1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
|
# Vietnamese translation for Network Manager.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-19 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 15:18+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:193
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:471
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "gặp lỗi khi xử lý thông điệp netlink : %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:250
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"không thể cấp phát bộ xử lý netlink để theo dõi trạng thái của liên kết: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"không thể kết nối tới netlink để theo dõi trạng thái của liên kết: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:268
#, c-format
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"không thể vào nhóm netlink để theo dõi trạng thái của liên kết: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:276
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"không thể cấp phát vùng nhớ tạm liên kết netlink để theo dõi trạng thái của liên kết: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:494
#, c-format
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "gặp lỗi khi đợi dữ liệu trên ổ cắm"
#: ../src/NetworkManager.c:254
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Tùy chọn không hợp lệ. Hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp « --help » để xem một danh sách các tùy chọn hợp lệ.\n"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:218
msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers."
msgstr "GHI CHÚ : hàm giải quyết glibc chỉ hỗ trợ đến 3 máy phục vụ tên."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:220
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Những máy phục vụ tên được liệt kê dưới đây có lẽ không nhận ra được."
#: ../system-settings/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Tự động %s"
#: ../libnm-util/crypto.c:123
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Tập tin khoá PEM không có thẻ đuôi « %s »."
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Không hỉnh như một tập tin khoá riêng PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:141
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Không đủ bộ nhớ để chứa dữ liệu tập tin PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:157
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Tập tin PEM dạng sai: Proc-Type không phải thẻ đầu tiên."
#: ../libnm-util/crypto.c:165
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Tập tin PEM dạng sai: thẻ Proc-Type không rõ « %s »."
#: ../libnm-util/crypto.c:175
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Tập tin PEM dạng sai: DEK-info không phải thẻ thứ hai."
#: ../libnm-util/crypto.c:186
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Tập tin PEM dạng sai: không tìm thấy IV trong thẻ DEK-info."
#: ../libnm-util/crypto.c:193
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Tập tin PEM dạng sai: IV định dạng sai trong thẻ DEK-info."
#: ../libnm-util/crypto.c:206
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Tập tin PEM dạng sai: không rõ mật mã khoá riêng « %s »."
#: ../libnm-util/crypto.c:225
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Không thể giải mã khoá riêng."
#: ../libnm-util/crypto.c:269
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "Chứng nhận PEM « %s » không có thẻ đuôi « %s »."
#: ../libnm-util/crypto.c:279
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Lỗi giải mã chứng nhận."
#: ../libnm-util/crypto.c:288
#: ../libnm-util/crypto.c:296
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Không đủ bộ nhớ để chứa dữ liệu chứng nhận."
#: ../libnm-util/crypto.c:326
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV phải có chiều dài là một số byte dương."
#: ../libnm-util/crypto.c:335
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Không đủ bộ nhớ để chứa IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:346
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV chứa chữ số khác thập phân."
#: ../libnm-util/crypto.c:384
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:125
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:134
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Không rõ mật mã khoá riêng « %s »."
#: ../libnm-util/crypto.c:393
#, c-format
msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo khoá giải mã khoá riêng."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Không đủ bộ nhớ để chứa khoá riêng đã giải mã."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:72
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:134
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:143
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Không đủ bộ nhớ cho vùng đệm khoá đã giải mã."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:142
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Lỗi sơ khởi ngữ cảnh mật mã giải mã: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Lỗi đặt khoá đối xứng để giải mã: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:160
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Lỗi đặt IV để giải mã: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:169
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Lỗi giải mã khoá riêng: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:207
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi sơ khởi dữ liệu chứng nhận: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Không thể giải mã chứng nhận: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:76
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Lỗi sơ khởi ngữ cảnh MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:151
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr ""
"Lỗi sơ khởi khoảng trống mật mã giải mã."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Lỗi đặt khoá đối xứng để giải mã."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Lỗi đặt IV để giải mã."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr ""
"Lỗi sơ khởi ngữ cảnh giải mã."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Lỗi giải mã khoá riêng: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:204
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Lỗi làm xong tiến trình giải mã khoá riêng: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Không thể giải mã chứng nhận: %d"
|