# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager. # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Raphael Higino , 2004-2007 # Luiz Armesto , 2007. # Henrique P. Machado , 2008, 2010. # Og Maciel , 2008. # Fabrício Godoy , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-27 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-06 18:36-0300\n" "Last-Translator: Henrique P. Machado \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/src/connections.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" msgstr "" "Uso: nmcli con { COMANDO | help }\n" " COMANDO := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" #: ../cli/src/connections.c:158 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160 #: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198 #: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207 #: ../cli/src/devices.c:298 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160 #: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198 #: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207 #: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160 #: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198 #: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207 #: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../cli/src/connections.c:163 #, c-format msgid "System connections:\n" msgstr "Conexões de sistema:\n" #: ../cli/src/connections.c:167 #, c-format msgid "User connections:\n" msgstr "Conexões de usuário:\n" #: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/connections.c:967 #: ../cli/src/connections.c:983 ../cli/src/connections.c:992 #: ../cli/src/connections.c:1003 ../cli/src/connections.c:1085 #: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:614 ../cli/src/devices.c:699 #: ../cli/src/devices.c:785 ../cli/src/devices.c:792 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Erro: faltando argumento %s." #: ../cli/src/connections.c:189 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Erro: %s - não existe esta conexão." #: ../cli/src/connections.c:196 msgid "System-wide connections" msgstr "Conexões de sistema" #: ../cli/src/connections.c:205 msgid "User connections" msgstr "Conexões de usuário" #: ../cli/src/connections.c:212 ../cli/src/connections.c:1016 #: ../cli/src/connections.c:1103 ../cli/src/devices.c:446 #: ../cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:628 ../cli/src/devices.c:706 #: ../cli/src/devices.c:798 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Parâmetro desconhecido: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:221 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Erro: nenhum parâmetro válido especificado." #. FIXME: Fix the output #: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:302 #: ../cli/src/devices.c:321 ../cli/src/devices.c:353 ../cli/src/devices.c:355 #: ../cli/src/devices.c:357 ../cli/src/devices.c:359 ../cli/src/devices.c:361 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:304 msgid "no" msgstr "não" #: ../cli/src/connections.c:297 msgid "Active connections" msgstr "Conexões ativas" #: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 #: ../cli/src/devices.c:302 ../cli/src/devices.c:304 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../cli/src/connections.c:659 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "nenhuma conexão ativa no dispositivo \"%s\"" #: ../cli/src/connections.c:667 #, c-format msgid "no active connection or device" msgstr "nenhuma conexão ou dispositivo ativo" #: ../cli/src/connections.c:730 msgid "activating" msgstr "ativando" #: ../cli/src/connections.c:732 msgid "activated" msgstr "ativado" #: ../cli/src/connections.c:735 ../cli/src/connections.c:758 #: ../cli/src/connections.c:791 ../cli/src/devices.c:111 #: ../cli/src/network-manager.c:76 ../cli/src/network-manager.c:98 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../cli/src/connections.c:744 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Conexão VPN (preparando)" #: ../cli/src/connections.c:746 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Conexão VPN (precisa de autenticação)" #: ../cli/src/connections.c:748 msgid "VPN connecting" msgstr "Conexão VPN" #: ../cli/src/connections.c:750 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Conexão VPN (obtendo configuração de IP)" #: ../cli/src/connections.c:752 msgid "VPN connected" msgstr "VPN conectada" #: ../cli/src/connections.c:754 msgid "VPN connection failed" msgstr "Conexão VPN falhou" #: ../cli/src/connections.c:756 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN desconectada" #: ../cli/src/connections.c:767 msgid "unknown reason" msgstr "razão desconhecida" #: ../cli/src/connections.c:769 msgid "none" msgstr "nenhum(a)" #: ../cli/src/connections.c:771 msgid "the user was disconnected" msgstr "o usuário foi desconectado" #: ../cli/src/connections.c:773 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "a conexão de rede base foi interrompida" #: ../cli/src/connections.c:775 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "o serviço VPN parou inesperadamente" #: ../cli/src/connections.c:777 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "o serviço VPN retornou uma configuração inválida" #: ../cli/src/connections.c:779 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "tentativa de conexão esgotada" #: ../cli/src/connections.c:781 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "o serviço VPN não iniciou a tempo" #: ../cli/src/connections.c:783 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "o serviço VPN falhou ao iniciar" #: ../cli/src/connections.c:785 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "sem segredos VPN válidos" #: ../cli/src/connections.c:787 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "segredos VPN inválidos" #: ../cli/src/connections.c:789 msgid "the connection was removed" msgstr "a conexão foi removida" #: ../cli/src/connections.c:803 #, c-format msgid "state: %s\n" msgstr "estado: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:806 ../cli/src/connections.c:832 #, c-format msgid "Connection activated\n" msgstr "Conexão ativada\n" #: ../cli/src/connections.c:809 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou." #: ../cli/src/connections.c:828 #, c-format msgid "state: %s (%d)\n" msgstr "estado: %s (%d)\n" #: ../cli/src/connections.c:838 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou: %s." #: ../cli/src/connections.c:855 ../cli/src/devices.c:551 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Erro: tempo expirado - %d seg." #: ../cli/src/connections.c:898 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou: %s" #: ../cli/src/connections.c:912 #, c-format msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed." msgstr "Erro: falha na obtenção da conexão ativa para \"%s\"." #: ../cli/src/connections.c:921 #, c-format msgid "Active connection state: %s\n" msgstr "Estado da conexão ativa: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:922 #, c-format msgid "Active connection path: %s\n" msgstr "Caminho da conexão ativa: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:976 ../cli/src/connections.c:1094 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Erro: conexão desconhecida: %s." #: ../cli/src/connections.c:1011 ../cli/src/devices.c:622 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Erro: valor do tempo de expiração \"%s\" não é válido." #: ../cli/src/connections.c:1024 ../cli/src/connections.c:1111 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Erro: id ou uuid tem que ser especificada." #: ../cli/src/connections.c:1044 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Erro: nenhum dispositivo adequado encontrado: %s." #: ../cli/src/connections.c:1046 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Erro: nenhum dispositivo adequado encontrado." #: ../cli/src/connections.c:1138 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Aviso: conexão inativa\n" #: ../cli/src/connections.c:1189 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: comando \"con\" \"%s\" não é válido." #: ../cli/src/connections.c:1216 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Erro: não foi possível conectar ao D-Bus." #: ../cli/src/connections.c:1223 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Erro: não foi possível obter as configurações do sistema." #: ../cli/src/connections.c:1231 #, c-format msgid "Error: Could not get user settings." msgstr "Erro: não foi possível obter as configurações do usuário." #: ../cli/src/connections.c:1241 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running." msgstr "" "Erro: Não é possível obter conexões - serviços de configuração não estão em " "execução." #: ../cli/src/devices.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] | apinfo iface hwaddr ]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli dev { COMANDO | help }\n" "\n" " COMANDO := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] | apinfo iface hwaddr ]\n" "\n" #: ../cli/src/devices.c:93 msgid "unmanaged" msgstr "não gerenciável" #: ../cli/src/devices.c:95 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: ../cli/src/devices.c:97 ../cli/src/network-manager.c:73 msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: ../cli/src/devices.c:99 msgid "connecting (prepare)" msgstr "conectando (preparando)" #: ../cli/src/devices.c:101 msgid "connecting (configuring)" msgstr "conectando (configurando)" #: ../cli/src/devices.c:103 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "conectando (precisa de autenticação)" #: ../cli/src/devices.c:105 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "conectando (obtendo configuração de IP)" #: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/network-manager.c:71 msgid "connected" msgstr "conectado" #: ../cli/src/devices.c:109 msgid "connection failed" msgstr "falha na conexão" #: ../cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:876 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. print them #: ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:266 ../cli/src/devices.c:861 #: ../cli/src/devices.c:879 msgid "(none)" msgstr "(nenhum(a))" #: ../cli/src/devices.c:209 #, c-format msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" msgstr "%s: erro ao converter endereço IP4 0x%X" #: ../cli/src/devices.c:238 #, c-format msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d" msgstr "%s, %s, Freq %d MHz, Taxa %d Mb/s, Força %d" #: ../cli/src/devices.c:239 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../cli/src/devices.c:248 msgid ", Encrypted: " msgstr ", Criptografada:" #: ../cli/src/devices.c:253 msgid " WEP" msgstr " WEP" #: ../cli/src/devices.c:255 msgid " WPA" msgstr " WPA" #: ../cli/src/devices.c:257 msgid " WPA2" msgstr " WPA2" #: ../cli/src/devices.c:260 msgid " Enterprise" msgstr " Enterprise" #: ../cli/src/devices.c:294 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../cli/src/devices.c:299 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../cli/src/devices.c:299 ../cli/src/devices.c:567 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: ../cli/src/devices.c:300 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../cli/src/devices.c:313 msgid "HW Address" msgstr "Endereço de HW" #: ../cli/src/devices.c:319 #, c-format msgid "" "\n" " Capabilities:\n" msgstr "" "\n" " Capacidades:\n" #: ../cli/src/devices.c:321 msgid "Carrier Detect" msgstr "Detecção de Operadora" #: ../cli/src/devices.c:336 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../cli/src/devices.c:337 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../cli/src/devices.c:348 #, c-format msgid "" "\n" " Wireless Properties\n" msgstr "" "\n" " Propriedades de rede sem fio\n" #: ../cli/src/devices.c:353 msgid "WEP Encryption" msgstr "Criptografia WEP" #: ../cli/src/devices.c:355 msgid "WPA Encryption" msgstr "Criptografia WPA" #: ../cli/src/devices.c:357 msgid "WPA2 Encryption" msgstr "Criptografia WPA2" #: ../cli/src/devices.c:359 msgid "TKIP cipher" msgstr "Cifrador TKIP" #: ../cli/src/devices.c:361 msgid "CCMP cipher" msgstr "Cifrador CCMP" #: ../cli/src/devices.c:368 #, c-format msgid "" "\n" " Wireless Access Points %s\n" msgstr "" "\n" " Pontos de acesso sem fio %s\n" #: ../cli/src/devices.c:368 msgid "(* = current AP)" msgstr "(* = PA atual)" #: ../cli/src/devices.c:374 #, c-format msgid "" "\n" " Wired Properties\n" msgstr "" "\n" " Propriedades de rede com fio\n" #: ../cli/src/devices.c:377 ../cli/src/devices.c:379 msgid "Carrier" msgstr "Operadora" #: ../cli/src/devices.c:377 msgid "on" msgstr "ligado" #: ../cli/src/devices.c:379 msgid "off" msgstr "desligado" #: ../cli/src/devices.c:387 #, c-format msgid "" "\n" " IPv4 Settings:\n" msgstr "" "\n" " Configurações IPv4\n" #: ../cli/src/devices.c:395 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../cli/src/devices.c:401 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../cli/src/devices.c:405 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../cli/src/devices.c:416 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../cli/src/devices.c:458 msgid "Status of devices" msgstr "Status dos dispositivos" #: ../cli/src/devices.c:487 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Erro: argumento \"%s\" está faltando." #: ../cli/src/devices.c:516 ../cli/src/devices.c:655 ../cli/src/devices.c:729 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não encontrado." #: ../cli/src/devices.c:539 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Sucesso: dispositivo \"%s\" desconectado com sucesso." #: ../cli/src/devices.c:564 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Erro: desconexão do dispositivo \"%s\" (%s) falhou: %s" #: ../cli/src/devices.c:572 #, c-format msgid "Device state: %d (%s)\n" msgstr "Estado do dispositivo: %d (%s)\n" #: ../cli/src/devices.c:636 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Erro: iface tem que ser especificada." #: ../cli/src/devices.c:736 ../cli/src/devices.c:746 msgid "WiFi scan list" msgstr "Lista de varredura de redes sem fio" #: ../cli/src/devices.c:740 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não é um dispositivo sem fio." #: ../cli/src/devices.c:754 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../cli/src/devices.c:806 #, c-format msgid "Error: hwaddr has to be specified." msgstr "Erro: hwaddr tem que ser especificado." #: ../cli/src/devices.c:844 #, c-format msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgstr "Erro: Ponto de acesso com hwaddr \"%s\" não encontrado." #: ../cli/src/devices.c:862 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:863 #, c-format msgid "%u MB/s" msgstr "%u MB/s" #: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:871 msgid "AP parameters" msgstr "Parâmetros do PA" #: ../cli/src/devices.c:873 msgid "SSID:" msgstr "SSID:" #: ../cli/src/devices.c:874 msgid "BSSID:" msgstr "BSSID:" #: ../cli/src/devices.c:875 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: ../cli/src/devices.c:876 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../cli/src/devices.c:876 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: ../cli/src/devices.c:876 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #: ../cli/src/devices.c:877 msgid "Maximal bitrate:" msgstr "Bitrate máxima:" #: ../cli/src/devices.c:878 msgid "Strength:" msgstr "Potência:" #: ../cli/src/devices.c:879 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #: ../cli/src/devices.c:879 msgid "privacy" msgstr "privacidade" #: ../cli/src/devices.c:880 msgid "WPA flags:" msgstr "Flags WPA:" #: ../cli/src/devices.c:881 msgid "RSN flags:" msgstr "Flags RSN:" #: ../cli/src/devices.c:907 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: comando \"dev wifi %s\" é inválido." #: ../cli/src/devices.c:943 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: comando \"dev %s\" é inválido." #: ../cli/src/network-manager.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " sleep\n" " wakeup\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli nm { COMANDO | help }\n" "\n" " COMANDO := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " sleep\n" " wakeup\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" #: ../cli/src/network-manager.c:67 msgid "asleep" msgstr "adormecido" #: ../cli/src/network-manager.c:69 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94 #: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96 #: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94 #: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96 #: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: ../cli/src/network-manager.c:102 msgid "NetworkManager status" msgstr "Status do NetworkManager" #: ../cli/src/network-manager.c:104 msgid "NM running:" msgstr "NM rodando:" #: ../cli/src/network-manager.c:104 msgid "running" msgstr "executando" #: ../cli/src/network-manager.c:104 msgid "not running" msgstr "não executando" #: ../cli/src/network-manager.c:105 msgid "NM state:" msgstr "Estado do NM:" #: ../cli/src/network-manager.c:106 msgid "NM wireless hardware:" msgstr "Hardware sem fio do NM:" #. no argument, show current state #: ../cli/src/network-manager.c:107 ../cli/src/network-manager.c:143 msgid "NM wireless:" msgstr "NM sem fio:" #: ../cli/src/network-manager.c:108 msgid "NM WWAN hardware:" msgstr "Hardware NM WWAN:" #. no argument, show current state #: ../cli/src/network-manager.c:109 ../cli/src/network-manager.c:160 msgid "NM WWAN:" msgstr "NM WWAN:" #: ../cli/src/network-manager.c:150 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "Erro: parâmetro \"wifi\" inválido: \"%s\"" #: ../cli/src/network-manager.c:167 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "Erro: parâmetro \"wwan\" inválido: \"%s\"" #: ../cli/src/network-manager.c:178 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: comando \"nm %s\" é inválido." #: ../cli/src/nmcli.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager status\n" " con NetworkManager connections\n" " dev devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÕES] OBJETO { COMANDO | help }\n" "\n" "OPÇÕES\n" " -t[erse] saída concisa\n" " -p[retty] saída elegante\n" " -v[ersion] mostra a versão do programa\n" " -h[elp] imprime esta ajuda\n" "\n" "OBJETO\n" " nm Status do NetworkManager\n" " con Conexões do NetworkManager\n" " dev Dispositivos gerenciados pelo NetworkManager\n" "\n" #: ../cli/src/nmcli.c:106 #, c-format msgid "Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Objeto \"%s\" é desconhecido, tente \"nmcli help\"." #: ../cli/src/nmcli.c:139 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "ferramenta nmcli, versão %s\n" #: ../cli/src/nmcli.c:145 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Opção \"%s\" é desconhecida, tente \"nmcli -help\"." #: ../cli/src/nmcli.c:164 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "Sinal capturado %d, desligando..." #: ../cli/src/nmcli.c:189 #, c-format msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgstr "Erro: não foi possível conectar ao NetworkManager." #: ../cli/src/nmcli.c:205 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../libnm-util/crypto.c:120 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "A chave do arquivo PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"." #: ../libnm-util/crypto.c:130 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Não se parece com um arquivo de chave privada PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:138 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "Memória insuficiente para armazenar os dados do arquivo PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Arquivo PEM defeituoso: Proc-Type não era a primeira marca." #: ../libnm-util/crypto.c:162 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Arquivo PEM defeituoso: marca Proc-Type desconhecida: \"%s\"." #: ../libnm-util/crypto.c:172 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Arquivo PEM defeituoso: DEK-Info não era a segunda marca." #: ../libnm-util/crypto.c:183 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Arquivo PEM defeituoso: nenhum IV localizado na marca DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "Arquivo PEM defeituoso: formato inválido do IV na marca DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:203 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Arquivo PEM defeituoso: cifra de chave privada desconhecida \"%s\"." #: ../libnm-util/crypto.c:222 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Não foi possível decodificar chave privada." #: ../libnm-util/crypto.c:267 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "Certificado PEM \"%s\" não tinha a marca de finalização \"%s\"." #: ../libnm-util/crypto.c:277 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Falha ao decodificar o certificado." #: ../libnm-util/crypto.c:286 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Memória insuficiente para armazenar os dados do certificado." #: ../libnm-util/crypto.c:294 #, c-format msgid "Not enough memory to store file data." msgstr "Memória insuficiente para armazenar dados no arquivo." #: ../libnm-util/crypto.c:324 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "O tamanho do IV deve ser um número par de bytes." #: ../libnm-util/crypto.c:333 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Memória insuficiente para armazenar o IV." #: ../libnm-util/crypto.c:344 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV contém dígitos não-hexadecimais." #: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:336 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "A cifra da chave privada \"%s\" era desconhecida." #: ../libnm-util/crypto.c:391 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "Memória insuficiente para descriptografar a chave privada." #: ../libnm-util/crypto.c:511 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Não foi possível determinar o tipo da chave privada." #: ../libnm-util/crypto.c:530 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "" "Memória insuficiente para armazenar a chave privada de descriptografia." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Falha ao inicializar o motor MD5: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Tamanho do IV inválido (tem que ser pelo menos %zd)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Memória insuficiente para o buffer da chave descriptografada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de descriptografia: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Falha ao descriptografar a chave privada: comprimento de preenchimento não " "esperado." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "Não foi possível alocar memória para criptografia." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de criptografia: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "Falha ao definir IV para criptografia: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Falha ao criptografar a chave privada: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Erro ao inicializar os dados do certificado: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:111 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Falha ao inicializar o contexto MD5: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:179 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Tamanho inválido do IV (tem que ser pelo menos %d)." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:196 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de descriptografia." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:216 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:224 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Falha ao inicializar o contexto de descriptografia." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:237 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:245 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Falha ao descriptografar a chave privada: dados descriptografados muito " "compridos." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:256 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Falha ao finalizar a descriptografia da chave privada: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:364 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de criptografia." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:372 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:380 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Falha ao definir IV para criptografia." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:388 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Falha ao inicializar o contexto de criptografia." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:396 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Falha ao criptografar a chave privada: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:404 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Quantidade de dados inesperados depois da criptografia." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:447 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:482 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Não foi possível converter senha para o formato UCS2: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:510 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:519 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:528 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:557 msgid "Could not generate random data." msgstr "Não foi possível gerar dados aleatórios." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1924 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "Memória insuficiente para criar a chave de criptografia." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2034 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "Não foi possível alocar memória para criação do arquivo PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2046 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "Não foi possível alocar memória para gravar IV no arquivo PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2058 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "Não foi possível alocar memória para gravar a chave criptografada no arquivo " "PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2077 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados do arquivo PEM." #: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:653 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "erro ao processar mensagem do netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:214 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "ocorreu um erro ao esperar pelos dados da conexão" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:254 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "não foi possível conectar ao netlink para monitoração de status do link: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:265 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "" "não foi possível habilitar o manipulador de credencial de passagem do " "netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "não foi possível alocar o manipulador do netlink para monitoração de status " "do link: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:376 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "não foi possível alocar o cache de link do netlink para monitoração de " "status do link: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:502 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "não foi possível associar-se ao grupo do netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "erro ao atualizar o cache de link: %s" #: ../src/main.c:502 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n" #: ../src/main.c:562 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:325 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Criado pelo NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:341 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Mesclado de %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:279 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "nenhum cliente DHCP utilizável pôde ser encontrado." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:288 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "\"dhclient\" não pôde ser encontrado." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:298 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "\"dhcpd\" não pôde ser encontrado." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:306 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "cliente DHCP \"%s\" não suportado" #: ../src/logging/nm-logging.c:146 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Nível de registro \"%s\" desconhecido" #: ../src/logging/nm-logging.c:171 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Domínio de registro \"%s\" desconhecido" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:343 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "" "NOTA: o resolvedor da libc não tem suporte a mais do que 3 servidores de " "nomes." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:345 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Os servidores de nomes listados abaixo podem não ser reconhecidos." #: ../src/settings/nm-default-wired-connection.c:157 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3254 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio protegida" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio aberta" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Modificar máquina de sistema persistente" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4 msgid "Modify system connections" msgstr "Modificar conexões de sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5 msgid "System policy prevents modification of system settings" msgstr "Políticas de sistema previnem modificação das configurações do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "Políticas de sistema previnem modificação da máquina persistente do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7 msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma " "rede sem fio protegida" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma " "rede sem fio aberta"