# Chinese (Hong Kong) translation of Network Manager. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Woodman Tuen , 2005. # Chao-Hsiung Liao , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Network Manager 0.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-21 20:14+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-22 20:13+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:193 ../src/nm-netlink-monitor.c:474 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "處理 netlink 訊息時發生錯誤:%s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:439 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "更新連線快取時發生錯誤:%s" #: ../src/NetworkManager.c:250 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "無效的選項。請使用 --help 來查看有效選項的清單。\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:87 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Created by NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:93 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Merged from %s\n" "\n" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:257 msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers." msgstr "注意:glibc 解析器不支援 3 個以上的名稱伺服器。" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:259 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "下面列出的名稱伺服器可能不會被辨識。" #: ../system-settings/src/main.c:365 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "自動 %s" #: ../libnm-util/crypto.c:125 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "PEM 密碼匙檔案沒有結束標籤「%s」。" #: ../libnm-util/crypto.c:135 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "看起來不像是 PEM 私密密碼匙檔案。" #: ../libnm-util/crypto.c:143 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "沒有足夠的記憶體可儲存 PEM 檔案資料。" #: ../libnm-util/crypto.c:159 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "格式不良的 PEM 檔案:Proc-Type 不是第一個標籤。" #: ../libnm-util/crypto.c:167 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "格式不良的 PEM 檔案:未知的 Proc-Type 標籤「%s」" #: ../libnm-util/crypto.c:177 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "格式不良的 PEM 檔案:DEK-Info 不是第二個標籤。" #: ../libnm-util/crypto.c:188 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "格式不良的 PEM 檔案:在 DEK-Info 標籤中找不到 IV。" #: ../libnm-util/crypto.c:195 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "格式不良的 PEM 檔案:DEK-Info 標籤中的 IV 格式是無效的。" #: ../libnm-util/crypto.c:208 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "格式不良的 PEM 檔案:未知的私密密碼匙加密器「%s」。" #: ../libnm-util/crypto.c:227 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "無法解碼私密密碼匙。" #: ../libnm-util/crypto.c:271 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "PEM 證書「%s」沒有結束標籤「%s」。" #: ../libnm-util/crypto.c:281 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "解碼證書失敗。" #: ../libnm-util/crypto.c:290 ../libnm-util/crypto.c:298 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "沒有足夠的記憶體可儲存證書資料。" #: ../libnm-util/crypto.c:328 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV 的長度必須為偶數碼元組。" #: ../libnm-util/crypto.c:337 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "沒有足夠的記憶體可儲存 IV。" #: ../libnm-util/crypto.c:348 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV 包含非十六進位的數字。" #: ../libnm-util/crypto.c:386 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:126 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:136 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "私密密碼匙加密器「%s」不明。" #: ../libnm-util/crypto.c:395 #, c-format msgid "Not enough memory to create private key decryption key." msgstr "沒有足夠的記憶體可建立私密密碼匙的解密碼匙匙。" #: ../libnm-util/crypto.c:513 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "沒有足夠的記憶體可儲存解密的私密密碼匙。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:73 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "初始化 MD5 引擎失敗: %s / %s。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:135 ../libnm-util/crypto_nss.c:145 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "沒有足夠的記憶體供作解密密碼匙緩衝區。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:143 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "初始化解密用的加密器失敗: %s / %s。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "設定解密用的對稱式密碼匙失敗: %s / %s。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:161 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "設定解密用的 IV 失敗: %s / %s。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:170 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "解密私密密碼匙失敗: %s / %s。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:208 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "初始化證書資料時發生錯誤:%s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "無法解碼證書:%s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:78 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "初始化 MD5 失敗:%d。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:153 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "初始化解密用的加密器插槽失敗。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:163 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "設定解密用的對稱式密碼匙失敗。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:173 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "設定解密用的 IV 失敗。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:181 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "初始化解密上下文失敗。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:194 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "解密私密密碼匙失敗:%d。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "結束私密密碼匙的解密失敗:%d。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:250 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "無法解碼證書:%d" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:250 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "無法配置 netlink 處理器以監控連線狀態:%s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:260 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "無法連結 netlink 以監控連線狀態:%s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:268 #, c-format msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" msgstr "無法加入 netlink 羣組以監控連線狀態:%s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:276 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "無法配置 netlink 連線快取以監控連線狀態:%s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:497 #, c-format msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "等待 socket 上的資料時發生錯誤" #~ msgid "Passphrase for wireless network %s" #~ msgstr "無線網路 %s 的通行碼" #~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed." #~ msgstr "連接無線網路‘%s’失敗。" #~ msgid "Connection to the wired network failed." #~ msgstr "連接有線網路失敗。" #~ msgid "Error displaying connection information:" #~ msgstr "顯示連線資訊時發生錯誤:" #~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!" #~ msgstr "無法找到一些需要的資源(glade 檔)!" #~ msgid "No active connections!" #~ msgstr "沒有使用中的連線" #~ msgid "%d Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/s" #~ msgid "Wired Ethernet (%s)" #~ msgstr "有線乙太網路 (%s)" #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "有線乙太網路 (%s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "NetworkManager Applet" #~ msgstr "NetworkManager 面板程式" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgstr "" #~ "版權所有 (C) 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" #~ "版權所有 (C) 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgid "" #~ "Notification area applet for managing your network devices and " #~ "connections." #~ msgstr "管理網路裝置與連線的通知區面板程式。" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" #~ "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" #~ "community@linuxhall.org\n" #~ "\n" #~ "Woodman Tuen , 2005." #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgstr "" #~ "版權所有 (C) 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "版權所有 (C) 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgid "VPN Login Failure" #~ msgstr "VPN 登入失敗" #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." #~ msgstr "因為登入失敗所以無法執行 VPN 連線‘%s’。" #~ msgid "VPN Start Failure" #~ msgstr "VPN 啟動失敗" #~ msgid "" #~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the " #~ "VPN program." #~ msgstr "因為執行 VPN 程式失敗所以無法建立 VPN 連線‘%s’。" #~ msgid "VPN Connect Failure" #~ msgstr "VPN 連線失敗" #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." #~ msgstr "因為連線錯誤,所以無法啟動 VPN 連線‘%s’。" #~ msgid "VPN Configuration Error" #~ msgstr "VPN 組態發生錯誤" #~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." #~ msgstr "VPN 連線‘%s’沒有設定正確。" #~ msgid "" #~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " #~ "return an adequate network configuration." #~ msgstr "因為 VPN 伺服器沒有傳回足夠的網路組態所以無法建立 VPN 連線‘%s’。" #~ msgid "VPN Login Message" #~ msgstr "VPN 登入訊息" #~ msgid "" #~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " #~ "glade file was not found)." #~ msgstr "NetworkManager 面板程式無法找到一些需要的資源(找不到 glade 檔)" #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." #~ msgstr "網路裝置“%s (%s)”不支援無線網路掃描。" #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." #~ msgstr "網路裝置“%s (%s)”不支援連接偵測" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(未知)" #~ msgid "Preparing device %s for the wired network..." #~ msgstr "裝置 %s 正準備連接有線網路..." #~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "裝置 %s 正準備連接無線網路‘%s’..." #~ msgid "Configuring device %s for the wired network..." #~ msgstr "設定有線網路裝置 %s ..." #~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." #~ msgstr "正在嘗試加入無線網路‘%s’..." #~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "正在等待無線網路‘%s’的網路金鑰..." #~ msgid "Requesting a network address from the wired network..." #~ msgstr "正要求有線網路提供網路位址..." #~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." #~ msgstr "正要求無線網路‘%s’提供網路位址..." #~ msgid "Finishing connection to the wired network..." #~ msgstr "連接有線網路完成..." #~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..." #~ msgstr "連接無線網路‘%s’完成..." #~ msgid "NetworkManager is not running" #~ msgstr "NetworkManager 沒有執行" #~ msgid "Networking disabled" #~ msgstr "網路功能停用" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "沒有網路連接" #~ msgid "Wired network connection" #~ msgstr "有線網路連接" #~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" #~ msgstr "連接到 Ad-Hoc 點對點式無線網路" #~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" #~ msgstr "無線網路連接到‘%s’ (%d%%)" #~ msgid "VPN connection to '%s'" #~ msgstr "VPN 連線連接到‘%s’" #~ msgid "VPN connecting to '%s'" #~ msgstr "VPN 連線至‘%s’" #~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..." #~ msgstr "連接到其它的無線網路(_C)..." #~ msgid "Create _New Wireless Network..." #~ msgstr "建立新的無線網路(_N)..." #~ msgid "_VPN Connections" #~ msgstr "_VPN 連線" #~ msgid "_Configure VPN..." #~ msgstr "設定 VP_N..." #~ msgid "_Disconnect VPN..." #~ msgstr "與 V_PN 斷線..." #~ msgid "_Dial Up Connections" #~ msgstr "播接連線(_D)" #~ msgid "Connect to %s..." #~ msgstr "連線到 %s..." #~ msgid "Disconnect from %s..." #~ msgstr "與 %s 斷線..." #~ msgid "No network devices have been found" #~ msgstr "找不到任何網路裝置" #~ msgid "NetworkManager is not running..." #~ msgstr "NetworkManager 沒有執行...." #~ msgid "Enable _Networking" #~ msgstr "啟用網路功能(_N)" #~ msgid "Enable _Wireless" #~ msgstr "啟用無線網路(_W)" #~ msgid "Connection _Information" #~ msgstr "連線資訊(_I)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "求助(_H)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於(_A)" #~ msgid "" #~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It " #~ "cannot continue.\n" #~ msgstr "NetworkManager 面板程式無法找到一些需要的資源。它無法繼續。\n" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "開放系統" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "分享金鑰" #~ msgid "Automatic (Default)" #~ msgstr "自動(預設值)" #~ msgid "AES-CCMP" #~ msgstr "AES-CCMP" #~ msgid "TKIP" #~ msgstr "TKIP" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "動態 WEP" #~ msgid "None" #~ msgstr "None" #~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII" #~ msgstr "WEP 64/128-bit ASCII" #~ msgid "WEP 64/128-bit Hex" #~ msgstr "WEP 64/128-bit Hex" #~ msgid "WEP 128-bit Passphrase" #~ msgstr "WEP 128-bit 密語" #~ msgid "PEAP" #~ msgstr "PEAP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "TTLS" #~ msgstr "TTLS" #~ msgid "WPA2 Enterprise" #~ msgstr "WPA2 企業版" #~ msgid "WPA Enterprise" #~ msgstr "WPA 企業版" #~ msgid "WPA2 Personal" #~ msgstr "WPA2 個人版" #~ msgid "WPA Personal" #~ msgstr "WPA 個人版" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "方向" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "面板的方向" #~ msgid "Wired Network (%s)" #~ msgstr "有線網路 (%s)" #~ msgid "_Wired Network" #~ msgstr "有線網路(_W)" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr[0] "無線網路 (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "無線網路" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr "(無效的統一碼)" #~ msgid "" #~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %" #~ "s, with no encryption enabled" #~ msgstr "預設上無線網路的名稱是設為您的電腦名稱,%s,並不使用加密" #~ msgid "Create new wireless network" #~ msgstr "建立新的無線網路" #~ msgid "" #~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to " #~ "create." #~ msgstr "輸入您要建立的無線網路的名稱及安全設定。" #~ msgid "Create New Wireless Network" #~ msgstr "建立一個新的無線網路" #~ msgid "Existing wireless network" #~ msgstr "現有的無線網路" #~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect." #~ msgstr "輸入您要連接的無線網路的名稱。" #~ msgid "Connect to Other Wireless Network" #~ msgstr "連接到其它的無線網路" #~ msgid "Error connecting to wireless network" #~ msgstr "連接到無線網路發生錯誤" #~ msgid "" #~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported " #~ "by your hardware." #~ msgstr "您的硬體不支援該無線網路所需的安全性機能。" #~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" #~ msgstr "無法執行 VPN 連線‘%s’" #~ msgid "" #~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " #~ "Contact your system administrator." #~ msgstr "找不到 VPN 連線類型‘%s’的驗證對話盒。請連絡您的系統管理者。" #~ msgid "" #~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " #~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "執行 VPN 連線類型‘%s’的驗證對話盒時發生問題。請連絡您的系統管理者。" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Active Connection Information" #~ msgstr "使用中的連線資訊:" #~ msgid "" #~ "Passphrase Required by Wireless " #~ "Network\n" #~ "\n" #~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "無線網路通行碼請求\n" #~ "\n" #~ "需要一個通行碼或是密鑰來存取無線網路‘%s’" #~ msgid "" #~ "Reduced Network Functionality\n" #~ "\n" #~ "%s It will not be completely functional." #~ msgstr "" #~ "簡化的網路功能\n" #~ "\n" #~ "%s 它並不能完整的作用。" #~ msgid "" #~ "Wireless Network Login " #~ "Confirmation\n" #~ "\n" #~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " #~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and " #~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." #~ msgstr "" #~ "無線網路登入確認\n" #~ "\n" #~ "您已經選擇登入無線網路‘%s’。如果確定此無線網路是安全的,按下下面的核取方" #~ "塊,NetworkManager 在接下來的登入就不會再要求確認。" #~ msgid "Anonymous Identity:" #~ msgstr "匿名身分:" #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "驗證方式:" #~ msgid "Broadcast Address:" #~ msgstr "廣播位址:" #~ msgid "CA Certificate File:" #~ msgstr "CA 憑證檔案:" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "連線(_O)" #~ msgid "Client Certificate File:" #~ msgstr "客戶端憑證檔案:" #~ msgid "Connection Information" #~ msgstr "連線資訊" #~ msgid "Default Route:" #~ msgstr "預設路由:" #~ msgid "Destination Address:" #~ msgstr "目的地位址:" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "驅動程式:" #~ msgid "EAP Method:" #~ msgstr "EAP 方法:" #~ msgid "Hardware Address:" #~ msgstr "硬體位址:" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "IP 位址:" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "身分:" #~ msgid "Interface:" #~ msgstr "介面:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "金鑰類型:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "金鑰管理:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "金鑰:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "WEP 128-bit Passphrase\n" #~ "WEP 64/128-bit Hex\n" #~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" #~ msgstr "" #~ "無\n" #~ "WEP 128-bit 密語\n" #~ "WEP 64/128-bit Hex\n" #~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" #~ msgid "" #~ "Open System\n" #~ "Shared Key" #~ msgstr "" #~ "開放系統\n" #~ "分享金鑰" #~ msgid "Other Wireless Network..." #~ msgstr "其它無線網路..." #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "通行碼:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "主要 DNS:" #~ msgid "Private Key File:" #~ msgstr "私密金鑰檔案:" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "私密金鑰密碼 :" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "次要 DNS:" #~ msgid "Select the CA Certificate File" #~ msgstr "選擇 CA 憑證檔案" #~ msgid "Select the Client Certificate File" #~ msgstr "選擇客戶端憑證檔案" #~ msgid "Select the Private Key File" #~ msgstr "選擇私密金鑰檔案" #~ msgid "Show key" #~ msgstr "顯示金鑰" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "顯示密語" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "顯示密碼" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "顯示密碼" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "連線速度:" #~ msgid "Subnet Mask:" #~ msgstr "子網路遮罩:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid "Wireless Network Key Required" #~ msgstr "需要無線網路金鑰" #~ msgid "Wireless _adapter:" #~ msgstr "無線網絡卡(_A):" #~ msgid "_Always Trust this Wireless Network" #~ msgstr "總是信任這無線網路(_A)" #~ msgid "_Don't remind me again" #~ msgstr "不要再提醒我(_D)" #~ msgid "_Fallback on this Network" #~ msgstr "退出此網路(_F)" #~ msgid "_Login to Network" #~ msgstr "登入網路(_L)" #~ msgid "_Network Name:" #~ msgstr "網路名稱(_N):" #~ msgid "_Wireless Security:" #~ msgstr "無線安全性(_W):" #~ msgid "Cannot add VPN connection" #~ msgstr "無法加入 VPN 連線" #~ msgid "" #~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "在您的系統上找不到合適的 VPN 軟體。請連絡您的系統管理者。" #~ msgid "Cannot import VPN connection" #~ msgstr "無法匯入 VPN 網路連線" #~ msgid "" #~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the " #~ "file '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "找不到適合 VPN 連線類型‘%s’的軟體來匯入檔案‘%s’。請連絡您的系統管理者。" #~ msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" #~ msgstr "接收 VPN 連線‘%s’時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your " #~ "system administrator." #~ msgstr "找不到 VPN 連線類型‘%s’的 UI 檔案。請連絡您的系統管理者。" #~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?" #~ msgstr "刪除 VPN 連線“%s”?" #~ msgid "" #~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may " #~ "need your system administrator to provide information to create a new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "所有 VPN 連線‘%s’的相關資訊都會消失,而您需要請系統管理者提供建立新連線的" #~ "資訊。" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "無法載入" #~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!" #~ msgstr "無法找到一些需要的資源( glade 檔)!" #~ msgid "Create VPN Connection" #~ msgstr "建立 VPN 連線" #~ msgid "Edit VPN Connection" #~ msgstr "編輯 VPN 連線" #~ msgid "Add a new VPN connection" #~ msgstr "加入新的 VPN 連線" #~ msgid "Delete the selected VPN connection" #~ msgstr "刪除選擇的 VPN 連線" #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "匯出(_X)" #~ msgid "Edit the selected VPN connection" #~ msgstr "編輯已選的 VPN 連線" #~ msgid "Export the VPN settings to a file" #~ msgstr "匯出 VPN 設定至檔案" #~ msgid "Export the selected VPN connection to a file" #~ msgstr "匯出選擇的 VPN 連線至檔案" #~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections" #~ msgstr "管理虛擬私有網路連線" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN 連線" #~ msgid "40-bit WEP" #~ msgstr "40-bit WEP" #~ msgid "104-bit WEP" #~ msgstr "104-bit WEP" #~ msgid "WPA TKIP" #~ msgstr "WPA TKIP" #~ msgid "WPA CCMP" #~ msgstr "WPA CCMP" #~ msgid "WPA Automatic" #~ msgstr "WPA 自動" #~ msgid "WPA2 TKIP" #~ msgstr "WPA2 TKIP" #~ msgid "WPA2 CCMP" #~ msgstr "WPA2 CCMP" #~ msgid "WPA2 Automatic" #~ msgstr "WPA 自動" #~ msgid "none" #~ msgstr "none" #~ msgid "operation took too long" #~ msgstr "操作時間太久" #~ msgid "received data from wrong type of sender" #~ msgstr "從傳送者接收錯誤類型的資料" #~ msgid "received data from unexpected sender" #~ msgstr "從傳送者接收未預期類型的資料" #~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" #~ msgstr "透過 socket 傳送太多資料以致其中有些遺失了" #~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'." #~ msgstr "您目前連接到 Ad-Hoc 點對點式無線網路‘%s’。" #~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." #~ msgstr "您目前連接到無線網路‘%s’。" #~ msgid "You are now connected to the wired network." #~ msgstr "您目前連接到有線網路‘%s’。" #~ msgid "Connection Established" #~ msgstr "連線已建立" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Disconnected" #~ msgid "The network connection has been disconnected." #~ msgstr "該網路連線已經斷線。" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgid "Failed to get information about the interface!" #~ msgstr "無法取得網路介面的訊資!" #~ msgid "VPN Error" #~ msgstr "VPN 錯誤" #~ msgid "" #~ "VPN Login Message\n" #~ "\n" #~ "VPN connection '%s' said:\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "VPN 登入訊息\n" #~ "\n" #~ "VPN 連線‘%s’說:\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "_Stop All Wireless Devices" #~ msgstr "停止所有無線網路裝置(_S)" #~ msgid "_Start All Wireless Devices" #~ msgstr "開始執行所有無線網路裝置(_S)" #, fuzzy #~ msgid "_Wireless Network Discovery" #~ msgstr "無線網路 (%s)" #~ msgid "Always Search" #~ msgstr "總是搜尋" #~ msgid "Search Only When Disconnected" #~ msgstr "在斷線時才搜尋" #~ msgid "Never Search" #~ msgstr "永不搜尋" #~ msgid "Stop All Wireless Devices" #~ msgstr "停止所有無線網路裝置" #, fuzzy #~ msgid "ASCII Key:" #~ msgstr "Acii 格式金鑰:" #~ msgid "" #~ "128-bit Passphrase (WEP)\n" #~ "Ascii Key (WEP)\n" #~ "Hex Key (WEP)" #~ msgstr "" #~ "128位元通行碼 (WEP)\n" #~ "Acii 格式金鑰 (WEP)\n" #~ "Hex 格式金鑰 (WEP)" #~ msgid "" #~ "128-bit passphrase (WEP)\n" #~ "Ascii key (WEP)\n" #~ "Hex key (WEP)" #~ msgstr "" #~ "128位元通行碼 (WEP)\n" #~ "Acii 格式金鑰 (WEP)\n" #~ "Hex 格式金鑰 (WEP)" #~ msgid "Key type:" #~ msgstr "金鑰類型:" #~ msgid "Wireless _network:" #~ msgstr "無線網路(_N):" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "確定(_O)" #~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2" #~ msgstr "建立 VPN 連線 - 第一步" #~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2" #~ msgstr "建立 VPN 連線 - 第二步" #~ msgid "Finish create VPN Connection" #~ msgstr "建立 VPN 連線完成" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Modify Wireless Networks" #~ msgstr "修改無線網路" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "You must log in to access the private network %s" #~ msgstr "您需要登入來存取私有網路 %s"