diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1795 |
1 files changed, 1161 insertions, 634 deletions
@@ -1,819 +1,1346 @@ +# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for NetworkManager # Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com> # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. -# Satoru SATOH <ssato@redhat.com>, 2005-2007. # +# Satoru SATOH <ssato@redhat.com>, 2005-2007. +# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: NetworkManager trunk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-23 00:33+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-23 01:47+0900\n" -"Last-Translator: Satoru SATOH <ssato@redhat.com>\n" -"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" +"Project-Id-Version: ja\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-30 03:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-07 18:50+0900\n" +"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n" +"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:417 -msgid "Cannot add VPN connection" -msgstr "VPN 接続を追加できません" - -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419 +#: ../cli/src/connections.c:86 +#, c-format msgid "" -"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system " -"administrator." +"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" +" COMMAND := { list | status | up | down }\n" +"\n" +" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n" +" status\n" +" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout " +"<timeout>]\n" +" down id <id> | uuid <id>\n" msgstr "" -"適切な VPN ソフトウェアがシステム上にみつかりませんでした。システム管理者に連" -"絡してください。" +"使用法: nmcli con { COMMAND | help }\n" +" COMMAND := { list | status | up | down }\n" +"\n" +" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n" +" status\n" +" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout " +"<timeout>]\n" +" down id <id> | uuid <id>\n" + +#: ../cli/src/connections.c:158 +msgid "Connections" +msgstr "接続" + +#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160 +#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198 +#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207 +#: ../cli/src/devices.c:298 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160 +#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198 +#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207 +#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160 +#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198 +#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207 +#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../cli/src/connections.c:163 +#, c-format +msgid "System connections:\n" +msgstr "システム接続:\n" + +#: ../cli/src/connections.c:167 +#, c-format +msgid "User connections:\n" +msgstr "ユーザー接続:\n" + +#: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/connections.c:967 +#: ../cli/src/connections.c:983 ../cli/src/connections.c:992 +#: ../cli/src/connections.c:1003 ../cli/src/connections.c:1085 +#: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:614 ../cli/src/devices.c:699 +#: ../cli/src/devices.c:785 ../cli/src/devices.c:792 +#, c-format +msgid "Error: %s argument is missing." +msgstr "エラー: %s 引数がありません。" + +#: ../cli/src/connections.c:189 +#, c-format +msgid "Error: %s - no such connection." +msgstr "エラー: %s - そのような接続はありません。" + +#: ../cli/src/connections.c:196 +msgid "System-wide connections" +msgstr "システム全域接続" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:461 -msgid "Cannot import VPN connection" -msgstr "VPN 接続をインポートできません" +#: ../cli/src/connections.c:205 +msgid "User connections" +msgstr "ユーザー接続" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463 +#: ../cli/src/connections.c:212 ../cli/src/connections.c:1016 +#: ../cli/src/connections.c:1103 ../cli/src/devices.c:446 +#: ../cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:628 ../cli/src/devices.c:706 +#: ../cli/src/devices.c:798 #, c-format -msgid "" -"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the " -"file '%s'. Contact your system administrator." -msgstr "" -"ファイル '%s' をインポートするための VPN 接続タイプ '%s' 用の適切なソフトウェ" -"アがシステム上にみつかりませんでした。システム管理者に連絡してください。" +msgid "Unknown parameter: %s\n" +msgstr "不明なパラメータ: %s\n" + +#: ../cli/src/connections.c:221 +#, c-format +msgid "Error: no valid parameter specified." +msgstr "エラー: 有効なパラメータが指定されていません。" + +#. FIXME: Fix the output +#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:302 +#: ../cli/src/devices.c:321 ../cli/src/devices.c:353 ../cli/src/devices.c:355 +#: ../cli/src/devices.c:357 ../cli/src/devices.c:359 ../cli/src/devices.c:361 +msgid "yes" +msgstr "はい" + +#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:304 +msgid "no" +msgstr "いいえ" + +#: ../cli/src/connections.c:297 +msgid "Active connections" +msgstr "アクティブな接続" + +#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 +#: ../cli/src/devices.c:302 ../cli/src/devices.c:304 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 +msgid "Service" +msgstr "サービス" + +#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 +msgid "Devices" +msgstr "デバイス" + +#: ../cli/src/connections.c:659 +#, c-format +msgid "no active connection on device '%s'" +msgstr "デバイス '%s'上にアクティブな接続がありません" + +#: ../cli/src/connections.c:667 +#, c-format +msgid "no active connection or device" +msgstr "アクティブな接続、又はデバイスがありません" + +#: ../cli/src/connections.c:730 +msgid "activating" +msgstr "アクティベート中" + +#: ../cli/src/connections.c:732 +msgid "activated" +msgstr "アクティベート済み" + +#: ../cli/src/connections.c:735 ../cli/src/connections.c:758 +#: ../cli/src/connections.c:791 ../cli/src/devices.c:111 +#: ../cli/src/network-manager.c:76 ../cli/src/network-manager.c:98 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#: ../cli/src/connections.c:744 +msgid "VPN connecting (prepare)" +msgstr "VPN 接続(準備)" + +#: ../cli/src/connections.c:746 +msgid "VPN connecting (need authentication)" +msgstr "VPN 接続(認証が必要)" + +#: ../cli/src/connections.c:748 +msgid "VPN connecting" +msgstr "VPN 接続" + +#: ../cli/src/connections.c:750 +msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" +msgstr "VPN 接続(IP 設定を取得)" + +#: ../cli/src/connections.c:752 +msgid "VPN connected" +msgstr "VPN 接続済み" + +#: ../cli/src/connections.c:754 +msgid "VPN connection failed" +msgstr "VPN 接続失敗" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:580 +#: ../cli/src/connections.c:756 +msgid "VPN disconnected" +msgstr "VPN 切断済み" + +#: ../cli/src/connections.c:767 +msgid "unknown reason" +msgstr "不明な理由" + +#: ../cli/src/connections.c:769 +msgid "none" +msgstr "なし" + +#: ../cli/src/connections.c:771 +msgid "the user was disconnected" +msgstr "ユーザーの接続が切断されました。" + +#: ../cli/src/connections.c:773 +msgid "the base network connection was interrupted" +msgstr "基本ネットワーク接続が妨害されました。" + +#: ../cli/src/connections.c:775 +msgid "the VPN service stopped unexpectedly" +msgstr "VPN サービスが予期しない停止をしました" + +#: ../cli/src/connections.c:777 +msgid "the VPN service returned invalid configuration" +msgstr "VPN サービスは無効な設定を返しました" + +#: ../cli/src/connections.c:779 +msgid "the connection attempt timed out" +msgstr "接続試行は時間切れです" + +#: ../cli/src/connections.c:781 +msgid "the VPN service did not start in time" +msgstr "VPN サービスは時間内に開始していません" + +#: ../cli/src/connections.c:783 +msgid "the VPN service failed to start" +msgstr "VPN サービスの開始は失敗しました" + +#: ../cli/src/connections.c:785 +msgid "no valid VPN secrets" +msgstr "有効な VPN シークレットはありません" + +#: ../cli/src/connections.c:787 +msgid "invalid VPN secrets" +msgstr "無効な VPN シークレット" + +#: ../cli/src/connections.c:789 +msgid "the connection was removed" +msgstr "接続は削除されました" + +#: ../cli/src/connections.c:803 +#, c-format +msgid "state: %s\n" +msgstr "状態: %s\n" + +#: ../cli/src/connections.c:806 ../cli/src/connections.c:832 +#, c-format +msgid "Connection activated\n" +msgstr "接続はアクティベート済み\n" + +#: ../cli/src/connections.c:809 +#, c-format +msgid "Error: Connection activation failed." +msgstr "エラー: 接続のアクティベーションに失敗" + +#: ../cli/src/connections.c:828 #, c-format -msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" -msgstr "VPN 接続 '%s' 読み出し中にエラー" +msgid "state: %s (%d)\n" +msgstr "状態: %s (%d)\n" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:583 +#: ../cli/src/connections.c:838 +#, c-format +msgid "Error: Connection activation failed: %s." +msgstr "エラー: 接続のアクティベーションに失敗: %s." + +#: ../cli/src/connections.c:855 ../cli/src/devices.c:551 +#, c-format +msgid "Error: Timeout %d sec expired." +msgstr "エラー: 制限時間の %d 秒が経過" + +#: ../cli/src/connections.c:898 +#, c-format +msgid "Error: Connection activation failed: %s" +msgstr "エラー: 接続のアクティベーションに失敗: %s" + +#: ../cli/src/connections.c:912 +#, c-format +msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed." +msgstr "エラー: '%s'用のアクティブ接続の取得に失敗" + +#: ../cli/src/connections.c:921 +#, c-format +msgid "Active connection state: %s\n" +msgstr "アクティブ接続の状態: %s\n" + +#: ../cli/src/connections.c:922 +#, c-format +msgid "Active connection path: %s\n" +msgstr "アクティブ接続のパス: %s\n" + +#: ../cli/src/connections.c:976 ../cli/src/connections.c:1094 +#, c-format +msgid "Error: Unknown connection: %s." +msgstr "エラー: 不明な接続: %s" + +#: ../cli/src/connections.c:1011 ../cli/src/devices.c:622 +#, c-format +msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." +msgstr "エラー: 制限時間値の '%s' は有効でありません" + +#: ../cli/src/connections.c:1024 ../cli/src/connections.c:1111 +#, c-format +msgid "Error: id or uuid has to be specified." +msgstr "エラー: id か又は uuid の指定が必要です" + +#: ../cli/src/connections.c:1044 +#, c-format +msgid "Error: No suitable device found: %s." +msgstr "エラー: 適切なデバイスが見付かりません: %s" + +#: ../cli/src/connections.c:1046 +#, c-format +msgid "Error: No suitable device found." +msgstr "エラー: 適切なデバイスが見付かりません" + +#: ../cli/src/connections.c:1138 +#, c-format +msgid "Warning: Connection not active\n" +msgstr "警告: 接続はアクティブでありません\n" + +#: ../cli/src/connections.c:1189 +#, c-format +msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." +msgstr "エラー: 'con' コマンド '%s' は有効ではありません" + +#: ../cli/src/connections.c:1216 +#, c-format +msgid "Error: could not connect to D-Bus." +msgstr "エラー: D-Bus に接続できませんでした" + +#: ../cli/src/connections.c:1223 +#, c-format +msgid "Error: Could not get system settings." +msgstr "エラー: システム設定を取得できませんでした" + +#: ../cli/src/connections.c:1231 +#, c-format +msgid "Error: Could not get user settings." +msgstr "エラー: ユーザー設定を取得できませんでした" + +#: ../cli/src/connections.c:1241 +#, c-format +msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running." +msgstr "エラー: 接続を取得できません: 設定サービスが稼働していません" + +#: ../cli/src/devices.c:73 #, c-format msgid "" -"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your " -"system administrator." +"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" +"\n" +" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" +"\n" +" status\n" +" list [iface <iface>]\n" +" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n" +" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n" +"\n" msgstr "" -"VPN 接続タイプ '%s' の UI ファイルをみつけられませんでした。システム管理者に" -"連絡してください。" +"使用法: nmcli dev { COMMAND | help }\n" +"\n" +" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" +"\n" +" status\n" +" list [iface <iface>]\n" +" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n" +" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n" +"\n" + +#: ../cli/src/devices.c:93 +msgid "unmanaged" +msgstr "管理無し" + +#: ../cli/src/devices.c:95 +msgid "unavailable" +msgstr "利用不可" + +#: ../cli/src/devices.c:97 ../cli/src/network-manager.c:73 +msgid "disconnected" +msgstr "切断済み" + +#: ../cli/src/devices.c:99 +msgid "connecting (prepare)" +msgstr "接続中(準備)" + +#: ../cli/src/devices.c:101 +msgid "connecting (configuring)" +msgstr "接続中(設定中)" + +#: ../cli/src/devices.c:103 +msgid "connecting (need authentication)" +msgstr "接続中(認証が必要)" + +#: ../cli/src/devices.c:105 +msgid "connecting (getting IP configuration)" +msgstr "接続中(IP 設定を取得中)" + +#: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/network-manager.c:71 +msgid "connected" +msgstr "接続済み" + +#: ../cli/src/devices.c:109 +msgid "connection failed" +msgstr "接続に失敗" + +#: ../cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:876 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. print them +#: ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:266 ../cli/src/devices.c:861 +#: ../cli/src/devices.c:879 +msgid "(none)" +msgstr "(なし)" + +#: ../cli/src/devices.c:209 +#, c-format +msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" +msgstr "%s: IP4 アドレス 0x%X を変換中にエラー発生" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:727 +#: ../cli/src/devices.c:238 #, c-format -msgid "Delete VPN connection \"%s\"?" -msgstr "VPN 接続 \"%s\" を削除しますか?" +msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d" +msgstr "%s, %s, 周波数 %d MHz, レート %d Mb/s, 強さ %d" -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:730 +#: ../cli/src/devices.c:239 +msgid "Ad-Hoc" +msgstr "アドホック" + +#: ../cli/src/devices.c:248 +msgid ", Encrypted: " +msgstr ", 暗号化:" + +#: ../cli/src/devices.c:253 +msgid " WEP" +msgstr " WEP" + +#: ../cli/src/devices.c:255 +msgid " WPA" +msgstr " WPA" + +#: ../cli/src/devices.c:257 +msgid " WPA2" +msgstr " WPA2" + +#: ../cli/src/devices.c:260 +msgid " Enterprise" +msgstr " Enterprise" + +#: ../cli/src/devices.c:294 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: ../cli/src/devices.c:299 +msgid "Driver" +msgstr "ドライバー" + +#: ../cli/src/devices.c:299 ../cli/src/devices.c:567 +msgid "(unknown)" +msgstr "(不明)" + +#: ../cli/src/devices.c:300 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#: ../cli/src/devices.c:313 +msgid "HW Address" +msgstr "HW アドレス" + +#: ../cli/src/devices.c:319 #, c-format msgid "" -"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may " -"need your system administrator to provide information to create a new " -"connection." +"\n" +" Capabilities:\n" msgstr "" -"VPN 接続 \"%s\" についてすべての情報が失われ、新しい接続を作成するにはシステ" -"ム管理者に情報を提供してもらう必要があります。" - -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:924 -msgid "Unable to load" -msgstr "読み込めません" - -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:926 -msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!" -msgstr "必要ないくつかのリソース (glade ファイル) をみつけられません!" - -#. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"), -#. NULL, -#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, -#. GTK_STOCK_CANCEL, -#. GTK_RESPONSE_REJECT, -#. GTK_STOCK_APPLY, -#. GTK_RESPONSE_ACCEPT, -#. NULL)); -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1081 -msgid "Create VPN Connection" -msgstr "VPN 接続を作成" - -#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label"))); -#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0); -#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0); -#. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid)); -#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event", GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL); -#. make the druid window modal wrt. our main window -#. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE); -#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog)); -#. Edit dialog -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1099 -msgid "Edit VPN Connection" -msgstr "VPN 接続を編集" - -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1 -msgid "Add a new VPN connection" -msgstr "新しい VPN 接続を追加" - -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2 -msgid "Delete the selected VPN connection" -msgstr "選択した VPN 接続を削除" - -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3 -msgid "E_xport" -msgstr "エクスポート(_X)" - -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4 -msgid "Edit the selected VPN connection" -msgstr "選択した VPN 接続を編集" - -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5 -msgid "Export the VPN settings to a file" -msgstr "VPN 設定をファイルにエクスポート" - -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6 -msgid "Export the selected VPN connection to a file" -msgstr "選択した VPN 接続をファイルにエクスポート" - -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7 -msgid "Manage Virtual Private Network Connections" -msgstr "仮想プライベートネットワーク (VPN) 接続を管理" - -#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8 -msgid "VPN Connections" -msgstr "VPN 接続" +"\n" +" 能力:\n" -#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52 -msgid "40-bit WEP" -msgstr "40-bit WEP" +#: ../cli/src/devices.c:321 +msgid "Carrier Detect" +msgstr "キャリア検出" -#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54 -msgid "104-bit WEP" -msgstr "104-bit WEP" +#: ../cli/src/devices.c:336 +#, c-format +msgid "%u Mb/s" +msgstr "%u Mb/s" -#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:51 -msgid "WPA TKIP" -msgstr "WPA TKIP" +#: ../cli/src/devices.c:337 +msgid "Speed" +msgstr "速度" -#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:53 -msgid "WPA CCMP" -msgstr "WPA CCMP" +#: ../cli/src/devices.c:348 +#, c-format +msgid "" +"\n" +" Wireless Properties\n" +msgstr "" +"\n" +" 無線接続のプロパティ\n" -#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:55 -msgid "WPA Automatic" -msgstr "WPA 自動" +#: ../cli/src/devices.c:353 +msgid "WEP Encryption" +msgstr "WEP 暗号化" -#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:60 -msgid "WPA2 TKIP" -msgstr "WPA2 TKIP" +#: ../cli/src/devices.c:355 +msgid "WPA Encryption" +msgstr "WPA 暗号化" -#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:62 -msgid "WPA2 CCMP" -msgstr "WPA2 CCMP" +#: ../cli/src/devices.c:357 +msgid "WPA2 Encryption" +msgstr "WPA2 暗号化" -#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:64 -msgid "WPA2 Automatic" -msgstr "WPA2 自動" +#: ../cli/src/devices.c:359 +msgid "TKIP cipher" +msgstr "TKIP 暗号" -#: ../src/nm-ap-security.c:326 -msgid "none" -msgstr "なし" +#: ../cli/src/devices.c:361 +msgid "CCMP cipher" +msgstr "CCMP 暗号" -#: ../src/nm-netlink-monitor.c:174 +#: ../cli/src/devices.c:368 #, c-format msgid "" -"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s" +"\n" +" Wireless Access Points %s\n" msgstr "" -"有線 Ethernet デバイスを監視するためのネットリンクソケットを作成できません - " -"%s" +"\n" +" 無線アクセスポイント %s\n" -#: ../src/nm-netlink-monitor.c:192 +#: ../cli/src/devices.c:368 +msgid "(* = current AP)" +msgstr "(* = 現在の AP)" + +#: ../cli/src/devices.c:374 #, c-format msgid "" -"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s" +"\n" +" Wired Properties\n" msgstr "" -"有線 Ethernet デバイスを監視するためのネットリンクソケットをバインドできませ" -"ん - %s" +"\n" +" 有線接続のプロパティ\n" -#: ../src/nm-netlink-monitor.c:416 -msgid "operation took too long" -msgstr "処理に時間がかかりすぎています" +#: ../cli/src/devices.c:377 ../cli/src/devices.c:379 +msgid "Carrier" +msgstr "キャリア" -#: ../src/nm-netlink-monitor.c:513 -msgid "received data from wrong type of sender" -msgstr "間違ったタイプの送り先からデータを受信しました" +#: ../cli/src/devices.c:377 +msgid "on" +msgstr "オン" -#: ../src/nm-netlink-monitor.c:526 -msgid "received data from unexpected sender" -msgstr "予期しない送り先からデータを受信しました" +#: ../cli/src/devices.c:379 +msgid "off" +msgstr "オフ" -#: ../src/nm-netlink-monitor.c:655 -msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" -msgstr "ソケットを介して送信されたデータが多すぎたためいくらか失われました" +#: ../cli/src/devices.c:387 +#, c-format +msgid "" +"\n" +" IPv4 Settings:\n" +msgstr "" +"\n" +" IPv4 セッティング:\n" -#: ../src/nm-netlink-monitor.c:755 -msgid "error occurred while waiting for data on socket" -msgstr "ソケット上でデータを待っている際にエラーが発生しました" +#: ../cli/src/devices.c:395 +msgid "Address" +msgstr "アドレス" + +#: ../cli/src/devices.c:401 +msgid "Prefix" +msgstr "接頭辞" + +#: ../cli/src/devices.c:405 +msgid "Gateway" +msgstr "ゲートウェイ" + +#: ../cli/src/devices.c:416 +msgid "DNS" +msgstr "DNS" -# そういう仕様の名前なので訳すべきでない。 -#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:112 -msgid "WPA2 Enterprise" -msgstr "WPA2-Enterprise" +#: ../cli/src/devices.c:458 +msgid "Status of devices" +msgstr "デバイスのステータス" -#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:115 -msgid "WPA Enterprise" -msgstr "WPA-Enterprise" +#: ../cli/src/devices.c:487 +#, c-format +msgid "Error: '%s' argument is missing." +msgstr "エラー: '%s' 引数がありません。" -#: ../src/nm-ap-security-leap.c:66 ../src/nm-ap-security-leap.c:80 -msgid "LEAP" -msgstr "LEAP" +#: ../cli/src/devices.c:516 ../cli/src/devices.c:655 ../cli/src/devices.c:729 +#, c-format +msgid "Error: Device '%s' not found." +msgstr "エラー: デバイス'%s' が見付かりません" -#~ msgid "Passphrase for wireless network %s" -#~ msgstr "無線ネットワーク %s のパスフレーズ" +#: ../cli/src/devices.c:539 +#, c-format +msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." +msgstr "成功: デバイス '%s' は正常に切断されました。" -#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed." -#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' への接続に失敗" +#: ../cli/src/devices.c:564 +#, c-format +msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" +msgstr "エラー: デバイス '%s' (%s) の切断に失敗しました: %s" -#~ msgid "Connection to the wired network failed." -#~ msgstr "有線ネットワークへの接続に失敗" +#: ../cli/src/devices.c:572 +#, c-format +msgid "Device state: %d (%s)\n" +msgstr "デバイスの状態: %d (%s)\n" -#~ msgid "Error displaying connection information:" -#~ msgstr "接続情報を表示中にエラー:" +#: ../cli/src/devices.c:636 +#, c-format +msgid "Error: iface has to be specified." +msgstr "エラー: iface を指定する必要があります。" -#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!" -#~ msgstr "いくつか必要なリソース(glade ファイル) をみつけられませんでした!" +#: ../cli/src/devices.c:736 ../cli/src/devices.c:746 +msgid "WiFi scan list" +msgstr "WiFi スキャン一覧" -#~ msgid "No active connections!" -#~ msgstr "アクティブな接続がありません!" +#: ../cli/src/devices.c:740 +#, c-format +msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." +msgstr "エラー: デバイス '%s' は WiFi デバイスではありません。" -#~ msgid "%d Mb/s" -#~ msgstr "%d Mb/s" +#: ../cli/src/devices.c:754 +msgid "Device:" +msgstr "デバイス:" -#~ msgid "Wired Ethernet (%s)" -#~ msgstr "有線 Ethernet (%s)" +#: ../cli/src/devices.c:806 +#, c-format +msgid "Error: hwaddr has to be specified." +msgstr "エラー: hwaddr を指定する必要があります。" -#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" -#~ msgstr "無線 Ethernet (%s)" +#: ../cli/src/devices.c:844 +#, c-format +msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." +msgstr "エラー: hwaddr '%s' のアクセスポイントが見付かりません" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "不明" +#: ../cli/src/devices.c:862 +#, c-format +msgid "%u MHz" +msgstr "%u MHz" -#~ msgid "NetworkManager Applet" -#~ msgstr "NetworkManager アプレット" +#: ../cli/src/devices.c:863 +#, c-format +msgid "%u MB/s" +msgstr "%u MB/s" -#~ msgid "" -#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" -#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" -#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." +#: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:871 +msgid "AP parameters" +msgstr "AP パラメータ" -#~ msgid "" -#~ "Notification area applet for managing your network devices and " -#~ "connections." -#~ msgstr "ネットワークデバイスと接続を管理するための通知エリアアプレット" +#: ../cli/src/devices.c:873 +msgid "SSID:" +msgstr "SSID:" -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>" +#: ../cli/src/devices.c:874 +msgid "BSSID:" +msgstr "BSSID:" -#~ msgid "" -#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" -#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" -#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." +#: ../cli/src/devices.c:875 +msgid "Frequency:" +msgstr "周波数:" -#~ msgid "VPN Login Failure" -#~ msgstr "VPN ログイン失敗" +#: ../cli/src/devices.c:876 +msgid "Mode:" +msgstr "モード:" -#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." -#~ msgstr "ログインに失敗したため VPN 接続 '%s' を開始できませんでした" +#: ../cli/src/devices.c:876 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "アドホック" -#~ msgid "VPN Start Failure" -#~ msgstr "VPN 開始に失敗" +#: ../cli/src/devices.c:876 +msgid "Infrastructure" +msgstr "インフラストラクチャ" -#~ msgid "" -#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the " -#~ "VPN program." -#~ msgstr "" -#~ "VPN プログラムを起動できなかったため VPN 接続 '%s' を開始できませんでした" +#: ../cli/src/devices.c:877 +msgid "Maximal bitrate:" +msgstr "最大ビットレート:" -#~ msgid "VPN Connect Failure" -#~ msgstr "VPN 接続に失敗" +#: ../cli/src/devices.c:878 +msgid "Strength:" +msgstr "強さ:" -#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." -#~ msgstr "接続エラーのため VPN 接続 '%s' を開始できませんでした" +#: ../cli/src/devices.c:879 +msgid "Flags:" +msgstr "フラグ:" -#~ msgid "VPN Configuration Error" -#~ msgstr "VPN 接続エラー" +#: ../cli/src/devices.c:879 +msgid "privacy" +msgstr "プライバシー" -#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." -#~ msgstr "VPN 接続 '%s' は適切に設定されました。" +#: ../cli/src/devices.c:880 +msgid "WPA flags:" +msgstr "WPA フラグ:" -#~ msgid "" -#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " -#~ "return an adequate network configuration." -#~ msgstr "" -#~ "VPN サーバが返事を返さず、適切なネットワーク設定がなされないため VPN 接続 " -#~ "'%s' を開始できませんでした。" +#: ../cli/src/devices.c:881 +msgid "RSN flags:" +msgstr "RSN フラグ:" -#~ msgid "VPN Login Message" -#~ msgstr "VPN ログインメッセージ" +#: ../cli/src/devices.c:907 +#, c-format +msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." +msgstr "エラー: 'dev wifi' コマンド '%s' は無効です。" -#~ msgid "" -#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " -#~ "glade file was not found)." -#~ msgstr "" -#~ "NetworkManager アプレットに必要ないくつかのリソース (glade ファイル) をみ" -#~ "つけられませんでした。" +#: ../cli/src/devices.c:943 +#, c-format +msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." +msgstr "エラー: 'dev' コマンド '%s' は無効です。" -#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." -#~ msgstr "" -#~ "ネットワークデバイス \"%s (%s)\" は無線スキャンをサポートしていません。" +#: ../cli/src/network-manager.c:46 +#, c-format +msgid "" +"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" +"\n" +" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" +"\n" +" status\n" +" sleep\n" +" wakeup\n" +" wifi [on|off]\n" +" wwan [on|off]\n" +"\n" +msgstr "" +"使用法: nmcli nm { COMMAND | help }\n" +"\n" +" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" +"\n" +" status\n" +" sleep\n" +" wakeup\n" +" wifi [on|off]\n" +" wwan [on|off]\n" +"\n" + +#: ../cli/src/network-manager.c:67 +msgid "asleep" +msgstr "休止中" + +#: ../cli/src/network-manager.c:69 +msgid "connecting" +msgstr "接続中" + +#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94 +#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96 +#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160 +msgid "enabled" +msgstr "有効" + +#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94 +#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96 +#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160 +msgid "disabled" +msgstr "無効" + +#: ../cli/src/network-manager.c:102 +msgid "NetworkManager status" +msgstr "NetworkManager のステータス" + +#: ../cli/src/network-manager.c:104 +msgid "NM running:" +msgstr "NM が実行中:" + +#: ../cli/src/network-manager.c:104 +msgid "running" +msgstr "実行中" + +#: ../cli/src/network-manager.c:104 +msgid "not running" +msgstr "実行していません" + +#: ../cli/src/network-manager.c:105 +msgid "NM state:" +msgstr "NM の状態: " + +#: ../cli/src/network-manager.c:106 +msgid "NM wireless hardware:" +msgstr "NM ワイヤレスハードウェア:" + +#. no argument, show current state +#: ../cli/src/network-manager.c:107 ../cli/src/network-manager.c:143 +msgid "NM wireless:" +msgstr "NM ワイヤレス:" + +#: ../cli/src/network-manager.c:108 +msgid "NM WWAN hardware:" +msgstr "NM WWAN ハードウェア:" + +#. no argument, show current state +#: ../cli/src/network-manager.c:109 ../cli/src/network-manager.c:160 +msgid "NM WWAN:" +msgstr "NM WWAN:" + +#: ../cli/src/network-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." +msgstr "エラー: 無効な'wifi' パラメータ: '%s'" -#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." -#~ msgstr "" -#~ "ネットワークデバイス \"%s (%s)\" はリンク検出をサポートしていません。" +#: ../cli/src/network-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." +msgstr "エラー: 無効な'wwan' パラメータ: '%s'" -#~ msgid "(unknown)" -#~ msgstr "(不明)" +#: ../cli/src/network-manager.c:178 +#, c-format +msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." +msgstr "エラー: 'nm' コマンド '%s' は無効です。" -#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..." -#~ msgstr "有線ネットワーク用のデバイス %s を準備しています..." +#: ../cli/src/nmcli.c:65 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" +"\n" +"OPTIONS\n" +" -t[erse] terse output\n" +" -p[retty] pretty output\n" +" -v[ersion] show program version\n" +" -h[elp] print this help\n" +"\n" +"OBJECT\n" +" nm NetworkManager status\n" +" con NetworkManager connections\n" +" dev devices managed by NetworkManager\n" +"\n" +msgstr "" +"使用法: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" +"\n" +"OPTIONS\n" +" -t[erse] terse output\n" +" -p[retty] pretty output\n" +" -v[ersion] show program version\n" +" -h[elp] print this help\n" +"\n" +"OBJECT\n" +" nm NetworkManager status\n" +" con NetworkManager connections\n" +" dev devices managed by NetworkManager\n" +"\n" + +#: ../cli/src/nmcli.c:106 +#, c-format +msgid "Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." +msgstr "オブジェクト'%s' は不明です。'nmcli help' を試して下さい。" -#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..." -#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' 用のデバイス %s を準備しています..." +#: ../cli/src/nmcli.c:139 +#, c-format +msgid "nmcli tool, version %s\n" +msgstr "nmcli ツール、バージョン %s\n" -#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..." -#~ msgstr "有線ネットワーク用のデバイス %s を設定しています..." +#: ../cli/src/nmcli.c:145 +#, c-format +msgid "Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." +msgstr "オプション '%s' は不明です、'nmcli -help' を試して下さい。" -#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." -#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' に参加しようとしています..." +#: ../cli/src/nmcli.c:164 +#, c-format +msgid "Caught signal %d, shutting down..." +msgstr "シグナル %d が出ました、シャットダウンします..." -#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." -#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' のネットワーク鍵を待っています..." +#: ../cli/src/nmcli.c:189 +#, c-format +msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." +msgstr "エラー: NetworkManager へ接続出来ませんでした。" -#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..." -#~ msgstr "有線ネットワークのネットワークアドレスを要求しています..." +#: ../cli/src/nmcli.c:205 +msgid "Success" +msgstr "成功" -#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." -#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' のネットワークアドレスを要求しています..." +#: ../libnm-util/crypto.c:120 +#, c-format +msgid "PEM key file had no end tag '%s'." +msgstr "PEM キーファイルは終了タグ '%s' を持ちません。" -#~ msgid "Finishing connection to the wired network..." -#~ msgstr "有線ネットワークへの接続処理を終了しています..." +#: ../libnm-util/crypto.c:130 +#, c-format +msgid "Doesn't look like a PEM private key file." +msgstr "PEM プライベートキーファイルではないようです。" -#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..." -#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' への接続処理を終了しています..." +#: ../libnm-util/crypto.c:138 +#, c-format +msgid "Not enough memory to store PEM file data." +msgstr "PEM ファイルデータの保存に十分なメモリーがありません。" -#~ msgid "NetworkManager is not running" -#~ msgstr "NetworkManager は実行されていません" +#: ../libnm-util/crypto.c:154 +#, c-format +msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." +msgstr "不正形式の PEM ファイル: Proc-Type は最初のタグではありません。" -#~ msgid "Networking disabled" -#~ msgstr "ネットワークは有効にされていません" +#: ../libnm-util/crypto.c:162 +#, c-format +msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." +msgstr "不正形式の PEM ファイル: 不明な Proc-Type タグ '%s' です。" -#~ msgid "No network connection" -#~ msgstr "ネットワーク接続がありません" +#: ../libnm-util/crypto.c:172 +#, c-format +msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." +msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info は2つ目のタグではありません。" -#~ msgid "Wired network connection" -#~ msgstr "有線ネットワーク接続" +#: ../libnm-util/crypto.c:183 +#, c-format +msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." +msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info タグ内に IV が見付かりません。" -#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" -#~ msgstr "Ad-Hoc 無線ネットワークに接続しました" +#: ../libnm-util/crypto.c:190 +#, c-format +msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." +msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info タグ内に無効な形式の IV" -#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" -#~ msgstr "'%s' (%d%%) に無線ネットワーク接続" +#: ../libnm-util/crypto.c:203 +#, c-format +msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." +msgstr "不正形式の PEM ファイル: 不明なプライベートキー暗号文 '%s'。" -#~ msgid "VPN connection to '%s'" -#~ msgstr "'%s' への VPN 接続" +#: ../libnm-util/crypto.c:222 +#, c-format +msgid "Could not decode private key." +msgstr "プライベートキーを復号できませんでした。" -#~ msgid "VPN connecting to '%s'" -#~ msgstr "'%s' に VPN 接続しています" +#: ../libnm-util/crypto.c:267 +#, c-format +msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." +msgstr "PEM 証明書 '%s' は終了タグ '%s'持ちません。" -#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..." -#~ msgstr "他の無線ネットワークに接続(_C)..." +#: ../libnm-util/crypto.c:277 +#, c-format +msgid "Failed to decode certificate." +msgstr "証明書の復号に失敗しました。" -#~ msgid "Create _New Wireless Network..." -#~ msgstr "新しい無線ネットワークを作成(_N)..." +#: ../libnm-util/crypto.c:286 +#, c-format +msgid "Not enough memory to store certificate data." +msgstr "証明書データの保存に十分なメモリーがありません。" -#~ msgid "_VPN Connections" -#~ msgstr "VPN 接続(_V)" +#: ../libnm-util/crypto.c:294 +#, c-format +msgid "Not enough memory to store file data." +msgstr "ファイルデータの保存に十分なメモリーがありません。" -#~ msgid "_Configure VPN..." -#~ msgstr "VPN を設定(_C)..." +#: ../libnm-util/crypto.c:324 +#, c-format +msgid "IV must be an even number of bytes in length." +msgstr "IV はその長さで偶数のバイト数でなければなりません。" -#~ msgid "_Disconnect VPN..." -#~ msgstr "VPN を切断(_D)..." +#: ../libnm-util/crypto.c:333 +#, c-format +msgid "Not enough memory to store the IV." +msgstr "IV の保存に十分なメモリーがありません。" -#~ msgid "_Dial Up Connections" -#~ msgstr "ダイアルアップ接続(_D)" +#: ../libnm-util/crypto.c:344 +#, c-format +msgid "IV contains non-hexadecimal digits." +msgstr "IV は 16進法でない数字を含んでいます。" -#~ msgid "Connect to %s..." -#~ msgstr "%s に接続..." +#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148 +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171 +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336 +#, c-format +msgid "Private key cipher '%s' was unknown." +msgstr "プライベートキー暗号文 '%s' は不明です。" -#~ msgid "Disconnect from %s..." -#~ msgstr "%s への接続を切断..." +#: ../libnm-util/crypto.c:391 +#, c-format +msgid "Not enough memory to decrypt private key." +msgstr "プライベートキーの解読に十分なメモリーがありません。" -#~ msgid "No network devices have been found" -#~ msgstr "ネットワークデバイスがみつかりませんでした" +#: ../libnm-util/crypto.c:511 +#, c-format +msgid "Unable to determine private key type." +msgstr "プライベートキーのタイプを判定できません。" -#~ msgid "NetworkManager is not running..." -#~ msgstr "NetworkManager は実行されていません..." +#: ../libnm-util/crypto.c:530 +#, c-format +msgid "Not enough memory to store decrypted private key." +msgstr "復号したプライベートキーの保存に十分なメモリーがありません。" -#~ msgid "Enable _Networking" -#~ msgstr "ネットワークを有効にする(_N)" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49 +msgid "Failed to initialize the crypto engine." +msgstr "暗号化エンジンの初期化に失敗しました。" -#~ msgid "Enable _Wireless" -#~ msgstr "無線を有効にする(_W)" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93 +#, c-format +msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." +msgstr "MD5 エンジンの初期化に失敗しました: %s / %s" -#~ msgid "Connection _Information" -#~ msgstr "接続情報(_I)" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156 +#, c-format +msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." +msgstr "IV の長さが無効です (最低 %zd の長さが必要)。" -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "ヘルプ(_H)" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188 +#, c-format +msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." +msgstr "復号したキーバッファ用に十分なメモリーがありません。" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "情報(_A)" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173 +#, c-format +msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." +msgstr "復号化暗号文コンテキストの初期化に失敗しました: %s / %s。" -#~ msgid "" -#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It " -#~ "cannot continue.\n" -#~ msgstr "" -#~ "NetworkManager アプレットに必要ないくつかのリソースをみつけることができま" -#~ "せんでした。続行できません。\n" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." +msgstr "復号用のシンメトリックキーの設定に失敗しました: %s / %s。" -#~ msgid "Open System" -#~ msgstr "システムを開く" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191 +#, c-format +msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." +msgstr "復号用の IV の設定に失敗しました: %s / %s。" -#~ msgid "Shared Key" -#~ msgstr "共有鍵" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200 +#, c-format +msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." +msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: %s / %s。" -#~ msgid "Automatic (Default)" -#~ msgstr "自動(デフォルト)" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267 +#, c-format +msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." +msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: 予想外の不要語句の長さです。" -#~ msgid "AES-CCMP" -#~ msgstr "AES-CCMP" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278 +#, c-format +msgid "Failed to decrypt the private key." +msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました。" -#~ msgid "TKIP" -#~ msgstr "TKIP" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356 +#, c-format +msgid "Could not allocate memory for encrypting." +msgstr "暗号化用のメモリー割り当てが出来ませんでした。" -#~ msgid "Dynamic WEP" -#~ msgstr "動的 WEP" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294 +#, c-format +msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." +msgstr "暗号化暗号文コンテキストの初期化に失敗しました: %s / %s。" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "なし" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303 +#, c-format +msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." +msgstr "暗号化用のシンメトリックキーの設定に失敗しました: %s / %s。" -#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII" -#~ msgstr "WEP 64/128-bit ASCII" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313 +#, c-format +msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." +msgstr "暗号化用の IV の設定に失敗しました: %s / %s。" -#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex" -#~ msgstr "WEP 64/128-bit 十六進数" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322 +#, c-format +msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." +msgstr "データの暗号化に失敗しました: %s / %s。" -#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase" -#~ msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362 +#, c-format +msgid "Error initializing certificate data: %s" +msgstr "証明書データの初期化にエラー発生: %s" -#~ msgid "TLS" -#~ msgstr "TLS" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384 +#, c-format +msgid "Couldn't decode certificate: %s" +msgstr "証明書をデコードできませんでした: %s" -#~ msgid "TTLS" -#~ msgstr "TTLS" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408 +#, c-format +msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" +msgstr "PKCS#12 デコーダを初期化できません: %s" -#~ msgid "WPA2 Personal" -#~ msgstr "WPA2-Personal" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421 +#, c-format +msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" +msgstr "PKCS#12 ファイルをデコードできません: %s" -#~ msgid "WPA Personal" -#~ msgstr "WPA-Personal" +#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433 +#, c-format +msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" +msgstr "PKCS#12 ファイルを確証できません: %s" -#~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "向き" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 +#, c-format +msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." +msgstr "暗号化エンジンの初期化に失敗しました: %d。" -#~ msgid "The orientation of the tray." -#~ msgstr "トレイの向き" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." +msgstr "MD5 コンテキストの初期化に失敗しました: %d。" -#~ msgid "Wired Network (%s)" -#~ msgstr "有線ネットワーク (%s)" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179 +#, c-format +msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." +msgstr "IV の長さが無効です (最低でも %d は必要)。" -#~ msgid "_Wired Network" -#~ msgstr "有線ネットワーク(_W)" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196 +#, c-format +msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." +msgstr "復号化暗号文スロットの初期化に失敗しました。" -#~ msgid "Wireless Network (%s)" -#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)" -#~ msgstr[0] "無線ネットワーク (%s)" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 +#, c-format +msgid "Failed to set symmetric key for decryption." +msgstr "復号化用シンメトリックキーの設定に失敗しました。" -#~ msgid "Wireless Network" -#~ msgid_plural "Wireless Networks" -#~ msgstr[0] "無線ネットワーク" - -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr " (不正な Unicode)" - -#~ msgid "" -#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %" -#~ "s, with no encryption enabled" -#~ msgstr "" -#~ "デフォルトでは無線ネットワークの名前はあなたのコンピュータ名 (%s) に設定さ" -#~ "れ、暗号がないものとされます。" - -#~ msgid "Create new wireless network" -#~ msgstr "新しい無線ネットワークを作成" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to " -#~ "create." -#~ msgstr "" -#~ "作成したい無線ネットワークの名前とセキュリティ設定を入力して下さい。" - -#~ msgid "Create New Wireless Network" -#~ msgstr "新しい無線ネットワークを作成" - -#~ msgid "Existing wireless network" -#~ msgstr "既存の無線ネットワーク" - -#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect." -#~ msgstr "接続したい無線ネットワークの名前を入力して下さい。" - -#~ msgid "Connect to Other Wireless Network" -#~ msgstr "他の無線ネットワークに接続" - -#~ msgid "Error connecting to wireless network" -#~ msgstr "無線ネットワークに接続中にエラー" - -#~ msgid "" -#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported " -#~ "by your hardware." -#~ msgstr "" -#~ "要求された無線ネットワークにはあなたのハードウェアがサポートしていないセ" -#~ "キュリティ機能が必要です。" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216 +#, c-format +msgid "Failed to set IV for decryption." +msgstr "復号化用 IV の設定に失敗しました。" -#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" -#~ msgstr "VPN 接続 '%s' を開始できません" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224 +#, c-format +msgid "Failed to initialize the decryption context." +msgstr "復号化コンテキストの初期化に失敗しました。" -#~ msgid "" -#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " -#~ "Contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "VPN 接続タイプ '%s' の認証ダイアログをみつけられませんでした。システム管理" -#~ "者に連絡して下さい。" - -#~ msgid "" -#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " -#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "VPN 接続タイプ '%s' の認証ダイアログを起動中に問題が生じました。システム管" -#~ "理者に連絡して下さい。" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">アクティブな接続の情報</span>" - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless " -#~ "Network</span>\n" -#~ "\n" -#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network " -#~ "'%s'." -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無線ネットワークにはパスフレーズが必" -#~ "要です</span>\n" -#~ "\n" -#~ "無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスフレーズか暗号化鍵が必要です。" - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</" -#~ "span>\n" -#~ "\n" -#~ "%s It will not be completely functional." -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">限定されたネットワーク機能</span>\n" -#~ "\n" -#~ "%s 完全には機能しません。" - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login " -#~ "Confirmation</span>\n" -#~ "\n" -#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " -#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and " -#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無線ネットワークログイン確認</" -#~ "span>\n" -#~ "\n" -#~ "無線ネットワーク '%s' にログインするように選択しました。もしこの無線ネット" -#~ "ワークがセキュアであることを確信できるのであれば下のチェックボタンをクリッ" -#~ "クして NetworkManager がログインの後で確認を必要としないようにすることがで" -#~ "きます。" - -#~ msgid "Anonymous Identity:" -#~ msgstr "匿名:" - -#~ msgid "Authentication:" -#~ msgstr "認証:" - -#~ msgid "Broadcast Address:" -#~ msgstr "ブロードキャストアドレス:" - -#~ msgid "CA Certificate File:" -#~ msgstr "CA 証明ファイル:" - -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "接続(_O)" - -#~ msgid "Client Certificate File:" -#~ msgstr "クライアント証明ファイル:" - -#~ msgid "Connection Information" -#~ msgstr "接続情報" - -#~ msgid "Default Route:" -#~ msgstr "デフォルトルート:" - -#~ msgid "Destination Address:" -#~ msgstr "宛先アドレス:" - -#~ msgid "Driver:" -#~ msgstr "ドライバ:" - -#~ msgid "EAP Method:" -#~ msgstr "EAP 方式:" - -#~ msgid "Hardware Address:" -#~ msgstr "ハードウェアアドレス:" - -#~ msgid "IP Address:" -#~ msgstr "IP アドレス:" - -# とりあえずこのように訳しておくが "Identity" のままの方が適切かもしれない。 -# (WPA-EAP Identity 認証方式: ユーザ ID とパスワードの組で認証) -#~ msgid "Identity:" -#~ msgstr "ユーザ ID:" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237 +#, c-format +msgid "Failed to decrypt the private key: %d." +msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: %d" -#~ msgid "Interface:" -#~ msgstr "インターフェース:" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245 +#, c-format +msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." +msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: 復号したデータが大きすぎます。" -#~ msgid "Key Type:" -#~ msgstr "鍵タイプ:" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256 +#, c-format +msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." +msgstr "プライベートキー復号化の完了に失敗しました: %d" -#~ msgid "Key management:" -#~ msgstr "鍵管理:" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364 +#, c-format +msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." +msgstr "暗号化暗号文スロットの初期化に失敗しました。" -#~ msgid "Key:" -#~ msgstr "鍵:" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372 +#, c-format +msgid "Failed to set symmetric key for encryption." +msgstr "暗号化用のシンメトリックキーの設定に失敗しました。" -#~ msgid "" -#~ "None\n" -#~ "WEP 128-bit Passphrase\n" -#~ "WEP 64/128-bit Hex\n" -#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" -#~ msgstr "" -#~ "なし\n" -#~ "WEP 128-bit パスフレーズ\n" -#~ "WEP 64/128-bit 十六進数\n" -#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380 +#, c-format +msgid "Failed to set IV for encryption." +msgstr "暗号化用の IV の設定に失敗しました。" -#~ msgid "" -#~ "Open System\n" -#~ "Shared Key" -#~ msgstr "" -#~ "オープンシステム\n" -#~ "共有鍵" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388 +#, c-format +msgid "Failed to initialize the encryption context." +msgstr "暗号化コンテキストの初期化に失敗しました。" -#~ msgid "Other Wireless Network..." -#~ msgstr "他の無線ネットワーク..." +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396 +#, c-format +msgid "Failed to encrypt: %d." +msgstr "暗号化に失敗しました: %d" -#~ msgid "Passphrase:" -#~ msgstr "パスフレーズ:" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404 +#, c-format +msgid "Unexpected amount of data after encrypting." +msgstr "暗号化の後に予期しないデータの量があります。" -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "パスワード:" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447 +#, c-format +msgid "Couldn't decode certificate: %d" +msgstr "証明書のデコードが出来ません: %d" -#~ msgid "Primary DNS:" -#~ msgstr "第一 DNS:" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482 +#, c-format +msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" +msgstr "パスワードを UCS2 に変換できません: %d" -#~ msgid "Private Key File:" -#~ msgstr "秘密鍵ファイル:" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510 +#, c-format +msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" +msgstr "PKCS#12 デコーダを初期化出来ません: %d" -#~ msgid "Private Key Password:" -#~ msgstr "秘密鍵パスワード:" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519 +#, c-format +msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" +msgstr "PKCS#12 ファイルをデコード出来ません: %d" -#~ msgid "Secondary DNS:" -#~ msgstr "第二 DNS:" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528 +#, c-format +msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" +msgstr "PKCS#12 ファイルを確証出来ません: %d" -#~ msgid "Select the CA Certificate File" -#~ msgstr "CA 証明ファイルを選択" +#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557 +msgid "Could not generate random data." +msgstr "ランダムデータを生成できません。" -#~ msgid "Select the Client Certificate File" -#~ msgstr "クライアント証明ファイルを選択" +#: ../libnm-util/nm-utils.c:1924 +#, c-format +msgid "Not enough memory to make encryption key." +msgstr "暗号化キーを作成するのに十分なメモリーがありません。" -#~ msgid "Select the Private Key File" -#~ msgstr "秘密鍵ファイルを選択" +#: ../libnm-util/nm-utils.c:2034 +msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." +msgstr "PEM ファイル作成用にメモリーを割り当て出来ません。" -#~ msgid "Show key" -#~ msgstr "鍵を表示" +#: ../libnm-util/nm-utils.c:2046 +#, c-format +msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." +msgstr "PEM ファイルへの IV の書き込み用にメモリーを割り当て出来ません。" -#~ msgid "Show passphrase" -#~ msgstr "パスフレーズを表示" +#: ../libnm-util/nm-utils.c:2058 +#, c-format +msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." +msgstr "PEM ファイルへの暗号化キーの書き込み用にメモリーを割り当て出来ません。" -#~ msgid "Show password" -#~ msgstr "パスワードを表示" +#: ../libnm-util/nm-utils.c:2077 +#, c-format +msgid "Could not allocate memory for PEM file data." +msgstr "PEM ファイルデータ用にメモリーを割り当て出来ません。" -#~ msgid "Show passwords" -#~ msgstr "パスワードを表示" +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231 +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:653 +#, c-format +msgid "error processing netlink message: %s" +msgstr "netlink メッセージのプロセス中にエラー発生: %s" -#~ msgid "Speed:" -#~ msgstr "速度:" +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:214 +msgid "error occurred while waiting for data on socket" +msgstr "ソケット上でデータを待っている際にエラーが発生しました" -#~ msgid "Subnet Mask:" -#~ msgstr "サブネットマスク:" +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:254 +#, c-format +msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" +msgstr "リンク状況監視用のネットリンクに接続できません: %s" -#~ msgid "Type:" -#~ msgstr "タイプ:" +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265 +#, c-format +msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" +msgstr "netlink ハンドル信任情報の伝達を有効にできません: %s" -#~ msgid "User Name:" -#~ msgstr "ユーザ名:" +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353 +#, c-format +msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" +msgstr "リンクステータス監視用のネットリンクハンドルを割り当て出来ません: %s" -#~ msgid "Wireless Network Key Required" -#~ msgstr "無線ネットワーク鍵が必要です" +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:376 +#, c-format +msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" +msgstr "リンク状況監視用のネットリンクのリンクキャッシュを割り当てできません: %s" -#~ msgid "Wireless _adapter:" -#~ msgstr "無線アダプタ(_A):" +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502 +#, c-format +msgid "unable to join netlink group: %s" +msgstr "netlink グループへ参加できません: %s" -#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network" -#~ msgstr "この無線ネットワークを常に信頼する(_A)" +#: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642 +#, c-format +msgid "error updating link cache: %s" +msgstr "リンクキャッシュの更新中にエラー: %s" -#~ msgid "_Don't remind me again" -#~ msgstr "二度と催促しない(_D)" +#: ../src/main.c:502 +#, c-format +msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" +msgstr "無効なオプション。--help を使用して有効なオプションの一覧をご覧下さい。\n" -#~ msgid "_Fallback on this Network" -#~ msgstr "このネットワークにフォールバック(_F)" +#: ../src/main.c:562 +#, c-format +msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" +msgstr "%s --help を使用して有効なオプションの一覧をご覧下さい。\n" -#~ msgid "_Login to Network" -#~ msgstr "ネットワークにログイン(_L)" +#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:325 +msgid "# Created by NetworkManager\n" +msgstr "# NetworkManager で作成されています\n" -#~ msgid "_Network Name:" -#~ msgstr "ネットワーク名(_N):" +#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:341 +#, c-format +msgid "" +"# Merged from %s\n" +"\n" +msgstr "" +"# %s からマージされています\n" +"\n" + +#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:279 +msgid "no usable DHCP client could be found." +msgstr "使用できる DHCP クライアントが見付かりませんでした。" -#~ msgid "_Wireless Security:" -#~ msgstr "無線セキュリティ(_W):" +#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:288 +msgid "'dhclient' could be found." +msgstr "'dhclient' が見付かりました" -#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'." -#~ msgstr "Ad-Hoc 無線ネットワーク '%s' に接続しました。" +#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:298 +msgid "'dhcpcd' could be found." +msgstr "'dhcpcd' は見付かりません。" -#~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." -#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' に接続しました。" +#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:306 +#, c-format +msgid "unsupported DHCP client '%s'" +msgstr "サポートの無い DHCP クライアント '%s'" -#~ msgid "You are now connected to the wired network." -#~ msgstr "有線ネットワークに接続しました。" +#: ../src/logging/nm-logging.c:146 +#, c-format +msgid "Unknown log level '%s'" +msgstr "不明なログインレベル '%s'" -#~ msgid "Connection Established" -#~ msgstr "接続を確立" +#: ../src/logging/nm-logging.c:171 +#, c-format +msgid "Unknown log domain '%s'" +msgstr "不明なログドメイン '%s'" -#~ msgid "Disconnected" -#~ msgstr "接続を切断" +#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:343 +msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." +msgstr "注記: libc リゾルバは 3つ以上のネームサーバーをサポートできません。" -#~ msgid "The network connection has been disconnected." -#~ msgstr "ネットワーク接続が切断されました。" +#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:345 +msgid "The nameservers listed below may not be recognized." +msgstr "以下の一覧にあるネームサーバーは認識されないかも知れません。" -#~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create." -#~ msgstr "作成したい VPN 接続のタイプを選択してください" +#: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157 +#, c-format +msgid "Auto %s" +msgstr "自動 %s" -#~ msgid "Connect to:" -#~ msgstr "接続先:" +#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3254 +msgid "System" +msgstr "システム" -#~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2" -#~ msgstr "VPN 接続を作成 - 1 of 2" +#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1 +msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" +msgstr "保護された WiFi ネットワーク経由で接続共有" -#~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2" -#~ msgstr "VPN 接続を作成 - 2 of 2" +#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2 +msgid "Connection sharing via an open WiFi network" +msgstr "開放した WiFi ネットワーク経由で接続共有" -#~ msgid "Finish Creating VPN Connection" -#~ msgstr "VPN 接続の作成を終了" +#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3 +msgid "Modify persistent system hostname" +msgstr "永続化システムのホスト名を修正" -#~ msgid "" -#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a " -#~ "Virtual Private Network (VPN).\n" -#~ "\n" -#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets. " -#~ "Please see your system administrator to obtain this information." -#~ msgstr "" -#~ "このアシスタントは仮想プライベートネットワーク (VPN) の接続の作成を手助け" -#~ "します。\n" -#~ "\n" -#~ "作成時には IP アドレスといったような情報が必要となります。システム管理者に" -#~ "確認してこれらの情報を得ておいてください。" +#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4 +msgid "Modify system connections" +msgstr "システム接続を修正" -#~ msgid "Modify Wireless Networks" -#~ msgstr "無線ネットワークを変更" +#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5 +msgid "System policy prevents modification of system settings" +msgstr "システムポリシーがシステム設定の修正を阻止します。" -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" +#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6 +msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" +msgstr "システムポリシーが永続化システムのホスト名修正を阻止します。" -#~ msgid "" -#~ "128-bit Passphrase (WEP)\n" -#~ "Ascii Key (WEP)\n" -#~ "Hex Key (WEP)" -#~ msgstr "" -#~ "128-bit パスフレーズ (WEP)\n" -#~ "ASCII 鍵 (WEP)\n" -#~ "16 進鍵 (WEP)" +#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7 +msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" +msgstr "システムポリシーが保護された WiFi ネットワーク経由の接続共有を阻止します。" -#~ msgid "Ascii Key:" -#~ msgstr "ASCII 鍵:" +#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8 +msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" +msgstr "システムポリシーが開放した WiFi ネットワーク経由の接続共有を阻止します。" -#~ msgid "You must log in to access the private network %s" -#~ msgstr "" -#~ "プライベートネットワーク %s にアクセスするにはログインしなければいけません" |