# translation of NetworkManager.HEAD.po to # NetworkManager translation to Greek # # Nikos Charonitakis , 2005. # Kostas Papadimas , 2005-2007. # Dimitris Glezos , 2006. # Jennie Petoumenou , 2008, 2009. # Tournaris Pavlos , 2009. # Simos Xenitellis , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-25 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-26 01:07+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52 #: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:128 #: ../cli/src/connections.c:162 msgid "GROUP" msgstr "ΟΜΑΔΑ" #. 0 #: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53 msgid "ADDRESS" msgstr "ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ" #. 1 #: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54 msgid "ROUTE" msgstr "ROUTE" #. 2 #: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 3 #: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56 msgid "DOMAIN" msgstr "ΤΟΜΕΑΣ" #. 4 #: ../cli/src/common.c:37 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64 msgid "OPTION" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ" #: ../cli/src/common.c:366 msgid "unmanaged" msgstr "χωρίς διαχείριση" #: ../cli/src/common.c:368 msgid "unavailable" msgstr "μη διαθέσιμη" #: ../cli/src/common.c:370 ../cli/src/network-manager.c:120 msgid "disconnected" msgstr "αποσυνδέθηκε" #: ../cli/src/common.c:372 msgid "connecting (prepare)" msgstr "σύνδεση (προετοιμασία)" #: ../cli/src/common.c:374 msgid "connecting (configuring)" msgstr "σύνδεση (διαμόρφωση)" #: ../cli/src/common.c:376 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "σύνδεση (απαιτείται πιστοποίηση)" #: ../cli/src/common.c:378 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "σύνδεση (γίνεται λήψη ρυθμίσεων IP)" #: ../cli/src/common.c:380 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "σύνδεση (γίνεται έλεγχος συνδεσιμότητας της IP)" #: ../cli/src/common.c:382 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "σύνδεση (γίνεται εκκίνηση των δευτερευουσών συνδέσεων)" #: ../cli/src/common.c:384 ../cli/src/network-manager.c:116 msgid "connected" msgstr "συνδέθηκε" #: ../cli/src/common.c:386 ../cli/src/connections.c:633 msgid "deactivating" msgstr "απενεργοποίηση" #: ../cli/src/common.c:388 msgid "connection failed" msgstr "αποτυχία σύνδεσης" #: ../cli/src/common.c:390 ../cli/src/connections.c:636 #: ../cli/src/connections.c:659 ../cli/src/connections.c:1351 #: ../cli/src/devices.c:622 ../cli/src/network-manager.c:123 #: ../cli/src/network-manager.c:185 ../cli/src/network-manager.c:188 #: ../cli/src/network-manager.c:197 ../cli/src/network-manager.c:257 #: ../cli/src/network-manager.c:273 ../cli/src/network-manager.c:431 #: ../cli/src/network-manager.c:486 ../cli/src/network-manager.c:524 #: ../cli/src/network-manager.c:563 ../cli/src/settings.c:585 #: ../cli/src/settings.c:613 ../cli/src/utils.c:531 ../src/main.c:462 #: ../src/main.c:481 msgid "unknown" msgstr "άγνωστη" #: ../cli/src/common.c:399 msgid "No reason given" msgstr "Δε δόθηκε αιτία" #: ../cli/src/common.c:402 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../cli/src/common.c:405 #, fuzzy msgid "Device is now managed" msgstr "Η συσκευή είναι τώρα με διαχείριση" #: ../cli/src/common.c:408 #, fuzzy msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Η συσκευή είναι τώρα χωρίς διαχείριση" #: ../cli/src/common.c:411 #, fuzzy #| msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Αδυναμία εφαρμογής των επιλεγμένων ρυθμίσεων στις οθόνες" #: ../cli/src/common.c:414 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις IP δε μπόρεσαν να εξασφαλιστούν (δεν υπάρχει διαθέσιμη " "διεύθυνση, χρονικό όριο, κ.λπ)" #: ../cli/src/common.c:417 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "Δεν είναι πλέον έγκυρες οι ρυθμίσεις IP" #: ../cli/src/common.c:420 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Τα μυστικά απαιτήθηκαν, αλλά δεν παρήχθησαν" #: ../cli/src/common.c:423 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε το 802.1x supplicant" #: ../cli/src/common.c:426 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Απέtυχε η ρύθμιση του 802.1x supplicant" #: ../cli/src/common.c:429 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Αποτυχία του 802.1x supplicant" #: ../cli/src/common.c:432 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "Το 802.1x supplicant πήρε αρκετή ώρα για να πιστοποιηθεί" #: ../cli/src/common.c:435 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας PPP" #: ../cli/src/common.c:438 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε η υπηρεσία PPP" #: ../cli/src/common.c:441 msgid "PPP failed" msgstr "Το PPP απέτυχε" #: ../cli/src/common.c:444 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του πελάτη DHCP" #: ../cli/src/common.c:447 msgid "DHCP client error" msgstr "Σφάλμα πελάτη DHCP" #: ../cli/src/common.c:450 msgid "DHCP client failed" msgstr "Αποτυχία του πελάτη DHCP" #: ../cli/src/common.c:453 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης" #: ../cli/src/common.c:456 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης" #: ../cli/src/common.c:459 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας AutoIP" #: ../cli/src/common.c:462 msgid "AutoIP service error" msgstr "Σφάλμα υπηρεσίας AutoIP" #: ../cli/src/common.c:465 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας AutoIP" #: ../cli/src/common.c:468 msgid "The line is busy" msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη" #: ../cli/src/common.c:471 #, fuzzy msgid "No dial tone" msgstr "Καθόλου ήχος κλήσης" #: ../cli/src/common.c:474 #, fuzzy msgid "No carrier could be established" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση σιωπής" #: ../cli/src/common.c:477 msgid "The dialing request timed out" msgstr "Έληξε το αίτημα κλήσης" #: ../cli/src/common.c:480 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "Απέτυχε η προσπάθεια κλήσης" #: ../cli/src/common.c:483 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Απέτυχε η προετοιμασία του μόντεμ" #: ../cli/src/common.c:486 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Αποτυχία επιλογής του συγκεκριμένου APN" #: ../cli/src/common.c:489 msgid "Not searching for networks" msgstr "Δεν ψάχνει για δίκτυα" #: ../cli/src/common.c:492 msgid "Network registration denied" msgstr "Αρνήθηκε η εγγραφή του δικτύου" #: ../cli/src/common.c:495 msgid "Network registration timed out" msgstr "Έληξε η εγγραφή του δικτύου" #: ../cli/src/common.c:498 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Αποτυχία εγγραφής με το ζητούμενο δίκτυο" #: ../cli/src/common.c:501 msgid "PIN check failed" msgstr "Απέτυχε ο έλεγχος του PIN" #: ../cli/src/common.c:504 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Μπορεί να λείπει το απαραίτητο υλισμικό (firmware) για τη συσκευή" #: ../cli/src/common.c:507 msgid "The device was removed" msgstr "Αφαιρέθηκε η συσκευή" #: ../cli/src/common.c:510 #, fuzzy #| msgid "NetworkManager status" msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "Ο NetworkManager πήγε για ύπνο/Ο NetworkManager τερματίστηκε" #: ../cli/src/common.c:513 #, fuzzy #| msgid "no active connection or device" msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "δεν υπάρχει ενεργή σύνδεση στη συσκευή '%s'" #: ../cli/src/common.c:516 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Η συσκευή αποσυνδέθηκε από τον χρήστη ή τον πελάτη" #: ../cli/src/common.c:519 #, fuzzy msgid "Carrier/link changed" msgstr "Αν ο κειμενογράφος έχει τροποποιηθεί" #: ../cli/src/common.c:522 #, fuzzy #| msgid "the connection was removed" msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "η σύνδεση αφαιρέθηκε" #: ../cli/src/common.c:525 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Ο supplicant είναι τώρα διαθέσιμος" #: ../cli/src/common.c:528 msgid "The modem could not be found" msgstr "Το μόντεμ δεν μπόρεσε να βρεθεί" #: ../cli/src/common.c:531 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Απέτυχε ή έληξε η σύνδεση Bluetooth" #: ../cli/src/common.c:534 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "Δεν εισήχθησε η κάρτα SIM του GSM μόντεμ" #: ../cli/src/common.c:537 #, fuzzy msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "Απαιτείται το PIN του GSM μόντεμ" #: ../cli/src/common.c:540 #, fuzzy msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "Απαιτείται το PUK του GSM μόντεμ" #: ../cli/src/common.c:543 #, fuzzy msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Λάθος SIM του GSM Modem" #: ../cli/src/common.c:546 #, fuzzy msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" "Η συσκευή InfiniBand δεν υποστηρίζει συνδεδεμένη λειτουργία (connected mode)" #: ../cli/src/common.c:549 #, fuzzy #| msgid "connection failed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε" #: ../cli/src/common.c:552 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Πρόβλημα με το RFC 2684 Ethernet μέσω γέφυρας ADSL" #: ../cli/src/common.c:555 ../cli/src/devices.c:274 ../cli/src/devices.c:290 #: ../cli/src/devices.c:410 ../cli/src/devices.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. 0 #. used only for 'GENERAL' group listing #: ../cli/src/connections.c:59 ../cli/src/connections.c:129 #: ../cli/src/devices.c:105 ../cli/src/devices.c:129 ../cli/src/devices.c:139 #: ../cli/src/devices.c:149 ../cli/src/devices.c:163 ../cli/src/devices.c:177 #: ../cli/src/devices.c:199 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #. 0 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:130 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:163 #: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/devices.c:202 msgid "TYPE" msgstr "ΤΥΠΟΣ" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:62 msgid "TIMESTAMP" msgstr "TIMESTAMP" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:63 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "TIMESTAMP-ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ" #. 4 #. 13 #: ../cli/src/connections.c:64 ../cli/src/devices.c:119 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΣΥΝΔΕΣΗ" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:65 msgid "READONLY" msgstr "ΜΟΝΟ-ΓΙΑ-ΑΝΑΓΝΩΣΗ" #. 6 #. 8 #. 2 #. 11 #. 5 #: ../cli/src/connections.c:66 ../cli/src/connections.c:137 #: ../cli/src/devices.c:73 ../cli/src/devices.c:189 ../cli/src/devices.c:205 msgid "DBUS-PATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ-DBUS" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:131 msgid "DEVICES" msgstr "ΣΥΣΚΕΥΕΣ" #. 3 #. 1 #. 8 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:132 ../cli/src/devices.c:72 #: ../cli/src/devices.c:114 ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "STATE" msgstr "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:133 msgid "DEFAULT" msgstr "ΠΡΟΕΠΙΛΟΓΗ" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:134 msgid "DEFAULT6" msgstr "ΠΡΟΕΠΙΛΟΓΗ6" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:135 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OBJECT" #. 7 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:136 ../cli/src/connections.c:150 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #: ../cli/src/connections.c:138 msgid "CON-PATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ-CON" #. 10 #: ../cli/src/connections.c:139 msgid "ZONE" msgstr "ΖΩΝΗ" #. 11 #: ../cli/src/connections.c:140 msgid "MASTER-PATH" msgstr "MASTER-PATH" #: ../cli/src/connections.c:148 ../cli/src/devices.c:82 msgid "GENERAL" msgstr "ΓΕΝΙΚΑ" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:149 msgid "IP" msgstr "IP" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:164 msgid "USERNAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΧΡΗΣΤΗ" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:165 msgid "GATEWAY" msgstr "ΠΥΛΗ" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:166 msgid "BANNER" msgstr "BANNER" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:167 msgid "VPN-STATE" msgstr "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ-VPN" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:168 msgid "CFG" msgstr "CFG" #: ../cli/src/connections.c:190 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n" "\n" " list [id | uuid ]\n" " status [id | uuid | path ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [nsp ] [--" "nowait] [--timeout ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" " delete id | uuid \n" msgstr "" "Χρήση: nmcli con { ΕΝΤΟΛΗ | help }\n" " ΕΝΤΟΛΗ := { list | status | up | down | delete }\n" "\n" " list [id | uuid ]\n" " status [id | uuid | path ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [nsp ] [--" "nowait] [--timeout ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" " delete id | uuid \n" #: ../cli/src/connections.c:249 ../cli/src/connections.c:609 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "Σφάλμα: 'con list': %s" #: ../cli/src/connections.c:251 ../cli/src/connections.c:611 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Σφάλμα: 'con list': %s; επιτρεπόμενα πεδία: %s" #: ../cli/src/connections.c:259 msgid "Connection details" msgstr "Λεπτομέρειες σύνδεσης" #: ../cli/src/connections.c:484 msgid "never" msgstr "ποτέ" #. "CAPABILITIES" #. Print header #. "WIFI-PROPERTIES" #: ../cli/src/connections.c:485 ../cli/src/connections.c:486 #: ../cli/src/connections.c:714 ../cli/src/connections.c:715 #: ../cli/src/connections.c:717 ../cli/src/devices.c:418 #: ../cli/src/devices.c:471 ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/devices.c:588 #: ../cli/src/devices.c:589 ../cli/src/devices.c:621 ../cli/src/devices.c:647 #: ../cli/src/devices.c:648 ../cli/src/devices.c:649 ../cli/src/devices.c:650 #: ../cli/src/devices.c:651 ../cli/src/network-manager.c:267 #: ../cli/src/settings.c:694 ../cli/src/settings.c:764 #: ../cli/src/settings.c:884 ../cli/src/settings.c:1166 #: ../cli/src/settings.c:1167 ../cli/src/settings.c:1169 #: ../cli/src/settings.c:1171 ../cli/src/settings.c:1172 #: ../cli/src/settings.c:1303 ../cli/src/settings.c:1304 #: ../cli/src/settings.c:1305 ../cli/src/settings.c:1306 #: ../cli/src/settings.c:1383 ../cli/src/settings.c:1384 #: ../cli/src/settings.c:1385 ../cli/src/settings.c:1386 #: ../cli/src/settings.c:1387 ../cli/src/settings.c:1388 #: ../cli/src/settings.c:1389 ../cli/src/settings.c:1390 #: ../cli/src/settings.c:1391 ../cli/src/settings.c:1392 #: ../cli/src/settings.c:1393 ../cli/src/settings.c:1394 #: ../cli/src/settings.c:1395 ../cli/src/settings.c:1466 msgid "yes" msgstr "ναι" #: ../cli/src/connections.c:485 ../cli/src/connections.c:486 #: ../cli/src/connections.c:714 ../cli/src/connections.c:715 #: ../cli/src/connections.c:717 ../cli/src/devices.c:418 #: ../cli/src/devices.c:471 ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/devices.c:588 #: ../cli/src/devices.c:589 ../cli/src/devices.c:621 ../cli/src/devices.c:647 #: ../cli/src/devices.c:648 ../cli/src/devices.c:649 ../cli/src/devices.c:650 #: ../cli/src/devices.c:651 ../cli/src/network-manager.c:269 #: ../cli/src/settings.c:694 ../cli/src/settings.c:696 #: ../cli/src/settings.c:764 ../cli/src/settings.c:884 #: ../cli/src/settings.c:1166 ../cli/src/settings.c:1167 #: ../cli/src/settings.c:1169 ../cli/src/settings.c:1171 #: ../cli/src/settings.c:1172 ../cli/src/settings.c:1303 #: ../cli/src/settings.c:1304 ../cli/src/settings.c:1305 #: ../cli/src/settings.c:1306 ../cli/src/settings.c:1383 #: ../cli/src/settings.c:1384 ../cli/src/settings.c:1385 #: ../cli/src/settings.c:1386 ../cli/src/settings.c:1387 #: ../cli/src/settings.c:1388 ../cli/src/settings.c:1389 #: ../cli/src/settings.c:1390 ../cli/src/settings.c:1391 #: ../cli/src/settings.c:1392 ../cli/src/settings.c:1393 #: ../cli/src/settings.c:1394 ../cli/src/settings.c:1395 #: ../cli/src/settings.c:1466 msgid "no" msgstr "όχι" #: ../cli/src/connections.c:560 msgid "Connection list" msgstr "Λίστα σύνδεσης" #: ../cli/src/connections.c:573 ../cli/src/connections.c:1110 #: ../cli/src/connections.c:1648 ../cli/src/connections.c:1663 #: ../cli/src/connections.c:1672 ../cli/src/connections.c:1682 #: ../cli/src/connections.c:1694 ../cli/src/connections.c:1802 #: ../cli/src/connections.c:1904 ../cli/src/devices.c:1041 #: ../cli/src/devices.c:1051 ../cli/src/devices.c:1169 #: ../cli/src/devices.c:1177 ../cli/src/devices.c:1541 #: ../cli/src/devices.c:1548 ../cli/src/devices.c:1562 #: ../cli/src/devices.c:1569 ../cli/src/devices.c:1586 #: ../cli/src/devices.c:1597 ../cli/src/devices.c:1818 #: ../cli/src/devices.c:1825 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Σφάλμα: λείπει το όρισμα %s." #: ../cli/src/connections.c:586 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Σφάλμα: %s - δεν υπάρχει τέτοια σύνδεση." #: ../cli/src/connections.c:592 ../cli/src/connections.c:1707 #: ../cli/src/connections.c:1819 ../cli/src/connections.c:1911 #: ../cli/src/devices.c:825 ../cli/src/devices.c:905 ../cli/src/devices.c:1065 #: ../cli/src/devices.c:1183 ../cli/src/devices.c:1610 #: ../cli/src/devices.c:1831 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Άγνωστη παράμετρος: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:601 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Σφάλμα: δεν ορίσθηκε έγκυρη παράμετρος." #: ../cli/src/connections.c:616 ../cli/src/connections.c:2004 #: ../cli/src/devices.c:2039 ../cli/src/network-manager.c:596 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Σφάλμα: %s." #: ../cli/src/connections.c:629 msgid "activating" msgstr "ενεργοποίηση" #: ../cli/src/connections.c:631 msgid "activated" msgstr "ενεργοποιήθηκε" #: ../cli/src/connections.c:645 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Σύνδεση VPN (προετοιμασία)" #: ../cli/src/connections.c:647 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Σύνδεση VPN (απαιτείται πιστοποίηση)" #: ../cli/src/connections.c:649 msgid "VPN connecting" msgstr "Σύνδεση VPN" #: ../cli/src/connections.c:651 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Σύνδεση VPN (γίνεται λήψη ρυθμίσεων IP)" #: ../cli/src/connections.c:653 msgid "VPN connected" msgstr "VPN συνδέθηκε" #: ../cli/src/connections.c:655 msgid "VPN connection failed" msgstr "Σύνδεση VPN απέτυχε" #: ../cli/src/connections.c:657 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN αποσυνδέθηκε" #: ../cli/src/connections.c:710 ../cli/src/connections.c:720 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../cli/src/connections.c:914 ../cli/src/connections.c:1138 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "Σφάλμα: 'con status': %s" #: ../cli/src/connections.c:916 ../cli/src/connections.c:1140 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Σφάλμα: 'con status': %s; επιτρεπόμενα πεδία: %s" #: ../cli/src/connections.c:924 msgid "Active connection details" msgstr "Λεπτομέρειες ενεργής σύνδεσης" #: ../cli/src/connections.c:1060 ../cli/src/connections.c:1722 #: ../cli/src/connections.c:1834 ../cli/src/connections.c:1925 #: ../cli/src/devices.c:852 ../cli/src/devices.c:914 ../cli/src/devices.c:1080 #: ../cli/src/devices.c:1213 ../cli/src/devices.c:1632 #: ../cli/src/devices.c:1860 ../cli/src/network-manager.c:311 #, c-format msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s." msgstr "Σφάλμα: Δεν μπόρεσε να μάθει αν τρέχει ο NetworkManager: %s." #: ../cli/src/connections.c:1064 ../cli/src/connections.c:1726 #: ../cli/src/connections.c:1838 ../cli/src/connections.c:1929 #: ../cli/src/devices.c:856 ../cli/src/devices.c:918 ../cli/src/devices.c:1084 #: ../cli/src/devices.c:1217 ../cli/src/devices.c:1636 #: ../cli/src/devices.c:1864 ../cli/src/network-manager.c:315 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Σφάλμα: Δεν εκτελείτε ο NetworkManager." #: ../cli/src/connections.c:1096 msgid "Active connections" msgstr "Ενεργές συνδέσεις" #: ../cli/src/connections.c:1121 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection." msgstr "Σφάλμα: η '%s' δεν είναι μια ενεργή σύνδεση." #: ../cli/src/connections.c:1126 #, c-format msgid "Error: unknown parameter: %s" msgstr "Σφάλμα: άγνωστη παράμετρος: %s" #: ../cli/src/connections.c:1233 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "δεν υπάρχει ενεργή σύνδεση στη συσκευή '%s'" #: ../cli/src/connections.c:1241 msgid "no active connection or device" msgstr "δεν πυάρχει ενεργή σύνδεση ή συσκευή" #: ../cli/src/connections.c:1312 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "η συσκευή '%s' δεν είναι συμβατή με τη σύνδεση '%s'" #: ../cli/src/connections.c:1315 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "δεν βρέθηκε συσκευή για τη σύνδεση '%s'" #: ../cli/src/connections.c:1327 msgid "unknown reason" msgstr "άγνωστη αιτία" #: ../cli/src/connections.c:1329 msgid "none" msgstr "κανένα" #: ../cli/src/connections.c:1331 msgid "the user was disconnected" msgstr "ο χρήστης αποσυνδέθηκε" #: ../cli/src/connections.c:1333 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "η βασική σύνδεση δικτύου διακόπηκε" #: ../cli/src/connections.c:1335 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "η υπηρεσία VPN σταμάτησε απρόσμενα" #: ../cli/src/connections.c:1337 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "η υπηρεσία VPN επέστρεψε μη έγκυρη διαμόρφωση" #: ../cli/src/connections.c:1339 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "έληξε το χρονικό όριο απόπειρας σύνδεσης" #: ../cli/src/connections.c:1341 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "η υπηρεσία VPN δεν ξεκίνησε εγκαίρως" #: ../cli/src/connections.c:1343 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "η υπηρεσία VPN απέτυχε να εκκινήσει" #: ../cli/src/connections.c:1345 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "δεν υπάρχουν έγκυρα μυστικά VPN" #: ../cli/src/connections.c:1347 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "μη έγκυρα μυστικά VPN" #: ../cli/src/connections.c:1349 msgid "the connection was removed" msgstr "η σύνδεση αφαιρέθηκε" #: ../cli/src/connections.c:1366 ../cli/src/connections.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Ενεργοποιήθηκε επιτυχώς η σύνδεση (D-Bus active path: %s)\n" #. Active connection failed and dissapeared, quit. #: ../cli/src/connections.c:1371 ../cli/src/connections.c:1472 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης." #: ../cli/src/connections.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Ενεργοποιήθηκε επιτυχώς η σύνδεση VPN (D-Bus active path: %s)\n" #: ../cli/src/connections.c:1404 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης: %s." #: ../cli/src/connections.c:1501 ../cli/src/devices.c:974 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Σφάλμα: Έληξε το χρονικό όριο %d sec" #: ../cli/src/connections.c:1562 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης: %s" #: ../cli/src/connections.c:1656 ../cli/src/connections.c:1810 #: ../cli/src/connections.c:1938 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη σύνδεση: %s." #: ../cli/src/connections.c:1702 ../cli/src/devices.c:1059 #: ../cli/src/devices.c:1605 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Σφάλμα: η τιμή του χορνικού ορίου '%s' δεν είναι έγκυρη." #: ../cli/src/connections.c:1715 ../cli/src/connections.c:1827 #: ../cli/src/connections.c:1918 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Σφάλμα: πρέπει να καθορισθεί id ή uuid " #: ../cli/src/connections.c:1747 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε κατάλληλη συσκευή: %s." #: ../cli/src/connections.c:1749 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε κατάλληλη συσκευή." #: ../cli/src/connections.c:1863 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Προειδοποίηση: Η σύνδεση δεν είναι ενεργή\n" #: ../cli/src/connections.c:1877 #, c-format msgid "Error: Connection deletion failed: %s" msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία διαγραφής της σύνδεσης: %s" #: ../cli/src/connections.c:1995 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'con' '%s' δεν είναι έγκυρη." #: ../cli/src/connections.c:2063 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Σφάλμα: αδυναμία σύνδεσης στο D-Bus." #: ../cli/src/connections.c:2071 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης ρυθμίσεων συστήματος." #: ../cli/src/connections.c:2081 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running." msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία απόκτησης συνδέσεων: οι υπηρεσία ρυθμίσεων δεν εκτελείτε." #. 0 #. 9 #. 3 #: ../cli/src/devices.c:70 ../cli/src/devices.c:106 ../cli/src/devices.c:187 #: ../cli/src/devices.c:203 msgid "DEVICE" msgstr "ΣΥΣΚΕΥΗ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:83 msgid "CAPABILITIES" msgstr "ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΕΣ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:84 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ-WIFI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:85 msgid "AP" msgstr "AP" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:86 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ-ΕΝΣΥΡΜΑΤΗΣ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:87 msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ-WIMAX" #. 5 #. 0 #: ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:200 msgid "NSP" msgstr "NSP" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:89 msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:90 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:91 msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 9 #: ../cli/src/devices.c:92 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:108 msgid "VENDOR" msgstr "ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:109 msgid "PRODUCT" msgstr "ΠΡΟΙΟΝ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:110 msgid "DRIVER" msgstr "ΟΔΗΓΟΣ" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:111 msgid "DRIVER-VERSION" msgstr "ΕΚΔΟΣΗ-ΟΔΗΓΟΥ" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:112 msgid "FIRMWARE-VERSION" msgstr "ΕΚΔΟΣΗ-FIRMWARE" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:113 msgid "HWADDR" msgstr "ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ-ΥΛΙΚΟΥ" #. 9 #: ../cli/src/devices.c:115 msgid "REASON" msgstr "ΑΙΤΙΑ" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:116 msgid "UDI" msgstr "UDI" #. 11 #: ../cli/src/devices.c:117 msgid "IP-IFACE" msgstr "IP-IFACE" #. 12 #: ../cli/src/devices.c:118 msgid "NM-MANAGED" msgstr "NM-MANAGED" #. 14 #: ../cli/src/devices.c:120 msgid "FIRMWARE-MISSING" msgstr "FIRMWARE-MISSING" #. 15 #: ../cli/src/devices.c:121 msgid "CONNECTION" msgstr "ΣΥΝΔΕΣΗ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:130 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "ΑΝΙΧΝΕΥΣΗ-ΣΗΜΑΤΟΣ-ΓΡΑΜΜΗΣ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:131 msgid "SPEED" msgstr "ΤΑΧΥΤΗΤΑ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:140 msgid "CARRIER" msgstr "ΦΕΡΟΝ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:150 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:151 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:152 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:153 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:154 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:164 msgid "CTR-FREQ" msgstr "CTR-FREQ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:165 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:166 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:167 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:168 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:178 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:179 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:180 msgid "MODE" msgstr "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:181 msgid "FREQ" msgstr "ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:182 msgid "RATE" msgstr "ΡΥΘΜΟΣ" #. 5 #. 1 #: ../cli/src/devices.c:183 ../cli/src/devices.c:201 msgid "SIGNAL" msgstr "ΣΗΜΑ" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:184 msgid "SECURITY" msgstr "ΑΣΦΑΛΕΙΑ" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:185 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΕΣ-WPA" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:186 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΕΣ-RSN" #. 10 #. 4 #: ../cli/src/devices.c:188 ../cli/src/devices.c:204 msgid "ACTIVE" msgstr "ΕΝΕΡΓΗ" #: ../cli/src/devices.c:223 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [bssid ]]\n" " wifi connect <(B)SSID> [password ] [wep-key-type key|phrase] " "[iface ] [bssid ] [name ]\n" " [--private] [--nowait] [--timeout ]\n" " wimax [list [iface ] [nsp ]]\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [bssid ]]\n" " wifi connect <(B)SSID> [password ] [wep-key-type key|phrase] " "[iface ] [bssid ] [name ]\n" " [--private] [--nowait] [--timeout ]\n" " wimax [list [iface ] [nsp ]]\n" "\n" #: ../cli/src/devices.c:323 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: ../cli/src/devices.c:379 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:380 #, c-format msgid "%u Mbit/s" msgstr "%u Mbit/s" #: ../cli/src/devices.c:389 msgid "Encrypted: " msgstr "Κρυπτογραφημένη:" #: ../cli/src/devices.c:394 msgid "WEP " msgstr "WEP " #: ../cli/src/devices.c:396 msgid "WPA " msgstr "WPA " #: ../cli/src/devices.c:398 msgid "WPA2 " msgstr "WPA2 " #: ../cli/src/devices.c:401 msgid "Enterprise " msgstr "Επιχείρηση " #: ../cli/src/devices.c:410 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../cli/src/devices.c:410 msgid "Infrastructure" msgstr "Υποδομή" #: ../cli/src/devices.c:445 msgid "Home" msgstr "Οικία" #: ../cli/src/devices.c:448 msgid "Partner" msgstr "Συνέταιρος" #: ../cli/src/devices.c:451 msgid "Roaming" msgstr "Περιαγωγή" #: ../cli/src/devices.c:523 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "Σφάλμα: 'dev list': %s" #: ../cli/src/devices.c:525 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Σφάλμα: 'dev list': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s" #: ../cli/src/devices.c:534 msgid "Device details" msgstr "Λεπτομέρειες συσκευής" #: ../cli/src/devices.c:579 ../cli/src/devices.c:582 ../cli/src/devices.c:1000 #: ../cli/src/utils.c:477 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: ../cli/src/devices.c:591 msgid "not connected" msgstr "δε συνδέθηκε" #: ../cli/src/devices.c:618 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #. Print header #. "WIRED-PROPERTIES" #: ../cli/src/devices.c:691 msgid "on" msgstr "on" #: ../cli/src/devices.c:691 msgid "off" msgstr "off" #: ../cli/src/devices.c:842 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "Σφάλμα: 'dev status': %s" #: ../cli/src/devices.c:844 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Σφάλμα: 'dev status': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s" #: ../cli/src/devices.c:867 msgid "Status of devices" msgstr "Κατάσταση συσκευών" #: ../cli/src/devices.c:898 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Σφάλμα: λείπει το όρισμα '%s' ." #: ../cli/src/devices.c:939 ../cli/src/devices.c:1104 #: ../cli/src/devices.c:1245 ../cli/src/devices.c:1892 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε η συσκευή '%s'." #: ../cli/src/devices.c:962 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Επιτυχία: Η συσκευή '%s' αποσυνδέθηκε επιτυχώς." #: ../cli/src/devices.c:997 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία αποσύνδεσης συσκευής '%s' (%s): %s" #: ../cli/src/devices.c:1010 #, c-format msgid "Device '%s' has been disconnected.\n" msgstr "Αποσυνδέθηκε η συσκευή '%s'.\n" #: ../cli/src/devices.c:1073 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Σφάλμα: πρέπει να καθορισθεί το iface." #: ../cli/src/devices.c:1203 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "Σφάλμα: 'dev wifi': %s" #: ../cli/src/devices.c:1205 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "Σφάλμα: 'dev wifi': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s" #: ../cli/src/devices.c:1228 msgid "WiFi scan list" msgstr "Λίστα σάρωσης WiFi" #: ../cli/src/devices.c:1265 ../cli/src/devices.c:1319 #, c-format msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found." msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε σημείο πρόσβασης με bssid '%s'." #: ../cli/src/devices.c:1282 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "Σφάλμα: Η συσκευή '%s' δεν είναι συσκευή WiFi." #: ../cli/src/devices.c:1350 ../cli/src/devices.c:1396 #, c-format msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n" msgstr "" "Δημιουργήθηκε και ενεργοποιήθηκε η σύνδεση με UUID '%s' στη συσκευή '%s'\n" #: ../cli/src/devices.c:1355 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s." msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης: (%d) %s." #: ../cli/src/devices.c:1380 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s" msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία προσθήκης/ενεργοποίησης της νέας σύνδεσης: (%d) %s" #: ../cli/src/devices.c:1388 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error" msgstr "" "Σφάλμα: Αποτυχία προσθήκης/ενεργοποίησης της νέας σύνδεσης: Άγνωστο σφάλμα" #: ../cli/src/devices.c:1532 #, c-format msgid "Error: SSID or BSSID are missing." msgstr "Σφάλμα: λείπουν τα SSID ή BSSID" #: ../cli/src/devices.c:1555 #, c-format msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID." msgstr "Σφάλμα: η τιμή του bssid ορίσματος '%s' δεν είναι ένα έγκυρο BSSID." #: ../cli/src/devices.c:1579 #, c-format msgid "" "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'." msgstr "" "Σφάλμα: η τιμή του ορίσματος wep-key-type '%s' δεν είναι έγκυρη, " "χρησιμοποιήστε 'key' ή 'phrase'." #: ../cli/src/devices.c:1619 #, c-format msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)." msgstr "" "Σφάλμα: Το BSSID για τη σύνδεση στο (%s) διαφέρει από τη παράμετρο bssid " "(%s)." #: ../cli/src/devices.c:1625 #, c-format msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID." msgstr "Σφάλμα: Η παράμετρος '%s' δεν είναι ούτε SSID ούτε BSSID." #: ../cli/src/devices.c:1654 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgstr "Σφάλμα: Η συσκευή '%s' δεν είναι συσκευή Wi-Fi." #: ../cli/src/devices.c:1656 #, c-format msgid "Error: No Wi-Fi device found." msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε συσκευή Wi-Fi." #: ../cli/src/devices.c:1674 #, c-format msgid "Error: No network with SSID '%s' found." msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε δίκτυο με SSID '%s'." #: ../cli/src/devices.c:1676 #, c-format msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found." msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε σημείο πρόσβασης με BSSID '%s'." #: ../cli/src/devices.c:1774 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'dev wifi' '%s' δεν είναι έγκυρη." #: ../cli/src/devices.c:1850 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s" msgstr "Σφάλμα: 'dev wimax': %s" #: ../cli/src/devices.c:1852 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s" msgstr "Σφάλμα: 'dev wimax': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s" #: ../cli/src/devices.c:1875 msgid "WiMAX NSP list" msgstr "λίστα WiMAX NSP" #: ../cli/src/devices.c:1912 #, c-format msgid "Error: NSP with name '%s' not found." msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε NSP με όνομα '%s'." #: ../cli/src/devices.c:1923 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device." msgstr "Σφάλμα: Η συσκευή '%s' δεν είναι συσκευή WiMAX." #: ../cli/src/devices.c:1954 #, c-format msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found." msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε σημείο πρόσβασης με nsp '%s'." #: ../cli/src/devices.c:1981 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid." msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'dev wimax' '%s' δεν είναι έγκυρη." #: ../cli/src/devices.c:2031 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Σφάλμα: η εντολή 'dev' '%s' δεν είναι έγκυρη." #: ../cli/src/network-manager.c:37 msgid "RUNNING" msgstr "ΕΚΤΕΛΕΙΤΑΙ" #. 0 #: ../cli/src/network-manager.c:38 msgid "VERSION" msgstr "ΕΚΔΟΣΗ" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "NET-ENABLED" msgstr "NET-ENABLED" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:41 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "ΥΛΙΚΟ WIFI" #. 4 #: ../cli/src/network-manager.c:42 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 5 #: ../cli/src/network-manager.c:43 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "ΥΛΙΚΟ WWAN" #. 6 #: ../cli/src/network-manager.c:44 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 7 #: ../cli/src/network-manager.c:45 msgid "WIMAX-HARDWARE" msgstr "ΥΛΙΚΟ-WIMAX" #. 8 #: ../cli/src/network-manager.c:46 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../cli/src/network-manager.c:62 msgid "PERMISSION" msgstr "ΑΔΕΙΑ" #. 0 #: ../cli/src/network-manager.c:63 msgid "VALUE" msgstr "ΤΙΜΗ" #: ../cli/src/network-manager.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | " "wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " permissions\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | " "wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " permissions\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" #: ../cli/src/network-manager.c:108 msgid "asleep" msgstr "ύπνωση" #: ../cli/src/network-manager.c:110 msgid "connecting" msgstr "σύνδεση" #: ../cli/src/network-manager.c:112 #, fuzzy msgid "connected (local only)" msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" #: ../cli/src/network-manager.c:114 #, fuzzy #| msgid "connected" msgid "connected (site only)" msgstr "_Μόνο αν κάποιος είναι συνδεδεμένος" #: ../cli/src/network-manager.c:118 msgid "disconnecting" msgstr "γίνεται αποσύνδεση" #: ../cli/src/network-manager.c:158 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "Σφάλμα: 'nm status': %s" #: ../cli/src/network-manager.c:160 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Σφάλμα: 'nm status': %s, επιτρεπόμενα πεδία: %s" #. create NMClient #: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174 #: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176 #: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179 #: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429 #: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522 #: ../cli/src/network-manager.c:561 msgid "enabled" msgstr "ενεργοποιημένη" #: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174 #: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176 #: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179 #: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429 #: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522 #: ../cli/src/network-manager.c:561 msgid "disabled" msgstr "απενεργοποιημένη" #: ../cli/src/network-manager.c:193 msgid "NetworkManager status" msgstr "Κατάσταση της Διαχείρισης Δικτύου" #. Print header #: ../cli/src/network-manager.c:196 msgid "running" msgstr "εκτελείται" #: ../cli/src/network-manager.c:196 msgid "not running" msgstr "δεν εκτελείται" #: ../cli/src/network-manager.c:271 msgid "auth" msgstr "auth" #: ../cli/src/network-manager.c:301 #, c-format msgid "Error: 'nm permissions': %s" msgstr "Σφάλμα: 'nm permissions': %s" #: ../cli/src/network-manager.c:303 #, c-format msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s" msgstr "Σφάλμα: 'nm permissions': %s; επιτρεπόμενα πεδία: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:324 msgid "NetworkManager permissions" msgstr "Δικαιώματα NetworkManager" #: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/utils.c:457 #, c-format msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία σύνδεσης στο δίαυλο συστήματος: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:361 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy." msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου διαμεσολαβητή του D-Bus." #: ../cli/src/network-manager.c:367 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: 'con list': %s" msgid "Error in sleep: %s" msgstr "" "Ανάλυση σφάλματος σε '%s':\n" "%s" #: ../cli/src/network-manager.c:416 ../cli/src/network-manager.c:471 #: ../cli/src/network-manager.c:509 ../cli/src/network-manager.c:548 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "" "Σφάλμα: η τιμή '%s' του ορίσματος '--fields' δεν είναι έγκυρη εδώ. " "Επιτρεπόμενα πεδία: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:424 msgid "Networking enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε η δικτύωση" #: ../cli/src/network-manager.c:440 #, c-format msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος 'enable': '%s'; χρησιμοποιήστε 'true' ή 'false'." #: ../cli/src/network-manager.c:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager." msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία σύνδεσης στη Διαχείριση Δικτύου." #: ../cli/src/network-manager.c:458 #, c-format msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος 'sleep': '%s'; χρησιμοποιήστε 'true' ή 'false'." #: ../cli/src/network-manager.c:479 msgid "WiFi enabled" msgstr "Ασύρματο (WiFi) ενεργοποιημένο" #: ../cli/src/network-manager.c:495 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος 'wifi': '%s'." #: ../cli/src/network-manager.c:517 msgid "WWAN enabled" msgstr "WWAN ενεργοποιημένο" #: ../cli/src/network-manager.c:533 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος 'wwan': '%s'." #: ../cli/src/network-manager.c:556 msgid "WiMAX enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε το WiMAX" #: ../cli/src/network-manager.c:572 #, c-format msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'." msgstr "Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος 'wimax': '%s'." #: ../cli/src/network-manager.c:585 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "Σφάλμα: η 'nm' εντολή '%s' δεν είναι έγκυρη." #: ../cli/src/nmcli.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager status\n" " con NetworkManager connections\n" " dev devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] λιτή έξοδος\n" " -p[retty] όμορφη έξοδος\n" " -m[ode] tabular|multiline τρόπος εξόδου\n" " -f[ields] |all|common καθορισμός πεδίων για έξοδο\n" " -e[scape] yes|no escape διαχωριστικά στηλών στις " "τιμές\n" " -n[ocheck] μην ελέγξεις της εκδόσεις των " "nmcli και NetworkManager\n" " -v[ersion] εμφάνιση έκδοσης ποργράμματος\n" " -h[elp] εκτύπωση βοήθειας\n" "\n" "OBJECT\n" " nm Κατάσταση του NetworkManager\n" " con Συνδέσεις του NetworkManager\n" " dev συσκευές που διαχειρίζεται ο NetworkManager\n" "\n" #: ../cli/src/nmcli.c:121 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Σφάλμα: το αντικείμενο '%s' είναι άγνωστο, δοκιμάστε την 'nmcli help'." #: ../cli/src/nmcli.c:151 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Σφάλμα: η επιλογή '--terse' καθορίζεται τη δεύτερη φορά." #: ../cli/src/nmcli.c:156 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "" "Σφάλμα: η επιλογή '--terse' είναι αμοιβαία αποκλειόμενη με την '--pretty'." #: ../cli/src/nmcli.c:164 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Σφάλμα: η επιλογή '--pretty' καθορίζεται τη δεύτερη φορά." #: ../cli/src/nmcli.c:169 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "" "Σφάλμα: η επιλογή '--pretty' είναι αμοιβαία αποκλειόμενη με την '--terse'." #: ../cli/src/nmcli.c:179 ../cli/src/nmcli.c:195 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Σφάλμα: απουσίας ορίσματος για τηνη επιλογή '%s'." #: ../cli/src/nmcli.c:188 ../cli/src/nmcli.c:204 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Σφάλμα: το '%s' δεν είναι έγκυρο όρισμα για την επιλογή '%s'." #: ../cli/src/nmcli.c:211 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Σφάλμα: λείπουν πεδία για τις επιλογές '%s'." #: ../cli/src/nmcli.c:219 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "Εργαλείο nmcli, έκδοση %s\n" #: ../cli/src/nmcli.c:225 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Σφάλμα: Η επιλογή '%s' είναι άγνωστη, δοκιμάστε 'nmcli -help'." #: ../cli/src/nmcli.c:244 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "Ελήφθη σήμα %d, τερματισμός…" #: ../cli/src/nmcli.c:269 msgid "Error: Could not create NMClient object." msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου NMClient." #: ../cli/src/nmcli.c:285 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: ../cli/src/settings.c:519 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (hex-ascii-key)" #: ../cli/src/settings.c:521 #, c-format msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (104/128-bit φράση κλειδί)" #: ../cli/src/settings.c:524 ../cli/src/settings.c:652 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (άγνωστο)" #: ../cli/src/settings.c:550 msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (άγνωστο)" #: ../cli/src/settings.c:556 msgid "any, " msgstr "οποιοδήποτε," #: ../cli/src/settings.c:558 msgid "900 MHz, " msgstr "900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:560 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:562 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:564 msgid "850 MHz, " msgstr "850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:566 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:568 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:570 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:572 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:574 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:576 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:578 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:580 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:582 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:600 msgid "0 (NONE)" msgstr "0 (ΚΑΝΕΝΑ)" #: ../cli/src/settings.c:606 msgid "REORDER_HEADERS, " msgstr "REORDER_HEADERS, " #: ../cli/src/settings.c:608 msgid "GVRP, " msgstr "GVRP, " #: ../cli/src/settings.c:610 msgid "LOOSE_BINDING, " msgstr "LOOSE_BINDING, " #: ../cli/src/settings.c:646 #, c-format msgid "%d (disabled)" msgstr "%d (απενεργοποιημένο)" #: ../cli/src/settings.c:648 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer public IP)" msgstr "%d (ενεργοποιημένο, προτιμήστε δημόσια διεύθυνση IP)" #: ../cli/src/settings.c:650 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)" msgstr "%d (ενεργοποιημένο, προτιμήστε προσωρινή διεύθυνση IP)" #: ../cli/src/settings.c:768 ../cli/src/settings.c:964 #: ../cli/src/settings.c:1673 msgid "auto" msgstr "αυτόματα" #: ../cli/src/utils.c:103 #, c-format msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή της διεύθυνσης IP4 '0x%X' σε κείμενο" #: ../cli/src/utils.c:131 #, c-format msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή της διεύθυνσης IP6 '%s' σε κείμενο" #: ../cli/src/utils.c:232 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "το πεδίο '%s' πρέπει να είναι μόνο του" #: ../cli/src/utils.c:235 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "μη έγκυρο πεδίο '%s'" #: ../cli/src/utils.c:254 msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "Η επιλογή '--terse' απαιτεί να καθορισθούν '--fields'" #: ../cli/src/utils.c:258 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "" "Η επιλογή '--terse' απαιτεί να καθορισθούν συγκεκριμένες τιμές της επιλογής " "'--fields', όχι '%s'" #: ../cli/src/utils.c:468 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus" msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου διαμεσολαβητή D-Bus για το org." "freedesktop.DBus" #: ../cli/src/utils.c:476 #, c-format msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s" msgstr "Σφάλμα: Απέτυχε η αίτηση NameHasOwner: %s" #: ../cli/src/utils.c:521 #, c-format msgid "" "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --" "nocheck to suppress the warning.\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις του nmcli (%s) και του " "NetworkManager (%s) . Χρησιμοποιείστε --nocheck για να εξαφανίσετε την " "προειδοποίηση.\n" #: ../cli/src/utils.c:530 #, c-format msgid "" "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force " "execution using --nocheck, but the results are unpredictable." msgstr "" "Σφάλμα: δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις του nmcli (%s) και του NetworkManager " "(%s) . Κάντε εξαναγκασμένη εκτέλεση χρησιμοποιώντας --nocheck, αλλά τα " "αποτελέσματα είναι απρόβλεπτα." #: ../libnm-util/crypto.c:133 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "Το αρχείο κλειδιού PEM δεν είχε ετικέτα τέλους '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:146 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Δε μοιάζει με αρχείο ιδιωτικού κλειδιού PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση των δεδομένων του αρχείου PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:170 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Η πρώτη ετικέτα δεν ήταν η Proc-Type." #: ../libnm-util/crypto.c:178 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άγνωστη η ετικέτα Proc-Type '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:188 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Η δεύτερη ετικέτα δεν ήταν η DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:199 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Δεν βρέθηκε IV στην ετικέτα DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:206 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άκυρη μορφή του IV στην ετικέτα DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:219 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "" "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άγνωστος ο κρυπτογραφικός αλγόριθμος '%s' του " "ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto.c:238 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto.c:284 #, fuzzy msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag." msgstr "Αποτυχία εύρεσης της αναμενόμενης ετικέτας αρχής PKCS#8." #: ../libnm-util/crypto.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'." msgstr "Αποτυχία εύρεσης της αναμενόμενης ετικέτας τέλους PKCS#8 '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:312 msgid "Not enough memory to store private key data." msgstr "" "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση των δεδομένων του ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto.c:317 msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του προσωπικού κλειδιού PKCS#8." #: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "" "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση των δεδομένων του πιστοποιητικού." #: ../libnm-util/crypto.c:365 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "Το μήκος του IV πρέπει να αντιστοιχεί σε άρτιο αριθμό byte." #: ../libnm-util/crypto.c:374 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση του IV." #: ../libnm-util/crypto.c:385 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "Το IV περιέχει μη δεκαεξαδικά ψηφία." #: ../libnm-util/crypto.c:423 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:265 ../libnm-util/crypto_nss.c:167 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:332 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Άγνωστος ο κρυπτογραφικός αλγόριθμος '%s' του ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto.c:432 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto.c:497 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "" "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση του αποκρυπτογραφημένου ιδιωτικού " "κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto.c:542 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός του τύπου του ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto.c:597 #, c-format msgid "PEM certificate had no start tag '%s'." msgstr "Η πιστοποίηση PEM δεν είχε ετικέτα αρχής '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:606 #, c-format msgid "PEM certificate had no end tag '%s'." msgstr "Η πιστοποίηση PEM δεν είχε ετικέτα τέλους '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:630 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Απέτυχε η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής κρυπτογραφίας." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής MD5 : %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Μη έγκυρο μήκος IV (πρέπει να είναι τουλάχιστον %zd)" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "" "Η μνήμη δεν επαρκεί για τις ανάγκες της ενδιάμεσης μνήμης του " "αποκρυπτογραφημένου κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου αποκρυπτογράφησης: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "" "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την αποκρυπτογράφηση: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την αποκρυπτογράφηση: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: μη αναμενόμενο μήκος " "συμπλήρωσης." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 ../libnm-util/crypto_nss.c:274 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κρυπτογράφηση." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου κρυπτογράφησης: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την κρυπτογράφηση: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "Απέτυχε να ορισθεί το IV για την κρυπτογράφηση: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Απέτυχε η κρυπτογράφηση των δεδομένων: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:361 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση των δεδομένων του πιστοποιητικού: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:383 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:407 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αποκωδικοποιητή PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του αρχείου PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Αδύνατη η διαπίστωση του αρχείου PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:460 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αποκωδικοποιητή PKCS#8: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:483 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s" msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του αρχείου PKCS#8: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής κρυπτογραφίας: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:107 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του MD5 : %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:175 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Μη έγκυρο μήκος IV (πρέπει να είναι τουλάχιστον %d)" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:192 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου αποκρυπτογράφησης." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:202 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την αποκρυπτογράφηση." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:212 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την αποκρυπτογράφηση." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:220 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της αποκρυπτογράφησης." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:233 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:241 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: τα αποκρυπτογραφημένα " "δεδομένα είναι πάρα πολλά." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:252 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Απέτυχε η ολοκλήρωση της αποκρυπτογράφησης του ιδιωτικού κλειδιού: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:360 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου κρυπτογράφησης." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:368 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την κρυπτογράφηση." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:376 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την κρυπτογράφηση." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:384 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του πλαισίου της κρυπτογράφησης." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:392 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Αποτυχία κρυπτογράφησης: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:400 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Μη αναμενόμενη ποσότητα δεδομένων μετά την κρυπτογράφηση." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:443 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:478 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Αδύνατη η μετατροπή του συνθηματικού σε UCS2: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:506 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αποκωδικοποιητή PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:515 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του αρχείου PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:524 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Αδύνατη η διαπίστωση του αρχείου PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:568 msgid "Could not generate random data." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία τυχαίων δεδομένων." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2040 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την δημιουργία κλειδιού κρυπτογράφησης." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2150 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την δημιουργία αρχείου PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2162 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για εγγραφή του IV στο αρχείο PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2174 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για εγγραφή του κρυπτογραφημένου κλειδού στο αρχείο " "PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2193 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για τα δεδομένα του αρχείου PEM." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση δικτύωσης συστήματος" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της " "δικτύωσης του συστήματος" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Θέση της Διαχείρισης δικτύου σε αδράνεια ή ενεργοποίησή της (πρέπει να " "χρησιμοποιείται μόνο από τη διαχείριση ενέργειας του συστήματος)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "Η πολιτική του συστήματος δεν επιτρέπει να τίθεται η διαχείριση δικτύου σε " "αδράνεια ή να ενεργοποιείται." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση συσκευών ασύρματης δικτύωσης (WiFi)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση συσκευών " "ανοιχτού ασύρματου δικτύου (WiFi)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής τηλεφωνίας" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "Η πολιτική του συστήματος δεν επιτρέπει την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση " "συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής τηλεφωνίας" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9 msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση WiMAX συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής " "τηλεφωνίας" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "Η πολιτική του συστήματος δεν επιτρέπει την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση " "WiMAX συσκευών ευρυζωνικότητας κινητής τηλεφωνίας" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος των συνδέσεων δικτύου" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τον έλεγχο των συνδέσεων δικτύου" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:13 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Κοινή χρήση σύνδεσης μέσω προστατευμένου ασύρματου δικτύου" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:14 msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει κοινή χρήση συνδέσεων μέσω " "προστατευμένου ασύρματου δικτύου" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:15 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Κοινή χρήση σύνδεσης μέσω ανοιχτού ασύρματου δικτύου" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:16 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει κοινή χρήση συνδέσεων μέσω ανοιχτού " "ασύρματου δικτύου" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:17 msgid "Modify personal network connections" msgstr "Τροποποίηση προσωπικών συνδέσεων δικτύου" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:18 msgid "System policy prevents modification of personal network settings" msgstr "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τροποποίηση των ρυθμίσεων δικτύου" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:19 msgid "Modify network connections for all users" msgstr "Τροποποίηση συνδέσεων δικτύου για όλους τους χρήστες" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:20 msgid "System policy prevents modification of network settings for all users" msgstr "" "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τροποποίηση των ρυθμίσεων δικτύου για " "όλους τους χρήστες" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:21 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Αλλαγή πάγιου ονόματος συστήματος" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:22 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει τροποποίηση του πάγιου ονόματος " "συστήματος" #: ../src/main.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: %d." msgid "Failed to set signal mask: %d" msgstr "Αποτυχία ορισμού μάσκας σήματος: %d" #: ../src/main.c:167 #, c-format msgid "Failed to create signal handling thread: %d" msgstr "" #: ../src/main.c:182 #, c-format msgid "Opening %s failed: %s\n" msgstr "Το άνοιγμα του %s απέτυχε:%s\n" #: ../src/main.c:188 #, c-format msgid "Writing to %s failed: %s\n" msgstr "Η εγγραφή στο %s απέτυχε: %s\n" #: ../src/main.c:193 #, c-format msgid "Closing %s failed: %s\n" msgstr "Το κλείσιμο του %s απέτυχε: %s\n" #: ../src/main.c:236 #, c-format msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n" msgstr "Ο NetworkManager εκτελείται ήδη (pid %ld)\n" #: ../src/main.c:376 msgid "Print NetworkManager version and exit" msgstr "Προβολή έκδοσης του NetworkManager και έξοδος" #: ../src/main.c:377 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Να μη γίνει δαίμονας (daemon)" #: ../src/main.c:378 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #: ../src/main.c:379 msgid "Specify the location of a PID file" msgstr "Καθορίστε τη τοποθεσία για το αρχείο PID" #: ../src/main.c:379 msgid "filename" msgstr "όνομα αρχείου" #: ../src/main.c:380 msgid "State file location" msgstr "Τοποθεσία αρχείου κατάστασης" #: ../src/main.c:380 msgid "/path/to/state.file" msgstr "/path/to/state.file" #: ../src/main.c:381 msgid "Config file location" msgstr "Τοποθεσία αρχείου ρυθμίσεων" #: ../src/main.c:381 msgid "/path/to/config.file" msgstr "/path/to/config.file" #: ../src/main.c:382 msgid "List of plugins separated by ','" msgstr "Κατάλογος πρόσθετων χωρισμένων με ','" #: ../src/main.c:382 msgid "plugin1,plugin2" msgstr "plugin1,plugin2" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:384 msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]" msgstr "Επίπεδο καταγραφής: ένα από τα [ERR, WARN, INFO, DEBUG]" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:387 msgid "" "Log domains separated by ',': any combination of\n" " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI," "BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n" " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4," "DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n" " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND," "CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]" msgstr "" "Καταγραφή τομέων χωρισμένων με ',': ή οποιοσδήποτε συνδιασμός των\n" " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI," "BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n" " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4," "DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n" " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND," "CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]" #: ../src/main.c:393 msgid "An http(s) address for checking internet connectivity" msgstr "Μια διεύθυνση http(s) για τον έλεγχο της συνδεσιμότητας στο διαδίκτυο" #: ../src/main.c:394 msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)" msgstr "Το διάστημα μεταξύ των ελέγχων συνδεσιμότητας (σε δευτερόλεπτα)" #: ../src/main.c:395 msgid "The expected start of the response" msgstr "Η αναμενόμενη έναρξη της απάντησης" #: ../src/main.c:395 msgid "Bingo!" msgstr "Bingo!" #: ../src/main.c:400 #, c-format msgid "GModules are not supported on your platform!\n" msgstr "Τα GModules δεν υποστηρίζονται στην πλατφόρμα σας!\n" #: ../src/main.c:423 msgid "" "NetworkManager monitors all network connections and automatically\n" "chooses the best connection to use. It also allows the user to\n" "specify wireless access points which wireless cards in the computer\n" "should associate with." msgstr "" "Ο NetworkManager παρακολουθεί όλες τις συνδέσεις δικτύου και αυτόματα\n" "επιλέγει τη καλύτερη σύνδεση για να χρησιμοποιήσει. Επίσης επιτρέπει τον " "χρήστη να \n" "καθορίσει τα ασύρματα σημεία πρόσβασης με τα οποία οι ασύρματες κάρτες στον " "υπολογιστή\n" "πρέπει να συνδεθούν." #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "Άκυρη επιλογή. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε --help για να δείτε τη λίστα των " "έγκυρων επιλογών.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "You must be root to run NetworkManager!\n" msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης για να εκτελέσετε το NetworkManager!\n" #: ../src/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των ρυθμίσεων: (%d) %s\n" #: ../src/main.c:471 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "%s. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε την επιλογή --help για να δείτε τη λίστα των " "έγκυρων επιλογών.\n" #: ../src/main.c:478 #, c-format msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n" msgstr "Απέτυχε η ανάλυση του αρχείου κατάστασης %s: (%d) %s\n" #: ../src/main.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s: Άγνωστο σφάλμα" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:62 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Δημιουργήθηκε από το NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:69 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Συγχωνεύθηκαν από το %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "αδυναμία εύρεσης πελάτη DHCP που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "Εύρεση 'dhclient'." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "Εύρεση 'dhcpcd'." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "μη υποστηριζόμενος πελάτης DHCP '%s'" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:381 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο libc resolver μπορεί να μην υποστηρίζει περισσότερους από 3 " "εξυπηρετητές ονομάτων." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:383 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Οι κάτωθι εξυπηρετητές ονομάτων ίσως να μην αναγνωρίζονται." #: ../src/logging/nm-logging.c:131 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Άγνωστο επίπεδο καταγραφής '%s'" #: ../src/logging/nm-logging.c:156 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Άγνωστος τομέας καταγραφής '%s'" #: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:279 ../src/nm-device-bt.c:325 #, c-format msgid "CDMA connection %d" msgstr "Σύνδεση CDMA %d" #: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:547 ../src/nm-device-bt.c:321 #, c-format msgid "GSM connection %d" msgstr "Σύνδεση GSM %d" #: ../src/nm-device-bond.c:191 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Σύνδεση Bond %d" #: ../src/nm-device-adsl.c:193 #, c-format msgid "ADSL connection %d" msgstr "Σύνδεση ADSL %d" #: ../src/nm-device-bt.c:296 #, c-format msgid "PAN connection %d" msgstr "Σύνδεση PAN %d" #: ../src/nm-device-bt.c:329 #, c-format msgid "DUN connection %d" msgstr "Σύνδεση DUN %d" #: ../src/nm-device-ethernet.c:1327 #, c-format msgid "PPPoE connection %d" msgstr "Σύνδεση PPPoE %d" #: ../src/nm-device-ethernet.c:1327 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Ενσύρματη σύνδεση %d" #: ../src/nm-device-infiniband.c:303 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Σύνδεση InfiniBand %d" #: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:303 #, c-format msgid "Mesh %d" msgstr "Πλέγμα %d" #: ../src/nm-device-vlan.c:362 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Σύνδεση VLAN %d" #: ../src/nm-manager.c:661 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Σύνδεση VPN %d" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:148 ../src/nm-netlink-monitor.c:272 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:695 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνύματος netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:251 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "σφάλμα κατά την αναμονή για δεδομένα στην υποδοχή" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:296 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "αδύνατη η σύνδεση με το netlink για την παρακολούθηση της κατάστασης της " "σύνδεσης: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:307 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "unable to enable netlink handle credential passing: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:330 ../src/nm-netlink-monitor.c:390 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "αδύνατη η δέσμευση χειριστή netlink για την παρακολούθηση της κατάστασης της " "σύνδεσης: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:415 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "αδύνατη η εκχώρηση λανθάνουσας μνήμης στη σύνδεση netlink για την " "παρακολούθηση της κατάστασης της σύνδεσης δικτύου: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:542 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "αδύνατη η σύνδεση στην ομάδα του netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:671 ../src/nm-netlink-monitor.c:684 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "σφάλμα κατά την ενημέρωση της λανθάνουσας μνήμης της σύνδεσης: %s" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:94 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3641 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../test/nm-online.c:112 #, c-format msgid "\rConnecting" msgstr "\rΓίνεται σύνδεση" #: ../test/nm-online.c:143 msgid "Time to wait for a connection, in seconds (default is 30)" msgstr "" "Χρόνος που περιμένει για μια σύνδεση, σε δευτερόλεπτα (το προεπιλεγμένο " "είναι 30)" #: ../test/nm-online.c:144 msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting" msgstr "Άμεση έξοδος αν ο NetworkManager δεν εκτελείτε ή δεν συνδέετε" #: ../test/nm-online.c:145 msgid "Don't print anything" msgstr "Μην εκτυπώσεις τίποτα" #: ../test/nm-online.c:163 msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager." msgstr "Περιμένει για μια επιτυχής σύνδεση στο NetworkManager." #: ../test/nm-online.c:169 ../test/nm-online.c:178 msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options." msgstr "" "Άκυρη επιλογή. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε --help για να δείτε τη λίστα των " "έγκυρων επιλογών." #~ msgid "SCOPE" #~ msgstr "ΕΥΡΟΣ" #~ msgid "DBUS-SERVICE" #~ msgstr "ΥΠΗΡΕΣΙΑ DBUS"