# Catalan translation for NetworkManager # Copyright © 2005, 2006, The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the # NetworkManager package. # Josep Puigdemont Casamajó , 2005, 2006. # David Planella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-10 17:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-21 17:51+0100\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../libnm-util/crypto.c:120 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "El fitxer de clau PEM no té l'etiqueta de final «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:130 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Aquest no sembla que sigui un fitxer de clau privada PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:138 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "" "El format del fitxer PEM és incorrecte: la primera etiqueta no és la de Proc-" "Type." #: ../libnm-util/crypto.c:162 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "" "El format del fitxer PEM és incorrecte: l'etiqueta de Proc-Type «%s» és " "desconeguda." #: ../libnm-util/crypto.c:172 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "" "El format del fitxer PEM és incorrecte: la segona etiqueta no és la de DEK-" "Info." #: ../libnm-util/crypto.c:183 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "" "El format del fitxer PEM és incorrecte: no s'ha trobat cap vector " "d'inicialització a l'etiqueta de DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "El format del fitxer PEM és incorrecte: el format del vector " "d'inicialització a l'etiqueta DEK-Info no és vàlid." #: ../libnm-util/crypto.c:203 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "" "El format del fitxer PEM és incorrecte: el criptògraf «%s» de clau privada és " "desconegut." #: ../libnm-util/crypto.c:222 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "No s'ha pogut descodificar la clau privada." #: ../libnm-util/crypto.c:267 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta de tancament «%s» al certificat PEM «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:277 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat." #: ../libnm-util/crypto.c:286 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del certificat." #: ../libnm-util/crypto.c:294 #, c-format msgid "Not enough memory to store file data." msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer." #: ../libnm-util/crypto.c:324 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "" "La llargada del vector d'inicialització ha de ser un nombre parell de bytes." #: ../libnm-util/crypto.c:333 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar el vector d'inicialització." #: ../libnm-util/crypto.c:344 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "El vector d'inicialització conté dígits que no són hexadecimals." #: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:143 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:169 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Es desconeix el criptògraf «%s» de la clau privada." #: ../libnm-util/crypto.c:391 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "No hi ha prou memòria per a desencriptar a la clau privada." #: ../libnm-util/crypto.c:511 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de la clau privada." #: ../libnm-util/crypto.c:530 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "" "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar la clau privada desencriptada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:46 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor criptogràfic." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:90 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor MD5: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152 ../libnm-util/crypto_nss.c:178 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "No hi ha prou memòria per al búfer de la clau desencriptada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:160 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el context del criptògraf de desencriptació: %s / " "%s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:169 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "" "No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:178 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "" "No s'ha pogut definir el vector d'inicialització per a la desencriptació: %" "s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:187 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:235 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les dades del certificat: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:257 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:281 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:306 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:57 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor criptogràfic: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:111 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context MD5: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:186 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la ranura del criptògraf de desencriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:196 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "" "No s'ha pogut definir el vector d'inicialització per a la desencriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:214 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context de desxifratge." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:227 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:239 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "No s'ha pogut finalitzar la desencriptació de la clau privada: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:284 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:319 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "No s'ha pogut convertir la contrasenya a UCS2: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:347 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:356 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:365 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %d" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:194 ../src/nm-netlink-monitor.c:454 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "s'ha produït un error en processar el missatge netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:251 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "no s'ha pogut assignar el gestor del netlink per a fer un seguiment de " "l'estat de l'enllaç: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:261 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "no s'ha pogut connectar amb el netlink per a fer un seguiment de l'estat de " "l'enllaç: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:269 #, c-format msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" msgstr "" "no s'ha pogut unir el grup del netlink per a fer un seguiment de l'estat de " "l'enllaç: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:277 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "no s'ha pogut assignar la memòria cau de l'enllaç del netlink per a fer un " "seguiment de l'estat de l'enllaç: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:418 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar la memòria cau de l'enllaç: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:484 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "s'ha produït un error en esperar dades del sòcol" #: ../src/NetworkManager.c:293 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "Opció no vàlida. Utilitzeu --help per a veure la llista d'opcions vàlides.\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:92 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Creat pel NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:98 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Fusionat des de %s\n" "\n" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:256 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "" "NOTA: pot ser que el sistema de resolució de la libc no funcioni amb més de " "3 servidors de noms." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:258 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Pot ser que no es reconeguin els servidors de noms llistats més avall." #: ../system-settings/src/main.c:381 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automàtic" #~ msgid "Passphrase for wireless network %s" #~ msgstr "Contrasenya per a la xarxa sense fil %s" #~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed." #~ msgstr "Ha fallat la connexió a la xarxa sense fil «%s»." #~ msgid "Connection to the wired network failed." #~ msgstr "Ha fallat la connexió a la xarxa amb fil." #~ msgid "Error displaying connection information:" #~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar la informació de la connexió:" #~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!" #~ msgstr "" #~ "Alguns dels recursos requerits no s'han pogut trobar (el fitxer glade)!" #~ msgid "No active connections!" #~ msgstr "No hi ha cap connexió activa." #~ msgid "%d Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/s" #~ msgid "Wired Ethernet (%s)" #~ msgstr "Xarxa amb fil (%s)" #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "Xarxa sense fil (%s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "NetworkManager Applet" #~ msgstr "Miniaplicació NetworkManager" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgid "" #~ "Notification area applet for managing your network devices and " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Miniaplicació per a l'àrea de notificació per a gestionar els vostres " #~ "dispositius de xarxa i connexions." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Josep Puigdemont i Casamajó " #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgid "VPN Login Failure" #~ msgstr "S'ha produït un error en l'entrada VPN" #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." #~ msgstr "" #~ "Atès que s'ha produït un error en l'entrada, no s'ha pogut iniciar la " #~ "connexió VPN «%s»." #~ msgid "VPN Start Failure" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la VPN" #~ msgid "" #~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the " #~ "VPN program." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» perquè s'ha produït un error en " #~ "llançar la VPN." #~ msgid "VPN Connect Failure" #~ msgstr "S'ha produït un error en la connexió VPN" #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» ja que s'ha produït un error de " #~ "connexió." #~ msgid "VPN Configuration Error" #~ msgstr "S'ha produït un error de configuració de la VPN" #~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." #~ msgstr "La connexió VPN «%s» no està correctament configurada." #~ msgid "" #~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " #~ "return an adequate network configuration." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» perquè el servidor VPN no ha " #~ "retornat cap configuració de xarxa adequada." #~ msgid "VPN Login Message" #~ msgstr "Missatge d'entrada de la VPN" #~ msgid "" #~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " #~ "glade file was not found)." #~ msgstr "" #~ "La miniaplicació NetworkManager no ha pogut trobar alguns dels recursos " #~ "requerits (no s'ha trobat el fitxer glade)." # FIXME #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." #~ msgstr "El dispositiu de xarxa «%s (%s)» no permet l'escaneig sense fil." #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." #~ msgstr "El dispositiu de xarxa «%s (%s)» no permet la detecció de l'enllaç." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgid "Preparing device %s for the wired network..." #~ msgstr "S'està preparant el dispositiu %s per a la xarxa amb fil..." #~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "S'està preparant el dispositiu %s per a la xarxa sense fil «%s»..." #~ msgid "Configuring device %s for the wired network..." #~ msgstr "S'està configurant el dispositiu %s per a la xarxa amb fil..." #~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." #~ msgstr "S'està intentant entrar a la xarxa sense fil «%s»..." #~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "S'està esperant per a la clau de xarxa de la xarxa sense fil «%s»..." #~ msgid "Requesting a network address from the wired network..." #~ msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa amb fil..." #~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." #~ msgstr "" #~ "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa sense fil «%s»..." #~ msgid "Finishing connection to the wired network..." #~ msgstr "S'està finalitzant la connexió a la xarxa amb fil..." #~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..." #~ msgstr "S'està finalizant la connexió a la xarxa sense fil «%s»..." #~ msgid "NetworkManager is not running" #~ msgstr "No s'està executant el NetworkManager" #~ msgid "Networking disabled" #~ msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa" #~ msgid "Wired network connection" #~ msgstr "Connexió de xarxa amb fil" #~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" #~ msgstr "Connectat a una xarxa Ad-Hoc sense fil" #~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" #~ msgstr "Connexió de xarxa sense fil a «%s» (%d%%)" #~ msgid "VPN connection to '%s'" #~ msgstr "Connexió VPN a «%s»" #~ msgid "VPN connecting to '%s'" #~ msgstr "S'està connectant amb VPN a «%s»" #~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..." #~ msgstr "_Connecta a d'altres xarxes sense fil..." #~ msgid "Create _New Wireless Network..." #~ msgstr "Crea una xarxa sense fil _nova..." #~ msgid "_VPN Connections" #~ msgstr "Connexions _VPN" #~ msgid "_Configure VPN..." #~ msgstr "_Configura la VPN..." #~ msgid "_Disconnect VPN..." #~ msgstr "_Desconnecta la VPN..." #~ msgid "_Dial Up Connections" #~ msgstr "Connexions de _marcatge" #~ msgid "Connect to %s..." #~ msgstr "Connecta a %s..." #~ msgid "Disconnect from %s..." #~ msgstr "Desconnecta de %s..." #~ msgid "No network devices have been found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de xarxa" #~ msgid "NetworkManager is not running..." #~ msgstr "No s'està executant el NetworkManager..." #~ msgid "Enable _Networking" #~ msgstr "Habilita la _xarxa" #~ msgid "Enable _Wireless" #~ msgstr "Habilita la xarxa _sense fil" #~ msgid "Connection _Information" #~ msgstr "_Informació de la connexió" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "" #~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It " #~ "cannot continue.\n" #~ msgstr "" #~ "La miniaplicació NetworkManager no ha pogut trobar alguns dels recursos " #~ "requerits. No pot continuar.\n" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Sistema obert" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Clau compartida" #~ msgid "Automatic (Default)" #~ msgstr "Automàtic (Predeterminat)" #~ msgid "AES-CCMP" #~ msgstr "AES-CCMP" #~ msgid "TKIP" #~ msgstr "TKIP" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dinàmic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII" #~ msgstr "WEP 64/128-bit ASCII" #~ msgid "WEP 64/128-bit Hex" #~ msgstr "WEP 64/128-bit Hex" #~ msgid "WEP 128-bit Passphrase" #~ msgstr "WEP contrasenya de 128-bits" #~ msgid "PEAP" #~ msgstr "PEAP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "TTLS" #~ msgstr "TTLS" #~ msgid "WPA2 Enterprise" #~ msgstr "WPA2 Enterprise" #~ msgid "WPA Enterprise" #~ msgstr "WPA Enterprise" #~ msgid "WPA2 Personal" #~ msgstr "WPA2 personal" #~ msgid "WPA Personal" #~ msgstr "WPA personal" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "La orientació de l'àrea de notificació." #~ msgid "Wired Network (%s)" #~ msgstr "Xarxa amb fil (%s)" #~ msgid "_Wired Network" #~ msgstr "Xarxa amb _fil" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr[0] "Xarxa sense fil (%s)" #~ msgstr[1] "Xarxes sense fil (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "Xarxa sense fil" #~ msgstr[1] "Xarxes sense fil" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode invàlid)" #~ msgid "" #~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %" #~ "s, with no encryption enabled" #~ msgstr "" #~ "Per defecte, el nom de la xarxa sense fil s'estableix al nom de " #~ "l'ordinador, %s, sense habilitar el xifratge" #~ msgid "Create new wireless network" #~ msgstr "Crea una nova xarxa sense fil" #~ msgid "" #~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to " #~ "create." #~ msgstr "" #~ "Entreu el nom els paràmetres de seguretat per a la xarxa sense fil que " #~ "vulgueu crear." #~ msgid "Create New Wireless Network" #~ msgstr "Crea una xarxa sense fil nova" #~ msgid "Existing wireless network" #~ msgstr "Xarxa sense fil existent" #~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect." #~ msgstr "Entreu el nom de la xarxa sense fil a la que vulgueu connectar-vos." #~ msgid "Connect to Other Wireless Network" #~ msgstr "Connecta a d'altres xarxes sense fil" #~ msgid "Error connecting to wireless network" #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar a la xarxa sense fil..." #~ msgid "" #~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported " #~ "by your hardware." #~ msgstr "" #~ "La xarxa sense fil seleccionada requereix certes característiques de " #~ "seguretat que no estan implementades en el aquest maquinari." #~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " #~ "Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el diàleg d'autenticació per al tipus de connexió " #~ "VPN «%s». Contacteu el vostre administrador de sistemes." #~ msgid "" #~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " #~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llançar el diàleg d'autenticació per al tipus de " #~ "connexió VPN «%s». Contacteu el vostre administrador de sistemes." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Active Connection Information" #~ msgstr "" #~ "Informació de la connexió activa" #~ msgid "" #~ "Passphrase Required by Wireless " #~ "Network\n" #~ "\n" #~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "Contrasenya necessària per a la " #~ "xarxa sense fil\n" #~ "\n" #~ "Es requereix una contrasenya o clau de xifratge per a la xarxa sense fil «%" #~ "s»." #~ msgid "" #~ "Reduced Network Functionality\n" #~ "\n" #~ "%s It will not be completely functional." #~ msgstr "" #~ "Funcionalitat de xarxa reduïda\n" #~ "\n" #~ "%s No serà del tot funcional." #~ msgid "" #~ "Wireless Network Login " #~ "Confirmation\n" #~ "\n" #~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " #~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and " #~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." #~ msgstr "" #~ "Confirmació de l'entrada a la xarxa " #~ "sense fil\n" #~ "\n" #~ "Heu escollit entrar a la xarxa sense fil «%s». Si esteu segur que la xarxa " #~ "sense fil és segura, feu clic al quadre de comprovació de sota i el " #~ "NetworkManager no us tornarà a demanarà cap més confirmació per entrar a " #~ "aquesta xarxa en el futur." #~ msgid "Anonymous Identity:" #~ msgstr "Identitat anònima:" #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Autenticació:" #~ msgid "Broadcast Address:" #~ msgstr "Adreça de multidifusió:" #~ msgid "CA Certificate File:" #~ msgstr "Fitxer del certificat CA:" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnecta" #~ msgid "Client Certificate File:" #~ msgstr "Fitxer del certificat del client:" #~ msgid "Connection Information" #~ msgstr "Informació de la connexió" #~ msgid "Default Route:" #~ msgstr "Ruta predeterminada:" #~ msgid "Destination Address:" #~ msgstr "Adreça de destí:" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Connector:" #~ msgid "EAP Method:" #~ msgstr "Mètode EAP:" #~ msgid "Hardware Address:" #~ msgstr "Adreça del maquinari:" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Adreça IP:" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identitat:" #~ msgid "Interface:" #~ msgstr "Interfície:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Tipus de clau:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gestió de claus:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Clau:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "WEP 128-bit Passphrase\n" #~ "WEP 64/128-bit Hex\n" #~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" #~ msgstr "" #~ "Cap\n" #~ "WEP contrasenya de 128 bits\n" #~ "WEP 64/128-bit Hex\n" #~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" #~ msgid "" #~ "Open System\n" #~ "Shared Key" #~ msgstr "" #~ "Sistema obert\n" #~ "Clau compartida" #~ msgid "Other Wireless Network..." #~ msgstr "Altres xarxes sense fil..." #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "DNS primari:" #~ msgid "Private Key File:" #~ msgstr "Fitxer de la clau privada:" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Contrasenya de la clau privada:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "DNS secundari:" #~ msgid "Select the CA Certificate File" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del certificat de la CA" #~ msgid "Select the Client Certificate File" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del certificat del client" #~ msgid "Select the Private Key File" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer de la clau privada" #~ msgid "Show key" #~ msgstr "Mostra la clau" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "Mostra la contrasenya:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostra la contrasenya:" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Mostra les contrasenyes" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocitat:" #~ msgid "Subnet Mask:" #~ msgstr "Màscara de subxarxa:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Wireless Network Key Required" #~ msgstr "Es requereix una clau per a la xarxa sense fil" #~ msgid "Wireless _adapter:" #~ msgstr "_Adaptador sense fil:" #~ msgid "_Always Trust this Wireless Network" #~ msgstr "Confia sempre en _aquesta xarxa sense fil" #~ msgid "_Don't remind me again" #~ msgstr "_No m'ho tornis a recordar" #~ msgid "_Fallback on this Network" #~ msgstr "Utilitza aquesta _xarxa com a alternativa" #~ msgid "_Login to Network" #~ msgstr "_Entra a la xarxa" #~ msgid "_Network Name:" #~ msgstr "Nom de _xarxa:" #~ msgid "_Wireless Security:" #~ msgstr "Seguretat de la _xarxa sense fil:" #~ msgid "Cannot add VPN connection" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la connexions VPN" #~ msgid "" #~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el programari VPN adequat en aquest ordinador. " #~ "Contacteu el vostre administrador." #~ msgid "Cannot import VPN connection" #~ msgstr "No s'ha pogut importar la connexió VPN" #~ msgid "" #~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the " #~ "file '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el programari adequat per al tipus de connexió VPN «%" #~ "s» per a importar el fitxer «%s». Contacteu el vostre administrador de " #~ "sistemes." #~ msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" #~ msgstr "S'ha produït un error en recuperar la connexió VPN «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your " #~ "system administrator." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut trobar els fitxers d'UI per al tipus de connexió VPN «%s». " #~ "Contacteu el vostre administrador de sistemes." #~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?" #~ msgstr "Voleu suprimir la connexió VPN «%s»?" #~ msgid "" #~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may " #~ "need your system administrator to provide information to create a new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Tota la informació sobre la connexió VPN «%s» es perdrà, i segurament " #~ "necessitareu que el vostre administrador us proporcioni informació per a " #~ "crear una connexió nova." #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "No es pot carregar" #~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!" #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut trobar alguns dels recursos requerits el fitxer glade)." #~ msgid "Create VPN Connection" #~ msgstr "Crea una connexió VPN" #~ msgid "Edit VPN Connection" #~ msgstr "Edita la connexió VPN" #~ msgid "Add a new VPN connection" #~ msgstr "Afegeix una connexions VPN nova" #~ msgid "Delete the selected VPN connection" #~ msgstr "Suprimeix la connexió VPN seleccionada" #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "E_xporta" #~ msgid "Edit the selected VPN connection" #~ msgstr "Edita la connexió VPN seleccionada" #~ msgid "Export the VPN settings to a file" #~ msgstr "Exporta els paràmetres VPN al fitxer" #~ msgid "Export the selected VPN connection to a file" #~ msgstr "Exporta la connexió VPN a un fitxer" #~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections" #~ msgstr "Gestioneu connexions a xarxes privades virtuals" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Connexions VPN" #~ msgid "40-bit WEP" #~ msgstr "40-bit WEP" #~ msgid "104-bit WEP" #~ msgstr "104-bit WEP" #~ msgid "WPA TKIP" #~ msgstr "WPA TKIP" #~ msgid "WPA CCMP" #~ msgstr "WPA CCMP" #~ msgid "WPA Automatic" #~ msgstr "WPA automàtic" #~ msgid "WPA2 TKIP" #~ msgstr "WPA2 TKIP" #~ msgid "WPA2 CCMP" #~ msgstr "WPA2 CCMP" #~ msgid "WPA2 Automatic" #~ msgstr "WPA2 automàtic" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "operation took too long" #~ msgstr "l'operació ha trigat massa" #~ msgid "received data from wrong type of sender" #~ msgstr "s'han rebut dades d'un tipus de remitent equivocat" #~ msgid "received data from unexpected sender" #~ msgstr "s'han rebut dades d'un remitent que no s'esperava" #~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" #~ msgstr "" #~ "s'han enviat massa dades a través del sòcol, i se n'han perdut algunes" #~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'." #~ msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa Ad-Hoc sense fil «%s»." #~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." #~ msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa sense fil «%s»." #~ msgid "You are now connected to the wired network." #~ msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa amb fil." #~ msgid "Connection Established" #~ msgstr "S'ha establert la connexió" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "The network connection has been disconnected." #~ msgstr "S'ha desconnectat la connexió de xarxa." #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create." #~ msgstr "Escolliu el tipus de connexió VPN que vulgueu crear." #~ msgid "Connect to:" #~ msgstr "Connecta a:" #~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2" #~ msgstr "Creació d'una connexió VPN - 1 de 2" #~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2" #~ msgstr "Creació d'una connexió VPN - 2 de 2" #~ msgid "Finish Creating VPN Connection" #~ msgstr "Finalitza la creació de la connexió VPN" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a " #~ "Virtual Private Network (VPN).\n" #~ "\n" #~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets. " #~ "Please see your system administrator to obtain this information." #~ msgstr "" #~ "Aquest auxiliar us guiarà a través de la creació d'una nova connexió VPN " #~ "a una xarxa privada (VPN).\n" #~ "\n" #~ "Cal certa informació, com ara l'adreça IP i secrets, que us hauria de " #~ "proporcionar el vostre administrador." #~ msgid "VPN Error" #~ msgstr "Error VPN" #~ msgid "The VPN service said: \"%s\"" #~ msgstr "El servei VPN digué: «%s»" #~ msgid "VPN connection '%s' said:" #~ msgstr "La connexió VPN «%s» digué:" #~ msgid "leap_subwindow" #~ msgstr "leap_subwindow" #~ msgid "wep_key_subwindow" #~ msgstr "wep_key_subwindow" #~ msgid "wep_passphrase_subwindow" #~ msgstr "wep_passphrase_subwindow" #~ msgid "wpa_psk_subwindow" #~ msgstr "wpa_psk_subwindow" #~ msgid "" #~ "The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A " #~ "different wireless network will be used if any are available." #~ msgstr "" #~ "La xarxa sense fil sol·licitada «%s», sembla que no està dins del rang. " #~ "Se'n farà servir una altra si n'hi ha cap de disponible." #~ msgid "Failed to get information about the interface!" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació quant a la interfície." #~ msgid "_Stop All Wireless Devices" #~ msgstr "Atura tots els dispositius _sense fil" #~ msgid "_Start All Wireless Devices" #~ msgstr "Inicia tots els dispositius _sense fil" #~ msgid "_Wireless Network Discovery" #~ msgstr "Descobriment de _xarxes sense fil" #~ msgid "Always Search" #~ msgstr "Cerca sempre" #~ msgid "Search Only When Disconnected" #~ msgstr "Cerca només en estar desconnectat" #~ msgid "Never Search" #~ msgstr "No cerquis mai" #~ msgid "Stop All Wireless Devices" #~ msgstr "Atura tots els dispositius sense fil" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "_ASCII Key:" #~ msgstr "Klau _ASCII:" #~ msgid "_Hex Key:" #~ msgstr "Clau _hexadecimal:" #~ msgid ", with no encryption enabled." #~ msgstr ", amb el xifratge habilitat." #~ msgid "ASCII Key:" #~ msgstr "Clau ASCII:" #~ msgid "" #~ "128-bit Passphrase (WEP)\n" #~ "ASCII Key (WEP)\n" #~ "Hex Key (WEP)" #~ msgstr "" #~ "Contrasenya de 128-bit (WEP)\n" #~ "Clau ASCII (WEP)\n" #~ "Clau Hexadecimal (WEP)" #~ msgid "" #~ "128-bit passphrase (WEP)\n" #~ "ASCII key (WEP)\n" #~ "Hex key (WEP)" #~ msgstr "" #~ "Contrasenya de 128-bit (WEP)\n" #~ "Clau ASCII (WEP)\n" #~ "Clau hexadecimal (WEP)" #~ msgid "Connect with _encryption enabled" #~ msgstr "Connecta amb el _xifratge habilitat" #~ msgid "Wireless _network:" #~ msgstr "_Xarxa sense fil:" #~ msgid "" #~ "Dependent on the private network you want to connect to, you need to " #~ "select what type of connection you want to create." #~ msgstr "" #~ "Depenent del tipus de xarxa privada a la que us vulgueu connectar, heu " #~ "d'escollir el tipus de connexió que vulgueu crear." #~ msgid "Other Wireless Networks..." #~ msgstr "Altres xarxes sense fil..." # FIXME #~ msgid "Pause Wireless Scanning" #~ msgstr "Atura l'escaneig sense fil" # FIXME #~ msgid "Resume Wireless Scanning" #~ msgstr "Reprèn l'escaneig sense fil" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "Etiqueta de la barra de progrés|%d %%" # FIXME? #~ msgid "You must log in to access the Virtual Private Network '%s'." #~ msgstr "Heu d'autenticar-vos per accedir a la xarxa privada virtual «%s»." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_D'acord" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Wireless Networks:" #~ msgstr "Xarxes sense fil:" #~ msgid "Modify Wireless Networks" #~ msgstr "Modifica xarxes sense fil" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "You must log in to access the private network %s" #~ msgstr "Heu d'autenticar-vos per accedir a la xarxa privada %s" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Quant a..."