# Bulgarian translation of NetworkManager po-file # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-02 08:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-01 07:30+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:193 ../src/nm-netlink-monitor.c:471 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "грешка при обработката на следното съобщение от мрежовия слой: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:250 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "не може да се зададе модул в мрежовия слой за наблюдение на състоянието на " "връзката — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:260 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "не може да се осъществи връзка с мрежовия слой за наблюдение на състоянието " "на връзката — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:268 #, c-format msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" msgstr "" "не може да се осъществи присъединяване към групата на мрежовия слой за " "наблюдение на състоянието на връзката — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:276 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "не може да се зададе временна памет в мрежовия слой за наблюдение на " "състоянието на връзката — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:494 #, c-format msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "грешка при изчакване за данни през гнездо" #: ../src/NetworkManager.c:250 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "Неправилна опция. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:87 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Създаден от NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:93 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Слят от %s\n" "\n" #: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:117 msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers." msgstr "БЕЛЕЖКА: стандартно glibc поддържа максимум 3 сървъра за имена." #: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:119 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Сървърите за имена отдолу могат да не бъдат разпознати." #: ../system-settings/src/main.c:365 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматично %s" #: ../libnm-util/crypto.c:125 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "Крайният етикет „%s“ липсва в сертификат във формат PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:135 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Това не изглежда да е сертификат във формат PEM с частен ключ." #: ../libnm-util/crypto.c:143 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "" "Няма достатъчно памет за запазването на данните от сертификата във формат " "PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:159 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM: първият етикет не беше „Proc-Type“." #: ../libnm-util/crypto.c:167 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM: непознат етикет „Proc-Type“ — „%s“." #: ../libnm-util/crypto.c:177 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM: вторият етикет не беше „DEK-Info“." #: ../libnm-util/crypto.c:188 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM: липсва първоначален вектор в етикета " "„DEK-Info“." #: ../libnm-util/crypto.c:195 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM: неправилен първоначален вектор в " "етикета „DEK-Info“." #: ../libnm-util/crypto.c:208 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM: непознат шифър за частен ключ „%s“." #: ../libnm-util/crypto.c:227 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Частният ключ не може да бъде декодиран." #: ../libnm-util/crypto.c:271 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "Крайният етикет „1$%s“ липсва в сертификата във формат PEM — „2$%s“." #: ../libnm-util/crypto.c:281 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Сертификатът не може да бъде декодиран." #: ../libnm-util/crypto.c:290 ../libnm-util/crypto.c:298 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Няма памет за запазването на данните от сертификат." #: ../libnm-util/crypto.c:328 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "Началният вектор трябва да е четен брой байта на дължина." #: ../libnm-util/crypto.c:337 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Няма достатъчно памет за запазването на началния вектор." #: ../libnm-util/crypto.c:348 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "Началният вектор съдържа низ, който не е шестнайсетично число." #: ../libnm-util/crypto.c:386 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:126 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:136 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Шифърът за частен ключ „%s“ е непознат." #: ../libnm-util/crypto.c:395 #, c-format msgid "Not enough memory to create private key decryption key." msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на частен ключ за дешифриране." #: ../libnm-util/crypto.c:513 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Няма достатъчно памет за запазването на частен ключ за дешифриране." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:73 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Модулът за MD5 не може да бъде инициализиран: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:135 ../libnm-util/crypto_nss.c:145 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Няма достатъчно памет за буфера за дешифриране." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:143 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Контекстът за дешифриране не може да бъде инициализиран: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "Симетричният ключ за дешифриране не може да бъде зададен: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:161 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Началният вектор за дешифриране не може да бъде зададен: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:170 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Частният ключ не може да бъде дешифриран: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:208 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Грешка при инициализиране на данните от сертификата: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Сертификатът не може да бъде декодиран: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:78 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Контекстът за MD5 не може да бъде инициализиран: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:153 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Буферът за шифъра за дешифриране не може да бъде инициализиран." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:163 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Симетричният ключ за дешифриране не може да бъде зададен." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:173 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Началният вектор за дешифриране не може да бъде зададен." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:181 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Контекстът за дешифриране не може да бъде инициализиран." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:194 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Частният ключ не може да бъде дешифриран: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Дешифрирането на частния ключ не може да приключи: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:250 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Сертификатът не може да бъде дешифриран: %d" #~ msgid "Passphrase for wireless network %s" #~ msgstr "Парола за безжичната мрежа %s" #~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed." #~ msgstr "Неуспешно свързване към безжичната мрежа „%s“." #~ msgid "Connection to the wired network failed." #~ msgstr "Неуспешно свързване към кабелната мрежа." #~ msgid "Error displaying connection information:" #~ msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:" #~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!" #~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!" #~ msgid "No active connections!" #~ msgstr "Няма действащи връзки!" #~ msgid "%d Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/s" #~ msgid "Wired Ethernet (%s)" #~ msgstr "Кабелен Етернет (%s)" #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "Безжичен Етернет (%s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "неопределима" #~ msgid "NetworkManager Applet" #~ msgstr "Аплетът NetworkManager" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgstr "" #~ "Авторски права © 2004—2006 Red Hat, Inc.\n" #~ "Авторски права © 2004—2006 Novell, Inc." #~ msgid "" #~ "Notification area applet for managing your network devices and " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и " #~ "връзки." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Александър Шопов \n" #~ "\n" #~ "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" #~ "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" #~ "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs<" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgstr "" #~ "Авторски права © 2004—2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "Авторски права © 2005—2006 Novell, Inc." #~ msgid "VPN Login Failure" #~ msgstr "Грешка при идентификация пред ВЧМ" #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при осъществяването на връзката към ВЧМ „%s“ поради грешка в " #~ "идентификацията." #~ msgid "VPN Start Failure" #~ msgstr "Грешка при стартиране на ВЧМ" #~ msgid "" #~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the " #~ "VPN program." #~ msgstr "" #~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при стартиране на " #~ "програмата за ВЧМ." #~ msgid "VPN Connect Failure" #~ msgstr "Грешка при свързване към ВЧМ" #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." #~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при свързването." #~ msgid "VPN Configuration Error" #~ msgstr "Грешка в настройките на ВЧМ" #~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." #~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е с неправилни настройки." #~ msgid "" #~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " #~ "return an adequate network configuration." #~ msgstr "" #~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали, защото настройките на мрежата върнати " #~ "от сървъра за ВЧМ бяха неправилни." #~ msgid "VPN Login Message" #~ msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" #~ msgid "" #~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " #~ "glade file was not found)." #~ msgstr "" #~ "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси " #~ "(файлът на glade)." #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." #~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа безжично претърсване." #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." #~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа засичане на връзка." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(не се знае)" #~ msgid "Preparing device %s for the wired network..." #~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за кабелната мрежа…" #~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за безжичната мрежа „%s“…" #~ msgid "Configuring device %s for the wired network..." #~ msgstr "Настройване на устройството „%s“ за кабелната мрежа…" #~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Опит за свързване към безжичната мрежа „%s“…" #~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Изчакване за мрежовия ключ за безжичната мрежа „%s“…" #~ msgid "Requesting a network address from the wired network..." #~ msgstr "Запитване на кабелната мрежа за адрес…" #~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Запитване на безжичната мрежа „%s“ за адрес…" #~ msgid "Finishing connection to the wired network..." #~ msgstr "Завършване на връзката към кабелната мрежа…" #~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Завършване на връзката към безжичната мрежа „%s“…" #~ msgid "NetworkManager is not running" #~ msgstr "NetworkManager не е включен" #~ msgid "Networking disabled" #~ msgstr "Мрежата е изключена" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "Няма връзка към мрежа" #~ msgid "Wired network connection" #~ msgstr "Връзка към кабелна мрежа" #~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" #~ msgstr "Връзка към инцидентна, безжична мрежа" #~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" #~ msgstr "Безжична връзка към „%s“ (%d%%)" #~ msgid "VPN connection to '%s'" #~ msgstr "Връзка по ВЧМ към „%s“" #~ msgid "VPN connecting to '%s'" #~ msgstr "Свързване по ВЧМ към „%s“" #~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..." #~ msgstr "_Свързване към други безжични мрежи…" #~ msgid "Create _New Wireless Network..." #~ msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа…" #~ msgid "_VPN Connections" #~ msgstr "_Връзки по ВЧМ" #~ msgid "_Configure VPN..." #~ msgstr "_Настройване на ВЧМ…" #~ msgid "_Disconnect VPN..." #~ msgstr "_Прекъсване на ВЧМ…" #~ msgid "_Dial Up Connections" #~ msgstr "_Връзки по телефонна линия" #~ msgid "Connect to %s..." #~ msgstr "Свързване към %s…" #~ msgid "Disconnect from %s..." #~ msgstr "Прекъсване на връзката към %s…" #~ msgid "No network devices have been found" #~ msgstr "Не са открити мрежови устройства" #~ msgid "NetworkManager is not running..." #~ msgstr "NetworkManager не е включен…" #~ msgid "Enable _Networking" #~ msgstr "_Включване на мрежата" #~ msgid "Enable _Wireless" #~ msgstr "Включване на _безжичната мрежа" #~ msgid "Connection _Information" #~ msgstr "_Информация за връзката" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помощ" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Относно" #~ msgid "" #~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It " #~ "cannot continue.\n" #~ msgstr "" #~ "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не " #~ "може да продължи работа.\n" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Открита система" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Споделен ключ" #~ msgid "Automatic (Default)" #~ msgstr "Автоматично (по подразбиране)" #~ msgid "AES-CCMP" #~ msgstr "AES-CCMP" #~ msgid "TKIP" #~ msgstr "TKIP" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Динамичен WEP" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без" #~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII" #~ msgstr "40/128-битов ключ за WEP в ASCII" #~ msgid "WEP 64/128-bit Hex" #~ msgstr "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP" #~ msgid "WEP 128-bit Passphrase" #~ msgstr "128 битова парола WEP" #~ msgid "PEAP" #~ msgstr "PEAP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "TTLS" #~ msgstr "TTLS" #~ msgid "WPA2 Enterprise" #~ msgstr "WPA2 Enterprise" #~ msgid "WPA Enterprise" #~ msgstr "WPA Enterprise" #~ msgid "WPA2 Personal" #~ msgstr "WPA2 Personal" #~ msgid "WPA Personal" #~ msgstr "WPA Personal" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ориентацията на тавата" #~ msgid "Wired Network (%s)" #~ msgstr "Кабелна мрежа (%s)" #~ msgid "_Wired Network" #~ msgstr "_Кабелна мрежа" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr[0] "Безжична мрежа (%s)" #~ msgstr[1] "Безжични мрежи (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "Безжична мрежа" #~ msgstr[1] "Безжични мрежи" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (невалиден Уникод)" #~ msgid "" #~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %" #~ "s, with no encryption enabled" #~ msgstr "" #~ "По подразбиране името на безжичната мрежа е името на компютъра ви, „%s“, " #~ "без шифриране" #~ msgid "Create new wireless network" #~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа" #~ msgid "" #~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to " #~ "create." #~ msgstr "" #~ "Въведете името и настройките на сигурността на безжичната мрежа, която " #~ "искате да създадете." #~ msgid "Create New Wireless Network" #~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа" #~ msgid "Existing wireless network" #~ msgstr "Съществуваща безжична мрежа" #~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect." #~ msgstr "" #~ "Въведете името на безжичната мрежа, към която искате да се свържете." #~ msgid "Connect to Other Wireless Network" #~ msgstr "Свързване към друга безжична мрежа" #~ msgid "Error connecting to wireless network" #~ msgstr "Грешка при свързване към друга безжична мрежа" #~ msgid "" #~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported " #~ "by your hardware." #~ msgstr "Хардуерът ви не поддържа изискванията на поисканата безжична мрежа." #~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" #~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана" #~ msgid "" #~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " #~ "Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. " #~ "Свържете се със системния администратор." #~ msgid "" #~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " #~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред " #~ "ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Active Connection Information" #~ msgstr "" #~ "Информация за действащата връзка" #~ msgid "" #~ "Passphrase Required by Wireless " #~ "Network\n" #~ "\n" #~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "Безжичната мрежа изисква парола\n" #~ "\n" #~ "Необходима е парола или ключ за шифриране, за да се свържете с безжичната " #~ "мрежа „%s“." #~ msgid "" #~ "Reduced Network Functionality\n" #~ "\n" #~ "%s It will not be completely functional." #~ msgstr "" #~ "Ограничена функционалност на " #~ "мрежата\n" #~ "\n" #~ "%s няма да функционира изцяло." #~ msgid "" #~ "Wireless Network Login " #~ "Confirmation\n" #~ "\n" #~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " #~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and " #~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." #~ msgstr "" #~ "Потвърждение за свързване към " #~ "безжична мрежа\n" #~ "\n" #~ "Избрали сте да се свържете към безжичната мрежа „%s“. Ако сте уверени, че " #~ "тя е сигурна и можете да ѝ се доверите, задайте настройката отдолу и " #~ "NetworkManager няма да ви иска потвърждения при следващи влизания." #~ msgid "Anonymous Identity:" #~ msgstr "Анонимна идентичност:" #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Идентификация:" #~ msgid "Broadcast Address:" #~ msgstr "Адрес за разпръскване:" #~ msgid "CA Certificate File:" #~ msgstr "Файл със сертификатите на сертифициращите организации:" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Свързване" #~ msgid "Client Certificate File:" #~ msgstr "Файл с клиентските сертификати:" #~ msgid "Connection Information" #~ msgstr "Информация за връзката" #~ msgid "Default Route:" #~ msgstr "Маршрут по подразбиране:" #~ msgid "Destination Address:" #~ msgstr "Целеви адрес:" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Драйвер:" #~ msgid "EAP Method:" #~ msgstr "Метод за EAP:" #~ msgid "Hardware Address:" #~ msgstr "Хардуерен адрес:" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "IP адрес:" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Идентичност:" #~ msgid "Interface:" #~ msgstr "Интерфейс:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Вид ключ:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Управление на ключове:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Ключ:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "WEP 128-bit Passphrase\n" #~ "WEP 64/128-bit Hex\n" #~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" #~ msgstr "" #~ "Няма\n" #~ "128 битова парола WEP\n" #~ "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP\n" #~ "40/128-битов ключ за WEP в ASCII\n" #~ msgid "" #~ "Open System\n" #~ "Shared Key" #~ msgstr "" #~ "Открита система\n" #~ "Споделен ключ" #~ msgid "Other Wireless Network..." #~ msgstr "Друга безжична мрежа…" #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "Основен сървър за DNS:" #~ msgid "Private Key File:" #~ msgstr "Файл с частните ключове:" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Парола за частния ключ:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "Допълнителен сървър за DNS:" #~ msgid "Select the CA Certificate File" #~ msgstr "Избор на файла със сертификатите на сертифициращите организации" #~ msgid "Select the Client Certificate File" #~ msgstr "Избор на файла с клиентските сертификати" #~ msgid "Select the Private Key File" #~ msgstr "Избор на файла с частните ключове" #~ msgid "Show key" #~ msgstr "Показване на ключа" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "Показване на паролата" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показване на паролата" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Показване на паролите" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Скорост:" #~ msgid "Subnet Mask:" #~ msgstr "Маска на подмрежата:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Вид:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Потребителско име:" #~ msgid "Wireless Network Key Required" #~ msgstr "Необходим е ключ за безжична мрежа" #~ msgid "Wireless _adapter:" #~ msgstr "Безжичен _адаптер:" #~ msgid "_Always Trust this Wireless Network" #~ msgstr "_Постоянно доверие на тази безжична мрежа" #~ msgid "_Don't remind me again" #~ msgstr "_Да няма нови напомняния" #~ msgid "_Fallback on this Network" #~ msgstr "Тази мрежа да е и _резервна" #~ msgid "_Login to Network" #~ msgstr "_Свързване към мрежа" #~ msgid "_Network Name:" #~ msgstr "_Име на мрежа:" #~ msgid "_Wireless Security:" #~ msgstr "_Безжична сигурност:" #~ msgid "Cannot add VPN connection" #~ msgstr "Не може да се добави връзка към ВЧМ" #~ msgid "" #~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Не е открит подходящ софтуер за ВЧМ. Свържете се със системния " #~ "администратор." #~ msgid "Cannot import VPN connection" #~ msgstr "Връзката към ВЧМ не може да се внесе" #~ msgid "" #~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the " #~ "file '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Файлът „%2$s“ не може да се внесе, защото не може да се открие подходящ " #~ "софтуер за връзка към ВЧМ от вида „%1$s“. Свържете се със системния " #~ "администратор." #~ msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" #~ msgstr "Грешка при получаване на информация за връзката към ВЧМ „%s“" #~ msgid "" #~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your " #~ "system administrator." #~ msgstr "" #~ "Файловете с описание на графичния интерфейс за връзки към ВЧМ от вида „%" #~ "s“ не могат да бъдат открити. Свържете се със системния администратор." #~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?" #~ msgstr "Да се изтрие ли връзката към ВЧМ „%s“?" #~ msgid "" #~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may " #~ "need your system administrator to provide information to create a new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Цялата информация за връзката към ВЧМ „%s“ ще бъде изтрита и може да се " #~ "наложи да я искате наново от системния администратор, ако искате да я " #~ "създадете наново." #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Неуспех при зареждане" #~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!" #~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!" #~ msgid "Create VPN Connection" #~ msgstr "Създаване на връзка към ВЧМ" #~ msgid "Edit VPN Connection" #~ msgstr "Редактиране на връзка към ВЧМ" #~ msgid "Add a new VPN connection" #~ msgstr "Добавяне на нова връзка към ВЧМ" #~ msgid "Delete the selected VPN connection" #~ msgstr "Изтриване на избраната връзка към ВЧМ" #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "_Изнасяне" #~ msgid "Edit the selected VPN connection" #~ msgstr "Редактиране на избраната връзка към ВЧМ" #~ msgid "Export the VPN settings to a file" #~ msgstr "Изнасяне на настройките за ВЧМ във файл" #~ msgid "Export the selected VPN connection to a file" #~ msgstr "Изнасяне на избраната връзка към ВЧМ във файл" #~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections" #~ msgstr "Управление на връзките към ВЧМ" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Връзки към ВЧМ" #~ msgid "40-bit WEP" #~ msgstr "40-битов WEP" #~ msgid "104-bit WEP" #~ msgstr "104-битов WEP" #~ msgid "WPA TKIP" #~ msgstr "WPA TKIP" #~ msgid "WPA CCMP" #~ msgstr "WPA CCMP" #~ msgid "WPA Automatic" #~ msgstr "Автоматичен WPA" #~ msgid "WPA2 TKIP" #~ msgstr "WPA2 TKIP" #~ msgid "WPA2 CCMP" #~ msgstr "WPA2 CCMP" #~ msgid "WPA2 Automatic" #~ msgstr "Автоматичен WPA2" #~ msgid "none" #~ msgstr "липсва" #~ msgid "operation took too long" #~ msgstr "операцията продължи прекалено дълго" #~ msgid "received data from wrong type of sender" #~ msgstr "получени са данни от неправилен вид изпращач" #~ msgid "received data from unexpected sender" #~ msgstr "получени са данни от неочакван изпращач" #~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" #~ msgstr "" #~ "през гнездото са получени прекалено много данни и някои от тях са загубени" #~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'." #~ msgstr "Свързали сте се към инцидентната, безжична мрежа „%s“." #~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." #~ msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." #~ msgid "You are now connected to the wired network." #~ msgstr "Свързани сте към кабелната мрежа." #~ msgid "Connection Established" #~ msgstr "Връзката е осъществена" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Без връзка" #~ msgid "The network connection has been disconnected." #~ msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната." #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP"