# translation of gl.po to Galego # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Miguel Anxo Bouzada , 2010. # Fran Diéguez , 2011. # Fran Dieguez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ" "kManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-01 03:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-15 01:06+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52 #: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:133 #: ../cli/src/connections.c:167 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #. 0 #: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #. 1 #: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54 msgid "ROUTE" msgstr "RUTA" #. 2 #: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 3 #: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #. 4 #: ../cli/src/common.c:37 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: ../cli/src/common.c:366 msgid "unmanaged" msgstr "non xestionada" #: ../cli/src/common.c:368 msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #: ../cli/src/common.c:370 ../cli/src/network-manager.c:120 msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: ../cli/src/common.c:372 msgid "connecting (prepare)" msgstr "conectando (preparando)" #: ../cli/src/common.c:374 msgid "connecting (configuring)" msgstr "conectando (configurando)" #: ../cli/src/common.c:376 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "conectando (precisa autenticación)" #: ../cli/src/common.c:378 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "conectando (obtendo a configuración IP)" #: ../cli/src/common.c:380 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "conectando (comprobando conectividade IP)" #: ../cli/src/common.c:382 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "conectando (iniciando conexións secundarias)" #: ../cli/src/common.c:384 ../cli/src/network-manager.c:116 msgid "connected" msgstr "conectado" #: ../cli/src/common.c:386 ../cli/src/connections.c:658 msgid "deactivating" msgstr "desactivando" #: ../cli/src/common.c:388 msgid "connection failed" msgstr "produciuse un fallo na conexión" #: ../cli/src/common.c:390 ../cli/src/connections.c:661 #: ../cli/src/connections.c:684 ../cli/src/connections.c:1376 #: ../cli/src/devices.c:650 ../cli/src/network-manager.c:123 #: ../cli/src/network-manager.c:185 ../cli/src/network-manager.c:188 #: ../cli/src/network-manager.c:197 ../cli/src/network-manager.c:257 #: ../cli/src/network-manager.c:273 ../cli/src/network-manager.c:431 #: ../cli/src/network-manager.c:486 ../cli/src/network-manager.c:524 #: ../cli/src/network-manager.c:563 ../cli/src/settings.c:629 #: ../cli/src/settings.c:657 ../cli/src/utils.c:533 ../src/main.c:451 #: ../src/main.c:470 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../cli/src/common.c:399 msgid "No reason given" msgstr "Non se dou unha razón" #: ../cli/src/common.c:402 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../cli/src/common.c:405 msgid "Device is now managed" msgstr "O dispositivo agora está xestionado" #: ../cli/src/common.c:408 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "O dispositivo está agora non xestionado" #: ../cli/src/common.c:411 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "O dispositivo non puido lerse para a súa configuración" #: ../cli/src/common.c:414 #| msgid "" #| "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, " #| "etc)" msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Non foi posíbel reservar a configuración de IP (enderezo non dispoñíbel, " "tempo de espera esgotado, etc)" #: ../cli/src/common.c:417 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "A configuración IP xa non é válida" #: ../cli/src/common.c:420 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Requírense os segredos, pero non se forneceron" #: ../cli/src/common.c:423 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X supplicant desconectado" #: ../cli/src/common.c:426 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Fallou a configuación do 802.1X supplicant" #: ../cli/src/common.c:429 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Fallou o 802.1X supplicant" #: ../cli/src/common.c:432 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "O 802.1X supplicant votou demasiado tempo para autenticarse" #: ../cli/src/common.c:435 msgid "PPP service failed to start" msgstr "O servizo PPP fallou ao iniciar" #: ../cli/src/common.c:438 msgid "PPP service disconnected" msgstr "O servizo PPP está desconectado" #: ../cli/src/common.c:441 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fallou" #: ../cli/src/common.c:444 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "O cliente DHCP fallou ao iniciar" #: ../cli/src/common.c:447 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #: ../cli/src/common.c:450 msgid "DHCP client failed" msgstr "O cliente DHCP fallou" #: ../cli/src/common.c:453 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou ao iniciar" #: ../cli/src/common.c:456 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou" #: ../cli/src/common.c:459 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "O servizo AutoIP fallou ao iniciar" #: ../cli/src/common.c:462 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no servizo AutoIP" #: ../cli/src/common.c:465 msgid "AutoIP service failed" msgstr "O servizo AutoIP fallou" #: ../cli/src/common.c:468 msgid "The line is busy" msgstr "A liña está ocupada" #: ../cli/src/common.c:471 msgid "No dial tone" msgstr "Non hai ton de chamada" #: ../cli/src/common.c:474 msgid "No carrier could be established" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»" #: ../cli/src/common.c:477 msgid "The dialing request timed out" msgstr "Tempo de espera superado na solicitude de marcado" #: ../cli/src/common.c:480 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "Fallou o intento de marcado" #: ../cli/src/common.c:483 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módem" #: ../cli/src/common.c:486 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Produciuse un fallo ao seleccionar o APN especificado" #: ../cli/src/common.c:489 msgid "Not searching for networks" msgstr "Non está buscando por redes" #: ../cli/src/common.c:492 msgid "Network registration denied" msgstr "Rexistro na rede rexeitado" #: ../cli/src/common.c:495 msgid "Network registration timed out" msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera" #: ../cli/src/common.c:498 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrarse na rede solicitada" #: ../cli/src/common.c:501 msgid "PIN check failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN" #: ../cli/src/common.c:504 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "É preciso o firmware que poida que falte para o dispositivo" #: ../cli/src/common.c:507 msgid "The device was removed" msgstr "O dispositivo eliminouse" #: ../cli/src/common.c:510 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager púxose a durmir" #: ../cli/src/common.c:513 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "A conexión de rede activa do dispositivo desapareceu" #: ../cli/src/common.c:516 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Dispositivo desconectado polo usuario ou cliente" #: ../cli/src/common.c:519 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Cambiou o «carrier»/ligazón" #: ../cli/src/common.c:522 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "A conexión existente do dispositivo foi asumida" #: ../cli/src/common.c:525 msgid "The supplicant is now available" msgstr "O «supplicant» está agora activado" #: ../cli/src/common.c:528 msgid "The modem could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o módem" #: ../cli/src/common.c:531 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Fallou a conexión de Bluetooth ou superouse o tempo máximo de espera" #: ../cli/src/common.c:534 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "A tarxeta SIM do módem GSM non está insertada" #: ../cli/src/common.c:537 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "Requírese o PIN do SIM do módem GSM" #: ../cli/src/common.c:540 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "Requírese o PUK do SIM do módem GSM" #: ../cli/src/common.c:543 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "SIM do modem GSM incorrecta" #: ../cli/src/common.c:546 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado" #: ../cli/src/common.c:549 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Fallou unha dependencia da conexión" #: ../cli/src/common.c:552 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Produciuse un problema coa Ethernet RFC 2684 sobre bridge ADSL" #: ../cli/src/common.c:555 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager non está dispoñíbel" #: ../cli/src/common.c:558 #| msgid "The modem could not be found" msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar a rede Wi-Fi" #: ../cli/src/common.c:561 #| msgid "A dependency of the connection failed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Fallou a conexión secundaria da conexión base" #: ../cli/src/common.c:564 ../cli/src/devices.c:296 ../cli/src/devices.c:314 #: ../cli/src/devices.c:436 ../cli/src/devices.c:480 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. 0 #. used only for 'GENERAL' group listing #: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:134 #: ../cli/src/devices.c:108 ../cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:142 #: ../cli/src/devices.c:152 ../cli/src/devices.c:166 ../cli/src/devices.c:180 #: ../cli/src/devices.c:202 ../cli/src/devices.c:218 ../cli/src/devices.c:227 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. 0 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:135 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../cli/src/connections.c:62 ../cli/src/connections.c:168 #: ../cli/src/devices.c:72 ../cli/src/devices.c:110 ../cli/src/devices.c:205 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:63 msgid "TIMESTAMP" msgstr "MARCADETEMPO" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:64 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "TIMESTAMP-REAL" #. 4 #. 13 #: ../cli/src/connections.c:65 ../cli/src/devices.c:122 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "AUTOCONECTAR" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:66 msgid "READONLY" msgstr "SO-LECTURA" #. 6 #. 8 #. 2 #. 11 #. 5 #: ../cli/src/connections.c:67 ../cli/src/connections.c:142 #: ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:192 ../cli/src/devices.c:208 msgid "DBUS-PATH" msgstr "DBUS-RUTA" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:136 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" #. 3 #. 1 #. 8 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:137 ../cli/src/devices.c:73 #: ../cli/src/devices.c:117 ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "STATE" msgstr "ESTADO" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:138 msgid "DEFAULT" msgstr "PREDEFINIDO" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:139 msgid "DEFAULT6" msgstr "PREDEFINIDO6" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:140 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OBXECTO" #. 7 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:141 ../cli/src/connections.c:155 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #: ../cli/src/connections.c:143 msgid "CON-PATH" msgstr "RUTA-CON" #. 10 #: ../cli/src/connections.c:144 msgid "ZONE" msgstr "ZONA" #. 11 #: ../cli/src/connections.c:145 msgid "MASTER-PATH" msgstr "RUTA-MASTER" #: ../cli/src/connections.c:153 ../cli/src/devices.c:83 msgid "GENERAL" msgstr "XERAL" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:154 msgid "IP" msgstr "IP" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:169 msgid "USERNAME" msgstr "NOME-USUARIO" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:170 msgid "GATEWAY" msgstr "PASARELA" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:171 msgid "BANNER" msgstr "BANNER" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:172 msgid "VPN-STATE" msgstr "ESTADO-VPN" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:173 msgid "CFG" msgstr "CFG" #: ../cli/src/connections.c:195 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" #| " COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n" #| "\n" #| " list [id | uuid ]\n" #| " status [id | uuid | path ]\n" #| " up id | uuid [iface ] [ap ] [nsp ] [--" #| "nowait] [--timeout ]\n" #| " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--" #| "timeout ]\n" #| " down id | uuid \n" #| " delete id | uuid \n" msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n" "\n" " list [id | uuid ]\n" " status [id | uuid | path ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [nsp ] [--" "nowait] [--timeout ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" " delete id | uuid \n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli connection { ORDE | help }\n" " ORDE := { list | status | up | down | delete }\n" "\n" " list [id | uuid ]\n" " status [id | uuid | path ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [nsp ] " "[--nowait] [--timeout ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" " delete id | uuid \n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:256 ../cli/src/connections.c:634 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "Erro: 'con list': %s" #: ../cli/src/connections.c:258 ../cli/src/connections.c:636 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: 'con list': %s; campos permitidos: %s" #: ../cli/src/connections.c:266 msgid "Connection details" msgstr "Detalles da conexión" #: ../cli/src/connections.c:509 msgid "never" msgstr "nunca" #. "CAPABILITIES" #. Print header #. "WIFI-PROPERTIES" #: ../cli/src/connections.c:510 ../cli/src/connections.c:511 #: ../cli/src/connections.c:739 ../cli/src/connections.c:740 #: ../cli/src/connections.c:742 ../cli/src/devices.c:444 #: ../cli/src/devices.c:497 ../cli/src/devices.c:615 ../cli/src/devices.c:616 #: ../cli/src/devices.c:617 ../cli/src/devices.c:649 ../cli/src/devices.c:676 #: ../cli/src/devices.c:677 ../cli/src/devices.c:678 ../cli/src/devices.c:679 #: ../cli/src/devices.c:680 ../cli/src/network-manager.c:267 #: ../cli/src/settings.c:748 ../cli/src/settings.c:823 #: ../cli/src/settings.c:943 ../cli/src/settings.c:1225 #: ../cli/src/settings.c:1226 ../cli/src/settings.c:1228 #: ../cli/src/settings.c:1230 ../cli/src/settings.c:1231 #: ../cli/src/settings.c:1362 ../cli/src/settings.c:1363 #: ../cli/src/settings.c:1364 ../cli/src/settings.c:1365 #: ../cli/src/settings.c:1442 ../cli/src/settings.c:1443 #: ../cli/src/settings.c:1444 ../cli/src/settings.c:1445 #: ../cli/src/settings.c:1446 ../cli/src/settings.c:1447 #: ../cli/src/settings.c:1448 ../cli/src/settings.c:1449 #: ../cli/src/settings.c:1450 ../cli/src/settings.c:1451 #: ../cli/src/settings.c:1452 ../cli/src/settings.c:1453 #: ../cli/src/settings.c:1454 ../cli/src/settings.c:1525 #: ../cli/src/settings.c:1867 ../cli/src/settings.c:1904 msgid "yes" msgstr "si" #: ../cli/src/connections.c:510 ../cli/src/connections.c:511 #: ../cli/src/connections.c:739 ../cli/src/connections.c:740 #: ../cli/src/connections.c:742 ../cli/src/devices.c:444 #: ../cli/src/devices.c:497 ../cli/src/devices.c:615 ../cli/src/devices.c:616 #: ../cli/src/devices.c:617 ../cli/src/devices.c:649 ../cli/src/devices.c:676 #: ../cli/src/devices.c:677 ../cli/src/devices.c:678 ../cli/src/devices.c:679 #: ../cli/src/devices.c:680 ../cli/src/network-manager.c:269 #: ../cli/src/settings.c:748 ../cli/src/settings.c:750 #: ../cli/src/settings.c:823 ../cli/src/settings.c:943 #: ../cli/src/settings.c:1225 ../cli/src/settings.c:1226 #: ../cli/src/settings.c:1228 ../cli/src/settings.c:1230 #: ../cli/src/settings.c:1231 ../cli/src/settings.c:1362 #: ../cli/src/settings.c:1363 ../cli/src/settings.c:1364 #: ../cli/src/settings.c:1365 ../cli/src/settings.c:1442 #: ../cli/src/settings.c:1443 ../cli/src/settings.c:1444 #: ../cli/src/settings.c:1445 ../cli/src/settings.c:1446 #: ../cli/src/settings.c:1447 ../cli/src/settings.c:1448 #: ../cli/src/settings.c:1449 ../cli/src/settings.c:1450 #: ../cli/src/settings.c:1451 ../cli/src/settings.c:1452 #: ../cli/src/settings.c:1453 ../cli/src/settings.c:1454 #: ../cli/src/settings.c:1525 ../cli/src/settings.c:1867 #: ../cli/src/settings.c:1904 msgid "no" msgstr "non" #: ../cli/src/connections.c:585 msgid "Connection list" msgstr "Lista de conexións" #: ../cli/src/connections.c:598 ../cli/src/connections.c:1135 #: ../cli/src/connections.c:1673 ../cli/src/connections.c:1688 #: ../cli/src/connections.c:1697 ../cli/src/connections.c:1707 #: ../cli/src/connections.c:1719 ../cli/src/connections.c:1828 #: ../cli/src/connections.c:1930 ../cli/src/devices.c:1127 #: ../cli/src/devices.c:1137 ../cli/src/devices.c:1255 #: ../cli/src/devices.c:1263 ../cli/src/devices.c:1627 #: ../cli/src/devices.c:1634 ../cli/src/devices.c:1648 #: ../cli/src/devices.c:1655 ../cli/src/devices.c:1672 #: ../cli/src/devices.c:1683 ../cli/src/devices.c:1904 #: ../cli/src/devices.c:1911 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Erro: falta o argumento %s" #: ../cli/src/connections.c:611 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Erro: %s - non existe dita conexión." #: ../cli/src/connections.c:617 ../cli/src/connections.c:1732 #: ../cli/src/connections.c:1845 ../cli/src/connections.c:1937 #: ../cli/src/devices.c:911 ../cli/src/devices.c:991 ../cli/src/devices.c:1151 #: ../cli/src/devices.c:1269 ../cli/src/devices.c:1696 #: ../cli/src/devices.c:1917 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Parámetros descoñecidos: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:626 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Erro: non se especificou un parámetro válido" #: ../cli/src/connections.c:641 ../cli/src/connections.c:2033 #: ../cli/src/devices.c:2128 ../cli/src/network-manager.c:599 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Erro: %s." #: ../cli/src/connections.c:654 msgid "activating" msgstr "activando" #: ../cli/src/connections.c:656 msgid "activated" msgstr "activada" #: ../cli/src/connections.c:670 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Conectándose á VPN (preparando)" #: ../cli/src/connections.c:672 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Conexión VPN (requírese autenticación)" #: ../cli/src/connections.c:674 msgid "VPN connecting" msgstr "Conexión VPN" #: ../cli/src/connections.c:676 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Conectándose á VPN (obtendo a configuración de IP)" #: ../cli/src/connections.c:678 msgid "VPN connected" msgstr "Conectado á VPN" #: ../cli/src/connections.c:680 msgid "VPN connection failed" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á VPN" #: ../cli/src/connections.c:682 msgid "VPN disconnected" msgstr "Desconectado á VPN" #: ../cli/src/connections.c:735 ../cli/src/connections.c:745 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../cli/src/connections.c:939 ../cli/src/connections.c:1163 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "Erro: «con status»: %s" #: ../cli/src/connections.c:941 ../cli/src/connections.c:1165 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: «con status»: %s; campos permitidos: %s" #: ../cli/src/connections.c:949 msgid "Active connection details" msgstr "Detalles da conexión activa" #: ../cli/src/connections.c:1085 ../cli/src/connections.c:1747 #: ../cli/src/connections.c:1860 ../cli/src/connections.c:1951 #: ../cli/src/devices.c:938 ../cli/src/devices.c:1000 #: ../cli/src/devices.c:1166 ../cli/src/devices.c:1299 #: ../cli/src/devices.c:1718 ../cli/src/devices.c:1946 #: ../cli/src/network-manager.c:311 #, c-format msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s." msgstr "Erro: non é posíbel determinar se NetworkManager está a funcionar: %s." #: ../cli/src/connections.c:1089 ../cli/src/connections.c:1751 #: ../cli/src/connections.c:1864 ../cli/src/connections.c:1955 #: ../cli/src/devices.c:942 ../cli/src/devices.c:1004 #: ../cli/src/devices.c:1170 ../cli/src/devices.c:1303 #: ../cli/src/devices.c:1722 ../cli/src/devices.c:1950 #: ../cli/src/network-manager.c:315 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Erro: NetworkManager non está a funcionar." #: ../cli/src/connections.c:1121 msgid "Active connections" msgstr "Conexións activas" #: ../cli/src/connections.c:1146 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection." msgstr "Erro: «%s» non é unha conexión activa." #: ../cli/src/connections.c:1151 #, c-format msgid "Error: unknown parameter: %s" msgstr "Erro: parámetro descoñecido: %s" #: ../cli/src/connections.c:1258 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "non hai conexións activas no dispositivo «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1266 msgid "no active connection or device" msgstr "non hai conexións activas ou dispositivo" #: ../cli/src/connections.c:1337 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "o dispositivo «%s» non é compatíbel coa conexión «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1340 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "non foi posíbel encontrar un dispositivo para a conexión «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1352 msgid "unknown reason" msgstr "razón descoñecida" #: ../cli/src/connections.c:1354 msgid "none" msgstr "ninguna" #: ../cli/src/connections.c:1356 msgid "the user was disconnected" msgstr "o usuario desconectouse" #: ../cli/src/connections.c:1358 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "a conexión de rede base foi interrompida" #: ../cli/src/connections.c:1360 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "o servizo de VPN deteuse de forma inesperada" #: ../cli/src/connections.c:1362 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "o servizo de VPN devolveu unha configuración non válida" #: ../cli/src/connections.c:1364 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "o intento de conexión superou o tempo de espera máximo" #: ../cli/src/connections.c:1366 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "o servizo de VPN non se iniciou a tempo" #: ../cli/src/connections.c:1368 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "o servizo de VPN fallou ao iniciarse" #: ../cli/src/connections.c:1370 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "non hai segredos VPN válidos" #: ../cli/src/connections.c:1372 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "segredos VPN non válidos" #: ../cli/src/connections.c:1374 msgid "the connection was removed" msgstr "eliminouse a conexión" #: ../cli/src/connections.c:1391 ../cli/src/connections.c:1596 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Conexión activada con éxito (ruta activa de D-Bus: %s)\n" #. Active connection failed and dissapeared, quit. #: ../cli/src/connections.c:1396 ../cli/src/connections.c:1497 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Erro: A activación da conexión fallou." #: ../cli/src/connections.c:1421 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Conexión VPN activada con éxito (ruta activa de D-Bus: %s)\n" #: ../cli/src/connections.c:1429 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Erro: A activación da conexión fallou: %s." #: ../cli/src/connections.c:1526 ../cli/src/devices.c:1060 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Erro: Alcanzouse o tempo de espera de %d segundos." #: ../cli/src/connections.c:1587 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Erro: Produciuse un fallo ao activar a conexión: %s" #: ../cli/src/connections.c:1681 ../cli/src/connections.c:1836 #: ../cli/src/connections.c:1964 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Erro: Conexión descoñecida: %s." #: ../cli/src/connections.c:1727 ../cli/src/devices.c:1145 #: ../cli/src/devices.c:1691 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Erro: O valor do tempo de espera máximo «%s» non é válido." #: ../cli/src/connections.c:1740 ../cli/src/connections.c:1853 #: ../cli/src/connections.c:1944 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Erro: debe especificar o id ou o uuid." #: ../cli/src/connections.c:1773 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Erro: Non se encontrou un dispositivo axeitado: %s." #: ../cli/src/connections.c:1775 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Erro: Non se encontrou o dispositivo axeitado." #: ../cli/src/connections.c:1889 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Aviso: A conexión non está activa.\n" #: ../cli/src/connections.c:1903 #, c-format msgid "Error: Connection deletion failed: %s" msgstr "Erro: Produciuse un erro na eliminación: %s" #: ../cli/src/connections.c:2024 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: «con» a orde «%s» non é válida" #: ../cli/src/connections.c:2092 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Erro: non é posíbel conectarse a D-Bus." #: ../cli/src/connections.c:2100 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Erro: Non é posíbel obter as opcións do sistema." #: ../cli/src/connections.c:2110 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running." msgstr "" "Erro: Non é posíbel obter as conexións: o servizo de configuracións non " "están executándose." #. 0 #. 9 #. 3 #: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:109 ../cli/src/devices.c:190 #: ../cli/src/devices.c:206 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:84 msgid "CAPABILITIES" msgstr "CAPACIDADES" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:85 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "PROPIEDADES-WIFI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:86 msgid "AP" msgstr "AP" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:87 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "PROPIEDADES-CONCABLES" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:88 msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "PROPIEDADES-WIMAX" #. 5 #. 0 #: ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:203 msgid "NSP" msgstr "PSR" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:90 msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:91 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:92 msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 9 #: ../cli/src/devices.c:93 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:94 msgid "BOND" msgstr "BOND" #. 11 #: ../cli/src/devices.c:95 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:111 msgid "VENDOR" msgstr "FABRICANTE" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:112 msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUTO" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:113 msgid "DRIVER" msgstr "CONTROLADOR" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:114 #| msgid "VERSION" msgid "DRIVER-VERSION" msgstr "VERSIÓN-DO-DRIVER" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:115 #| msgid "FIRMWARE-MISSING" msgid "FIRMWARE-VERSION" msgstr "VERSIÓN-DO-FIRMWARE" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:116 msgid "HWADDR" msgstr "ENDEREZO-HARDWARE" #. 9 #: ../cli/src/devices.c:118 msgid "REASON" msgstr "SO-LECTURARAZÓN" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:119 msgid "UDI" msgstr "UDI" #. 11 #: ../cli/src/devices.c:120 msgid "IP-IFACE" msgstr "IP-IFACE" #. 12 #: ../cli/src/devices.c:121 msgid "NM-MANAGED" msgstr "NM-MANAGED" #. 14 #: ../cli/src/devices.c:123 msgid "FIRMWARE-MISSING" msgstr "FALTA-FIRMWARE" #. 15 #: ../cli/src/devices.c:124 msgid "CONNECTION" msgstr "CONEXIÓN" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:133 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "DETECTAR-CARRIERV" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:134 msgid "SPEED" msgstr "VELOCIDADE" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:143 msgid "CARRIER" msgstr "CARRIER" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:153 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:154 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:155 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:156 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:157 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:167 msgid "CTR-FREQ" msgstr "CTR-FREC" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:168 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:169 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:170 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:171 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:181 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:182 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:183 msgid "MODE" msgstr "MODO" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:184 msgid "FREQ" msgstr "FREQ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:185 msgid "RATE" msgstr "TAXA" #. 5 #. 1 #: ../cli/src/devices.c:186 ../cli/src/devices.c:204 msgid "SIGNAL" msgstr "SINAL" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:187 msgid "SECURITY" msgstr "SEGURIDADE" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:188 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "OPCIONS-WPA" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:189 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "OPCIONS-RSN" #. 10 #. 4 #: ../cli/src/devices.c:191 ../cli/src/devices.c:207 msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVA" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:219 msgid "SLAVES" msgstr "ESCLAVOS" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:228 #| msgid "UUID" msgid "ID" msgstr "UUID" #: ../cli/src/devices.c:244 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" #| "\n" #| " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" #| "\n" #| " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" #| "\n" #| " status\n" #| " list [iface ]\n" #| " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" #| " wifi [list [iface ] [bssid ]]\n" #| " wimax [list [iface ] [nsp ]]\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [bssid ]]\n" " wifi connect <(B)SSID> [password ] [wep-key-type key|phrase] " "[iface ] [bssid ] [name ]\n" " [--private] [--nowait] [--timeout ]\n" " wimax [list [iface ] [nsp ]]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli device { ORDE | help }\n" "\n" " ORDE := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " ORDE := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [bssid ]]\n" " wifi connect <(B)SSID> [password ] [wep-key-type chave|frase] " "[iface ] [bssid ] [name ]\n" " [--private] [--nowait] [--timeout ]\n" " wimax [list [iface ] [nsp ]]\n" "\n" #: ../cli/src/devices.c:347 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../cli/src/devices.c:403 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:404 #, c-format msgid "%u Mbit/s" msgstr "%u Mbit/s" #: ../cli/src/devices.c:413 msgid "Encrypted: " msgstr "Cifrado: " #: ../cli/src/devices.c:418 msgid "WEP " msgstr "WEP " #: ../cli/src/devices.c:420 msgid "WPA " msgstr "WPA " #: ../cli/src/devices.c:422 msgid "WPA2 " msgstr "WPA2 " #: ../cli/src/devices.c:425 msgid "Enterprise " msgstr "Empresa " #: ../cli/src/devices.c:434 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../cli/src/devices.c:435 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #: ../cli/src/devices.c:471 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../cli/src/devices.c:474 msgid "Partner" msgstr "Asociado" #: ../cli/src/devices.c:477 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: ../cli/src/devices.c:549 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "Erro: «dev list»: %s" #: ../cli/src/devices.c:551 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: «dev list»: %s campos permitidos: %s" #: ../cli/src/devices.c:560 msgid "Device details" msgstr "Detalles do dispositivo" #: ../cli/src/devices.c:607 ../cli/src/devices.c:610 ../cli/src/devices.c:1086 #: ../cli/src/utils.c:479 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: ../cli/src/devices.c:619 msgid "not connected" msgstr "non conectado" #: ../cli/src/devices.c:646 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #. Print header #. "WIRED-PROPERTIES" #: ../cli/src/devices.c:720 msgid "on" msgstr "activado" #: ../cli/src/devices.c:720 msgid "off" msgstr "desactivado" #: ../cli/src/devices.c:928 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "Erro: «dev status»: %s" #: ../cli/src/devices.c:930 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: «dev status»: %s campos permitidos: %s" #: ../cli/src/devices.c:953 msgid "Status of devices" msgstr "Estado dos dispositivos" #: ../cli/src/devices.c:984 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Erro: falta o argumento «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1025 ../cli/src/devices.c:1190 #: ../cli/src/devices.c:1331 ../cli/src/devices.c:1978 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Erro: Non é posíbel encontrar o dispositivo %s." #: ../cli/src/devices.c:1048 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Éxito: O dispositivo «%s» desconectouse correctamente." #: ../cli/src/devices.c:1083 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Erro: Fallou a desconexión do dispositivo «%s» (%s): %s" #: ../cli/src/devices.c:1096 #, c-format #| msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgid "Device '%s' has been disconnected.\n" msgstr "Dispositivo «%s» desconectouse.\n" #: ../cli/src/devices.c:1159 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Erro: non se especificou a interface." #: ../cli/src/devices.c:1289 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "Erro: «dev wifi»: %s" #: ../cli/src/devices.c:1291 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: «dev wiki»: %s; campos permitidos: %s" #: ../cli/src/devices.c:1314 msgid "WiFi scan list" msgstr "Lista de escaneo WiFi" #: ../cli/src/devices.c:1351 ../cli/src/devices.c:1405 #, c-format msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found." msgstr "Erro: non foi posíbel atopar o punto de acceso con bssid «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1368 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "Erro: O dispositivo «%s» non é un dispositivo WiFi." #: ../cli/src/devices.c:1436 ../cli/src/devices.c:1482 #, c-format msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n" msgstr "Conexión co UUID «%s» creada e activa no dispositivo «%s»\n" #: ../cli/src/devices.c:1441 #, c-format #| msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s." msgstr "Erro: A activación da conexión fallou: (%d) %s." #: ../cli/src/devices.c:1466 #, c-format #| msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n" msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s" msgstr "Erro: Produciuse un fallo ao engadir/activar a nova conexión: (%d) %s" #: ../cli/src/devices.c:1474 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error" msgstr "" "Erro: Produciuse un fallo ao engadir/activar a nova conexión: Erro " "descoñecido" #: ../cli/src/devices.c:1618 #, c-format #| msgid "Error: %s argument is missing." msgid "Error: SSID or BSSID are missing." msgstr "Erro: falta o SSID ou o BSSID" #: ../cli/src/devices.c:1641 #, c-format #| msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID." msgstr "Erro: O valor do argumento bssid «%s» non é un BSSID válido." #: ../cli/src/devices.c:1665 #, c-format msgid "" "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'." msgstr "" "Erro: o valor do argumento wep-key-type «%s» non é válido, use «key» ou " "«phrase»" #: ../cli/src/devices.c:1705 #, c-format msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)." msgstr "Erro: BSSID ao que conectar (%s) difire do argumento bssid (%s)." #: ../cli/src/devices.c:1711 #, c-format msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID." msgstr "Erro: o parámetro «%s» non é SSID ou BSSID." #: ../cli/src/devices.c:1740 #, c-format #| msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgstr "Erro: O dispositivo «%s» non é un dispositivo WiFi." #: ../cli/src/devices.c:1742 #, c-format #| msgid "Error: No suitable device found." msgid "Error: No Wi-Fi device found." msgstr "Erro: Non se atopou o dispositivo Wi-Fi." #: ../cli/src/devices.c:1760 #, c-format #| msgid "Error: NSP with name '%s' not found." msgid "Error: No network with SSID '%s' found." msgstr "Error: no se atopou a rede co SSID «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1762 #, c-format #| msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found." msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found." msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o punto de acceso con BSSID «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1860 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: «dev wifi» a orde «%s» non é válida." #: ../cli/src/devices.c:1936 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s" msgstr "Erro: «dev wimax» «%s»" #: ../cli/src/devices.c:1938 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: «dev wimax»: %s; campos permitidos: %s" #: ../cli/src/devices.c:1961 msgid "WiMAX NSP list" msgstr "Lista PSR WiMAX" #: ../cli/src/devices.c:1998 #, c-format msgid "Error: NSP with name '%s' not found." msgstr "Error: no se encontrou o PSR co nome «%s»." #: ../cli/src/devices.c:2009 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device." msgstr "Error: o dispositivo «%s» non é un dispositivo WiMAX." #: ../cli/src/devices.c:2040 #, c-format msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found." msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o punto de acceso con sp «%s»." #: ../cli/src/devices.c:2067 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid." msgstr "Error: orde «dev wimax» «%s» non válida." #: ../cli/src/devices.c:2120 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: «dev» a orde «%s» non é válida." #: ../cli/src/network-manager.c:37 msgid "RUNNING" msgstr "EXECUTANDO" #. 0 #: ../cli/src/network-manager.c:38 msgid "VERSION" msgstr "VERSIÓN" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "NET-ENABLED" msgstr "NET-ACTIVADA" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:41 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "WIFI-HARDWARE" #. 4 #: ../cli/src/network-manager.c:42 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 5 #: ../cli/src/network-manager.c:43 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "WWAN-HARDWARE" #. 6 #: ../cli/src/network-manager.c:44 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 7 #: ../cli/src/network-manager.c:45 msgid "WIMAX-HARDWARE" msgstr "HARDWARE-WIMAX" #. 8 #: ../cli/src/network-manager.c:46 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../cli/src/network-manager.c:62 #| msgid "VERSION" msgid "PERMISSION" msgstr "PERMISO" #. 0 #: ../cli/src/network-manager.c:63 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../cli/src/network-manager.c:77 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" #| "\n" #| " COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n" #| "\n" #| " COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n" #| "\n" #| " status\n" #| " enable [true|false]\n" #| " sleep [true|false]\n" #| " wifi [on|off]\n" #| " wwan [on|off]\n" #| " wimax [on|off]\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | " "wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " permissions\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli nm { ORDE | help }\n" "\n" " ORDE := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n" "\n" " ORDE := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " permissions\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" #: ../cli/src/network-manager.c:108 msgid "asleep" msgstr "dormido" #: ../cli/src/network-manager.c:110 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: ../cli/src/network-manager.c:112 msgid "connected (local only)" msgstr "conectado (só local)" #: ../cli/src/network-manager.c:114 msgid "connected (site only)" msgstr "conectado (só o sitio)" #: ../cli/src/network-manager.c:118 msgid "disconnecting" msgstr "desconectando" #: ../cli/src/network-manager.c:158 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "Erro:«'nm status»: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:160 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: 'nm status': %s; campos permitidos: %s" #. create NMClient #: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174 #: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176 #: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179 #: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429 #: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522 #: ../cli/src/network-manager.c:561 msgid "enabled" msgstr "activado" #: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174 #: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176 #: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179 #: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429 #: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522 #: ../cli/src/network-manager.c:561 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: ../cli/src/network-manager.c:193 msgid "NetworkManager status" msgstr "Estado de NetworkManager" #. Print header #: ../cli/src/network-manager.c:196 msgid "running" msgstr "en execución" #: ../cli/src/network-manager.c:196 msgid "not running" msgstr "non está a executarse" #: ../cli/src/network-manager.c:271 msgid "auth" msgstr "auth" #: ../cli/src/network-manager.c:301 #, c-format #| msgid "Error: 'nm status': %s" msgid "Error: 'nm permissions': %s" msgstr "Erro: «'nm permission»: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:303 #, c-format #| msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: 'nm permissions': %s; campos permitidos: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:324 #| msgid "NetworkManager status" msgid "NetworkManager permissions" msgstr "Permisos de NetworkManager" #: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/utils.c:459 #, c-format msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s" msgstr "Erro: Non se puido conectar ao bus do sistema: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:361 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy." msgstr "Erro: Non se puido crear o proxy do obxecto D-Bus." #: ../cli/src/network-manager.c:367 #, c-format msgid "Error in sleep: %s" msgstr "Erro ao durmir: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:416 ../cli/src/network-manager.c:471 #: ../cli/src/network-manager.c:509 ../cli/src/network-manager.c:548 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "Erro: '--fields' valor '%s' non é válido aquí; campos permitidos: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:424 msgid "Networking enabled" msgstr "Rede activada" #: ../cli/src/network-manager.c:440 #, c-format msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Erro: o parámetro 'activar' é incorrecto: '%s'; use 'verdadeiro' ou 'falso'." #: ../cli/src/network-manager.c:450 #, c-format msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager." msgstr "Erro: O status dormente non foi exportado polo NetworkManager." #: ../cli/src/network-manager.c:458 #, c-format msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Erro: O parámetro 'durmir' é incorrecto: '%s'; use 'verdadeiro' ou 'falso'." #: ../cli/src/network-manager.c:479 msgid "WiFi enabled" msgstr "WiFi activada" #: ../cli/src/network-manager.c:495 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "Erro: parámetro «wifi» non válido: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:517 msgid "WWAN enabled" msgstr "WWAN activada" #: ../cli/src/network-manager.c:533 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "Erro: parámetro «wwan» non válido: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:556 msgid "WiMAX enabled" msgstr "WiMAX activado" #: ../cli/src/network-manager.c:572 #, c-format msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'." msgstr "Erro: parámetro «wimax» non válido: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:588 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: «nm» a orde «%s» non é válida." #: ../cli/src/nmcli.c:76 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" #| "\n" #| "OPTIONS\n" #| " -t[erse] terse output\n" #| " -p[retty] pretty output\n" #| " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" #| " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" #| " -e[scape] yes|no escape columns separators in " #| "values\n" #| " -n[ocheck] don't check nmcli and " #| "NetworkManager versions\n" #| " -v[ersion] show program version\n" #| " -h[elp] print this help\n" #| "\n" #| "OBJECT\n" #| " nm NetworkManager status\n" #| " con NetworkManager connections\n" #| " dev devices managed by NetworkManager\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager's status\n" " c[onnection] NetworkManager's connections\n" " d[evice] devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓNS] OBXECTO { ORDE | help }\n" "\n" "OPCIÓNS\n" " -t[erse] saída terse \n" " -p[retty] saída pretty\n" " -m[ode] tabular|multiline saída mode\n" " -f[ields] |all|common especificar os campos que " "mostrar\n" " -e[scape] yes|no escapar os separadores de " "columnas nos valores\n" " -n[ocheck] non comprobar versións de nmcli " "e NetworkManager\n" " -v[ersion] mostrar a versión do programa\n" " -h[elp] mostrar esta axuda\n" "\n" "OBXECTO\n" " nm estado de NetworkManager\n" " c[onnection] conexións de NetworkManager\n" " d[evice] dispositivos xestionados por NetworkManager\n" "\n" #: ../cli/src/nmcli.c:124 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Erro: O obxecto «%s» é descoñecido, tente a executar «nmcli help»." #: ../cli/src/nmcli.c:154 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Erro: A opción «--terse» especifícase en segundo lugar." #: ../cli/src/nmcli.c:159 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Erro: A opción «--terse» é mutuamente exclusiva con «--pretty»." #: ../cli/src/nmcli.c:167 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Erro: A opción «--pretty» especifícase en segundo lugar." #: ../cli/src/nmcli.c:172 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Erro: A opción «--pretty» é mutuamente exclusiva con «--terse»." #: ../cli/src/nmcli.c:182 ../cli/src/nmcli.c:198 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Erro: falta o argumento para a opción «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:191 ../cli/src/nmcli.c:207 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Erro: «%s» non é un argumento válido para a opción «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:214 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Erro: faltan os campos para «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:222 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "ferramenta nmcli, versión %s\n" #: ../cli/src/nmcli.c:228 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Erro: A opción «%s» é descoñecida, tente «nmcli --help»" #: ../cli/src/nmcli.c:247 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "Sinal %d capturada, apagando..." #: ../cli/src/nmcli.c:272 msgid "Error: Could not create NMClient object." msgstr "Erro: non é posíbel crear o obxecto NMClient." #: ../cli/src/nmcli.c:288 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ../cli/src/settings.c:563 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (hex-ascii-key)" #: ../cli/src/settings.c:565 #, c-format msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (frase de paso 104/128-bit)" #: ../cli/src/settings.c:568 ../cli/src/settings.c:696 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (descoñecido)" #: ../cli/src/settings.c:594 msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (descoñecido)" #: ../cli/src/settings.c:600 msgid "any, " msgstr "calquera, " #: ../cli/src/settings.c:602 msgid "900 MHz, " msgstr "900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:604 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:606 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:608 msgid "850 MHz, " msgstr "850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:610 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:612 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:614 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:616 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:618 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:620 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:622 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:624 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:626 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:644 msgid "0 (NONE)" msgstr "0 (NINGÚN)" #: ../cli/src/settings.c:650 msgid "REORDER_HEADERS, " msgstr "REORDER_HEADERS, " #: ../cli/src/settings.c:652 msgid "GVRP, " msgstr "GVRP, " #: ../cli/src/settings.c:654 msgid "LOOSE_BINDING, " msgstr "LOOSE_BINDING, " #: ../cli/src/settings.c:690 #, c-format #| msgid "disabled" msgid "%d (disabled)" msgstr "%d (desactivado)" #: ../cli/src/settings.c:692 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer public IP)" msgstr "%d (activado, prefire IP públic)" #: ../cli/src/settings.c:694 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)" msgstr "%d (activado, prefire IP temporal)" #: ../cli/src/settings.c:827 ../cli/src/settings.c:1023 #: ../cli/src/settings.c:1732 msgid "auto" msgstr "automático" #: ../cli/src/utils.c:105 #, c-format msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form" msgstr "Produciuse un erro ao converter o enderezo IPv4 «0x%X» á formato texto" #: ../cli/src/utils.c:133 #, c-format msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form" msgstr "Produciuse un erro ao converter o enderezo IPv6 «%s» á formato texto" #: ../cli/src/utils.c:234 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "o campo «%s» ten que estar só" #: ../cli/src/utils.c:237 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "campo «%s» non válido" #: ../cli/src/utils.c:256 msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "A opcións «--terse» require que especifique «--fields»" #: ../cli/src/utils.c:260 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "" "A opción «--terse» require que especifique os valores da opción «--fields», " "non «%s»" #: ../cli/src/utils.c:470 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus" msgstr "" "Erro: non é posíbel crear un proxy de obxecto D-Bus para org.freedesktop." "DBus." #: ../cli/src/utils.c:478 #, c-format msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s" msgstr "Erro: produciuse un fallo na resposta «NameHasOwner»: %s" #: ../cli/src/utils.c:523 #, c-format msgid "" "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --" "nocheck to suppress the warning.\n" msgstr "" "Advertencia: as versións de nmcli (%s) e de NetworkManager (%s) non " "coinciden. Use «--nocheck» para evitar o aviso.\n" #: ../cli/src/utils.c:532 #, c-format msgid "" "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force " "execution using --nocheck, but the results are unpredictable." msgstr "" "Erro: as versións de nmcli (%s) e de NetworkManager (%s) non coinciden. " "Force a execución usando «--nocheck», pero os resultados son impredecíbeis." #: ../libnm-util/crypto.c:133 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "O ficheiro de chave PEM non ten a etiqueta de final «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:146 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Non parece un ficheiro de chave privada PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar o ficheiro PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:170 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Ficheiro PEM malformado: Proc-Type non é a primeira etiqueta." #: ../libnm-util/crypto.c:178 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "O ficheiro PEM é erróneo: a etiqueta Proc-Type «%s» é descoñecida." #: ../libnm-util/crypto.c:188 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Ficheiro PEM malformado: Proc-Type non é a segunda etiqueta." #: ../libnm-util/crypto.c:199 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Ficheiro PEM malformado: non se atopou ningún IV na etiqueta DEK-Info" #: ../libnm-util/crypto.c:206 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "Ficheiro PEM malformado: formato de IV incorrecto na etiqueta DEK-Info" #: ../libnm-util/crypto.c:219 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Ficheiro PEM malformado: o cifrado da chave privada «%s» é descoñecido" #: ../libnm-util/crypto.c:238 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Non puido ser decodificada a chave privada." #: ../libnm-util/crypto.c:284 msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag." msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta de inicio «%s» de PKCS#8." #: ../libnm-util/crypto.c:292 #, c-format msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'." msgstr "" "Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta de finalización «%s» de PKCS#8." #: ../libnm-util/crypto.c:312 msgid "Not enough memory to store private key data." msgstr "No hai memoria dabondo para almacenar os datos da chave privada." #: ../libnm-util/crypto.c:317 msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada PKCS#8." #: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar os datos do certificado" #: ../libnm-util/crypto.c:365 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV debe ter un número par de bytes en lonxitude." #: ../libnm-util/crypto.c:374 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar o IV." #: ../libnm-util/crypto.c:385 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV contén díxitos non hexadecimais." #: ../libnm-util/crypto.c:423 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:265 ../libnm-util/crypto_nss.c:167 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:332 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "O cifrado «%s» da chave privada é descoñecido." #: ../libnm-util/crypto.c:432 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "Non hai memoria abondo para descifrar esta chave privada." #: ../libnm-util/crypto.c:497 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar a chave privada descifrada." #: ../libnm-util/crypto.c:542 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de chave privada" #: ../libnm-util/crypto.c:597 #, c-format msgid "PEM certificate had no start tag '%s'." msgstr "O certificado PEM non ten etiqueta de inicio «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:606 #, c-format msgid "PEM certificate had no end tag '%s'." msgstr "O certificado PEM non ten etiqueta de finalización «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:630 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Fallou ao decodificar o certificado" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o motor de cifrado" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a arquitectura MD5: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Lonxitude de IV incorrecta (debe ser polo menos %zd)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Non hai memoria abondo para o búfer da chave descifrada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "" "Produciuse un erro ao inicializar o contexto de cifrado para o descifrado: " "%s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "" "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o descifrado: %s / " "%s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o descifrado: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Produciuse un fallo ao descifrar a chave privada: lonxitude de desprazamento " "non esperada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 ../libnm-util/crypto_nss.c:274 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "Non foi posíbel asignar a memoria para cifrar." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "" "Produciuse un erro ao inicializar o contexto da chave de cifrado: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "" "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o cifrado: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o cifrado: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar os datos: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:361 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a certificación dos datos: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:383 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Non se puido decodificar o certificado: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:407 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Non foi posíbel decodificar o ficheiro PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:460 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s" msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#8: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:483 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s" msgstr "Non foi posíbel decodificar o ficheiro PKCS#8: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o motor de cifrado:%d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:107 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o contexto MD5: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:175 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Lonxitude de IV incorrecta (debe ser polo menos %d)." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:192 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a rañura de cifrado para o descifrado" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:202 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o descifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:212 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o descifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:220 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o contexto de descifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:233 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:241 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: os datos descifrados son " "moi grandes." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:252 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Produciuse un erro ao finalizar o descifrado da chave privada: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:360 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a rañura da cifra de cifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:368 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o cifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:376 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o cifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:384 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o contexto de cifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:392 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:400 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Tamaño non agardado de datos despois de cifrar." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:443 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Non foi posíbel decodificar o certificado: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:478 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Non foi posíbel converter a chave a UCS2: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:506 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:515 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Non fo posíbel decodificar o ficheiro PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:524 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Non foi posíbel verficar o ficheiro PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:568 msgid "Could not generate random data." msgstr "Non foi posíbel xerar datos aleatorios." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "Sen memoria abondo para crear a chave de cifrado." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2188 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a creación do ficheiro PEM," #: ../libnm-util/nm-utils.c:2200 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para escribir IV no ficheiro PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2212 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "Non foi posíbel asignar memoria para escribir a chave cifrada no ficheiro " "PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2231 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos do ficheiro PEM." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Activar ou desactivar a rede do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "A normativa do sistema evita a activación ou desactivación da rede do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Poñer o NetworkManager en suspensión e espertalo (só debe ser usado polo " "sistema de xestión de rede)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4 msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "A normativa do sistema evita poñer o NetworkManager en suspensión ou " "espertalo" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "A normativa do sistema evita a activación e desactivación dos dispositivos " "WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos de banda ancha móbiles" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "A normativa do sistema evita a activación ou desactivación dos dispositivos " "de banda ancha." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9 msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos de banda larga móbil WIMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "A normativa do sistema evita activar ou desactivar os dispositivos de banda " "larga móbil WIMAX." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Permitir o control das conexións de rede" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "A normativa do sistema evita o control das conexións de rede" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Conexión compartida a través dunha rede WiFi protexida" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "A política do sistema impide compartir conexións a través dunha rede WiFi " "protexida" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Conexión compartida a través dunha rede WiFi aberta" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "A política do sistema impide compartir conexións a través dunha rede WiFi " "aberta" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17 msgid "Modify personal network connections" msgstr "Modificar as conexións de rede persoais" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18 msgid "System policy prevents modification of personal network settings" msgstr "" "A política do sistema impide a modificación da configuración persoal da rede" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19 msgid "Modify network connections for all users" msgstr "Modificar as conexións de rede para tódolos usuarios" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20 msgid "System policy prevents modification of network settings for all users" msgstr "" "A política do sistema impide a modificación da configuración da rede para " "tódolos usuarios" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Modificar o nome persistente do anfitrión do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "A política do sistema impide a modificación do nome do anfitrión do sistema" #: ../src/main.c:158 #, c-format #| msgid "Failed to encrypt: %d." msgid "Failed to set signal mask: %d" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a máscara do sinal: %d." #: ../src/main.c:167 #, c-format msgid "Failed to create signal handling thread: %d" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o fío de xestión de sinal: %d" #: ../src/main.c:182 #, c-format msgid "Opening %s failed: %s\n" msgstr "A apertura de %s fallou: %s\n" #: ../src/main.c:188 #, c-format msgid "Writing to %s failed: %s\n" msgstr "A escritura de %s fallou: %s\n" #: ../src/main.c:193 #, c-format msgid "Closing %s failed: %s\n" msgstr "O peche de %s fallou: %s\n" #: ../src/main.c:236 #, c-format msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n" msgstr "NetworkManager xa está executándose (pid %ld)\n" #: ../src/main.c:363 msgid "Print NetworkManager version and exit" msgstr "Imprimir a versión de NetworkManager e saír" #: ../src/main.c:364 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Non converter en daemon" #: ../src/main.c:365 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer todos os avisos fatais" #: ../src/main.c:366 msgid "Specify the location of a PID file" msgstr "Especifique a localización do ficheiro PID" #: ../src/main.c:366 msgid "filename" msgstr "nome-de-ficheiro" #: ../src/main.c:367 msgid "State file location" msgstr "Localización do ficheiro de estado" #: ../src/main.c:367 msgid "/path/to/state.file" msgstr "/ruta/ao/ficheiro-de.configuración" #: ../src/main.c:368 msgid "Config file location" msgstr "Localización do ficheiro de configuración" #: ../src/main.c:368 msgid "/path/to/config.file" msgstr "/ruta/ao/ficheiro-de.configuración" #: ../src/main.c:369 msgid "List of plugins separated by ','" msgstr "Lista de engadidos separados por «,»" #: ../src/main.c:369 msgid "plugin1,plugin2" msgstr "engadido1,engadido2" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:371 msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG, TRACE]" msgstr "Nivel de rexistroÑ un de [ERR, WARN, INFO, DEBUG, TRACE]" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:374 #| msgid "" #| "Log domains separated by ',': any combination of\n" #| " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT," #| "MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n" #| " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS," #| "VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n" #| " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE," #| "DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" #| " INFINIBAND,FIREWALL]" msgid "" "Log domains separated by ',': any combination of\n" " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI," "BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n" " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4," "DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n" " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND," "CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]" msgstr "" "Dominios de rexistro separados por ',': calquera combinación de\n" " " "[NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n" " " "WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n" " " "AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]" #: ../src/main.c:380 msgid "An http(s) address for checking internet connectivity" msgstr "Un enderezo http(s) para comprobar a conectividade a internet" #: ../src/main.c:381 msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)" msgstr "O intervalo entre as comprobacións de conectividade (en segundos)" #: ../src/main.c:382 msgid "The expected start of the response" msgstr "O inicio agardado da resposta" #: ../src/main.c:382 msgid "Bingo!" msgstr "Bingo!" #: ../src/main.c:387 #, c-format msgid "GModules are not supported on your platform!\n" msgstr "GModules non admite a súa plataforma!\n" #: ../src/main.c:406 msgid "" "NetworkManager monitors all network connections and automatically\n" "chooses the best connection to use. It also allows the user to\n" "specify wireless access points which wireless cards in the computer\n" "should associate with." msgstr "" "NetworkManager monitoriza todas as redes e selecciona automaticamente\n" "a mellor conexión para o seu uso. Tamén lle permite ao usuario\n" "especificar puntos de accceso sen fíos aos que se asociarán as \n" "tarxetas sen fíos neste computador." #: ../src/main.c:412 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "Opción incorrecta. Use --help para ver a lista de opcións válidas.\n" #: ../src/main.c:422 #, c-format msgid "You must be root to run NetworkManager!\n" msgstr "Debe ser superusuario para executar NetworkManager!\n" #: ../src/main.c:449 #, c-format msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao ler a configuración: (%d) %s\n" #: ../src/main.c:460 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Use --help para ver a lista das opcións válidas.\n" #: ../src/main.c:467 #, c-format msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de estado %s: (%d) %s\n" #: ../src/main.c:484 #, c-format msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n" msgstr "Non foi posíbel crear o daemon: %s [error %u]\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:138 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Creado por NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:145 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Fusionado desde %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "non se encontrou un cliente de DHCP usábel." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "Non foi posíbel encontrar «dhclient»." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "Non foi posíbel encontrar «dhcpcd»." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "cliente DHCP «%s» non compatíbel" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:375 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "NOTE: o importador libc non permite máis de 3 nomes de servidores." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:377 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Os nomes de servidores listados a seguir poden non ser recoñecidos" #: ../src/logging/nm-logging.c:142 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Nivel de rexistro «%s» descoñecido" #: ../src/logging/nm-logging.c:181 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Dominio de rexistro «%s» descoñecido" #: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:280 #: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:546 ../src/nm-device-bt.c:352 #, c-format msgid "CDMA connection %d" msgstr "Conexión CDMA %d" #: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:558 #: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:524 ../src/nm-device-bt.c:348 #, c-format msgid "GSM connection %d" msgstr "Conexión GSM %d" #: ../src/nm-device-bond.c:200 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Conexión Bond %d" #: ../src/nm-device-adsl.c:193 #, c-format #| msgid "GSM connection %d" msgid "ADSL connection %d" msgstr "Conexión ADSL %d" #: ../src/nm-device-bridge.c:206 #, c-format #| msgid "Bond connection %d" msgid "Bridge connection %d" msgstr "Conexión Bridge %d" #: ../src/nm-device-bt.c:323 #, c-format msgid "PAN connection %d" msgstr "Conexión PAN %d" #: ../src/nm-device-bt.c:356 #, c-format msgid "DUN connection %d" msgstr "Conexión DUN %d" #: ../src/nm-device-ethernet.c:1326 #, c-format msgid "PPPoE connection %d" msgstr "Conexión PPPoE %d" #: ../src/nm-device-ethernet.c:1326 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Conexión cableada %d" #: ../src/nm-device-infiniband.c:301 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Conexión InfiniBand %d" #: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:311 #, c-format msgid "Mesh %d" msgstr "Malla %d" #: ../src/nm-device-vlan.c:362 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Conexión VLAN %d" #: ../src/nm-manager.c:666 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Conexión VPN %d" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:148 ../src/nm-netlink-monitor.c:272 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:695 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "produciuse un erro procesando a mensaxe netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:251 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "producouse un erro agardando por datos nun socket" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:296 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "non é posíbel conectar ao netlink para monitorizar o estado da lingazón: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:307 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "" "non é posíbel activar a ligazón de rede para xestionar o paso de " "creadenciais: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:330 ../src/nm-netlink-monitor.c:390 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "non é posíbel crear o manexador netlink para monitorizar o estado da " "ligazón: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:415 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "non é posíbel asignar a ligazón á caché netlink para monitorizar o estado da " "ligazón: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:542 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "non é posíbel unir ao grupo da ligazón de rede: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:671 ../src/nm-netlink-monitor.c:684 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "produciuse un erro ao actualizar a caché de ligazóns: %s" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:110 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3702 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3887 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../test/nm-online.c:111 #, c-format #| msgid "connecting" msgid "\rConnecting" msgstr "\rConectando" #: ../test/nm-online.c:142 msgid "Time to wait for a connection, in seconds (default is 30)" msgstr "Tempo de espera para a conexión, en segundos (por omisión é 30)" #: ../test/nm-online.c:143 #| msgid "Error: NetworkManager is not running." msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting" msgstr "Saír inmediatamente de NetworkManager se non está a funcionar." #: ../test/nm-online.c:144 msgid "Don't print anything" msgstr "Non imprimir nada" #: ../test/nm-online.c:162 msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager." msgstr "Agarda por unha conexión con éxito en NetworkManager." #: ../test/nm-online.c:168 ../test/nm-online.c:177 #| msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options." msgstr "Opción incorrecta. Use --help para ver a lista de opcións válidas." #~ msgid "state: %s\n" #~ msgstr "estado: %s\n" #~ msgid "Connection activated\n" #~ msgstr "Conexión activada\n" #~ msgid "state: %s (%d)\n" #~ msgstr "estado: %s (%d)\n" #~ msgid "Active connection state: %s\n" #~ msgstr "Estado da conexión activa: %s\n" #~ msgid "Active connection path: %s\n" #~ msgstr "Camiño da conexión activa: %s\n" #~ msgid "Device state: %d (%s)\n" #~ msgstr "Estado do dispositivo: %d (%s)\n" #~ msgid "not set" #~ msgstr "non definido" #~| msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." #~ msgid "Failed to initialize SIGTERM pipe: %d" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a tubería SIGTERM: %d" #~ msgid "IP4-SETTINGS" #~ msgstr "CONFIGURACIONS-IP4" #~ msgid "IP6-SETTINGS" #~ msgstr "IP4-CONFIGURACIONS" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIXO" #~ msgid "unknown)" #~ msgstr "descoñecido)" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Auto %s" #~ msgid "System policy prevents modification of system settings" #~ msgstr "" #~ "A política do sistema impide a modificación da configuración do sistema" #~ msgid "Modify system connections" #~ msgstr "Modificar as conexións do sistema" #~ msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." #~ msgstr "O certificado PEM «%s» non ten unha etiqueta de final «%s»." #~ msgid "Not enough memory to store file data." #~ msgstr "Non hai memoriaabondo para almacenar os datos do ficheiro" #~ msgid "SCOPE" #~ msgstr "AMBITO" #~ msgid "DBUS-SERVICE" #~ msgstr "DBUS-SERVICE" #~ msgid "system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "user" #~ msgstr "usuario" #~ msgid "User connections" #~ msgstr "Conexións do usuario" #~ msgid "System connections" #~ msgstr "Conexións do sistema" #~ msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed." #~ msgstr "Erro: Produciuse un fallo ao obter a conexión activa para «%s»." #~ msgid "" #~ "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" #~ " COMMAND := { list | status | up | down }\n" #~ "\n" #~ " list [id | uuid | system | user]\n" #~ " status\n" #~ " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--" #~ "timeout ]\n" #~ " down id | uuid \n" #~ msgstr "" #~ "Uso: nmcli con { ORDE | help }\n" #~ " ORDE := { list | status | up | down }\n" #~ "\n" #~ " list [id | uuid | system | user]\n" #~ " status\n" #~ " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--" #~ "timeout ]\n" #~ " down id | uuid \n" #~ msgid "System policy prevents use of user-specific connections" #~ msgstr "" #~ "A normativa do sistema evita o uso de conexións específicas do usuario" #~ msgid "Error: Could not get user settings." #~ msgstr "Erro: Non é posíbel obter as opcións do usuario." #~ msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running." #~ msgstr "" #~ "Erro: Non é posíbel obter as conexións: os servizos de opcións non están " #~ "executándose." #~ msgid "Allow use of user-specific connections" #~ msgstr "Permitir o uso de conexións específicas do usuario" #~ msgid "" #~ "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" #~ "\n" #~ " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" #~ "\n" #~ " status\n" #~ " list [iface ]\n" #~ " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" #~ " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: nmcli dev { ORDE | help }\n" #~ "\n" #~ " ORDE := { status | list | disconnect | wifi }\n" #~ "\n" #~ " status\n" #~ " list [iface ]\n" #~ " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" #~ " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS\n" #~ " -t[erse] terse output\n" #~ " -p[retty] pretty output\n" #~ " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" #~ " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" #~ " -e[scape] yes|no escape columns separators in " #~ "values\n" #~ " -v[ersion] show program version\n" #~ " -h[elp] print this help\n" #~ "\n" #~ "OBJECT\n" #~ " nm NetworkManager status\n" #~ " con NetworkManager connections\n" #~ " dev devices managed by NetworkManager\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓNS] OBXECTO { ORDE | ayuda }\n" #~ "\n" #~ "OPCIÓNS\n" #~ " -t[erse] saída terse \n" #~ " -p[retty] saída pretty\n" #~ " -v[ersion] mostrar a versión do programa\n" #~ " -h[elp] imprimir esta axuda\n" #~ "\n" #~ "OBXECTO\n" #~ " nm estado do NetworkManager\n" #~ " con conexións do NetworkManager\n" #~ " dev dispositivos administrados por NetworkManager\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" #~ "\n" #~ " COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n" #~ "\n" #~ " status\n" #~ " enable [true|false]\n" #~ " sleep [true|false]\n" #~ " wifi [on|off]\n" #~ " wwan [on|off]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: nmcli nm { ORDE | axuda }\n" #~ "\n" #~ " ORDE := { status | activar | durmir | wifi | wwan }\n" #~ "\n" #~ " status\n" #~ " activar [verdadeiro|falso]\n" #~ " durmir [verdadeiro|falso]\n" #~ " wifi [activa|desactivada]\n" #~ " wwan [activa|desactivada]\n" #~ "\n" #~ msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" #~ msgstr "" #~ "non é posíbel unir ao grupo netlink para monitorizar o estado da ligazón: " #~ "%s" #~ msgid "unable to connect to netlink: %s" #~ msgstr "non é posíbel conectar coa ligazón de rede: %s"