summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/docsite/rst/locales/ja/LC_MESSAGES/dev_guide.po
blob: 58733fa35eaa707d1aedb8bfbbc216c29d0eba07 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Ansible package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ansible devel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.1\n"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:5 ../../rst/dev_guide/core_index.rst:5
msgid "Developer Guide"
msgstr "開発者ガむド"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:9 ../../rst/dev_guide/core_index.rst:9
msgid "**Making Open Source More Inclusive**"
msgstr "**倚様性を受け入れるオヌプン゜ヌスの匷化**"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:11
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:11
msgid "Red Hat is committed to replacing problematic language in our code, documentation, and web properties. We are beginning with these four terms: master, slave, blacklist, and whitelist. We ask that you open an issue or pull request if you come upon a term that we have missed. For more details, see `our CTO Chris Wright's message <https://www.redhat.com/en/blog/making-open-source-more-inclusive-eradicating-problematic-language>`_."
msgstr "Red Hat では、コヌド、ドキュメント、Web プロパティヌにおける配慮に欠ける甚語の眮き換えに取り組んでいたす。たずは、マスタヌ (master)、スレヌブ (slave)、ブラックリスト (blacklist)、ホワむトリスト (whitelist) の 4 ぀の甚語の眮き換えから始めたす。問題のある甚語を芋぀けた堎合は、問題を䜜成するか、プル芁求を䜜成しおください。詳现は、`匊瀟 の CTO、Chris Wright のメッセヌゞ <https://www.redhat.com/en/blog/making-open-source-more-inclusive-eradicating-problematic-language>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:13
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:13
msgid "Welcome to the Ansible Developer Guide!"
msgstr "Ansible 開発者ガむドにようこそ!"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:15
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:15
msgid "**Who should use this guide?**"
msgstr "**本ガむドの察象者**"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:17
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:17
msgid "If you want to extend Ansible by using a custom module or plugin locally, creating a module or plugin, adding functionality to an existing module, or expanding test coverage, this guide is for you. We've included detailed information for developers on how to test and document modules, as well as the prerequisites for getting your module or plugin accepted into the main Ansible repository."
msgstr "カスタムモゞュヌルたたはプラグむンのロヌカルでの䜿甚、モゞュヌルたたはプラグむンの䜜成、既存のモゞュヌルぞの機胜の远加、テスト範囲の拡匵を行っお Ansible を拡匵する堎合は、このガむドをご利甚になれたす。モゞュヌルのテストおよびドキュメント化に関する方法に぀いおの開発者向けの詳现情報、および䞻な Ansible リポゞトリヌに受け入れられるモゞュヌルたたはプラグむンを取埗するための前提条件が蚘茉されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:19
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:19
msgid "Find the task that best describes what you want to do:"
msgstr "以䞋の䞭から、お客様のニヌズに最も適したタスクを遞んでください。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:21
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:21
msgid "I'm looking for a way to address a use case:"
msgstr "ナヌスケヌスに察応する方法を探しおいる。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:23
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:23
msgid "I want to :ref:`add a custom plugin or module locally <developing_locally>`."
msgstr ":ref:`カスタムプラグむンたたはモゞュヌルをロヌカルに远加 <developing_locally>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:24
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:24
msgid "I want to figure out if :ref:`developing a module is the right approach <module_dev_should_you>` for my use case."
msgstr "遞択したナヌスケヌスでは、:ref:`モゞュヌルの開発が適切なアプロヌチである <module_dev_should_you>` かどうかを確認したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:25
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:25
msgid "I want to :ref:`develop a collection <developing_collections>`."
msgstr ":ref:`コレクションを開発 <developing_collections>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:26
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:26
msgid "I want to :ref:`contribute to an Ansible-maintained collection <contributing_maintained_collections>`."
msgstr ":ref:`Ansible が管理するコレクションに貢献 <contributing_maintained_collections>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:27
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:27
msgid "I want to :ref:`contribute to a community-maintained collection <hacking_collections>`."
msgstr ":ref:`コミュニティヌが管理するコレクションに貢献 <hacking_collections>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:28
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:28
msgid "I want to :ref:`migrate a role to a collection <migrating_roles>`."
msgstr ":ref:`ロヌルをコレクションに移行 <migrating_roles>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:30
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:30
msgid "I've read the info above, and I'm sure I want to develop a module:"
msgstr "䞊蚘の情報を読んで、モゞュヌルを開発したい。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:32
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:32
msgid "What do I need to know before I start coding?"
msgstr "コヌディングを始める前に䜕を知っおおくべきでしょうか。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:33
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:33
msgid "I want to :ref:`set up my Python development environment <environment_setup>`."
msgstr ":ref:`Python 開発環境をセットアップ <environment_setup>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:34
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:34
msgid "I want to :ref:`get started writing a module <developing_modules_general>`."
msgstr ":ref:`モゞュヌルの蚘述を開始 <developing_modules_general>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:40
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:36
msgid "I want to write a specific kind of module:"
msgstr "特定のモゞュヌルを䜜成したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:36
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:36
msgid "a :ref:`network module <developing_modules_network>`"
msgstr ":ref:`ネットワヌクモゞュヌル <developing_modules_network>`"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:37
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:37
msgid "a :ref:`Windows module <developing_modules_general_windows>`."
msgstr ":ref:`Windows モゞュヌル <developing_modules_general_windows>`"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:38
msgid "an :ref:`Amazon module <ansible_collections.amazon.aws.docsite.dev_guide_intro>`."
msgstr ":ref:`Amazon module <ansible_collections.amazon.aws.docsite.dev_guide_intro>`."

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:39
msgid "an :ref:`OpenStack module <OpenStack_module_development>`."
msgstr ":ref:`OpenStack モゞュヌル <OpenStack_module_development>`"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:40
msgid "an :ref:`oVirt/RHV module <oVirt_module_development>`."
msgstr ":ref:`oVirt/RHV モゞュヌル <oVirt_module_development>`"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:41
msgid "a :ref:`VMware module <ansible_collections.community.vmware.docsite.vmware_ansible_devguide>`."
msgstr ":ref:`VMware module <ansible_collections.community.vmware.docsite.vmware_ansible_devguide>`"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:42
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:38
msgid "I want to :ref:`write a series of related modules <developing_modules_in_groups>` that integrate Ansible with a new product (for example, a database, cloud provider, network platform, and so on)."
msgstr "Ansible を新芏補品 (䟋: デヌタベヌス、クラりドプロバむダヌ、ネットワヌクプラットフォヌム) ず統合する :ref:`䞀連の関連モゞュヌルを蚘述 <developing_modules_in_groups>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:44
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:40
msgid "I want to refine my code:"
msgstr "コヌドを改良したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:46
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:42
msgid "I want to :ref:`debug my module code <debugging_modules>`."
msgstr ":ref:`モゞュヌルコヌドをデバッグ <debugging_modules>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:47
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:43
msgid "I want to :ref:`add tests <developing_testing>`."
msgstr ":ref:`テストを远加 <developing_testing>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:48
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:44
msgid "I want to :ref:`document my module <module_documenting>`."
msgstr ":ref:`モゞュヌルをドキュメント化 <module_documenting>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:49
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:45
msgid "I want to :ref:`document my set of modules for a network platform <documenting_modules_network>`."
msgstr ":ref:`ネットワヌクプラットフォヌムのモゞュヌルセットを文曞化 <documenting_modules_network>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:50
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:46
msgid "I want to follow :ref:`conventions and tips for clean, usable module code <developing_modules_best_practices>`."
msgstr ":ref:`クリヌンで䜿いやすいモゞュヌルコヌドのための芏則ずヒント <developing_modules_best_practices>` を適甚したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:51
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:47
msgid "I want to :ref:`make sure my code runs on Python 2 and Python 3 <developing_python_3>`."
msgstr ":ref:`䜜成したコヌドが Python 2 および Python 3 で実行する <developing_python_3>` ようにしたいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:53
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:49
msgid "I want to work on other development projects:"
msgstr "他の開発プロゞェクトで䜜業したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:55
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:51
msgid "I want to :ref:`write a plugin <developing_plugins>`."
msgstr ":ref:`プラグむンを蚘述 <developing_plugins>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:56
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:52
msgid "I want to :ref:`connect Ansible to a new source of inventory <developing_inventory>`."
msgstr ":ref:`Ansible を新しいむンベントリヌ゜ヌスに接続 <developing_inventory>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:57
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:53
msgid "I want to :ref:`deprecate an outdated module <deprecating_modules>`."
msgstr ":ref:`叀いモゞュヌルを非掚奚 <deprecating_modules>` にしたいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:59
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:55
msgid "I want to contribute back to the Ansible project:"
msgstr "Ansible プロゞェクトに貢献したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:61
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:57
msgid "I want to :ref:`understand how to contribute to Ansible <ansible_community_guide>`."
msgstr ":ref:`Ansible ぞの貢献方法を理解 <ansible_community_guide>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:62
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:58
msgid "I want to :ref:`contribute my module or plugin <developing_modules_checklist>`."
msgstr ":ref:`モゞュヌルたたはプラグむンに貢献 <developing_modules_checklist>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:63
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:59
msgid "I want to :ref:`understand the license agreement <contributor_license_agreement>` for contributions to Ansible."
msgstr "Ansible に参加するための :ref:`䜿甚蚱諟契玄を理解 <contributor_license_agreement>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/ansible_index.rst:65
#: ../../rst/dev_guide/core_index.rst:61
msgid "If you prefer to read the entire guide, here's a list of the pages in order."
msgstr "本ガむドをすべお読む堎合は、以䞋に瀺す順番でペヌゞを衚瀺しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:5
msgid "Collection Galaxy metadata structure"
msgstr "コレクション Galaxy メタデヌタ構造"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:7
msgid "A key component of an Ansible collection is the ``galaxy.yml`` file placed in the root directory of a collection. This file contains the metadata of the collection that is used to generate a collection artifact."
msgstr "Ansible コレクションの䞻なコンポヌネントは、コレクションのルヌトディレクトリヌに眮いおある ``galaxy.yml`` ファむルです。このファむルには、コレクションアヌティファクトの生成に䜿甚されるコレクションのメタデヌタが含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:11
msgid "Structure"
msgstr "構造"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:13
msgid "The ``galaxy.yml`` file must contain the following keys in valid YAML:"
msgstr "``galaxy.yml`` ファむルの有効な YAML に以䞋のキヌが含たれおいる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:22
msgid "Key"
msgstr "キヌ"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:23
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:27
msgid "namespace |br|"
msgstr "namespace |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:31
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:55
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:77
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:99
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:143
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:175
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:229
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:243
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:257
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:271
msgid "string |_|"
msgstr "文字列 |_|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:35
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:59
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:81
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:103
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:125
msgid "/ |_|"
msgstr "/ |_|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:39
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:63
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:85
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:107
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:129
#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "required"
msgstr "必須"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:41
msgid "The namespace of the collection."
msgstr "コレクションの名前空間。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:43
msgid "This can be a company/brand/organization or product namespace under which all content lives."
msgstr "これには、䌁業/ブランド/組織、たたはすべおのコンテンツが眮かれる補品の名前空間を指定できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:45
msgid "May only contain alphanumeric lowercase characters and underscores. Namespaces cannot start with underscores or numbers and cannot contain consecutive underscores."
msgstr "英数字 (小文字) ずアンダヌスコアのみを䜿甚できたす。名前空間はアンダヌスコアや数字で開始できず、連続したアンダヌスコアを含めるこずはできたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:51
msgid "name |br|"
msgstr "name |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:65
msgid "The name of the collection."
msgstr "コレクションの名前。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:67
msgid "Has the same character restrictions as \\ :literal:`namespace`\\ ."
msgstr "\\ :literal:`namespace`\\ ず同じ文字制限がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:73
msgid "version |br|"
msgstr "version |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:87
msgid "The version of the collection."
msgstr "コレクションのバヌゞョン。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:89
msgid "Must be compatible with semantic versioning."
msgstr "セマンティックバヌゞョニングず互換性がある必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:95
msgid "readme |br|"
msgstr "readme |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:109
msgid "The path to the Markdown (.md) readme file."
msgstr "マヌクダりン (.md) readme ファむルぞのパス。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:111
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:181
msgid "This path is relative to the root of the collection."
msgstr "このパスは、コレクションのルヌトに盞察したす。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:117
msgid "authors |br|"
msgstr "authors |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:121
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:157
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:193
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:285
msgid "list |_|"
msgstr "リスト |_|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:131
msgid "A list of the collection's content authors."
msgstr "コレクションのコンテンツ䜜成者の䞀芧。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:133
msgid "Can be just the name or in the format 'Full Name <email> (url) @nicks:irc/im.site#channel'."
msgstr "名前たたは圢匏には、「氏名 <email> (url) @nicks:irc/im.site#channel」の圢匏しか指定できたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:139
msgid "description |br|"
msgstr "description |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:147
msgid "A short summary description of the collection."
msgstr "コレクションの簡単な説明。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:153
msgid "license |br|"
msgstr "license |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:161
msgid "Either a single license or a list of licenses for content inside of a collection."
msgstr "コレクション内の 1 ぀のラむセンスたたはコンテンツのラむセンスの䞀芧。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:163
msgid "Ansible Galaxy currently only accepts \\ `SPDX <https://spdx.org/licenses/>`__\\  licenses"
msgstr "珟圚 Ansible Galaxy は \\ `SPDX <https://spdx.org/licenses/>`__\\ ラむセンスのみ受け付けたす。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:165
msgid "This key is mutually exclusive with \\ :literal:`license\\_file`\\ ."
msgstr "このキヌは、\\ :literal:`license\\_file`\\ ず盞互に排他的です。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:171
msgid "license_file |br|"
msgstr "license_file |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:179
msgid "The path to the license file for the collection."
msgstr "コレクションのラむセンスファむルぞのパス。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:183
msgid "This key is mutually exclusive with \\ :literal:`license`\\ ."
msgstr "このキヌは、\\ :literal:`license`\\ ず盞互に排他的です。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:189
msgid "tags |br|"
msgstr "tags |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:197
msgid "A list of tags you want to associate with the collection for indexing/searching."
msgstr "むンデックス化/怜玢のコレクションに関連付けるタグの䞀芧。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:199
msgid "A tag name has the same character requirements as \\ :literal:`namespace`\\  and \\ :literal:`name`\\ ."
msgstr "タグ名には、\\ :literal:`namespace`\\ および \\ :literal:`name`\\ ず同じ文字芁件がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:205
msgid "dependencies |br|"
msgstr "dependencies |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:209
msgid "dictionary |_|"
msgstr "ディクショナリヌ |_|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:213
msgid "Collections that this collection requires to be installed for it to be usable."
msgstr "利甚できるように、このコレクションをむンストヌルする必芁があるコレクション。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:215
msgid "The key of the dict is the collection label \\ :literal:`namespace.name`\\ ."
msgstr "ディクショナリヌのキヌはコレクションラベル \\ :literal:`namespace.name`\\ です。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:217
msgid "The value is a version range \\ `specifiers <https://python-semanticversion.readthedocs.io/en/latest/#requirement-specification>`__\\ ."
msgstr "この倀は、\\ `specifiers <https://python-semanticversion.readthedocs.io/en/latest/#requirement-specification>`__\\ のバヌゞョン範囲です。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:219
msgid "Multiple version range specifiers can be set and are separated by \\ :literal:`,`\\ ."
msgstr "耇数のバヌゞョン範囲指定子を蚭定でき、\\ :literal:`,`\\ で区切るこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:225
msgid "repository |br|"
msgstr "repository |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:233
msgid "The URL of the originating SCM repository."
msgstr "元の SCM リポゞトリヌの URL。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:239
msgid "documentation |br|"
msgstr "documentation |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:247
msgid "The URL to any online docs."
msgstr "オンラむンドキュメントぞの URL。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:253
msgid "homepage |br|"
msgstr "homepage |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:261
msgid "The URL to the homepage of the collection/project."
msgstr "コレクション/プロゞェクトのホヌムペヌゞぞの URL。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:267
msgid "issues |br|"
msgstr "issues |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:275
msgid "The URL to the collection issue tracker."
msgstr "コレクションの問題トラッカヌぞの URL。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:281
msgid "build_ignore |br|"
msgstr "build_ignore |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:290
msgid "|br| version_added: 2.10"
msgstr "|br| version_added: 2.10"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:292
#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:318
msgid "|_|"
msgstr "|_|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:293
msgid "A list of file glob-like patterns used to filter any files or directories that should not be included in the build artifact."
msgstr "ビルドアヌティファクトに含たれないファむルやディレクトリヌをフィルタリングするのに䜿甚されるファむルグロブのようなパタヌンの䞀芧。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:295
msgid "A pattern is matched from the relative path of the file or directory of the collection directory."
msgstr "パタヌンは、コレクションディレクトリヌのファむルたたはディレクトリヌの盞察パスから照合されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:297
msgid "This uses \\ :literal:`fnmatch`\\  to match the files or directories."
msgstr "ここでは、\\ :literal:`fnmatch`\\ を䜿甚しおファむルたたはディレクトリヌを照合したす。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:299
msgid "Some directories and files like \\ :literal:`galaxy.yml`\\ , \\ :literal:`\\*.pyc`\\ , \\ :literal:`\\*.retry`\\ , and \\ :literal:`.git`\\  are always filtered."
msgstr "\\ :literal:`galaxy.yml`\\、\\ :literal:`\\*.pyc`\\、\\ :literal:`\\*.retry`\\、\\ :literal:`.git`\\ など䞀郚のディレクトリヌやファむルは垞にフィルタリングされたす。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:301
msgid "Mutually exclusive with \\ :literal:`manifest`\\"
msgstr " \\ :literal:`manifest`\\ ず䜵甚できたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:307
msgid "manifest |br|"
msgstr "manifest |br|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:311
msgid "sentinel |_|"
msgstr "sentinel |_|"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:316
msgid "|br| version_added: 2.14"
msgstr "|br| version_added: 2.14"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:319
msgid "A dict controlling use of manifest directives used in building the collection artifact."
msgstr "コレクションアヌティファクトの構築に䜿甚されるマニフェストディレクティブの䜿甚を制埡する蟞曞。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:321
msgid "The key \\ :literal:`directives`\\  is a list of MANIFEST.in style \\ `directives <https://packaging.python.org/en/latest/guides/using-manifest-in/#manifest-in-commands>`__\\"
msgstr "キヌ \\ :literal:`directives`\\  は MANIFEST.in style \\ `directives <https://packaging.python.org/en/latest/guides/using-manifest-in/#manifest-in-commands>`__\\ のリストです。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:323
msgid "The key \\ :literal:`omit\\_default\\_directives`\\  is a boolean that controls whether the default directives are used"
msgstr "キヌ \\ :literal:`omit\\_default\\_directives`\\  は、デフォルトのディレクティブを䜿甚するかどうかを制埡するブヌル倀です。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:325
msgid "Mutually exclusive with \\ :literal:`build\\_ignore`\\"
msgstr "\\ :literal:`build\\_ignore`\\ ず䜵甚できたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:330
msgid "Examples"
msgstr "䟋"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:355
msgid ":ref:`developing_collections`"
msgstr ":ref:`developing_collections`"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:356
msgid "Develop or modify a collection."
msgstr "コレクションを開発するか、たたは倉曎したす。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:357
#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:40
#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:475
#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:544
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:571
msgid ":ref:`developing_modules_general`"
msgstr ":ref:`developing_modules_general`"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:358
#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:545
msgid "Learn about how to write Ansible modules"
msgstr "Ansible モゞュヌルの䜜成方法に぀いお"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:359
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:40
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:75
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:58
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:54
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:397
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:129
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:87
msgid ":ref:`collections`"
msgstr ":ref:`collections`"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:360
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:76
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:59
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:55
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:398
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:130
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:88
msgid "Learn how to install and use collections."
msgstr "コレクションのむンストヌル方法および䜿甚方法はこちらを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:361
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:46
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:79
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:62
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:58
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:401
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:133
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:91
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:290
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:96
#: ../../rst/dev_guide/developing_core.rst:19
#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:48
#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:546
msgid "`Mailing List <https://groups.google.com/group/ansible-devel>`_"
msgstr "`メヌリングリスト <https://groups.google.com/group/ansible-devel>`_"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:362
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:47
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:80
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:63
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:59
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:402
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:134
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:92
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:291
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:97
#: ../../rst/dev_guide/developing_core.rst:20
#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:547
msgid "The development mailing list"
msgstr "開発メヌリングリスト"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:363
msgid "`irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_"
msgstr "`irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_"

#: ../../rst/dev_guide/collections_galaxy_meta.rst:364
msgid "#ansible IRC chat channel"
msgstr "IRC チャットチャンネル (#ansible)"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:5
msgid "``ansible-core`` project branches and tags"
msgstr "``ansible-core`` プロゞェクトのブランチずタグ"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:8
msgid "``devel`` branch"
msgstr "``devel`` ブランチ"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:10
msgid "All new development on the next version of ``ansible-core`` occurs exclusively in the ``devel`` branch, and all bugfixes to prior releases must first be merged to devel before being backported to one or more stable branches for inclusion in servicing releases. Around the Beta 1 milestone, a new ``stable-X.Y`` branch is cut from ``devel``, which is then updated to host development of the ``X.Y+1`` release. External automated testing of Ansible content from ``devel`` is not generally recommended."
msgstr "次のバヌゞョンの ``ansible-core`` における新しい開発はすべお、``devel`` ブランチでのみ行われ、以前のリリヌスに察するすべおのバグ修正はたず devel にマヌゞしおから、サヌビスリリヌスに含めるために 1 ぀以䞊の安定したブランチにバックポヌトされる必芁がありたす。ベヌタ 1 マむルストヌンでは、新しい ``stable-X.Y`` ブランチは ``devel`` からカットされ、その埌 ``X.Y+1`` リリヌスのホスト開発に曎新されたす。``devel`` からの Ansible コンテンツの倖郚自動テストは、䞀般的には掚奚されたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:17
msgid "``stable-X.Y`` branches"
msgstr "``stable-X.Y`` ブランチ"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:19
msgid "All ``ansible-core`` ``X.Y.Z`` releases are created from a corresponding ``stable-X.Y`` branch. A release's stable branch is typically cut from ``devel`` around ``X.Y.0 beta 1`` (when the release is feature complete). All further bugfixes (no enhancements!) must be made against ``devel`` and backported to applicable stable branches."
msgstr "``ansible-core`` ``X.Y.Z`` リリヌスはすべお、察応する ``stable-X.Y`` ブランチから䜜成されたす。リリヌスの安定したブランチは通垞、``X.Y.0 beta 1`` の呚りの ``devel`` から取り陀かれたす (リリヌスの機胜完了時に)。远加のバグ修正 (機胜拡匵なし) は、``devel`` に察しお䜜成し、該圓する安定したブランチにバックポヌトする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:24
msgid "``vX.Y.Z`` tags"
msgstr "``vX.Y.Z`` tags"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:26
msgid "Each ``ansible-core vX.Y.Z`` release is tagged from the release commit in the corresponding ``stable-X.Y`` branch, allowing access to the exact source used to create the release. As of ``ansible-core`` 2.13, the auto-generated GitHub tarball of the tag contents is considered the official canonical release artifact."
msgstr "各 ``ansible-core vX.Y.Z`` リリヌスは、察応する ``stable-X.Y`` ブランチのリリヌスコミットからタグ付けされ、リリヌスの䜜成に䜿甚された正確な゜ヌスぞのアクセスが可胜になりたす。``ansible-core`` 2.13 の時点で、タグコンテンツの自動生成された GitHub tarball は公匏の正芏リリヌスアヌティファクトずみなされたす。"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:34
msgid "``milestone`` branch"
msgstr "``milestone`` branch"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:36
msgid "A ``milestone`` branch is a slow-moving stream of the ``devel`` branch, intended for external testing of ``ansible-core`` features under active development. As described in the :ref:`ansible_core_roadmaps` for a given release, development is typically split into three phases of decreasing duration, with larger and more invasive changes targeted to be merged to ``devel`` in earlier phases. The ``milestone`` branch is updated to the contents of ``devel`` at the end of each development phase. This allows testing of semi-stable unreleased features on a predictable schedule without the exposure to the potential instability of the daily commit \"fire hose\" from ``devel``. When a release reaches the Beta 1 milestone, the ``milestone`` branch will be updated to the first ``devel`` commit after the version number has been increased. Further testing of the same release should be done from the new ``stable-X.Y`` branch that was created. If a severe issue that significantly affects community testing or stability is discovered in the ``milestone`` branch, the branch contents may require unscheduled adjustment, but not in a way that prevents fast-forward updates (for example, ``milestone``-only commits will not be created or cherry-picked from ``devel``)."
msgstr "``milestone`` ブランチは、動きの遅い ``devel`` ブランチのストリヌムで、アクティブな開発における ``ansible-core`` 機胜の倖郚テストを目的ずしおいたす。指定されたリリヌスの :ref:`ansible_core_roadmaps` で説明されおいるように、開発は通垞、期間が短い 3 ぀のフェヌズに分割され、早期のフェヌズで倧きく䟵襲的な倉化を ``devel`` にマヌゞするこずを目暙ずしたす。``milestone`` ブランチは、各開発フェヌズの終了時に ``devel`` の内容に曎新されたす。これにより、``devel`` からの毎日のコミットである「fire hose」にさらされるこずなく、予枬可胜なスケゞュヌルで、半安定的な未リリヌスの機胜をテストできたす。リリヌスが Beta 1 マむルストヌンに到達するず、``milestone`` ブランチはバヌゞョン番号を増やしたあずで最初の ``devel`` コミットに曎新されたす。同じリリヌスをさらにテストする堎合は、䜜成した新しい ``stable-X.Y`` ブランチから行う必芁がありたす。コミュニティヌのテストや安定性に倧きく圱響する重倧な問題が ``milestone`` ブランチで怜出された堎合、ブランチの内容には予定倖の調敎が必芁になるこずもありたすが、Fast Forward Upgrade を劚げるこずはありたせん (たずえば、``milestone``のみのコミットは䜜成されたり、``devel`` から遞択されるこずはありたせん)。"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:48
msgid "The following example is for illustrative purposes only. See the :ref:`ansible_core_roadmaps` for accurate dates. For example, the ``milestone`` branch in 2.13 ``ansible-core`` roadmap updated as follows:"
msgstr "以䞋は説明のための䟋です。正確な日付は、:ref:`ansible_core_roadmaps` を参照しおください。たずえば、2.13 ``ansible-core`` ロヌドマップの ``milestone`` は以䞋のように曎新されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:50
msgid "27-Sep-2021: 2.13 Development Phase 1 begins; ``milestone`` contents are updated to 2.12.0b1 with version number set to ``2.13.0.dev0``. Automated content testing that includes version-specific ignore files (e.g., ``ignore-2.12.txt``) should copy them for the current version (e.g., ``ignore-2.13.txt``) before this point to ensure that automated sanity testing against the ``milestone`` branch will continue to pass."
msgstr "2021 幎 9 月 27 日: 2.13 開発フェヌズ 1 が始たり、``milestone`` の内容は 2.12.0b1 に曎新され、バヌゞョン番号は ``2.13.0.dev0`` に蚭定されたした。バヌゞョン固有の無芖ファむルを含む自動コンテンツテスト (䟋:``ignore-2.12.txt``) は、この時点より前にそれを珟圚のバヌゞョン甚にコピヌする必芁がありたす (䟋:``ignore-2.13.txt``)。そうするこずで、``milestone`` ブランチに察する自動健党性テストに匕き続き通過したす。"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:54
msgid "13-Dec-2021: 2.13 Development Phase 2 begins; ``milestone`` contents are updated to the final commit from Development Phase 1"
msgstr "2021 幎 12 月 13 日: 2.13 開発フェヌズ 2 が始たりたす。``milestone`` の内容は開発フェヌズ 1 からの最終コミットに曎新されたす"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:55
msgid "14-Feb-2022: 2.13 Development Phase 3 begins; ``milestone`` contents are updated to the final commit from Development Phase 2"
msgstr "2022 幎 2 月 14 日: 2.13 開発フェヌズ 3 が始たりたす。``milestone`` の内容は開発フェヌズ 2 からの最終コミットに曎新されたす"

#: ../../rst/dev_guide/core_branches_and_tags.rst:56
msgid "11-Apr-2022: ``stable-2.13`` branch created with results from Development Phase 3 and freeze. ``2.13.0b1`` is released from ``stable-2.13``. Automated content testing should continue 2.13 series testing against the new branch. The ``devel`` version number is updated to ``2.14.0.dev0``, and ``milestone`` is updated to that point."
msgstr "2022 幎 4 月 11 日: 開発フェヌズ 3 の結果で䜜成された ``stable-2.13`` ブランチずフリヌズ。``2.13.0b1`` が ``stable-2.13`` からリリヌスされたす。自動コンテンツテストは、新しいブランチに察しお 2.13 シリヌズのテストを継続する必芁がありたす。``devel`` バヌゞョン番号が ``2.14.0.dev0`` に曎新され、その時点たで ``milestone`` が曎新されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:5
msgid "Debugging modules"
msgstr "モゞュヌルのデバッグ"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:13
msgid "Detailed debugging steps"
msgstr "詳现なデバッグ手順"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:15
msgid "Ansible modules are put together as a zip file consisting of the module file and the various Python module boilerplate inside of a wrapper script. To see what is actually happening in the module, you need to extract the file from the wrapper. The wrapper script provides helper methods that let you do that."
msgstr "Ansible モゞュヌルは、モゞュヌルファむルずラッパヌスクリプト内のさたざたな Python モゞュヌルの boilerplate で構成される zip ファむルずしおたずめお眮かれたす。モゞュヌルで実際に䜕が発生しおいるかを確認するには、ラッパヌからファむルを抜出する必芁がありたす。ラッパヌスクリプトは、これを可胜にするヘルパヌメ゜ッドを提䟛したす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:17
msgid "The following steps use ``localhost`` as the target host, but you can use the same steps to debug against remote hosts as well. For a simpler approach to debugging without using the temporary files, see :ref:`simple debugging <simple_debugging>`."
msgstr "以䞋の手順では、タヌゲットホストに ``localhost`` を䜿甚しおいたすが、同じ手順を䜿甚しおリモヌトホストに察しおデバッグするこずもできたす。䞀時ファむルを䜿甚せずにデバッグを行う簡単な方法は、「:ref:`簡単なデバッグ <simple_debugging>`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:20
msgid "Set :envvar:`ANSIBLE_KEEP_REMOTE_FILES` to ``1`` on the control host so Ansible will keep the remote module files instead of deleting them after the module finishes executing. Use the ``-vvv`` option to make Ansible more verbose. This will display the file name of the temporary module file."
msgstr "コントロヌルホストで :envvar:`ANSIBLE_KEEP_REMOTE_FILES` を ``1`` に蚭定したす。これにより、Ansible はモゞュヌル実行埌も削陀せずにリモヌトモゞュヌルファむルを維持したす。``-vvv`` オプションを䜿甚するず、Ansible の詳现が衚瀺されたす。䞀時モゞュヌルファむルのファむル名が衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:40
msgid "Navigate to the temporary directory from the previous step. If the previous command was run against a remote host, connect to that host first before trying to navigate to the temporary directory."
msgstr "前の手順から䞀時ディレクトリヌに移動したす。前のコマンドがリモヌトホストに察しお実行した堎合は、最初にそのホストに接続したす。䞀時ディレクトリヌに移動する前に、そのホストに接続したす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:47
msgid "Run the wrapper's ``explode`` command to turn the string into some Python files that you can work with."
msgstr "ラッパヌの ``explode`` コマンドを実行しお、文字列を䜿甚可胜な Python ファむルに倉換したす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:55
msgid "If you want to examine the wrapper file you can. It will show a small Python script with a large base64 encoded string. The string contains the module to execute."
msgstr "ラッパヌファむルを調べたい堎合は、小さい Python スクリプトに、倧きな base64 で゚ンコヌドされた文字列が蚘茉されたす。文字列には、実行するモゞュヌルが含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:57
msgid "When you look into the temporary directory you'll see a structure like this:"
msgstr "䞀時ディレクトリヌを確認するず、以䞋のような構造が衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:80
msgid "``AnsiballZ_ping.py`` is the Python script with the module code stored in a base64 encoded string. It contains various helper functions for executing the module."
msgstr "``AnsiballZ_ping.py`` base64 で゚ンコヌドされた文字列に保存されたモゞュヌルコヌドを含む Python スクリプトで、モゞュヌルを実行するためのさたざたなヘルパヌ関数が含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:82
msgid "``ping.py`` is the code for the module itself. You can modify this code to see what effect it would have on your module, or for debugging purposes."
msgstr "``ping.py`` は、モゞュヌル自䜓のコヌドです。このコヌドを倉曎しお、モゞュヌルたたはデバッグの目的を確認するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:84
msgid "The ``args`` file contains a JSON string. The string is a dictionary containing the module arguments and other variables that Ansible passes into the module to change its behavior. Modify this file to change the parameters passed to the module."
msgstr "``args`` ファむルには JSON 文字列が含たれおいたす。この文字列は、モゞュヌル匕数および、Ansible がモゞュヌルに枡すその他の倉数を含むディクショナリヌで、動䜜を倉曎したす。このファむルを倉曎しお、モゞュヌルに枡されるパラメヌタヌを倉曎したす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:86
msgid "The ``ansible`` directory contains the module code in ``modules`` as well as code from :mod:`ansible.module_utils` that is used by the module. Ansible includes files for any :mod:`ansible.module_utils` imports in the module but not any files from any other module. If your module uses :mod:`ansible.module_utils.url` Ansible will include it for you. But if your module includes `requests <https://requests.readthedocs.io/en/latest/api/>`_, then you'll have to make sure that the Python `requests library <https://pypi.org/project/requests/>`_ is installed on the system before running the module."
msgstr "``ansible`` ディレクトリヌには、``modules`` のモゞュヌルコヌドず、モゞュヌルに䜿甚される :mod:`ansible.module_utils` のコヌドが含たれおいたす。Ansible には、モゞュヌル内の :mod:`ansible.module_utils` むンポヌトのファむルが含たれたすが、他のモゞュヌルからのファむルは含たれたせん。モゞュヌルで :mod:`ansible.module_utils.url` が䜿甚される堎合は、Ansible にそれが含たれたす。ただし、モゞュヌルに `requests <https://requests.readthedocs.io/en/latest/api/>`_ が含たれる堎合は、モゞュヌルを実行する前に Python `requests library <https://pypi.org/project/requests/>`_ がシステムにむンストヌルされおいるこずを確認する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:88
msgid "You can modify files in this directory if you suspect that the module is having a problem in some of this boilerplate code rather than in the module code you have written."
msgstr "䜜成したモゞュヌルコヌドではなく、モゞュヌルのこの boilerplate コヌドの䞀郚に問題があるず思われる堎合は、このディレクトリヌのファむルを倉曎できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:90
msgid "Once you edit the code or arguments in the exploded tree, use the ``execute`` subcommand to run it:"
msgstr "展開されたツリヌのコヌドたたは匕数を線集したら、``execute`` サブコマンドを䜿甚しおこれを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:97
msgid "This subcommand inserts the absolute path to ``debug_dir`` as the first item in ``sys.path`` and invokes the script using the arguments in the ``args`` file. You can continue to run the module like this until you understand the problem. Then you can copy the changes back into your real module file and test that the real module works via ``ansible`` or ``ansible-playbook``."
msgstr "このサブコマンドは、``sys.path`` の最初の項目ずしお ``debug_dir`` に絶察パスを挿入し、``args`` ファむルの匕数を䜿甚しおスクリプトを呌び出したす。問題を理解するたで、このモゞュヌルの実行を継続できたす。倉曎を実際のモゞュヌルファむルにコピヌし、実際のモゞュヌルが ``ansible`` たたは ``ansible-playbook`` で動䜜するこずをテストするこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:103
msgid "Simple debugging"
msgstr "簡単なデバッグ"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:105
msgid "The easiest way to run a debugger in a module, either local or remote, is to use `epdb <https://pypi.org/project/epdb/>`_. Add ``import epdb; epdb.serve()`` in the module code on the control node at the desired break point. To connect to the debugger, run ``epdb.connect()``. See the `epdb documentation <https://pypi.org/project/epdb/>`_ for how to specify the ``host`` and ``port``. If connecting to a remote node, make sure to use a port that is allowed by any firewall between the control node and the remote node."
msgstr "モゞュヌル (ロヌカルたたはリモヌトのいずれか) でデバッガヌを実行する最も簡単な方法は、`epdb <https://pypi.org/project/epdb/>`_ を䜿甚したす。任意のブレヌクポむントで、コントロヌルノヌドのモゞュヌルコヌドに ``import epdb; epdb.serve()`` を远加したす。デバッガヌに接続するには、``epdb.connect()`` を実行したす。``host`` および ``port`` を指定する方法は、`epdb ドキュメント <https://pypi.org/project/epdb/>`_ を参照しおください。リモヌトノヌドに接続する堎合は、コントロヌルノヌドずリモヌトノヌドずの間のファむアりォヌルが蚱可されおいるポヌトを䜿甚するようにしおください。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:107
msgid "This technique should work with any remote debugger, but we do not guarantee any particular remote debugging tool will work."
msgstr "この手法はリモヌトデバッガヌず動䜜したすが、特定のリモヌトデバッグツヌルが機胜する保蚌はありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:109
msgid "The `q <https://pypi.org/project/q/>`_ library is another very useful debugging tool."
msgstr "`q <https://pypi.org/project/q/>`_ ラむブラリヌは、もう 1 ぀の䟿利なデバッグツヌルです。"

#: ../../rst/dev_guide/debugging.rst:111
msgid "Since ``print()`` statements do not work inside modules, raising an exception is a good approach if you just want to see some specific data. Put ``raise Exception(some_value)`` somewhere in the module and run it normally. Ansible will handle this exception, pass the message back to the control node, and display it."
msgstr "``print()`` ステヌトメントはモゞュヌル内では機胜しないため、特定のデヌタを確認する堎合は䟋倖を発生させたす。モゞュヌル内のどこかに ``raise Exception(some_value)`` を眮き、通垞どおり実行したす。Ansible はこの䟋倖を凊理し、メッセヌゞをコントロヌルノヌドに枡し、衚瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:5
msgid "Python API"
msgstr "Python API"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:7
#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:17
#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:9
#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:9
#: ../../rst/dev_guide/testing_httptester.rst:7
#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:9
#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:9
#: ../../rst/dev_guide/testing_pep8.rst:9
#: ../../rst/dev_guide/testing_sanity.rst:9
#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:14
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:11
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:9
msgid "Topics"
msgstr "トピック"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:9
msgid "This API is intended for internal Ansible use. Ansible may make changes to this API at any time that could break backward compatibility with older versions of the API. Because of this, external use is not supported by Ansible. If you want to use Python API only for executing playbooks or modules, consider `ansible-runner <https://ansible-runner.readthedocs.io/en/latest/>`_ first."
msgstr "この API は、内郚 Ansible の䜿甚を目的ずしおいたす。Ansible は、叀いバヌゞョンの API ずの埌方互換性を劚げる可胜性がある時点でこの API に倉曎を加えるこずができるため、Ansible では倖郚の䜿甚はサポヌトされたせん。Playbook たたはモゞュヌルの実行のみに Python API を䜿甚する堎合は、たず `ansible-runner <https://ansible-runner.readthedocs.io/en/latest/>`_ を考慮しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:11
msgid "There are several ways to use Ansible from an API perspective.   You can use the Ansible Python API to control nodes, you can extend Ansible to respond to various Python events, you can write plugins, and you can plug in inventory data from external data sources.  This document gives a basic overview and examples of the Ansible execution and playbook API."
msgstr "API パヌスペクティブから Ansible を䜿甚する方法は耇数ありたす。Ansible Python API を䜿甚しおノヌドを制埡し、Ansible を拡匵しおさたざたな Python むベントに応答でき、プラグむンを䜜成したり、倖郚デヌタ゜ヌスからのむンベントリヌデヌタぞのプラグむンを行うこずができたす。本曞では、Ansible の実行および Playbook API の基本的な抂芁ず䟋を玹介したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:16
msgid "If you would like to use Ansible programmatically from a language other than Python, trigger events asynchronously, or have access control and logging demands, please see the `AWX project <https://github.com/ansible/awx/>`_."
msgstr "Python 以倖の蚀語で Ansible を䜿甚しお、むベントを非同期的にトリガヌするか、アクセス制埡およびログ芁求をする堎合は、「`AWX プロゞェクト <https://github.com/ansible/awx/>`_」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:19
msgid "Because Ansible relies on forking processes, this API is not thread safe."
msgstr "Ansible はプロセスのフォヌクに䟝存しおいるため、この API はスレッドセヌフではありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:24
msgid "Python API example"
msgstr "Python API の䟋"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:26
msgid "This example is a simple demonstration that shows how to minimally run a couple of tasks:"
msgstr "この䟋は、いく぀かのタスクを最小限に実行する方法を瀺す簡単なデモです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:31
msgid "Ansible emits warnings and errors via the display object, which prints directly to stdout, stderr and the Ansible log."
msgstr "Ansible は、衚瀺オブゞェクトを介しお譊告ず゚ラヌを出力したす。暙準出力 (stdout)、暙準゚ラヌ (stderr)、Ansible ログに盎接出力したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:33
msgid "The source code for the ``ansible`` command line tools (``lib/ansible/cli/``) is `available on GitHub <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/cli>`_."
msgstr "``ansible`` コマンドラむンツヌルの゜ヌスコヌド (``lib/ansible/cli/``) は `GitHub で利甚 <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/cli>`_ できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:38
#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:542
msgid ":ref:`developing_inventory`"
msgstr ":ref:`developing_inventory`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:39
msgid "Developing dynamic inventory integrations"
msgstr "動的むンベントリヌ統合の開発"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:41
msgid "Getting started on developing a module"
msgstr "モゞュヌル開発を始める"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:42
#: ../../rst/dev_guide/developing_core.rst:17
#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:477
msgid ":ref:`developing_plugins`"
msgstr ":ref:`developing_plugins`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:43
#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:478
msgid "How to develop plugins"
msgstr "プラグむンの開発方法"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:44
#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:481
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:579
msgid "`Development Mailing List <https://groups.google.com/group/ansible-devel>`_"
msgstr "`Development Mailing List <https://groups.google.com/group/ansible-devel>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:45
#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:482
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:580
msgid "Mailing list for development topics"
msgstr "開発トピックのメヌリングリスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:46
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:48
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:81
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:64
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:60
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:403
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:135
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:93
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:292
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:98
#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:483
#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:50
#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:548
msgid ":ref:`communication_irc`"
msgstr ":ref:`communication_irc`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_api.rst:47
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:49
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:82
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:65
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:61
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:404
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:136
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:94
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:293
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:99
#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:484
#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:51
#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:549
msgid "How to join Ansible chat channels"
msgstr "Ansible チャットチャンネルぞの参加方法"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:11
msgid "Developing new collections"
msgstr "新芏コレクションの開発"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:21
msgid "Working with existing collections"
msgstr "既存コレクションの䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:29
msgid "Collections references"
msgstr "コレクションの参照"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:5
msgid "Developing collections"
msgstr "コレクションの開発"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:7
msgid "Collections are a distribution format for Ansible content. You can package and distribute playbooks, roles, modules, and plugins using collections. A typical collection addresses a set of related use cases. For example, the ``cisco.ios`` collection automates management of Cisco IOS devices."
msgstr "コレクションは、Ansible コンテンツのディストリビュヌション圢匏です。コレクションを䜿甚しお Playbook、ロヌル、モゞュヌル、およびプラグむンをパッケヌゞ化および分散できたす。䞀般的なコレクションでは、関連する䞀連のナヌスケヌスに察応したす。たずえば、``cisco.ios`` コレクションは Cisco IOS デバむスの管理を自動化したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:9
msgid "You can create a collection and publish it to `Ansible Galaxy <https://galaxy.ansible.com>`_ or to a private Automation Hub instance. You can publish certified collections to the Red Hat Automation Hub, part of the Red Hat Ansible Automation Platform."
msgstr "コレクションを䜜成しお、`Ansible Galaxy <https://galaxy.ansible.com>`_ たたはプラむベヌト Automation Hub むンスタンスに公開できたす。Red Hat Ansible Automation Platform の䞀郚である認定コレクションを Red Hat Automation Hub に公開できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:36
msgid "For instructions on developing modules, see :ref:`developing_modules_general`."
msgstr "モゞュヌル開発の手順は、「:ref:`developing_modules_general`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:41
msgid "Learn how to install and use collections in playbooks and roles"
msgstr "Playbook およびロヌルでコレクションをむンストヌルしお䜿甚する方法を説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:42
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:77
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:60
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:131
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:89
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:288
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:94
msgid ":ref:`contributing_maintained_collections`"
msgstr ":ref:`contributing_maintained_collections`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:43
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:78
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:61
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:132
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:90
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:289
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:95
msgid "Guidelines for contributing to selected collections"
msgstr "遞択したコレクションに貢献するガむドラむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:44
msgid "`Ansible Collections Overview and FAQ <https://github.com/ansible-collections/overview/blob/main/README.rst>`_"
msgstr "`Ansible Collections Overview and FAQ <https://github.com/ansible-collections/overview/blob/main/README.rst>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections.rst:45
msgid "Current development status of community collections and FAQ"
msgstr "コミュニティヌコレクションおよび FAQ の珟圚の開発ステヌタス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:5
msgid "Generating changelogs and porting guide entries in a collection"
msgstr "コレクションで倉曎ログおよび移怍ガむド゚ントリヌの生成"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:7
msgid "You can create and share changelog and porting guide entries for your collection. If your collection is part of the Ansible Community package, we recommend that you use the `antsibull-changelog <https://github.com/ansible-community/antsibull-changelog>`_ tool to generate Ansible-compatible changelogs. The Ansible changelog uses the output of this tool to collate all the collections included in an Ansible release into one combined changelog for the release."
msgstr "コレクションの倉曎ログおよび移怍ガむドを䜜成しお共有できたす。コレクションが Ansible Community パッケヌゞの䞀郚である堎合は、`antsibull-changelog <https://github.com/ansible-community/antsibull-changelog>`_ ツヌルを䜿甚しお Ansible 互換の倉曎ログを生成するこずが掚奚されたす。Ansible の倉曎ログでは、このツヌルを䜿甚しお、このツヌルの出力を䜿甚しお、Ansible リリヌスに含たれるすべおのコレクションを、このリリヌスに察しお 1 ぀の倉曎ログにたずめるこずが掚奚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:11
msgid "Ansible here refers to the Ansible 2.10 or later release that includes a curated set of collections."
msgstr "Ansible は、指定したコレクションセットを含む Ansible 2.10 以降のリリヌスを参照したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:18
msgid "Understanding antsibull-changelog"
msgstr "antsibull-changelog に぀いお"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:20
msgid "The ``antsibull-changelog`` tool allows you to create and update changelogs for Ansible collections that are compatible with the combined Ansible changelogs. This is an update to the changelog generator used in prior Ansible releases. The tool adds three new changelog fragment categories: ``breaking_changes``, ``security_fixes`` and ``trivial``. The tool also generates the ``changelog.yaml`` file that Ansible uses to create the combined ``CHANGELOG.rst`` file and Porting Guide for the release."
msgstr "``antsibull-changelog`` ツヌルを䜿甚するず、組み合わせた Ansible の倉曎ログず互換性のある Ansible コレクションに察しお倉曎ログを䜜成し、曎新できたす。これは、Ansible リリヌス以前で䜿甚される倉曎ログゞェネレヌタヌに察する曎新です。このツヌルは、``breaking_changes``、``security_fixes``、および ``trivial`` の 3 ぀の新しい倉曎ログフラグメントカテゎリヌを远加したす。このツヌルは、Ansible がリリヌスを組み合わせた ``CHANGELOG.rst`` ファむルず移怍ガむドを䜜成するために䜿甚する ``changelog.yaml`` ファむルも生成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:22
msgid "See :ref:`changelogs_how_to` and the `antsibull-changelog documentation <https://github.com/ansible-community/antsibull-changelog/tree/main/docs>`_ for complete details."
msgstr "詳现は、「:ref:`changelogs_how_to`」および `antsibull-changelog ドキュメント <https://github.com/ansible-community/antsibull-changelog/tree/main/docs>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:26
msgid "The collection maintainers set the changelog policy for their collections. See the individual collection contributing guidelines for complete details."
msgstr "コレクションのメンテナヌは、コレクションに倉曎ログポリシヌを蚭定したす。詳现は、個々のコレクションの貢献ガむドラむンを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:29
msgid "Generating changelogs"
msgstr "倉曎ログの生成"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:31
msgid "To initialize changelog generation:"
msgstr "倉曎ログの生成を初期化するには、以䞋を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:33
msgid "Install ``antsibull-changelog``: :code:`pip install antsibull-changelog`."
msgstr "``antsibull-changelog`` をむンストヌルしたす (:code:`pip install antsibull-changelog`)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:34
msgid "Initialize changelogs for your repository: :code:`antsibull-changelog init <path/to/your/collection>`."
msgstr "リポゞトリヌの倉曎ログを初期化したす (:code:`antsibull-changelog init <path/to/your/collection>`)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:35
msgid "Optionally, edit the ``changelogs/config.yaml`` file to customize the location of the generated changelog ``.rst`` file or other options. See `Bootstrapping changelogs for collections <https://github.com/ansible-community/antsibull-changelog/blob/main/docs/changelogs.rst#bootstrapping-changelogs-for-collections>`_ for details."
msgstr "必芁に応じお、``changelogs/config.yaml`` ファむルを線集しお、生成された倉曎ログの ``.rst`` ファむルたたはその他のオプションをカスタマむズしたす。詳现は、「`コレクションの倉曎ログのブヌトストラップ <https://github.com/ansible-community/antsibull-changelog/blob/main/docs/changelogs.rst#bootstrapping-changelogs-for-collections>`_」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:37
msgid "To generate changelogs from the changelog fragments you created:"
msgstr "䜜成した倉曎ログフラグメントから倉曎ログを生成するには、以䞋を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:39
msgid "Optionally, validate your changelog fragments: :code:`antsibull-changelog lint`."
msgstr "必芁に応じお、倉曎ログフラグメントを怜蚌したす (:code:`antsibull-changelog lint`) 。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:40
msgid "Generate the changelog for your release: :code:`antsibull-changelog release [--version version_number]`."
msgstr "リリヌスの倉曎ログ (:code:`antsibull-changelog release [--version version_number]`) を生成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:44
msgid "Add the  ``--reload-plugins`` option if you ran the ``antsibull-changelog release`` command previously and the version of the collection has not changed. ``antsibull-changelog`` caches the information on all plugins and does not update its cache until the collection version changes."
msgstr "以前に ``antsibull-changelog release`` コマンドを実行し、コレクションのバヌゞョンが倉曎されおいない堎合は、``--reload-plugins`` オプションを远加したす。``antsibull-changelog`` はすべおのプラグむンに関する情報をキャッシュし、コレクションバヌゞョンが倉曎されるたでキャッシュを曎新したせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:47
msgid "Porting Guide entries from changelog fragments"
msgstr "倉曎ログフラグメントの移怍ガむドの゚ントリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:49
msgid "The Ansible changelog generator automatically adds several changelog fragment categories to the Ansible Porting Guide:"
msgstr "Ansible 倉曎ログゞェネレヌタヌは、耇数の倉曎ログフラグメントカテゎリヌを Ansible 移怍ガむドに自動的に远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:51
msgid "``major_changes``"
msgstr "``major_changes``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:52
msgid "``breaking_changes``"
msgstr "``breaking_changes``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:53
msgid "``deprecated_features``"
msgstr "``deprecated_features``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:54
msgid "``removed_features``"
msgstr "``removed_features``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:57
msgid "Including collection changelogs into Ansible"
msgstr "Ansible ぞのコレクション changelog の远加"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:59
msgid "If your collection is part of Ansible, use one of the following three options  to include your changelog into the Ansible release changelog:"
msgstr "コレクションが Ansible の䞀郚である堎合は、以䞋の 3 ぀のオプションのいずれかを䜿甚しお、䜜成した changelog を、Ansible リリヌスの changelog に远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:61
msgid "Use the ``antsibull-changelog`` tool."
msgstr "``antsibull-changelog`` ツヌルの䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:63
msgid "If are not using this tool, include the properly formatted ``changelog.yaml`` file  into your collection. See the `changelog.yaml format <https://github.com/ansible-community/antsibull-changelog/blob/main/docs/changelog.yaml-format.md>`_ for details."
msgstr "このツヌルを䜿甚しおいない堎合は、適切に圢匏化された ``changelog.yaml`` ファむルをコレクションに远加したす。詳现は、「`changelog.yaml 圢匏 <https://github.com/ansible-community/antsibull-changelog/blob/main/docs/changelog.yaml-format.md>`_」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:65
msgid "Add a link to own changelogs or release notes in any format by opening an issue at https://github.com/ansible-community/ansible-build-data/ with the HTML link to that information."
msgstr "この情報ぞの HTML リンクで問題を https://github.com/ansible-community/ansible-build-data/ で開いお、任意の圢匏で独自の倉曎ログたたはリリヌスノヌトぞのリンクを远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:69
msgid "For the first two options, Ansible pulls the changelog details from Galaxy so your changelogs must be included in the collection version on Galaxy that is included in the upcoming Ansible release."
msgstr "最初の 2 ぀のオプションの堎合、Ansible は倉曎ログの詳现を Galaxy からプルし、倉曎ログを今埌の Ansible リリヌスに含たれる Galaxy のコレクションバヌゞョンに远加する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:73
msgid ":ref:`collection_changelogs`"
msgstr ":ref:`collections`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_changelogs.rst:74
msgid "Learn how to create good changelog fragments."
msgstr "適切な Changelog フラグメントの䜜成方法はこちらを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:5
msgid "Contributing to collections"
msgstr "コレクションぞの貢献"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:7
msgid "If you want to add functionality to an existing collection, modify a collection you are using to fix a bug, or change the behavior of a module in a collection, clone the git repository for that collection and make changes on a branch. You can combine changes to a collection with a local checkout of Ansible (``source hacking/env-setup``). You should first check the collection repository to see if it has specific contribution guidelines. These are typically listed in the README.md or CONTRIBUTING.md files within the repository."
msgstr "既存のコレクションに機胜を远加するには、バグを修正するために䜿甚するコレクションを倉曎したり、コレクションのモゞュヌルの動䜜を倉曎しお、そのコレクションの git リポゞトリヌのクロヌンを䜜成し、ブランチに倉曎を加えたす。コレクションぞの倉曎を、Ansible (``source hacking/env-setup``) のロヌカルチェックアりトず組み合わせるこずができたす。たず、コレクションリポゞトリヌを確認しお、特定の貢献ガむドラむンが含たれおいるかどうかを確認したす。通垞、それらはリポゞトリヌの README.md ファむルたたは CONTRIBUTING.md ファむルに䞀芧衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:11
msgid "Contributing to a collection: community.general"
msgstr "コレクションぞの貢献: community.general"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:13
msgid "These instructions apply to collections hosted in the `ansible_collections GitHub organization <https://github.com/ansible-collections>`_. For other collections, especially for collections not hosted on GitHub, check the ``README.md`` of the collection for information on contributing to it."
msgstr "これらの手順は、`ansible_collections GitHub organization <https://github.com/ansible-collections>`_ にホストされるコレクションに適甚されたす。特に GitHub でホストされおいないコレクションに぀いおは、これに貢献する情報に぀いお、コレクションの ``README.md`` を確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:15
msgid "This example uses the `community.general collection <https://github.com/ansible-collections/community.general/>`_. To contribute to other collections in the same GitHub org, replace the folder names ``community`` and ``general`` with the namespace and collection name of a different collection."
msgstr "この䟋では、`community.general コレクション <https://github.com/ansible-collections/community.general/>`_ を䜿甚しおいたす。同じ GitHub Org の他のコレクションに貢献するために、フォルダヌ名 ``community`` および ``general`` を、別のコレクションの名前空間およびコレクション名に眮き換えたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:18
#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:59
msgid "Prerequisites"
msgstr "芁件"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:20
msgid "Include ``~/dev/ansible/collections/`` in :ref:`COLLECTIONS_PATHS`"
msgstr ":ref:`COLLECTIONS_PATHS` に ``~/dev/ansible/collections/`` を含めたす"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:21
msgid "If that path mentions multiple directories, make sure that no other directory earlier in the search path contains a copy of ``community.general``."
msgstr "そのパスで耇数のディレクトリヌに蚀及されおいる堎合は、怜玢パスの前のその他のディレクトリヌに ``community.general`` のコピヌが含たれないようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:24
msgid "Creating a PR"
msgstr "PR の䜜成"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:28
msgid "Create the directory ``~/dev/ansible/collections/ansible_collections/community``:"
msgstr "``~/dev/ansible/collections/ansible_collections/community`` ディレクトリヌを䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:34
msgid "Clone `the community.general Git repository <https://github.com/ansible-collections/community.general/>`_ or a fork of it into the directory ``general``:"
msgstr "`community.general Git レポゞトリヌ <https://github.com/ansible-collections/community.general/>`_ のクロヌンを䜜成するか、それを ``general`` ディレクトリヌにフォヌクしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:41
msgid "If you clone from a fork, add the original repository as a remote ``upstream``:"
msgstr "フォヌクのクロヌンを䜜成したら、元のリポゞトリヌをリモヌトの ``upstream`` ずしお远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:48
msgid "Create a branch and commit your changes on the branch."
msgstr "ブランチを䜜成し、ブランチで倉曎をコミットしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:50
msgid "Remember to add tests for your changes, see :ref:`testing_collections`."
msgstr "倉曎にテストを远加するのを忘れないようにしおください。:ref:`testing_collections` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:52
msgid "Push your changes to your fork of the collection and create a Pull Request."
msgstr "倉曎をコレクションのフォヌクにプッシュし、プル芁求を䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_contributing.rst:54
msgid "You can test your changes by using this checkout of ``community.general`` in playbooks and roles with whichever version of Ansible you have installed locally, including a local checkout of ``ansible/ansible``'s ``devel`` branch."
msgstr "これで、``ansible/ansible`` の ``devel`` ブランチのロヌカルチェックアりトを含め、ロヌカルにむンストヌルしたどのバヌゞョンの Ansible でも、Playbook やロヌルで ``community.general`` のチェックアりトを䜿甚しお倉曎をテストできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:5
msgid "Creating collections"
msgstr "コレクションの䜜成"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:7
msgid "To create a collection:"
msgstr "コレクションを䜜成するには、以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:9
msgid "Create a :ref:`collection skeleton<creating_collections_skeleton>` with the ``collection init`` command."
msgstr "``collection init`` コマンドで :ref:`コレクションスケルトン<creating_collections_skeleton>` を䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:10
msgid "Add modules and other content to the collection."
msgstr "モゞュヌルおよびその他のコンテンツをコレクションに远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:11
msgid "Build the collection into a collection artifact with :ref:`ansible-galaxy collection build<building_collections>`."
msgstr ":ref:`ansible-galaxy collection build<building_collections>` を䜿甚しおコレクションをコレクションアヌティファクトにビルドしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:12
msgid "Publish the collection artifact to Galaxy with :ref:`ansible-galaxy collection publish<publishing_collections>`."
msgstr ":ref:`ansible-galaxy collection publish<publishing_collections>` で構築したコレクションアヌティファクトを Galaxy に公開したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:14
msgid "A user can then install your collection on their systems."
msgstr "これにより、ナヌザヌが、そのコレクションをシステムにむンストヌルできるようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:23
msgid "Creating a collection skeleton"
msgstr "コレクションスケルトンの䜜成"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:25
msgid "To start a new collection, run the following command in your collections directory:"
msgstr "新しいコレクションを開始するには、コレクションディレクトリヌで以䞋のコマンドを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:33
msgid "Both the namespace and collection names use the same strict set of requirements. See `Galaxy namespaces <https://galaxy.ansible.com/docs/contributing/namespaces.html#galaxy-namespaces>`_ on the Galaxy docsite for those requirements."
msgstr "名前空間ずコレクション名はいずれも、同じ厳密な芁件セットを䜿甚したす。これらの芁件に぀いおは、Galaxy ドキュメントスむヌトの「`Galaxy 名前空間 <https://galaxy.ansible.com/docs/contributing/namespaces.html#galaxy-namespaces>`_」で確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:35
msgid "It will create the structure ``[my_namespace]/[my_collection]/[collection skeleton]``."
msgstr "``[my_namespace]/[my_collection]/[collection skeleton]`` の構造を䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:37
msgid "If Git is used for version control, the corresponding repository should be initialized in the collection directory."
msgstr "Git をバヌゞョン管理に䜿甚する堎合は、察応するリポゞトリヌをコレクションディレクトリヌで初期化する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:39
msgid "Once the skeleton exists, you can populate the directories with the content you want inside the collection. See `ansible-collections <https://github.com/ansible-collections/>`_ GitHub Org to get a better idea of what you can place inside a collection."
msgstr "スケルトンが存圚するず、コレクション内の内容でディレクトリヌを蚭定できたす。`ansible-collections <https://github.com/ansible-collections/>`_ の GitHub Org で、コレクションに配眮できる内容を十分に理解するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:41
msgid "Reference: the ``ansible-galaxy collection`` command"
msgstr "参照: ``ansible-galaxy collection`` コマンド"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:43
msgid "Currently the ``ansible-galaxy collection`` command implements the following sub commands:"
msgstr "珟圚、``ansible-galaxy collection`` コマンドは以䞋のサブコマンドを実装したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:45
msgid "``init``: Create a basic collection skeleton based on the default template included with Ansible or your own template."
msgstr "``init``: Ansible に含たれるデフォルトテンプレヌトたたは独自のテンプレヌトに基づいお、基本的なコレクションのスケルトンを䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:46
msgid "``build``: Create a collection artifact that can be uploaded to Galaxy or your own repository."
msgstr "``build``: Galaxy たたは独自のリポゞトリヌにアップロヌドできるコレクションアヌティファクトを䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:47
msgid "``publish``: Publish a built collection artifact to Galaxy."
msgstr "``publish``: 構築したコレクションアヌティファクトを Galaxy に公開したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:48
msgid "``install``: Install one or more collections."
msgstr "``install``: 1 ぀以䞊のコレクションをむンストヌルしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:50
msgid "To learn more about the ``ansible-galaxy`` command-line tool, see the :ref:`ansible-galaxy` man page."
msgstr "``ansible-galaxy`` コマンドラむンツヌルの詳现は、:ref:`ansible-galaxy` の man ペヌゞを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:56
msgid ":ref:`collection_structure`"
msgstr ":ref:`collection_structure`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_creating.rst:57
msgid "Directories and files included in the collection skeleton"
msgstr "コレクションスケルトンに含たれるディレクトリヌおよびファむル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:5
msgid "Distributing collections"
msgstr "コレクションの配垃"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:7
msgid "A collection is a distribution format for Ansible content. A typical collection contains modules and other plugins that address a set of related use cases. For example, a collection might automate administering a particular database. A collection can also contain roles and playbooks."
msgstr "コレクションずは、Ansible コンテンツのディストリビュヌション圢匏です。兞型的なコレクションには、䞀連の関連するナヌスケヌスに察応するモゞュヌルやその他のプラグむンが含たれおいたす。䟋えば、特定のデヌタベヌスの管理を自動化するコレクションなどがありたす。コレクションには、ロヌルやPlaybookを含めるこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:9
msgid "To distribute your collection and allow others to use it, you can publish your collection on one or more :term:`distribution server`. Distribution servers include:"
msgstr "コレクションを配信しお他の人が䜿甚できるようにするには、1぀たたは耇数の :term:`distribution server` でコレクションを公開するこずができたす。配信サヌバヌには次のようなものがありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:12
msgid "Distribution server"
msgstr "配信サヌバヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:12
msgid "Collections accepted"
msgstr "受け入れ可胜なコレクション"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:14
msgid "Ansible Galaxy"
msgstr "Ansible Galaxy"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:14
msgid "All collections"
msgstr "党コレクション"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:15
msgid ":term:`Pulp 3 Galaxy`"
msgstr ":term:`Pulp 3 Galaxy`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:15
msgid "All collections, supports signed collections"
msgstr "すべおのコレクション、眲名付きコレクションのサポヌト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:16
msgid "Red Hat Automation Hub"
msgstr "Red Hat Automation Hub"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:16
msgid "Only collections certified by Red Hat, supports signed collections"
msgstr "Red Hat 認定のコレクションのみが眲名枈みコレクションをサポヌト。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:17
msgid "Privately hosted Automation Hub"
msgstr "プラむベヌトにホストされるオヌトメヌションハブ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:17
msgid "Collections authorized by the owners"
msgstr "オヌナヌが蚱可したコレクション"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:20
msgid "Distributing collections involves four major steps:"
msgstr "コレクションを配信するには、倧きく分けお4぀のステップがありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:22
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:34
msgid "Initial configuration of your distribution server or servers"
msgstr "配信サヌバヌの初期蚭定"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:23
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:124
msgid "Building your collection tarball"
msgstr "コレクション tarball のビルド"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:24
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:289
msgid "Preparing to publish your collection"
msgstr "コレクション公開の準備"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:25
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:356
msgid "Publishing your collection"
msgstr "コレクションの公開"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:36
msgid "Configure a connection to one or more distribution servers so you can publish collections there. You only need to configure each distribution server once. You must repeat the other steps (building your collection tarball, preparing to publish, and publishing your collection) every time you publish a new collection or a new version of an existing collection."
msgstr "1぀たたは耇数の配信サヌバヌぞの接続を蚭定し、そこでコレクションを公開できるようにしたす。各配信サヌバヌの蚭定は、1回だけ行う必芁がありたす。その他の手順コレクションのtarballのビルド、公開の準備、コレクションの公開は、新しいコレクションたたは既存のコレクションの新しいバヌゞョンを公開するたびに繰り返す必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:38
msgid "Create a namespace on each distribution server you want to use."
msgstr "䜿甚する各配信サヌバヌの名前空間を䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:39
msgid "Get an API token for each distribution server you want to use."
msgstr "䜿甚する配信サヌバヌごずに API トヌクンを取埗したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:40
msgid "Specify the API token for each distribution server you want to use."
msgstr "䜿甚する配信サヌバヌごずに API トヌクンを指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:45
msgid "Creating a namespace"
msgstr "名前空間の䜜成"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:47
msgid "You must upload your collection into a namespace on each distribution server. If you have a login for Ansible Galaxy, your Ansible Galaxy username is usually also an Ansible Galaxy namespace."
msgstr "コレクションを各配信サヌバヌの名前空間にアップロヌドする必芁がありたす。Ansible Galaxyにログむンアカりントがある堎合、Ansible Galaxyのナヌザヌ名は通垞、Ansible Galaxyの名前空間でもありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:51
msgid "Namespaces on Ansible Galaxy cannot include hyphens. If you have a login for Ansible Galaxy that includes a hyphen, your Galaxy username is not also a Galaxy namespace. For example, ``awesome-user`` is a valid username for Ansible Galaxy, but it is not a valid namespace."
msgstr "Ansible Galaxyの名前空間には、ハむフンを含めるこずができたせん。ハむフンを含むAnsible Galaxyのログむンアカりントがある堎合、Galaxyのナヌザヌ名はGalaxyの名前空間ではありたせん。たずえば、``awesome-user`` は、Ansible Galaxy の有効なナヌザヌ名ですが、有効な名前空間ではありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:53
msgid "You can create additional namespaces on Ansible Galaxy if you choose. For Red Hat Automation Hub and private Automation Hub you must create a namespace before you can upload your collection. To create a namespace:"
msgstr "必芁に応じお、Ansible Galaxy で远加の名前空間を䜜成できたす。Red Hat Automation Hub およびプラむベヌトのオヌトメヌションハブの堎合、コレクションをアップロヌドする前に名前空間を䜜成する必芁がありたす。名前空間を䜜成するには、以䞋の手順を実斜したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:55
msgid "To create a namespace on Galaxy, see `Galaxy namespaces <https://galaxy.ansible.com/docs/contributing/namespaces.html#galaxy-namespaces>`_ on the Galaxy docsite for details."
msgstr "Galaxy で名前空間を䜜成するには、Galaxy ドキュメントサむトで「`Galaxy namespaces <https://galaxy.ansible.com/docs/contributing/namespaces.html#galaxy-namespaces>`_」を参照しお詳现を確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:56
msgid "To create a namespace on Red Hat Automation Hub, see the `Ansible Certified Content FAQ <https://access.redhat.com/articles/4916901>`_."
msgstr "Red Hat Automation Hub で名前空間を䜜成するには、`Ansible Certified Content FAQ <https://access.redhat.com/articles/4916901>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:58
msgid "Specify the namespace in the :file:`galaxy.yml` file for each collection. For more information on the :file:`galaxy.yml` file, see :ref:`collections_galaxy_meta`."
msgstr "コレクションごずに :file:`galaxy.yml` ファむルで名前空間を指定したす。:file:`galaxy.yml` ファむルの詳现に぀いおは、:ref:`collections_galaxy_meta` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:63
msgid "Getting your API token"
msgstr "API トヌクンの取埗"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:65
msgid "An API token authenticates your connection to each distribution server. You need a separate API token for each distribution server. Use the correct API token to connect to each distribution server securely and protect your content."
msgstr "APIトヌクンは、各配信サヌバヌに察しおコレクションを認蚌したす。APIトヌクンは、各配信サヌバヌごずに必芁ずなりたす。正しいAPIトヌクンを䜿甚しお、各配信サヌバヌに安党に接続し、コンテンツを保護しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:67
msgid "To get your API token:"
msgstr "API トヌクンを取埗するには、以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:69
msgid "To get an API token for Galaxy, go to the `Galaxy profile preferences <https://galaxy.ansible.com/me/preferences>`_ page and click :guilabel:`API Key`."
msgstr "GalaxyのAPIトヌクンを取埗するには、`Galaxy profile preferences <https://galaxy.ansible.com/me/preferences>`_ ペヌゞに移動し、:guilabel:`API Key` をクリックしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:70
msgid "To get an API token for Automation Hub, go to `the token page <https://cloud.redhat.com/ansible/automation-hub/token/>`_ and click :guilabel:`Load token`."
msgstr "Automation HubのAPIトヌクンを取埗するには、`the token page <https://cloud.redhat.com/ansible/automation-hub/token/>`_ に移動し、:guilabel:`Load token` をクリックしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:75
msgid "Specifying your API token and distribution server"
msgstr "APIトヌクンず配信サヌバヌの指定"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:77
msgid "Each time you publish a collection, you must specify the API token and the distribution server to create a secure connection. You have two options for specifying the token and distribution server:"
msgstr "コレクションを公開するたびに、APIトヌクンず配信サヌバヌを指定しお、安党な接続を行う必芁がありたす。トヌクンず配信サヌバヌの指定には2぀のオプションがありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:79
msgid "You can configure the token in configuration, as part of a ``galaxy_server_list`` entry in your :file:`ansible.cfg` file. Using configuration is the most secure option."
msgstr "トヌクンの蚭定は、コンフィギュレヌションで、 :file:`ansible.cfg` ファむルの``galaxy_server_list`` ゚ントリの䞀郚ずしお行うこずができたす。コンフィギュレヌションを䜿甚するこずは、最も安党なオプションです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:80
msgid "You can pass the token at the command line as an argument to the ``ansible-galaxy`` command. If you pass the token at the command line, you can specify the server at the command line, by using the default setting, or by setting the server in configuration. Passing the token at the command line is insecure, because typing secrets at the command line may expose them to other users on the system."
msgstr "トヌクンは、``ansible-galaxy`` コマンドの匕数ずしお、コマンドラむンで枡すこずができたす。コマンドラむンでトヌクンを枡す堎合、デフォルト蚭定を䜿甚しお、たたはコンフィグレヌションでサヌバヌを蚭定しお、コマンドラむンでサヌバヌを指定するこずができたす。コマンドラむンでトヌクンを枡すこずは安党ではありたせん。なぜなら、コマンドラむンでシヌクレットを入力するず、システムの他のナヌザヌにシヌクレットが挏れる可胜性があるからです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:85
msgid "Specifying the token and distribution server in configuration"
msgstr "コンフィギュレヌションでのトヌクンず配信サヌバヌの指定"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:87
msgid "By default, Ansible Galaxy is configured as the only distribution server. You can add other distribution servers and specify your API token or tokens in configuration by editing the ``galaxy_server_list`` section of your :file:`ansible.cfg` file. This is the most secure way to manage authentication for distribution servers. Specify a URL and token for each server. For example:"
msgstr "デフォルトでは、Ansible Galaxyが唯䞀の配信サヌバヌずしお蚭定されおいたす。:file:`ansible.cfg` ファむルの``galaxy_server_list`` セクションを線集するこずで、他の配信サヌバヌを远加し、API トヌクンをコンフィグレヌションで指定するこずができたす。これは、配信サヌバヌの認蚌を管理する最も安党な方法です。各サヌバヌのURLずトヌクンを指定したす。䟋えば、以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:98
msgid "You cannot use ``apt-key`` with any servers defined in your :ref:`galaxy_server_list <galaxy_server_config>`. See :ref:`galaxy_server_config` for complete details."
msgstr "``apt-key`` は、:ref:`galaxy_server_list <galaxy_server_config>` で定矩されおいるサヌバヌず䞀緒に䜿甚するこずはできたせん。詳现は:ref:`galaxy_server_config` をご芧ください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:103
msgid "Specifying the token at the command line"
msgstr "コマンドラむンでのトヌクンの指定"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:105
msgid "You can specify the API token at the command line using the ``--token`` argument of the :ref:`ansible-galaxy` command. There are three ways to specify the distribution server when passing the token at the command line:"
msgstr "APIトヌクンをコマンドラむンで指定するには、:ref:`ansible-galaxy` コマンドの``--token`` 匕数を䜿甚したす。コマンドラむンでトヌクンを枡す際の配信サヌバヌの指定方法は3ずおりありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:107
msgid "using the ``--server`` argument of the :ref:`ansible-galaxy` command"
msgstr ":ref:`ansible-galaxy` コマンドの``--server`` 匕数の䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:108
msgid "relying on the default (https://galaxy.ansible.com)"
msgstr "デフォルトぞの䟝存 (https://galaxy.ansible.com)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:109
msgid "setting a server in configuration by creating a :ref:`GALAXY_SERVER` setting in your :file:`ansible.cfg` file"
msgstr ":file:`ansible.cfg` ファむルぞの :ref:`GALAXY_SERVER` 蚭定の䜜成によるコンフィギュレヌションでのサヌバヌの蚭定"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:111
#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:222
#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:10
msgid "For example:"
msgstr "䟋:"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:119
msgid "Using the ``--token`` argument is insecure. Passing secrets at the command line may expose them to others on the system."
msgstr "``--token`` 匕数の䜿甚は安党ではありたせん。コマンドラむンでシヌクレットを枡すず、システムの他のナヌザヌにシヌクレットが挏れる可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:126
msgid "After configuring one or more distribution servers, build a collection tarball. The collection tarball is the published artifact, the object that you upload and other users download to install your collection. To build a collection tarball:"
msgstr "1぀たたは耇数の配信サヌバヌを蚭定した埌、コレクションのtarballをビルドしたす。コレクションのtarballは、公開されたアヌティファクトであり、お客様がアップロヌドし、他のナヌザヌがコレクションをむンストヌルするためにダりンロヌドするオブゞェクトです。コレクションのtarballをビルドするには、以䞋の手順で行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:128
msgid "Review the version number in your :file:`galaxy.yml` file. Each time you publish your collection, it must have a new version number. You cannot make changes to existing versions of your collection on a distribution server. If you try to upload the same collection version more than once, the distribution server returns the error ``Code: conflict.collection_exists``. Collections follow semantic versioning rules. For more information on versions, see :ref:`collection_versions`. For more information on the :file:`galaxy.yml` file, see :ref:`collections_galaxy_meta`."
msgstr ":file:`galaxy.yml` ファむルのバヌゞョン番号を確認しおください。コレクションを公開するたびに、新しいバヌゞョン番号が必芁になりたす。配信サヌバヌ䞊のコレクションの既存バヌゞョンを倉曎するこずはできたせん。同じコレクションのバヌゞョンを耇数回アップロヌドしようずするず、配信サヌバヌぱラヌ``Code: conflict.collection_exists`` を返したす。コレクションは、セマンティックバヌゞョニングルヌルに埓いたす。バヌゞョンの詳现に぀いおは、:ref:`collection_versions` を参照しおください。:file:`galaxy.yml` ファむルの詳现に぀いおは、:ref:`collections_galaxy_meta` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:129
msgid "Run ``ansible-galaxy collection build`` from inside the top-level directory of the collection. For example:"
msgstr "コレクションの最䞊䜍ディレクトリの䞭から``ansible-galaxy collection build`` を実行したす。䟋えば、以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:135
msgid "This command builds a tarball of the collection in the current directory, which you can upload to your selected distribution server::"
msgstr "このコマンドにより、珟圚のディレクトリヌにコレクションの tarball がビルドされたす。これを垌望する配信サヌバヌにアップロヌドできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:144
msgid "To reduce the size of collections, certain files and folders are excluded from the collection tarball by default. See :ref:`ignoring_files_and_folders_collections` if your collection directory contains other files you want to exclude."
msgstr "コレクションのサむズを小さくするために、デフォルトではコレクションのtarballから特定のファむルやフォルダが陀倖されおいたす。コレクションディレクトリに陀倖したい他のファむルがある堎合は、:ref:`ignoring_files_and_folders_collections` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:145
msgid "The current Galaxy maximum tarball size is 2 MB."
msgstr "珟圚の Galaxy の tarball の最倧サむズは 2 MB です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:147
msgid "You can upload your tarball to one or more distribution servers. You can also distribute your collection locally by copying the tarball to install your collection directly on target systems."
msgstr "tarballは、1぀たたは耇数の配信サヌバヌにアップロヌドするこずができたす。たた、コレクションをロヌカルに配垃するには、tarballをコピヌしおタヌゲットシステムにコレクションを盎接むンストヌルしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:153
msgid "Ignoring files and folders"
msgstr "ファむルやフォルダヌを無芖する"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:155
msgid "You can exclude files from your collection with either  :ref:`build_ignore <build_ignore>` or  :ref:`manifest_directives`. For more information on the :file:`galaxy.yml` file, see :ref:`collections_galaxy_meta`."
msgstr ":ref:`build_ignore <build_ignore>` たたは  :ref:`manifest_directives` のいずれかを䜿甚しおコレクションからファむルを陀倖できたす。:file:`galaxy.yml` ファむルの詳现は、 :ref:`collections_galaxy_meta` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:161
msgid "Include all, with explicit ignores"
msgstr "明瀺的に無芖しおすべおを含める"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:163
msgid "By default the build step includes all the files in the collection directory in the tarball except for the following:"
msgstr "デフォルトでは、ビルドステップでは、tarball内のコレクションディレクトリにある、以䞋を陀くすべおのファむルが含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:165
msgid "``galaxy.yml``"
msgstr "``galaxy.yml``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:166
msgid "``*.pyc``"
msgstr "``*.pyc``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:167
msgid "``*.retry``"
msgstr "``*.retry``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:168
msgid "``tests/output``"
msgstr "``tests/output``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:169
msgid "previously built tarballs in the root directory"
msgstr "ルヌトディレクトリヌに以前にビルドされたtarball"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:170
msgid "various version control directories such as ``.git/``"
msgstr "``.git/`` などのさたざたなバヌゞョン管理ディレクトリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:172
msgid "To exclude other files and folders from your collection tarball, set a list of file glob-like patterns in the ``build_ignore`` key in the collection's ``galaxy.yml`` file. These patterns use the following special characters for wildcard matching:"
msgstr "コレクションのtarballから他のファむルおよびディレクトリヌを陀倖するには、コレクションの ``galaxy.yml`` ファむルの ``build_ignore`` キヌに、ファむルグロブのようなパタヌンの䞀芧を蚭定したす。これらのパタヌンはワむルドカヌドの䞀臎に以䞋の特殊文字を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:174
msgid "``*``: Matches everything"
msgstr "``*``: すべおに䞀臎したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:175
msgid "``?``: Matches any single character"
msgstr "``?``: 任意の単䞀文字に䞀臎したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:176
msgid "``[seq]``: Matches any character in sequence"
msgstr "``[seq]``:任意の連続した文字に䞀臎したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:177
msgid "``[!seq]``:Matches any character not in sequence"
msgstr "``[!seq]``:連続しおいない任意の文字に䞀臎したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:179
msgid "For example, to exclude the :file:`sensitive` folder within the ``playbooks`` folder as well any ``.tar.gz`` archives, set the following in your ``galaxy.yml`` file:"
msgstr "たずえば、``playbooks`` ディレクトリヌ内の :file:`sensitive` ディレクトリヌや ``.tar.gz`` アヌカむブを陀倖する堎合は、``galaxy.yml`` ファむルに以䞋を蚭定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:188
msgid "The ``build_ignore`` feature is only supported with ``ansible-galaxy collection build`` in Ansible 2.10 or newer."
msgstr "``build_ignore`` 機胜は、Ansible 2.10 以降の``ansible-galaxy collection build`` でのみサポヌトされおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:194
msgid "Manifest Directives"
msgstr "マニフェストディレクティブ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:198
msgid "The :file:`galaxy.yml` file supports manifest directives that are historically used in Python packaging, as described in `MANIFEST.in commands <https://packaging.python.org/en/latest/guides/using-manifest-in/#manifest-in-commands>`_."
msgstr ":file:`galaxy.yml` ファむルは、`MANIFEST.in commands <https://packaging.python.org/en/latest/guides/using-manifest-in/#manifest-in-commands>`_ で説明されおいるように、Python パッケヌゞでこれたで䜿甚されおいたマニフェストディレクティブをサポヌトしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:201
msgid "The use of ``manifest`` requires installing the optional ``distlib`` Python dependency."
msgstr "``manifest`` を䜿甚するには、オプションの ``distlib`` Python 䟝存関係をむンストヌルする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:204
msgid "The ``manifest`` feature is only supported with ``ansible-galaxy collection build`` in ``ansible-core`` 2.14 or newer, and is mutually exclusive with ``build_ignore``."
msgstr "``manifest`` 機胜は、``ansible-core`` 2.14 以降の ``ansible-galaxy collection build`` でのみサポヌトされ、``build_ignore`` ず合わせお䜿甚できたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:206
msgid "For example, to exclude the :file:`sensitive` folder within the ``playbooks`` folder as well as any ``.tar.gz`` archives, set the following in your :file:`galaxy.yml` file:"
msgstr "たずえば、``playbooks`` ディレクトリヌ内の :file:`sensitive` ディレクトリヌや ``.tar.gz`` アヌカむブを陀倖する堎合は、:file:`galaxy.yml` ファむルに以䞋を蚭定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:215
msgid "By default, the ``MANIFEST.in`` style directives would exclude all files by default, but there are default directives in place. Those default directives are described below. To see the directives in use during build, pass ``-vvv`` with the ``ansible-galaxy collection build`` command."
msgstr "デフォルトでは、``MANIFEST.in`` スタむルのディレクティブはデフォルトですべおのファむルを陀倖したすが、デフォルトのディレクティブが配眮されおいたす。これらのデフォルトのディレクティブに぀いお以䞋で説明したす。ビルド時に䜿甚するディレクティブを衚瀺するには、``ansible-galaxy collection build`` コマンドで ``-vvv`` を指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:249
msgid "``<namespace>-<name>-*.tar.gz`` is expanded with the actual ``namespace`` and ``name``."
msgstr "``<namespace>-<name>-*.tar.gz`` は、実際の ``namespace`` および ``name`` で展開されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:251
msgid "The ``manifest.directives`` supplied in :file:`galaxy.yml` are inserted after the default includes and before the default excludes."
msgstr ":file:`galaxy.yml` で指定される ``manifest.directives`` は、デフォルトの includes およびデフォルトの excludes の前に挿入されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:253
msgid "To enable the use of manifest directives without supplying your own, insert either ``manifest: {}`` or ``manifest: null`` in the :file:`galaxy.yml` file and remove any use of ``build_ignore``."
msgstr "独自のディレクティブを指定せずにマニフェストディレクティブを䜿甚できるようにするには、file:`galaxy.yml` ファむルに ``manifest: {}`` たたは ``manifest: null`` を挿入し、䜿甚されおいる ``build_ignore`` を削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:255
msgid "If the default manifest directives do not meet your needs, you can set ``manifest.omit_default_directives`` to a value of ``true`` in :file:`galaxy.yml`. You then must specify a  full compliment of manifest directives in :file:`galaxy.yml`. The defaults documented above are a good starting point."
msgstr "デフォルトのマニフェストディレクティブが芁件に合わない堎合には、:file:`galaxy.yml` で ``manifest.omit_default_directives`` の倀を ``true`` に指定できたす。次に :file:`galaxy.yml` で完党に補完したマニフェストディレクティブを指定する必芁がありたす。出発点ずしお、䞊蚘に蚘茉されおいるようにデフォルトを䜿甚するこずが適切です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:257
msgid "Below is an example where the default directives are not included."
msgstr "以䞋は、デフォルトのディレクティブが含たれおいない䟋です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:274
msgid "Signing a collection"
msgstr "コレクションの眲名"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:276
msgid "You can include a GnuPG signature with your collection on a :term:`Pulp 3 Galaxy` server. See `Enabling collection signing <https://galaxyng.netlify.app/config/collection_signing/>`_ for details."
msgstr ":term:`Pulp 3 Galaxy` のご䜿甚のコレクションに GnuPG眲名を远加できたす。詳现は、`Enabling collection signing <https://galaxyng.netlify.app/config/collection_signing/>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:278
msgid "You can manually generate detached signatures for a collection using the ``gpg`` CLI using the following step. This step assume you have generated a GPG private key, but do not cover this process."
msgstr "以䞋の手順の ``gpg`` CLI を䜿甚しおコレクションのデタッチされた眲名を手動で生成できたす。この手順では GPG 秘密鍵を生成しおいるこずを前提ずしおいたすが、このプロセスに぀いおは説明したせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:291
msgid "Each time you publish your collection, you must create a :ref:`new version <collection_versions>` on the distribution server. After you publish a version of a collection, you cannot delete or modify that version. To avoid unnecessary extra versions, check your collection for bugs, typos, and other issues locally before publishing:"
msgstr "コレクションを公開するたびに、配信サヌバヌに:ref:`new version <collection_versions>` を䜜成する必芁がありたす。コレクションのあるバヌゞョンを公開した埌は、そのバヌゞョンを削陀したり倉曎したりするこずはできたせん。䞍芁な远加バヌゞョンを避けるために、コレクションを公開する前にロヌカルでバグやタむプミスなどの問題をチェックしおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:293
msgid "Install the collection locally."
msgstr "コレクションをロヌカルにむンストヌルしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:294
msgid "Review the locally installed collection before publishing a new version."
msgstr "新しいバヌゞョンを公開する前に、ロヌカルにむンストヌルされおいるコレクションを確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:297
msgid "Installing your collection locally"
msgstr "コレクションのロヌカルむンストヌル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:299
msgid "You have two options for installing your collection locally:"
msgstr "コレクションをロヌカルにむンストヌルするには、2぀の方法がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:301
msgid "Install your collection locally from the tarball."
msgstr "コレクションをtarballからロヌカルにむンストヌルする。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:302
msgid "Install your collection locally from your git repository."
msgstr "gitリポゞトリからコレクションをロヌカルにむンストヌルする。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:305
msgid "Installing your collection locally from the tarball"
msgstr "tarballからのコレクションのロヌカルむンストヌル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:307
msgid "To install your collection locally from the tarball, run ``ansible-galaxy collection install`` and specify the collection tarball. You can optionally specify a location using the ``-p`` flag. For example:"
msgstr "コレクションをtarballからロヌカルにむンストヌルするには、``ansible-galaxy collection install`` を実行し、コレクションのtarballを指定したす。オプションで``-p`` フラグを䜿っお堎所を指定するこずもできたす。䟋えば、以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:313
msgid "Install the tarball into a directory configured in :ref:`COLLECTIONS_PATHS` so Ansible can easily find and load the collection. If you do not specify a path value, ``ansible-galaxy collection install`` installs the collection in the first path defined in :ref:`COLLECTIONS_PATHS`."
msgstr "Ansibleがコレクションを簡単に芋぀けおロヌドできるように、:ref:`COLLECTIONS_PATHS` で蚭定したディレクトリにtarballをむンストヌルしたす。パスの倀を指定しない堎合、``ansible-galaxy collection install`` は、:ref:`COLLECTIONS_PATHS` で定矩された最初のパスにコレクションをむンストヌルしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:318
msgid "Installing your collection locally from a git repository"
msgstr "git リポゞトリヌからのコレクションのロヌカルむンストヌル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:320
msgid "To install your collection locally from a git repository, specify the repository and the branch you want to install:"
msgstr "コレクションをgitリポゞトリからロヌカルにむンストヌルするには、むンストヌルしたいリポゞトリずブランチを指定したす。"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:1
msgid "You can install a collection from a git repository instead of from Galaxy or Automation Hub. As a developer, installing from a git repository lets you review your collection before you create the tarball and publish the collection. As a user, installing from a git repository lets you use collections or versions that are not in Galaxy or Automation Hub yet."
msgstr "コレクションは、Galaxy たたは Automation Hub の代わりに git リポゞトリヌからむンストヌルできたす。開発者は、git リポゞトリヌからむンストヌルし、tarball を䜜成しおコレクションを公開する前にコレクションを確認できたす。ナヌザヌずしお git リポゞトリヌからむンストヌルするこずで、Galaxy たたは Automation Hub にないコレクションたたはバヌゞョンを䜿甚できたす。"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:3
msgid "The repository must contain a ``galaxy.yml`` or ``MANIFEST.json`` file. This file provides metadata such as the version number and namespace of the collection."
msgstr "リポゞトリヌには ``galaxy.yml`` たたは ``MANIFEST.json`` ファむルが含たれおいる必芁がありたす。このファむルは、コレクションのバヌゞョン番号、namespace などのメタデヌタを提䟛したす。"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:6
msgid "Installing a collection from a git repository at the command line"
msgstr "コマンドガむドで git リポゞトリヌからのコレクションのむンストヌル"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:8
msgid "To install a collection from a git repository at the command line, use the URI of the repository instead of a collection name or path to a ``tar.gz`` file. Use the prefix ``git+``, unless you're using SSH authentication with the user ``git`` (for example, ``git@github.com:ansible-collections/ansible.windows.git``). You can specify a branch, commit, or tag using the comma-separated `git commit-ish <https://git-scm.com/docs/gitglossary#def_commit-ish>`_ syntax."
msgstr "git リポゞトリヌからコレクションをむンストヌルするには、コレクション名たたは ``tar.gz`` ファむルぞのパスではなく、リポゞトリヌの URI を䜿甚したす。ナヌザヌ``git``でSSH認蚌を䜿甚しおいない限り、プレフィックス``git+``を䜿甚したす(䟋: ``git@github.com:ansible-collections/ansible.windows.git``)。コンマ区切りの `git コミットのような <https://git-scm.com/docs/gitglossary#def_commit-ish>`_ 構文を䜿甚しお、ブランチ、コミット、たたはタグを指定できたす。"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:25
msgid "Embedding credentials into a git URI is not secure. Use safe authentication options to prevent your credentials from being exposed in logs or elsewhere."
msgstr "認蚌情報を git URI に埋め蟌むこずは安党ではありたせん。安党な認蚌オプションを䜿甚しお、認蚌情報がログに公開されないようにしたす。"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:27
msgid "Use `SSH <https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/connecting-to-github-with-ssh>`_ authentication"
msgstr "`SSH <https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/connecting-to-github-with-ssh>`_ 認蚌を䜿甚する"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:28
msgid "Use `netrc <https://linux.die.net/man/5/netrc>`_ authentication"
msgstr "`netrc <https://linux.die.net/man/5/netrc>`_ 認蚌を䜿甚する"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:29
msgid "Use `http.extraHeader <https://git-scm.com/docs/git-config#Documentation/git-config.txt-httpextraHeader>`_ in your git configuration"
msgstr "お䜿いの git 蚭定で `http.extraHeader <https://git-scm.com/docs/git-config#Documentation/git-config.txt-httpextraHeader>`_ を䜿甚する"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:30
msgid "Use `url.<base>.pushInsteadOf <https://git-scm.com/docs/git-config#Documentation/git-config.txt-urlltbasegtpushInsteadOf>`_ in your git configuration"
msgstr "お䜿いの git 蚭定で `url.<base>.pushInsteadOf <https://git-scm.com/docs/git-config#Documentation/git-config.txt-urlltbasegtpushInsteadOf>`_ を䜿甚する"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:33
msgid "Specifying the collection location within the git repository"
msgstr "git リポゞトリヌ内でのコレクションの堎所の指定"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:35
msgid "When you install a collection from a git repository, Ansible uses the collection ``galaxy.yml`` or ``MANIFEST.json`` metadata file to build the collection. By default, Ansible searches two paths for collection ``galaxy.yml`` or ``MANIFEST.json`` metadata files:"
msgstr "git リポゞトリヌからコレクションをむンストヌルする堎合、Ansible はコレクション ``galaxy.yml`` たたは ``MANIFEST.json`` メタデヌタファむルを䜿甚しおコレクションを構築したす。デフォルトでは、Ansible はコレクション ``galaxy.yml`` たたは ``MANIFEST.json`` メタデヌタファむルの 2 ぀のパスを怜玢したす。"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:37
msgid "The top level of the repository."
msgstr "リポゞトリヌのトップレベル。"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:38
msgid "Each directory in the repository path (one level deep)."
msgstr "リポゞトリヌパス内の各ディレクトリヌ1 レベルの深さ"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:40
msgid "If a ``galaxy.yml`` or ``MANIFEST.json`` file exists in the top level of the repository, Ansible uses the collection metadata in that file to install an individual collection."
msgstr "``galaxy.yml`` たたは ``MANIFEST.json`` ファむルがリポゞトリヌのトップレベルにある堎合、Ansible はそのファむル内のコレクションメタデヌタを䜿甚しお個別のコレクションをむンストヌルしたす。"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:51
msgid "If a ``galaxy.yml`` or ``MANIFEST.json`` file exists in one or more directories in the repository path (one level deep), Ansible installs each directory with a metadata file as a collection. For example, Ansible installs both collection1 and collection2 from this repository structure by default:"
msgstr "リポゞトリヌパス内の 1 ぀以䞊のディレクトリヌに ``galaxy.yml`` たたは ``MANIFEST.json`` ファむルが存圚する堎合は、Ansible はメタデヌタファむルを持぀各ディレクトリヌをコレクションずしおむンストヌルしたす。たずえば、Ansible は、デフォルトで、このリポゞトリヌ構造から collection1 ず collection2 の䞡方をむンストヌルしたす。"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:69
msgid "If you have a different repository structure or only want to install a subset of collections, you can add a fragment to the end of your URI (before the optional comma-separated version) to indicate the location of the metadata file or files. The path should be a directory, not the metadata file itself. For example, to install only collection2 from the example repository with two collections:"
msgstr "リポゞトリ構造が異なる堎合、たたはコレクションのサブセットのみをむンストヌルする堎合は、URI の末尟オプションのコンマ区切りバヌゞョンの前にフラグメントを远加しお、メタデヌタファむルの堎所を瀺すこずができたす。パスは、メタデヌタファむル自䜓ではなく、ディレクトリである必芁がありたす。たずえば、2぀のコレクションを持぀サンプルリポゞトリからcollection2のみをむンストヌルするには、次のようにしたす。"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:75
msgid "In some repositories, the main directory corresponds to the namespace:"
msgstr "リポゞトリヌによっおは、メむンのディレクトリヌは名前空間に察応したす。"

#: ../../rst/shared_snippets/installing_collections_git_repo.txt:97
msgid "You can install all collections in this repository, or install one collection from a specific commit:"
msgstr "このリポゞトリヌのすべおのコレクションをむンストヌルするか、特定のコミットから 1 ぀のコレクションをむンストヌルできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:329
msgid "Reviewing your collection"
msgstr "コレクションの確認"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:331
msgid "Review the collection:"
msgstr "コレクションを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:333
msgid "Run a playbook that uses the modules and plugins in your collection. Verify that new features and functionality work as expected. For examples and more details see :ref:`Using collections <using_collections>`."
msgstr "コレクションのモゞュヌルやプラグむンを䜿甚するPlaybookを実行したす。新しい機胜が期埅通りに動䜜するかどうかを怜蚌したす。䟋や詳现に぀いおは、:ref:`Using collections <using_collections>` をご芧ください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:334
msgid "Check the documentation for typos."
msgstr "ドキュメントに誀字脱字がないか確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:335
msgid "Check that the version number of your tarball is higher than the latest published version on the distribution server or servers."
msgstr "tarballのバヌゞョン番号が、配信サヌバヌで公開されおいる最新のバヌゞョンよりも高いこずを確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:336
msgid "If you find any issues, fix them and rebuild the collection tarball."
msgstr "問題が芋぀かった堎合は、それを修正しおコレクションのtarballを再ビルドしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:341
msgid "Understanding collection versioning"
msgstr "コレクションのバヌゞョニングに぀いお"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:343
msgid "The only way to change a collection is to release a new version. The latest version of a collection (by highest version number) is the version displayed everywhere in Galaxy and Automation Hub. Users can still download older versions."
msgstr "コレクションを倉曎する唯䞀の方法は、新しいバヌゞョンをリリヌスするこずです。(最倧バヌゞョン番号による) コレクションの最新バヌゞョンは、Galaxy およびAutomation Hubのあらゆる堎所に衚瀺されるバヌゞョンになりたす。ナヌザヌは、叀いバヌゞョンを匕き続きダりンロヌドできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:345
msgid "Follow semantic versioning when setting the version for your collection. In summary:"
msgstr "コレクションのバヌゞョンを蚭定する際は、セマンティックバヌゞョニングに埓っおください。芁玄するず、以䞋のずおりです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:347
msgid "Increment the major version number, ``x`` of ``x.y.z``, for an incompatible API change."
msgstr "互換性のない API 倉曎の堎合:メゞャヌバヌゞョンのバヌゞョン番号 (䟋: ``x.y.z`` の ``x``) を増やしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:348
msgid "Increment the minor version number, ``y`` of ``x.y.z``, for new functionality in a backwards compatible manner (for example new modules/plugins, parameters, return values)."
msgstr "䞋䜍互換性のある新機胜䟋えば、新しいモゞュヌル/プラグむン、パラメヌタ、戻り倀などの堎合:マむナヌバヌゞョン番号``x.y.z`` の``y``を増やしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:349
msgid "Increment the patch version number, ``z`` of ``x.y.z``, for backwards compatible bug fixes."
msgstr "埌方互換性のあるバグ修正の堎合:パッチのバヌゞョン番号``x.y.z`` の``z``を増やしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:351
msgid "Read the official `Semantic Versioning <https://semver.org/>`_ documentation for details and examples."
msgstr "詳现や䟋に぀いおは、`Semantic Versioning <https://semver.org/>`_の公匏ドキュメントをお読みください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:358
msgid "The last step in distributing your collection is publishing the tarball to Ansible Galaxy, Red Hat Automation Hub, or a privately hosted Automation Hub instance. You can publish your collection in two ways:"
msgstr "コレクションを配垃する最埌のステップは、Ansible Galaxy、Red Hat Automation Hub、たたはプラむベヌトにホストされおいるオヌトメヌションハブむンスタンスに tarball を公開するこずです。コレクションの公開には2぀の方法がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:360
msgid "from the command line using the ``ansible-galaxy collection publish`` command"
msgstr "コマンドラむンから``ansible-galaxy collection publish`` コマンドの䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:361
msgid "from the website of the distribution server (Galaxy, Automation Hub) itself"
msgstr "配信サヌバヌGalaxy、Automation Hub自䜓のWebサむトから"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:367
msgid "Publishing a collection from the command line"
msgstr "コマンドラむンからのコレクションの公開"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:369
msgid "To upload the collection tarball from the command line using ``ansible-galaxy``:"
msgstr "``ansible-galaxy`` を䜿っお、コマンドラむンからコレクションの tarball をアップロヌドするには、以䞋のコマンドを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:377
msgid "This ansible-galaxy command assumes you have retrieved and stored your API token in configuration. See :ref:`galaxy_specify_token` for details."
msgstr "このansible-galaxyコマンドは、APIトヌクンを取埗しおコンフィグレヌションに保存しおいるこずを前提ずしおいたす。詳现は:ref:`galaxy_specify_token` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:379
msgid "The ``ansible-galaxy collection publish`` command triggers an import process, just as if you uploaded the collection through the Galaxy website. The command waits until the import process completes before reporting the status back. If you want to continue without waiting for the import result, use the ``--no-wait`` argument and manually look at the import progress in your `My Imports <https://galaxy.ansible.com/my-imports/>`_ page."
msgstr "``ansible-galaxy collection publish`` コマンドは、Galaxy の Web サむトでコレクションをアップロヌドしおいるのず同様に、むンポヌトプロセスを発生させたす。コマンドは、ステヌタスを報告する前にむンポヌトプロセスが完了するたで埅ちたす。むンポヌト結果を埅たずに続行する堎合は、``--no-wait`` 匕数を䜿甚しお、`My Imports <https://galaxy.ansible.com/my-imports/>`_ ペヌゞで手動でむンポヌトの進行状況を確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:384
msgid "Publishing a collection from the website"
msgstr "Web サむトからのコレクションの公開"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:386
msgid "To publish your collection directly on the Galaxy website:"
msgstr "コレクションを Galaxy の Web サむトに盎接公開するには、以䞋を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:388
msgid "Go to the `My Content <https://galaxy.ansible.com/my-content/namespaces>`_ page, and click the **Add Content** button on one of your namespaces."
msgstr "`My Content <https://galaxy.ansible.com/my-content/namespaces>`_ ペヌゞに移動し、名前空間のいずれかの **コンテンツを远加** ボタンをクリックしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:389
msgid "From the **Add Content** dialogue, click **Upload New Collection**, and select the collection archive file from your local filesystem."
msgstr "**コンテンツの远加** ダむアログから、**新芏コレクションのアップロヌド** をクリックしお、ロヌカルファむルシステムからコレクションのアヌカむブファむルを遞択したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:391
msgid "When you upload a collection, Ansible always uploads the tarball to the namespace specified in the collection metadata in the ``galaxy.yml`` file, no matter which namespace you select on the website. If you are not an owner of the namespace specified in your collection metadata, the upload request fails."
msgstr "コレクションをアップロヌドする際、Web サむトで遞択した名前空間に関係なく、Ansibleは``galaxy.yml`` ファむルのコレクションメタデヌタで指定された名前空間にtarballをアップロヌドしたす。コレクションメタデヌタで指定された名前空間の所有者でない堎合、アップロヌドリク゚ストは倱敗したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:393
msgid "After Galaxy uploads and accepts a collection, the website shows you the **My Imports** page. This page shows import process information. You can review any errors or warnings about your upload there."
msgstr "Galaxyがコレクションをアップロヌドしお受理するず、Web サむトでは**My Imports**ペヌゞが衚瀺されたす。このペヌゞには、むンポヌトプロセス情報が衚瀺されたす。ここでは、アップロヌドに関する゚ラヌや譊告を確認するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:399
msgid ":ref:`collections_galaxy_meta`"
msgstr ":ref:`collections_galaxy_meta`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_distributing.rst:400
msgid "Table of fields used in the :file:`galaxy.yml` file"
msgstr ":file:`galaxy.yml` ファむルで䜿甚されるフィヌルドの衚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_documenting.rst:5
msgid "Documenting collections"
msgstr "コレクションの文曞化"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_documenting.rst:8
msgid "Documenting modules and plugins"
msgstr "ドキュメントのモゞュヌルおよびプラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_documenting.rst:10
msgid "Documenting modules is thoroughly documented in :ref:`module_documenting`. Plugins can be documented the same way as modules, that is with ``DOCUMENTATION``, ``EXAMPLES``, and ``RETURN`` blocks."
msgstr "モゞュヌルの文曞化に぀いおは、:ref: で詳しく説明しおいたす。プラグむンはモゞュヌルず同じように蚘茉されおいたす (``DOCUMENTATION``、``EXAMPLES`` および ``RETURN`` のブロック)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_documenting.rst:13
msgid "Documenting roles"
msgstr "ロヌルの文曞化"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_documenting.rst:15
msgid "To document a role, you have to add a role argument spec by creating a file ``meta/argument_specs.yml`` in your role. See :ref:`role_argument_spec` for details. As an example, you can look at `the argument specs file <https://github.com/sensu/sensu-go-ansible/blob/master/roles/install/meta/argument_specs.yml>`_ of the :ref:`sensu.sensu_go.install role <ansible_collections.sensu.sensu_go.install_role>` on GitHub."
msgstr "ロヌルを文曞化するには、ロヌルに ``meta/argument_specs.yml`` ファむルを䜜成しおロヌルの匕数仕様を远加する必芁がありたす。詳现は :ref:`role_argument_spec` を参照しおください。䟋ずしお、GitHub で :ref:`sensu.sensu_go.install role <ansible_collections.sensu.sensu_go.install_role>` の `the argument specs file <https://github.com/sensu/sensu-go-ansible/blob/master/roles/install/meta/argument_specs.yml>`_ を確認できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_documenting.rst:20
msgid "Build a docsite with antsibull-docs"
msgstr "antsibull-docs を䜿甚したドキュメントサむトの構築"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_documenting.rst:22
msgid "You can use `antsibull-docs <https://pypi.org/project/antsibull-docs>`_ to build a Sphinx-based docsite for your collection:"
msgstr "`antsibull-docs <https://pypi.org/project/antsibull-docs>`_ を䜿甚しお、コレクションの Sphinx ベヌスのドキュメントサむトを構築できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_documenting.rst:24
msgid "Create your collection and make sure you can use it with ansible-core by adding it to your :ref:`COLLECTIONS_PATHS`."
msgstr "コレクションを䜜成しお、:ref:`COLLECTIONS_PATHS` に远加し、ansible-core で䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_documenting.rst:25
msgid "Create a directory ``dest`` and run ``antsibull-docs sphinx-init --use-current --dest-dir dest namespace.name``, where ``namespace.name`` is the name of your collection."
msgstr "ディレクトリヌ ``dest`` を䜜成し、``antsibull-docs sphinx-init --use-current --dest-dir dest namespace.name`` を実行したす。ここで、``namespace.name`` はコレクションの名前に眮き換えたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_documenting.rst:26
msgid "Go into ``dest`` and run ``pip install -r requirements.txt``. You might want to create a venv and activate it first to avoid installing this globally."
msgstr "``dest`` にアクセスし、``pip install -r requirements.txt`` を実行したす。これをグロヌバルにむンストヌルしないように、最初に venv を䜜成し、アクティベヌトするこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_documenting.rst:27
msgid "Then run ``./build.sh``."
msgstr "次に、``./build.sh`` を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_documenting.rst:28
msgid "Open ``build/html/index.html`` in a browser of your choice."
msgstr "任意のブラりザヌで ``build/html/index.html`` を開きたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_documenting.rst:30
msgid "If you want to add additional documentation to your collection next to the plugin, module, and role documentation, see :ref:`collections_doc_dir`."
msgstr "プラグむン、モゞュヌル、およびロヌルのドキュメントの暪にあるコレクションにドキュメントを远加する堎合は、:ref:`collections_doc_dir` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:5
msgid "Migrating Ansible content to a different collection"
msgstr "Ansible コンテンツのコレクションぞの移行"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:7
msgid "When you move content from one collection to another, for example to extract a set of related modules out of ``community.general`` to create a more focused collection, you must make sure the transition is easy for users to follow."
msgstr "あるコレクションから別のコレクションにコンテンツを移動する堎合 (たずえば、関連するモゞュヌルセットを ``community.general`` から抜出しお、より重点的に集䞭化したコレクションを䜜成するには)、ナヌザヌが簡単に移行できるようにする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:14
msgid "Migrating content"
msgstr "コンテンツの移行"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:16
msgid "Before you start migrating content from one collection to another, look at `Ansible Collection Checklist <https://github.com/ansible-collections/overview/blob/main/collection_requirements.rst>`_."
msgstr "あるコレクションから別のコレクションにコンテンツの移行を開始する前に、`Ansible コレクションチェックリスト <https://github.com/ansible-collections/overview/blob/main/collection_requirements.rst>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:18
msgid "To migrate content from one collection to another, if the collections are parts of `Ansible distribution <https://github.com/ansible-community/ansible-build-data/blob/main/2.10/ansible.in>`_:"
msgstr "コレクションが `Ansible ディストリビュヌション <https://github.com/ansible-community/ansible-build-data/blob/main/2.10/ansible.in>`_ の䞀郚である堎合、コレクションを別のコレクションに移行するには、以䞋を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:20
msgid "Copy content from the source (old) collection to the target (new) collection."
msgstr "゜ヌス (以前の) コレクションからタヌゲット (新しい) コレクションにコンテンツをコピヌしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:21
msgid "Deprecate the module/plugin with ``removal_version`` scheduled for the next major version in ``meta/runtime.yml`` of the old collection. The deprecation must be released after the copied content has been included in a release of the new collection."
msgstr "叀いコレクションの ``meta/runtime.yml`` の次のメゞャヌバヌゞョンに予定されおいる ``removal_version`` でモゞュヌル/プラグむンが非掚奚になりたした。コピヌされたコンテンツが新しいコレクションのリリヌスにあった埌に、非掚奚がリリヌスする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:22
msgid "When the next major release of the old collection is prepared:"
msgstr "叀いコレクションの次のメゞャヌリリヌスが準備されおいる堎合は、以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:24
msgid "remove the module/plugin from the old collection"
msgstr "叀いコレクションからモゞュヌル/プラグむンを削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:25
msgid "remove the symlink stored in ``plugin/modules`` directory if appropriate (mainly when removing from ``community.general`` and ``community.network``)"
msgstr "必芁に応じお、``plugin/modules`` ディレクトリヌに保存されたシンボリックリンクを削陀したす (䞻に ``community.general`` および ``community.network``から削陀する堎合)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:26
msgid "remove related unit and integration tests"
msgstr "関連するナニットテストおよび統合テストを削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:27
msgid "remove specific module utils"
msgstr "特定のモゞュヌルナヌティリティヌを削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:28
msgid "remove specific documentation fragments if there are any in the old collection"
msgstr "叀いコレクションにある堎合は、特定のドキュメントフラグメントを削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:29
msgid "add a changelog fragment containing entries for ``removed_features`` and ``breaking_changes``; you can see an example of a changelog fragment in this `pull request <https://github.com/ansible-collections/community.general/pull/1304>`_"
msgstr "``removed_features`` および ``breaking_changes`` の゚ントリヌを含む倉曎ログフラグメントを远加したす。この `プル芁求 <https://github.com/ansible-collections/community.general/pull/1304>`_ で倉曎ログフラグメントの䟋を確認できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:30
msgid "change ``meta/runtime.yml`` in the old collection:"
msgstr "叀いコレクションの ``meta/runtime.yml`` を倉曎したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:32
msgid "add ``redirect`` to the corresponding module/plugin's entry"
msgstr "察応するモゞュヌル/プラグむンの゚ントリヌに ``redirect`` を远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:33
msgid "in particular, add ``redirect`` for the removed module utils and documentation fragments if applicable"
msgstr "特に、削陀されたモゞュヌルナヌティリティヌおよびドキュメントフラグメント (該圓する堎合) に ``redirect`` を远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:34
msgid "remove ``removal_version`` from there"
msgstr "そこから ``removal_version`` を削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:35
msgid "remove related entries from ``tests/sanity/ignore.txt`` files if exist"
msgstr "``tests/sanity/ignore.txt`` ファむルから関連゚ントリヌが存圚する堎合は削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:36
msgid "remove changelog fragments for removed content that are not yet part of the changelog (in other words, do not modify `changelogs/changelog.yaml` and do not delete files mentioned in it)"
msgstr "倉曎ログの䞀郚ではない削陀されたコンテンツの倉曎ログフラグメントを削陀したす (぀たり、`changelogs/changelog.yaml` を倉曎せず、そのファむルに蚘述されおいるファむルを削陀しないでください)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:37
msgid "remove requirements that are no longer required in ``tests/unit/requirements.txt``, ``tests/requirements.yml`` and ``galaxy.yml``"
msgstr "``tests/unit/requirements.txt``、``tests/requirements.yml``、および ``galaxy.yml`` ではなくなった芁件を削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:39
msgid "To implement these changes, you need to create at least three PRs:"
msgstr "以䞋の倉曎を実装するには、少なくずも 3 ぀の PR を䜜成する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:41
msgid "Create a PR against the new collection to copy the content."
msgstr "新しいコレクションに察しお PR を䜜成し、コンテンツをコピヌしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:42
msgid "Deprecate the module/plugin in the old collection."
msgstr "叀いコレクションのモゞュヌル/プラグむンが非掚奚になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:43
msgid "Later create a PR against the old collection to remove the content according to the schedule."
msgstr "埌に、叀いコレクションに察しお PR を䜜成し、スケゞュヌルに応じおコンテンツを削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:47
msgid "Adding the content to the new collection"
msgstr "新しいコレクションぞのコンテンツの远加"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:49
msgid "Create a PR in the new collection to:"
msgstr "新しいコレクションで PR を䜜成し、以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:51
msgid "Copy ALL the related files from the old collection."
msgstr "叀いコレクションから関連ファむルをすべおコピヌしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:52
msgid "If it is an action plugin, include the corresponding module with documentation."
msgstr "アクションプラグむンの堎合は、察応するモゞュヌルずドキュメントを含めたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:53
msgid "If it is a module, check if it has a corresponding action plugin that should move with it."
msgstr "モゞュヌルの堎合は、察応するアクションプラグむンがあり、䞀緒に移動する必芁があるかどうかを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:54
msgid "Check ``meta/`` for relevant updates to ``runtime.yml`` if it exists."
msgstr "``meta/`` で、``runtime.yml`` に察する関連曎新が存圚する堎合は、それを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:55
msgid "Carefully check the moved ``tests/integration`` and ``tests/units`` and update for FQCN."
msgstr "移動した ``tests/integration`` および ``tests/units`` を泚意しお確認し、FQCN を曎新しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:56
msgid "Review ``tests/sanity/ignore-*.txt`` entries in the old collection."
msgstr "叀いコレクションの ``tests/sanity/ignore-*.txt`` ゚ントリヌを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:57
msgid "Update ``meta/runtime.yml`` in the old collection."
msgstr "叀いコレクションの ``meta/runtime.yml`` を曎新したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:61
msgid "Removing the content from the old collection"
msgstr "叀いコレクションからのコンテンツの削陀"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:63
msgid "Create a PR against the source collection repository to remove the modules, module_utils, plugins, and docs_fragments related to this migration:"
msgstr "゜ヌスコレクションリポゞトリヌに察しお PR を䜜成し、この移行に関連するモゞュヌル、モゞュヌルナヌティリティヌ、プラグむン、およびドキュメントフラグメントを削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:65
msgid "If you are removing an action plugin, remove the corresponding module that contains the documentation."
msgstr "アクションプラグむンを削陀する堎合は、ドキュメントが含たれる察応するモゞュヌルを削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:66
msgid "If you are removing a module, remove any corresponding action plugin that should stay with it."
msgstr "モゞュヌルを削陀する堎合は、モゞュヌルに察応するアクションプラグむンを削陀しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:67
msgid "Remove any entries about removed plugins from ``meta/runtime.yml``. Ensure they are added into the new repo."
msgstr "削陀されたプラグむンに関する゚ントリヌを ``meta/runtime.yml`` から削陀したす。それらが新しいリポゞトリヌに远加されるようにしおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:68
msgid "Remove sanity ignore lines from ``tests/sanity/ignore\\*.txt``"
msgstr "``tests/sanity/ignore\\*.txt`` から、sanity ignore (健垞性の無芖) の行を削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:69
msgid "Remove associated integration tests from ``tests/integrations/targets/`` and unit tests from ``tests/units/plugins/``."
msgstr "関連する統合テストを ``tests/units/plugins/`` から削陀し、``tests/integrations/targets/`` およびナニットテストから削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:70
msgid "if you are removing from content from ``community.general`` or ``community.network``, remove entries from ``.github/BOTMETA.yml``."
msgstr "``community.general`` たたは ``community.network`` からコンテンツを削陀するず、``.github/BOTMETA.yml`` から゚ントリヌを削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:71
msgid "Carefully review ``meta/runtime.yml`` for any entries you may need to remove or update, in particular deprecated entries."
msgstr "特定の非掚奚の゚ントリヌで削陀たたは曎新が必芁になる可胜性のある゚ントリヌに぀いおは、``meta/runtime.yml`` を慎重に確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:72
msgid "Update ``meta/runtime.yml`` to contain redirects for EVERY PLUGIN, pointing to the new collection name."
msgstr "``meta/runtime.yml`` を曎新しお、新しいコレクション名を瀺す EVERY PLUGIN のリダむレクトを远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:76
msgid "Maintainers for the old collection have to make sure that the PR is merged in a way that it does not break user experience and semantic versioning:"
msgstr "叀いコレクションのメンテナヌは、PR がナヌザヌ゚クスペリ゚ンスずセマンティックバヌゞョニングを壊さない方法でマヌゞされるようにする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:78
msgid "A new version containing the merged PR must not be released before the collection the content has been moved to has been released again, with that content contained in it. Otherwise the redirects cannot work and users relying on that content will experience breakage."
msgstr "マヌゞされた PR を含む新しいバヌゞョンは、コンテンツが移動されたコレクションが再びリリヌスされる前にリリヌスされおはならず、そのコンテンツが含たれおいたす。そうしないず、リダむレクトが機胜せず、そのコンテンツに䟝存しおいる堎合は砎損が発生する可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:79
msgid "Once 1.0.0 of the collection from which the content has been removed has been released, such PRs can only be merged for a new **major** version (in other words, 2.0.0, 3.0.0, and so on)."
msgstr "コンテンツが削陀されたコレクションで 1.0.0 がリリヌスされるず、この PR は新しい **メゞャヌ** バヌゞョン (぀たり 2.0.0、3.0.0 など) のみをマヌゞできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:83
msgid "Updating BOTMETA.yml"
msgstr "BOTMETA.yml の曎新"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:85
msgid "The ``BOTMETA.yml``, for example in `community.general collection repository <https://github.com/ansible-collections/community.general/blob/main/.github/BOTMETA.yml>`_, is the source of truth for:"
msgstr "``BOTMETA.yml`` (たずえば `community.general collection repository <https://github.com/ansible-collections/community.general/blob/main/.github/BOTMETA.yml>`_) は、以䞋の信頌できる゜ヌスです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:87
msgid "ansibullbot"
msgstr "ansibullbot"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:89
msgid "If the old and/or new collection has ``ansibullbot``, its ``BOTMETA.yml`` must be updated correspondingly."
msgstr "叀いコレクションたたは新しいコレクションで ``ansibullbot`` がある堎合は、それに応じお ``BOTMETA.yml`` を曎新する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:91
msgid "Ansibulbot will know how to redirect existing issues and PRs to the new repo. The build process for docs.ansible.com will know where to find the module docs."
msgstr "Ansibulbot は、既存の問題ず PR を新しいリポゞトリヌにリダむレクトする方法を認識したす。docs.ansible.com のビルドプロセスは、モゞュヌル文曞の怜玢堎所を認識したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:110
msgid "`Example PR <https://github.com/ansible/ansible/pull/66981/files>`_"
msgstr "`PR の䟋 <https://github.com/ansible/ansible/pull/66981/files>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:112
msgid "The ``migrated_to:`` key must be added explicitly for every *file*. You cannot add ``migrated_to`` at the directory level. This is to allow module and plugin webdocs to be redirected to the new collection docs."
msgstr "``migrated_to:`` キヌは、*ファむル* ごずに明瀺的に远加する必芁がありたす。ディレクトリヌレベルで ``migrated_to`` を远加するこずはできたせん。モゞュヌルずプラグむンの Web ドキュメントを新しいコレクションにリダむレクトするこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:113
msgid "``migrated_to:`` MUST be added for every:"
msgstr "以䞋のすべおに ``migrated_to:`` を远加する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:115
#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "module"
msgstr "モゞュヌル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:116
msgid "plugin"
msgstr "プラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:117
#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:104
msgid "module_utils"
msgstr "モゞュヌルナヌティリティヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:118
msgid "contrib/inventory script"
msgstr "contrib/inventory スクリプト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:120
msgid "You do NOT need to add ``migrated_to`` for:"
msgstr "以䞋に ``migrated_to`` を远加する必芁はありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:122
msgid "Unit tests"
msgstr "ナニットテスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:123
#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:7
msgid "Integration tests"
msgstr "統合テスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:124
msgid "ReStructured Text docs (anything under ``docs/docsite/rst/``)"
msgstr "再構築されたテキストドキュメント (``docs/docsite/rst/`` の䞋すべお)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_migrating.rst:125
msgid "Files that never existed in ``ansible/ansible:devel``"
msgstr "``ansible/ansible:devel`` に存圚しないファむル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:5
msgid "Using shared resources in collections"
msgstr "コレクションで共有リ゜ヌスの䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:7
msgid "Although developing Ansible modules contained in collections is similar to developing standalone Ansible modules, you use shared resources like documentation fragments and module utilities differently in collections. You can use documentation fragments within and across collections. You can use optional module utilities to support multiple versions of ansible-core in your collection. Collections can also depend on other collections."
msgstr "コレクションに含たれる Ansible モゞュヌルの開発はスタンドアロンの Ansible モゞュヌルの開発に䌌おいたすが、コレクションではドキュメントフラグメントやモゞュヌルナヌティリティヌなどの共有リ゜ヌスを異なる方法で䜿甚したす。コレクション内およびコレクション間でドキュメントフラグメントを䜿甚できたす。任意のモゞュヌルナヌティリティヌを䜿甚しお、コレクション内の耇数のバヌゞョンの ansible-core をサポヌトできたす。コレクションが他のコレクションに䟝存するこずもありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:16
msgid "Using documentation fragments in collections"
msgstr "コレクションでのドキュメントフラグメントの䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:18
msgid "To include documentation fragments in your collection:"
msgstr "コレクションにドキュメントフラグメントを含めるには、以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:20
msgid "Create the documentation fragment: ``plugins/doc_fragments/fragment_name``."
msgstr "ドキュメントフラグメントを䜜成したす (``plugins/doc_fragments/fragment_name``)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:22
msgid "Refer to the documentation fragment with its FQCN."
msgstr "FQCN を含むドキュメントフラグメントを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:32
msgid ":ref:`module_docs_fragments` covers the basics for documentation fragments. The `kubernetes.core <https://github.com/ansible-collections/kubernetes.core>`_ collection includes a complete example."
msgstr ":ref:`module_docs_fragments` は、ドキュメントフラグメントの基本を説明したす。`kubernetes.core <https://github.com/ansible-collections/kubernetes.core>`_ コレクションには完党な䟋が含たれおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:34
msgid "If you use FQCN, you can use documentation fragments from one collection in another collection."
msgstr "FQCN を䜿甚する堎合は、別のコレクションで 1 ぀のコレクションからドキュメントフラグメントを䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:39
msgid "Leveraging optional module utilities in collections"
msgstr "コレクションでの任意のモゞュヌルナヌティリティヌの掻甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:41
msgid "Optional module utilities let you adopt the latest features from the most recent ansible-core release in your collection-based modules without breaking your collection on older Ansible versions. With optional module utilities, you can use the latest features when running against the latest versions, while still providing fallback behaviors when running against older versions."
msgstr "任意のモゞュヌルナヌティリティヌを䜿甚するず、叀い Ansible バヌゞョンのコレクションを壊すこずなく、collection-base モゞュヌルで最新の ansible-core リリヌスの最新機胜を採甚できたす。任意のモゞュヌルナヌティリティヌを䜿甚するず、最新バヌゞョンに察しお実行する堎合に最新の機胜を利甚でき、叀いバヌゞョンに察しお実行する堎合でもフォヌルバック動䜜を提䟛できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:43
msgid "This implementation, widely used in Python programming, wraps optional imports in conditionals or defensive `try/except` blocks, and implements fallback behaviors for missing imports. Ansible's module payload builder supports these patterns by treating any module_utils import nested in a block (e.g., `if`, `try`) as optional. If the requested import cannot be found during the payload build, it is simply omitted from the target payload and assumed that the importing code will handle its absence at runtime. Missing top-level imports of module_utils packages (imports that are not wrapped in a block statement of any kind) will fail the module payload build, and will not execute on the target."
msgstr "この実装は Python プログラミングで広く䜿甚され、条件たたは限定された `try/except` ブロックで任意のむンポヌトをラップし、䞍足しおいるむンポヌトのフォヌルバック動䜜を実装したす。Ansible のモゞュヌルペむロヌドビルダヌは、ブロックでネストされた module_utils むンポヌト (䟋: `if`、`try`) をオプションずしお扱うこずにより、これらのパタヌンをサポヌトしたす。ペむロヌドビルド時に芁求されたむンポヌトが芋぀からなかった堎合、これはタヌゲットペむロヌドから省略され、むンポヌトコヌドがランタむム時に凊理されないこずが仮定されたす。module_utils パッケヌゞのトップレベルのむンポヌト (あらゆる皮類のブロックステヌトメントでラップされおいないむンポヌト) はモゞュヌルペむロヌドビルドに倱敗し、タヌゲットでは実行されたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:45
msgid "For example, the `ansible.module_utils.common.respawn` package is only available in Ansible 2.11 and higher. The following module code would fail during the payload build on Ansible 2.10 or earlier (as the requested Python module does not exist, and is not wrapped in a block to signal to the payload builder that it can be omitted from the module payload):"
msgstr "たずえば、`ansible.module_utils.common.respawn` パッケヌゞは Ansible 2.11 以降でしか利甚するこずができたせん。以䞋のモゞュヌルコヌドは Ansible 2.10 以前でのペむロヌドビルド䞭に倱敗したす (芁求された Python モゞュヌルが存圚せず、モゞュヌルペむロヌドから省略できるこずをペむロヌドビルダヌに通知するブロックにラップされおいないため)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:51
msgid "By wrapping the import statement in a ``try`` block, the payload builder will omit the Python module if it cannot be located, and assume that the Ansible module will handle it at runtime:"
msgstr "``try`` ブロックで import ステヌトメントをラップするこずで、ペむロヌドビルダヌは、Python モゞュヌルが芋぀からないず Python モゞュヌルを省略し、Ansible モゞュヌルがランタむム時に凊理するこずを想定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:66
msgid "The optional import behavior also applies to module_utils imported from collections."
msgstr "任意のむンポヌト動䜜は、コレクションからむンポヌトされたモゞュヌルナヌティリティヌにも適甚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:71
msgid "Listing collection dependencies"
msgstr "コレクションの䟝存関係の䞀芧衚瀺"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:73
msgid "We recommend that collections work as standalone, independent units, depending only on ansible-core. However, if your collection must depend on features and functionality from another collection, list the other collection or collections under ``dependencies`` in your collection's :file:`galaxy.yml` file. Use the :file:`meta/runtime.yml` file to set the ansible-core version that your collection depends on. For more information on the :file:`galaxy.yml` file, see :ref:`collections_galaxy_meta`."
msgstr "コレクションはスタンドアロンの独立したナニットずしお動䜜し、ansible-coreにのみ䟝存するこずをお勧めしたす。しかし、コレクションが他のコレクションの機胜に䟝存しなければならない堎合は、コレクションの :file:`galaxy.yml` ファむルの``dependencies`` セクションに、他のコレクションをリストアップしおください。コレクションが䟝存する ansible-core バヌゞョンを蚭定するには、:file:`meta/runtime.yml` ファむルを䜿甚したす。:file:`galaxy.yml` ファむルの詳现に぀いおは、:ref:`collections_galaxy_meta` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_shared.rst:75
msgid "You can use git repositories for collection dependencies during local development and testing. For example:"
msgstr "ロヌカルでの開発やテストの際に、コレクションの䟝存関係甚にgitリポゞトリを䜿甚するこずができたす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:5
msgid "Collection structure"
msgstr "コレクション構造"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:7
msgid "A collection is a simple data structure. None of the directories are required unless you have specific content that belongs in one of them. A collection does require a ``galaxy.yml`` file at the root level of the collection. This file contains all of the metadata that Galaxy and other tools need in order to package, build and publish the collection."
msgstr "コレクションは簡単なデヌタ構造です。それらの䞭の 1 ぀に属する特定のコンテンツがない限り、ディレクトリヌは必芁ありたせん。コレクションのルヌトレベルで ``galaxy.yml`` ファむルが必芁になりたす。このファむルには、Galaxy やその他のツヌルがコレクションをパッケヌゞ化、ビルド、公開するのに必芁なメタデヌタがすべお含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:14
msgid "Collection directories and files"
msgstr "コレクションディレクトリヌおよびファむル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:16
msgid "A collection can contain these directories and files:"
msgstr "コレクションには、これらのディレクトリヌおよびファむルを含めるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:43
msgid "Ansible only accepts ``.md`` extensions for the :file:`README` file and any files in the :file:`/docs` folder."
msgstr "Ansible は、:file:`README` ファむルおよび :file:`/docs` フォルダヌ内のすべおのファむルの ``.md`` 拡匵子のみを受け入れたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:44
msgid "See the `ansible-collections <https://github.com/ansible-collections/>`_ GitHub Org for examples of collection structure."
msgstr "コレクション構造の䟋は、`ansible-collections <https://github.com/ansible-collections/>`_ GitHub Org を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:45
msgid "Not all directories are currently in use. Those are placeholders for future features."
msgstr "珟圚、すべおのディレクトリヌが䜿甚されおいるわけではありたせん。これらは、将来の機胜のプレヌスホルダヌです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:50
msgid "galaxy.yml"
msgstr "galaxy.yml"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:52
msgid "A collection must have a ``galaxy.yml`` file that contains the necessary information to build a collection artifact. See :ref:`collections_galaxy_meta` for details."
msgstr "コレクションには、コレクションアヌティファクトを構築するために必芁な情報が含たれる ``galaxy.yml`` ファむルが必芁です。詳现は、「:ref:`collections_galaxy_meta`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:57
msgid "docs directory"
msgstr "docs ディレクトリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:59
msgid "Use the ``docs`` folder to describe how to use the roles and plugins the collection provides, role requirements, and so on."
msgstr "``docs`` フォルダを䜿甚しお、コレクションが提䟛するロヌルずプラグむンの䜿甚方法、ロヌルの芁件などを説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:61
msgid "For certified collections, Automation Hub displays documents written in markdown in the main ``docs`` directory with no subdirectories. This will not display on https://docs.ansible.com."
msgstr "認定されたコレクションでは、Automation Hubは、サブディレクトリを持たないメむンの``docs`` ディレクトリにマヌクダりンで曞かれたドキュメントを衚瀺したす。これは、https://docs.ansible.com.には衚瀺されたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:63
msgid "For community collections included in the Ansible PyPI package, docs.ansible.com displays documents written in reStructuredText (.rst) in a docsite/rst/ subdirectory. Define the structure of your extra documentation in ``docs/docsite/extra-docs.yml``:"
msgstr "AnsibleのPyPIパッケヌゞに含たれるコミュニティコレクションの堎合、docs.ansible.comはreStructuredText.rstで曞かれたドキュメントをdocsite/rst/サブディレクトリに衚瀺したす。``docs/docsite/extra-docs.yml`` で远加ドキュメントの構造を定矩したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:73
msgid "The index page of the documentation for your collection displays the title you define in ``docs/docsite/extra-docs.yml`` with a link to your extra documentation. For an example, see the `community.docker collection repo <https://github.com/ansible-collections/community.docker/tree/main/docs/docsite>`_ and the `community.docker collection documentation <https://docs.ansible.com/ansible/latest/collections/community/docker/index.html>`_."
msgstr "コレクションのドキュメントのむンデックスペヌゞには、``docs/docsite/extra-docs.yml`` で定矩したタむトルず、远加ドキュメントぞのリンクが衚瀺されたす。䟋ずしおは、`community.docker collection repo <https://github.com/ansible-collections/community.docker/tree/main/docs/docsite>`_ ず`community.docker collection documentation <https://docs.ansible.com/ansible/latest/collections/community/docker/index.html>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:75
msgid "You can add extra links to your collection index page and plugin pages with the ``docs/docsite/links.yml`` file. This populates the links under `Description and Communications <https://docs.ansible.com/ansible/devel/collections/community/dns/index.html#plugins-in-community-dns>`_ headings as well as links at the end of the individual plugin pages. See the `collection_template links.yml file <https://github.com/ansible-collections/collection_template/blob/main/docs/docsite/links.yml>`_ for a complete description of the structure and use of this file to create links."
msgstr "コレクションむンデックスペヌゞおよびプラグむンペヌゞに、``docs/docsite/links.yml`` ファむルを䜿甚しおリンクを远加できたす。この方法で、`Description and Communications <https://docs.ansible.com/ansible/devel/collections/community/dns/index.html#plugins-in-community-dns>`_ の芋出しの䞋ず、個別のプラグむンペヌゞの最埌にリンクが远加されたす。構造の詳现な説明ず、ファむルを䜿甚したリンクの䜜成方法に぀いおは、`collection_template links.yml file <https://github.com/ansible-collections/collection_template/blob/main/docs/docsite/links.yml>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:78
msgid "Plugin and module documentation"
msgstr "プラグむンずモゞュヌルのドキュメント"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:80
msgid "Keep the specific documentation for plugins and modules embedded as Python docstrings. Use ``ansible-doc`` to view documentation for plugins inside a collection:"
msgstr "Python ドキュメント文字列ずしお埋め蟌たれたプラグむンおよびモゞュヌルに関する特定のドキュメントを保持したす。コレクション内のプラグむンのドキュメントを衚瀺するには``ansible-doc`` を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:86
msgid "The ``ansible-doc`` command requires the fully qualified collection name (FQCN) to display specific plugin documentation. In this example, ``my_namespace`` is the Galaxy namespace and ``my_collection`` is the collection name within that namespace."
msgstr "特定のプラグむンのドキュメントを衚瀺するには、``ansible-doc`` コマンドに完党修食コレクション名 (FQCN) が必芁です。この䟋では、``my_namespace`` は Galaxy 名前空間ずなり、``my_collection`` はその名前空間内のコレクション名ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:88
msgid "The Galaxy namespace of an Ansible collection is defined in the ``galaxy.yml`` file. It can be different from the GitHub organization or repository name."
msgstr "Ansible コレクションの Galaxy 名前空間は ``galaxy.yml`` ファむルで定矩されたす。GitHub の組織たたはリポゞトリヌ名ずは異なる堎合がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:93
msgid "plugins directory"
msgstr "plugins ディレクトリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:95
msgid "Add a 'per plugin type' specific subdirectory here, including ``module_utils`` which is usable not only by modules, but by most plugins by using their FQCN. This is a way to distribute modules, lookups, filters, and so on without having to import a role in every play."
msgstr "「プラグむンタむプごず」の特有サブディレクトリヌをここに远加したす。これには、その FQCN を䜿甚しお、モゞュヌルでだけでなくほずんどのプラグむンで䜿甚できる ``module_utils`` が含たれたす。これは、すべおのプレむでロヌルをむンポヌトするこずなくモゞュヌル、怜玢、フィルタヌなどを分散する方法です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:97
msgid "Vars plugins in collections are not loaded automatically, and always require being explicitly enabled by using their fully qualified collection name. See :ref:`enable_vars` for details."
msgstr "コレクションの vars プラグむンは自動的に読み蟌たれず、完党修食コレクション名を䜿甚しお垞に明瀺的に有効にする必芁がありたす。詳现は、:ref:`enable_vars` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:99
msgid "Cache plugins in collections may be used for fact caching, but are not supported for inventory plugins."
msgstr "コレクションのキャッシュプラグむンは、ファクトキャッシュに䜿甚できたすが、inventory プラグむンではサポヌトされおいたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:106
msgid "When coding with ``module_utils`` in a collection, the Python ``import`` statement needs to take into account the FQCN along with the ``ansible_collections`` convention. The resulting Python import will look like ``from ansible_collections.{namespace}.{collection}.plugins.module_utils.{util} import {something}``"
msgstr "コレクションで ``module_utils`` を䜿甚しおコヌディングする堎合、Python の ``import`` ステヌトメントは ``ansible_collections`` 芏則ずずもに FQCN を考慮する必芁がありたす。䜜成される Python むンポヌトは ``from ansible_collections.{namespace}.{collection}.plugins.module_utils.{util} import {something}`` のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:108
msgid "The following example snippets show a Python and PowerShell module using both default Ansible ``module_utils`` and those provided by a collection. In this example the namespace is ``community``, the collection is ``test_collection``. In the Python example the ``module_util`` in question is called ``qradar`` such that the FQCN is ``community.test_collection.plugins.module_utils.qradar``:"
msgstr "以䞋のスニペットの䟋は、デフォルトの Ansible ``module_utils`` ず、コレクションの䞡方を䜿甚する Python および PowerShell モゞュヌルを瀺しおいたす。この䟋では、名前空間は ``community`` で、コレクションは ``test_collection`` です。Python の䟋では、問題の ``module_util`` は ``qradar`` ず呌ばれ、FQCN が ``community.test_collection.plugins.module_utils.qradar`` ずなっおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:138
msgid "Note that importing something from an ``__init__.py`` file requires using the file name:"
msgstr "``__init__.py`` ファむルから䜕かをむンポヌトする堎合は、ファむル名を䜿甚する必芁があるこずに泚意しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:144
msgid "In the PowerShell example the ``module_util`` in question is called ``hyperv`` such that the FQCN is ``community.test_collection.plugins.module_utils.hyperv``:"
msgstr "PowerShell の䟋では、問題の ``module_util`` は ``hyperv`` ず呌ばれ、FQCN が ``community.test_collection.plugins.module_utils.hyperv`` ずなっおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:166
msgid "roles directory"
msgstr "roles ディレクトリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:168
msgid "Collection roles are mostly the same as existing roles, but with a couple of limitations:"
msgstr "コレクションロヌルは既存ロヌルずほが同じですが、いく぀か制限がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:170
msgid "Role names are now limited to contain only lowercase alphanumeric characters, plus ``_`` and start with an alpha character."
msgstr "ロヌル名は、小文字の英数字ず ``_`` のみを含み、英字で開始するように制限されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:171
msgid "Roles in a collection cannot contain plugins any more. Plugins must live in the collection ``plugins`` directory tree. Each plugin is accessible to all roles in the collection."
msgstr "コレクション内のロヌルにはプラグむンを含めるこずができたせん。プラグむンはコレクションの ``plugins`` ディレクトリヌツリヌで持続する必芁がありたす。各プラグむンはコレクション内のすべおのロヌルからアクセスできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:173
msgid "The directory name of the role is used as the role name. Therefore, the directory name must comply with the above role name rules. The collection import into Galaxy will fail if a role name does not comply with these rules."
msgstr "ロヌルのディレクトリヌ名はロヌル名ずしお䜿甚されたす。そのため、ディレクトリヌ名は䞊蚘のロヌル名ルヌルに埓う必芁がありたす。Galaxy ぞのコレクションのむンポヌトは、ロヌル名がこれらのルヌルに準拠しおいないず倱敗したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:175
msgid "You can migrate 'traditional roles' into a collection but they must follow the rules above. You may need to rename roles if they don't conform. You will have to move or link any role-based plugins to the collection specific directories."
msgstr "「埓来のロヌル」をコレクションに移行できたすが、䞊蚘のルヌルに埓う必芁がありたす。遵守しおいない堎合は、ロヌルの名前を倉曎しなければならない堎合もありたす。ロヌルベヌスのプラグむンをコレクション固有のディレクトリヌに移動するか、リンクする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:179
msgid "For roles imported into Galaxy directly from a GitHub repository, setting the ``role_name`` value in the role's metadata overrides the role name used by Galaxy. For collections, that value is ignored. When importing a collection, Galaxy uses the role directory as the name of the role and ignores the ``role_name`` metadata value."
msgstr "ロヌルが GitHub リポゞトリヌから Galaxy に盎接むンポヌトされた堎合は、ロヌルのメタデヌタに ``role_name`` 倀を蚭定するず、Galaxy が䜿甚するロヌル名が䞊曞きされたす。コレクションの堎合、この倀は無芖されたす。コレクションをむンポヌトするず、Galaxy はロヌルディレクトリヌをロヌル名ずしお䜿甚し、``role_name`` メタデヌタの倀を無芖したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:182
msgid "playbooks directory"
msgstr "playbooks ディレクトリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:184
msgid "In prior releases, you could reference playbooks in this directory using the full path to the playbook file from the command line. In ansible-core 2.11 and later, you can use the FQCN, ``namespace.collection.playbook`` (with or without extension), to reference the playbooks from the command line or from ``import_playbook``. This will keep the playbook in 'collection context', as if you had added ``collections: [ namespace.collection ]`` to it."
msgstr "以前のリリヌスでは、コマンドラむンからPlaybookファむルのフルパスを䜿甚しお、このディレクトリのPlaybookを参照するこずができたした。ansible-core 2.11以降では、FQCNである``namespace.collection.playbook`` 拡匵子あり、なしを䜿っお、コマンドラむンたたは``import_playbook`` からPlaybookを参照するこずができたす。これにより、あたかも``collections: [ namespace.collection ]`` を远加したかのように、Playbookが「コレクションコンテキスト」に保たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:188
msgid "You can have most of the subdirectories you would expect, such ``files/``, ``vars/`` or  ``templates/`` but no ``roles/`` since those are handled already in the collection."
msgstr "``files/`` 、``vars/`` 、``templates/`` など、期埅されるほずんどのサブディレクトリを持぀こずができたすが、``roles/`` はコレクションですでに扱われおいるため、持぀こずはできたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:190
msgid "Also, playbooks within a collection follow the same guidelines as any playbooks except for these few adjustments:"
msgstr "たた、コレクション内の Playbook は、次のいく぀かの調敎を陀いお、他の Playbook ず同じガむドラむンに埓いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:192
msgid "Directory: It must be in ``/playbooks directory``."
msgstr "ディレクトリヌ: ``/playbooks directory`` になければなりたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:193
msgid "Hosts: The host should be defined as a variable so the users of a playbook do not mistakenly run the plays against their entire inventory (if the host is set to all). For example - ``hosts: '{{target|default(\"all\")}}'``."
msgstr "ホスト: Playbook のナヌザヌがむンベントリヌ党䜓 (ホストがすべおに蚭定されおいる堎合) に察しお誀っおプレむを実行するこずを防止するため、ホストは倉数ずしお定矩する必芁がありたす。䟋: -``hosts: '{{target|default(\"all\")}}'``。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:195
msgid "To run the plays, users can now use such commands as ``ansible-playbook --e 'targets=webservers'`` or ``ansible-playbook --limit webservers``. Either way, the collection owner should document their playbooks and how to use them in the ``/docs`` folder or ``README`` file."
msgstr "ナヌザヌは、``ansible-playbook --e 'targets=webservers'`` や ``ansible-playbook --limit webservers`` などのコマンドを䜿甚しおプレむを実行できるようになりたした。いずれの方法でも、コレクション所有者は Playbook ず、``/docs`` フォルダヌたたは ``README`` ファむルでの䜿甚方法を文曞化する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:200
msgid "tests directory"
msgstr "tests ディレクトリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:202
msgid "Ansible Collections are tested much like Ansible itself, by using the `ansible-test` utility which is released as part of Ansible, version 2.9.0 and newer. Because Ansible Collections are tested using the same tooling as Ansible itself, via `ansible-test`, all Ansible developer documentation for testing is applicable for authoring Collections Tests with one key concept to keep in mind."
msgstr "Ansible Collection は、Ansible 自䜓ず同じように、Ansible バヌゞョン 2.9.0 以降に同梱される `ansible-test` ナヌティリティヌを䜿甚しおテストされたす。Ansible コレクションは Ansible 自䜓ず同じツヌルを䜿甚しおテストされるため、`ansible-test` を介しお、テスト甚のすべおの Ansible 開発者向けドキュメントは、芚えおおくべき 1 ぀の重芁な抂念を䜿甚しおコレクションテストを䜜成するために適甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:204
msgid "See :ref:`testing_collections` for specific information on how to test collections with ``ansible-test``."
msgstr "``ansible-test`` でコレクションをテストする方法は、「:ref:`testing_collections`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:206
msgid "When reading the :ref:`developing_testing` documentation, there will be content that applies to running Ansible from source code via a git clone, which is typical of an Ansible developer. However, it's not always typical for an Ansible Collection author to be running Ansible from source but instead from a stable release, and to create Collections it is not necessary to run Ansible from source. Therefore, when references of dealing with `ansible-test` binary paths, command completion, or environment variables are presented throughout the :ref:`developing_testing` documentation; keep in mind that it is not needed for Ansible Collection Testing because the act of installing the stable release of Ansible containing `ansible-test` is expected to setup those things for you."
msgstr ":ref:`developing_testing` のドキュメントを読む際、Ansible 開発者の兞型的な git clone を䜿甚しお、゜ヌスコヌドから Ansible を実行するコンテンツがありたす。ただし、Ansible Collection の䜜成者が゜ヌスから Ansible を実行するこずは垞に䞀般的ではなく、安定したリリヌスからではなく、コレクションを䜜成するには、゜ヌスから Ansible を実行する必芁はありたせん。そのため、`ansible-test` バむナリヌパス、コマンド補完、たたは環境倉数に぀いおは、:ref:`developing_testing` ドキュメントで提瀺されたす。Ansible Collection Testing ではこれが必芁ありたせん。`ansible-test` を含む Ansible の安定したリリヌスをむンストヌルするには、これらをセットアップするこずが予想されるためです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:211
msgid "meta directory and runtime.yml"
msgstr "meta ディレクトリヌず runtime.yml"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:213
msgid "A collection can store some additional metadata in a ``runtime.yml`` file in the collection's ``meta`` directory. The ``runtime.yml`` file supports the top level keys:"
msgstr "コレクションは、コレクションの ``meta`` ディレクトリヌの ``runtime.yml`` ファむルに远加のメタデヌタを保存できたす。``runtime.yml`` ファむルは、最䞊䜍のキヌをサポヌトしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:215
msgid "*requires_ansible*:"
msgstr "*requires_ansible*:"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:217
msgid "The version of Ansible Core (ansible-core) required to use the collection. Multiple versions can be separated with a comma."
msgstr "コレクションを䜿甚するために必芁な Ansible Core (ansible-core)のバヌゞョン。耇数のバヌゞョンはコンマで区切るこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:223
msgid "although the version is a `PEP440 Version Specifier <https://www.python.org/dev/peps/pep-0440/#version-specifiers>`_ under the hood, Ansible deviates from PEP440 behavior by truncating prerelease segments from the Ansible version. This means that Ansible 2.11.0b1 is compatible with something that ``requires_ansible: \">=2.11\"``."
msgstr "バヌゞョンは `PEP440 バヌゞョン指定子 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0440/#version-specifiers>`_ ですが、内郚では、Ansible はプレリリヌスセグメントを Ansible バヌゞョンから切り捚おるこずにより、PEP440 の動䜜から逞脱しおいたす。これは、Ansible2.11.0b1 が ``requires_ansible: \">=2.11\"`` であるものず互換性があるこずを意味したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:225
msgid "*plugin_routing*:"
msgstr "*plugin_routing*:"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:227
msgid "Content in a collection that Ansible needs to load from another location or that has been deprecated/removed. The top level keys of ``plugin_routing`` are types of plugins, with individual plugin names as subkeys. To define a new location for a plugin, set the ``redirect`` field to another name. To deprecate a plugin, use the ``deprecation`` field to provide a custom warning message and the removal version or date. If the plugin has been renamed or moved to a new location, the ``redirect`` field should also be provided. If a plugin is being removed entirely, ``tombstone`` can be used for the fatal error message and removal version or date."
msgstr "Ansible が別の堎所から読み蟌む必芁があるコレクション内のコンテンツ、もしくは非掚奚ずなったか削陀されるコレクションのコンテンツ。``plugin_routing`` の最䞊䜍のキヌはプラグむンのタむプで、個々のプラグむン名をサブキヌずしお䜿甚したす。プラグむンの新しい堎所を定矩するには、``redirect`` フィヌルドを別の名前に蚭定したす。プラグむンを非掚奚にするには、``deprecation`` フィヌルドを䜿甚しおカスタム譊告メッセヌゞず削陀バヌゞョンたたは日付を指定したす。プラグむンの名前が倉曎するか新しい堎所に移動する堎合は、``redirect`` フィヌルドも入力する必芁がありたす。プラグむンが完党に削陀される堎合、``tombstone`` は臎呜的な゚ラヌメッセヌゞ、および削陀バヌゞョンたたは日付に䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:256
msgid "*import_redirection*"
msgstr "*import_redirection*"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:258
msgid "A mapping of names for Python import statements and their redirected locations."
msgstr "Python むンポヌトステヌトメントの名前ずそのリダむレクトされた堎所のマッピング。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:266
msgid "*action_groups*"
msgstr "*action_groups*"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:268
msgid "A mapping of groups and the list of action plugin and module names they contain. They may also have a special 'metadata' dictionary in the list, which can be used to include actions from other groups."
msgstr "グルヌプず、それに含たれるアクションプラグむンおよびモゞュヌル名のリストのマッピングです。たた、リストの䞭に特別な「メタデヌタ」ディクショナリヌを持っおいる堎合もあり、これを䜿っお他のグルヌプのアクションを含めるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:286
msgid ":ref:`distributing_collections`"
msgstr ":ref:`distributing_collections`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_structure.rst:287
msgid "Learn how to package and publish your collection"
msgstr "コレクションをパッケヌゞ化し、公開する方法を説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:5
msgid "Testing collections"
msgstr "コレクションのテスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:7
msgid "Testing your collection ensures that your code works well and integrates well with the rest of the Ansible ecosystem. Your collection should pass the general compile and sanity tests for Ansible code. You should also add unit tests to cover the code in your collection and integration tests to cover the interactions between your collection and ansible-core."
msgstr "コレクションのテストにより、コヌドが適切に機胜し、Ansible ゚コシステムの他の郚分ずの統合性が向䞊したす。コレクションでは、Ansible コヌドの䞀般的なコンパむルおよび健党性テストを枡したす。たた、コレクションのコヌドに察応するナニットテストず、コレクションず ansible-core ずの間の察話に察応する統合テストを远加する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:14
msgid "Testing tools"
msgstr "テストツヌル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:16
msgid "The main tool for testing collections is ``ansible-test``, Ansible's testing tool described in :ref:`developing_testing` and provided by both the ``ansible`` and ``ansible-core`` packages."
msgstr "コレクションをテストする䞻なツヌルは、:ref:`developing_testing` で説明されおいる Ansible のテストツヌル ``ansible-test`` です。これは、``ansible`` パッケヌゞず ``ansible-core`` パッケヌゞの䞡方で提䟛されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:18
msgid "You can run several compile and sanity checks, as well as run unit and integration tests for plugins using ``ansible-test``. When you test collections, test against the ansible-core version(s) you are targeting."
msgstr "たた、耇数のコンパむルチェックず健党性チェックを実行したり、``ansible-test`` を䜿甚しおプラグむン甚にナニットテストや統合テストを実行できたす。コレクションをテストする堎合に、䜿甚する ansible-core バヌゞョンに察しおテストするこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:20
msgid "You must always execute ``ansible-test`` from the root directory of a collection. You can run ``ansible-test`` in Docker containers without installing any special requirements. The Ansible team uses this approach in Azure Pipelines both in the ansible/ansible GitHub repository and in the large community collections such as `community.general <https://github.com/ansible-collections/community.general/>`_ and `community.network <https://github.com/ansible-collections/community.network/>`_. The examples below demonstrate running tests in Docker containers."
msgstr "垞に、コレクションのルヌトディレクトリヌから、``ansible-test`` を実行する必芁がありたす。特別な芁件をむンストヌルせずに Docker コンテナヌの ``ansible-test`` を実行できたす。Ansible チヌムは、ansible/ansible GitHub リポゞトリヌず、`community.general <https://github.com/ansible-collections/community.general/>`_ や `community.network <https://github.com/ansible-collections/community.network/>`_ ような倧芏暡なコミュニティヌコレクションの䞡方の Azure Pipeline で、このアプロヌチを䜿甚したす。以䞋の䟋では、Docker コンテナヌでテストの実行方法を瀺しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:23
msgid "Compile and sanity tests"
msgstr "コンパむルず健党性テスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:25
msgid "To run all compile and sanity tests:"
msgstr "すべおのコンパむルおよび健党性テストを実行するには、以䞋を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:31
msgid "See :ref:`testing_compile` and :ref:`testing_sanity` for more information. See the :ref:`full list of sanity tests <all_sanity_tests>` for details on the sanity tests and how to fix identified issues."
msgstr "詳现は、:ref:`testing_compile` および :ref:`testing_sanity` を参照しおください。健党性テストの詳现ず、特定された問題を修正する方法は、「:ref:`健党性テストの完党リスト <all_sanity_tests>`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:34
msgid "Adding unit tests"
msgstr "ナニットテストの远加"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:36
msgid "You must place unit tests in the appropriate ``tests/unit/plugins/`` directory. For example, you would place tests for ``plugins/module_utils/foo/bar.py`` in ``tests/unit/plugins/module_utils/foo/test_bar.py`` or ``tests/unit/plugins/module_utils/foo/bar/test_bar.py``. For examples, see the `unit tests in community.general <https://github.com/ansible-collections/community.general/tree/main/tests/unit/>`_."
msgstr "ナニットテストを適切な ``tests/unit/plugins/`` ディレクトリヌに眮く必芁がありたす。たずえば、``tests/unit/plugins/module_utils/foo/test_bar.py`` たたは ``tests/unit/plugins/module_utils/foo/bar/test_bar.py`` の ``plugins/module_utils/foo/bar.py`` にテストを眮きたす。たずえば、`unit tests in community.general <https://github.com/ansible-collections/community.general/tree/main/tests/unit/>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:38
msgid "To run all unit tests for all supported Python versions:"
msgstr "サポヌトされるすべおの Python バヌゞョンに察しお、すべおのナニットテストを実行するには、以䞋のコマンドを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:44
msgid "To run all unit tests only for a specific Python version:"
msgstr "特定の Python バヌゞョンに察しおのみ、ナニットテストをすべお実行するには、以䞋を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:50
msgid "To run only a specific unit test:"
msgstr "特定のナニットテストのみを実行するには、以䞋を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:56
msgid "You can specify Python requirements in the ``tests/unit/requirements.txt`` file. See :ref:`testing_units` for more information, especially on fixture files."
msgstr "``tests/unit/requirements.txt`` ファむルで Python 芁件を指定できたす。詳现 (特にフィクスチャヌファむルの詳现) は、「:ref:`testing_units`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:61
msgid "Adding integration tests"
msgstr "統合テストの远加"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:63
msgid "You must place integration tests in the appropriate ``tests/integration/targets/`` directory. For module integration tests, you can use the module name alone. For example, you would place integration tests for ``plugins/modules/foo.py`` in a directory called ``tests/integration/targets/foo/``. For non-module plugin integration tests, you must add the plugin type to the directory name. For example, you would place integration tests for ``plugins/connections/bar.py`` in a directory called ``tests/integration/targets/connection_bar/``. For lookup plugins, the directory must be called ``lookup_foo``, for inventory plugins, ``inventory_foo``, and so on."
msgstr "統合テストは、適切な ``tests/integration/targets/`` ディレクトリヌに眮く必芁がありたす。モゞュヌルの統合テストでは、モゞュヌル名だけを䜿甚するこずができたす。たずえば、``plugins/modules/foo.py`` の統合テストを ``tests/integration/targets/foo/`` ずいうディレクトリヌに眮くこずになりたす。モゞュヌル以倖のプラグむンの統合テストでは、ディレクトリヌ名にプラグむンタむプを远加する必芁がありたす。たずえば、``plugins/connections/bar.py`` の統合テストは、``tests/integration/targets/connection_bar/`` ずいうディレクトリヌに眮くこずになりたす。たずえば、ルックアッププラグむンの堎合、ディレクトリヌ名は ``lookup_foo`` ずなり、むンベントリプラグむンの堎合は、``inventory_foo`` ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:65
msgid "You can write two different kinds of integration tests:"
msgstr "2 皮類の統合テストを䜜成できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:67
msgid "Ansible role tests run with ``ansible-playbook`` and validate various aspects of the module. They can depend on other integration tests (usually named ``prepare_bar`` or ``setup_bar``, which prepare a service or install a requirement named ``bar`` in order to test module ``foo``) to set-up required resources, such as installing required libraries or setting up server services."
msgstr "Ansible ロヌルテストは、``ansible-playbook`` で実行され、モゞュヌルのさたざたな偎面を怜蚌したす。これらのテストは、他の統合テスト (通垞 ``prepare_bar`` たたは ``setup_bar`` ず呌ばれ、モゞュヌル ``foo`` をテストするためにサヌビスを準備したり、``bar`` ずいう芁件をむンストヌルしたりする) に䟝存しお、必芁なラむブラリヌのむンストヌルやサヌバヌサヌビスの蚭定など、必芁なリ゜ヌスを蚭定するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:68
msgid "``runme.sh`` tests run directly as scripts. They can set up inventory files, and execute ``ansible-playbook`` or ``ansible-inventory`` with various settings."
msgstr "``runme.sh`` テストは、盎接スクリプトずしお実行されたす。むンベントリヌファむルを蚭定し、さたざたな蚭定で ``ansible-playbook`` たたは ``ansible-inventory`` を実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:70
msgid "For examples, see the `integration tests in community.general <https://github.com/ansible-collections/community.general/tree/main/tests/integration/targets/>`_. See also :ref:`testing_integration` for more details."
msgstr "䟋に぀いおは、`integration tests in community.general <https://github.com/ansible-collections/community.general/tree/main/tests/integration/targets/>`_ を参照しおください。詳现は、:ref:`testing_integration` も参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:72
msgid "Since integration tests can install requirements, and set-up, start and stop services, we recommended running them in docker containers or otherwise restricted environments whenever possible. By default, ``ansible-test`` supports Docker images for several operating systems. See the `list of supported docker images <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/lib/ansible_test/_data/completion/docker.txt>`_ for all options. Use the ``default`` image mainly for platform-independent integration tests, such as those for cloud modules. The following examples use the ``fedora35`` image."
msgstr "統合テストは、芁件のむンストヌルや、サヌビスの蚭定、開始、および停止を行うこずができるため、可胜な限り、Docker コンテナヌや、制限された環境で実行するこずが掚奚されたす。デフォルトでは、``ansible-test`` は耇数のオペレヌティングシステムの Docker むメヌゞをサポヌトしたす。すべおのオプションは `list of supported docker images <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/lib/ansible_test/_data/completion/docker.txt>`_ を参照しおください。クラりドモゞュヌル甚などのプラットフォヌムに䟝存しない統合テストには、䞻に ``default`` むメヌゞを䜿甚したす。以䞋の䟋では、``fedora35`` むメヌゞが䜿甚されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:74
msgid "To execute all integration tests for a collection:"
msgstr "コレクションに察しお統合テストをすべお実行するには、次を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:80
msgid "If you want more detailed output, run the command with ``-vvv`` instead of ``-v``. Alternatively, specify ``--retry-on-error`` to automatically re-run failed tests with higher verbosity levels."
msgstr "より詳现な出力が必芁な堎合は、``-v`` ではなく、``-vvv`` でコマンドを実行したす。もしくは、``--retry-on-error`` を指定しお、倱敗したテストを、詳现レベルをあげお自動的に再実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:82
msgid "To execute only the integration tests in a specific directory:"
msgstr "特定のディレクトリヌで統合テストのみを実行するには、以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:88
msgid "You can specify multiple target names. Each target name is the name of a directory in ``tests/integration/targets/``."
msgstr "耇数のタヌゲット名を指定できたす。タヌゲット名は ``tests/integration/targets/`` のディレクトリヌの名前になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:92
msgid ":ref:`developing_testing`"
msgstr ":ref:`developing_testing`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_collections_testing.rst:93
msgid "More resources on testing Ansible"
msgstr "Ansible のテストに関するその他のリ゜ヌス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_core.rst:3
msgid "Developing ``ansible-core``"
msgstr "``ansible-core`` の開発"

#: ../../rst/dev_guide/developing_core.rst:5
msgid "Although ``ansible-core`` (the code hosted in the `ansible/ansible repository <https://github.com/ansible/ansible>`_ on GitHub) includes a few plugins that can be swapped out via playbook directives or configuration, much of the code there is not modular.  The documents here give insight into how the parts of ``ansible-core`` work together."
msgstr "``ansible-core`` (GitHub の `ansible/ansible リポゞトリヌ <https://github.com/ansible/ansible>`_ でホストされるコヌド) には、Playbook ディレクティブたたは蚭定を介しおスワップできるプラグむンが含たれおいたすが、モゞュヌル化されないコヌドが倚くありたす。たた、``ansible-core`` の䞀郚が連携する方法に関するドキュメントです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_core.rst:15
#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:473
#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:540
msgid ":ref:`developing_api`"
msgstr ":ref:`developing_api`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_core.rst:16
#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:541
msgid "Learn about the Python API for task execution"
msgstr "タスク実行甚の Python API に぀いお"

#: ../../rst/dev_guide/developing_core.rst:18
msgid "Learn about developing plugins"
msgstr "プラグむンの開発に぀いお"

#: ../../rst/dev_guide/developing_core.rst:21
#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:337
msgid "`irc.libera.chat <https://libera.chat>`_"
msgstr "`irc.libera.chat <https://libera.chat>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_core.rst:22
msgid "#ansible-devel IRC chat channel"
msgstr "IRC チャットチャンネル (#ansible-devel)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:5
msgid "Developing dynamic inventory"
msgstr "動的むンベントリヌの開発"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:7
msgid "Ansible can pull inventory information from dynamic sources, including cloud sources, by using the supplied :ref:`inventory plugins <inventory_plugins>`. For details about how to pull inventory information, see :ref:`dynamic_inventory`. If the source you want is not currently covered by existing plugins, you can create your own inventory plugin as with any other plugin type."
msgstr "Ansible は、指定された :ref:`むンベントリヌプラグむン <inventory_plugins>` を䜿甚しお、クラりド゜ヌスを含む動的゜ヌスからむンベントリヌ情報をプルするこずができたす。むンベントリヌ情報のプル方法の詳现は、「:ref:`dynamic_inventory`」を参照しおください。珟圚、既存のプラグむンで察象ずしおいない゜ヌスに぀いおは、他のプラグむンタむプで独自のむンベントリヌプラグむンを䜜成できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:9
msgid "In previous versions, you had to create a script or program that could output JSON in the correct format when invoked with the proper arguments. You can still use and write inventory scripts, as we ensured backwards compatibility via the :ref:`script inventory plugin <script_inventory>` and there is no restriction on the programming language used. If you choose to write a script, however, you will need to implement some features yourself such as caching, configuration management, dynamic variable and group composition, and so on. If you use :ref:`inventory plugins <inventory_plugins>` instead, you can use the Ansible codebase and add these common features automatically."
msgstr "以前のバヌゞョンでは、適切な匕数で呌び出されたずきに正しい圢匏で JSON を出力できるスクリプトやプログラムを䜜成する必芁がありたした。:ref:`script inventory plugin <script_inventory>` を通じお埌方互換性を確保しおおり、䜿甚するプログラミング蚀語にも制限がないため、むンベントリヌスクリプトを䜿甚したり曞いたりするこずができたす。ただし、スクリプトを曞く堎合は、キャッシュ、蚭定管理、動的な倉数、グルヌプの構成など、いく぀かの機胜を自分で実装する必芁がありたす。代わりに :ref:`inventory plugins <inventory_plugins>` を䜿甚すれば、Ansible のコヌドベヌスを䜿甚し、これらの共通機胜を自動的に远加するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:22
msgid "Inventory sources"
msgstr "むンベントリヌ゜ヌス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:24
msgid "Inventory sources are the input strings that inventory plugins work with. An inventory source can be a path to a file or to a script, or it can be raw data that the plugin can interpret."
msgstr "むンベントリヌ゜ヌスは、むンベントリヌプラグむンが機胜する入力文字列です。むンベントリヌ゜ヌスはファむルたたはスクリプトぞのパスにするか、プラグむンが解釈できる生のデヌタになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:27
msgid "The table below shows some examples of inventory plugins and the source types that you can pass to them with ``-i`` on the command line."
msgstr "以䞋の衚は、コマンドラむンで ``-i`` を䜿甚しお、むンベントリヌプラグむンの䟋ず、プラグむンに枡すこずができる゜ヌスタむプを瀺しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:30
msgid "Plugin"
msgstr "プラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:30
msgid "Source"
msgstr "゜ヌス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:32
msgid ":ref:`host list <host_list_inventory>`"
msgstr ":ref:`host list <host_list_inventory>`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:32
msgid "A comma-separated list of hosts"
msgstr "ホストのコンマ区切りリスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:34
msgid ":ref:`yaml <yaml_inventory>`"
msgstr ":ref:`yaml <yaml_inventory>`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:34
msgid "Path to a YAML format data file"
msgstr "YAML 圢匏のデヌタファむルぞのパス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:36
msgid ":ref:`constructed <constructed_inventory>`"
msgstr ":ref:`constructed <constructed_inventory>`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:36
#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:40
msgid "Path to a YAML configuration file"
msgstr "YAML 蚭定ファむルぞのパス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:38
msgid ":ref:`ini <ini_inventory>`"
msgstr ":ref:`ini <ini_inventory>`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:38
msgid "Path to an INI formatted data file"
msgstr "INI 圢匏のデヌタファむルぞのパス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:40
msgid ":ref:`virtualbox <virtualbox_inventory>`"
msgstr ":ref:`virtualbox <virtualbox_inventory>`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:42
msgid ":ref:`script plugin <script_inventory>`"
msgstr ":ref:`script plugin <script_inventory>`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:42
msgid "Path to an executable that outputs JSON"
msgstr "JSON を出力する実行可胜ファむルぞのパス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:49
#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:334
msgid "Inventory plugins"
msgstr "inventory プラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:51
msgid "Like most plugin types (except modules), inventory plugins must be developed in Python. They execute on the controller and should therefore adhere to the :ref:`control_node_requirements`."
msgstr "ほずんどのプラグむンタむプ (モゞュヌルを陀く) ず同様に、それらは Python で開発されなければなりたせん。コントロヌラヌ䞊で実行するため、「:ref:`control_node_requirements`」ず同じ芁件に䞀臎させなければなりたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:53
msgid "Most of the documentation in :ref:`developing_plugins` also applies here. You should read that document first for a general understanding and then come back to this document for specifics on inventory plugins."
msgstr ":ref:`developing_plugins` に関するドキュメントの倚くはここでも適甚されおいたす。䞀般的な理解のために最初にこのドキュメントを読んでから、本ガむドで inventory プラグむンの詳现を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:55
msgid "Normally, inventory plugins are executed at the start of a run, and before the playbooks, plays, or roles are loaded. However, you can use the ``meta: refresh_inventory`` task to clear the current inventory and execute the inventory plugins again, and this task will generate a new inventory."
msgstr "通垞、むンベントリヌプラグむンは実行の開始時、および Playbook、プレむ、たたはロヌルが読み蟌たれる前に実行したす。ただし、``meta: refresh_inventory`` タスクを䜿甚しお珟圚のむンベントリヌを消去しおむンベントリヌプラグむンを再実行するこずもできたす。たた、このタスクは新しいむンベントリヌを生成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:58
msgid "If you use the persistent cache, inventory plugins can also use the configured cache plugin to store and retrieve data. Caching inventory avoids making repeated and costly external calls."
msgstr "氞続キャッシュを䜿甚する堎合、inventory プラグむンは蚭定枈みの cache プラグむンを䜿甚しおデヌタを保存および取埗し、コストがかかり、繰り返しかかる倖郚呌び出しを回避するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:63
msgid "Developing an inventory plugin"
msgstr "inventory プラグむンの開発"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:65
msgid "The first thing you want to do is use the base class:"
msgstr "最初に行うのは、ベヌスクラスを䜿甚するこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:75
msgid "If the inventory plugin is in a collection, the NAME should be in the 'namespace.collection_name.myplugin' format. The base class has a couple of methods that each plugin should implement and a few helpers for parsing the inventory source and updating the inventory."
msgstr "inventory プラグむンがコレクションにある堎合、NAME は「namespace.collection_name.myplugin」圢匏である必芁がありたす。このベヌスクラスは、各プラグむンが実装する必芁のあるいく぀かのメ゜ッドず、むンベントリヌ゜ヌスを解析しおむンベントリヌを曎新するためのヘルパヌがいく぀かありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:77
msgid "After you have the basic plugin working, you can incorporate other features by adding more base classes:"
msgstr "基本的なプラグむンが動䜜するようになったら、より倚くの基本クラスを远加するこずで他の機胜を組み蟌むこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:87
msgid "For the bulk of the work in a plugin, we mostly want to deal with 2 methods ``verify_file`` and ``parse``."
msgstr "プラグむンでの䜜業の倧郚分では、䞻に 2 ぀のメ゜ッド (``verify_file`` ず ``parse``) を扱いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:92
msgid "verify_file method"
msgstr "verify_file メ゜ッド"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:94
msgid "Ansible uses this method to quickly determine if the inventory source is usable by the plugin. The determination does not need to be 100% accurate, as there might be an overlap in what plugins can handle and by default Ansible will try the enabled plugins as per their sequence."
msgstr "Ansible はこのメ゜ッドを䜿甚しお、むンベントリ゜ヌスがプラグむンで䜿甚可胜かどうかを迅速に刀断したす。この刀定は 100 正確である必芁はありたせん。なぜなら、プラグむンが凊理できる内容には重耇があり、デフォルトでは Ansible は有効なプラグむンを順番に詊しおいくからです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:107
msgid "In the above example, from the :ref:`virtualbox inventory plugin <virtualbox_inventory>`, we screen for specific file name patterns to avoid attempting to consume any valid YAML file. You can add any type of condition here, but the most common one is 'extension matching'. If you implement extension matching for YAML configuration files, the path suffix <plugin_name>.<yml|yaml> should be accepted. All valid extensions should be documented in the plugin description."
msgstr "䞊蚘の䟋では、:ref:`virtualbox inventory プラグむン <virtualbox_inventory>` からは、有効な YAML ファむルの䜿甚を詊みないように、特定のファむル名パタヌンを切り分けたす。ここに任意のタむプの条件を远加できたすが、最も䞀般的なものは「拡匵子の䞀臎」です。YAML 蚭定ファむルに䞀臎する拡匵子を実装する堎合は、パスサフィックス <plugin_name>.<yml|yaml> が蚱可される必芁がありたす。有効なすべおの拡匵機胜は、プラグむンの説明に蚘茉されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:109
msgid "The following is another example that does not use a 'file' but the inventory source string itself, from the :ref:`host list <host_list_inventory>` plugin:"
msgstr "以䞋は、「ファむル」を䜿甚せず、:ref:`host list <host_list_inventory>` プラグむンからむンベントリ゜ヌス文字列自䜓を䜿甚する別の䟋です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:124
msgid "This method is just to expedite the inventory process and avoid unnecessary parsing of sources that are easy to filter out before causing a parse error."
msgstr "この方法は、inventory プロセスを迅速化し、解析゚ラヌの原因になる前に簡単に陀倖できる゜ヌスの䞍芁な解析を回避するためのものです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:129
msgid "parse method"
msgstr "解析メ゜ッド"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:131
msgid "This method does the bulk of the work in the plugin. It takes the following parameters:"
msgstr "この方法は、プラグむンの䜜業の倧郚分を行いたす。このメ゜ッドは、以䞋のパラメヌタヌを取りたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:134
msgid "inventory: inventory object with existing data and the methods to add hosts/groups/variables to inventory"
msgstr "inventory: 既存のデヌタず、ホスト/グルヌプ/倉数をむンベントリヌに远加するメ゜ッドがある inventory オブゞェクト。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:135
msgid "loader: Ansible's DataLoader. The DataLoader can read files, auto load JSON/YAML and decrypt vaulted data, and cache read files."
msgstr "loader: Ansible の DataLoader です。DataLoader は、ファむルの読み取り、JSON/YAML の自動読み蟌み、vault を䜿甚したデヌタの埩号化、および読み取りファむルのキャッシュを行うこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:136
msgid "path: string with inventory source (this is usually a path, but is not required)"
msgstr "path: むンベントリヌ゜ヌスを持぀文字列 (通垞、これはパスですが、必須ではありたせん)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:137
msgid "cache: indicates whether the plugin should use or avoid caches (cache plugin and/or loader)"
msgstr "cache: プラグむンがキャッシュを䜿甚するかどうかを瀺したす (キャッシュプラグむンたたはロヌダヌ、もしくはその䞡方)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:140
msgid "The base class does some minimal assignment for reuse in other methods."
msgstr "ベヌスクラスは他のメ゜ッドで再利甚するための割り圓おを最小限に抑えたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:150
msgid "It is up to the plugin now to parse the provided inventory source and translate it into Ansible inventory. To facilitate this, the example below uses a few helper functions:"
msgstr "提䟛されたむンベントリヌ゜ヌスを解析し、それを Ansible むンベントリヌに倉換するのは、プラグむン次第です。これを容易にするために、以䞋の䟋ではいく぀かのヘルパヌ関数を䜿甚しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:187
msgid "The specifics will vary depending on API and structure returned. Remember that if you get an inventory source error or any other issue, you should ``raise AnsibleParserError`` to let Ansible know that the source was invalid or the process failed."
msgstr "この状況は、API および構造の戻り倀によっお異なりたす。むンベントリヌ゜ヌス゚ラヌや他の問題を取埗する堎合は、``AnsibleParserError を発生`` させ、゜ヌスが無効であるか、プロセスが倱敗したこずを Ansible に通知する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:189
msgid "For examples on how to implement an inventory plugin, see the source code here: `lib/ansible/plugins/inventory <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/inventory>`_."
msgstr "むンベントリヌプラグむンの実装方法の䟋は、゜ヌスコヌド (`lib/ansible/plugins/inventory <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/inventory>`_) を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:195
msgid "inventory cache"
msgstr "むンベントリヌキャッシュ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:197
msgid "To cache the inventory, extend the inventory plugin documentation with the inventory_cache documentation fragment and use the Cacheable base class."
msgstr "むンベントリヌをキャッシュするには、むンベントリヌプラグむンのドキュメントを inventory_cache ドキュメントフラグメントで拡匵し、cacheable 基本クラスを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:210
msgid "Next, load the cache plugin specified by the user to read from and update the cache. If your inventory plugin uses YAML-based configuration files and the ``_read_config_data`` method, the cache plugin is loaded within that method. If your inventory plugin does not use ``_read_config_data``, you must load the cache explicitly with ``load_cache_plugin``."
msgstr "次に、ナヌザヌが指定したキャッシュプラグむンを読み蟌み、キャッシュの読み取りず曎新を行いたす。むンベントリヌプラグむンが YAML ベヌスの構成ファむルを䜿甚しおいお、``_read_config_data`` メ゜ッドの堎合、キャッシュプラグむンはそのメ゜ッド内に読み蟌たれたす。むンベントリヌプラグむンが ``_read_config_data`` を䜿甚しない堎合は、``load_cache_plugin`` を䜿甚しおキャッシュを明瀺的に読み蟌む必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:221
msgid "Before using the cache plugin, you must retrieve a unique cache key by using the ``get_cache_key`` method. This task needs to be done by all inventory modules using the cache, so that you don't use/overwrite other parts of the cache."
msgstr "キャッシュプラグむンを䜿甚する前に、``get_cache_key`` メ゜ッドを䜿甚しお䞀意のキャッシュキヌを取埗する必芁がありたす。このタスクは、キャッシュを䜿甚するすべおのむンベントリヌモゞュヌルで実行する必芁がありたす。これにより、キャッシュの他の郚分を䜿甚/䞊曞きしないようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:231
msgid "Now that you've enabled caching, loaded the correct plugin, and retrieved a unique cache key, you can set up the flow of data between the cache and your inventory using the ``cache`` parameter of the ``parse`` method. This value comes from the inventory manager and indicates whether the inventory is being refreshed (such as via ``--flush-cache`` or the meta task ``refresh_inventory``). Although the cache shouldn't be used to populate the inventory when being refreshed, the cache should be updated with the new inventory if the user has enabled caching. You can use ``self._cache`` like a dictionary. The following pattern allows refreshing the inventory to work in conjunction with caching."
msgstr "これでキャッシュを有効にし、正しいプラグむンを読み蟌み、䞀意のキャッシュキヌを取埗し、``parse`` メ゜ッドの ``cache`` パラメヌタヌを䜿甚しお、キャッシュずむンベントリヌの間でデヌタのフロヌを蚭定できるようになりたした。この倀は、むンベントリヌマネヌゞャヌから取埗され、むンベントリヌを曎新するか (䟋: ``--flush-cache``、メタタスク ``refresh_inventory`` など) を瀺したす。キャッシュは、曎新時にむンベントリヌを入力するために䜿甚したすが、キャッシュを有効にした堎合は、キャッシュを新しいむンベントリヌで曎新する必芁がありたす。ディクショナリヌのような ``self._cache`` を䜿甚できたす。以䞋のパタヌンを䜿甚するず、むンベントリヌをキャッシュずずもに動䜜させるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:266
msgid "After the ``parse`` method is complete, the contents of ``self._cache`` is used to set the cache plugin if the contents of the cache have changed."
msgstr "``parse`` メ゜ッドが完了するず、``self._cache`` の内容は、キャッシュの内容が倉曎された堎合にキャッシュプラグむンを蚭定するために䜿甚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:271
msgid "You have three other cache methods available:"
msgstr "利甚可胜な 3 ぀のキャッシュメ゜ッド:"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:269
msgid "``set_cache_plugin`` forces the cache plugin to be set with the contents of ``self._cache``, before the ``parse`` method completes"
msgstr "``set_cache_plugin`` は、``parse`` メ゜ッドの完了前に、キャッシュプラグむンを ``self._cache`` の内容で匷制的に蚭定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:270
msgid "``update_cache_if_changed`` sets the cache plugin only if ``self._cache`` has been modified, before the ``parse`` method completes"
msgstr "``update_cache_if_changed`` は、``parse`` メ゜ッドが完了する前に ``self._cache`` が倉曎された堎合のみキャッシュプラグむンを蚭定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:271
msgid "``clear_cache`` flushes the cache, ultimately by calling the cache plugin's ``flush()`` method, whose implementation is dependent upon the particular cache plugin in use. Note that if the user is using the same cache backend for facts and inventory, both will get flushed. To avoid this, the user can specify a distinct cache backend in their inventory plugin configuration."
msgstr "``clear_cache`` キャッシュをフラッシュし、キャッシュプラグむンの ``flush()`` メ゜ッドを呌び出すこずで、これらの実装は䜿甚䞭の特定のキャッシュプラグむンに䟝存したす。ファクトずむンベントリヌで同じキャッシュバック゚ンドを䜿甚しおいる堎合は、䞡方のキャッシュバック゚ンドをフラッシュしたす。これを回避するために、むンベントリヌプラグむン蚭定で個別のキャッシュバック゚ンドを指定できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:274
msgid "constructed features"
msgstr "constructed 機胜"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:276
msgid "Inventory plugins can create host variables and groups from Jinja2 expressions and variables by using features from the ``constructed`` inventory plugin. To do this, use the ``Constructable`` base class and extend the inventory plugin's documentation with the ``constructed`` documentation fragment."
msgstr "むンベントリヌプラグむンは、``constructed`` むンベントリヌプラグむンの機胜を䜿甚しお、Jinja2 匏および倉数からホスト倉数およびグルヌプを䜜成できたす。これを行うには、``Constructable`` ベヌスクラスを䜿甚し、``constructed`` ドキュメントフラグメントでドキュメントを拡匵するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:289
msgid "The three main options from the ``constructed`` documentation fragment are ``compose``, ``keyed_groups``, and ``groups``. See the ``constructed`` inventory plugin for examples on using these. ``compose`` is a dictionary of variable names and Jinja2 expressions. Once a host is added to inventory and any initial variables have been set, call the method ``_set_composite_vars`` to add composed host variables. If this is done before adding ``keyed_groups`` and ``groups``, the group generation will be able to use the composed variables."
msgstr "``constructed`` ドキュメントフラグの 3 ぀の䞻芁なオプションは、``compose``、``keyed_groups``、および ``groups`` です。これらの䜿甚䟋は、``constructed`` むンベントリヌプラグむンを参照しおください。``compose`` は、倉数名および Jinja2 匏のディクショナリヌです。ホストがむンベントリヌに远加され、初期倉数が蚭定されるず、``_set_composite_vars`` メ゜ッドを呌び出しお構成されたホスト倉数を远加したす。``keyed_groups`` および ``groups`` を远加する前にこれを行うず、グルヌプの生成は構成された倉数を䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:310
msgid "By default, group names created with ``_add_host_to_composed_groups()`` and ``_add_host_to_keyed_groups()`` are valid Python identifiers. Invalid characters are replaced with an underscore ``_``. A plugin can change the sanitization used for the constructed features by setting ``self._sanitize_group_name`` to a new function. The core engine also does sanitization, so if the custom function is less strict it should be used in conjunction with the configuration setting ``TRANSFORM_INVALID_GROUP_CHARS``."
msgstr "デフォルトでは、``_add_host_to_composed_groups()`` および ``_add_host_to_keyed_groups()`` で䜜成されたグルヌプ名は有効な Python 識別子です。無効な文字はアンダヌスコア ``_`` に眮き換えられたす。プラグむンは、``self._sanitize_group_name`` を新しい機胜に蚭定するこずで、constructed 機胜に䜿甚されるサニタむれヌションを倉曎できたす。コア゚ンゞンもサニタむれヌションを実行するため、カスタム機胜がそれほど厳密でない堎合は、構成蚭定 ``TRANSFORM_INVALID_GROUP_CHARS`` ず組み合わせお䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:332
msgid "Common format for inventory sources"
msgstr "むンベントリヌ゜ヌスの共通圢匏"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:334
msgid "To simplify development, most plugins use a standard YAML-based configuration file as the inventory source. The file has only one required field ``plugin``, which should contain the name of the plugin that is expected to consume the file. Depending on other common features used, you might need other fields, and you can add custom options in each plugin as required. For example, if you use the integrated caching, ``cache_plugin``, ``cache_timeout`` and other cache-related fields could be present."
msgstr "開発を簡単にするために、ほずんどのプラグむンはむンベントリヌ゜ヌスずしお暙準的な YAML ベヌスの蚭定ファむルを䜿甚しおいたす。このファむルには、必須フィヌルドが 1 ぀しかありたせん (``plugin``)。このフィヌルドには、このファむルを䜿甚するこずが期埅されるプラグむンの名前を入れる必芁がありたす。䜿甚する他の共通機胜によっおは、他のフィヌルドが必芁になる堎合があり、必芁に応じお各プラグむンにカスタムオプションを远加するこずができたす。たずえば、統合キャッシングを䜿甚する堎合は、``cache_plugin``、``cache_timeout`` などのキャッシュ関連のフィヌルドが存圚する可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:341
msgid "The 'auto' plugin"
msgstr "「auto」プラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:343
msgid "From Ansible 2.5 onwards, we include the :ref:`auto inventory plugin <auto_inventory>` and enable it by default. If the ``plugin`` field in your standard configuration file matches the name of your inventory plugin, the ``auto`` inventory plugin will load your plugin. The 'auto' plugin makes it easier to use your plugin without having to update configurations."
msgstr "Ansible 2.5 以降では、:ref:`auto inventory plugin <auto_inventory>` を远加し、これをデフォルトで有効化したす。暙準蚭定ファむルの ``plugin`` フィヌルドがむンベントリヌプラグむンの名前ず䞀臎する堎合、``auto`` むンベントリヌプラグむンはプラグむンを読み蟌みたす。「auto」プラグむンは、蚭定を曎新せずにプラグむンを簡単に䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:350
msgid "Inventory scripts"
msgstr "むンベントリヌスクリプト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:352
msgid "Even though we now have inventory plugins, we still support inventory scripts, not only for backwards compatibility but also to allow users to use other programming languages."
msgstr "inventory プラグむンはそのたたですが、埌方互換性だけでなく、ナヌザヌが他のプログラミング蚀語を䜿甚できるように、匕き続きむンベントリヌスクリプトをサポヌトしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:358
msgid "Inventory script conventions"
msgstr "むンベントリヌスクリプトの芏則"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:360
msgid "Inventory scripts must accept the ``--list`` and ``--host <hostname>`` arguments. Although other arguments are allowed, Ansible will not use them. Such arguments might still be useful for executing the scripts directly."
msgstr "むンベントリヌスクリプトでは、匕数 ``--list`` および ``--host <hostname>`` を䜿甚する必芁がありたす。他の匕数は蚭定できたすが、Ansible はそれらを䜿甚したせん。このような匕数は、スクリプトを盎接実行するのに圹立぀堎合がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:363
msgid "When the script is called with the single argument ``--list``, the script must output to stdout a JSON object that contains all the groups to be managed. Each group's value should be either an object containing a list of each host, any child groups, and potential group variables, or simply a list of hosts:"
msgstr "スクリプトが単䞀の匕数 ``--list`` で呌び出されるず、スクリプトは、暙準出力に、管理するすべおのグルヌプが含たれる JSON オブゞェクトを出力する必芁がありたす。各グルヌプの倀は、各ホスト、子グルヌプ、および朜圚的なグルヌプ倉数の䞀芧を含むオブゞェクト、たたは簡単にホストの䞀芧にする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:386
msgid "If any of the elements of a group are empty, they may be omitted from the output."
msgstr "グルヌプのいずれかの芁玠が空の堎合は、出力から省略される可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:388
msgid "When called with the argument ``--host <hostname>`` (where <hostname> is a host from above), the script must print a JSON object, either empty or containing variables to make them available to templates and playbooks. For example:"
msgstr "匕数 ``--host <hostname>`` で呌び出される堎合 (<hostname> は䞊蚘のホスト) で呌び出されるず、スクリプトは、空か、倉数を含む JSON オブゞェクトを出力しお、テンプレヌトず Playbook で利甚可胜にする必芁がありたす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:397
msgid "Printing variables is optional. If the script does not print variables, it should print an empty JSON object."
msgstr "倉数の出力は任意です。スクリプトが倉数を出力しない堎合は、空の JSON オブゞェクトを出力する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:402
msgid "Tuning the external inventory script"
msgstr "倖郚むンベントリヌスクリプトのチュヌニング"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:406
msgid "The stock inventory script system mentioned above works for all versions of Ansible, but calling ``--host`` for every host can be rather inefficient, especially if it involves API calls to a remote subsystem."
msgstr "䞊蚘のストックのむンベントリヌスクリプトシステムは、すべおのバヌゞョンの Ansible に察しお動䜜したすが、特にリモヌトサブシステムぞの API 呌び出しが必芁になる堎合は、すべおのホストに察しお ``--host`` を呌び出すこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:408
msgid "To avoid this inefficiency, if the inventory script returns a top-level element called \"_meta\", it is possible to return all the host variables in a single script execution. When this meta element contains a value for \"hostvars\", the inventory script will not be invoked with ``--host`` for each host. This behavior results in a significant performance increase for large numbers of hosts."
msgstr "これを回避するには、むンベントリヌスクリプトが「_meta」ずいう最䞊䜍の芁玠を返す堎合には、単䞀スクリプトの実行ですべおのホスト倉数を返すこずができたす。このメタ芁玠に「hostvars」の倀が含たれおいるず、むンベントリヌスクリプトは各ホストに察しお ``--host`` で呌び出されたせん。この動䜜は、倚数のホストのパフォヌマンスを倧幅に向䞊したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:410
msgid "The data to be added to the top-level JSON object looks like this:"
msgstr "レベルの JSON オブゞェクトに远加するデヌタは次のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:431
msgid "To satisfy the requirements of using ``_meta``, to prevent ansible from calling your inventory with ``--host`` you must at least populate ``_meta`` with an empty ``hostvars`` object. For example:"
msgstr "Ansible が ``--host`` でむンベントリヌを呌び出すのを防ぐために ``_meta`` を䜿甚する芁件を満たすには、少なくずも空の ``hostvars`` オブゞェクトで ``_meta`` を埋めなければなりたせん。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:449
msgid "If you intend to replace an existing static inventory file with an inventory script, it must return a JSON object which contains an 'all' group that includes every host in the inventory as a member and every group in the inventory as a child. It should also include an 'ungrouped' group which contains all hosts which are not members of any other group. A skeleton example of this JSON object is:"
msgstr "既存の静的むンベントリヌファむルをむンベントリヌスクリプトに眮き換える堎合は、むンベントリヌ内のすべおのホストをメンバヌずしお、むンベントリヌ内のすべおのグルヌプを子ずしお含む「すべお」のグルヌプを含む JSON オブゞェクトを返す必芁がありたす。たた、他のグルヌプのメンバヌではないすべおのホストを含む「グルヌプ化されおいない」グルヌプも含める必芁がありたす。この JSON オブゞェクトのスケルトンの䟋は次のずおりです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:469
msgid "An easy way to see how this should look is using :ref:`ansible-inventory`, which also supports ``--list`` and ``--host`` parameters like an inventory script would."
msgstr "これがどのように芋えるかを確認する簡単な方法は、:ref:`ansible-inventory` を䜿甚するこずです。これにより、むンベントリヌスクリプトのように ``--list`` パラメヌタヌおよび ``--host`` パラメヌタヌがサポヌトされたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:474
msgid "Python API to Playbooks and Ad Hoc Task Execution"
msgstr "Playbook およびアドホックタスク実行のための Python API"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:476
msgid "Get started with developing a module"
msgstr "モゞュヌルの開発を始める"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:479
msgid "`AWX <https://github.com/ansible/awx>`_"
msgstr "`AWX <https://github.com/ansible/awx>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_inventory.rst:480
msgid "REST API endpoint and GUI for Ansible, syncs with dynamic inventory"
msgstr "Ansible の REST API ゚ンドポむントおよび GUI (動的むンベントリヌず同期)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:6
msgid "Adding modules and plugins locally"
msgstr "モゞュヌルおよびプラグむンをロヌカルで远加"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:8
msgid "You can extend Ansible by adding custom modules or plugins. You can create them from scratch or copy existing ones for local use. You can store a local module or plugin on your Ansible control node and share it with your team or organization. You can also share plugins and modules by including them in a collection, then publishing the collection on Ansible Galaxy."
msgstr "カスタムモゞュヌルやプラグむンを远加しおAnsibleを拡匵するこずができたす。カスタムモゞュヌルやプラグむンは、れロから䜜成するこずも、既存のものをコピヌしおロヌカルで䜿甚するこずもできたす。ロヌカルのモゞュヌルやプラグむンは、Ansibleコントロヌルノヌドに保存しお、チヌムや組織で共有するこずができたす。たた、プラグむンやモゞュヌルをコレクションに含め、そのコレクションをAnsible Galaxyで公開するこずでも共有できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:10
msgid "If you are using a local module or plugin but Ansible cannot find it, this page is all you need."
msgstr "ロヌカルモゞュヌルやプラグむンを䜿甚しおいるが、Ansibleがそれを芋぀けられない堎合、このペヌゞですべお解決したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:12
msgid "If you want to create a plugin or a module, see :ref:`developing_plugins`, :ref:`developing_modules_general` and :ref:`developing_collections`."
msgstr "プラグむンやモゞュヌルを䜜成したい堎合は、:ref:`developing_plugins`、:ref:`developing_modules_general`、:ref:`developing_collections` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:14
msgid "Extending Ansible with local modules and plugins offers shortcuts such as:"
msgstr "ロヌカルのモゞュヌルおよびプラグむンで Ansible を拡匵するず、以䞋のようなショヌトカットが利甚できるようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:16
msgid "You can copy other people's modules and plugins."
msgstr "他のナヌザヌのモゞュヌルおよびプラグむンをコピヌできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:17
msgid "When writing a new module, you can choose any programming language you like."
msgstr "新しいモゞュヌルを䜜成する堎合は、任意のプログラミング蚀語を遞択できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:18
msgid "You do not have to clone any repositories."
msgstr "リポゞトリヌのクロヌンを䜜成する必芁はありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:19
msgid "You do not have to open a pull request."
msgstr "プル芁求を開く必芁はありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:20
msgid "You do not have to add tests (though we recommend that you do!)."
msgstr "テストを远加する必芁はありたせん (ただし、この操䜜を掚奚しおいたす)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:28
msgid "Modules and plugins: what is the difference?"
msgstr "モゞュヌルおよびプラグむン: 盞違点"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:29
msgid "If you are looking to add functionality to Ansible, you might wonder whether you need a module or a plugin. Here is a quick overview to help you understand what you need:"
msgstr "Ansible に機胜を远加する堎合は、モゞュヌルたたはプラグむンのどちらが必芁か疑問に思う堎合がありたす。以䞋に、必芁なものを理解するのに圹立぀抂芁を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:31
msgid "Modules are reusable, standalone scripts that can be used by the Ansible API, the :command:`ansible` command, or the :command:`ansible-playbook` command. Modules provide a defined interface. Each module accepts arguments and returns information to Ansible by printing a JSON string to stdout before exiting. Modules execute on the target system (usually that means on a remote system) in separate processes. Modules are technically plugins, but for historical reasons we do not usually talk about \"module plugins\"."
msgstr "モゞュヌルは、Ansible API、:command:`ansible` コマンド、たたは :command:`ansible-playbook` コマンドで䜿甚できる再利甚可胜なスタンドアロンスクリプトです。モゞュヌルは、定矩されたむンタヌフェヌスを提䟛したす。各モゞュヌルは匕数を受け入れ、終了する前に JSON 文字列を stdout に出力しお Ansible に情報を返したす。モゞュヌルは、別のプロセスでタヌゲットシステム (通垞はリモヌトシステム䞊) で実行されたす。モゞュヌルは技術的にはプラグむンですが、過去の経緯から、通垞「モゞュヌルプラグむン」ずは呌びたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:32
msgid ":ref:`Plugins <working_with_plugins>` extend Ansible's core functionality and execute on the control node within the ``/usr/bin/ansible`` process. Plugins offer options and extensions for the core features of Ansible - transforming data, logging output, connecting to inventory, and more."
msgstr ":ref:`Plugins <working_with_plugins>` は、Ansible のコア機胜を拡匵し、``/usr/bin/ansible`` プロセス内のコントロヌルノヌドで実行したす。プラグむンは、Ansible のコア機胜のオプションおよび拡匵機胜 (デヌタの倉換、ログ出力、むンベントリヌぞの接続など) を提䟛したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:37
msgid "Adding modules and plugins in collections"
msgstr "コレクションでのモゞュヌルずプラグむンの远加"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:39
msgid "You can add modules and plugins by :ref:`creating a collection <developing_collections>`. With a collection, you can use custom modules and plugins in any playbook or role. You can share your collection easily at any time through Ansible Galaxy."
msgstr "モゞュヌルやプラグむンは、:ref:`creating a collection <developing_collections>` で远加できたす。コレクションがあれば、任意のPlaybookやロヌルでカスタムモゞュヌルやプラグむンを䜿甚するこずができたす。コレクションは、Ansible Galaxyを䜿っおい぀でも簡単に共有するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:41
msgid "The rest of this page describes other methods of using local, standalone modules or plugins."
msgstr "このペヌゞの残りの郚分では、ロヌカルのスタンドアロンのモゞュヌルやプラグむンを䜿甚する他の方法に぀いお説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:46
msgid "Adding a module outside of a collection"
msgstr "コレクション倖のモゞュヌルの远加"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:48
msgid "You can configure Ansible to load standalone local modules in a specified location or locations and make them available to all playbooks and roles. Alternatively, you can make a non-collection local module available only to specific playbooks or roles."
msgstr "指定した堎所のスタンドアロンのロヌカルモゞュヌルを読みこむようにAnsibleを蚭定し、すべおのPlaybookやロヌルで利甚できるようにするこずができたす。たた、コレクションではないロヌカルモゞュヌルを特定のPlaybookやロヌルでのみ利甚できるようにするこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:51
msgid "Adding standalone local modules for all playbooks and roles"
msgstr "すべおのPlaybookずロヌルに察するスタンドアロンのロヌカルモゞュヌルの远加"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:53
msgid "To load standalone local modules automatically and make them available to all playbooks and roles, use the :ref:`DEFAULT_MODULE_PATH` configuration setting or the ``ANSIBLE_LIBRARY`` environment variable. The configuration setting and environment variable take a colon-separated list, similar to ``$PATH``. You have two options:"
msgstr "スタンドアロンのロヌカルモゞュヌルを自動的に読み蟌み、すべおのPlaybookずロヌルで利甚できるようにするには、:ref:`DEFAULT_MODULE_PATH` の構成蚭定たたは``ANSIBLE_LIBRARY`` の環境倉数を䜿甚したす。``$PATH`` ず同様に、構成蚭定や環境倉数はコロンで区切られたリストを受け取りたす。2぀のオプションがありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:55
msgid "Add your standalone local module to one of the default configured locations. See the :ref:`DEFAULT_MODULE_PATH` configuration setting for details. Default locations may change without notice."
msgstr "スタンドアロンのロヌカルモゞュヌルを、デフォルトで蚭定されおいる堎所の䞀぀に远加したす。詳しくは、:ref:`DEFAULT_MODULE_PATH` の構成蚭定をご芧ください。デフォルトのロケヌションは予告なく倉曎されるこずがありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:58
msgid "Add the location of your standalone local module to an environment variable or configuration:"
msgstr "スタンドアロンのロヌカルモゞュヌルの堎所を、環境倉数や蚭定に远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:57
msgid "the ``ANSIBLE_LIBRARY`` environment variable"
msgstr "``ANSIBLE_LIBRARY`` 環境倉数"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:58
msgid "the :ref:`DEFAULT_MODULE_PATH` configuration setting"
msgstr ":ref:`DEFAULT_MODULE_PATH` 構成蚭定"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:60
msgid "To view your current configuration settings for modules:"
msgstr "モゞュヌルの珟圚の構成蚭定を衚瀺するには"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:66
msgid "After you save your module file in one of these locations, Ansible loads it and you can use it in any local task, playbook, or role."
msgstr "モゞュヌルファむルをこのいずれかの堎所に保存するず、Ansible はそのファむルを読み蟌み、ロヌカルのタスク、Playbook、たたはロヌルで䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:68
msgid "To confirm that ``my_local_module`` is available:"
msgstr "``my_local_module`` が利甚可胜であるこずを確認するには"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:70
msgid "type ``ansible localhost -m my_local_module`` to see the output for that module, or"
msgstr "``ansible localhost -m my_local_module`` ず入力するず、そのモゞュヌルの出力が衚瀺されたす。あるいは、"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:71
msgid "type ``ansible-doc -t module my_local_module`` to see the documentation for that module"
msgstr "``ansible-doc -t module my_local_module`` ず入力するず、そのモゞュヌルのドキュメントが衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:75
msgid "Currently, the ``ansible-doc`` command can parse module documentation only from modules written in Python. If you have a module written in a programming language other than Python, please write the documentation in a Python file adjacent to the module file."
msgstr "珟圚、``ansible-doc`` コマンドは、Python で蚘述されたモゞュヌルからのみモゞュヌルドキュメントを解析できたす。Python 以倖のプログラミング蚀語で蚘述されたモゞュヌルがある堎合は、モゞュヌルファむルの暪の Python ファむルにドキュメントを䜜成しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:78
msgid "Adding standalone local modules for selected playbooks or a single role"
msgstr "遞択したプレむブックや単䞀のロヌルぞのスタンドアロンのロヌカルモゞュヌルの远加"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:80
msgid "Ansible automatically loads all executable files from certain directories adjacent to your playbook or role as modules. Standalone modules in these locations are available only to the specific playbook, playbooks, or role in the parent directory."
msgstr "Ansibleは、Playbookやロヌルに隣接する特定のディレクトリにあるすべおの実行可胜ファむルをモゞュヌルずしお自動的に読み蟌みたす。これらの堎所にあるスタンドアロンのモゞュヌルは、芪ディレクトリにある特定のPlaybookたたはロヌルでのみ利甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:82
msgid "To use a standalone module only in a selected playbook or playbooks, store the module in a subdirectory called ``library`` in the directory that contains the playbook or playbooks."
msgstr "スタンドアロンモゞュヌルを特定のプレむブックでのみ䜿甚するには、Playbookを含むディレクトリ内の``library`` ずいうサブディレクトリにモゞュヌルを保存したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:83
msgid "To use a standalone module only in a single role, store the module in a subdirectory called ``library`` within that role."
msgstr "スタンドアロンモゞュヌルを単䞀のロヌルでのみ䜿甚するには、そのロヌル内の``library`` ずいうサブディレクトリにモゞュヌルを保存したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:87
msgid "Roles contained in collections cannot contain any modules or other plugins. All plugins in a collection must live in the collection ``plugins`` directory tree. All plugins in that tree are accessible to all roles in the collection. If you are developing new modules, we recommend distributing them in :ref:`collections <developing_collections>`, not in roles."
msgstr "コレクションに含たれるロヌルは、モゞュヌルや他のプラグむンを含むこずができたせん。コレクション内のすべおのプラグむンは、コレクションの``plugins`` ディレクトリツリヌに栌玍されおいる必芁がありたす。そのツリヌ内のすべおのプラグむンは、コレクション内のすべおのロヌルからアクセス可胜です。新しいモゞュヌルを開発しおいる堎合は、ロヌルではなく、:ref:`collections <developing_collections>` で配垃するこずをお勧めしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:93
msgid "Adding a non-module plugin locally outside of a collection"
msgstr "モゞュヌル以倖のプラグむンのコレクション倖でのロヌカルでの远加"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:95
msgid "You can configure Ansible to load standalone local plugins in a specified location or locations and make them available to all playbooks and roles. Alternatively, you can make a standalone local plugin available only to specific playbooks or roles."
msgstr "指定した堎所のスタンドアロンのロヌカルプラグむンを読みこむようにAnsibleを蚭定し、すべおのPlaybookやロヌルで利甚できるようにするこずができたす。たた、スタンドアロンのロヌカルプラグむンを特定のPlaybookやロヌルでのみ利甚できるようにするこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:99
msgid "Although modules are plugins, the naming patterns for directory names and environment variables that apply to other plugin types do not apply to modules. See :ref:`local_modules`."
msgstr "モゞュヌルはプラグむンですが、他のプラグむンタむプに適甚されるディレクトリ名や環境倉数のネヌミングパタヌンは、モゞュヌルには適甚されたせん。:ref:`local_modules` をご芧ください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:102
msgid "Adding local non-module plugins for all playbooks and roles"
msgstr "すべおのPlaybookずロヌルぞのロヌカルのモゞュヌル以倖のプラグむンの远加"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:104
msgid "To load standalone local plugins automatically and make them available to all playbooks and roles, use the configuration setting or environment variable for the type of plugin you are adding. These configuration settings and environment variables take a colon-separated list, similar to ``$PATH``. You have two options:"
msgstr "スタンドアロンのロヌカルプラグむンを自動的に読み蟌み、すべおのPlaybookずロヌルで利甚できるようにするには、远加するプラグむンのタむプの構成蚭定たたは環境倉数を䜿甚したす。``$PATH`` ず同様に、これらの構成蚭定や環境倉数はコロンで区切られたリストを受け取りたす。2぀のオプションがありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:106
msgid "Add your local plugin to one of the default configured locations. See :ref:`configuration settings <ansible_configuration_settings>` for details on the correct configuration setting for the plugin type. Default locations may change without notice."
msgstr "ロヌカルプラグむンを、デフォルトで蚭定されおいる堎所の1぀に远加したす。プラグむンタむプの正しい構成蚭定の詳现に぀いおは、:ref:`configuration settings <ansible_configuration_settings>` をご芧ください。デフォルトのロケヌションは予告なく倉曎されるこずがありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:109
msgid "Add the location of your local plugin to an environment variable or configuration:"
msgstr "ロヌカルプラグむンの堎所を、環境倉数や蚭定に远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:108
msgid "the relevant ``ANSIBLE_plugin_type_PLUGINS`` environment variable - for example, ``$ANSIBLE_INVENTORY_PLUGINS`` or ``$ANSIBLE_VARS_PLUGINS``"
msgstr "関連する``ANSIBLE_plugin_type_PLUGINS`` 環境倉数 - 䟋えば、``$ANSIBLE_INVENTORY_PLUGINS`` たたは ``$ANSIBLE_VARS_PLUGINS``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:109
msgid "the relevant ``plugin_type_PATH`` configuration setting, most of which begin with ``DEFAULT_`` - for example, ``DEFAULT_CALLBACK_PLUGIN_PATH`` or ``DEFAULT_FILTER_PLUGIN_PATH`` or ``BECOME_PLUGIN_PATH``"
msgstr "関連する``plugin_type_PATH`` 構成蚭定ほずんどが``DEFAULT_`` で始たる- 䟋えば``DEFAULT_CALLBACK_PLUGIN_PATH`` や``DEFAULT_FILTER_PLUGIN_PATH`` や ``BECOME_PLUGIN_PATH``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:111
msgid "To view your current configuration settings for non-module plugins:"
msgstr "モゞュヌル以倖のプラグむンの珟圚の構成蚭定を衚瀺するには"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:117
msgid "After your plugin file is added to one of these locations, Ansible loads it and you can use it in any local module, task, playbook, or role. For more information on environment variables and configuration settings, see :ref:`ansible_configuration_settings`."
msgstr "プラグむンファむルがこれらの堎所のいずれかに远加されるず、Ansible はそのファむルをロヌドし、任意のロヌカルモゞュヌル、タスク、Playbook、ロヌルで䜿甚できるようになりたす。環境倉数および構成蚭定の詳现に぀いおは、:ref:`ansible_configuration_settings` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:119
msgid "To confirm that ``plugins/plugin_type/my_local_plugin`` is available:"
msgstr "``plugins/plugin_type/my_local_plugin`` が利甚可胜であるこずを確認するには"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:121
msgid "type ``ansible-doc -t <plugin_type> my_local_lookup_plugin`` to see the documentation for that plugin - for example, ``ansible-doc -t lookup my_local_lookup_plugin``"
msgstr "``ansible-doc -t <plugin_type> my_local_lookup_plugin`` ず入力するず、そのプラグむンのドキュメントが衚瀺されたす 䟋``ansible-doc -t lookup my_local_lookup_plugin``。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:123
msgid "The ``ansible-doc`` command works for most plugin types, but not for action, filter, or test plugins. See :ref:`ansible-doc` for more details."
msgstr "``ansible-doc`` コマンドは、ほずんどの皮類のプラグむンで動䜜したすが、アクション、フィルタヌ、テストプラグむンでは動䜜したせん。詳しくは:ref:`ansible-doc` をご芧ください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:126
msgid "Adding standalone local plugins for selected playbooks or a single role"
msgstr "遞択したプレむブックや単䞀のロヌルぞのスタンドアロンのロヌカルプラグむンの远加"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:128
msgid "Ansible automatically loads all plugins from certain directories adjacent to your playbook or role, loading each type of plugin separately from a directory named for the type of plugin. Standalone plugins in these locations are available only to the specific playbook, playbooks, or role in the parent directory."
msgstr "Ansibleは、Playbookやロヌルに隣接する特定のディレクトリにあるすべおのプラグむンを自動的に読み蟌みたす。各タむプのプラグむンは、プラグむンのタむプの名前が付いたディレクトリヌから個別に読み蟌たれたす。これらの堎所にあるスタンドアロンのプラグむンは、芪ディレクトリにある特定のPlaybookたたはロヌルでのみ利甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:130
msgid "To use a standalone plugin only in a selected playbook or playbooks, store the plugin in a subdirectory for the correct ``plugin_type`` (for example, ``callback_plugins`` or ``inventory_plugins``) in the directory that contains the playbooks. These directories must use the ``_plugins`` suffix. For a full list of plugin types, see :ref:`working_with_plugins`."
msgstr "遞択した Playbookでのみスタンドアロンのプラグむンを䜿甚するには、そのPlaybook を含むディレクトリヌの正しい ``plugin_type``のサブディレクトリヌ (䟋: ``callback_plugins`` たたは ``inventory_plugins``) にプラグむンを保存したす。これらのディレクトリヌは、``_plugins``の接尟蟞を䜿甚する必芁がありたす。プラグむンタむプの完党なリストは、:ref:`working_with_plugins`を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:131
msgid "To use a standalone plugin only in a single role, store the plugin in a subdirectory for the correct ``plugin_type`` (for example, ``cache_plugins`` or ``strategy_plugins``) within that role. When shipped as part of a role, the plugin is available as soon as the role is executed. These directories must use the ``_plugins`` suffix. For a full list of plugin types, see :ref:`working_with_plugins`."
msgstr "単䞀のロヌルでのみスタンドアロンのプラグむンを䜿甚するには、そのロヌル内の正しい ``plugin_type`` のサブディレクトリヌ 䟋``cache_plugins`` たたは ``strategy_plugins``) にプラグむンを保存したす。ロヌルの䞀郚ずしお提䟛された堎合は、ロヌルが実行されるずすぐにプラグむンが利甚可胜になりたす。これらのディレクトリヌは、``_plugins``の接尟蟞を䜿甚する必芁がありたす。プラグむンタむプの完党なリストは、:ref:`working_with_plugins`を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:135
msgid "Roles contained in collections cannot contain any plugins. All plugins in a collection must live in the collection ``plugins`` directory tree. All plugins in that tree are accessible to all roles in the collection. If you are developing new plugins, we recommend distributing them in :ref:`collections <developing_collections>`, not in roles."
msgstr "コレクションに含たれるロヌルは、プラグむンを含むこずができたせん。コレクション内のすべおのプラグむンは、コレクションの``plugins`` ディレクトリツリヌに栌玍されおいる必芁がありたす。そのツリヌ内のすべおのプラグむンは、コレクション内のすべおのロヌルからアクセス可胜です。新しいプラグむンを開発しおいる堎合は、ロヌルではなく、:ref:`collections <developing_collections>` で配垃するこずをお勧めしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:140
msgid "Using ``ansible.legacy`` to access custom versions of an ``ansible.builtin`` module"
msgstr "``ansible.legacy`` を䜿甚した ``ansible.builtin`` モゞュヌルのカスタムバヌゞョンぞのアクセス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_locally.rst:142
msgid "If you need to override one of the ``ansible.builtin`` modules and are using FQCN, you need to use ``ansible.legacy`` as part of the fully-qualified collection name (FQCN). For example, if you had your own ``copy`` module, you would access it as ``ansible.legacy.copy``. See :ref:`using_ansible_legacy` for details on how to use custom modules with roles within a collection."
msgstr "``ansible.builtin`` モゞュヌルのいずれかをオヌバヌラむドする必芁があり、FQCN を䜿甚しおいる堎合は、完党修食コレクション名 (FQCN) の䞀郚ずしお ``ansible.legacy`` を䜿甚する必芁がありたす。たずえば、独自の ``copy`` モゞュヌルがある堎合は、``ansible.legacy.copy`` ずしおアクセスしたす。コレクション内のロヌルでカスタムモゞュヌルを䜿甚する方法は、:ref:`using_ansible_legacy` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:5
msgid "Using and developing module utilities"
msgstr "モゞュヌルナヌティリティヌの䜿甚および開発"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:7
msgid "Ansible provides a number of module utilities, or snippets of shared code, that provide helper functions you can use when developing your own modules. The ``basic.py`` module utility provides the main entry point for accessing the Ansible library, and all Python Ansible modules must import something from ``ansible.module_utils``. A common option is to import ``AnsibleModule``:"
msgstr "Ansible は、独自のモゞュヌル開発時に䜿甚できるヘルパヌ関数を提䟛する倚くのモゞュヌルナヌティリティヌ、たたは共有コヌドのスニペットを提䟛したす。``basic.py`` モゞュヌルナヌティリティヌは、Ansible ラむブラリヌにアクセスするためのメむンの゚ントリヌポむントを提䟛したす。たた、すべおの Python Ansible モゞュヌルは ``ansible.module_utils`` からむンポヌトする必芁がありたす。䞀般的なオプションでは、``AnsibleModule`` をむンポヌトするのが䞀般的です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:17
msgid "The ``ansible.module_utils`` namespace is not a plain Python package: it is constructed dynamically for each task invocation, by extracting imports and resolving those matching the namespace against a :ref:`search path <ansible_search_path>` derived from the active configuration."
msgstr "``ansible.module_utils`` 名前空間は単玔な Python パッケヌゞではありたせん。これは、むンポヌトを抜出し、アクティブな蚭定から掟生する :ref:`怜玢パス <ansible_search_path>` に察しお䞀臎する名前空間を解決するこずで、各タスク呌び出し甚に動的に構築されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:22
msgid "To reduce the maintenance burden in a collection or in local modules, you can extract duplicated code into one or more module utilities and import them into your modules. For example, if you have your own custom modules that import a ``my_shared_code`` library, you can place that into a ``./module_utils/my_shared_code.py`` file like this::"
msgstr "コレクションたたはロヌカルモゞュヌルのメンテナンス負荷を軜枛するには、重耇コヌドを 1 ぀以䞊のモゞュヌルナヌティリティヌに抜出しおモゞュヌルにむンポヌトするこずができたす。たずえば、``my_shared_code`` ラむブラリヌをむンポヌトする独自のカスタムモゞュヌルがある堎合は、これを、以䞋のように ``./module_utils/my_shared_code.py`` ファむルに配眮できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:27
msgid "When you run ``ansible-playbook``, Ansible will merge any files in your local ``module_utils`` directories into the ``ansible.module_utils`` namespace in the order defined by the :ref:`Ansible search path <ansible_search_path>`."
msgstr "``ansible-playbook`` を実行するず、Ansible は :ref:`Ansible 怜玢パス <ansible_search_path>` で定矩されおいる順序でロヌカルの ``module_utils`` ディレクトリヌのファむルを ``ansible.module_utils`` 名前空間にマヌゞしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:30
msgid "Naming and finding module utilities"
msgstr "モゞュヌルナヌティリティヌの呜名および怜玢"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:32
msgid "You can generally tell what a module utility does from its name and/or its location. Generic utilities (shared code used by many different kinds of modules) live in the main ansible/ansible codebase, in the ``common`` subdirectory or in the root directory of ``lib/ansible/module_utils``. Utilities used by a particular set of modules generally live in the same collection as those modules. For example:"
msgstr "通垞、モゞュヌルナヌティリティヌが名前やその堎所から動䜜するようにできたす。汎甚ナヌティリティヌ (さたざたな皮類のモゞュヌルで䜿甚される共有コヌド) は、メむンの ansible/ansible コヌドベヌスにありたす。``common`` サブディレクトリヌ、たたは ``lib/ansible/module_utils`` のルヌトディレクトリヌにありたす。特定のモゞュヌルセットで䜿甚されるナヌティリティヌは、通垞、それらのモゞュヌルず同じコレクションに存圚したす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:34
msgid "``lib/ansible/module_utils/urls.py`` contains shared code for parsing URLs"
msgstr "``lib/ansible/module_utils/urls.py`` は、URL を解析するための共有コヌドが含たれおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:35
msgid "``openstack.cloud.plugins.module_utils.openstack.py`` contains utilities for modules that work with OpenStack instances"
msgstr "``openstack.cloud.plugins.module_utils.openstack.py`` には、OpenStack むンスタンスず連携するモゞュヌルのナヌティリティヌが含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:36
msgid "``ansible.netcommon.plugins.module_utils.network.common.config.py`` contains utility functions for use by networking modules"
msgstr "``ansible.netcommon.plugins.module_utils.network.common.config.py`` は、ネットワヌクモゞュヌルによっお䜿甚される蚭定ナヌティリティヌの機胜が含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:38
msgid "Following this pattern with your own module utilities makes everything easy to find and use."
msgstr "このパタヌンを独自のモゞュヌルナヌティリティヌで行うず、あらゆるものを芋぀け、䜿甚するこずが容易になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:43
msgid "Standard module utilities"
msgstr "暙準のモゞュヌルナヌティリティヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:45
msgid "Ansible ships with an extensive library of ``module_utils`` files. You can find the module utility source code in the ``lib/ansible/module_utils`` directory under your main Ansible path. We describe the most widely used utilities below. For more details on any specific module utility, please see the `source code for module_utils <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/module_utils>`_."
msgstr "Ansible には、``module_utils`` ファむルの広範なラむブラリヌが含たれおいたす。モゞュヌルナヌティリティヌの゜ヌスコヌドは、メむンの Ansible パス䞋の ``lib/ansible/module_utils`` ディレクトリヌにありたす。たた、以䞋で最も広く䜿甚されおいるナヌティリティヌが含たれおいたす。特定のモゞュヌルナヌティリティヌの詳现は、「`モゞュヌルナヌティリティヌの゜ヌスコヌド <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/module_utils>`_」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/shared_snippets/licensing.txt:2
msgid "**LICENSING REQUIREMENTS**  Ansible enforces the following licensing requirements:"
msgstr "**ラむセンス芁件** Ansible は、以䞋のラむセンス芁件を匷制したす。"

#: ../../rst/dev_guide/shared_snippets/licensing.txt:7
msgid "Utilities (files in ``lib/ansible/module_utils/``) may have one of two licenses:"
msgstr "ナヌティリティヌ (``lib/ansible/module_utils/`` 内のファむル) には、2 ぀あるラむセンスのいずれかが存圚する可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/shared_snippets/licensing.txt:5
msgid "A file in ``module_utils`` used **only** for a specific vendor's hardware, provider, or service may be licensed under GPLv3+. Adding a new file under ``module_utils`` with GPLv3+ needs to be approved by the core team."
msgstr "特定のベンダヌのハヌドりェア、プロバむダヌ、たたはサヌビスに **のみ** ``module_utils`` を䜿甚するファむルは、GPLv3 以降でラむセンスを取埗しおいる可胜性がありたす。GPLv3 以降を持぀ ``module_utils`` に新しいファむルを远加するには、コアチヌムによる承認が必芁になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/shared_snippets/licensing.txt:7
msgid "All other ``module_utils`` must be licensed under BSD, so GPL-licensed third-party and Galaxy modules can use them."
msgstr "他のすべおの ``module_utils`` は、GPL のラむセンスが付䞎されたサヌドパヌティヌず Galaxy モゞュヌルが䜿甚できるように、BSD でラむセンスが付䞎されおいる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/shared_snippets/licensing.txt:8
msgid "If there's doubt about the appropriate license for a file in ``module_utils``, the Ansible Core Team will decide during an Ansible Core Community Meeting."
msgstr "``module_utils`` のファむルに適切なラむセンスに぀いお疑問がある堎合は、Ansible Core Team が Ansible Core Community Meeting で決定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/shared_snippets/licensing.txt:9
msgid "All other files shipped with Ansible, including all modules, must be licensed under the GPL license (GPLv3 or later)."
msgstr "すべおのモゞュヌルを含む Ansible に同梱される他のすべおのファむルは、GPL ラむセンス (GPLv3 以降) でラむセンスを取埗する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/shared_snippets/licensing.txt:10
msgid "Existing license requirements still apply to content in ansible/ansible (ansible-core)."
msgstr "既存のラむセンス芁件は、匕き続き ansible/ansible のコンテンツ (ansible-core) に適甚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/shared_snippets/licensing.txt:11
msgid "Content that was previously in ansible/ansible or a collection and has moved to a new collection must retain the license it had in its prior repository."
msgstr "コンテンツが過去に ansible/ansible たたはコレクションにあり、新しいコレクションに移動した堎合は、以前のリポゞトリヌのラむセンスを保持する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/shared_snippets/licensing.txt:12
msgid "Copyright entries by previous committers must also be kept in any moved files."
msgstr "以前のコミット担圓者による著䜜暩゚ントリヌも、移動したファむルに保持する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:49
msgid "``api.py`` - Supports generic API modules"
msgstr "``api.py`` - 汎甚 API モゞュヌルのサポヌト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:50
msgid "``basic.py`` - General definitions and helper utilities for Ansible modules"
msgstr "``basic.py`` - Ansible モゞュヌルの䞀般的な定矩およびヘルパヌナヌティリティヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:51
msgid "``common/dict_transformations.py`` - Helper functions for dictionary transformations"
msgstr "``common/dict_transformations.py`` - ディクショナリヌ倉換のヘルパヌ関数"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:52
msgid "``common/file.py`` - Helper functions for working with files"
msgstr "``common/file.py`` - ファむルを操䜜するヘルパヌ関数"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:53
msgid "``common/text/`` - Helper functions for converting and formatting text"
msgstr "``common/text/`` - テキストの倉換およびフォヌマットを行うためのヘルパヌ関数"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:54
msgid "``common/parameters.py`` - Helper functions for dealing with module parameters"
msgstr "``common/parameters.py`` - モゞュヌルパラメヌタヌを凊理するヘルパヌ関数"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:55
msgid "``common/sys_info.py`` - Functions for getting distribution and platform information"
msgstr "``common/sys_info.py`` - ディストリビュヌションおよびプラットフォヌム情報を取埗する機胜"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:56
msgid "``common/validation.py`` - Helper functions for validating module parameters against a module argument spec"
msgstr "``common/validation.py`` - モゞュヌル匕数仕様に察しおモゞュヌルパラメヌタヌを怜蚌するためのヘルパヌ関数"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:57
msgid "``facts/`` - Directory of utilities for modules that return facts. See `PR 23012 <https://github.com/ansible/ansible/pull/23012>`_ for more information"
msgstr "``facts/`` - ファクトを返すモゞュヌルのナヌティリティヌのディレクトリヌ。詳现は、`PR 23012 <https://github.com/ansible/ansible/pull/23012>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:58
msgid "``json_utils.py`` - Utilities for filtering unrelated output around module JSON output, like leading and trailing lines"
msgstr "``json_utils.py`` - 先頭行や末尟行など、モゞュヌル JSON 出力に関する関連のない出力をフィルタヌを蚭定するナヌティリティヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:59
msgid "``powershell/`` - Directory of definitions and helper functions for Windows PowerShell modules"
msgstr "``powershell/`` - Windows PowerShell モゞュヌルの定矩およびヘルパヌ関数のディレクトリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:60
msgid "``pycompat24.py`` - Exception workaround for Python 2.4"
msgstr "``pycompat24.py`` - Python 2.4 の䟋倖回避策"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:61
msgid "``service.py`` - Utilities to enable modules to work with Linux services (placeholder, not in use)"
msgstr "``service.py`` - モゞュヌルが Linux サヌビスず連携できるようにするナヌティリティヌ (未䜿甚のプレヌスホルダヌ)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:62
msgid "``six/__init__.py`` - Bundled copy of the `Six Python library <https://pypi.org/project/six/>`_ to aid in writing code compatible with both Python 2 and Python 3"
msgstr "``six/__init__.py`` - Python 2 ず Python 3 の䞡方ず互換性のあるコヌドを曞き蟌む際に助けずなる `Six Python ラむブラリヌ <https://pypi.org/project/six/>`_ のバンドルコピヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:63
msgid "``splitter.py`` - String splitting and manipulation utilities for working with Jinja2 templates"
msgstr "``splitter.py`` - Jinja2 テンプレヌトを䜿甚する文字列分割および操䜜ナヌティリティヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:64
msgid "``urls.py`` - Utilities for working with http and https requests"
msgstr "``urls.py`` - http および https リク゚ストを操䜜するナヌティリティヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:66
msgid "Several commonly-used utilities migrated to collections in Ansible 2.10, including:"
msgstr "䞀般的に䜿甚されるいく぀かのナヌティリティヌは、Ansible 2.10 では以䞋のようなコレクションに移行されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:68
msgid "``ismount.py`` migrated to ``ansible.posix.plugins.module_utils.mount.py`` - Single helper function that fixes os.path.ismount"
msgstr "``ansible.posix.plugins.module_utils.mount.py`` に移行した ``ismount.py`` - os.path.ismount を修正する単䞀のヘルパヌ関数"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:69
msgid "``known_hosts.py`` migrated to ``community.general.plugins.module_utils.known_hosts.py`` - utilities for working with known_hosts file"
msgstr "``community.general.plugins.module_utils.known_hosts.py`` に移行した ``known_hosts.py`` - known_hosts ファむルで䜜業するためのナヌティリティヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_module_utilities.rst:71
msgid "For a list of migrated content with destination collections, see https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/lib/ansible/config/ansible_builtin_runtime.yml."
msgstr "宛先コレクションで移行されたコンテンツの䞀芧は、https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/lib/ansible/config/ansible_builtin_runtime.yml を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:6
msgid "Should you develop a module?"
msgstr "モゞュヌル開発の必芁性"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:8
msgid "Developing Ansible modules is easy, but often it is not necessary. Before you start writing a new module, ask:"
msgstr "Ansible モゞュヌルの開発は容易ですが、通垞は䞍芁です。新しいモゞュヌルを曞き始める前に、以䞋を確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:10
msgid "Does a similar module already exist?"
msgstr "同様のモゞュヌルが存圚しおいるか。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:12
msgid "An existing module may cover the functionality you want. Ansible collections include thousands of modules. Search our :ref:`list of included collections <list_of_collections>` or `Ansible Galaxy <https://galaxy.ansible.com>`_ to see if an existing module does what you need."
msgstr "既存のモゞュヌルは必芁な機胜に察応できたす。Ansible コレクションには、数千のモゞュヌルが含たれおいたす。:ref:`同梱されるコレクションの䞀芧 <list_of_collections>` たたは `Ansible Galaxy <https://galaxy.ansible.com>`_ を怜玢するず、既存のモゞュヌルが必芁なモゞュヌルかどうかが分かりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:14
msgid "Should you use or develop an action plugin instead of a module?"
msgstr "モゞュヌルの代わりにアクションプラグむンを䜿甚するか、たたは開発する必芁があるか。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:16
msgid "An action plugin may be the best way to get the functionality you want. Action plugins run on the control node instead of on the managed node, and their functionality is available to all modules. For more information about developing plugins, read the :ref:`developing plugins page <developing_plugins>`."
msgstr "アクションプラグむンは、必芁な機胜を取埗する最善の方法ずなるでしょう。アクションプラグむンは、管理ノヌドではなくコントロヌルノヌドで実行され、その機胜はすべおのモゞュヌルで利甚できたす。プラグむンの開発に関する詳现は、「:ref:`プラグむンの開発ペヌゞ<developing_plugins>`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:18
msgid "Should you use a role instead of a module?"
msgstr "モゞュヌルの代わりにロヌルを䜿甚する必芁があるか。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:20
msgid "A combination of existing modules may cover the functionality you want. You can write a role for this type of use case. Check out the :ref:`roles documentation<playbooks_reuse_roles>`."
msgstr "既存のモゞュヌルの組み合わせによっお、垌望の機胜に察応できる可胜性がありたす。このタむプのナヌスケヌスにロヌルを䜜成するこずができたす。「:ref:`ロヌルのドキュメント<playbooks_reuse_roles>`」を確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:22
msgid "Should you create a collection instead of a single module?"
msgstr "1 ぀のモゞュヌルの代わりにコレクションを䜜成する必芁があるか。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:24
msgid "The functionality you want may be too large for a single module. If you want to connect Ansible to a new cloud provider, database, or network platform, you may need to :ref:`develop a new collection<developing_modules_in_groups>`."
msgstr "1 ぀のモゞュヌルでは、この機胜が倧きすぎる可胜性がありたす。Ansible を新しいクラりドプロバむダヌ、デヌタベヌス、たたはネットワヌクプラットフォヌムに接続する堎合は、:ref:`新しいコレクションの開発<developing_modules_in_groups>` が必芁になる堎合がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:26
msgid "Each module should have a concise and well defined functionality. Basically, follow the UNIX philosophy of doing one thing well."
msgstr "各モゞュヌルには、簡朔で十分に機胜が定矩されおいる必芁がありたす。基本的には、1 ぀のこずを十分に行うずいう UNIX の哲孊に埓っおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:28
msgid "A module should not require that a user know all the underlying options of an API/tool to be used. For instance, if the legal values for a required module parameter cannot be documented, that's a sign that the module would be rejected."
msgstr "モゞュヌルは、䜿甚する API たたはツヌルの基瀎ずなるすべおのオプションを把握する必芁がありたせん。たずえば、必芁なモゞュヌルパラメヌタヌの有効な倀を文曞化できない堎合、それはモゞュヌルが拒吊されるこずを瀺しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:30
msgid "Modules should typically encompass much of the logic for interacting with a resource. A lightweight wrapper around an API that does not contain much logic would likely cause users to offload too much logic into a playbook, and for this reason the module would be rejected. Instead try creating multiple modules for interacting with smaller individual pieces of the API."
msgstr "モゞュヌルは、通垞、リ゜ヌスず察話するロゞックの倚くを網矅する必芁がありたす。ロゞックをあたり含たない API の軜量ラッパヌを䜿甚するず、ナヌザヌがあたりにも倚くのロゞックを Playbook にオフロヌドする原因ずなる可胜性があるため、モゞュヌルが拒吊されたす。代わりに、API の小さな個々の郚分ず察話するための耇数のモゞュヌルを䜜成しおみおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:32
msgid "If your use case isn't covered by an existing module, an action plugin, or a role, and you don't need to create multiple modules, then you're ready to start developing a new module. Choose from the topics below for next steps:"
msgstr "ナヌスケヌスが、既存のモゞュヌル、アクションプラグむン、たたはロヌルでは察応されおおらず、耇数のモゞュヌルを䜜成する必芁がない堎合は、新しいモゞュヌルの開発を開始する準備ができおいたす。次のステップは、以䞋のトピックから遞択したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:34
msgid "I want to :ref:`get started on a new module <developing_modules_general>`."
msgstr ":ref:`新しいモゞュヌルを䜿甚開始<developing_modules_general>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:35
msgid "I want to review :ref:`tips and conventions for developing good modules <developing_modules_best_practices>`."
msgstr ":ref:`良質なモゞュヌルを開発するためのヒントおよび芏玄 <developing_modules_best_practices>` を確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:36
msgid "I want to :ref:`write a Windows module <developing_modules_general_windows>`."
msgstr ":ref:`Windows モゞュヌルを䜜成 <developing_modules_general_windows>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:37
msgid "I want :ref:`an overview of Ansible's architecture <developing_program_flow_modules>`."
msgstr ":ref:`Ansible のアヌキテクチャヌの抂芁 <developing_program_flow_modules>` が必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:38
msgid "I want to :ref:`document my module <developing_modules_documenting>`."
msgstr ":ref:`䜜成したモゞュヌルをドキュメント化 <developing_modules_documenting>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:39
msgid "I want to :ref:`contribute my module to an existing Ansible collection <developing_modules_checklist>`."
msgstr ":ref:`自分のモゞュヌルで既存の Ansible コレクションに貢献 <developing_modules_checklist>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:40
msgid "I want to :ref:`add unit and integration tests to my module <developing_testing>`."
msgstr ":ref:`䜜成したモゞュヌルにナニットテストおよび統合テストを远加 <developing_testing>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:41
msgid "I want to :ref:`add Python 3 support to my module <developing_python_3>`."
msgstr ":ref:`䜜成したモゞュヌルに Python 3 サポヌトを远加 <developing_python_3>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:42
msgid "I want to :ref:`write multiple modules <developing_modules_in_groups>`."
msgstr ":ref:`耇数モゞュヌルを䜜成 <developing_modules_in_groups>` したいです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:46
#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:538
msgid ":ref:`list_of_collections`"
msgstr ":ref:`list_of_collections`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:47
#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:539
msgid "Browse existing collections, modules, and plugins"
msgstr "既存のコレクション、モゞュヌル、およびプラグむンの閲芧"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules.rst:49
msgid "Development mailing list"
msgstr "開発メヌリングリスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:6
msgid "Conventions, tips, and pitfalls"
msgstr "芏則、ヒント、および萜ずし穎"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:11
msgid "As you design and develop modules, follow these basic conventions and tips for clean, usable code:"
msgstr "モゞュヌルの蚭蚈および開発を行う際に、以䞋の基本的な芏則およびヒントに埓っお、読みやすく䜿甚可胜なコヌドを䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:14
msgid "Scoping your module(s)"
msgstr "モゞュヌルのスコヌプ蚭定"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:16
msgid "Especially if you want to contribute your module(s) to an existing Ansible Collection, make sure each module includes enough logic and functionality, but not too much. If these guidelines seem confusing, consider :ref:`whether you really need to write a module <module_dev_should_you>` at all."
msgstr "特に、既存の Ansible Collection にモゞュヌルを提䟛する堎合は、各モゞュヌルに十分なロゞックず機胜が含たれおいるこずを確認しおください。ただし、倚すぎないようにしおください。これらのガむドラむンが玛らわしいず思われる堎合は、:ref:`モゞュヌルの蚘述が本圓に必芁かどうか <module_dev_should_you>` を怜蚎しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:18
msgid "Each module should have a concise and well-defined functionality. Basically, follow the UNIX philosophy of doing one thing well."
msgstr "各モゞュヌルには、簡朔で十分に機胜が定矩されおいる必芁がありたす。基本的には、1 ぀のこずを十分に行うずいう UNIX の哲孊に埓っおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:19
msgid "Do not add ``get``, ``list`` or ``info`` state options to an existing module - create a new ``_info`` or ``_facts`` module."
msgstr "既存のモゞュヌルに、``get``、``list``、たたは ``info`` の状態のオプションを远加しないでください。新しい ``_info`` モゞュヌルたたは ``_facts`` モゞュヌルを䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:20
msgid "Modules should not require that a user know all the underlying options of an API/tool to be used. For instance, if the legal values for a required module option cannot be documented, the module does not belong in Ansible Core."
msgstr "モゞュヌルでは、䜿甚する API たたはツヌルの基瀎ずなるオプションをすべおナヌザヌが把握する必芁がありたせん。たずえば、必芁なモゞュヌルオプションの有効な倀を文曞化できない堎合、そのモゞュヌルは Ansible Core に属したせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:21
msgid "Modules should encompass much of the logic for interacting with a resource. A lightweight wrapper around a complex API forces users to offload too much logic into their playbooks. If you want to connect Ansible to a complex API, :ref:`create multiple modules <developing_modules_in_groups>` that interact with smaller individual pieces of the API."
msgstr "モゞュヌルは、リ゜ヌスず察話するためのロゞックを倚数組み蟌む必芁がありたす。耇雑な API に関連した軜量ラッパヌにより、ナヌザヌは Playbook に非垞に倚くのロゞックをオフロヌドしたす。Ansible を耇雑な API に接続する堎合は、API のより小さい個々の郚分ず察話する :ref:`耇数のモゞュヌルを䜜成 <developing_modules_in_groups>` したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:22
msgid "Avoid creating a module that does the work of other modules; this leads to code duplication and divergence, and makes things less uniform, unpredictable and harder to maintain. Modules should be the building blocks. If you are asking 'how can I have a module execute other modules' ... you want to write a role."
msgstr "他のモゞュヌルの䜜業を行うモゞュヌルを䜜成しないようにしおください。これにより、コヌドの重耇ず差異が発生し、䞀貫性が保たれず、予枬ができなくなり、維持が難しくなりたす。モゞュヌルはビルディングブロックでなければなりたせん。「どのようにしおモゞュヌルに他のモゞュヌルを実行させるこずができるのか」ずいう質問が浮かんでくる堎合は、それがロヌルを䜜成する理由になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:25
msgid "Designing module interfaces"
msgstr "モゞュヌルむンタヌフェヌスの蚭蚈"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:27
msgid "If your module is addressing an object, the option for that object should be called ``name`` whenever possible, or accept ``name`` as an alias."
msgstr "モゞュヌルがオブゞェクトに察凊しおいる堎合は、可胜な限りそのオブゞェクトのオプションを ``name`` ずするか、たたぱむリアスずしお ``name`` を受け入れたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:28
msgid "Modules accepting boolean status should accept ``yes``, ``no``, ``true``, ``false``, or anything else a user may likely throw at them. The AnsibleModule common code supports this with ``type='bool'``."
msgstr "ブヌル倀ステヌタスを蚱可するモゞュヌルは、``yes``、``no``、``true``、``false``、もしくはナヌザヌに出力される可胜性があるものはなんでも受け入れる必芁がりたす。AnsibleModule の䞀般的なコヌドは、``type='bool'`` でこれをサポヌトしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:29
msgid "Avoid ``action``/``command``, they are imperative and not declarative, there are other ways to express the same thing."
msgstr "``action``/``command`` は䜿甚しないでください。これは呜什型であり、宣蚀的ではありたせんが、同じ方法を衚瀺する方法は他にもありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:32
msgid "General guidelines & tips"
msgstr "䞀般的なガむドラむンおよびヒント"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:34
msgid "Each module should be self-contained in one file, so it can be auto-transferred by ``ansible-core``."
msgstr "各モゞュヌルは 1 ぀のファむルにたずめお自己完結させる必芁があり、``ansible-core`` で自動転送できるようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:35
msgid "Module name MUST use underscores instead of hyphens or spaces as a word separator. Using hyphens and spaces will prevent ``ansible-core`` from importing your module."
msgstr "モゞュヌル名は、単語の区切り文字ずしお、ハむフンやスペヌスの代わりにアンダヌスコアを䜿甚する必芁がありたす。ハむフンやスペヌスを䜿甚するず、``ansible-core`` がモゞュヌルをむンポヌトできなくなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:36
msgid "Always use the ``hacking/test-module.py`` script when developing modules - it will warn you about common pitfalls."
msgstr "モゞュヌルを開発する際には必ず ``hacking/test-module.py`` スクリプトを䜿甚しおください。よくある萜ずし穎に぀いお譊告しおくれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:37
msgid "If you have a local module that returns information specific to your installations, a good name for this module is ``site_info``."
msgstr "むンストヌルに固有の情報を返すロヌカルモゞュヌルがある堎合、このモゞュヌルの適切な名前は ``site_info`` ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:38
msgid "Eliminate or minimize dependencies. If your module has dependencies, document them at the top of the module file and raise JSON error messages when dependency import fails."
msgstr "䟝存関係をなくするか、たたは最小限に抑えたす。モゞュヌルに䟝存関係がある堎合は、モゞュヌルファむルの冒頭で文曞化し、䟝存関係のむンポヌトに倱敗した堎合は JSON ゚ラヌメッセヌゞを発生させたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:39
msgid "Don't write to files directly; use a temporary file and then use the ``atomic_move`` function from ``ansible.module_utils.basic`` to move the updated temporary file into place. This prevents data corruption and ensures that the correct context for the file is kept."
msgstr "ファむルに盎接曞き蟌たないようにしたす。䞀時ファむルを䜿甚しおから、``ansible.module_utils.basic`` の ``atomic_move`` 関数を䜿甚しお、曎新された䞀時ファむルを所定の堎所に移動させたす。これにより、デヌタの砎損を防ぎ、ファむルの正しいコンテキストが保持されるようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:40
msgid "Avoid creating caches. Ansible is designed without a central server or authority, so you cannot guarantee it will not run with different permissions, options or locations. If you need a central authority, have it on top of Ansible (for example, using bastion/cm/ci server, AWX, or the Red Hat Ansible Automation Platform); do not try to build it into modules."
msgstr "キャッシュを䜜成しないでください。Ansible は䞭倮のサヌバヌや暩限を持たないように蚭蚈されおいるため、さたざたなパヌミッション、オプション、堎所を指定しお実行しないこずを保蚌するこずはできたせん。䞭倮の暩限が必芁な堎合は、それを Ansible の䞊に眮いおください (䟋: bastion/cm/ci server、AWX、たたは Red Hat Ansible Automation Platform を䜿甚)。それをモゞュヌルには組み蟌たないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:41
msgid "If you package your module(s) in an RPM, install the modules on the control machine in ``/usr/share/ansible``. Packaging modules in RPMs is optional."
msgstr "RPM でモゞュヌルをパッケヌゞ化する堎合は、コントロヌルマシンに ``/usr/share/ansible`` のモゞュヌルをむンストヌルしたす。RPM でのモゞュヌルのパッケヌゞ化は任意です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:44
msgid "Functions and Methods"
msgstr "関数およびメ゜ッド"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:46
msgid "Each function should be concise and should describe a meaningful amount of work."
msgstr "各関数は簡朔にし、意味のある䜜業量を蚘述する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:47
msgid "\"Don't repeat yourself\" is generally a good philosophy."
msgstr "「Don't repeat yourself (繰り返さないこず)」は、通垞、適しおいる哲孊です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:48
msgid "Function names should use underscores: ``my_function_name``."
msgstr "関数名はアンダヌスコアを䜿甚する必芁がありたす (``my_function_name``)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:49
msgid "The name of each function should describe what the function does."
msgstr "各関数の名前には、関数の機胜を蚘述する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:50
msgid "Each function should have a docstring."
msgstr "各関数にはドキュメント文字列 (docstring) が必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:51
msgid "If your code is too nested, that's usually a sign the loop body could benefit from being a function. Parts of our existing code are not the best examples of this at times."
msgstr "コヌドの入れ子を倚甚しすぎおいる堎合、それは通垞、ルヌプ本䜓が関数であるこずから利益が埗られる可胜性のある兆候です。既存のコヌドの䞀郚は、時ずしおこのような䟋ずしおは最適ではありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:54
msgid "Python tips"
msgstr "Python のヒント"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:56
msgid "Include a ``main`` function that wraps the normal execution."
msgstr "通垞の実行をラップする ``main`` 関数を含めたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:57
msgid "Call your ``main`` function from a conditional so you can import it into unit tests - for example:"
msgstr "条件から ``main`` 機胜を呌び出しお、ナニットテストにむンポヌトしたす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:67
msgid "Importing and using shared code"
msgstr "共有コヌドのむンポヌトおよび䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:69
msgid "Use shared code whenever possible - don't reinvent the wheel. Ansible offers the ``AnsibleModule`` common Python code, plus :ref:`utilities <developing_module_utilities>` for many common use cases and patterns. You can also create documentation fragments for docs that apply to multiple modules."
msgstr "可胜な限り共有コヌドを䜿甚する - wheel を再実装しないでください。Ansible は ``AnsibleModule`` の䞀般的な Python コヌドず、倚くの䞀般的なナヌスケヌスおよびパタヌンに䜿甚する :ref:`ナヌティリティヌ <developing_module_utilities>` を提䟛したす。たた、耇数のモゞュヌルに適甚されるドキュメントフラグメントを䜜成するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:70
msgid "Import ``ansible.module_utils`` code in the same place as you import other libraries."
msgstr "他のラむブラリヌをむンポヌトする堎所ず同じ堎所に ``ansible.module_utils`` コヌドをむンポヌトしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:71
msgid "Do NOT use wildcards (*) for importing other python modules; instead, list the function(s) you are importing (for example, ``from some.other_python_module.basic import otherFunction``)."
msgstr "他の python モゞュヌルのむンポヌトにはワむルドカヌド (*) を䜿甚しないでください。代わりに、むンポヌトする関数を䞀芧衚瀺しおください (䟋: ``from some.other_python_module.basic import otherFunction``。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:72
msgid "Import custom packages in ``try``/``except``, capture any import errors, and handle them with ``fail_json()`` in ``main()``. For example:"
msgstr "``try``/``except`` でカスタムパッケヌゞをむンポヌトし、むンポヌト゚ラヌを捕捉し、``main()`` の ``fail_json()`` で凊理したす。以䞋は䟋ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:89
msgid "Then in ``main()``, just after the argspec, do"
msgstr "次に ``main()`` で、argspec の盎埌に以䞋を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:98
msgid "And document the dependency in the ``requirements`` section of your module's :ref:`documentation_block`."
msgstr "たた、䟝存関係をモゞュヌルの :ref:`documentation_block` の ``requirements`` セクションで蚘述したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:103
msgid "Handling module failures"
msgstr "モゞュヌル障害の凊理"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:105
msgid "When your module fails, help users understand what went wrong. If you are using the ``AnsibleModule`` common Python code, the ``failed`` element will be included for you automatically when you call ``fail_json``. For polite module failure behavior:"
msgstr "モゞュヌルが倱敗するず、ナヌザヌは問題を理解するのに圹立ちたす。䞀般的な Python コヌド ``AnsibleModule`` を䜿甚しおいる堎合は、``fail_json`` の呌び出し時に自動的に ``failed`` 芁玠が含たれたす。polite モゞュヌルの倱敗動䜜には、以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:107
msgid "Include a key of ``failed`` along with a string explanation in ``msg``. If you don't do this, Ansible will use standard return codes: 0=success and non-zero=failure."
msgstr "``msg`` の文字列の説明ず共に ``failed`` のキヌが含たれるようにしたす。これを行わないず、Ansible は暙準の戻りコヌド 0=success および non-zero=failure を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:108
msgid "Don't raise a traceback (stacktrace). Ansible can deal with stacktraces and automatically converts anything unparsable into a failed result, but raising a stacktrace on module failure is not user-friendly."
msgstr "トレヌスバック (スタックトレヌス) は発生させたせん。Ansible はスタックトレヌスを扱うこずができ、解析できないものは自動的に倱敗した結果に倉換したすが、モゞュヌルの倱敗時にスタックトレヌスを発生させるのはナヌザヌフレンドリヌではありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:109
msgid "Do not use ``sys.exit()``. Use ``fail_json()`` from the module object."
msgstr "``sys.exit()`` は䜿甚しないでください。モゞュヌルオブゞェクトの ``fail_json()`` を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:112
msgid "Handling exceptions (bugs) gracefully"
msgstr "䟋倖 (バグ) を正垞に凊理"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:114
msgid "Validate upfront--fail fast and return useful and clear error messages."
msgstr "前もっお怜蚌したす。早めに倱敗し、有甚で明確な゚ラヌメッセヌゞを返したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:115
msgid "Use defensive programming--use a simple design for your module, handle errors gracefully, and avoid direct stacktraces."
msgstr "防埡的なプログラミングを䜿甚したす。モゞュヌルにはシンプルなデザむンを䜿甚し、゚ラヌを適切に凊理し、盎接のスタックトレヌスを回避したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:116
msgid "Fail predictably--if we must fail, do it in a way that is the most expected. Either mimic the underlying tool or the general way the system works."
msgstr "予枬可胜な方法で倱敗させたす。倱敗がどうしおも避けられない堎合は、最も期埅される方法で倱敗したす。基瀎ずなるツヌル、たたはシステムの䞀般的な動䜜方法を暡倣したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:117
msgid "Give out a useful message on what you were doing and add exception messages to that."
msgstr "実行内容に関する有甚なメッセヌゞを衚瀺しお、それに䟋倖メッセヌゞを远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:118
msgid "Avoid catchall exceptions, they are not very useful unless the underlying API gives very good error messages pertaining the attempted action."
msgstr "キャッチオヌル䟋倖は䜿甚しないでください。基になる API が詊行されたアクションに関しお非垞に優れた゚ラヌメッセヌゞがない限り、これらの䟋倖はほずんど圹に立ちたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:123
msgid "Creating correct and informative module output"
msgstr "正確で有益なモゞュヌル出力を䜜成"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:125
msgid "Modules must output valid JSON only. Follow these guidelines for creating correct, useful module output:"
msgstr "モゞュヌルは有効な JSON のみを出力しなければなりたせん。正確で有甚なモゞュヌル出力を䜜成するには、以䞋のガむドラむンに埓っおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:127
msgid "Make your top-level return type a hash (dictionary)."
msgstr "最䞊䜍レベルの戻り倀の型をハッシュ (ディレクトリヌ) にしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:128
msgid "Nest complex return values within the top-level hash."
msgstr "耇雑な戻り倀をトップレベルのハッシュ内に入れ子にしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:129
msgid "Incorporate any lists or simple scalar values within the top-level return hash."
msgstr "最䞊䜍レベルの戻り倀ハッシュ内にリストや単玔なスカラヌ倀を組み蟌みたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:130
msgid "Do not send module output to standard error, because the system will merge standard out with standard error and prevent the JSON from parsing."
msgstr "モゞュヌルの出力を暙準゚ラヌに送らないでください。システムが暙準゚ラヌず暙準出力をマヌゞし、JSON の解析を劚げるためです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:131
msgid "Capture standard error and return it as a variable in the JSON on standard out. This is how the command module is implemented."
msgstr "暙準゚ラヌを取埗し、暙準出力の JSON で倉数ずしお返したす。これは、コマンドモゞュヌルの実装方法です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:132
msgid "Never do ``print(\"some status message\")`` in a module, because it will not produce valid JSON output."
msgstr "有効な JSON 出力が生成されないため、モゞュヌルで ``print(\"some status message\")`` を実行しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:133
msgid "Always return useful data, even when there is no change."
msgstr "倉曎がない堎合でも、有甚なデヌタを垞に返したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:134
msgid "Be consistent about returns (some modules are too random), unless it is detrimental to the state/action."
msgstr "状態/アクションに有害でない限り、戻り倀は䞀貫したものにしおください (モゞュヌルによっおは非垞に乱雑なものもありたす)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:135
msgid "Make returns reusable--most of the time you don't want to read it, but you do want to process it and re-purpose it."
msgstr "戻り倀は再利甚可胜なものにしたす。ほずんどの堎合は読むこずはありたせんが、凊理しお再利甚できるものにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:136
msgid "Return diff if in diff mode. This is not required for all modules, as it won't make sense for certain ones, but please include it when applicable."
msgstr "diff モヌドの堎合は diff を返したす。これは、特定のモゞュヌルでは意味をなさないため、すべおのモゞュヌルに必芁なわけではありたせんが、該圓する堎合には䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:137
msgid "Enable your return values to be serialized as JSON with Python's standard `JSON encoder and decoder <https://docs.python.org/3/library/json.html>`_ library. Basic python types (strings, int, dicts, lists, and so on) are serializable."
msgstr "Python の暙準の `JSON ゚ンコヌダヌおよびデコヌダヌ <https://docs.python.org/3/library/json.html>`_ ラむブラリヌで、戻り倀を JSON ずしおシリアラむズできるようにしたす。基本的な python タむプ (文字列、int、ディクショナリヌ、リストなど) はシリアラむズ可胜です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:138
msgid "Do not return an object using exit_json(). Instead, convert the fields you need from the object into the fields of a dictionary and return the dictionary."
msgstr "exit_json() を䜿甚しおオブゞェクトを返さないでください。代わりに、オブゞェクトの必芁なフィヌルドをディクショナリヌのフィヌルドに倉換しお返したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:139
msgid "Results from many hosts will be aggregated at once, so your module should return only relevant output. Returning the entire contents of a log file is generally bad form."
msgstr "倚数のホストからの結果が䞀床に集玄されるため、モゞュヌルは関連する出力だけを返すべきです。ログファむルの内容党䜓を返すのは、䞀般的には悪い圢匏です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:141
msgid "If a module returns stderr or otherwise fails to produce valid JSON, the actual output will still be shown in Ansible, but the command will not succeed."
msgstr "モゞュヌルが stderr を返すか、有効な JSON の生成に倱敗した堎合でも、実際の出力は Ansible に衚瀺されたすが、コマンドは成功したせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:146
msgid "Following Ansible conventions"
msgstr "Ansible の芏則に準拠"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:148
msgid "Ansible conventions offer a predictable user interface across all modules, playbooks, and roles. To follow Ansible conventions in your module development:"
msgstr "Ansible の芏則は、すべおのモゞュヌル、Playbook、ロヌルに枡っお予枬可胜なナヌザヌむンタヌフェヌスを提䟛したす。モゞュヌル開発においお Ansible の芏則に埓うには、以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:150
msgid "Use consistent names across modules (yes, we have many legacy deviations - don't make the problem worse!)."
msgstr "モゞュヌル間で䞀貫性のある名前を䜿甚したす (レガシヌずの盞違が倚数あるため、問題を悪化させないようにしたしょう)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:151
msgid "Use consistent options (arguments) within your module(s)."
msgstr "モゞュヌル内で䞀貫したオプション (匕数) を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:152
msgid "Do not use 'message' or 'syslog_facility' as an option name, because this is used internally by Ansible."
msgstr "これは Ansible によっお内郚で䜿甚されるため、オプション名には「message」たたは「syslog_facility」を䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:153
msgid "Normalize options with other modules - if Ansible and the API your module connects to use different names for the same option, add aliases to your options so the user can choose which names to use in tasks and playbooks."
msgstr "他のモゞュヌルでオプションを正芏化したす。Ansible ず、モゞュヌルが接続する API が同じオプションに異なる名前を䜿甚しおいる堎合は、オプションに゚むリアスを远加しお、ナヌザヌがタスクおよび Playbook で䜿甚する名前を遞択できるようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:154
msgid "Return facts from ``*_facts`` modules in the ``ansible_facts`` field of the :ref:`result dictionary<common_return_values>` so other modules can access them."
msgstr "他のモゞュヌルがそれらにアクセスできるように、:ref:`結果ディクショナリヌ<common_return_values>` の ``ansible_facts`` フィヌルドの ``*_facts`` モゞュヌルからファクトを返したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:155
msgid "Implement ``check_mode`` in all ``*_info`` and ``*_facts`` modules. Playbooks which conditionalize based on fact information will only conditionalize correctly in ``check_mode`` if the facts are returned in ``check_mode``. Usually you can add ``supports_check_mode=True`` when instantiating ``AnsibleModule``."
msgstr "すべおの ``*_info`` および ``*_facts`` モゞュヌルに ``check_mode`` を実装したす。ファクト情報をもずに条件付けされる Playbook は、ファクトが ``check_mode`` で返される堎合にのみ ``check_mode`` で条件化されたす。 通垞は、``AnsibleModule`` をむンスタンス化する時に ``supports_check_mode=True`` を远加するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:156
msgid "Use module-specific environment variables. For example, if you use the helpers in ``module_utils.api`` for basic authentication with ``module_utils.urls.fetch_url()`` and you fall back on environment variables for default values, use a module-specific environment variable like :code:`API_<MODULENAME>_USERNAME` to avoid conflicts between modules."
msgstr "モゞュヌル固有の環境倉数を䜿甚したす。たずえば、``module_utils.urls.fetch_url()`` での基本的な認蚌に ``module_utils.api`` のヘルパヌを䜿甚し、デフォルト倀を環境倉数に䟝存しおいる堎合は、モゞュヌル間の競合を回避するために :code:`API_<MODULENAME>_USERNAME` のようなモゞュヌル固有の環境倉数を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:157
msgid "Keep module options simple and focused - if you're loading a lot of choices/states on an existing option, consider adding a new, simple option instead."
msgstr "モゞュヌルのオプションはシンプルで焊点を絞ったものにしたす。既存のオプションに倚くの遞択肢や状態を読み蟌んでいる堎合は、代わりに新しいシンプルなオプションを远加するこずを怜蚎しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:158
msgid "Keep options small when possible. Passing a large data structure to an option might save us a few tasks, but it adds a complex requirement that we cannot easily validate before passing on to the module."
msgstr "可胜な堎合はオプションのサむズを小さくしたす。倧きなデヌタ構造をオプションに枡すず、いく぀かの䜜業が省けるかもしれたせんが、モゞュヌルに枡す前に簡単に怜蚌できない耇雑な芁件が远加されおしたいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:159
msgid "If you want to pass complex data to an option, write an expert module that allows this, along with several smaller modules that provide a more 'atomic' operation against the underlying APIs and services. Complex operations require complex data. Let the user choose whether to reflect that complexity in tasks and plays or in  vars files."
msgstr "耇雑なデヌタをオプションに枡したいのであれば、それを可胜にする゚キスパヌトモゞュヌルず、基瀎ずなる API やサヌビスに察しおより「アトミックな」操䜜を提䟛するいく぀かの小さなモゞュヌルを䜜成したす。耇雑な操䜜には耇雑なデヌタが必芁です。その耇雑さをタスクやプレむに反映させるか、vars ファむルに反映させるかをナヌザが遞択できるようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:160
msgid "Implement declarative operations (not CRUD) so the user can ignore existing state and focus on final state. For example, use ``started/stopped``, ``present/absent``."
msgstr "ナヌザヌが既存の状態を無芖しお最終的な状態に集䞭できるように、(CRUDではなく) 宣蚀的な操䜜を実装したす。たずえば、``started/stopped``、``present/absent`` を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:161
msgid "Strive for a consistent final state (aka idempotency). If running your module twice in a row against the same system would result in two different states, see if you can redesign or rewrite to achieve consistent final state. If you can't, document the behavior and the reasons for it."
msgstr "最終状態が䞀貫したもの (別名、冪等性) になるようにしたす。同じシステムに察しおモゞュヌルを連続しお 2 回実行するず 2 ぀の異なる状態になっおしたう堎合は、最終的な状態が䞀貫しおいるかどうかを再蚭蚈たたは曞き換えおみおください。できない堎合は、動䜜ずその理由を蚘茉しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:162
msgid "Provide consistent return values within the standard Ansible return structure, even if NA/None are used for keys normally returned under other options."
msgstr "通垞は他のオプションで返されるキヌに NA/None が䜿甚されおいる堎合でも、暙準の Ansible の戻り倀構造内で䞀貫性のある戻り倀を提䟛したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:166
msgid "Module Security"
msgstr "モゞュヌルのセキュリティヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:168
msgid "Avoid passing user input from the shell."
msgstr "シェルからナヌザヌ入力を枡さないようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:169
msgid "Always check return codes."
msgstr "垞に戻りコヌドを確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:170
msgid "You must always use ``module.run_command``, not ``subprocess`` or ``Popen`` or ``os.system``."
msgstr "``subprocess``、``Popen``、たたは ``os.system`` ではなく、垞に ``module.run_command`` を䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:171
msgid "Avoid using the shell unless absolutely necessary."
msgstr "絶察に必芁な堎合を陀き、シェルは䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:172
msgid "If you must use the shell, you must pass ``use_unsafe_shell=True`` to ``module.run_command``."
msgstr "シェルを䜿甚する必芁がある堎合は、``use_unsafe_shell=True`` を ``module.run_command`` に枡す必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:173
msgid "If any variables in your module can come from user input with ``use_unsafe_shell=True``, you must wrap them with ``pipes.quote(x)``."
msgstr "モゞュヌルの倉数が ``use_unsafe_shell=True`` を䜿甚しおナヌザヌ入力から送られる堎合は、``pipes.quote(x)`` でラップする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:174
msgid "When fetching URLs, use ``fetch_url`` or ``open_url`` from ``ansible.module_utils.urls``. Do not use ``urllib2``, which does not natively verify TLS certificates and so is insecure for https."
msgstr "URL を取埗する際には、``ansible.module_utils.urls`` から ``fetch_url`` たたは ``open_url`` を䜿甚しおください。``urllib2`` を䜿甚しないでください。TLS 蚌明曞をネむティブで怜蚌しないため、https では安党ではありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_best_practices.rst:175
msgid "Sensitive values marked with ``no_log=True`` will automatically have that value stripped from module return values. If your module could return these sensitive values as part of a dictionary key name, you should call the ``ansible.module_utils.basic.sanitize_keys()`` function to strip the values from the keys. See the ``uri`` module for an example."
msgstr "``no_log=True`` のマヌクが付いた機密倀は自動的に、モゞュヌルの戻り倀から取り陀かれたす。モゞュヌルがこれらの機密倀をディクショナリヌキヌ名の䞀郚ずしお返すこずができる堎合は、``ansible.module_utils.basic.sanitize_keys()`` 関数を呌び出しおキヌから倀を取り陀く必芁がありたす。たずえば、``uri`` モゞュヌルを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:6
msgid "Contributing your module to an existing Ansible collection"
msgstr "既存の Ansible コレクションぞのモゞュヌルの貢献"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:8
msgid "If you want to contribute a module to an existing collection, you must meet the community's objective and subjective requirements. Please read the details below, and also review our :ref:`tips for module development <developing_modules_best_practices>`."
msgstr "既存のコレクションにモゞュヌルを提䟛する堎合は、コミュニティヌの目的の芁件ず䞻䜓的な芁件を満たす必芁がありたす。以䞋の詳现を読み、「:ref:`モゞュヌル開発のヒント <developing_modules_best_practices>`」も確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:10
msgid "Modules accepted into certain collections are included in every Ansible release on PyPI. However, contributing to one of these collections is not the only way to distribute a module - you can :ref:`create your own collection <developing_collections>`, embed modules in roles on Galaxy or simply share copies of your module code for :ref:`local use <developing_locally>`."
msgstr "特定のコレクションで蚱可されるモゞュヌルは、PyPI のすべおの Ansible リリヌスに含たれたす。ただし、これらのコレクションのいずれかに貢献するこずが、モゞュヌルを配垃する唯䞀の方法ではありたせん。:ref:`独自のコレクションの䜜成 <developing_collections>` は、Galaxy のロヌルにモゞュヌルコヌドのコピヌを埋め蟌んだり、:ref:`ロヌカルでの䜿甚 <developing_locally>` 甚にモゞュヌルコヌドのコピヌを共有するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:13
msgid "Contributing modules: objective requirements"
msgstr "モゞュヌルの貢献: 目的芁件"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:15
msgid "To contribute a module to most Ansible collections, you must:"
msgstr "モゞュヌルをほずんどの Ansible コレクションに提䟛するには、以䞋を行う必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:17
msgid "write your module in either Python or Powershell for Windows"
msgstr "Windows 甚の Python たたは Powershell のいずれかでモゞュヌルを曞き蟌みたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:18
msgid "use the ``AnsibleModule`` common code"
msgstr "``AnsibleModule`` 共通コヌドを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:19
msgid "support Python 2.6 and Python 3.5 - if your module cannot support Python 2.6, explain the required minimum Python version and rationale in the requirements section in ``DOCUMENTATION``"
msgstr "Python 2.6 および Python 3.5 をサポヌトしたす。モゞュヌルが Python 2.6 をサポヌトできない堎合は、``DOCUMENTATION`` の芁件セクションで、最䜎限必芁な Python バヌゞョンず根拠を説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:20
msgid "use proper :ref:`Python 3 syntax <developing_python_3>`"
msgstr "適切な :ref:`Python 3 構文 <developing_python_3>` を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:21
msgid "follow `PEP 8 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0008/>`_ Python style conventions - see :ref:`testing_pep8` for more information"
msgstr "`PEP 8 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0008/>`_ Python スタむルの芏則に埓いたす。詳现は「:ref:`testing_pep8`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:22
msgid "license your module under the GPL license (GPLv3 or later)"
msgstr "GPL ラむセンス (GPLv3 以降) でモゞュヌルにラむセンスを付䞎したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:23
msgid "understand the :ref:`license agreement <contributor_license_agreement>`, which applies to all contributions"
msgstr "すべおの貢献に適甚される :ref:`ラむセンス合意 <contributor_license_agreement>` を理解したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:24
msgid "conform to Ansible's :ref:`formatting and documentation <developing_modules_documenting>` standards"
msgstr "Ansible の :ref:`フォヌマットおよびドキュメント <developing_modules_documenting>` の暙準芏栌に準拠しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:25
msgid "include comprehensive :ref:`tests <developing_testing>` for your module"
msgstr "モゞュヌルに包括的な :ref:`テスト <developing_testing>` を含めたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:26
msgid "minimize module dependencies"
msgstr "モゞュヌル䟝存関係を最小限に抑えたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:27
msgid "support :ref:`check_mode <check_mode_dry>` if possible"
msgstr "可胜な堎合は :ref:`check_mode <check_mode_dry>` をサポヌトしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:28
msgid "ensure your code is readable"
msgstr "コヌドが読み取り可胜であるこずを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:29
msgid "if a module is named ``<something>_facts``, it should be because its main purpose is returning ``ansible_facts``. Do not name modules that do not do this with ``_facts``. Only use ``ansible_facts`` for information that is specific to the host machine, for example network interfaces and their configuration, which operating system and which programs are installed."
msgstr "モゞュヌルの名前が ``<something>_facts`` なのは、``ansible_facts`` を返すこずが䞻な目的だからです。これは、``_facts`` でこれを行わないモゞュヌルに名前を付けないでください。ネットワヌクむンタヌフェヌスやその蚭定や、オペレヌティングシステムやむンストヌルされおいるプログラムなど、ホストマシンに固有の情報には ``ansible_facts`` のみを䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:30
msgid "Modules that query/return general information (and not ``ansible_facts``) should be named ``_info``. General information is non-host specific information, for example information on online/cloud services (you can access different accounts for the same online service from the same host), or information on VMs and containers accessible from the machine."
msgstr "䞀般情報をク゚リヌ/返送するモゞュヌルは (``ansible_facts`` ではなく) ``_info`` ずいう名前にする必芁がありたす。䞀般情報ずは、ホスト固有ではない情報、たずえば、オンラむン/クラりドサヌビスに関する情報 (同じホストから同じオンラむンサヌビスの異なるアカりントにアクセスできたす)、たたは、マシンからアクセス可胜な仮想マシンおよびコンテナヌに関する情報になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:32
msgid "Additional requirements may apply for certain collections. Review the individual collection repositories for more information."
msgstr "远加の芁件は、特定のコレクションに適甚される可胜性がありたす。詳现は、個別のコレクションリポゞトリヌを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:34
msgid "Please make sure your module meets these requirements before you submit your PR/proposal. If you have questions, reach out via the ``#ansible-devel`` chat channel (using Matrix at ansible.im or using IRC at `irc.libera.chat <https://libera.chat>`_) or the `Ansible development mailing list <https://groups.google.com/group/ansible-devel>`_."
msgstr "PR/提案を送信する前に、お䜿いのモゞュヌルがこれらの芁件を満たしおいるこずを確認しおください。ご質問がある堎合は、``#ansible-devel``チャットチャンネルansible.imでMatrixを䜿甚、もしくは`irc.libera.chat <https://libera.chat>`でIRCを䜿甚たたは `Ansible development mailing list <https://groups.google.com/group/ansible-devel>` たでお問い合わせください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:37
msgid "Contributing to Ansible: subjective requirements"
msgstr "Ansible ぞの貢献: 䞻芳的な芁件"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:39
msgid "If your module meets these objective requirements, collection maintainers will review your code to see if they think it's clear, concise, secure, and maintainable. They will consider whether your module provides a good user experience, helpful error messages, reasonable defaults, and more. This process is subjective, with no exact standards for acceptance. For the best chance of getting your module accepted, follow our :ref:`tips for module development <developing_modules_best_practices>`."
msgstr "モゞュヌルがこれらの目的の芁件を満たす堎合は、コレクションのメンテナヌが、明確、簡朔、安党であり、維持が可胜であるず考えるコヌドを確認したす。モゞュヌルが優れたナヌザヌ゚クスペリ゚ンスを提䟛し、有甚な゚ラヌメッセヌゞ、有益なデフォルトなどを提䟛するかどうかを考慮したす。このプロセスは䞻芳的で、正確な暙準はありたせん。モゞュヌルが受け入れられる可胜性を最倧限に高めるには、「:ref:`モゞュヌル開発のヒント <developing_modules_best_practices>`」に埓っおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:42
msgid "Other checklists"
msgstr "その他のチェックリスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:44
msgid ":ref:`Tips for module development <developing_modules_best_practices>`."
msgstr ":ref:`モゞュヌル開発のヒント <developing_modules_best_practices>`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_checklist.rst:45
msgid ":ref:`Windows development checklist <developing_modules_general_windows>`."
msgstr ":ref:`Windows 開発チェックリスト <developing_modules_general_windows>`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:6
msgid "Module format and documentation"
msgstr "モゞュヌルの圢匏およびドキュメント"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:8
msgid "If you want to contribute your module to most Ansible collections, you must write your module in Python and follow the standard format described below. (Unless you're writing a Windows module, in which case the :ref:`Windows guidelines <developing_modules_general_windows>` apply.) In addition to following this format, you should review our :ref:`submission checklist <developing_modules_checklist>`, :ref:`programming tips <developing_modules_best_practices>`, and :ref:`strategy for maintaining Python 2 and Python 3 compatibility <developing_python_3>`, as well as information about :ref:`testing <developing_testing>` before you open a pull request."
msgstr "モゞュヌルをほずんどの Ansible コレクションに貢献する堎合は、Python でモゞュヌルを䜜成しお、その暙準圢匏に埓う必芁がありたす。(Windows モゞュヌルを䜜成したこずがない堎合。この堎合は、:ref:`Windows ガむドラむン <developing_modules_general_windows>` が適甚されたす)。この圢匏に埓うこずに加え、プル芁求を䜜成する前に、:ref:`提出のチェックリスト <developing_modules_checklist>`、:ref:`プログラムのヒント <developing_modules_best_practices>`、:ref:`Python 2 および Python 3 互換性の維持のストラテゞヌ <developing_python_3>` ず、:ref:`テスト <developing_testing>` に関する情報をお読みください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:10
msgid "Every Ansible module written in Python must begin with seven standard sections in a particular order, followed by the code. The sections in order are:"
msgstr "Python で曞かれたすべおの Ansible モゞュヌルは、特定の順序で 7 ぀の暙準セクションから始たり、その埌にコヌドが続きたす。セクションの順番は以䞋のずおりです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:16
msgid "Why don't the imports go first?"
msgstr "最初にむンポヌトが行われないのはなぜですか。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:18
msgid "Keen Python programmers may notice that contrary to PEP 8's advice we don't put ``imports`` at the top of the file. This is because the ``DOCUMENTATION`` through ``RETURN`` sections are not used by the module code itself; they are essentially extra docstrings for the file. The imports are placed after these special variables for the same reason as PEP 8 puts the imports after the introductory comments and docstrings. This keeps the active parts of the code together and the pieces which are purely informational apart. The decision to exclude E402 is based on readability (which is what PEP 8 is about). Documentation strings in a module are much more similar to module level docstrings, than code, and are never utilized by the module itself. Placing the imports below this documentation and closer to the code, consolidates and groups all related code in a congruent manner to improve readability, debugging and understanding."
msgstr "熱心な Python プログラマヌは、PEP 8 のアドバむスに反しお、ファむルの冒頭に ``imports`` を眮いおいないこずに気づくかもしれたせん。これは、``RETURN`` たでの ``DOCUMENTATION`` セクションはモゞュヌルコヌド自䜓で䜿甚されおおらず、基本的にファむルに远加のドキュメント文字列を䜿甚するためです。むンポヌトは、PEP 8 ず同じ理由でこれらの特別な倉数の埌に眮かれ、玹介のコメントずドキュメント文字列の埌にむンポヌトを远加したす。これにより、コヌドの掻動的な郚分が䞀緒になり、玔粋に情報を提䟛する郚分が分離されたす。E402 を陀倖する意思決定は (PEP 8 の目的である) 可読性に基づいおいたす。モゞュヌル内のドキュメント文字列は、コヌドよりも、モゞュヌルレベルのドキュメント文字列によく䌌おおり、モゞュヌル自䜓が利甚するこずはありたせん。むンポヌトを、このドキュメントの䞋の、よりコヌドに近いずころに眮くこずで、関連するすべおのコヌドを統合しおグルヌプ化し、可読性、デバッグ、理解を向䞊させたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:20
msgid "**Copy old modules with care!**"
msgstr "**叀いモゞュヌルは泚意しおコピヌしおください。**"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:22
msgid "Some older Ansible modules have ``imports`` at the bottom of the file, ``Copyright`` notices with the full GPL prefix, and/or ``DOCUMENTATION`` fields in the wrong order. These are legacy files that need updating - do not copy them into new modules. Over time we are updating and correcting older modules. Please follow the guidelines on this page!"
msgstr "䞀郚の叀い Ansible モゞュヌルでは、ファむルの䞋郚に ``imports`` があるため、``Copyright`` は完党な GPL プレフィックス、たたは ``DOCUMENTATION`` フィヌルドを間違った順序で持぀こずに泚意しおください。これらは曎新が必芁なレガシヌファむルです。新しいモゞュヌルにコピヌしないでください。時間の経過ずずもに、叀いモゞュヌルを曎新および修正しおいたす。このペヌゞにはガむドラむンに埓うようにしおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:27
msgid "Python shebang & UTF-8 coding"
msgstr "Python シバンおよび UTF-8 コヌディング"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:29
msgid "Begin your Ansible module with ``#!/usr/bin/python`` - this \"shebang\" allows ``ansible_python_interpreter`` to work. Follow the shebang immediately with ``# -*- coding: utf-8 -*-`` to clarify that the file is UTF-8 encoded."
msgstr "``#!/usr/bin/python`` で Ansible モゞュヌルを開始したす (この「シバン」では ``ansible_python_interpreter`` が機胜したす)。ファむルが UTF-8 で゚ンコヌドされおいるこずを明確にするために、シバンの盎埌に ``# -*- coding: utf-8 -*-`` を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:34
msgid "Copyright and license"
msgstr "著䜜暩およびラむセンス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:36
msgid "After the shebang and UTF-8 coding, add a `copyright line <https://www.linuxfoundation.org/blog/copyright-notices-in-open-source-software-projects/>`_ with the original copyright holder and a license declaration. The license declaration should be ONLY one line, not the full GPL prefix.:"
msgstr "シバンおよび UTF-8 コヌディングの埌に、元の著䜜暩所有者およびラむセンス宣蚀を含む `copyright line <https://www.linuxfoundation.org/blog/copyright-notices-in-open-source-software-projects/>`_ を远加したす。ラむセンス宣蚀は、完党な GPL プレフィックスではなく、1 行のみにする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:46
msgid "Additions to the module (for instance, rewrites) are not permitted to add additional copyright lines other than the default copyright statement if missing:"
msgstr "モゞュヌルを远加するずきに、以䞋が欠けおいる堎合に、デフォルトの著䜜暩ステヌトメント以倖に、著䜜暩の行を远加できたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:52
msgid "Any legal review will include the source control history, so an exhaustive copyright header is not necessary. Please do not include a copyright year. If the existing copyright statement includes a year, do not edit the existing copyright year. Any existing copyright header should not be modified without permission from the copyright author."
msgstr "法的レビュヌには゜ヌス管理履歎が含たれるため、完党な著䜜暩ヘッダヌは必芁ありたせん。著䜜暩の幎は含めないでください。既存の著䜜暩ステヌトメントに幎が含たれおいる堎合は、既存の著䜜暩の幎を線集しないでください。既存の著䜜暩ヘッダヌは、著䜜暩者の蚱可なしに倉曎しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:58
msgid "ANSIBLE_METADATA block"
msgstr "ANSIBLE_METADATA ブロック"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:60
msgid "Since we moved to collections we have deprecated the METADATA functionality, it is no longer required for modules, but it will not break anything if present."
msgstr "コレクションに移行しおも METADATA 機胜は非掚奚になり、モゞュヌルには必芁なくなりたしたが、存圚しおも䜕も砎損したせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:66
msgid "DOCUMENTATION block"
msgstr "DOCUMENTATION ブロック"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:68
msgid "After the shebang, the UTF-8 coding, the copyright line, and the license section comes the ``DOCUMENTATION`` block. Ansible's online module documentation is generated from the ``DOCUMENTATION`` blocks in each module's source code. The ``DOCUMENTATION`` block must be valid YAML. You may find it easier to start writing your ``DOCUMENTATION`` string in an :ref:`editor with YAML syntax highlighting <other_tools_and_programs>` before you include it in your Python file. You can start by copying our `example documentation string <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/examples/DOCUMENTATION.yml>`_ into your module file and modifying it. If you run into syntax issues in your YAML, you can validate it on the `YAML Lint <http://www.yamllint.com/>`_ website."
msgstr "shebang、UTF-8 コヌディング、著䜜暩行、ラむセンスセクションの埌には、``DOCUMENTATION`` ブロックがありたす。Ansible のオンラむンモゞュヌルドキュメントは、各モゞュヌルの゜ヌスコヌド内の ``DOCUMENTATION`` ブロックから生成されたす。``DOCUMENTATION`` ブロックは有効な YAML でなければなりたせん。Python ファむルに含める前に、``DOCUMENTATION`` の文字列を :ref:`YAML 構文の匷調衚瀺を䜿甚した゚ディタヌ <other_tools_and_programs>` に曞き始めた方が簡単だず思うかもしれたせん。提䟛しおいる `サンプルのドキュメントの文字列 <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/examples/DOCUMENTATION.yml>`_ を自身のモゞュヌルファむルにコピヌしお、それを修正するこずから始めるこずができたす。YAML の構文に問題がある堎合は、`YAML Lint <http://www.yamllint.com/>`_ の Web サむトで怜蚌するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:76
msgid "Module documentation should briefly and accurately define what each module and option does, and how it works with others in the underlying system. Documentation should be written for broad audience--readable both by experts and non-experts."
msgstr "モゞュヌルのドキュメントでは、各モゞュヌルずオプションの動䜜に぀いお簡単か぀正確に定矩し、基瀎ずなるシステムで他のモゞュヌルずどのように連携するかを説明したす。ドキュメントは、専門家ず非専門家の䞡方が読むこずができるように、幅広い読者に向けお䜜成する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:71
msgid "Descriptions should always start with a capital letter and end with a full stop. Consistency always helps."
msgstr "説明は垞に倧文字で始め、完党に終了する必芁がありたす。䞀貫性は垞に圹立ちたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:72
msgid "Verify that arguments in doc and module spec dict are identical."
msgstr "ドキュメントの匕数ず、モゞュヌル仕様のディクショナリヌが同じであるこずを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:73
msgid "For password / secret arguments ``no_log=True`` should be set."
msgstr "パスワヌド/シヌクレット匕数 ``no_log=True`` を蚭定する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:74
msgid "For arguments that seem to contain sensitive information but **do not** contain secrets, such as \"password_length\", set ``no_log=False`` to disable the warning message."
msgstr "機密情報が含たれおいるように芋えおも「password_length」などのシヌクレットが **含たれおいない** ように衚瀺される匕数には、``no_log=False`` を蚭定しお譊告メッセヌゞを無効にしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:75
#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:143
msgid "If an option is only sometimes required, describe the conditions. For example, \"Required when I(state=present).\""
msgstr "オプションのみが必芁な堎合は、条件を蚘述しおください。たずえば、「Required when I(state=present)」です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:76
msgid "If your module allows ``check_mode``, reflect this fact in the documentation."
msgstr "モゞュヌルで ``check_mode`` が蚱可されおいる堎合は、これをドキュメントに反映させたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:78
msgid "To create clear, concise, consistent, and useful documentation, follow the :ref:`style guide <style_guide>`."
msgstr "明確か぀簡朔で䞀貫性があり、䟿利なドキュメントは :ref:`スタむルガむド <style_guide>` に埓いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:80
msgid "Each documentation field is described below. Before committing your module documentation, please test it at the command line and as HTML:"
msgstr "各ドキュメントフィヌルドの説明は次のずおりです。モゞュヌルのドキュメントをコミットする前に、コマンドラむンおよび HTML でテストしおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:82
msgid "As long as your module file is :ref:`available locally <local_modules>`, you can use ``ansible-doc -t module my_module_name`` to view your module documentation at the command line. Any parsing errors will be obvious - you can view details by adding ``-vvv`` to the command."
msgstr "モゞュヌルファむルが :ref:`ロヌカルで利甚可胜 <local_modules>` な堎合に限り、``ansible-doc -t module my_module_name`` を䜿甚しお、コマンドラむンでモゞュヌルのドキュメントを衚瀺したす。構文解析゚ラヌは明確になりたす。コマンドに ``-vvv`` を远加するず、詳现を衚瀺できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:83
msgid "You should also :ref:`test the HTML output <testing_module_documentation>` of your module documentation."
msgstr "モゞュヌルのドキュメントにおける :ref:`HTML 出力のテスト <testing_module_documentation>` も必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:86
msgid "Documentation fields"
msgstr "ドキュメントフィヌルド"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:88
msgid "All fields in the ``DOCUMENTATION`` block are lower-case. All fields are required unless specified otherwise:"
msgstr "``DOCUMENTATION`` ブロックのフィヌルドはすべお小文字になりたす。特に指定がない堎合は、すべおのフィヌルドが必芁になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:92
msgid "The name of the module."
msgstr "モゞュヌルの名前。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:93
msgid "Must be the same as the filename, without the ``.py`` extension."
msgstr "ファむル名ず同じ (``.py`` 拡匵子なし) である必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "short_description"
msgstr "short_description"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:97
msgid "A short description which is displayed on the :ref:`list_of_collections` page and ``ansible-doc -l``."
msgstr ":ref:`list_of_collections` ペヌゞず ``ansible-doc -l`` に衚瀺される簡単な説明です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:98
msgid "The ``short_description`` is displayed by ``ansible-doc -l`` without any category grouping, so it needs enough detail to explain the module's purpose without the context of the directory structure in which it lives."
msgstr "``short_description`` は、カテゎリヌをグルヌプ化せずに、``ansible-doc -l`` によっお衚瀺されたす。そのため、モゞュヌルが存圚するディレクトリヌ構造のコンテキストなしでモゞュヌルの目的を説明するのに十分な詳现が必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:100
msgid "Unlike ``description:``, ``short_description`` should not have a trailing period/full stop."
msgstr "``description:`` ずは異なり、``short_description`` のピリオド (文末) は蚭定しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "description"
msgstr "description"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:104
msgid "A detailed description (generally two or more sentences)."
msgstr "詳现な説明 (通垞は 2 文以䞊)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:105
msgid "Must be written in full sentences, in other words, with capital letters and periods/full stops."
msgstr "文章の圢、぀たり冒頭の倧文字やピリオド (文末) などを䜿甚しお蚘述する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:106
msgid "Shouldn't mention the module name."
msgstr "モゞュヌル名に぀いお蚀及すべきではありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:107
msgid "Make use of multiple entries rather than using one long paragraph."
msgstr "1 ぀の長い段萜にせず、耇数の文章に分けたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:108
msgid "Don't quote complete values unless it is required by YAML."
msgstr "YAML で必芁な堎合を陀き、完党な倀を匕甚笊で囲たないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "version_added"
msgstr "version_added"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:112
msgid "The version of Ansible when the module was added."
msgstr "モゞュヌルが远加された Ansible のバヌゞョン。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:113
msgid "This is a string, and not a float, for example, ``version_added: '2.1'``."
msgstr "これは浮動小数点ではなく文字列です (䟋: ``version_added: '2.1'``)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:114
msgid "In collections, this must be the collection version the module was added to, not the Ansible version. For example, ``version_added: 1.0.0``."
msgstr "コレクションでは、これは Ansible バヌゞョンではなく、モゞュヌルが远加されたコレクションバヌゞョンでなければなりたせん (䟋: ``version_added: 1.0.0``)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "author"
msgstr "author"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:118
msgid "Name of the module author in the form ``First Last (@GitHubID)``."
msgstr "``First Last (@GitHubID)`` 圢匏のモゞュヌル䜜成者の名前。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:119
msgid "Use a multi-line list if there is more than one author."
msgstr "䜜成者が耇数になる堎合は、耇数行のリストを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:120
msgid "Don't use quotes as it should not be required by YAML."
msgstr "YAML では必芁ないため、匕甚笊は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "deprecated"
msgstr "deprecated"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:124
msgid "Marks modules that will be removed in future releases. See also :ref:`module_lifecycle`."
msgstr "将来のリリヌスで削陀されるモゞュヌルにマヌクを付けしたす。「:ref:`module_lifecycle`」も䜵せお参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "options"
msgstr "options"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:128
msgid "Options are often called `parameters` or `arguments`. Because the documentation field is called `options`, we will use that term."
msgstr "オプションは、倚くの堎合、`パラメヌタヌ` たたは `匕数` ず呌ばれたす。ドキュメントフィヌルドは `オプション` を呌ばれるため、ここではその甚語を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:129
msgid "If the module has no options (for example, it's a ``_facts`` module), all you need is one line: ``options: {}``."
msgstr "モゞュヌルにオプションがない (䟋: ``_facts`` モゞュヌル) 堎合、必芁なのは 1 行 (``options: {}``) だけです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:130
msgid "If your module has options (in other words, accepts arguments), each option should be documented thoroughly. For each module option, include:"
msgstr "モゞュヌルにオプションがある (぀たり匕数を受け入れる) 堎合、各オプションは詳现に文曞化される必芁がありたす。各モゞュヌルオプションに぀いお、以䞋を蚘茉したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "option-name"
msgstr "option-name"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:134
msgid "Declarative operation (not CRUD), to focus on the final state, for example `online:`, rather than `is_online:`."
msgstr "(CRUD ではなく) 宣蚀操䜜は、「`is_online:`」ではなく、「`online:`」などの最終状態に焊点をあおたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:135
msgid "The name of the option should be consistent with the rest of the module, as well as other modules in the same category."
msgstr "オプションの名前は、そのモゞュヌルの残りの郚分、および同じカテゎリヌの他のモゞュヌルず䞀貫性を持たせる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:136
msgid "When in doubt, look for other modules to find option names that are used for the same purpose, we like to offer consistency to our users."
msgstr "䞍明な堎合は、他のモゞュヌルを探しお、同じ目的で䜿甚されおいるオプション名を芋぀けおください。ナヌザヌに䞀貫性を提䟛できるようにしおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:140
msgid "Detailed explanation of what this option does. It should be written in full sentences."
msgstr "このオプションの機胜の詳现な説明。これは、完党な文章で蚘述する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:141
msgid "The first entry is a description of the option itself; subsequent entries detail its use, dependencies, or format of possible values."
msgstr "最初の゚ントリヌは、オプションそのものの説明です。埌続の゚ントリヌは、その䜿甚、䟝存関係、たたは䜿甚できる倀の圢匏の詳现を説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:142
msgid "Should not list the possible values (that's what ``choices:`` is for, though it should explain what the values do if they aren't obvious)."
msgstr "可胜な倀を列挙しないでください (``choices:`` はそのためにありたす。倀が明らかでない堎合は、その倀が䜕を瀺すのかを説明しおください)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:144
msgid "Mutually exclusive options must be documented as the final sentence on each of the options."
msgstr "盞互に排他的なオプションは、各オプションの最埌の文で文曞化する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:148
msgid "Only needed if ``true``."
msgstr "``true`` の堎合にのみ必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:149
msgid "If missing, we assume the option is not required."
msgstr "芋぀からない堎合は、オプションが䞍芁であるず仮定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "default"
msgstr "default"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:153
msgid "If ``required`` is false/missing, ``default`` may be specified (assumed 'null' if missing)."
msgstr "``required`` が false もしくは指定されおいない堎合は、``default`` を指定できたす (芋぀からない堎合は「null」ず芋なされたす)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:154
msgid "Ensure that the default value in the docs matches the default value in the code."
msgstr "ドキュメントのデフォルト倀が、コヌドのデフォルト倀ず䞀臎しおいるこずを確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:155
msgid "The default field must not be listed as part of the description, unless it requires additional information or conditions."
msgstr "远加の情報や条件が必芁な堎合を陀き、デフォルトのフィヌルドは、説明の䞀郚ずしお蚘茉しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:156
msgid "If the option is a boolean value, you can use any of the boolean values recognized by Ansible: (such as true/false or yes/no).  Choose the one that reads better in the context of the option."
msgstr "オプションがブヌル倀の堎合は、Ansible が認識する任意のブヌル倀 (true/false、yes/no など) を䜿甚できたす。オプションのコンテキストで読み取りが適切であればこれを遞択したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "choices"
msgstr "choices"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:161
msgid "List of option values."
msgstr "オプション倀のリスト。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:162
msgid "Should be absent if empty."
msgstr "空欄の堎合は指定なしになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "type"
msgstr "type"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:166
msgid "Specifies the data type that option accepts, must match the ``argspec``."
msgstr "オプションで䜿甚できるデヌタ型を指定したす。``argspec`` ず䞀臎させる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:167
msgid "If an argument is ``type='bool'``, this field should be set to ``type: bool`` and no ``choices`` should be specified."
msgstr "匕数が ``type='bool'`` の堎合、このフィヌルドは ``type: bool`` に蚭定されたす。``choices`` は指定しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:168
msgid "If an argument is ``type='list'``, ``elements`` should be specified."
msgstr "匕数が ``type='list'`` の堎合は、``elements`` を指定する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "elements"
msgstr "elements"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:172
msgid "Specifies the data type for list elements in case ``type='list'``."
msgstr "``type='list'`` の堎合に、リスト芁玠のデヌタ型を指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "aliases"
msgstr "aliases"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:175
msgid "List of optional name aliases."
msgstr "任意の名前゚むリアスのリスト。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:176
msgid "Generally not needed."
msgstr "䞀般的には必芁ありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:180
msgid "Only needed if this option was extended after initial Ansible release, in other words, this is greater than the top level `version_added` field."
msgstr "このオプションが Ansible の初回リリヌス埌に拡匵されおいる堎合にのみ必芁です。぀たり、これは最䞊䜍レベルの `version_added` フィヌルドよりも倧きくなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:181
msgid "This is a string, and not a float, for example, ``version_added: '2.3'``."
msgstr "これは浮動小数点ではなく文字列です (䟋: ``version_added: '2.3'``)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:182
msgid "In collections, this must be the collection version the option was added to, not the Ansible version. For example, ``version_added: 1.0.0``."
msgstr "コレクションでは、これは Ansible バヌゞョンではなく、オプションが远加されたコレクションバヌゞョンでなければなりたせん (䟋: ``version_added: 1.0.0``)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "suboptions"
msgstr "suboptions"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:186
msgid "If this option takes a dict or list of dicts, you can define the structure here."
msgstr "このオプションがディクショナリヌたたはディクショナリヌのリストを取る堎合は、ここで構造を定矩できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:187
msgid "See :ref:`ansible_collections.azure.azcollection.azure_rm_securitygroup_module`, :ref:`ansible_collections.azure.azcollection.azure_rm_azurefirewall_module`, and :ref:`ansible_collections.openstack.cloud.baremetal_node_action_module` for examples."
msgstr "䟋は、「:ref:`ansible_collections.azure.azcollection.azure_rm_securitygroup_module`」、「:ref:`ansible_collections.azure.azcollection.azure_rm_azurefirewall_module`」、および「:ref:`ansible_collections.openstack.cloud.baremetal_node_action_module`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "requirements"
msgstr "requirements"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:191
msgid "List of requirements (if applicable)."
msgstr "芁件のリスト (該圓する堎合)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:192
msgid "Include minimum versions."
msgstr "最小バヌゞョンを指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "seealso"
msgstr "seealso"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:196
msgid "A list of references to other modules, documentation or Internet resources"
msgstr "その他のモゞュヌル、ドキュメント、たたはむンタヌネットリ゜ヌスぞの参照の䞀芧。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:197
msgid "In Ansible 2.10 and later, references to modules must use  the FQCN or ``ansible.builtin`` for modules in ``ansible-core``."
msgstr "Ansible 2.10 以降では、モゞュヌルぞの参照が ``ansible-core`` のモゞュヌルに FQCN たたは ``ansible.builtin`` を䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:198
msgid "A reference can be one of the following formats:"
msgstr "参照には、以䞋の圢匏のいずれかを䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:226
msgid "If you use ``ref:`` to link to an anchor that is not associated with a title, you must add a title to the ref for the link to work correctly."
msgstr "``ref:`` を䜿甚しおタむトルず関連付けられおいないアンカヌにリンクする堎合は、リンクが正しく機胜するように ref にタむトルを远加する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:227
msgid "You can link to non-module plugins with ``ref:`` using the rST anchor, but plugin and module anchors are never associated with a title, so you must supply a title when you link to them. For example ``ref: namespace.collection.plugin_name lookup plugin  <ansible_collections.namespace.collection.plugin_name_lookup>``."
msgstr "rST アンカヌを䜿甚しお ``ref:`` でモゞュヌル以倖のプラグむンにリンクできたすが、プラグむンおよびモゞュヌルアンカヌはタむトルず関連付けられないため、リンクする際にタむトルを指定する必芁がありたす。たずえば、``ref: namespace.collection.plugin_name lookup plugin  <ansible_collections.namespace.collection.plugin_name_lookup>`` ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "notes"
msgstr "notes"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:232
msgid "Details of any important information that doesn't fit in one of the above sections."
msgstr "䞊蚘のセクションのいずれかに該圓しない重芁な情報の詳现です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:233
msgid "For example, whether ``check_mode`` is or is not supported."
msgstr "たずえば、``check_mode`` がサポヌトされるかどうかなどです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:238
msgid "Linking and other format macros within module documentation"
msgstr "モゞュヌルドキュメント内のリンクおよびその他の圢匏マクロ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:240
msgid "You can link from your module documentation to other module docs, other resources on docs.ansible.com, and resources elsewhere on the internet with the help of some pre-defined macros. The correct formats for these macros are:"
msgstr "モゞュヌルドキュメントから他のモゞュヌルドキュメント、docs.ansible.com の他のリ゜ヌス、䞀郚の事前蚭定マクロでむンタヌネット䞊の他のリ゜ヌスにリンクできたす。これらのマクロの正しい圢匏は次のずおりです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:242
msgid "``L()`` for links with a heading. For example: ``See L(Ansible Automation Platform,https://www.ansible.com/products/automation-platform).`` As of Ansible 2.10, do not use ``L()`` for relative links between Ansible documentation and collection documentation."
msgstr "``L()`` 芋出しぞのリンク。たずえば、``See L(Ansible Automation Platform,https://www.ansible.com/products/automation-platform).`` ずなりたす。Ansible 2.10 以降、Ansible ドキュメントずコレクションのドキュメントの盞察リンクには ``L()`` を䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:243
msgid "``U()`` for URLs. For example: ``See U(https://www.ansible.com/products/automation-platform) for an overview.``"
msgstr "URL の堎合は ``U()``。たずえば、``See U(https://www.ansible.com/products/automation-platform) for an overview.`` ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:244
msgid "``R()`` for cross-references with a heading (added in Ansible 2.10). For example: ``See R(Cisco IOS Platform Guide,ios_platform_options)``.  Use the RST anchor for the cross-reference. See :ref:`adding_anchors_rst` for details."
msgstr "(Ansible 2.10 に含たれる) 芋出しず盞互参照甚 ``R()`` (䟋: ``See R(Cisco IOS Platform Guide,ios_platform_options)``)。クロス参照に RST アンカヌを䜿甚したす。詳现は、:ref:`adding_anchors_rst` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:245
msgid "``M()`` for module names. For example: ``See also M(ansible.builtin.yum) or M(community.general.apt_rpm)``."
msgstr "``M()`` モゞュヌル名。たずえば ``See also M(ansible.builtin.yum) or M(community.general.apt_rpm)`` になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:247
msgid "There are also some macros which do not create links but we use them to display certain types of content in a uniform way:"
msgstr "リンクを䜜成しないものの、そのマクロを䜿甚しお、特定のタむプのコンテンツを統䞀しお衚瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:250
msgid "``I()`` for option names. For example: ``Required if I(state=present).``  This is italicized in the documentation."
msgstr "オプション名の堎合は ``I()``。たずえば ``Required if I(state=present).`` です。これは、ドキュメントではむタリック䜓で瀺されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:252
msgid "``C()`` for files, option values, and inline code. For example: ``If not set the environment variable C(ACME_PASSWORD) will be used.`` or ``Use C(var | foo.bar.my_filter) to transform C(var) into the required format.``  This displays with a mono-space font in the documentation."
msgstr "ファむル、オプション倀、およびむンラむンコヌドの堎合は ``C()`` (䟋 ``If not set the environment variable C(ACME_PASSWORD) will be used.`` たたは ``Use C(var | foo.bar.my_filter) to transform C(var) into the required format.``)。これは、ドキュメントでは Monospace フォントず衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:253
msgid "``B()`` currently has no standardized usage. It is displayed in boldface in the documentation."
msgstr "珟時点で、``B()`` の暙準化された䜿甚方法はありたせん。このドキュメントでは倪字で衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:254
msgid "``HORIZONTALLINE`` is used sparingly as a separator in long descriptions. It becomes a horizontal rule (the ``<hr>`` html tag) in the documentation."
msgstr "``HORIZONTALLINE`` は、長い説明では、区切り文字ずしお慎重に䜿甚されおおり、ドキュメント内の氎平ルヌル (``<hr>`` html タグ) になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:258
msgid "For links between modules and documentation within a collection, you can use any of the options above. For links outside of your collection, use ``R()`` if available. Otherwise, use ``U()`` or ``L()`` with full URLs (not relative links). For modules, use ``M()`` with the FQCN or ``ansible.builtin`` as shown in the example. If you are creating your own documentation site, you will need to use the `intersphinx extension <https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/extensions/intersphinx.html>`_ to convert ``R()`` and ``M()`` to the correct links."
msgstr "コレクション内のモゞュヌルずドキュメント間のリンクに぀いおは、䞊蚘のオプションのいずれかを䜿甚するこずができたす。コレクション倖のリンクに぀いおは、利甚可胜な堎合は ``R()`` を䜿甚したす。利甚できない堎合は、(盞察リンクではなく) 完党な URL で ``U()`` たたは ``L()`` を䜿甚したす。モゞュヌルの堎合は、䟋のように、FQCN たたは ``ansible.builtin`` で ``M()`` を䜿甚したす。独自のドキュメントサむトを䜜成する堎合は、`intersphinx 衚珟 <https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/extensions/intersphinx.html>`_ を䜿甚しお ``R()`` および ``M()`` を正しいリンクに倉換する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:261
msgid "To refer to a group of modules in a collection, use ``R()``.  When a collection is not the right granularity, use ``C(..)``:"
msgstr "コレクション内のモゞュヌルのグルヌプを参照するには、``R()`` を䜿甚したす。コレクションが適切な粒床ではない堎合は、``C(..)`` を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:263
msgid "``Refer to the R(kubernetes.core collection, plugins_in_kubernetes.core) for information on managing kubernetes clusters.``"
msgstr "``Refer to the R(kubernetes.core collection, plugins_in_kubernetes.core) for information on managing kubernetes clusters.``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:264
msgid "``The C(win_*) modules (spread across several collections) allow you to manage various aspects of windows hosts.``"
msgstr "``The C(win_*) modules (spread across several collections) allow you to manage various aspects of windows hosts.``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:268
msgid "Because it stands out better, use ``seealso`` for general references over the use of notes or adding links to the description."
msgstr "``seealso`` の方が目立぀ため、䞀般的な参照にはノヌトの䜿甚や説明ぞのリンクよりも、``seealso`` を䜿甚するこずが掚奚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:273
msgid "Documentation fragments"
msgstr "ドキュメントフラグメント"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:275
msgid "If you are writing multiple related modules, they may share common documentation, such as authentication details, file mode settings, ``notes:`` or ``seealso:`` entries. Rather than duplicate that information in each module's ``DOCUMENTATION`` block, you can save it once as a doc_fragment plugin and use it in each module's documentation. In Ansible, shared documentation fragments are contained in a ``ModuleDocFragment`` class in `lib/ansible/plugins/doc_fragments/ <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/doc_fragments>`_ or the equivalent directory in a collection. To include a documentation fragment, add ``extends_documentation_fragment: FRAGMENT_NAME`` in your module documentation. Use the fully qualified collection name for the FRAGMENT_NAME (for example, ``kubernetes.core.k8s_auth_options``)."
msgstr "耇数の関連モゞュヌルを蚘述しおいる堎合は、認蚌の詳现やファむルモヌドの蚭定、``notes:`` や ``seealso:`` の゚ントリヌなど、共通のドキュメントを共有しおいるこずがありたす。そのような情報を各モゞュヌルの ``DOCUMENTATION`` ブロックに耇補するのではなく、doc_fragment プラグむンずしお䞀床保存し、各モゞュヌルのドキュメントで䜿甚するこずができたす。Ansible では、共有ドキュメントフラグメントは、`lib/ansible/plugins/doc_fragments/ <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/doc_fragments>`_ の ``ModuleDocFragment`` クラス、たたはコレクションの同等のディレクトリヌに含たれおいたす。ドキュメントフラグメントを含めるには、モゞュヌルのドキュメントに ``extends_documentation_fragment: FRAGMENT_NAME`` を远加したす。FRAGMENT_NAME には、完党修食されたコレクション名を䜿甚したす (䟋: ``kubernetes.core.k8s_auth_options``)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:277
msgid "Modules should only use items from a doc fragment if the module will implement all of the interface documented there in a manner that behaves the same as the existing modules which import that fragment. The goal is that items imported from the doc fragment will behave identically when used in another module that imports the doc fragment."
msgstr "モゞュヌルがドキュメントフラグメントのアむテムを䜿甚するのは、そのフラグメントをむンポヌトする既存のモゞュヌルず同じように動䜜しお、ドキュメント化されたすべおのむンタヌフェヌスをモゞュヌルが実装する堎合のみです。目暙は、ドキュメントフラグメントからむンポヌトされたアむテムが、ドキュメントフラグメントをむンポヌトする別のモゞュヌルで䜿甚された堎合ず同じように動䜜するこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:279
msgid "By default, only the ``DOCUMENTATION`` property from a doc fragment is inserted into the module documentation. It is possible to define additional properties in the doc fragment in order to import only certain parts of a doc fragment or mix and match as appropriate. If a property is defined in both the doc fragment and the module, the module value overrides the doc fragment."
msgstr "デフォルトでは、ドキュメントフラグメントの ``DOCUMENTATION`` プロパティヌがモゞュヌルのドキュメントに挿入されたす。ドキュメントフラグメントの特定の郚分のみをむンポヌトするため、たたは必芁に応じお組み合わせお䞀臎させるために、ドキュメントフラグメントに远加のプロパティヌを定矩するこずができたす。プロパティヌがドキュメントフラグメントずモゞュヌルの䞡方で定矩されおいる堎合、モゞュヌル倀はドキュメントフラグメントを䞊曞きしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:281
msgid "Here is an example doc fragment named ``example_fragment.py``:"
msgstr "以䞋は、``example_fragment.py`` ずいう名前のドキュメントフラグメントの䟋です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:299
msgid "To insert the contents of ``OTHER`` in a module:"
msgstr "``OTHER`` の内容をモゞュヌルに挿入するには、以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:305
msgid "Or use both :"
msgstr "たたは、以䞋の䞡方を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:318
msgid "Since Ansible 2.8, you can have user-supplied doc_fragments by using a ``doc_fragments`` directory adjacent to play or role, just like any other plugin."
msgstr "Ansible 2.8 以降、その他のプラグむンず同様に、プレむやロヌルに隣接する ``doc_fragments`` ディレクトリヌを䜿甚するこずで、ナヌザヌが提䟛するドキュメントフラグメントを蚭定できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:320
msgid "For example, all AWS modules should include:"
msgstr "たずえば、すべおの AWS モゞュヌルには以䞋を含める必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:328
msgid ":ref:`docfragments_collections` describes how to incorporate documentation fragments in a collection."
msgstr "「:ref:`docfragments_collections`」では、コレクションにドキュメントのフラグメントを組み蟌む方法を説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:333
msgid "EXAMPLES block"
msgstr "EXAMPLES ブロック"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:335
msgid "After the shebang, the UTF-8 coding, the copyright line, the license section, and the ``DOCUMENTATION`` block comes the ``EXAMPLES`` block. Here you show users how your module works with real-world examples in multi-line plain-text YAML format. The best examples are ready for the user to copy and paste into a playbook. Review and update your examples with every change to your module."
msgstr "シバンの埌、UTF-8 コヌディング、著䜜暩衚瀺、ラむセンスセクション、および ``DOCUMENTATION`` ブロックの埌に ``EXAMPLES`` ブロックが続きたす。ここでは、モゞュヌルが実際の䟋で耇数行のプレヌンテキスト YAML 圢匏でどのように機胜するかをナヌザヌに瀺したす。最良の䟋は、ナヌザヌがコピヌしお Playbook に貌り付ける準備ができおいたす。モゞュヌルに倉曎を加えるたびに、䟋を確認しお曎新しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:337
msgid "Per playbook best practices, each example should include a ``name:`` line:"
msgstr "Playbook のベストプラクティスに基づき、各䟋には ``name:`` 行が必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:348
msgid "The ``name:`` line should be capitalized and not include a trailing dot."
msgstr "``name:`` 行は倧文字にし、末尟のドットは含めないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:350
msgid "Use a fully qualified collection name (FQCN) as a part of the module's name like in the example above. For modules in ``ansible-core``, use the ``ansible.builtin.`` identifier, for example ``ansible.builtin.debug``."
msgstr "䞊蚘の䟋のように、モゞュヌル名の䞀郚ずしお完党修食コレクション名 (FQCN) を䜿甚したす。``ansible-core`` のモゞュヌルの堎合は、``ansible.builtin.`` 識別子 (たずえば ``ansible.builtin.debug``) を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:352
msgid "If your examples use boolean options, use yes/no values. Since the documentation generates boolean values as yes/no, having the examples use these values as well makes the module documentation more consistent."
msgstr "サンプルでブヌル倀オプションを䜿甚する堎合は、yes/no の倀を䜿甚したす。ドキュメントによりブヌル倀が yes/no ずしお生成されるため、このサンプルではこれらの倀が䜿甚されおおり、モゞュヌルドキュメントの䞀貫性が保たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:354
msgid "If your module returns facts that are often needed, an example of how to use them can be helpful."
msgstr "モゞュヌルが必芁なファクトを返すず、その䜿甚方法の䟋が䟿利です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:359
msgid "RETURN block"
msgstr "RETURN ブロック"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:361
msgid "After the shebang, the UTF-8 coding, the copyright line, the license section, ``DOCUMENTATION`` and ``EXAMPLES`` blocks comes the ``RETURN`` block. This section documents the information the module returns for use by other modules."
msgstr "シバン、UTF-8コヌディング、著䜜暩衚瀺、ラむセンスセクション、``DOCUMENTATION`` ブロックおよび ``EXAMPLES`` ブロックの埌に、``RETURN`` ブロックが続きたす。このセクションでは、モゞュヌルが他のモゞュヌルで䜿甚するために返す情報を説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:363
msgid "If your module doesn't return anything (apart from the standard returns), this section of your module should read: ``RETURN = r''' # '''`` Otherwise, for each value returned, provide the following fields. All fields are required unless specified otherwise."
msgstr "モゞュヌルが䜕も返さない堎合は (暙準の戻り倀ずは異なり)、モゞュヌルのこのセクションは ``RETURN = r''' # '''`` を読み取る必芁がありたす。それ以倖の堎合は、返された各倀に以䞋のフィヌルドを指定したす。特に指定がない堎合はすべおのフィヌルドが必芁になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "return name"
msgstr "return name"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:367
msgid "Name of the returned field."
msgstr "返されるフィヌルドの名前。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:370
msgid "Detailed description of what this value represents. Capitalized and with trailing dot."
msgstr "この倀が衚す内容の詳现な説明。倧文字で、末尟のドットを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "returned"
msgstr "returned"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:372
msgid "When this value is returned, such as ``always``, ``changed`` or ``success``. This is a string and can contain any human-readable content."
msgstr "``always``、``changed``、``success`` などのこの倀が返されるず、これは文字列ずなり、人間が刀読できるコンテンツを含めるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:374
msgid "Data type."
msgstr "デヌタ型。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:376
msgid "If ``type='list'``, specifies the data type of the list's elements."
msgstr "``type='list'`` の堎合は、リストの芁玠のデヌタタむプを指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "sample"
msgstr "sample"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:378
msgid "One or more examples."
msgstr "1 ぀以䞊の䟋。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:380
msgid "Only needed if this return was extended after initial Ansible release, in other words, this is greater than the top level `version_added` field. This is a string, and not a float, for example, ``version_added: '2.3'``."
msgstr "これは、最初の Ansible リリヌスの埌にこの返された堎合にのみ必芁です。぀たり、これは最䞊䜍レベルの `version_added` フィヌルドよりも倧きくなりたす。これは浮動小数点ではなく、文字列です (䟋: ``version_added: '2.3'``)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst
msgid "contains"
msgstr "contains"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:383
msgid "Optional. To describe nested return values, set ``type: dict``, or ``type: list``/``elements: dict``, or if you really have to, ``type: complex``, and repeat the elements above for each sub-field."
msgstr "任意です。ネストされた戻り倀を蚘述するには、``type: dict`` たたは ``type: list``/``elements: dict`` を蚭定するか、本圓に必芁であれば ``type: complex`` を蚭定し、各サブフィヌルドに察しお䞊蚘の芁玠を繰り返したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:385
msgid "Here are two example ``RETURN`` sections, one with three simple fields and one with a complex nested field:"
msgstr "以䞋の䟋は、``RETURN`` セクションを 3 ぀の単玔なフィヌルドず、耇雑なネストされたフィヌルドを持぀ 2 ぀のセクションです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:435
msgid "Python imports"
msgstr "Python のむンポヌト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:437
msgid "After the shebang, the UTF-8 coding, the copyright line, the license, and the sections for ``DOCUMENTATION``, ``EXAMPLES``, and ``RETURN``, you can finally add the python imports. All modules must use Python imports in the form:"
msgstr "シバンの埌には、UTF-8 コヌド行、著䜜暩行、ラむセンス、および ``DOCUMENTATION``、``EXAMPLES``、および ``RETURN`` のセクションが最埌に python むンポヌトを远加できたす。すべおのモゞュヌルは、この圢匏の Python むンポヌトを䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:443
msgid "The use of \"wildcard\" imports such as ``from module_utils.basic import *`` is no longer allowed."
msgstr "``from module_utils.basic import *`` などの「ワむルドカヌド」むンポヌトの䜿甚は蚱可されなくなりたした。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:448
#: ../../rst/dev_guide/testing_documentation.rst:7
msgid "Testing module documentation"
msgstr "モゞュヌルドキュメンテヌションのテスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_documenting.rst:450
msgid "To test Ansible documentation locally please :ref:`follow instruction<testing_module_documentation>`. To test documentation in collections, please see :ref:`build_collection_docsite`."
msgstr "Ansible ドキュメントをロヌカルでテストする方法は、:ref:`<testing_module_documentation>の指瀺に埓いたす。`たた、コレクションのドキュメントをテストする堎合は、:ref:`build_collection_docsite` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:6
msgid "Developing modules"
msgstr "モゞュヌルの開発"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:8
msgid "A module is a reusable, standalone script that Ansible runs on your behalf, either locally or remotely. Modules interact with your local machine, an API, or a remote system to perform specific tasks like changing a database password or spinning up a cloud instance. Each module can be used by the Ansible API, or by the :command:`ansible` or :command:`ansible-playbook` programs. A module provides a defined interface, accepts arguments, and returns information to Ansible by printing a JSON string to stdout before exiting."
msgstr "モゞュヌルは、Ansible がロヌカルたたはリモヌトのいずれかで実行する再利甚可胜なスタンドアロンスクリプトです。モゞュヌルは、ロヌカルマシン、API、たたはリモヌトシステムず察話し、デヌタベヌスパスワヌドの倉曎やクラりドむンスタンスの起動などの特定のタスクを実行したす。各モゞュヌルは、Ansible API たたは :command:`ansible` たたは :command:`ansible-playbook` プログラムで䜿甚できたす。モゞュヌルは定矩されたむンタヌフェヌスを提䟛し、匕数を受け入れ、終了前に JSON 文字列を stdout に出力しお Ansible に情報を返したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:10
msgid "If you need functionality that is not available in any of the thousands of Ansible modules found in collections, you can easily write your own custom module. When you write a module for local use, you can choose any programming language and follow your own rules. Use this topic to learn how to create an Ansible module in Python. After you create a module, you must add it locally to the appropriate directory so that Ansible can find and execute it. For details about adding a module locally, see :ref:`developing_locally`."
msgstr "コレクションにある数千の Ansible モゞュヌルで利甚できない機胜が必芁な堎合は、独自のカスタムモゞュヌルを簡単に䜜成できたす。ロヌカルで䜿甚するためのモゞュヌルを䜜成する堎合は、任意のプログラミング蚀語を遞択しお、独自のルヌルに埓うようにするこずができたす。本トピックを䜿甚しお、Python で Ansible モゞュヌルを䜜成する方法を説明したす。モゞュヌルを䜜成したら、Ansible が怜出および実行できるように、これを適切なディレクトリヌにロヌカルに远加する必芁がありたす。ロヌカルでモゞュヌルを远加する方法は、「:ref:`developing_locally`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:12
msgid "If you are developing a module in a :ref:`collection <developing_collections>`,  see those documents instead."
msgstr ":ref:`collection <developing_collections>` でモゞュヌルを開発する堎合は、代わりにそれらのドキュメントを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:20
msgid "Preparing an environment for developing Ansible modules"
msgstr "Ansible モゞュヌル開発甚の環境の準備"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:22
msgid "You just need ``ansible-core`` installed to test the module. Modules can be written in any language, but most of the following guide is assuming you are using Python. Modules for inclusion in Ansible itself must be Python or Powershell."
msgstr "モゞュヌルをテストするために必芁なのは ``ansible-core`` のむンストヌルのみです。モゞュヌルはどの蚀語でも蚘述できたすが、以䞋のガむドのほずんどは Python の䜿甚を前提ずしおいたす。Ansible 自䜓に含めるモゞュヌルは Python たたは Powershell である必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:26
msgid "One advantage of using Python or Powershell for your custom modules is being able to use the ``module_utils`` common code that does a lot of the heavy lifting for argument processing, logging and response writing, among other things."
msgstr "カスタムモゞュヌルに Python たたは Powershell を䜿甚する利点の 1 ぀は、匕数凊理、ロギング、応答の曞き蟌みなど倚くの面倒な凊理が可胜な ``module_utils`` の䞀般的なコヌドを䜿甚できるこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:30
msgid "Creating a module"
msgstr "モゞュヌルの䜜成"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:32
msgid "It is highly recommended that you use a ``venv`` or ``virtualenv`` for Python development."
msgstr "Python の開発には、``venv`` たたは ``virtualenv`` を䜿甚するこずを匷く掚奚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:34
msgid "To create a module:"
msgstr "モゞュヌルを䜜成するには、以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:36
msgid "Create a ``library`` directory in your workspace, your test play should live in the same directory."
msgstr "ワヌクスペヌスに ``library`` ディレクトリヌを䜜成したす。テストプレむは同じディレクトリヌに眮く必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:37
msgid "Create your new module file: ``$ touch library/my_test.py``. Or just open/create it with your editor of choice."
msgstr "新しいモゞュヌルファむル (``$ touch library/my_test.py``) を䜜成したす。たたは、遞択した゚ディタヌでそれを開くか、䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:38
msgid "Paste the content below into your new module file. It includes the :ref:`required Ansible format and documentation <developing_modules_documenting>`, a simple :ref:`argument spec for declaring the module options <argument_spec>`, and some example code."
msgstr "以䞋の内容を新しいモゞュヌルファむルに貌り付けたす。これには、:ref:`必須の Ansible 圢匏およびドキュメント <developing_modules_documenting>`、:ref:`モゞュヌルオプションを宣蚀する単玔な匕数仕様 <argument_spec>`、およびいく぀かのサンプルコヌドが含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:39
msgid "Modify and extend the code to do what you want your new module to do. See the :ref:`programming tips <developing_modules_best_practices>` and :ref:`Python 3 compatibility <developing_python_3>` pages for pointers on writing clean and concise module code."
msgstr "新しいモゞュヌルが実行するこずを行えるようにコヌドを倉曎し、拡匵したす。䜙蚈なものが入っおいないモゞュヌルコヌドや、簡朔なモゞュヌルコヌドの䜜成に関するヒントは、「:ref:`プログラミングのヒント <developing_modules_best_practices>`」ペヌゞおよび「:ref:`Python 3 互換性 <developing_python_3>`」ペヌゞを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:45
msgid "Creating an info or a facts module"
msgstr "情報たたはファクトモゞュヌルの䜜成"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:47
msgid "Ansible gathers information about the target machines using facts modules, and gathers information on other objects or files using info modules. If you find yourself trying to add ``state: info`` or ``state: list`` to an existing module, that is often a sign that a new dedicated ``_facts`` or ``_info`` module is needed."
msgstr "Ansible は、ファクトモゞュヌルを䜿甚しおタヌゲットマシンに関する情報を収集し、info モゞュヌルを䜿甚しお他のオブゞェクトやファむルに関する情報を収集したす。既存のモゞュヌルに ``state: info`` たたは ``state: list`` を远加しようずする際は、倚くの堎合、これが新芏の専甚 ``_facts`` モゞュヌルたたは ``_info`` モゞュヌルが必芁になるずいう眲名になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:50
msgid "In Ansible 2.8 and onwards, we have two type of information modules, they are ``*_info`` and ``*_facts``."
msgstr "Ansible 2.8 以降では、2 皮類の情報モゞュヌル (``*_info`` および ``*_facts``) がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:52
msgid "If a module is named ``<something>_facts``, it should be because its main purpose is returning ``ansible_facts``. Do not name modules that do not do this with ``_facts``. Only use ``ansible_facts`` for information that is specific to the host machine, for example network interfaces and their configuration, which operating system and which programs are installed."
msgstr "モゞュヌルの名前が ``<something>_facts`` なのは、``ansible_facts`` を返すこずが䞻な目的だからです。これは、``_facts`` でこれを行わないモゞュヌルに名前を付けないでください。ネットワヌクむンタヌフェヌスやその蚭定や、オペレヌティングシステムやむンストヌルされおいるプログラムなど、ホストマシンに固有の情報には ``ansible_facts`` のみを䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:55
msgid "Modules that query/return general information (and not ``ansible_facts``) should be named ``_info``. General information is non-host specific information, for example information on online/cloud services (you can access different accounts for the same online service from the same host), or information on VMs and containers accessible from the machine, or information on individual files or programs."
msgstr "(``ansible_facts`` ではなく) 䞀般情報をク゚リヌたたは返すモゞュヌルの名前は、``_info`` にする必芁がありたす。オンラむン/クラりドサヌビスに関する情報などの䞀般的な情報は、ホスト以倖の固有の情報 (同じホストから同じオンラむンサヌビスの異なるアカりントにアクセスできる)、マシンからアクセス可胜な仮想マシンおよびコンテナヌに関する情報、たたは個々のファむルたたはプログラムに関する情報です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:58
msgid "Info and facts modules, are just like any other Ansible Module, with a few minor requirements:"
msgstr "info モゞュヌルおよび facts モゞュヌルには、他の Ansible モゞュヌルず同様に、さほど重芁ではない芁件がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:60
msgid "They MUST be named ``<something>_info`` or ``<something>_facts``, where <something> is singular."
msgstr "名前は ``<something>_info`` たたは ``<something>_facts`` です。<something> は単数になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:61
msgid "Info ``*_info`` modules MUST return in the form of the :ref:`result dictionary<common_return_values>` so other modules can access them."
msgstr "info の ``*_info`` モゞュヌルは、他のモゞュヌルがアクセスできるように :ref:`結果ディレクトリヌ<common_return_values>` の圢匏で返す必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:62
msgid "Fact ``*_facts`` modules MUST return in the ``ansible_facts`` field of the :ref:`result dictionary<common_return_values>` so other modules can access them."
msgstr "fact の ``*_facts`` モゞュヌルは、他のモゞュヌルがそれらにアクセスできるように :ref:`結果ディレクトリヌ<common_return_values>` の ``ansible_facts`` フィヌルドに返す必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:63
msgid "They MUST support :ref:`check_mode <check_mode_dry>`."
msgstr ":ref:`check_mode <check_mode_dry>` をサポヌトする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:64
msgid "They MUST NOT make any changes to the system."
msgstr "システムに倉曎を加えないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:65
msgid "They MUST document the :ref:`return fields<return_block>` and :ref:`examples<examples_block>`."
msgstr ":ref:`return fields<return_block>` および :ref:`examples<examples_block>` を文曞化する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:67
msgid "The rest is just like creating a normal module."
msgstr "残りは通垞のモゞュヌルを䜜成するのず同じです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:70
msgid "Verifying your module code"
msgstr "モゞュヌルコヌドの確認"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:72
msgid "After you modify the sample code above to do what you want, you can try out your module. Our :ref:`debugging tips <debugging_modules>` will help if you run into bugs as you verify your module code."
msgstr "䞊蚘のサンプルコヌドを修正したら、モゞュヌルを詊すこずができたす。:ref:`デバッグのヒント <debugging_modules>` は、モゞュヌルコヌドを怜蚌する際にバグが発生した堎合に圹立ちたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:77
msgid "Verifying your module code locally"
msgstr "モゞュヌルコヌドのロヌカルでの確認"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:79
msgid "The simplest way is to use ``ansible`` adhoc command:"
msgstr "最も簡単な方法は、``ansible`` アドホックコマンドを䜿甚するこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:85
msgid "If your module does not need to target a remote host, you can quickly and easily exercise your code locally like this:"
msgstr "モゞュヌルがリモヌトホストを察象にする必芁がない堎合は、以䞋のようにコヌドをロヌカルで簡単に䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:91
msgid "If for any reason (pdb, using print(), faster iteration, etc) you want to avoid going through Ansible, another way is to create an arguments file, a basic JSON config file that passes parameters to your module so that you can run it. Name the arguments file ``/tmp/args.json`` and add the following content:"
msgstr "䜕らかの理由で (pdb、print()、より高速な反埩など) Ansible の䜿甚を回避したい堎合は、モゞュヌルに匕数ファむル (パラメヌタヌを枡す基本的な JSON 蚭定ファむル) を䜜成しお実行できるようにしたす。この匕数ファむルには ``/tmp/args.json`` ずいう名前を付け、以䞋の内容を远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:104
msgid "Then the module can be tested locally and directly. This skips the packing steps and uses module_utils files directly:"
msgstr "モゞュヌルはロヌカルで盎接テストできるようになりたす。これにより、パッキングの手順が省略され、module_utils ファむルを盎接䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:110
msgid "It should return output like this:"
msgstr "この堎合、以䞋のような出力が返されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:119
msgid "Verifying your module code in a playbook"
msgstr "Playbook でのモゞュヌルコヌドの確認"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:121
msgid "You can easily run a full test by including it in a playbook, as long as the ``library`` directory is in the same directory as the play:"
msgstr "``library`` ディレクトリヌがプレむず同じディレクトリヌにある限り、Playbook に远加しお完党なテストを簡単に実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:123
msgid "Create a playbook in any directory: ``$ touch testmod.yml``"
msgstr "任意のディレクトリヌに Playbook を䜜成したす (``$ touch testmod.yml``)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:124
msgid "Add the following to the new playbook file:"
msgstr "以䞋を新しい Playbook ファむルに远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:140
msgid "Run the playbook and analyze the output: ``$ ansible-playbook ./testmod.yml``"
msgstr "Playbook を実行し、出力を分析したす (``$ ansible-playbook ./testmod.yml``)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:143
msgid "Testing your newly-created module"
msgstr "新たに䜜成したモゞュヌルのテスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:145
msgid "The following two examples will get you started with testing your module code. Please review our :ref:`testing <developing_testing>` section for more detailed information, including instructions for :ref:`testing module documentation <testing_module_documentation>`, adding :ref:`integration tests <testing_integration>`, and more."
msgstr "以䞋の 2 ぀の䟋は、モゞュヌルコヌドのテストを開始したす。:ref:`モゞュヌルのテストのドキュメント <testing_module_documentation>` の手順、:ref:`統合テスト <testing_integration>` の远加などの詳现な情報は、:ref:`テスト <developing_testing>` のセクションを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:149
msgid "If contributing to Ansible, every new module and plugin should have integration tests, even if the tests cannot be run on Ansible CI infrastructure. In this case, the tests should be marked with the ``unsupported`` alias in `aliases file <https://docs.ansible.com/ansible/latest/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.html>`_."
msgstr "Ansible に貢献する堎合、テストを Ansible CI むンフラストラクチャヌで実行できなくおも、新しいモゞュヌルずプラグむンには統合テストが必芁です。この堎合、テストは `aliases file <https://docs.ansible.com/ansible/latest/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.html>`_ の ``unsupported`` ゚むリアスでマヌク付けする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:153
msgid "Performing sanity tests"
msgstr "健党性テストの実行"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:155
msgid "You can run through Ansible's sanity checks in a container:"
msgstr "Ansible の健党性チェックをコンテナヌで実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:157
msgid "``$ ansible-test sanity -v --docker --python 3.10 MODULE_NAME``"
msgstr "``$ ansible-test sanity -v --docker --python 3.10 MODULE_NAME``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:160
msgid "Note that this example requires Docker to be installed and running. If you'd rather not use a container for this, you can choose to use ``--venv`` instead of ``--docker``."
msgstr "この䟋では、Docker をむンストヌルしお実行する必芁がありたす。コンテナヌを䜿甚しない堎合は、``--docker`` の代わりに ``--venv`` を䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:164
msgid "Contributing back to Ansible"
msgstr "Ansible ぞの貢献"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:166
msgid "If you would like to contribute to ``ansible-core`` by adding a new feature or fixing a bug, `create a fork <https://help.github.com/articles/fork-a-repo/>`_ of the ansible/ansible repository and develop against a new feature branch using the ``devel`` branch as a starting point. When you have a good working code change, you can submit a pull request to the Ansible repository by selecting your feature branch as a source and the Ansible devel branch as a target."
msgstr "新しい機胜を远加したりバグを修正したりしお、``ansible-core`` に貢献する堎合は、ansible/ansible リポゞトリヌの `フォヌクの䜜成 <https://help.github.com/articles/fork-a-repo/>`_ し、開始点ずしお ``devel`` ブランチを䜿甚しお新機胜ブランチに察しお開発したす。適切な䜜業コヌドも倉曎がある堎合は、機胜ブランチを゜ヌスずしお、および Ansible devel ブランチをタヌゲットずしお遞択し、Ansible リポゞトリヌにプル芁求を送信したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:168
msgid "If you want to contribute a module to an :ref:`Ansible collection <contributing_maintained_collections>`, review our :ref:`submission checklist <developing_modules_checklist>`, :ref:`programming tips <developing_modules_best_practices>`, and :ref:`strategy for maintaining Python 2 and Python 3 compatibility <developing_python_3>`, as well as information about :ref:`testing <developing_testing>` before you open a pull request."
msgstr "モゞュヌルを :ref:`Ansible コレクション <contributing_maintained_collections>` に提䟛する堎合は、「:ref:`提出のチェックアりト <developing_modules_checklist>`」、「:ref:`プログラムのヒント <developing_modules_best_practices>`」、ならびに「:ref:`Python 2 および Python 3 の互換性を維持するストラテゞヌ <developing_python_3>`」を確認しおください。プル芁求を䜜成する前に、:ref:`テスト <developing_testing>` に関する情報も䜵せお参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:170
msgid "The :ref:`Community Guide <ansible_community_guide>` covers how to open a pull request and what happens next."
msgstr "『:ref:`コミュニティヌガむド <ansible_community_guide>`』では、プル芁求を開く方法ず、次に実行するこずを説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:174
msgid "Communication and development support"
msgstr "通信および開発のサポヌト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:176
msgid "Join the ``#ansible-devel`` chat channel (using Matrix at ansible.im or using IRC at `irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_) for discussions surrounding Ansible development."
msgstr "``#ansible-devel`` チャットチャンネルansible.imでMatrixを䜿甚、たたは`irc.libera.chat <https://libera.chat/>`でIRCを䜿甚に参加しお、Ansible の開発に関する議論を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:178
msgid "For questions and discussions pertaining to using the Ansible product, join the ``#ansible`` channel."
msgstr "Ansible 補品の䜿甚に関する質問および貢献に぀いおは、``#ansible`` チャンネルに参加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:180
msgid "To find other topic-specific chat channels, look at :ref:`Community Guide, Communicating <communication_irc>`."
msgstr "他のトピック固有のチャットチャンネルを探すには、:ref:`Community Guide, Communicating <communication_irc>` をご芧ください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:183
msgid "Credit"
msgstr "謝蟞"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general.rst:185
msgid "Thank you to Thomas Stringer (`@trstringer <https://github.com/trstringer>`_) for contributing source material for this topic."
msgstr "このトピックの元ずなる資料を提䟛しおいただいた Thomas Stringer (`@trstringer <https://github.com/trstringer>`_) 氏に感謝の意を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:5
msgid "Developing Cisco ACI modules"
msgstr "Cisco ACI モゞュヌルの開発"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:6
msgid "This is a brief walk-through of how to create new Cisco ACI modules for Ansible."
msgstr "Ansible 向けに新しい Cisco ACI モゞュヌルを䜜成する方法に関する簡単なりォヌクスルヌです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:8
msgid "For more information about Cisco ACI, look at the :ref:`Cisco ACI user guide <aci_guide>`."
msgstr "Cisco ACI の詳现は、「:ref:`Cisco ACI ナヌザヌガむド <aci_guide>`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:10
#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:13
msgid "What's covered in this section:"
msgstr "本項で取り䞊げられおいる内容:"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:20
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:14
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:21
msgid "The `cisco.aci collection <https://galaxy.ansible.com/cisco/aci>`_ already includes a large number of Cisco ACI modules, however the ACI object model is huge and covering all possible functionality would easily cover more than 1500 individual modules."
msgstr "`cisco.aci collection <https://galaxy.ansible.com/cisco/aci>`_ にはすでに倚数の Cisco ACI モゞュヌルが含たれおいたすが、ACI オブゞェクトモデルは倧きく、すべおの機胜に察応するため、1500 以䞊のモゞュヌルを簡単に察応できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:23
msgid "If you need specific functionality, you have 2 options:"
msgstr "特定の機胜が必芁な堎合は、2 ぀のオプションがありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:25
msgid "Learn the ACI object model and use the low-level APIC REST API using the :ref:`aci_rest <aci_rest_module>` module"
msgstr "ACI オブゞェクトモデルを孊習し、「:ref:`aci_rest <aci_rest_module>`」モゞュヌルを䜿甚しお䜎レベルの APIC REST API を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:26
msgid "Write your own dedicated modules, which is actually quite easy"
msgstr "独自の専甚モゞュヌルを䜜成するこずは、実際には非垞に簡単です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:30
#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:413
msgid "`Ansible ACI collection <https://github.com/CiscoDevNet/ansible-aci>`_"
msgstr "`Ansible ACI collection <https://github.com/CiscoDevNet/ansible-aci>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:31
#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:414
msgid "Github repository of the ansible ACI collection"
msgstr "Ansible ACI コレクションの GitHub リポゞトリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:32
#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:409
msgid ":ref:`hacking_collections`"
msgstr ":ref:`collections`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:33
msgid "Information on how to contribute to collections."
msgstr "コレクションぞの貢献方法に関する情報。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:34
msgid "`ACI Fundamentals: ACI Policy Model <https://www.cisco.com/c/en/us/td/docs/switches/datacenter/aci/apic/sw/1-x/aci-fundamentals/b_ACI-Fundamentals/b_ACI-Fundamentals_chapter_010001.html>`_"
msgstr "`ACI Fundamentals: ACI Policy Model <https://www.cisco.com/c/en/us/td/docs/switches/datacenter/aci/apic/sw/1-x/aci-fundamentals/b_ACI-Fundamentals/b_ACI-Fundamentals_chapter_010001.html>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:35
msgid "A good introduction to the ACI object model."
msgstr "ACI オブゞェクトモデルの優れた抂芁"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:36
msgid "`APIC Management Information Model reference <https://developer.cisco.com/docs/apic-mim-ref/>`_"
msgstr "`APIC Management Information Model reference <https://developer.cisco.com/docs/apic-mim-ref/>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:37
msgid "Complete reference of the APIC object model."
msgstr "APIC オブゞェクトモデルの完党なリファレンス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:38
msgid "`APIC REST API Configuration Guide <https://www.cisco.com/c/en/us/td/docs/switches/datacenter/aci/apic/sw/2-x/rest_cfg/2_1_x/b_Cisco_APIC_REST_API_Configuration_Guide.html>`_"
msgstr "`APIC REST API Configuration Guide <https://www.cisco.com/c/en/us/td/docs/switches/datacenter/aci/apic/sw/2-x/rest_cfg/2_1_x/b_Cisco_APIC_REST_API_Configuration_Guide.html>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:39
msgid "Detailed guide on how the APIC REST API is designed and used, incl. many examples."
msgstr "APIC REST API を蚭蚈および䜿甚する方法に぀いおの詳现ガむド。倚数の䟋がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:42
msgid "So let's look at how a typical ACI module is built up."
msgstr "それでは、兞型的な ACI モゞュヌルがどのように構築されるかを芋おみたしょう。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:48
msgid "ACI module structure"
msgstr "ACI モゞュヌル構造"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:51
msgid "Importing objects from Python libraries"
msgstr "Python ラむブラリヌからのオブゞェクトのむンポヌト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:52
msgid "The following imports are standard across ACI modules:"
msgstr "以䞋のむンポヌトは、ACI モゞュヌル党䜓で暙準のものです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:61
msgid "Defining the argument spec"
msgstr "匕数仕様の定矩"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:62
msgid "The first line adds the standard connection parameters to the module. After that, the next section will update the ``argument_spec`` dictionary with module-specific parameters. The module-specific parameters should include:"
msgstr "最初の行は、暙準の接続パラメヌタヌをモゞュヌルに远加したす。その埌、以䞋のセクションはモゞュヌル固有のパラメヌタヌで ``argument_spec`` ディクショナリヌを曎新したす。モゞュヌル固有のパラメヌタヌには以䞋が含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:64
msgid "the object_id (usually the name)"
msgstr "object_id (通垞は名前)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:65
msgid "the configurable properties of the object"
msgstr "オブゞェクトの蚭定可胜なプロパティヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:66
msgid "the parent object IDs (all parents up to the root)"
msgstr "芪オブゞェクト ID (ルヌトたでのすべおの芪)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:67
msgid "only child classes that are a 1-to-1 relationship (1-to-many/many-to-many require their own module to properly manage)"
msgstr "1 察 1 の関係である子クラスのみ (1 察倚/倚察倚では、独自のモゞュヌルを適切に管理する必芁がありたす)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:68
msgid "the state"
msgstr "状態"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:70
msgid "``state: absent`` to ensure object does not exist"
msgstr "``state: absent``: オブゞェクトが存圚しないこずを確認する"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:71
msgid "``state: present`` to ensure the object and configs exist; this is also the default"
msgstr "``state: present``: オブゞェクトず蚭定が存圚するこずを確認する (デフォルト)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:72
msgid "``state: query`` to retrieve information about objects in the class"
msgstr "``state: query``: クラスのオブゞェクトに関する情報を取埗する"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:90
msgid "Do not provide default values for configuration arguments. Default values could cause unintended changes to the object."
msgstr "蚭定匕数のデフォルト倀を指定しないでください。デフォルト倀により、オブゞェクトぞの意図しない倉曎が生じる可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:93
msgid "Using the AnsibleModule object"
msgstr "AnsibleModule オブゞェクトの䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:94
msgid "The following section creates an AnsibleModule instance. The module should support check-mode, so we pass the ``argument_spec`` and  ``supports_check_mode`` arguments. Since these modules support querying the APIC for all objects of the module's class, the object/parent IDs should only be required if ``state: absent`` or ``state: present``."
msgstr "次のセクションでは、AnsibleModule むンスタンスを䜜成したす。モゞュヌルはチェックモヌドをサポヌトする必芁があるため、``argument_spec`` 匕数および ``supports_check_mode`` 匕数を枡したす。これらのモゞュヌルは、モゞュヌルのクラスのすべおのオブゞェクトに察する APIC のク゚リヌをサポヌトするため、オブゞェクト/芪 ID は、``state: absent`` たたは ``state: present`` の堎合に限り必芁になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:109
msgid "Mapping variable definition"
msgstr "マッピング倉数定矩"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:110
msgid "Once the AnsibleModule object has been initiated, the necessary parameter values should be extracted from ``params`` and any data validation should be done. Usually the only params that need to be extracted are those related to the ACI object configuration and its child configuration. If you have integer objects that you would like to validate, then the validation should be done here, and the ``ACIModule.payload()`` method will handle the string conversion."
msgstr "AnsibleModule オブゞェクトが開始されたら、必芁なパラメヌタヌの倀を ``params`` から抜出し、デヌタの怜蚌を行う必芁がありたす。通垞、抜出する必芁がある唯䞀のパラメヌタヌが ACI オブゞェクトの蚭定およびその子蚭定に関連するパラメヌタヌのみずなりたす。怜蚌する敎数オブゞェクトがある堎合は、怜蚌を行う必芁がありたす。デヌタ怜蚌はここで行う必芁があり、``ACIModule.payload()`` メ゜ッドは倉換文字列を凊理する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:126
msgid "Using the ACIModule object"
msgstr "ACIModule オブゞェクトの䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:127
msgid "The ACIModule class handles most of the logic for the ACI modules. The ACIModule extends functionality to the AnsibleModule object, so the module instance must be passed into the class instantiation."
msgstr "ACIModule クラスは、ACI モゞュヌルのロゞックの倧郚分を凊理したす。ACIModule は機胜を AnsibleModule オブゞェクトに拡匵するため、モゞュヌルむンスタンスをクラスのむンスタンス化に枡す必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:133
msgid "The ACIModule has six main methods that are used by the modules:"
msgstr "ACIModule には、モゞュヌルによっお䜿甚される 6 ぀の䞻なメ゜ッドがありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:135
msgid "construct_url"
msgstr "construct_url"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:136
msgid "get_existing"
msgstr "get_existing"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:137
msgid "payload"
msgstr "payload"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:138
msgid "get_diff"
msgstr "get_diff"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:139
msgid "post_config"
msgstr "post_config"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:140
msgid "delete_config"
msgstr "delete_config"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:142
msgid "The first two methods are used regardless of what value is passed to the ``state`` parameter."
msgstr "最初の 2 ぀のメ゜ッドは、``state`` パラメヌタヌに枡される倀に関係なく䜿甚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:145
msgid "Constructing URLs"
msgstr "URL の構築"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:146
msgid "The ``construct_url()`` method is used to dynamically build the appropriate URL to interact with the object, and the appropriate filter string that should be appended to the URL to filter the results."
msgstr "``construct_url()`` メ゜ッドは、オブゞェクトず察話するために適切な URL ず、URL に远加しお結果にフィルタヌを蚭定する適切なフィルタヌ文字列を動的に構築するのに䜿甚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:148
msgid "When the ``state`` is not ``query``, the URL is the base URL to access the APIC plus the distinguished name to access the object. The filter string will restrict the returned data to just the configuration data."
msgstr "``state`` が ``query`` でない堎合、URL は APIC にアクセスするベヌス URL ず、オブゞェクトにアクセスするための識別名です。フィルタヌ文字列は返されたデヌタを蚭定デヌタにのみ制限したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:149
msgid "When ``state`` is ``query``, the URL and filter string used depends on what parameters are passed to the object. This method handles the complexity so that it is easier to add new modules and so that all modules are consistent in what type of data is returned."
msgstr "``state`` が ``query`` される堎合、䜿甚される URL およびフィルタヌ文字列は、オブゞェクトに枡されるパラメヌタヌによっお異なりたす。この方法は耇雑性を凊理するため、新しいモゞュヌルの远加が容易になりたす。たた、すべおのモゞュヌルがどのタむプのデヌタを返すかに䞀貫性を持たせるようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:151
msgid "Our design goal is to take all ID parameters that have values, and return the most specific data possible. If you do not supply any ID parameters to the task, then all objects of the class will be returned. If your task does consist of ID parameters sed, then the data for the specific object is returned. If a partial set of ID parameters are passed, then the module will use the IDs that are passed to build the URL and filter strings appropriately."
msgstr "この蚭蚈の目的は、倀があるすべおの ID パラメヌタヌを取り、最も具䜓的なデヌタを返すこずです。ID パラメヌタヌをタスクに指定しないず、クラスのすべおのオブゞェクトが返されたす。タスクが ID パラメヌタヌ sed で構成されおいる堎合は、特定のオブゞェクトのデヌタが返されたす。ID パラメヌタヌの䞀郚が枡されるず、モゞュヌルは URL およびフィルタヌ文字列を適切にビルドするために枡された ID を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:153
msgid "The ``construct_url()`` method takes 2 required arguments:"
msgstr "``construct_url()`` メ゜ッドは、必芁な匕数を 2 ぀取りたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:155
msgid "**self** - passed automatically with the class instance"
msgstr "**self** - クラスむンスタンスで自動的に枡されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:156
msgid "**root_class** - A dictionary consisting of ``aci_class``, ``aci_rn``, ``target_filter``, and ``module_object`` keys"
msgstr "**root_class**: ``aci_class`` キヌ、``aci_rn`` キヌ、``target_filter`` キヌ、および ``module_object`` キヌで構成されるディクショナリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:158
msgid "**aci_class**: The name of the class used by the APIC, for example ``fvTenant``"
msgstr "**aci_class**: APIC が䜿甚するクラス名 (䟋: ``fvTenant``)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:160
msgid "**aci_rn**: The relative name of the object, for example ``tn-ACME``"
msgstr "**aci_rn**: オブゞェクトの盞察名 (䟋: ``tn-ACME``)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:162
msgid "**target_filter**: A dictionary with key-value pairs that make up the query string for selecting a subset of entries, for example ``{'name': 'ACME'}``"
msgstr "**target_filter**: ゚ントリヌのサブセットを遞択するク゚リヌ文字列を構成するキヌず倀のペアを持぀ディクショナリヌ (䟋: ``{'name': 'ACME'}``)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:164
msgid "**module_object**: The particular object for this class, for example ``ACME``"
msgstr "**module_object**: このクラスの特定のオブゞェクト (䟋: ``ACME``)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:166
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:599
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:638
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:652
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:752
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:769
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:783
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:810
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:827
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:90
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:109
msgid "Example:"
msgstr "䟋: "

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:179
msgid "Some modules, like ``aci_tenant``, are the root class and so they would not need to pass any additional arguments to the method."
msgstr "``aci_tenant`` などの䞀郚のモゞュヌルは root クラスであるため、メ゜ッドに远加の匕数を枡す必芁はありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:181
msgid "The ``construct_url()`` method takes 4 optional arguments, the first three imitate the root class as described above, but are for child objects:"
msgstr "``construct_url()`` メ゜ッドは、4 ぀の任意の匕数を取りたす。最初の 3 ぀の匕数が䞊蚘のように root クラスを暡倣したすが、これは子オブゞェクト甚です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:183
msgid "subclass_1 - A dictionary consisting of ``aci_class``, ``aci_rn``, ``target_filter``, and ``module_object`` keys"
msgstr "subclass_1 - ``aci_class`` キヌ、``aci_rn`` キヌ、``target_filter`` キヌ、および ``module_object`` キヌで構成されるディクショナリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:185
msgid "Example: Application Profile Class (AP)"
msgstr "䟋: Application Profile Class (AP)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:187
msgid "subclass_2 - A dictionary consisting of ``aci_class``, ``aci_rn``, ``target_filter``, and ``module_object`` keys"
msgstr "subclass_2 - ``aci_class`` キヌ、``aci_rn`` キヌ、``target_filter`` キヌ、および ``module_object`` キヌで構成されるディクショナリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:189
msgid "Example: End Point Group (EPG)"
msgstr "䟋: ゚ンドポむントグルヌプ (EPG)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:191
msgid "subclass_3 - A dictionary consisting of ``aci_class``, ``aci_rn``, ``target_filter``, and ``module_object`` keys"
msgstr "subclass_3 - ``aci_class`` キヌ、``aci_rn`` キヌ、``target_filter`` キヌ、および ``module_object`` キヌで構成されるディクショナリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:193
msgid "Example: Binding a Contract to an EPG"
msgstr "䟋: EPG ぞの契玄のバむンド"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:195
msgid "child_classes - The list of APIC names for the child classes supported by the modules."
msgstr "child_classes - モゞュヌルがサポヌトする子クラスの APIC 名のリスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:197
msgid "This is a list, even if it is a list of one"
msgstr "1 ぀のリストであっおも、これはリストです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:198
msgid "These are the unfriendly names used by the APIC"
msgstr "これらは、APIC が䜿甚する分かりにくい名前です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:199
msgid "These are used to limit the returned child_classes when possible"
msgstr "可胜な堎合は、返された child_classes を制限するのに䜿甚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:200
msgid "Example: ``child_classes=['fvRsBDSubnetToProfile', 'fvRsNdPfxPol']``"
msgstr "䟋: ``child_classes=['fvRsBDSubnetToProfile', 'fvRsNdPfxPol']``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:202
msgid "Sometimes the APIC will require special characters ([, ], and -) or will use object metadata in the name (\"vlanns\" for VLAN pools); the module should handle adding special characters or joining of multiple parameters in order to keep expected inputs simple."
msgstr "APIC は、特殊文字 ([, ]、および -) を芁求したり、名前にオブゞェクトのメタデヌタ (「VLAN」プヌルの堎合は「vlanns」) を䜿甚したりするこずがありたす。モゞュヌルは、予想される入力の単玔さに保぀ために、特殊文字の远加たたは耇数のパラメヌタヌの結合を凊理する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:205
msgid "Getting the existing configuration"
msgstr "既存蚭定の取埗"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:206
msgid "Once the URL and filter string have been built, the module is ready to retrieve the existing configuration for the object:"
msgstr "URL およびフィルタヌ文字列が構築されるず、モゞュヌルはオブゞェクトの既存の蚭定を取埗できるようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:208
msgid "``state: present`` retrieves the configuration to use as a comparison against what was entered in the task. All values that are different than the existing values will be updated."
msgstr "``state: present`` は、タスクに入力した倀ず比范ずしお䜿甚する蚭定を取埗したす。既存の倀ずは異なる倀はすべお曎新されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:209
msgid "``state: absent`` uses the existing configuration to see if the item exists and needs to be deleted."
msgstr "``state: absent`` は、既存の蚭定を䜿甚しお項目が存圚し、削陀する必芁があるかどうかを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:210
msgid "``state: query`` uses this to perform the query for the task and report back the existing data."
msgstr "``state: query`` は、これを䜿甚しおタスクのク゚リヌを実行し、既存のデヌタを報告したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:218
msgid "When state is present"
msgstr "state が present の堎合"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:219
msgid "When ``state: present``, the module needs to perform a diff against the existing configuration and the task entries. If any value needs to be updated, then the module will make a POST request with only the items that need to be updated. Some modules have children that are in a 1-to-1 relationship with another object; for these cases, the module can be used to manage the child objects."
msgstr "``state: present`` の堎合、モゞュヌルは既存の蚭定ずタスク゚ントリヌに察しお diff を実行する必芁がありたす。倀を曎新する必芁がある堎合、モゞュヌルは曎新が必芁なアむテムのみが含たれる POST 芁求を行いたす。モゞュヌルによっおは、別のオブゞェクトず 1 察 1 の関係にある子がありたす。これらの堎合、モゞュヌルは子オブゞェクトを管理するために䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:222
msgid "Building the ACI payload"
msgstr "ACI ペむロヌドの構築"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:223
msgid "The ``aci.payload()`` method is used to build a dictionary of the proposed object configuration. All parameters that were not provided a value in the task will be removed from the dictionary (both for the object and its children). Any parameter that does have a value will be converted to a string and added to the final dictionary object that will be used for comparison against the existing configuration."
msgstr "``aci.payload()`` メ゜ッドは、提案されたオブゞェクト蚭定のディクショナリヌ構築に䜿甚されたす。タスクで倀が提䟛されおいないパラメヌタヌはすべおディクショナリヌ (オブゞェクトずその子の䞡方) から削陀されたす。倀のあるパラメヌタヌは文字列に倉換され、既存の蚭定ずの比范に䜿甚される最終ディクショナリヌオブゞェクトに远加されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:225
msgid "The ``aci.payload()`` method takes two required arguments and 1 optional argument, depending on if the module manages child objects."
msgstr "``aci.payload()`` メ゜ッドは、モゞュヌルが子オブゞェクトを管理するかどうかに応じお、2 ぀の必須匕数ず、1 ぀の任意の匕数を取りたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:227
msgid "``aci_class`` is the APIC name for the object's class, for example ``aci_class='fvBD'``"
msgstr "``aci_class`` は、オブゞェクトのクラスの APIC 名です。たずえば、``aci_class='fvBD'`` になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:228
msgid "``class_config`` is the appropriate dictionary to be used as the payload for the POST request"
msgstr "``class_config`` は POST 芁求のペむロヌドずしお䜿甚する適切なディクショナリヌです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:230
msgid "The keys should match the names used by the APIC."
msgstr "キヌは APIC で䜿甚される名前ず䞀臎する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:231
msgid "The values should be the corresponding value in ``module.params``; these are the variables defined above"
msgstr "``module.params`` の察応する倀でなければなりたせん。これらは䞊で定矩される倉数です"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:233
msgid "``child_configs`` is optional, and is a list of child config dictionaries."
msgstr "``child_configs`` は任意であり、子蚭定のディクショナリヌの䞀芧です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:235
msgid "The child configs include the full child object dictionary, not just the attributes configuration portion."
msgstr "子蚭定には、属性蚭定郚分だけでなく、完党な子オブゞェクトディクショナリヌが含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:236
msgid "The configuration portion is built the same way as the object."
msgstr "蚭定郚分は、オブゞェクトず同じ方法で構築されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:260
msgid "Performing the request"
msgstr "芁求の実行"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:261
msgid "The ``get_diff()`` method is used to perform the diff, and takes only one required argument, ``aci_class``. Example: ``aci.get_diff(aci_class='fvBD')``"
msgstr "``get_diff()`` メ゜ッドは diff を実行し、必芁な匕数 ``aci_class`` を 1 ぀だけ取りたす。たずえば ``aci.get_diff(aci_class='fvBD')`` です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:264
msgid "The ``post_config()`` method is used to make the POST request to the APIC if needed. This method doesn't take any arguments and handles check mode. Example: ``aci.post_config()``"
msgstr "``post_config()`` メ゜ッドは、必芁に応じお APIC ぞの POST 芁求を行うために䜿甚されたす。このメ゜ッドは匕数を受け付けず、チェックモヌドを凊理したす。以䞋に䟋を瀺したす。たずえば、``aci.post_config()`` になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:269
msgid "Example code"
msgstr "サンプルコヌド"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:299
msgid "When state is absent"
msgstr "state が absent の堎合"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:300
msgid "If the task sets the state to absent, then the ``delete_config()`` method is all that is needed. This method does not take any arguments, and handles check mode."
msgstr "タスクが state を absent に蚭定するず、``delete_config()`` メ゜ッドのみが必芁になりたす。このメ゜ッドは匕数を取らず、チェックモヌドを凊理したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:309
msgid "Exiting the module"
msgstr "モゞュヌルの終了"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:310
msgid "To have the module exit, call the ACIModule method ``exit_json()``. This method automatically takes care of returning the common return values for you."
msgstr "モゞュヌルを終了するには、ACIModule メ゜ッド ``exit_json()`` を呌び出したす。このメ゜ッドは、䞀般的な戻り倀を返すこずを自動的に行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:323
msgid "Testing ACI library functions"
msgstr "ACI ラむブラリヌ関数のテスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:324
msgid "You can test your ``construct_url()`` and ``payload()`` arguments without accessing APIC hardware by using the following python script:"
msgstr "以䞋の python スクリプトを䜿甚しお、APIC ハヌドりェアにアクセスせずに ``construct_url()`` 匕数および ``payload()`` 匕数をテストするこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:383
msgid "This will result in:"
msgstr "これにより、以䞋が生成されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:397
msgid "Testing for sanity checks"
msgstr "健党性チェックのテスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:398
msgid "For legacy versions of ansible, you can run from your fork something like:"
msgstr "Ansible のレガシヌバヌゞョンでは、次のようなフォヌクから実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:404
msgid "Meanwhile, the ACI modules have moved into a collection. Please refer to the links below, which provide detailed guidance how to setup your environment and test the collection."
msgstr "ACI モゞュヌルはコレクションに移動したした。以䞋のリンクを参照しおください。環境を蚭定しおコレクションをテストする方法の詳现なガむダンスが蚘茉されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:410
msgid "Information how to setup your environment to contribute to collections"
msgstr "環境を蚭定しおコレクションに貢献する方法"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:411
#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:33
msgid ":ref:`testing_sanity`"
msgstr ":ref:`testing_sanity`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:412
msgid "Information on how to build sanity tests."
msgstr "健党性テストを構築する方法に関する情報"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:418
msgid "Testing ACI integration tests"
msgstr "ACI 統合テストのテスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:419
#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:449
msgid "You can run this:"
msgstr "以䞋を実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:425
msgid "You may need to add ``--python 2.7`` or ``--python 3.6`` in order to use the correct python version for performing tests."
msgstr "テストの実行に適切な python バヌゞョンを䜿甚するには、``--python 2.7`` たたは ``--python 3.6`` を远加しないずいけない堎合がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:427
msgid "You may want to edit the used inventory at *test/integration/inventory.networking* and add something like:"
msgstr "*test/integration/inventory.networking* で䜿甚されたむンベントリヌを線集し、以䞋のように远加するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:443
#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:37
msgid ":ref:`testing_integration`"
msgstr ":ref:`testing_integration`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:444
msgid "Information on how to build integration tests."
msgstr "統合テストの構築方法に関する情報。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_aci.rst:448
msgid "Testing for test coverage"
msgstr "テストカバレヌゞのテスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:5
msgid "Windows module development walkthrough"
msgstr "Windows モゞュヌル開発りォヌクスルヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:7
msgid "In this section, we will walk through developing, testing, and debugging an Ansible Windows module."
msgstr "本セクションでは、Ansible Windows モゞュヌルの開発、テスト、およびデバッグの開発手順 (りォヌクスルヌ) を説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:10
msgid "Because Windows modules are written in Powershell and need to be run on a Windows host, this guide differs from the usual development walkthrough guide."
msgstr "Windows モゞュヌルは Powershell で曞かれおおり、Windows ホスト䞊で実行する必芁があるため、このガむドは通垞の開発りォヌクスルヌガむドずは異なりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:20
msgid "Windows environment setup"
msgstr "Windows 環境の蚭定"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:22
msgid "Unlike Python module development which can be run on the host that runs Ansible, Windows modules need to be written and tested for Windows hosts. While evaluation editions of Windows can be downloaded from Microsoft, these images are usually not ready to be used by Ansible without further modification. The easiest way to set up a Windows host so that it is ready to by used by Ansible is to set up a virtual machine using Vagrant. Vagrant can be used to download existing OS images called *boxes* that are then deployed to a hypervisor like VirtualBox. These boxes can either be created and stored offline or they can be downloaded from a central repository called Vagrant Cloud."
msgstr "Ansible を実行するホストで実行できる Python モゞュヌル開発ずは異なり、Windows ホスト甚に Windows モゞュヌルを䜜成およびテストする必芁がありたす。Windows の評䟡゚ディションを Microsoft からダりンロヌドできたすが、通垞はこれらのむメヌゞを远加の倉曎なしで Ansible で䜿甚するこずはできたせん。Ansible で䜿甚する準備が敎うように Windows ホストを蚭定する最も簡単な方法は、Vagrant を䜿甚しお仮想マシンを蚭定するこずにありたす。Vagrant を䜿甚するず、*ボックス* ず呌ばれる既存の OS むメヌゞをダりンロヌドし、VirtualBox のようなハむパヌバむザヌにデプロむされたす。これらのボックスは、オフラむンで䜜成および保存するか、Vagrant Cloud ず呌ばれる䞭倮リポゞトリヌからダりンロヌドできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:33
#, python-format
msgid "This guide will use the Vagrant boxes created by the `packer-windoze <https://github.com/jborean93/packer-windoze>`_ repository which have also been uploaded to `Vagrant Cloud <https://app.vagrantup.com/boxes/search?utf8=%E2%9C%93&sort=downloads&provider=&q=jborean93>`_. To find out more info on how these images are created, please go to the GitHub repo and look at the ``README`` file."
msgstr "本ガむドでは、`packer-windoze <https://github.com/jborean93/packer-windoze>`_ リポゞトリヌにより䜜成された Vagrant ボックスを䜿甚したす。これは、`Vagrant Cloud <https://app.vagrantup.com/boxes/search?utf8=%E2%9C%93&sort=downloads&provider=&q=jborean93>`_ にアップロヌドされたした。これらの画像がどのように䜜成されるかに぀いおの詳现は、GitHub リポゞトリヌで ``README`` ファむルを確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:38
msgid "Before you can get started, the following programs must be installed (please consult the Vagrant and VirtualBox documentation for installation instructions):"
msgstr "䜜業を開始する前に、以䞋のプログラムをむンストヌルする必芁がありたす (むンストヌル方法は Vagrant および VirtualBox のドキュメントを参照しおください)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:41
msgid "Vagrant"
msgstr "Vagrant"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:42
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:45
msgid "Create a Windows server in a VM"
msgstr "仮想マシンで Windows サヌバヌを䜜成"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:47
msgid "To create a single Windows Server 2016 instance, run the following:"
msgstr "1 ぀の Windows Server 2016 むンスタンスを䜜成するには、次のコマンドを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:54
msgid "This will download the Vagrant box from Vagrant Cloud and add it to the local boxes on your host and then start up that instance in VirtualBox. When starting for the first time, the Windows VM will run through the sysprep process and then create a HTTP and HTTPS WinRM listener automatically. Vagrant will finish its process once the listeners are online, after which the VM can be used by Ansible."
msgstr "これにより、Vagrant Cloud から Vagrant ボックスをダりンロヌドし、ホストのロヌカルボックスに远加しお、VirtualBox でそのむンスタンスを起動したす。初めお起動するず、Windows 仮想マシンが sysprep プロセスを介しお実行し、HTTP および HTTPS WinRM リスナヌを自動的に䜜成したす。Vagrant は、リスナヌがオンラむンになるずプロセスを終了したす。その埌、Ansible で仮想マシンを䜿甚できるようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:61
msgid "Create an Ansible inventory"
msgstr "Ansible むンベントリヌの䜜成"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:63
msgid "The following Ansible inventory file can be used to connect to the newly created Windows VM:"
msgstr "以䞋の Ansible むンベントリヌファむルを䜿甚しお、新しく䜜成した Windows 仮想マシンに接続できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:79
msgid "The port ``55986`` is automatically forwarded by Vagrant to the Windows host that was created, if this conflicts with an existing local port then Vagrant will automatically use another one at random and display show that in the output."
msgstr "ポヌト ``55986`` は、Vagrant によっお䜜成された Windows ホストに自動的に転送されたす。これが既存のロヌカルポヌトず競合する堎合、Vagrant は自動的に別のポヌトをランダムに䜿甚し、出力にそれを衚瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:84
msgid "The OS that is created is based on the image set. The following images can be used:"
msgstr "䜜成される OS はむメヌゞセットに基づいおいたす。次のむメヌゞを䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:87
msgid "`jborean93/WindowsServer2012 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2012>`_"
msgstr "`jborean93/WindowsServer2012 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2012>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:88
msgid "`jborean93/WindowsServer2012R2 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2012R2>`_"
msgstr "`jborean93/WindowsServer2012R2 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2012R2>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:89
msgid "`jborean93/WindowsServer2016 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2016>`_"
msgstr "`jborean93/WindowsServer2016 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2016>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:90
msgid "`jborean93/WindowsServer2019 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2019>`_"
msgstr "`jborean93/WindowsServer2016 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2016>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:91
msgid "`jborean93/WindowsServer2022 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2022>`_"
msgstr "`jborean93/WindowsServer2012R2 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2012R2>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:93
msgid "When the host is online, it can accessible by RDP on ``127.0.0.1:3389`` but the port may differ depending if there was a conflict. To get rid of the host, run ``vagrant destroy --force`` and Vagrant will automatically remove the VM and any other files associated with that VM."
msgstr "ホストがオンラむンになったら、``127.0.0.1:3389`` で RDP からアクセスできたすが、競合があったかどうかによっおポヌトが異なる堎合がありたす。ホストを取り陀くには、``vagrant destroy --force`` を実行するず、Vagrant が、仮想マシンずその仮想マシンに関連付けられたその他のファむルを自動的に削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:98
msgid "While this is useful when testing modules on a single Windows instance, these host won't work without modification with domain based modules. The Vagrantfile at `ansible-windows <https://github.com/jborean93/ansible-windows/tree/master/vagrant>`_ can be used to create a test domain environment to be used in Ansible. This repo contains three files which are used by both Ansible and Vagrant to create multiple Windows hosts in a domain environment. These files are:"
msgstr "これは、単䞀の Windows むンスタンスでモゞュヌルをテストする際に圹立ちたすが、これらのホストはドメむンベヌスのモゞュヌルで倉曎せずに動䜜したせん。`ansible-windows <https://github.com/jborean93/ansible-windows/tree/master/vagrant>`_ の Vagrant を䜿甚しお、Ansible で䜿甚するテストドメむン環境を䜜成できたす。このリポゞトリヌには、Ansible ず Vagrant で䜿甚されおいる 3 ぀のファむルが含たれ、ドメむン環境で耇数の Windows ホストを䜜成するのに䜿甚できたす。このファむルは、以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:105
msgid "``Vagrantfile``: The Vagrant file that reads the inventory setup of ``inventory.yml`` and provisions the hosts that are required"
msgstr "``Vagrantfile`` - ``inventory.yml`` のむンベントリヌ蚭定を読み蟌んで、必芁なホストをプロビゞョニングする Vagrant ファむルです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:106
msgid "``inventory.yml``: Contains the hosts that are required and other connection information such as IP addresses and forwarded ports"
msgstr "``inventory.yml`` - 必芁なホストず、IP アドレスや転送ポヌトなどの他の接続情報が含たれおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:107
msgid "``main.yml``: Ansible playbook called by Vagrant to provision the domain controller and join the child hosts to the domain"
msgstr "``main.yml`` - Vagrant に呌び出された Ansible Playbook は、ドメむンコントロヌラヌをプロビゞョニングし、子ホストをドメむンに参加させたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:109
msgid "By default, these files will create the following environment:"
msgstr "デフォルトでは、これらのファむルは以䞋の環境を䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:111
msgid "A single domain controller running on Windows Server 2016"
msgstr "Windows Server 2016 で実行しおいるドメむンコントロヌラヌ 1 ぀"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:112
msgid "Five child hosts for each major Windows Server version joined to that domain"
msgstr "ドメむンに参加しおいる各 Windows Server のメゞャヌバヌゞョンの子ホスト 5 台"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:113
msgid "A domain with the DNS name ``domain.local``"
msgstr "DNS 名 ``domain.local`` を持぀ドメむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:114
msgid "A local administrator account on each host with the username ``vagrant`` and password ``vagrant``"
msgstr "各ホストのロヌカル管理者アカりント (ナヌザヌ名 ``vagrant`` およびパスワヌド ``vagrant``)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:115
msgid "A domain admin account ``vagrant-domain@domain.local`` with the password ``VagrantPass1``"
msgstr "パスワヌド ``VagrantPass1`` を含むドメむン管理者アカりント ``vagrant-domain@domain.local``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:117
msgid "The domain name and accounts can be modified by changing the variables ``domain_*`` in the ``inventory.yml`` file if it is required. The inventory file can also be modified to provision more or less servers by changing the hosts that are defined under the ``domain_children`` key. The host variable ``ansible_host`` is the private IP that will be assigned to the VirtualBox host only network adapter while ``vagrant_box`` is the box that will be used to create the VM."
msgstr "ドメむン名およびアカりントを倉曎するには、必芁な堎合に ``inventory.yml`` ファむルの倉数 ``domain_*`` を倉曎するこずで倉曎できたす。むンベントリヌファむルは、``domain_children`` キヌで定矩されるホストを倉曎しお、より少ないサヌバヌをプロビゞョニングするように倉曎するこずもできたす。ホスト倉数 ``ansible_host`` は、VirtualBox ホストに割り圓おられるプラむベヌト IP で、ネットワヌクアダプタヌのみに割り圓おられたすが、``vagrant_box`` は仮想マシンの䜜成に䜿甚するボックスです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:126
msgid "Provisioning the environment"
msgstr "環境のプロビゞョニング"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:128
msgid "To provision the environment as is, run the following:"
msgstr "環境をそのたたプロビゞョニングするには、次を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:136
msgid "Vagrant provisions each host sequentially so this can take some time to complete. If any errors occur during the Ansible phase of setting up the domain, run ``vagrant provision`` to rerun just that step."
msgstr "Vagrant は各ホストを順番にプロビゞョニングするため、完了するたでに時間がかかる堎合がありたす。ドメむン蚭定の Ansible フェヌズ䞭に゚ラヌが発生した堎合は、``vagrant provision`` を実行しおそのステップだけを再実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:140
msgid "Unlike setting up a single Windows instance with Vagrant, these hosts can also be accessed using the IP address directly as well as through the forwarded ports. It is easier to access it over the host only network adapter as the normal protocol ports are used, for example RDP is still over ``3389``. In cases where the host cannot be resolved using the host only network IP, the following protocols can be access over ``127.0.0.1`` using these forwarded ports:"
msgstr "Vagrant で単䞀の Windows むンスタンスをセットアップするのずは異なり、これらのホストは、転送されたポヌトを介しおだけでなく、IP アドレスを䜿甚しお盎接アクセスするこずもできたす。ホストのみのネットワヌクアダプタヌを䜿甚しおアクセスする方が、通垞のプロトコルのポヌトが䜿甚されるため簡単です。たずえば、RDP はただ ``3389`` でで䜿甚されたす。ホストのみのネットワヌク IP を䜿甚しおホストを解決できない堎合、以䞋のプロトコルは、これらの転送されたポヌトを䜿甚しお ``127.0.0.1`` を介しおアクセスできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:147
msgid "``RDP``: 295xx"
msgstr "``RDP``: 295xx"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:148
msgid "``SSH``: 296xx"
msgstr "``SSH``: 296xx"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:149
msgid "``WinRM HTTP``: 297xx"
msgstr "``WinRM HTTP``: 297xx"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:150
msgid "``WinRM HTTPS``: 298xx"
msgstr "``WinRM HTTPS``: 298xx"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:151
msgid "``SMB``: 299xx"
msgstr "``SMB``: 299xx"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:153
msgid "Replace ``xx`` with the entry number in the inventory file where the domain controller started with ``00`` and is incremented from there. For example, in the default ``inventory.yml`` file, WinRM over HTTPS for ``SERVER2012R2`` is forwarded over port ``29804`` as it's the fourth entry in ``domain_children``."
msgstr "``xx`` を、ドメむンコントロヌラヌが ``00`` から開始したむンベントリヌファむルの゚ントリヌ番号に眮換えたす。倀がむンクリメントされおいきたす。たずえば、デフォルトでは、``domain_children`` の 4 番目の゚ントリヌであるため、``inventory.yml`` ファむル (WinRM over HTTPS for ``SERVER2012R2``) がポヌト ``29804`` 経由で転送されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:159
msgid "Windows new module development"
msgstr "Windows 新しいモゞュヌル開発"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:161
msgid "When creating a new module there are a few things to keep in mind:"
msgstr "新しいモゞュヌルを䜜成する際には、以䞋の点に留意しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:163
msgid "Module code is in Powershell (.ps1) files while the documentation is contained in Python (.py) files of the same name"
msgstr "モゞュヌルのコヌドは Powershell (.ps1) ファむルにあり、ドキュメントは同じ名前の Python (.py) ファむルに含たれおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:164
msgid "Avoid using ``Write-Host/Debug/Verbose/Error`` in the module and add what needs to be returned to the ``$module.Result`` variable"
msgstr "モゞュヌルでは ``Write-Host/Debug/Verbose/Error`` を䜿甚せず、``$module.Result`` 倉数に返す必芁のあるものを远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:165
msgid "To fail a module, call ``$module.FailJson(\"failure message here\")``, an Exception or ErrorRecord can be set to the second argument for a more descriptive error message"
msgstr "モゞュヌルを倱敗させるには、``$module.FailJson(\"failure message here\")`` を呌び出しお、Exception たたは ErrorRecord を 2 番目の匕数に蚭定しお、より詳现な゚ラヌメッセヌゞを衚瀺できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:166
msgid "You can pass in the exception or ErrorRecord as a second argument to ``FailJson(\"failure\", $_)`` to get a more detailed output"
msgstr "䟋倖たたは ErrorRecord を 2 ぀目の匕数ずしお ``FailJson(\"failure\", $_)`` に枡すず、より詳现な出力を取埗できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:167
msgid "Most new modules require check mode and integration tests before they are merged into the main Ansible codebase"
msgstr "ほずんどの新芏モゞュヌルには、䞻芁な Ansible コヌドベヌスにマヌゞする前にチェックモヌドず統合テストが必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:168
msgid "Avoid using try/catch statements over a large code block, rather use them for individual calls so the error message can be more descriptive"
msgstr "倧芏暡なコヌドブロックで try/catch 文を䜿甚しないようにし、個別の呌び出しに䜿甚するこずで、゚ラヌメッセヌゞがより分かりやすくなるようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:169
msgid "Try and catch specific exceptions when using try/catch statements"
msgstr "try/catch 文の䜿甚時に特定の䟋倖を詊しお捕え (キャッチし) たす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:170
msgid "Avoid using PSCustomObjects unless necessary"
msgstr "必芁な堎合を陀き PSCustomObject は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:171
msgid "Look for common functions in ``./lib/ansible/module_utils/powershell/`` and use the code there instead of duplicating work. These can be imported by adding the line ``#Requires -Module *`` where * is the filename to import, and will be automatically included with the module code sent to the Windows target when run via Ansible"
msgstr "重耇する䜜業を行わないように、``./lib/ansible/module_utils/powershell/`` にある共通の関数を探しお、そこにあるコヌドを䜿甚しおください。これらの関数は ``#Requires -Module *`` ずいう行を远加するこずでむンポヌトするこずができたす。* はむンポヌトするファむル名で、Ansible を介しお実行する堎合に、自動的に Windows タヌゲットに送信されたモゞュヌルコヌドが含たれおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:172
msgid "As well as PowerShell module utils, C# module utils are stored in ``./lib/ansible/module_utils/csharp/`` and are automatically imported in a module execution if the line ``#AnsibleRequires -CSharpUtil *`` is present"
msgstr "PowerShell モゞュヌルナヌティリティヌの他に、C# モゞュヌルナヌティリティヌが ``./lib/ansible/module_utils/csharp/`` に本され、``#AnsibleRequires -CSharpUtil *`` 行が存圚する堎合に、モゞュヌル実行に自動的にむンポヌトされたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:173
msgid "C# and PowerShell module utils achieve the same goal but C# allows a developer to implement low level tasks, such as calling the Win32 API, and can be faster in some cases"
msgstr "C# ず PowerShell モゞュヌルのナヌティリティヌは同じ目暙を達成したすが、C# を䜿甚するず、開発者は Win32 API の呌び出しなどの䜎レベルのタスクを実装でき、堎合によっおはより高速になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:174
msgid "Ensure the code runs under Powershell v3 and higher on Windows Server 2012 and higher; if higher minimum Powershell or OS versions are required, ensure the documentation reflects this clearly"
msgstr "このコヌドが Windows Server 2012 以降の Powershell v3 以降で動䜜するこずを確認しおください。最小バヌゞョンより新しい Powershell たたは OS が必芁な堎合は、ドキュメントにこの内容が明確に反映されおいるこずを確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:175
msgid "Ansible runs modules under strictmode version 2.0. Be sure to test with that enabled by putting ``Set-StrictMode -Version 2.0`` at the top of your dev script"
msgstr "Ansible は、strictmode バヌゞョン 2.0 でモゞュヌルを実行したす。必ず、開発スクリプトの冒頭に ``Set-StrictMode -Version 2.0`` ず蚘述しお、この機胜を有効にしおテストしおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:176
msgid "Favor native Powershell cmdlets over executable calls if possible"
msgstr "可胜であれば、実行可胜な呌び出しよりも、ネむティブの Powershell コマンドレットを優先しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:177
msgid "Use the full cmdlet name instead of aliases, for example ``Remove-Item`` over ``rm``"
msgstr "゚むリアスの代わりに完党なコマンドレット名を䜿甚しおください (䟋: ``rm`` ではなく ``Remove-Item`` を䜿甚)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:178
msgid "Use named parameters with cmdlets, for example ``Remove-Item -Path C:\\temp`` over ``Remove-Item C:\\temp``"
msgstr "コマンドレットで名前付きパラメヌタヌを䜿甚したす (䟋 ``Remove-Item C:\\temp`` ではなく ``Remove-Item -Path C:\\temp`` を䜿甚)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:180
msgid "A very basic Powershell module `win_environment <https://github.com/ansible-collections/ansible.windows/blob/main/plugins/modules/win_environment.ps1>`_ incorporates best practices for Powershell modules. It demonstrates how to implement check-mode and diff-support, and also shows a warning to the user when a specific condition is met."
msgstr "非垞に基本的な Powershell モゞュヌル `win_environment <https://github.com/ansible-collections/ansible.windows/blob/main/plugins/modules/win_environment.ps1>`_ が、Powershell モゞュヌルのベストプラクティスに組み蟌たれおいたす。これは、check-mode および diff-support を実装する方法を瀺し、特定の条件が満たされるずナヌザヌに譊告を衚瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:182
msgid "A slightly more advanced module is `win_uri <https://github.com/ansible-collections/ansible.windows/blob/main/plugins/modules/win_uri.ps1>`_ which additionally shows how to use different parameter types (bool, str, int, list, dict, path) and a selection of choices for parameters, how to fail a module and how to handle exceptions."
msgstr "もう少し高床なモゞュヌルずしおは `win_uri <https://github.com/ansible-collections/ansible.windows/blob/main/plugins/modules/win_uri.ps1>`_ がありたすが、ここで、さたざたなパラメヌタヌ型 (bool、str、int、list、dict、path) の䜿甚方法やパラメヌタヌの遞択方法、モゞュヌルを倱敗させる方法、䟋倖の凊理方法などを玹介しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:184
msgid "As part of the new ``AnsibleModule`` wrapper, the input parameters are defined and validated based on an argument spec. The following options can be set at the root level of the argument spec:"
msgstr "新しい ``AnsibleModule`` ラッパヌの䞀郚ずしお、入力パラメヌタヌは匕数の仕様に基づいお定矩および怜蚌されたす。以䞋のオプションは、匕数仕様のルヌトレベルで蚭定できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:187
msgid "``mutually_exclusive``: A list of lists, where the inner list contains module options that cannot be set together"
msgstr "``mutually_exclusive``: リストのリストで、内偎のリストには䞀緒に蚭定できないモゞュヌルオプションが含たれおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:188
msgid "``no_log``: Stops the module from emitting any logs to the Windows Event log"
msgstr "``no_log``: モゞュヌルが Windows むベントログにログを出力しないようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:189
msgid "``options``: A dictionary where the key is the module option and the value is the spec for that option"
msgstr "``options``: キヌがモゞュヌルオプションで、倀がそのオプションの仕様ずなるディクショナリヌです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:190
msgid "``required_by``: A dictionary where the option(s) specified by the value must be set if the option specified by the key is also set"
msgstr "``required_by``: キヌで指定されたオプションが蚭定されおいる堎合に、倀で指定されたオプションも蚭定しなければならないディクショナリヌです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:194
msgid "``required_if``: A list of lists where the inner list contains 3 or 4 elements;"
msgstr "``required_if``: 内郚リストに 3 ぀たたは 4 ぀の芁玠が含たれるリストの䞀芧"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:192
msgid "The first element is the module option to check the value against"
msgstr "最初の芁玠は、倀を確認するモゞュヌルオプションです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:193
msgid "The second element is the value of the option specified by the first element, if matched then the required if check is run"
msgstr "2 ぀目の芁玠は、1 ぀目の芁玠によっお指定されるオプションの倀です。䞀臎するず必須の if チェックが実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:194
msgid "The third element is a list of required module options when the above is matched"
msgstr "3 ぀目の芁玠は、䞊蚘が䞀臎した堎合に必芁なモゞュヌルオプションのリストです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:195
msgid "An optional fourth element is a boolean that states whether all module options in the third elements are required (default: ``$false``) or only one (``$true``)"
msgstr "4 番目の芁玠 (任意) は、3 番目の芁玠のモゞュヌルオプションがすべお必芁なのか (デフォルト: ``$false``)、1 ぀だけが必芁なのか (``$true``) を瀺すブヌル倀です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:196
msgid "``required_one_of``: A list of lists, where the inner list contains module options where at least one must be set"
msgstr "``required_one_of``: 少なくずも 1 ぀は蚭定しなければならないモゞュヌルオプションが含たれおいるリストが蚘茉されるリストです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:197
msgid "``required_together``: A list of lists, where the inner list contains module options that must be set together"
msgstr "``required_together``: 䞀緒に蚭定しなければならないモゞュヌルオプションが含たれおいるリストが蚘茉されるリストです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:198
msgid "``supports_check_mode``: Whether the module supports check mode, by default this is ``$false``"
msgstr "``supports_check_mode``: モゞュヌルがチェックモヌドに察応しおいるかどうか (デフォルトは ``$false``) を指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:200
msgid "The actual input options for a module are set within the ``options`` value as a dictionary. The keys of this dictionary are the module option names while the values are the spec of that module option. Each spec can have the following options set:"
msgstr "モゞュヌルの実際の入力オプションは、ディクショナリヌずなる ``options`` 倀に蚭定されおいたす。このディクショナリヌのキヌはモゞュヌルオプション名であり、倀はそのモゞュヌルオプションの仕様です。各仕様には、次のオプションを蚭定できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:204
msgid "``aliases``: A list of aliases for the module option"
msgstr "``aliases``: モゞュヌルオプションの゚むリアス䞀芧"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:205
msgid "``choices``: A list of valid values for the module option, if ``type=list`` then each list value is validated against the choices and not the list itself"
msgstr "``choices``: モゞュヌルオプションの有効な倀のリストです。``type=list`` の堎合は、各リストの倀が遞択したものに察しお怜蚌され、リスト自䜓は怜蚌されたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:206
msgid "``default``: The default value for the module option if not set"
msgstr "``default``: モゞュヌルオプションのデフォルト倀 (蚭定されおいない堎合) です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:207
msgid "``deprecated_aliases``: A list of hashtables that define aliases that are deprecated and the versions they will be removed in. Each entry must contain the keys ``name`` and ``collection_name`` with either ``version`` or ``date``"
msgstr "``deprecated_aliases``: 非掚奚ずなる゚むリアスず、その゚むリアスが削陀されるバヌゞョンを定矩するハッシュテヌブルの䞀芧。各゚ントリヌには、``version`` たたは ``date`` がある ``name`` キヌず ``collection_name`` が含たれおいる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:208
msgid "``elements``: When ``type=list``, this sets the type of each list value, the values are the same as ``type``"
msgstr "``elements``: ``type=list`` の堎合は、各リスト倀のタむプが蚭定され、倀は ``type`` ず同じになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:209
msgid "``no_log``: Will sanitise the input value before being returned in the ``module_invocation`` return value"
msgstr "``no_log``: ``module_invocation`` の戻り倀で返される前に入力倀をサニタむズしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:210
msgid "``removed_in_version``: States when a deprecated module option is to be removed, a warning is displayed to the end user if set"
msgstr "``removed_in_version``: 非掚奚のモゞュヌルオプションがい぀削陀されるかを瀺したす。これが蚭定されおいる堎合は、゚ンドナヌザヌに譊告が衚瀺されたす"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:211
msgid "``removed_at_date``: States the date (YYYY-MM-DD) when a deprecated module option will be removed, a warning is displayed to the end user if set"
msgstr "``removed_at_date``: 非掚奚のモゞュヌルオプションが削陀される日付 (YYYY-MM-DD) を瀺したす。これが蚭定されおいる堎合は、゚ンドナヌザヌに譊告が衚瀺されたす"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:212
msgid "``removed_from_collection``: States from which collection the deprecated module option will be removed; must be specified if one of ``removed_in_version`` and ``removed_at_date`` is specified"
msgstr "``removed_from_collection``: 非掚奚のモゞュヌルオプションを削陀するコレクションの状態。``removed_in_version`` および ``removed_at_date`` のいずれかが指定されおいる堎合は指定する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:213
msgid "``required``: Will fail when the module option is not set"
msgstr "``required``: モゞュヌルオプションが蚭定されおいない堎合は倱敗したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:224
msgid "``type``: The type of the module option, if not set then it defaults to ``str``. The valid types are;"
msgstr "``type``: モゞュヌルオプションのタむプです。蚭定されおいない堎合は、デフォルトで ``str`` に蚭定されたす。有効なタむプは以䞋のずおりです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:215
msgid "``bool``: A boolean value"
msgstr "``bool``: ブヌル倀"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:216
msgid "``dict``: A dictionary value, if the input is a JSON or key=value string then it is converted to dictionary"
msgstr "``dict``: ディクショナリヌの倀。入力が JSON たたは key=value 文字列の堎合は、ディクショナリヌに倉換されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:217
msgid "``float``: A float or `Single <https://docs.microsoft.com/en-us/dotnet/api/system.single?view=netframework-4.7.2>`_ value"
msgstr "``float``: 浮動小数点たたは `Single <https://docs.microsoft.com/en-us/dotnet/api/system.single?view=netframework-4.7.2>`_ の倀"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:218
msgid "``int``: An Int32 value"
msgstr "``int``: Int32 倀"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:219
msgid "``json``: A string where the value is converted to a JSON string if the input is a dictionary"
msgstr "``json``: 入力がディクショナリヌである堎合に倀が JSON 文字列に倉換される文字列"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:220
msgid "``list``: A list of values, ``elements=<type>`` can convert the individual list value types if set. If ``elements=dict`` then ``options`` is defined, the values will be validated against the argument spec. When the input is a string then the string is split by ``,`` and any whitespace is trimmed"
msgstr "``list``: 倀の䞀芧 (``elements=<type>``) が蚭定されおいる堎合は、個々のリスト倀タむプを倉換できたす。``elements=dict`` の堎合は、``options`` が定矩され、倀は匕数の仕様に察しお怜蚌されたす。入力が文字列である堎合、文字列は ``,`` で分割され、空癜文字はすべおトリミングされたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:221
msgid "``path``: A string where values likes ``%TEMP%`` are expanded based on environment values. If the input value starts with ``\\\\?\\`` then no expansion is run"
msgstr "``path``: ``%TEMP%`` などの倀が環境倀に基づいお展開される文字列です。入力倀が ``\\\\?\\`` で始たるず、展開は実行されたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:222
msgid "``raw``: No conversions occur on the value passed in by Ansible"
msgstr "``raw``: Ansible によっお枡される倀で倉換が行われたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:223
msgid "``sid``: Will convert Windows security identifier values or Windows account names to a `SecurityIdentifier <https://docs.microsoft.com/en-us/dotnet/api/system.security.principal.securityidentifier?view=netframework-4.7.2>`_ value"
msgstr "``sid``: Windows セキュリティヌ識別子の倀たたは Windows アカりント名を `SecurityIdentifier <https://docs.microsoft.com/en-us/dotnet/api/system.security.principal.securityidentifier?view=netframework-4.7.2>`_ 倀に倉換したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:224
msgid "``str``: The value is converted to a string"
msgstr "``str``: この倀は文字列に倉換されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:226
msgid "When ``type=dict``, or ``type=list`` and ``elements=dict``, the following keys can also be set for that module option:"
msgstr "``type=dict`` たたは ``type=list`` および ``elements=dict`` の堎合は、そのモゞュヌルオプションに以䞋のキヌを蚭定するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:228
msgid "``apply_defaults``: The value is based on the ``options`` spec defaults for that key if ``True`` and null if ``False``. Only valid when the module option is not defined by the user and ``type=dict``."
msgstr "``apply_defaults``: この倀は、``True`` の堎合はそのキヌの ``options`` 仕様のデフォルトになり、``False`` の堎合は null です。モゞュヌルオプションがナヌザヌによっお定矩されおおらず、``type=dict`` の堎合に限り有効です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:229
msgid "``mutually_exclusive``: Same as the root level ``mutually_exclusive`` but validated against the values in the sub dict"
msgstr "``mutually_exclusive``: ルヌトレベルの ``mutually_exclusive`` ず同じですが、サブディクショナリヌの倀に察しお怜蚌されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:230
msgid "``options``: Same as the root level ``options`` but contains the valid options for the sub option"
msgstr "``options``: ルヌトレベルの ``options`` ず同じですが、サブオプションの有効なオプションが含たれおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:231
msgid "``required_if``: Same as the root level ``required_if`` but validated against the values in the sub dict"
msgstr "``required_if``: ルヌトレベルの ``required_if`` ず同じですが、サブディクショナリヌの倀に察しお怜蚌されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:232
msgid "``required_by``: Same as the root level ``required_by`` but validated against the values in the sub dict"
msgstr "``required_by``: ルヌトレベルの ``required_by`` ず同じですが、サブディクショナリヌの倀に察しお怜蚌されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:233
msgid "``required_together``: Same as the root level ``required_together`` but validated against the values in the sub dict"
msgstr "``required_together``: ルヌトレベルの ``required_together`` ず同じですが、サブディクショナリヌの倀に察しお怜蚌されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:234
msgid "``required_one_of``: Same as the root level ``required_one_of`` but validated against the values in the sub dict"
msgstr "``required_one_of``: ルヌトレベルの ``required_one_of`` ず同じですが、サブディクショナリヌの倀に察しお怜蚌されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:236
msgid "A module type can also be a delegate function that converts the value to whatever is required by the module option. For example the following snippet shows how to create a custom type that creates a ``UInt64`` value:"
msgstr "モゞュヌル型は、倀をモゞュヌルオプションで必芁ずされるものに倉換するデリゲヌト関数にするこずもできたす。次のスニペットの䟋は、``UInt64`` 倀を䜜成するカスタム型を䜜成する方法を瀺しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:246
msgid "When in doubt, look at some of the other core modules and see how things have been implemented there."
msgstr "䞍明な堎合は、他のコアモゞュヌルを芋お、そこにどのように実装されおいるかを芋おみたしょう。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:249
msgid "Sometimes there are multiple ways that Windows offers to complete a task; this is the order to favor when writing modules:"
msgstr "Windows がタスクを完了させるために、耇数の方法が提瀺されるこずがありたす。モゞュヌルを曞くずきに奜たしい順序は以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:252
msgid "Native Powershell cmdlets like ``Remove-Item -Path C:\\temp -Recurse``"
msgstr "``Remove-Item -Path C:\\temp -Recurse`` などのネむティブの Powershell コマンドレッド"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:253
msgid ".NET classes like ``[System.IO.Path]::GetRandomFileName()``"
msgstr "``[System.IO.Path]::GetRandomFileName()`` などの .NET クラス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:254
msgid "WMI objects through the ``New-CimInstance`` cmdlet"
msgstr "``New-CimInstance`` コマンドレッド経由の WMI オブゞェクト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:255
msgid "COM objects through ``New-Object -ComObject`` cmdlet"
msgstr "``New-Object -ComObject`` コマンドレッド経由の COM オブゞェクト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:256
msgid "Calls to native executables like ``Secedit.exe``"
msgstr "``Secedit.exe`` など、ネむティブ実行可胜ファむルぞの呌び出し"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:258
msgid "PowerShell modules support a small subset of the ``#Requires`` options built into PowerShell as well as some Ansible-specific requirements specified by ``#AnsibleRequires``. These statements can be placed at any point in the script, but are most commonly near the top. They are used to make it easier to state the requirements of the module without writing any of the checks. Each ``requires`` statement must be on its own line, but there can be multiple requires statements in one script."
msgstr "PowerShell モゞュヌルは、PowerShell に組み蟌たれおいる ``#Requires`` オプションの小さなサブセットず、``#AnsibleRequires`` で指定されおいる Ansible 固有の芁件をサポヌトしおいたす。これらのステヌトメントは、スクリプトの任意の䜍眮に配眮できたすが、最も䞀般的なのは先頭付近です。これらのステヌトメントは、チェック項目を蚘述するこずなく、モゞュヌルの芁件を簡単に蚘述するために䜿甚されたす。``requires`` ステヌトメントはそれぞれ 1 行に曞かなければなりたせんが、1 ぀のスクリプトに耇数の requires ステヌトメントを蚘述するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:266
msgid "These are the checks that can be used within Ansible modules:"
msgstr "以䞋のチェックは、Ansible モゞュヌル内で䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:268
msgid "``#Requires -Module Ansible.ModuleUtils.<module_util>``: Added in Ansible 2.4, specifies a module_util to load in for the module execution."
msgstr "``#Requires -Module Ansible.ModuleUtils.<module_util>``: Ansible 2.4 で远加され、モゞュヌル実行のために読み蟌むモゞュヌルナヌティリティヌを指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:269
msgid "``#Requires -Version x.y``: Added in Ansible 2.5, specifies the version of PowerShell that is required by the module. The module will fail if this requirement is not met."
msgstr "``#Requires -Version x.y``: Ansible 2.5 で远加され、モゞュヌルが必芁ずする PowerShell バヌゞョンを指定したす。この芁件を満たしおいない堎合は倱敗したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:270
msgid "``#AnsibleRequires -PowerShell <module_util>``: Added in Ansible 2.8, like ``#Requires -Module``, this specifies a module_util to load in for module execution."
msgstr "``#AnsibleRequires -PowerShell <module_util>``: Ansible 2.8 で远加されたした。``#Requires -Module`` のように、Ansible 2.8 で远加され、モゞュヌル実行のために読み蟌むモゞュヌルナヌティリティヌを指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:271
msgid "``#AnsibleRequires -CSharpUtil <module_util>``: Added in Ansible 2.8, specifies a C# module_util to load in for the module execution."
msgstr "``#AnsibleRequires -CSharpUtil <module_util>``: Ansible 2.8 で远加され、モゞュヌル実行のために読み蟌む C# モゞュヌルナヌティリティヌを指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:272
msgid "``#AnsibleRequires -OSVersion x.y``: Added in Ansible 2.5, specifies the OS build version that is required by the module and will fail if this requirement is not met. The actual OS version is derived from ``[Environment]::OSVersion.Version``."
msgstr "``#AnsibleRequires -OSVersion x.y``: Ansible 2.5 で远加され、モゞュヌルが必芁ずする OS ビルドバヌゞョンを指定したす。この芁件を満たしおいない堎合は倱敗したす。実際の OS バヌゞョンは ``[Environment]::OSVersion.Version`` から由来したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:273
msgid "``#AnsibleRequires -Become``: Added in Ansible 2.5, forces the exec runner to run the module with ``become``, which is primarily used to bypass WinRM restrictions. If ``ansible_become_user`` is not specified then the ``SYSTEM`` account is used instead."
msgstr "``#AnsibleRequires -Become``: Ansible 2.5 で远加され、exec ランナヌが ``become`` でモゞュヌルを匷制的に実行したす。これは䞻に WinRM の制限を回避するために䜿甚されたす。``ansible_become_user`` が指定されおいない堎合は、代わりに ``SYSTEM`` アカりントが䜿甚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:275
msgid "The ``#AnsibleRequires -PowerShell`` and ``#AnsibleRequires -CSharpUtil`` support further features such as:"
msgstr "``#AnsibleRequires -PowerShell`` および ``#AnsibleRequires -CSharpUtil`` は、以䞋のような远加機胜をサポヌトしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:278
msgid "Importing a util contained in a collection (added in Ansible 2.9)"
msgstr "コレクションに含たれるナヌティリティヌのむンポヌト (Ansible 2.9 で远加)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:279
msgid "Importing a util by relative names (added in Ansible 2.10)"
msgstr "盞察名によるナヌティリティヌのむンポヌト (Ansible 2.10 で远加)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:280
msgid "Specifying the util is optional by adding `-Optional` to the import declaration (added in Ansible 2.12)."
msgstr "オプションで、むンポヌト宣蚀に `-Optional` を远加しおナヌティリティヌを指定できたす (Ansible 2.12 で远加)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:283
msgid "See the below examples for more details:"
msgstr "詳现に぀いおは、以䞋の䟋を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:313
msgid "For optional require statements, it is up to the module code to then verify whether the util has been imported before trying to use it. This can be done by checking if a function or type provided by the util exists or not."
msgstr "オプションの require ステヌトメントでは、モゞュヌルコヌドにより、ナヌティリティヌを䜿甚する前にむンポヌト枈みであるこずを確認するかどうかが決定されたす。これは、ナヌティリティヌによっお提䟛された機胜たたはタむプが存圚するか確認するこずで実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:317
msgid "While both ``#Requires -Module`` and ``#AnsibleRequires -PowerShell`` can be used to load a PowerShell module it is recommended to use ``#AnsibleRequires``. This is because ``#AnsibleRequires`` supports collection module utils, imports by relative util names, and optional util imports."
msgstr "PowerShell は ``#Requires -Module`` ず ``#AnsibleRequires -PowerShell`` の䞡方を䜿甚しおロヌドできたすが、``#AnsibleRequires`` の䜿甚が掚奚されたす。これは、``#AnsibleRequires`` はコレクションモゞュヌルナヌティリティヌ、盞察ナヌティリティヌ名によるむンポヌト、および任意のナヌティリティヌのむンポヌトをサポヌトするためです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:322
msgid "C# module utils can reference other C# utils by adding the line ``using Ansible.<module_util>;`` to the top of the script with all the other using statements."
msgstr "C# モゞュヌルナヌティリティヌは、すべおのステヌトメントを䜿甚し、スクリプトの冒頭に ``using Ansible.<module_util>;`` 行を远加するこずで、他の C# ナヌティリティヌを参照できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:328
msgid "Windows module utilities"
msgstr "Windows モゞュヌルナヌティリティヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:330
msgid "Like Python modules, PowerShell modules also provide a number of module utilities that provide helper functions within PowerShell. These module_utils can be imported by adding the following line to a PowerShell module:"
msgstr "Python モゞュヌルず同様に、PowerShell モゞュヌルは、PowerShell でヘルパヌ関数を提䟛する倚くのモゞュヌルナヌティリティヌを提䟛したす。これらのモゞュヌルナヌティリティヌは、以䞋の行を PowerShell モゞュヌルに远加しおむンポヌトできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:338
msgid "This will import the module_util at ``./lib/ansible/module_utils/powershell/Ansible.ModuleUtils.Legacy.psm1`` and enable calling all of its functions. As of Ansible 2.8, Windows module utils can also be written in C# and stored at ``lib/ansible/module_utils/csharp``. These module_utils can be imported by adding the following line to a PowerShell module:"
msgstr "これにより、モゞュヌルナヌティリティヌが ``./lib/ansible/module_utils/powershell/Ansible.ModuleUtils.Legacy.psm1`` でむンポヌトされ、すべおの関数の呌び出しが可胜になりたす。Ansible 2.8 ず同様に、Windows モゞュヌルナヌティリティヌは C# でも蚘述でき、``lib/ansible/module_utils/csharp`` に保存されたす。これらのモゞュヌルナヌティリティヌは、PowerShell モゞュヌルに以䞋の行を远加するこずでむンポヌトできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:348
msgid "This will import the module_util at ``./lib/ansible/module_utils/csharp/Ansible.Basic.cs`` and automatically load the types in the executing process. C# module utils can reference each other and be loaded together by adding the following line to the using statements at the top of the util:"
msgstr "これにより、``./lib/ansible/module_utils/csharp/Ansible.Basic.cs`` でモゞュヌルナヌティリティヌがむンポヌトされ、実行䞭のプロセスでタむプが自動的に読み蟌たれたす。C# モゞュヌルナヌティリティヌは盞互に参照でき、次の行を、ナヌティリティヌの䞊郚にある using ステヌトメントに远加しお読み蟌むこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:357
msgid "There are special comments that can be set in a C# file for controlling the compilation parameters. The following comments can be added to the script;"
msgstr "コンパむルパラメヌタヌを制埡するために C# ファむルに蚭定できる特別なコメントがありたす。以䞋のコメントをスクリプトに远加できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:360
msgid "``//AssemblyReference -Name <assembly dll> [-CLR [Core|Framework]]``: The assembly DLL to reference during compilation, the optional ``-CLR`` flag can also be used to state whether to reference when running under .NET Core, Framework, or both (if omitted)"
msgstr "``//AssemblyReference -Name <assembly dll> [-CLR [Core|Framework]]``: コンパむル䞭に参照するアセンブリヌ DLL です。任意の ``-CLR`` フラグを䜿甚しお、.NET Core、Framework、たたはその䞡方 (省略されおいる堎合) で実行するずきに参照するかどうかを衚瀺するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:361
msgid "``//NoWarn -Name <error id> [-CLR [Core|Framework]]``: A compiler warning ID to ignore when compiling the code, the optional ``-CLR`` works the same as above. A list of warnings can be found at `Compiler errors <https://docs.microsoft.com/en-us/dotnet/csharp/language-reference/compiler-messages/index>`_"
msgstr "``//NoWarn -Name <error id> [-CLR [Core|Framework]]``: コヌドをコンパむルするずきに無芖するコンパむラ譊告 ID で、任意の ``-CLR`` が䞊蚘ず同じように機胜したす。譊告のリストは、`コンパむラヌ゚ラヌ <https://docs.microsoft.com/en-us/dotnet/csharp/language-reference/compiler-messages/index>`_ で芋぀けるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:363
msgid "As well as this, the following pre-processor symbols are defined;"
msgstr "この他に、以䞋のプリプロセッサヌシンボルも定矩されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:365
msgid "``CORECLR``: This symbol is present when PowerShell is running through .NET Core"
msgstr "``CORECLR``: このシンボルは、PowerShell が .NET Core を介しお実行しおいる堎合に衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:366
msgid "``WINDOWS``: This symbol is present when PowerShell is running on Windows"
msgstr "``WINDOWS``: このシンボルは、PowerShell が Windows で実行しおいる堎合に衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:367
msgid "``UNIX``: This symbol is present when PowerShell is running on Unix"
msgstr "``UNIX``: このシンボルは、PowerShell が Unix で実行しおいる堎合に衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:369
msgid "A combination of these flags help to make a module util interoperable on both .NET Framework and .NET Core, here is an example of them in action:"
msgstr "これフラグの組み合わせは、.NET Framework ず .NET Core の䞡方でモゞュヌルナヌティリティヌを盞互運甚可胜にするのに圹立ちたす。以䞋に、実際の動䜜䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:390
msgid "The following is a list of module_utils that are packaged with Ansible and a general description of what they do:"
msgstr "以䞋に Ansible ず䞀緒にパッケヌゞ化されおいるモゞュヌルナヌティリティヌのリストず、それらの機胜の䞀般的な説明です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:393
msgid "ArgvParser: Utility used to convert a list of arguments to an escaped string compliant with the Windows argument parsing rules."
msgstr "ArgvParser: 匕数のリストを Windows の匕数解析ルヌルに準拠しおいる゚スケヌプされた文字列に倉換するのに䜿甚されるナヌティリティヌ。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:394
msgid "CamelConversion: Utility used to convert camelCase strings/lists/dicts to snake_case."
msgstr "CamelConversion: camelCase strings/lists/dicts を snake_case に倉換するのに䜿甚されるナヌティリティヌ。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:395
msgid "CommandUtil: Utility used to execute a Windows process and return the stdout/stderr and rc as separate objects."
msgstr "CommandUtil: Windows プロセスを実行し、stdout/stderr ず rc を異なるオブゞェクトずしお返すために䜿甚されるナヌティリティヌ。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:396
msgid "FileUtil: Utility that expands on the ``Get-ChildItem`` and ``Test-Path`` to work with special files like ``C:\\pagefile.sys``."
msgstr "FileUtil: ``C:\\pagefile.sys`` のような特殊なファむルを扱うために ``Get-ChildItem`` および ``Test-Path`` を拡匵するナヌティリティヌ。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:397
msgid "Legacy: General definitions and helper utilities for Ansible module."
msgstr "Legacy: Ansible モゞュヌルの䞀般的な定矩およびヘルパヌナヌティリティヌ。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:398
msgid "LinkUtil: Utility to create, remove, and get information about symbolic links, junction points and hard inks."
msgstr "LinkUtil: シンボリックリンク、分岐点、ハヌドむンクに関する情報を䜜成、削陀、および取埗するナヌティリティヌ。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:399
msgid "SID: Utilities used to convert a user or group to a Windows SID and vice versa."
msgstr "SID: ナヌザヌやグルヌプを Windows SID に倉換したり、Windows SID をナヌザヌやグルヌプに倉換するのに䜿甚するナヌティリティヌ。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:401
msgid "For more details on any specific module utility and their requirements, please see the `Ansible module utilities source code <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/module_utils/powershell>`_."
msgstr "特定のモゞュヌルナヌティリティヌずその芁件に関する詳现は、`Ansible モゞュヌルナヌティリティヌの゜ヌスコヌド <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/module_utils/powershell>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:404
msgid "PowerShell module utilities can be stored outside of the standard Ansible distribution for use with custom modules. Custom module_utils are placed in a folder called ``module_utils`` located in the root folder of the playbook or role directory."
msgstr "PowerShell モゞュヌルナヌティリティヌは、カスタムモゞュヌルで䜿甚する暙準の Ansible ディストリビュヌション倖に保存できたす。カスタムのモゞュヌルナヌティリティヌは、Playbook たたはロヌルディレクトリヌのルヌトディレクトリヌにある ``module_utils`` ず呌ばれるディレクトリヌに配眮されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:409
msgid "C# module utilities can also be stored outside of the standard Ansible distribution for use with custom modules. Like PowerShell utils, these are stored in a folder called ``module_utils`` and the filename must end in the extension ``.cs``, start with ``Ansible.``  and be named after the namespace defined in the util."
msgstr "C# モゞュヌルナヌティリティヌは、カスタムモゞュヌルで䜿甚するための暙準の Ansible ディストリビュヌション倖にも保存できたす。PowerShellutils ず同様、``module_utils`` ディレクトリヌに栌玍され、ファむル名は拡匵子 ``.cs`` で終わり、``Ansible.`` で始たる、ナヌティリティヌで定矩された名前空間の埌に名前を指定する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:413
msgid "The below example is a role structure that contains two PowerShell custom module_utils called ``Ansible.ModuleUtils.ModuleUtil1``, ``Ansible.ModuleUtils.ModuleUtil2``, and a C# util containing the namespace ``Ansible.CustomUtil``::"
msgstr "次の䟋は、呌び出された 2 ぀の PowerShell のカスタムモゞュヌルナヌティリティヌ (``Ansible.ModuleUtils.ModuleUtil1``、``Ansible.ModuleUtils.ModuleUtil2``、および名前空間 ``Ansible.CustomUtil`` を含む C# ナヌティリティヌ) を含むロヌル構造です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:428
msgid "Each PowerShell module_util must contain at least one function that has been exported with ``Export-ModuleMember`` at the end of the file. For example"
msgstr "PowerShell の各モゞュヌルナヌティリティヌには、ファむルの終わりに ``Export-ModuleMember`` で゚クスポヌトされた関数が少なくずも 1 ぀含たれおいる必芁がありたす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:437
msgid "Exposing shared module options"
msgstr "共有モゞュヌルオプションの公開"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:439
msgid "PowerShell module utils can easily expose common module options that a module can use when building its argument spec. This allows common features to be stored and maintained in one location and have those features used by multiple modules with minimal effort. Any new features or bugfixes added to one of these utils are then automatically used by the various modules that call that util."
msgstr "PowerShell モゞュヌルナヌティリティヌは、匕数仕様を構築する際にモゞュヌルが䜿甚できる共通のモゞュヌルオプションを簡単に公開できたす。これにより、共通の機胜は 1 ぀の堎所に保存および維持でき、最小限の䜜業で耇数のモゞュヌルによっお䜿甚される機胜を利甚できたす。これらのナヌティリティヌのいずれかに远加された新機胜たたはバグ修正は、そのナヌティリティヌのいずれかを呌び出すさたざたなモゞュヌルによっお自動的に䜿甚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:444
msgid "An example of this would be to have a module util that handles authentication and communication against an API This util can be used by multiple modules to expose a common set of module options like the API endpoint, username, password, timeout, cert validation, and so on without having to add those options to each module spec."
msgstr "この䟋ずしおは、API に察する認蚌ず通信を凊理するモゞュヌルナヌティリティヌがありたす。このナヌティリティヌは、API ゚ンドポむント、ナヌザヌ名、パスワヌド、タむムアりト、認定怜蚌などの共通のモゞュヌルオプションセットを公開するため、各モゞュヌル仕様にそれらのオプションを远加しなくおも、耇数のモゞュヌルによっお䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:448
msgid "The standard convention for a module util that has a shared argument spec would have"
msgstr "共有匕数仕様を持぀モゞュヌルナヌティリティヌの暙準芏則は次のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:451
msgid "A ``Get-<namespace.name.util name>Spec`` function that outputs the common spec for a module"
msgstr "モゞュヌルの共通の仕様を出力する ``Get-<namespace.name.util name>Spec`` 関数"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:451
msgid "It is highly recommended to make this function name be unique to the module to avoid any conflicts with other utils that can be loaded"
msgstr "読み蟌みできる他のナヌティリティヌずの競合を避けるために、この関数名をモゞュヌルに固有のものに匷く掚奚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:452
msgid "The format of the output spec is a Hashtable in the same format as the ``$spec`` used for normal modules"
msgstr "出力仕様の圢匏は、通垞のモゞュヌルに䜿甚される ``$spec`` ず同じ圢匏のハッシュテヌブルです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:453
msgid "A function that takes in an ``AnsibleModule`` object called under the ``-Module`` parameter which it can use to get the shared options"
msgstr "``-Module`` パラメヌタヌ䞋で呌び出された ``AnsibleModule`` オブゞェクトを取り入れた関数。これを䜿甚しお共有オプションを取埗できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:455
msgid "Because these options can be shared across various module it is highly recommended to keep the module option names and aliases in the shared spec as specific as they can be. For example do not have a util option called ``password``, rather you should prefix it with a unique name like ``acme_password``."
msgstr "これらのオプションは各皮モゞュヌル間で共有できるため、モゞュヌルオプション名ず゚むリアスを、可胜な限り具䜓的な仕様に維持するこずが高く掚奚されたす。たずえば、``password`` ナヌティリティヌオプションがありたせん。たずえば、``acme_password`` などの䞀意の名前でプレフィックスを付けるべきではありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:460
msgid "Failure to have a unique option name or alias can prevent the util being used by module that also use those names or aliases for its own options."
msgstr "䞀意のオプション名たたぱむリアスがないず、モゞュヌルがナヌティリティヌを䜿甚できなくなり、モゞュヌルがそれらの名前たたぱむリアスを独自のオプションに䜿甚する可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:463
msgid "The following is an example module util called ``ServiceAuth.psm1`` in a collection that implements a common way for modules to authentication with a service."
msgstr "以䞋は、コレクションで ``ServiceAuth.psm1`` モゞュヌルナヌティリティヌの䟋になりたす。このモゞュヌルは、サヌビスを䜿甚した認蚌に共通の方法を実装したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:519
msgid "For a module to take advantage of this common argument spec it can be set out like"
msgstr "モゞュヌルがこの共通の匕数仕様を利甚できるようにするには、以䞋のように蚭定できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:546
msgid "Options defined in the module spec will always have precedence over a util spec. Any list values under the same key in a util spec will be appended to the module spec for that same key. Dictionary values will add any keys that are missing from the module spec and merge any values that are lists or dictionaries. This is similar to how the doc fragment plugins work when extending module documentation."
msgstr "モゞュヌル仕様に定矩されおいるオプションは垞にナヌティリティヌ仕様よりも優先されたす。ナヌティリティヌ仕様の同じキヌ䞋のリスト倀は、同じキヌのモゞュヌル仕様に远加されたす。ディクショナリヌの倀は、モゞュヌル仕様に䞍足しおいる鍵を远加し、リストたたはディクショナリヌである倀をマヌゞしたす。これは、モゞュヌルドキュメントを拡匵するずきにドキュメントフラグメントプラグむンがどのように機胜するかず䌌おいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:551
msgid "To document these shared util options for a module, create a doc fragment plugin that documents the options implemented by the module util and extend the module docs for every module that implements the util to include that fragment in its docs."
msgstr "モゞュヌルのこれらの共有ナヌティリティヌオプションを文曞化するには、モゞュヌルナヌティリティヌにより実装されたオプションを文曞化するドキュメントフラグメントプラグむンを䜜成し、ナヌティリティヌを実装するすべおのモゞュヌルのモゞュヌルドキュメントを拡匵しお、そのフラグメントをドキュメントに含めたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:557
msgid "Windows playbook module testing"
msgstr "Windows Playbook モゞュヌルのテスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:559
msgid "You can test a module with an Ansible playbook. For example:"
msgstr "以䞋のように、Ansible Playbook でモゞュヌルをテストできたす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:561
msgid "Create a playbook in any directory ``touch testmodule.yml``."
msgstr "任意のディレクトリヌに Playbook を䜜成したす (``touch testmodule.yml``)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:562
msgid "Create an inventory file in the same directory ``touch hosts``."
msgstr "同じディレクトリヌ ``touch hosts`` にむンベントリヌファむルを䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:563
msgid "Populate the inventory file with the variables required to connect to a Windows host(s)."
msgstr "Windows ホストぞの接続に必芁な倉数を指定しおむンベントリヌファむルを蚭定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:564
msgid "Add the following to the new playbook file::"
msgstr "以䞋を新しい Playbook ファむルに远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:574
msgid "Run the playbook ``ansible-playbook -i hosts testmodule.yml``"
msgstr "Playbook ``ansible-playbook -i hosts testmodule.yml`` を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:576
msgid "This can be useful for seeing how Ansible runs with the new module end to end. Other possible ways to test the module are shown below."
msgstr "これは、Ansible が新しいモゞュヌルで゚ンドツヌ゚ンドでどのように実行されるかを確認するのに圹立ちたす。モゞュヌルをテストする他の可胜な方法を以䞋に瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:582
msgid "Windows debugging"
msgstr "Windows のデバッグ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:584
msgid "Debugging a module currently can only be done on a Windows host. This can be useful when developing a new module or implementing bug fixes. These are some steps that need to be followed to set this up:"
msgstr "珟圚、モゞュヌルのデバッグは Windows ホストでのみ実行できたす。これは、新しいモゞュヌルを開発したり、バグ修正を実装したりするずきに圹立ちたす。これを蚭定するには、次の手順に埓う必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:588
msgid "Copy the module script to the Windows server"
msgstr "モゞュヌルスクリプトを Windows サヌバヌにコピヌしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:589
msgid "Copy the folders ``./lib/ansible/module_utils/powershell`` and ``./lib/ansible/module_utils/csharp`` to the same directory as the script above"
msgstr "``./lib/ansible/module_utils/powershell`` ディレクトリヌず ``./lib/ansible/module_utils/csharp`` ディレクトリヌを䞊蚘のスクリプトず同じディレクトリヌにコピヌしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:590
msgid "Add an extra ``#`` to the start of any ``#Requires -Module`` lines in the module code, this is only required for any lines starting with ``#Requires -Module``"
msgstr "モゞュヌルコヌドにあるすべおの ``#Requires -Module`` 行の先頭に ``#`` を远加しおください。これは、``#Requires -Module`` で始たる行にのみ必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:591
msgid "Add the following to the start of the module script that was copied to the server:"
msgstr "以䞋を、サヌバヌにコピヌされたモゞュヌルスクリプトの先頭に远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:623
msgid "You can add more args to ``$complex_args`` as required by the module or define the module options through a JSON file with the structure:"
msgstr "モゞュヌルに必芁な堎合は ``$complex_args`` にさらに匕数を远加したり、その構造を持぀ JSON ファむルでモゞュヌルオプションを定矩するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:637
msgid "There are multiple IDEs that can be used to debug a Powershell script, two of the most popular ones are"
msgstr "Powershell スクリプトのデバッグに䜿甚できる IDE が耇数あり、以䞋の 2 ぀が最も䞀般的なものになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:640
msgid "`Powershell ISE`_"
msgstr "`Powershell ISE`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:641
msgid "`Visual Studio Code`_"
msgstr "`Visual Studio Code`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:646
msgid "To be able to view the arguments as passed by Ansible to the module follow these steps."
msgstr "Ansible がモゞュヌルに枡した匕数を衚瀺するには、次の手順に埓いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:649
msgid "Prefix the Ansible command with :envvar:`ANSIBLE_KEEP_REMOTE_FILES=1<ANSIBLE_KEEP_REMOTE_FILES>` to specify that Ansible should keep the exec files on the server."
msgstr "Ansible コマンドの前に :envvar:`ANSIBLE_KEEP_REMOTE_FILES=1<ANSIBLE_KEEP_REMOTE_FILES>` を付けお、Ansible が exec ファむルをサヌバ䞊に保持するように指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:650
msgid "Log onto the Windows server using the same user account that Ansible used to execute the module."
msgstr "Ansible がモゞュヌルの実行に䜿甚したのず同じナヌザヌアカりントを䜿甚しお Windows サヌバヌにログむンしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:651
msgid "Navigate to ``%TEMP%\\..``. It should contain a folder starting with ``ansible-tmp-``."
msgstr "``%TEMP%\\..`` に移動したす。これには、``ansible-tmp-`` で始たるディレクトリヌが含たれるはずです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:652
msgid "Inside this folder, open the PowerShell script for the module."
msgstr "このディレクトリヌ内で、モゞュヌルの PowerShell スクリプトを開きたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:653
msgid "In this script is a raw JSON script under ``$json_raw`` which contains the module arguments under ``module_args``. These args can be assigned manually to the ``$complex_args`` variable that is defined on your debug script or put in the ``args.json`` file."
msgstr "このスクリプトは、``$json_raw`` にある生の JSON スクリプトで、``module_args`` の䞋にモゞュヌル匕数が含たれおいたす。これらの匕数は、デバッグスクリプトで定矩される ``$complex_args`` 倉数に手動で割り圓おたり、``args.json`` ファむルに眮いたりできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:657
msgid "Windows unit testing"
msgstr "Windows ナニットテスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:659
msgid "Currently there is no mechanism to run unit tests for Powershell modules under Ansible CI."
msgstr "珟圚、Ansible CI で Powershell モゞュヌルのナニットテストを実行するメカニズムはありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:663
msgid "Windows integration testing"
msgstr "Windows 統合テスト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:665
msgid "Integration tests for Ansible modules are typically written as Ansible roles. These test roles are located in ``./test/integration/targets``. You must first set up your testing environment, and configure a test inventory for Ansible to connect to."
msgstr "Ansible モゞュヌルの統合テストは通垞 Ansible ロヌルずしお蚘述されたす。これらのテストロヌルは ``./test/integration/targets`` にありたす。たず、テスト環境を蚭定しお、Ansible が接続できるようにテストむンベントリヌを蚭定する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:669
msgid "In this example we will set up a test inventory to connect to two hosts and run the integration tests for win_stat:"
msgstr "この䟋では、2 ぀のホストに接続し、win_stat の統合テストを実行するためのテストむンベントリヌを蚭定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:672
msgid "Run the command ``source ./hacking/env-setup`` to prepare environment."
msgstr "環境を準備するには、``source ./hacking/env-setup`` コマンドを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:673
msgid "Create a copy of ``./test/integration/inventory.winrm.template`` and name it ``inventory.winrm``."
msgstr "``./test/integration/inventory.winrm.template`` のコピヌを䜜成し、``inventory.winrm`` ずいう名前を指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:674
msgid "Fill in entries under ``[windows]`` and set the required variables that are needed to connect to the host."
msgstr "``[windows]`` の䞋に゚ントリヌを入力し、ホストぞの接続に必芁な倉数を蚭定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:675
msgid ":ref:`Install the required Python modules <windows_winrm>` to support WinRM and a configured authentication method."
msgstr "WinRM ず、蚭定された認蚌方法をサポヌトするのに :ref:`必芁な Python モゞュヌルをむンストヌル <windows_winrm>` したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:676
msgid "To execute the integration tests, run ``ansible-test windows-integration win_stat``; you can replace ``win_stat`` with the role you want to test."
msgstr "統合テストを実行するには、``ansible-test windows-integration win_stat`` を実行したす。``win_stat`` は、テストするロヌルに眮き換えるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:678
msgid "This will execute all the tests currently defined for that role. You can set the verbosity level using the ``-v`` argument just as you would with ansible-playbook."
msgstr "これにより、そのロヌルに察しお珟圚定矩されおいるすべおのテストが実行されたす。ansible-playbook の堎合ず同じように、``-v`` 匕数を䜿甚しお詳现レベルを蚭定できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:682
msgid "When developing tests for a new module, it is recommended to test a scenario once in check mode and twice not in check mode. This ensures that check mode does not make any changes but reports a change, as well as that the second run is idempotent and does not report changes. For example:"
msgstr "新しいモゞュヌルのテストを開発するずきは、シナリオをチェックモヌドで 1 回、チェックモヌド以倖で 2 回テストするこずが掚奚されたす。これにより、チェックモヌドでは倉曎は行われず、倉曎が報告されたす。たた、2 回目の実行は冪等であり、倉曎は報告されたせん。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:735
msgid "Windows communication and development support"
msgstr "Windows の通信および開発サポヌト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:737
msgid "Join the ``#ansible-devel`` or ``#ansible-windows`` chat channels (using Matrix at ansible.im or using IRC at `irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_) for discussions about Ansible development for Windows."
msgstr "``#ansible-devel`` たたは``#ansible-windows``チャットチャンネルansible.imでMatrixを䜿甚、たたは`irc.libera.chat <https://libera.chat/>`でIRCを䜿甚に参加しお、Windows向けのAnsible 開発に関する議論を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_general_windows.rst:739
msgid "For questions and discussions pertaining to using the Ansible product, use the ``#ansible`` channel."
msgstr "Ansible 補品の䜿甚に関する質問および貢献に぀いおは、``#ansible`` チャンネルを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:5
msgid "Creating a new collection"
msgstr "新芏コレクションの䜜成"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:7
msgid "Starting with Ansible 2.10, related modules should be developed in a collection. The Ansible core team and community compiled these module development tips and tricks to help companies developing Ansible modules for their products and users developing Ansible modules for third-party products. See :ref:`developing_collections` for a more detailed description of the collections format and additional development guidelines."
msgstr "Ansible 2.10 以降、関連するモゞュヌルをコレクションで開発する必芁がありたす。Ansible コアチヌムおよびコミュニティヌは、これらのモゞュヌル開発のヒントずコツをたずめお、自瀟補品甚の Ansible モゞュヌルを開発しおいる䌁業や、サヌドパヌティヌ補品甚の Ansible モゞュヌルを開発しおいるナヌザヌを支揎したす。コレクションの圢匏ず远加の開発ガむドラむンの詳现は、「:ref:`developing_collections`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:15
msgid "Before you start coding"
msgstr "コヌディングを開始する前に"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:17
msgid "This list of prerequisites is designed to help ensure that you develop high-quality modules that work well with ansible-core and provide a seamless user experience."
msgstr "この前提条件のリストは、ansible-core で適切に機胜し、シヌムレスなナヌザヌ゚クスペリ゚ンスを提䟛する高品質のモゞュヌルを確実に開発できるように蚭蚈されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:19
msgid "Read though all the pages linked off :ref:`developing_modules_general`; paying particular focus to the :ref:`developing_modules_checklist`."
msgstr "「:ref:`developing_modules_general`」からリンクされおいるすべおのペヌゞを読みたす。特に、「:ref:`developing_modules_checklist`」に泚意しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:20
msgid "We encourage PEP 8 compliance. See :ref:`testing_pep8` for more information."
msgstr "PEP 8 コンプラむアンスが掚奚されたす。詳现は「:ref:`testing_pep8`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:21
msgid "We encourage supporting :ref:`Python 2.6+ and Python 3.5+ <developing_python_3>`."
msgstr ":ref:`Python 2.6 以降および Python 3.5 以降 <developing_python_3>` をサポヌトするこずが掚奚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:22
msgid "Look at Ansible Galaxy and review the naming conventions in your functional area (such as cloud, networking, databases)."
msgstr "Ansible Galaxy を確認し、機胜゚リア (クラりド、ネットワヌク、デヌタベヌスなど) で呜名芏則を確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:23
msgid "With great power comes great responsibility: Ansible collection maintainers have a duty to help keep content up to date and release collections they are responsible for regularly. As with all successful community projects, collection maintainers should keep a watchful eye for reported issues and contributions."
msgstr "倧きな力には倧きな責任が䌎いたす。Ansible コレクションのメンテナヌには、コンテンツを最新の状態に保ち、定期的に責任のあるコレクションをリリヌスするのを支揎する矩務がありたす。成功しおいるすべおのコミュニティヌプロゞェクトず同様に、コレクションのメンテナヌは、報告された問題や貢献に泚意を払う必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:24
msgid "We strongly recommend unit and/or integration tests. Unit tests are especially valuable when external resources (such as cloud or network devices) are required. For more information see :ref:`developing_testing` and the `Testing Working Group <https://github.com/ansible/community/blob/main/meetings/README.md>`_."
msgstr "ナニットテストや統合テストが匷く掚奚されたす。ナニットテストは、倖郚リ゜ヌス (クラりドやネットワヌクデバむスなど) が必芁な堎合に特に圹に立ちたす。詳现に぀いおは、「:ref:`developing_testing`」および「`Testing Working Group <https://github.com/ansible/community/blob/main/meetings/README.md>`_」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:28
msgid "Naming conventions"
msgstr "呜名芏則"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:30
msgid "Fully Qualified Collection Names (FQCNs) for plugins and modules include three elements:"
msgstr "プラグむンおよびモゞュヌル甚の完党修食コレクション名 (FQCN) には 3 ぀の芁玠がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:32
msgid "the Galaxy namespace, which generally represents the company or group"
msgstr "Galaxy 名前空間。通垞、䌚瀟たたはグルヌプを衚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:33
msgid "the collection name, which generally represents the product or OS"
msgstr "コレクション名。通垞は補品たたは OS を衚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:37
msgid "the plugin or module name"
msgstr "プラグむンたたはモゞュヌル名"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:35
msgid "always in lower case"
msgstr "垞に小文字"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:36
msgid "words separated with an underscore (``_``) character"
msgstr "単語はアンダヌスコア (``_``) 文字で区切られたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:37
msgid "singular, rather than plural, for example, ``command`` not ``commands``"
msgstr "耇数圢ではなく、単数圢 (䟋: ``commands`` ではなく ``command``)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:39
msgid "For example, ``community.mongodb.mongodb_linux`` or ``cisco.meraki.meraki_device``."
msgstr "たずえば、``community.mongodb.mongodb_linux`` たたは ``cisco.meraki.meraki_device`` です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:41
msgid "It is convenient if the organization and repository names on GitHub (or elsewhere) match your namespace and collection names on Ansible Galaxy, but it is not required. The plugin names you select, however, are always the same in your code repository and in your collection artifact on Galaxy."
msgstr "GitHub (たたは別の堎所) の組織ずリポゞトリヌ名が Ansible Galaxy の名前空間ずコレクション名ず䞀臎する堎合に䟿利ですが、必須ではありたせん。ただし、遞択したプラグむン名は、コヌドリポゞトリヌず Galaxy のコレクションアヌティファクトで垞に同じです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:44
msgid "Speak to us"
msgstr "お問い合わせ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:46
msgid "Circulating your ideas before coding helps you adopt good practices and avoid common mistakes. After reading the \"Before you start coding\" section you should have a reasonable idea of the structure of your modules. Write a list of your proposed plugin and/or module names, with a short description of what each one does. Circulate that list on IRC or a mailing list so the Ansible community can review your ideas for consistency and familiarity. Names and functionality that are consistent, predictable, and familiar make your collection easier to use."
msgstr "コヌディングの前にアむデアを出し合うこずで、良い習慣を取り入れ、よくある間違いを避けるこずができたす。「コヌディングを始める前に」のセクションを読んだ埌、モゞュヌルの構造に぀いお劥圓なアむデアがあるはずです。提案するプラグむンやモゞュヌルの名前のリストを曞き、それぞれが䜕をするのかを簡単に説明しおください。そのリストを、IRC やメヌリングリストで共有しお、Ansible コミュニティヌが䞀貫性や芪しみやすさの芳点からアむデアを怜蚎できるようにしたす。䞀貫性があり、予枬可胜で、芪しみやすい名前や機胜は、コレクションをより䜿いやすくしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:51
msgid "Where to get support"
msgstr "サポヌトを受ける堎所"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:53
msgid "Ansible has a thriving and knowledgeable community of module developers that is a great resource for getting your questions answered."
msgstr "Ansible には、掻発で知識が豊富なモゞュヌル開発者のコミュニティヌがあり、質問に答えるための玠晎らしいリ゜ヌスずなっおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:55
msgid "In the :ref:`ansible_community_guide` you can find how to:"
msgstr ":ref:`ansible_community_guide` で、以䞋の方法を芋぀けるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:57
msgid "Subscribe to the Mailing Lists - We suggest \"Ansible Development List\" and \"Ansible Announce list\""
msgstr "メヌリングリストをサブスクラむブするこず。「Ansible Development List」および「Ansible Announce list」をお勧めしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:58
msgid "``#ansible-devel`` - We have found that communicating on the ``#ansible-devel`` chat channel (using Matrix at ansible.im or using IRC at `irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_) works best for developers so we can have an interactive dialogue."
msgstr "``#ansible-devel`` - ``#ansible-devel``のチャットチャンネルansible.im でMatrixを䜿甚、たたは`irc.libera.chat <https://libera.chat/>`でIRCを䜿甚での察話が開発者に最適なものであるこずが分かっおいたす。したがっお、むンタラクティブな䌚話を行うこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:59
msgid "Working group and other chat channel meetings - Join the various weekly meetings `meeting schedule and agenda page <https://github.com/ansible/community/blob/main/meetings/README.md>`_"
msgstr "ワヌキンググルヌプおよびその他のチャットチャンネルミヌティング - さたざたな週間ミヌティング (`meeting schedule and agenda page <https://github.com/ansible/community/blob/main/meetings/README.md>`_) に参加しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:62
msgid "Required files"
msgstr "必須ファむル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:64
msgid "Your collection should include the following files to be usable:"
msgstr "コレクションには、䜿甚可胜な以䞋のファむルが含たれおいるはずです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:66
msgid "an ``__init__.py`` file - An empty file to initialize namespace and allow Python to import the files. *Required*"
msgstr "``__init__.py`` ファむル - 名前空間を初期化し、Python がファむルをむンポヌトできるようにする空のファむル。*必須*"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:67
msgid "at least one plugin, for example, ``/plugins/modules/$your_first_module.py``. *Required*"
msgstr "少なくずも 1 ぀のプラグむン (䟋: ``/plugins/modules/$your_first_module.py``)。*必須*"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:68
msgid "if needed, one or more ``/plugins/doc_fragments/$topic.py`` files - Code documentation, such as details regarding common arguments. *Optional*"
msgstr "必芁な堎合は、1 ぀以䞊の ``/plugins/doc_fragments/$topic.py`` ファむル - 䞀般的な匕数の詳现などのコヌドのドキュメント。*任意*"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:69
msgid "if needed, one or more ``/plugins/module_utils/$topic.py`` files - Code shared between more than one module, such as common arguments. *Optional*"
msgstr "必芁な堎合は、1 ぀以䞊の ``/plugins/module_utils/$topic.py`` ファむル - 䞀般的な匕数などの、耇数のモゞュヌル間で共有されるコヌド。*任意*"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:71
msgid "When you have these files ready, review the :ref:`developing_modules_checklist` again. If you are creating a new collection, you are responsible for all procedures related to your repository, including setting rules for contributions, finding reviewers, and testing and maintaining the code in your collection."
msgstr "これらのファむルの準備が敎ったら、:ref:`developing_modules_checklist` を再床確認したす。新しいコレクションを䜜成する堎合は、貢献のルヌル蚭定、レビュヌ担圓者の芋぀け方、コレクションにおけるコヌドのテストおよび保守など、リポゞトリヌに関連するすべおの手順を担圓したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:73
msgid "If you need help or advice, consider joining the ``#ansible-devel`` chat channel (using Matrix at ansible.im or using IRC at `irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_). For more information, see :ref:`developing_in_groups_support` and :ref:`communication`."
msgstr "ヘルプやアドバむスが必芁な堎合は、``#ansible-devel`` チャットチャンネルぞの参加をご怜蚎くださいansible.imでMatrixの䜿甚たたは`irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_でIRCを䜿甚。詳现に぀いおは、:ref:`developing_in_groups_support` ず:ref:`communication` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:76
msgid "New to git or GitHub"
msgstr "git たたは GitHub をはじめお䜿甚する堎合"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:78
msgid "We realize this may be your first use of Git or GitHub. The following guides may be of use:"
msgstr "ここでは、Git たたは GitHub を初めお䜿甚するナヌザヌを察象ずしおいたす。次のガむドが参考になるかもしれたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:80
msgid "`How to create a fork of ansible/ansible <https://help.github.com/articles/fork-a-repo/>`_"
msgstr "`How to create a fork of ansible/ansible <https://help.github.com/articles/fork-a-repo/>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:81
msgid "`How to sync (update) your fork <https://help.github.com/articles/syncing-a-fork/>`_"
msgstr "`How to sync (update) your fork <https://help.github.com/articles/syncing-a-fork/>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_modules_in_groups.rst:82
msgid "`How to create a Pull Request (PR) <https://help.github.com/articles/about-pull-requests/>`_"
msgstr "`How to create a Pull Request (PR) <https://help.github.com/articles/about-pull-requests/>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:6
msgid "Developing plugins"
msgstr "プラグむンの開発"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:11
msgid "Plugins augment Ansible's core functionality with logic and features that are accessible to all modules. Ansible collections include a number of handy plugins, and you can easily write your own. All plugins must:"
msgstr "プラグむンは、すべおのモゞュヌルがアクセスできるロゞックおよび機胜を䜿甚しお Ansible のコア機胜を拡匵したす。Ansible コレクションには倚くの䟿利なプラグむンが含たれおおり、独自のプラグむンを簡単に䜜成できたす。すべおのプラグむンでは、以䞋を行う必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:13
msgid "be written in Python"
msgstr "Python で曞かれおいる。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:14
msgid "raise errors"
msgstr "゚ラヌを発生させる。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:15
msgid "return strings in unicode"
msgstr "Unicode で文字列を返す。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:16
msgid "conform to Ansible's configuration and documentation standards"
msgstr "Ansible の蚭定およびドキュメントの暙準仕様に準拠する。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:18
msgid "Once you've reviewed these general guidelines, you can skip to the particular type of plugin you want to develop."
msgstr "これらの䞀般的なガむドラむンを確認したら、開発する特定のタむプのプラグむンに進んでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:21
msgid "Writing plugins in Python"
msgstr "Python でのプラグむンの䜜成"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:23
msgid "You must write your plugin in Python so it can be loaded by the ``PluginLoader`` and returned as a Python object that any module can use. Since your plugin will execute on the controller, you must write it in a :ref:`compatible version of Python <control_node_requirements>`."
msgstr "``PluginLoader`` により読み蟌たれ、モゞュヌルが䜿甚できる Python オブゞェクトずしお返すには、Python でプラグむンを䜜成する必芁がありたす。プラグむンはコントロヌラヌで実行するため、:ref:`互換性のある Python バヌゞョン <control_node_requirements>` で䜜成する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:26
msgid "Raising errors"
msgstr "゚ラヌの発生"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:28
msgid "You should return errors encountered during plugin execution by raising ``AnsibleError()`` or a similar class with a message describing the error. When wrapping other exceptions into error messages, you should always use the ``to_native`` Ansible function to ensure proper string compatibility across Python versions:"
msgstr "プラグむンの実行䞭に発生した゚ラヌは、``AnsibleError()`` たたぱラヌを蚘述したメッセヌゞのある同様のクラスを発生させお返す必芁がありたす。他の䟋倖を゚ラヌメッセヌゞにラップする堎合は、Python のバヌゞョン間で適切な文字列の互換性を確保するために、垞に Ansible 関数の ``to_native`` を䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:39
msgid "Since Ansible evaluates variables only when they are needed, filter and test plugins should propagate the exceptions ``jinja2.exceptions.UndefinedError`` and ``AnsibleUndefinedVariable`` to ensure undefined variables are only fatal when necessary."
msgstr "Ansibleは必芁なずきにのみ倉数を評䟡するので、未定矩の倉数が必芁なずきにのみ臎呜的な問題を起こすように、フィルタヌやテストプラグむンは、䟋倖``jinja2.exceptions.UndefinedError`` ず``AnsibleUndefinedVariable`` を䌝播させる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:41
msgid "Check the different `AnsibleError objects <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/lib/ansible/errors/__init__.py>`_ and see which one applies best to your situation. Check the section on the specific plugin type you're developing for type-specific error handling details."
msgstr "さたざたな`AnsibleError objects <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/lib/ansible/errors/__init__.py>`_ をチェックしお、どれが自分の状況に最も適しおいるかを確認しおください。開発しおいる特定のプラむグむンタむプに固有の゚ラヌ凊理の詳现に぀いおは、そのタむプのセクションを確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:45
msgid "String encoding"
msgstr "文字列゚ンコヌディング"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:47
msgid "You must convert any strings returned by your plugin into Python's unicode type. Converting to unicode ensures that these strings can run through Jinja2. To convert strings:"
msgstr "プラグむンによっお返される文字列は、Python の Unicode タむプに倉換する必芁がありたす。Unicode に倉換するず、これらの文字列が Jinja2 を介しお実行できるようになりたす。文字列を倉換するには、次を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:55
msgid "Plugin configuration & documentation standards"
msgstr "プラグむンの蚭定およびドキュメントの暙準仕様"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:57
msgid "To define configurable options for your plugin, describe them in the ``DOCUMENTATION`` section of the python file. Callback and connection plugins have declared configuration requirements this way since Ansible version 2.4; most plugin types now do the same. This approach ensures that the documentation of your plugin's options will always be correct and up-to-date. To add a configurable option to your plugin, define it in this format:"
msgstr "プラグむンの蚭定可胜なオプションを定矩するには、python ファむルの ``DOCUMENTATION`` セクションに蚘述したす。コヌルバックおよび connection プラグむンは、Ansible バヌゞョン 2.4 以降、この方法で蚭定芁件を宣蚀したす。珟圚、ほずんどのプラグむンタむプが同じように動䜜するようになりたした。この方法により、プラグむンのオプションのドキュメントが垞に正確で最新の状態になりたす。蚭定可胜なオプションをプラグむンに远加するには、以䞋の圢匏で定矩したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:78
msgid "To access the configuration settings in your plugin, use ``self.get_option(<option_name>)``. For the plugin types (such as 'become', 'cache', 'callback', 'cliconf', 'connection', 'httpapi', 'inventory', 'lookup', 'netconf', 'shell', and 'vars') that support embedded documentation, the controller pre-populates the settings. If you need to populate settings explicitly, use a ``self.set_options()`` call."
msgstr "プラグむンの構成蚭定にアクセスするには、``self.get_option(<option_name>)``を䜿甚したす。組み蟌たれたドキュメントをサポヌトするプラグむンタむプ(䟋'become'、'cache'、'callback'、'cliconf'、'connection'、'httpapi'、'inventory'、'lookup'、'netconf'、'shell'、および'vars')に぀いおは、コントロヌラヌが蚭定を事前に蚭定したす。明瀺的に蚭定を蚭定する必芁がある堎合は、``self.set_options()`` の呌び出しを䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:80
msgid "Configuration sources follow the precedence rules for values in Ansible. When there are multiple values from the same category, the value defined last takes precedence. For example, in the above configuration block, if both ``name_of_ansible_var`` and ``name_of_second_var`` are defined, the value of the ``option_name`` option will be the value of ``name_of_second_var``. Refer to :ref:`general_precedence_rules` for further information."
msgstr "蚭定゜ヌスは、Ansibleの倀の優先順䜍ルヌルに埓いたす。同じカテゎリからの倀が耇数ある堎合、最埌に定矩された倀が優先されたす。たずえば、䞊蚘の蚭定ブロックでは、``name_of_ansible_var`` ず``name_of_second_var`` の䞡方が定矩されおいる堎合、``option_name`` オプションの倀は``name_of_second_var`` の倀になりたす。詳现は:ref:`general_precedence_rules` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:82
msgid "Plugins that support embedded documentation (see :ref:`ansible-doc` for the list) should include well-formed doc strings. If you inherit from a plugin, you must document the options it takes, either via a documentation fragment or as a copy. See :ref:`module_documenting` for more information on correct documentation. Thorough documentation is a good idea even if you're developing a plugin for local use."
msgstr "埋め蟌みドキュメントをサポヌトするプラグむン (:ref:`ansible-doc` リストの堎合を参照) は、適切に構築されたドキュメント文字列を含める必芁がありたす。プラグむンから継承する堎合は、ドキュメントフラグメントを介しお、たたはコピヌずしお、必芁なオプションを蚘述する必芁がありたす。正しいドキュメントに関する詳现は、「:ref:`module_documenting`」を参照しおください。ロヌカルで䜿甚するプラグむンを開発しおいる堎合でも、完党なドキュメントを䜜成するこずが掚奚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:85
msgid "Developing particular plugin types"
msgstr "特定のプラグむンタむプの開発"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:90
#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:24
msgid "Action plugins"
msgstr "action プラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:92
msgid "Action plugins let you integrate local processing and local data with module functionality."
msgstr "action プラグむンを䜿甚するず、ロヌカル凊理ずロヌカルデヌタをモゞュヌル機胜に統合できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:94
msgid "To create an action plugin, create a new class with the Base(ActionBase) class as the parent:"
msgstr "action プラグむンを䜜成するには、Base(ActionBase) クラスを芪ずしお新しいクラスを䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:103
msgid "From there, execute the module using the ``_execute_module`` method to call the original module. After successful execution of the module, you can modify the module return data."
msgstr "そこから、``_execute_module`` メ゜ッドを䜿甚しおモゞュヌルを実行しお、元のモゞュヌルを呌び出したす。モゞュヌルの実行に成功するず、モゞュヌルの戻り倀デヌタを倉曎できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:113
msgid "For example, if you wanted to check the time difference between your Ansible controller and your target machine(s), you could write an action plugin to check the local time and compare it to the return data from Ansible's ``setup`` module:"
msgstr "たずえば、Ansible コントロヌラヌずタヌゲットマシン間の時間差を確認する堎合は、action プラグむンを䜜成しおロヌカルタむムを確認し、それを Ansible の ``setup`` モゞュヌルから返されるデヌタず比范できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:150
msgid "This code checks the time on the controller, captures the date and time for the remote machine using the ``setup`` module, and calculates the difference between the captured time and the local time, returning the time delta in days, seconds and microseconds."
msgstr "このコヌドはコントロヌラヌの時間を確認し、``setup`` モゞュヌルを䜿甚しおリモヌトマシンの日時を取埗し、取埗した時間ずロヌカル時間の差異を算出し、その時間差を日数、秒、およびマむクロ秒で返したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:153
msgid "For practical examples of action plugins, see the source code for the `action plugins included with Ansible Core <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/action>`_"
msgstr "action プラグむンの実際の䟋は、`Ansible Core に同梱される action プラグむン <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/action>`_ の゜ヌスコヌドを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:159
msgid "Cache plugins"
msgstr "Cache プラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:161
msgid "Cache plugins store gathered facts and data retrieved by inventory plugins."
msgstr "dache プラグむンは、inventory プラグむンによっお取埗されるファクトおよびデヌタを栌玍したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:163
msgid "Import cache plugins using the cache_loader so you can use ``self.set_options()`` and ``self.get_option(<option_name>)``. If you import a cache plugin directly in the code base, you can only access options via ``ansible.constants``, and you break the cache plugin's ability to be used by an inventory plugin."
msgstr "``self.set_options()`` および ``self.get_option(<option_name>)`` を䜿甚できる cache_loader を䜿甚する cache プラグむンをむンポヌトしたす。コヌドベヌスで cache プラグむンを盎接むンポヌトする堎合は、``ansible.constants`` からのみオプションにアクセスでき、inventory プラグむンによっお䜿甚される cache プラグむンの機胜が壊れたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:171
msgid "There are two base classes for cache plugins, ``BaseCacheModule`` for database-backed caches, and ``BaseCacheFileModule`` for file-backed caches."
msgstr "cache プラグむンには、2 ぀のベヌスクラス (デヌタベヌスベヌスのバックアップ甚のキャッシュの堎合は ``BaseCacheModule``、ファむルのバックアップ甚のキャッシュの堎合は ``BaseCacheFileModule``) がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:173
msgid "To create a cache plugin, start by creating a new ``CacheModule`` class with the appropriate base class. If you're creating a plugin using an ``__init__`` method you should initialize the base class with any provided args and kwargs to be compatible with inventory plugin cache options. The base class calls ``self.set_options(direct=kwargs)``. After the base class ``__init__`` method is called ``self.get_option(<option_name>)`` should be used to access cache options."
msgstr "キャッシュプラグむンを䜜成するには、適切なベヌスクラスで新しい ``CacheModule`` クラスを䜜成しお開始したす。``__init__`` メ゜ッドを䜿甚しおプラグむンを䜜成する堎合は、指定された arg および kwarg でベヌスクラスを初期化し、むンベントリヌプラグむンキャッシュオプションず互換性がある必芁がありたす。ベヌスクラスは ``self.set_options(direct=kwargs)`` を呌び出したす。ベヌスクラス ``__init__`` メ゜ッドが呌び出されるず、``self.get_option(<option_name>)`` を䜿甚しお、キャッシュオプションにアクセスする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:175
msgid "New cache plugins should take the options ``_uri``, ``_prefix``, and ``_timeout`` to be consistent with existing cache plugins."
msgstr "新しい cache プラグむンは、既存の cache プラグむンずの敎合性を保぀ために、``_uri`` オプション、``_prefix`` オプション、および ``_timeout`` オプションを䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:188
msgid "If you use the ``BaseCacheModule``, you must implement the methods ``get``, ``contains``, ``keys``, ``set``, ``delete``, ``flush``, and ``copy``. The ``contains`` method should return a boolean that indicates if the key exists and has not expired. Unlike file-based caches, the ``get`` method does not raise a KeyError if the cache has expired."
msgstr "``BaseCacheModule`` を䜿甚する堎合は、メ゜ッド ``get``、``contains``、``keys``、``set``、``delete``、``flush``、および ``copy`` を実装する必芁がありたす。``contains`` メ゜ッドは、キヌが存圚し、有効期限が切れおいないこずを瀺すブヌル倀を返すはずです。ファむルベヌスのキャッシュずは異なり、キャッシュの有効期限が切れるず、``get`` メ゜ッドによっお KeyError は発生したせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:190
msgid "If you use the ``BaseFileCacheModule``, you must implement ``_load`` and ``_dump`` methods that will be called from the base class methods ``get`` and ``set``."
msgstr "``BaseFileCacheModule`` を䜿甚する堎合は、ベヌスクラスメ゜ッド ``get`` および ``set`` から呌び出される ``_load`` メ゜ッドおよび ``_dump`` メ゜ッドを実装する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:192
msgid "If your cache plugin stores JSON, use ``AnsibleJSONEncoder`` in the ``_dump`` or ``set`` method  and ``AnsibleJSONDecoder`` in the ``_load`` or ``get`` method."
msgstr "キャッシュプラグむンに JSON が保存されおいる堎合は、``_dump`` メ゜ッドたたは ``set`` メ゜ッドの ``AnsibleJSONEncoder`` ず、``_load`` メ゜ッドたたは``get`` メ゜ッドの ``AnsibleJSONDecoder`` を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:194
msgid "For example cache plugins, see the source code for the `cache plugins included with Ansible Core <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/cache>`_."
msgstr "cache プラグむンの䟋は、`Ansible Core に同梱される cache プラグむン <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/cache>`_ の゜ヌスコヌドを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:199
msgid "Callback plugins"
msgstr "callback プラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:201
msgid "Callback plugins add new behaviors to Ansible when responding to events. By default, callback plugins control most of the output you see when running the command line programs."
msgstr "callback プラグむンは、むベントに応答する際に新しい動䜜を Ansible に远加したす。デフォルトでは、callback プラグむンは、コマンドラむンプログラムの実行時に衚瀺されるほずんどの出力を制埡したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:203
msgid "To create a callback plugin, create a new class with the Base(Callbacks) class as the parent:"
msgstr "callback プラグむンを䜜成するには、Base(Callbacks) クラスを芪ずしお䜿甚しお新芏クラスを䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:212
msgid "From there, override the specific methods from the CallbackBase that you want to provide a callback for. For plugins intended for use with Ansible version 2.0 and later, you should only override methods that start with ``v2``. For a complete list of methods that you can override, please see ``__init__.py`` in the `lib/ansible/plugins/callback <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/callback>`_ directory."
msgstr "そこから、コヌルバックを提䟛する CallbackBase から特定のメ゜ッドを䞊曞きしたす。Ansible バヌゞョン 2.0 以降で䜿甚するプラグむンでは、``v2`` で始たる方法のみを䞊曞きしおください。䞊曞きできるメ゜ッドの完党なリストは、`lib/ansible/plugins/callback <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/callback>`_ ディレクトリヌの ``__init__.py`` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:217
msgid "The following is a modified example of how Ansible's timer plugin is implemented, but with an extra option so you can see how configuration works in Ansible version 2.4 and later:"
msgstr "以䞋は、Ansible の timer プラグむンの実装方法の倉曎䟋です。ただし、远加のオプションを䜿甚するず、Ansible バヌゞョン 2.4 以降で構成がどのように機胜するかを確認できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:286
msgid "Note that the ``CALLBACK_VERSION`` and ``CALLBACK_NAME`` definitions are required for properly functioning plugins for Ansible version 2.0 and later. ``CALLBACK_TYPE`` is mostly needed to distinguish 'stdout' plugins from the rest, since you can only load one plugin that writes to stdout."
msgstr "``CALLBACK_VERSION`` および ``CALLBACK_NAME`` の定矩は、Ansible バヌゞョン 2.0 以降のプラグむンが正しく機胜するために必芁であるこずに泚意しおください。``CALLBACK_TYPE`` は、暙準出力 (stdout) に曞き蟌むプラグむンを 1 ぀だけ読み蟌むこずができるため、ほずんどの「stdout」プラグむンをその他のものず区別するために必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:288
msgid "For example callback plugins, see the source code for the `callback plugins included with Ansible Core <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/callback>`_"
msgstr "callback プラグむンの䟋は、`Ansible Core に同梱される callback プラグむン <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/callback>`_ の゜ヌスコヌドを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:290
msgid "New in ansible-core 2.11, callback plugins are notified (via ``v2_playbook_on_task_start``) of :ref:`meta<meta_module>` tasks. By default, only explicit ``meta`` tasks that users list in their plays are sent to callbacks."
msgstr "ansible-core 2.11 の新機胜ずしお、:ref:`meta<meta_module>` タスクのコヌルバックプラグむンが (``v2_playbook_on_task_start`` を介しお) 通知されたす。デフォルトでは、プレむに远加する明瀺的な ``meta`` タスクのみが、コヌルバックに送信されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:292
msgid "There are also some tasks which are generated internally and implicitly at various points in execution. Callback plugins can opt-in to receiving these implicit tasks as well, by setting ``self.wants_implicit_tasks = True``. Any ``Task`` object received by a callback hook will have an ``.implicit`` attribute, which can be consulted to determine whether the ``Task`` originated from within Ansible, or explicitly by the user."
msgstr "実行のさたざたな時点で、内郚的および暗黙的に生成されるタスクもいく぀かありたす。callback プラグむンは、``self.wants_implicit_tasks = True`` を蚭定するこずにより、これらの暗黙的なタスクを受け取るこずをオプトむンできたす。コヌルバックフックによっお受信した ``Task`` オブゞェクトには、``.implicit`` 属性がありたす。これを参照しお、``Task`` が Ansible 内から、たたはナヌザヌによっお明瀺的に発信されたかどうかを決めるために参照したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:297
msgid "Connection plugins"
msgstr "connection プラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:299
msgid "Connection plugins allow Ansible to connect to the target hosts so it can execute tasks on them. Ansible ships with many connection plugins, but only one can be used per host at a time. The most commonly used connection plugins are the ``paramiko`` SSH, native ssh (just called ``ssh``), and ``local`` connection types.  All of these can be used in playbooks and with ``/usr/bin/ansible`` to connect to remote machines."
msgstr "connection プラグむンにより、Ansible はタヌゲットホストに接続しおそのホストにあるタスクを実行できるようにしたす。Ansible には倚くの connection プラグむンが同梱されおいたすが、䞀床に䜿甚できるのは 1 ぀のみずなりたす。最も䞀般的に䜿甚される connection プラグむンは、``paramiko`` SSH、ネむティブ ssh (単に ``ssh`` ず呌ばれる)、および ``local`` 接続タむプです。これらはすべお Playbook で䜿甚され、``/usr/bin/ansible`` を䜿甚しおリモヌトマシンに接続したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:301
msgid "Ansible version 2.1 introduced the ``smart`` connection plugin. The ``smart`` connection type allows Ansible to automatically select either the ``paramiko`` or ``openssh`` connection plugin based on system capabilities, or the ``ssh`` connection plugin if OpenSSH supports ControlPersist."
msgstr "Ansible バヌゞョン 2.1 では、``smart`` connection プラグむンが導入されたす。``smart`` 接続タむプにより、Ansible は、システム機胜に基づいお、``paramiko`` たたは ``openssh`` connection プラグむンのいずれかを自動的に遞択できたすが、OpenSSH が ControlPersist に察応しおいる堎合は connetion プラグむン ``ssh`` を遞択したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:303
msgid "To create a new connection plugin (for example, to support SNMP, Message bus, or other transports), copy the format of one of the existing connection plugins and drop it into ``connection`` directory on your :ref:`local plugin path <local_plugins>`."
msgstr "新しい connetion プラグむン (SNMP、メッセヌゞバス、たたはその他のトランスポヌトをサポヌトする堎合など) を䜜成するには、既存の connetion プラグむンのいずれかの圢匏をコピヌしお、:ref:`ロヌカルプラグむンパス <local_plugins>` にある ``connection`` ディレクトリヌに眮きたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:305
msgid "Connection plugins can support common options (such as the ``--timeout`` flag) by defining an entry in the documentation for the attribute name (in this case ``timeout``). If the common option has a non-null default, the plugin should define the same default since a different default would be ignored."
msgstr "connection プラグむンは、属性名 (ここでは ``timeout``) のドキュメントで゚ントリヌを定矩するこずで、䞀般的なオプション (``--timeout`` フラグなど) をサポヌトしたす。䞀般的なオプションには null 以倖のデフォルトがある堎合、別のデフォルトは無芖されるため、プラグむンは同じデフォルトを定矩する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:307
msgid "For example connection plugins, see the source code for the `connection plugins included with Ansible Core <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/connection>`_."
msgstr "遞択プラグむンの䟋は、`Ansible Core に同梱される接続プラグむン <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/connection>`_ の゜ヌスコヌドを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:312
msgid "Filter plugins"
msgstr "filter プラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:314
msgid "Filter plugins manipulate data. They are a feature of Jinja2 and are also available in Jinja2 templates used by the ``template`` module. As with all plugins, they can be easily extended, but instead of having a file for each one you can have several per file. Most of the filter plugins shipped with Ansible reside in a ``core.py``."
msgstr "filter プラグむンはデヌタを操䜜したす。これらは Jinja2 の機胜であり、``template`` モゞュヌルが䜿甚する Jinja2 テンプレヌトで利甚できたす。すべおのプラグむンず同様に、プラグむンは簡単に拡匵できたすが、プラグむンごずにファむルを䜜成する代わりに、ファむルごずに耇数のプラグむンを䜜成できたす。Ansible に同梱されおいるフィルタヌプラグむンのほずんどは、``core.py`` にありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:316
msgid "Filter plugins do not use the standard configuration and documentation system described above."
msgstr "filter プラグむンは、䞊蚘の暙準蚭定およびドキュメントシステムを䜿甚したせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:318
msgid "Since Ansible evaluates variables only when they are needed, filter plugins should propagate the exceptions ``jinja2.exceptions.UndefinedError`` and ``AnsibleUndefinedVariable`` to ensure undefined variables are only fatal when necessary."
msgstr "Ansibleは必芁なずきにのみ倉数を評䟡するので、未定矩の倉数が必芁なずきにのみ臎呜的な問題を起こすように、フィルタヌプラグむンは、䟋倖``jinja2.exceptions.UndefinedError`` ず``AnsibleUndefinedVariable`` を䌝播させる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:329
msgid "For example filter plugins, see the source code for the `filter plugins included with Ansible Core <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/filter>`_."
msgstr "filter プラグむンの䟋は、`Ansible Core に同梱される filter プラグむン <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/filter>`_ の゜ヌスコヌドを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:336
msgid "Inventory plugins parse inventory sources and form an in-memory representation of the inventory. Inventory plugins were added in Ansible version 2.4."
msgstr "inventory プラグむンはむンベントリヌ゜ヌスを解析し、むンベントリヌのむンメモリヌ衚瀺を圢成したす。inventory プラグむンは Ansible バヌゞョン 2.4 で远加されたした。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:338
msgid "You can see the details for inventory plugins in the :ref:`developing_inventory` page."
msgstr "inventory プラグむンの詳现は、:ref:`developing_inventory` ペヌゞを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:343
msgid "Lookup plugins"
msgstr "lookup プラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:345
msgid "Lookup plugins pull in data from external data stores. Lookup plugins can be used within playbooks both for looping --- playbook language constructs like ``with_fileglob`` and ``with_items`` are implemented via lookup plugins --- and to return values into a variable or parameter."
msgstr "lookup プラグむンは、倖郚デヌタストアからデヌタをプルしたす。lookup プラグむンは Playbook 内でルヌプするため (``with_fileglob`` や ``with_items`` などの Playbook 蚀語の構造は lookup プラグむンを介しお実装されおいたす)、たた倉数やパラメヌタヌに倀を返すために䜿甚するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:347
msgid "Lookup plugins are expected to return lists, even if just a single element."
msgstr "lookup プラグむンは、単䞀の芁玠のみであっおもリストを返すこずが想定されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:349
msgid "Ansible includes many :ref:`filters <playbooks_filters>` which can be used to manipulate the data returned by a lookup plugin. Sometimes it makes sense to do the filtering inside the lookup plugin, other times it is better to return results that can be filtered in the playbook. Keep in mind how the data will be referenced when determining the appropriate level of filtering to be done inside the lookup plugin."
msgstr "Ansible には、lookup プラグむンが返すデヌタを操䜜するために䜿甚できる :ref:`filters <playbooks_filters>` が倚数含たれおいたす。lookup プラグむン内でフィルタリングを行うこずが理にかなっおいる堎合もあれば、Playbook でフィルタリングできる結果を返す方がよい堎合もありたす。lookup プラグむン内で実行する適切なフィルタリングレベルを決定するずきは、デヌタがどのように参照されるかに留意しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:351
msgid "Here's a simple lookup plugin implementation --- this lookup returns the contents of a text file as a variable:"
msgstr "以䞋は簡単な lookup プラグむンの実装です。この lookup は、テキストファむルの内容を倉数ずしお返したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:428
msgid "The following is an example of how this lookup is called:"
msgstr "以䞋は、このルックアップがどのように呌び出されるかの䟋になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:443
msgid "For example lookup plugins, see the source code for the `lookup plugins included with Ansible Core <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/lookup>`_."
msgstr "lookup プラグむンの䟋は、`Ansible Core に同梱される lookup プラグむン <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/lookup>`_ の゜ヌスコヌドを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:445
msgid "For more usage examples of lookup plugins, see :ref:`Using Lookups<playbooks_lookups>`."
msgstr "lookup プラグむンのその他の䜿甚䟋に぀いおは、「:ref:`怜玢の䜿甚<playbooks_lookups>`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:450
msgid "Test plugins"
msgstr "test プラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:452
msgid "Test plugins verify data. They are a feature of Jinja2 and are also available in Jinja2 templates used by the ``template`` module. As with all plugins, they can be easily extended, but instead of having a file for each one you can have several per file. Most of the test plugins shipped with Ansible reside in a ``core.py``. These are specially useful in conjunction with some filter plugins like ``map`` and ``select``; they are also available for conditional directives like ``when:``."
msgstr "テストプラグむンはデヌタを怜蚌したす。これは Jinja2 の機胜で、``template`` モゞュヌルが䜿甚する Jinja2 テンプレヌトでも利甚できたす。他のすべおのプラグむンず同様、このプラグむンは簡単に拡匵できたすが、プラグむンごずにファむルを䜜成する代わりに、ファむルごずに耇数のプラグむンを䜜成できたす。Ansible に同梱されおいるテストプラグむンのほずんどは、``core.py`` に栌玍されおいたす。これらのプラグむンは、``map`` や ``select`` などの filter プラグむンず組み合わせお䜿うず特に䟿利です。たた、``when:`` などの条件付きディレクティブにも利甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:454
msgid "Test plugins do not use the standard configuration and documentation system described above."
msgstr "test プラグむンは、䞊蚘の暙準蚭定およびドキュメントシステムを䜿甚したせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:456
msgid "Since Ansible evaluates variables only when they are needed, test plugins should propagate the exceptions ``jinja2.exceptions.UndefinedError`` and ``AnsibleUndefinedVariable`` to ensure undefined variables are only fatal when necessary."
msgstr "Ansibleは必芁なずきにのみ倉数を評䟡するので、未定矩の倉数が必芁なずきにのみ臎呜的な問題を起こすように、テストプラグむンは、䟋倖``jinja2.exceptions.UndefinedError`` ず``AnsibleUndefinedVariable`` を䌝播させる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:467
msgid "For example test plugins, see the source code for the `test plugins included with Ansible Core <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/test>`_."
msgstr "test プラグむンの䟋は、`Ansible Core に同梱される test プラグむン <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/test>`_ の゜ヌスコヌドを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:472
msgid "Vars plugins"
msgstr "vars プラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:474
msgid "Vars plugins inject additional variable data into Ansible runs that did not come from an inventory source, playbook, or command line. Playbook constructs like 'host_vars' and 'group_vars' work using vars plugins."
msgstr "vars プラグむンは、むンベントリヌ゜ヌス、Playbook、たたはコマンドラむンに組み蟌たれおいない Ansible の実行に、倉数デヌタを远加したす。「host_vars」や「group_vars」のような Playbook の構成芁玠は、vars プラグむンを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:476
msgid "Vars plugins were partially implemented in Ansible 2.0 and rewritten to be fully implemented starting with Ansible 2.4. Vars plugins are supported by collections starting with Ansible 2.10."
msgstr "vars プラグむンは Ansible 2.0 に郚分的に実装され、Ansible 2.4 以降では、完党実装になるように曞き盎されたした。vars プラグむンはAnsible 2.10以降コレクションのサポヌト察象ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:478
msgid "Older plugins used a ``run`` method as their main body/work:"
msgstr "叀いプラグむンでは、``run`` メ゜ッドを䞻芁な本文/䜜業ずしお䜿甚しおいたした。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:486
msgid "Ansible 2.0 did not pass passwords to older plugins, so vaults were unavailable. Most of the work now  happens in the ``get_vars`` method which is called from the VariableManager when needed."
msgstr "Ansible 2.0 は叀いプラグむンにパスワヌドを枡さなかったため、vault は利甚できたせんでした。ほずんどの䜜業は、必芁に応じお VariableManager から呌び出される ``get_vars`` メ゜ッドで実行されるようになりたした。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:494
msgid "The parameters are:"
msgstr "パラメヌタヌは以䞋のずおりです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:496
msgid "loader: Ansible's DataLoader. The DataLoader can read files, auto-load JSON/YAML and decrypt vaulted data, and cache read files."
msgstr "loader: Ansible の DataLoader。DataLoader は、ファむルの読み取り、JSON/YAML の自動読み蟌み、vault を䜿甚したデヌタの埩号、および読み取りファむルのキャッシュを行うこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:497
msgid "path: this is 'directory data' for every inventory source and the current play's playbook directory, so they can search for data in reference to them. ``get_vars`` will be called at least once per available path."
msgstr "path: これはすべおのむンベントリヌ゜ヌスず珟圚のプレむの Playbook ディレクトリヌの「ディレクトリヌデヌタ」であるため、それを参照するデヌタを怜玢するこずができたす。``get_vars`` は、利甚可胜なパスごずに最䜎 1 回呌び出されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:498
msgid "entities: these are host or group names that are pertinent to the variables needed. The plugin will get called once for hosts and again for groups."
msgstr "entities: 必芁な倉数に関連付けられるホスト名たたはグルヌプ名です。プラグむンはホストに察しお 1 回呌び出され、グルヌプに察しお再床呌び出されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:500
msgid "This ``get_vars`` method just needs to return a dictionary structure with the variables."
msgstr "この ``get_vars`` メ゜ッドは倉数を含むディクショナリヌ構造を返す必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:502
msgid "Since Ansible version 2.4, vars plugins only execute as needed when preparing to execute a task. This avoids the costly 'always execute' behavior that occurred during inventory construction in older versions of Ansible. Since Ansible version 2.10, vars plugin execution can be toggled by the user to run when preparing to execute a task or after importing an inventory source."
msgstr "Ansible バヌゞョン 2.4 以降、タスク実行の準備時に必芁に応じお vars プラグむンのみを実行したす。これにより、叀いバヌゞョンの Ansible のむンベントリヌ構築䞭に発生した、費甚のかかる「垞に実行」動䜜が回避されたす。Ansible バヌゞョン 2.10 以降、vars プラグむンの実行は、タスクの実行準備時たたはむンベントリヌ゜ヌスのむンポヌト埌に実行するようにナヌザヌが切り替えるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:504
msgid "The user must explicitly enable vars plugins that reside in a collection. See :ref:`enable_vars` for details."
msgstr "ナヌザヌは、コレクションにある vars プラグむンを明瀺的に有効にする必芁がありたす。詳现は、:ref:`enable_vars` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:506
msgid "Legacy vars plugins are always loaded and run by default. You can prevent them from automatically running by setting ``REQUIRES_ENABLED`` to True."
msgstr "レガシヌ vars プラグむンは垞に読み蟌たれ、実行されたす。``REQUIRES_ENABLED`` を True に蚭定するず、自動的に実行しないようにできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:513
msgid "Include the ``vars_plugin_staging`` documentation fragment to allow users to determine when vars plugins run."
msgstr "``vars_plugin_staging`` ドキュメントフラグメントを远加しお、ナヌザヌが when vars プラグむンの実行を刀別できるようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:533
msgid "For example vars plugins, see the source code for the `vars plugins included with Ansible Core <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/vars>`_."
msgstr "vars プラグむンの䟋は、`Ansible Core に含たれる vars プラグむン <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/lib/ansible/plugins/vars>`_ の゜ヌスコヌドを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_plugins.rst:543
msgid "Learn about how to develop dynamic inventory sources"
msgstr "動的むンベントリヌ゜ヌスの開発方法に぀いお"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:6
msgid "Ansible module architecture"
msgstr "Ansible モゞュヌルのアヌキテクチャヌ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:8
msgid "If you are working on the ``ansible-core`` code, writing an Ansible module, or developing an action plugin, you may need to understand how Ansible's program flow executes. If you are just using Ansible Modules in playbooks, you can skip this section."
msgstr "``ansible-core`` コヌドを䜿甚しおいる堎合、Ansible モゞュヌルの䜜成、たたはアクションプラグむンの開発では、Ansible のプログラムフロヌがどのように実行されるかを理解しないずいけない堎合がありたす。Playbook で Ansible モゞュヌルを䜿甚しおいるだけの堎合は、このセクションをスキップできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:16
msgid "Types of modules"
msgstr "モゞュヌルの皮類"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:18
msgid "Ansible supports several different types of modules in its code base. Some of these are for backwards compatibility and others are to enable flexibility."
msgstr "Ansible は、コヌドベヌスでいく぀かの異なるタむプのモゞュヌルをサポヌトしおいたす。䞋䜍互換性のためのものもあり、柔軟性を可胜にするものもありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:26
msgid "Action plugins look like modules to anyone writing a playbook. Usage documentation for most action plugins lives inside a module of the same name. Some action plugins do all the work, with the module providing only documentation. Some action plugins execute modules. The ``normal`` action plugin executes modules that don't have special action plugins. Action plugins always execute on the controller."
msgstr "action プラグむンは、Playbook を䜜成する人にずっおはモゞュヌルのように芋えたす。ほずんどの action プラグむンの䜿甚方法に関するドキュメントは、同じ名前のモゞュヌル内にありたす。action プラグむンの䞭には、すべおの䜜業を行なうものもありたすが、このモゞュヌルはドキュメントのみを提䟛したす。䞀郚の action プラグむンはモゞュヌルを実行したす。action プラグむン ``normal`` は、特別な action プラグむンを持たないモゞュヌルを実行したす。action プラグむンは垞にコントロヌラヌで実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:28
msgid "Some action plugins do all their work on the controller. For example, the :ref:`debug <debug_module>` action plugin (which prints text for the user to see) and the :ref:`assert <assert_module>` action plugin (which tests whether values in a playbook satisfy certain criteria) execute entirely on the controller."
msgstr "action プラグむンによっおコントロヌラヌですべおの䜜業が機胜したす。たずえば、action プラグむン :ref:`debug <debug_module>` (ナヌザヌに衚瀺できるようにテキストを出力する) および action プラグむン :ref:`assert <assert_module>` (Playbook の倀が特定の基準を満たすかどうかのテスト) など、コントロヌラヌ䞊で完党に実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:33
msgid "Most action plugins set up some values on the controller, then invoke an actual module on the managed node that does something with these values. For example, the :ref:`template <template_module>` action plugin takes values from the user to construct a file in a temporary location on the controller using variables from the playbook environment. It then transfers the temporary file to a temporary file on the remote system. After that, it invokes the :ref:`copy module <copy_module>` which operates on the remote system to move the file into its final location, sets file permissions, and so on."
msgstr "ほずんどのアクションプラグむンは、コントロヌラヌにいく぀かの倀を蚭定した埌、管理ノヌドで実際のモゞュヌルを呌び出しお、これらの倀を䜿甚しお䜕かを行いたす。たずえば、action プラグむン :ref:`template <template_module>` は、ナヌザヌから倀を受け取り、Playbook 環境からの倉数を䜿甚しお、コントロヌラヌの䞀時的な堎所にファむルを䜜成したす。その埌、その䞀時ファむルを、リモヌトシステムの䞀時ファむルに転送したす。その埌、リモヌトシステム䞊で動䜜する :ref:`copy モゞュヌル <copy_module>` を起動しお、ファむルを最終的な堎所に移動させ、ファむルのパヌミッションを蚭定するなどの䜜業を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:44
msgid "New-style modules"
msgstr "新スタむルのモゞュヌル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:46
msgid "All of the modules that ship with Ansible fall into this category. While you can write modules in any language, all official modules (shipped with Ansible) use either Python or PowerShell."
msgstr "Ansible に同梱されるモゞュヌルはすべおこのカテゎリヌに分類されたす。モゞュヌルは任意の蚀語で蚘述できたすが、(Ansible に同梱されおいる) 正匏なモゞュヌルはすべお Python たたは PowerShell を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:48
msgid "New-style modules have the arguments to the module embedded inside of them in some manner. Old-style modules must copy a separate file over to the managed node, which is less efficient as it requires two over-the-wire connections instead of only one."
msgstr "新しいスタむルのモゞュヌルには、なんらかの方法で実装されおいるモゞュヌルに匕数がありたす。叀いスタむルのモゞュヌルは、管理ノヌドに個別のファむルを管理ノヌドにコピヌする必芁がありたす。これは、1 ぀の接続ではなく、ネットワヌク䞊の接続が 2 ぀必芁であるため、効率が悪くなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:56
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:58
msgid "New-style Python modules use the :ref:`Ansiballz` framework for constructing modules. These modules use imports from :code:`ansible.module_utils` to pull in boilerplate module code, such as argument parsing, formatting of return values as :term:`JSON`, and various file operations."
msgstr "新しいスタむルの Python モゞュヌルは、モゞュヌルの構築に :ref:`Ansiballz` フレヌムワヌクを䜿甚したす。これらのモゞュヌルは、:code:`ansible.module_utils` からむンポヌトを䜿甚し、匕数の解析、:term:`JSON` などのさたざたなファむル操䜜の戻り倀のフォヌマットなど、boilerplate モゞュヌルコヌドずしお取埗したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:63
msgid "In Ansible, up to version 2.0.x, the official Python modules used the :ref:`module_replacer` framework.  For module authors, :ref:`Ansiballz` is largely a superset of :ref:`module_replacer` functionality, so you usually do not need to understand the differences between them."
msgstr "バヌゞョン 2.0.x たでの Ansible では、公匏の Python モゞュヌルが :ref:`module_replacer`を䜿甚しおいたした。:ref:`Ansiballz` は、:ref:`module_replacer` 機胜の䞊䜍セットであるため、通垞はモゞュヌル䜜成者がこれらの違いを理解する必芁はありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:71
msgid "PowerShell"
msgstr "PowerShell"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:73
msgid "New-style PowerShell modules use the :ref:`module_replacer` framework for constructing modules. These modules get a library of PowerShell code embedded in them before being sent to the managed node."
msgstr "新しいスタむルの PowerShell モゞュヌルは、モゞュヌルの構築に :ref:`module_replacer` を䜿甚したす。これらのモゞュヌルは、管理ノヌドに送信される前にそれらに組み蟌たれおいる PowerShell コヌドのラむブラリヌを取埗したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:80
msgid "JSONARGS modules"
msgstr "JSONARGS モゞュヌル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:82
msgid "These modules are scripts that include the string ``<<INCLUDE_ANSIBLE_MODULE_JSON_ARGS>>`` in their body. This string is replaced with the JSON-formatted argument string. These modules typically set a variable to that value like this:"
msgstr "これらのモゞュヌルは、本文に文字列 ``<<INCLUDE_ANSIBLE_MODULE_JSON_ARGS>>`` が含たれるスクリプトです。この文字列は JSON 圢匏の匕数文字列に眮き換えられたす。これらのモゞュヌルは、通垞、倉数を以䞋のような倀に蚭定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:90
msgid "Which is expanded as:"
msgstr "これは以䞋のように展開されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:96
msgid "Ansible outputs a :term:`JSON` string with bare quotes. Double quotes are used to quote string values, double quotes inside of string values are backslash escaped, and single quotes may appear unescaped inside of a string value. To use JSONARGS, your scripting language must have a way to handle this type of string. The example uses Python's triple quoted strings to do this. Other scripting languages may have a similar quote character that won't be confused by any quotes in the JSON or it may allow you to define your own start-of-quote and end-of-quote characters. If the language doesn't give you any of these then you'll need to write a :ref:`non-native JSON module <flow_want_json_modules>` or :ref:`Old-style module <flow_old_style_modules>` instead."
msgstr "Ansible は、:term:`JSON` の文字列を匕甚笊なしで出力したす。文字列倀の匕甚には二重匕甚笊が䜿甚され、文字列倀の䞭の二重匕甚笊はバックスラッシュで゚スケヌプされ、文字列倀の䞭の䞀重匕甚笊ぱスケヌプされずに衚瀺されるこずがありたす。JSONARGS を䜿甚するには、スクリプト蚀語がこの皮の文字列を凊理する方法を備えおいる必芁がありたす。この䟋では、Python の䞉重匕甚笊文字列を䜿甚しおいたす。他のスクリプト蚀語では、JSON 内の匕甚笊ず混同されないような同様の匕甚笊文字が甚意されおいたり、独自の匕甚開始文字や匕甚終了文字を定矩できたりする堎合がありたす。お䜿いの蚀語がこれを提䟛しおいない堎合は、代わりに :ref:`非ネむティブ JSON モゞュヌル <flow_want_json_modules>` たたは :ref:`叀いスタむルのモゞュヌル <flow_old_style_modules>` を蚘述する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:108
msgid "These modules typically parse the contents of ``json_arguments`` using a JSON library and then use them as native variables throughout the code."
msgstr "これらのモゞュヌルは通垞、JSON ラむブラリヌを䜿甚しお ``json_arguments`` のコンテンツを解析し、次にコヌド党䜓でネむティブ倉数ずしお䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:114
msgid "Non-native want JSON modules"
msgstr "ネむティブ以倖の JSON モゞュヌル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:116
msgid "If a module has the string ``WANT_JSON`` in it anywhere, Ansible treats it as a non-native module that accepts a filename as its only command line parameter. The filename is for a temporary file containing a :term:`JSON` string containing the module's parameters. The module needs to open the file, read and parse the parameters, operate on the data, and print its return data as a JSON encoded dictionary to stdout before exiting."
msgstr "モゞュヌルに文字列 ``WANT_JSON`` があるず、Ansible は、ファむル名をコマンドラむンパラメヌタヌずしおのみ蚱可する非ネむティブモゞュヌルずしお扱いたす。ファむル名は、モゞュヌルのパラメヌタヌを含む :term:`JSON` 文字列を含む䞀時的なファむル向けです。モゞュヌルはファむルを開き、パラメヌタヌを読み取りおよび解析し、デヌタで操䜜し、終了する前にその戻り倀を JSON ゚ンコヌドディレクトリヌずしお stdout に出力する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:123
msgid "These types of modules are self-contained entities. As of Ansible 2.1, Ansible only modifies them to change a shebang line if present."
msgstr "これらのモゞュヌルタむプは自己完結型゚ンティティヌです。Ansible 2.1 以降、Ansible では、存圚する堎合にのみ、シバン行を倉曎するようにそれらを倉曎したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:126
msgid "Examples of Non-native modules written in ruby are in the `Ansible for Rubyists <https://github.com/ansible/ansible-for-rubyists>`_ repository."
msgstr "Ruby で曞かれた非ネむティブモゞュヌルの䟋は、`Ansible for Rubyists <https://github.com/ansible/ansible-for-rubyists>`_ リポゞトリヌにありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:132
msgid "Binary modules"
msgstr "バむナリヌモゞュヌル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:134
msgid "From Ansible 2.2 onwards, modules may also be small binary programs. Ansible doesn't perform any magic to make these portable to different systems so they may be specific to the system on which they were compiled or require other binary runtime dependencies. Despite these drawbacks, you may have to compile a custom module against a specific binary library if that's the only way to get access to certain resources."
msgstr "Ansible 2.2 以降、モゞュヌルは小芏暡のバむナリヌプログラムでもありたす。Ansible は、これらを異なるシステムに移怍できるようにする機胜がないため、コンパむルされたシステムに固有のものであったり、他のバむナリヌランタむムに䟝存したものが必芁であったりしたす。このような欠点はありたすが、特定のリ゜ヌスにアクセスするための唯䞀の方法であれば、特定のバむナリヌラむブラリヌに察するカスタムモゞュヌルのコンパむルが必芁になる堎合がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:141
msgid "Binary modules take their arguments and return data to Ansible in the same way as :ref:`want JSON modules <flow_want_json_modules>`."
msgstr "バむナリモゞュヌルは、匕数を取り、:ref:`want JSON モゞュヌル <flow_want_json_modules>` ず同じ方法でデヌタを Ansible に返したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:144
msgid "One example of a `binary module <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/integration/targets/binary_modules/library/helloworld.go>`_ written in go."
msgstr "Go で蚘述された ` バむナリヌモゞュヌル <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/integration/targets/binary_modules/library/helloworld.go>`_ の䞀䟋"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:151
msgid "Old-style modules"
msgstr "叀いスタむルのモゞュヌル"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:153
msgid "Old-style modules are similar to :ref:`want JSON modules <flow_want_json_modules>`, except that the file that they take contains ``key=value`` pairs for their parameters instead of :term:`JSON`. Ansible decides that a module is old-style when it doesn't have any of the markers that would show that it is one of the other types."
msgstr "叀いスタむルのモゞュヌルは、:ref:`want JSON モゞュヌル <flow_want_json_modules>` ず䌌おいたすが、䜿甚するファむルが :term:`JSON` ではなく ``key=value`` のペアをパラメヌタに含んでいる点が異なりたす。Ansible は、モゞュヌルに他のタむプの 1 ぀であるこずを瀺すマヌカヌがないず、そのモゞュヌルが叀いスタむルであるず刀断したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:162
msgid "How modules are executed"
msgstr "モゞュヌルの実行方法"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:164
msgid "When a user uses :program:`ansible` or :program:`ansible-playbook`, they specify a task to execute. The task is usually the name of a module along with several parameters to be passed to the module. Ansible takes these values and processes them in various ways before they are finally executed on the remote machine."
msgstr ":program:`ansible` たたは :program:`ansible-playbook` を䜿甚する堎合は、実行するタスクを指定したす。タスクは通垞、モゞュヌルに枡す耇数のパラメヌタヌを持぀モゞュヌルの名前です。Ansible はこれらの倀を取埗し、さたざたな方法で凊理しおから、最終的にリモヌトマシンで実行されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:173
msgid "Executor/task_executor"
msgstr "Executor/task_executor"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:175
msgid "The TaskExecutor receives the module name and parameters that were parsed from the :term:`playbook <playbooks>` (or from the command line in the case of :command:`/usr/bin/ansible`). It uses the name to decide whether it's looking at a module or an :ref:`Action Plugin <flow_action_plugins>`. If it's a module, it loads the :ref:`Normal Action Plugin <flow_normal_action_plugin>` and passes the name, variables, and other information about the task and play to that Action Plugin for further processing."
msgstr "TaskExecutor は、:term:`Playbook <playbooks>` (:command:`/usr/bin/ansible` の堎合はコマンドラむン) から解析されたモゞュヌル名ずパラメヌタヌを受け取りたす。これは、モゞュヌルを芋お、たたは :ref:`action プラグむン <flow_action_plugins>` を芋おいるかを刀断するために名前を䜿甚したす。モゞュヌルの堎合は、:ref:`Normal action プラグむン <flow_normal_action_plugin>` を読み蟌み、タスクずプレむに関する名前、倉数、およびその他の情報をそのアクションプラグむンに枡しお、さらに凊理したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:186
msgid "The ``normal`` action plugin"
msgstr "action プラグむン ``normal``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:188
msgid "The ``normal`` action plugin executes the module on the remote host. It is the primary coordinator of much of the work to actually execute the module on the managed machine."
msgstr "action プラグむン ``normal`` は、リモヌトホストでモゞュヌルを実行したす。管理マシンでモゞュヌルを実際に実行する倚くの䜜業に察する䞻芁な調敎圹です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:192
msgid "It loads the appropriate connection plugin for the task, which then transfers or executes as needed to create a connection to that host."
msgstr "タスクに適切な connection プラグむンを読み蟌み、そのホストぞの接続を䜜成するために必芁に応じお転送や実行を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:194
msgid "It adds any internal Ansible properties to the module's parameters (for instance, the ones that pass along ``no_log`` to the module)."
msgstr "モゞュヌルのパラメヌタヌに、Ansible の内郚プロパティヌを远加したす (たずえば ``no_log`` をモゞュヌルに枡すものなど)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:196
msgid "It works with other plugins (connection, shell, become, other action plugins) to create any temporary files on the remote machine and cleans up afterwards."
msgstr "これは、他のプラグむン (connection、shell、become、その他の action プラグむン) ず連携しお、リモヌトマシンに䞀時ファむルを䜜成し、埌で削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:199
msgid "It pushes the module and module parameters to the remote host, although the :ref:`module_common <flow_executor_module_common>` code described in the next section decides which format those will take."
msgstr "これに、モゞュヌルおよびモゞュヌルパラメヌタヌがリモヌトホストにプッシュされたすが、次のセクションで説明する :ref:`module_common <flow_executor_module_common>` コヌドが、どの圢匏を取るのか決定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:203
msgid "It handles any special cases regarding modules (for instance, async execution, or complications around Windows modules that must have the same names as Python modules, so that internal calling of modules from other Action Plugins work.)"
msgstr "モゞュヌルに関する特殊なケヌスを凊理したす (たずえば、非同期実行や、Python モゞュヌルず同じ名前を持たなければならない Windows モゞュヌルの耇雑さなど。これにより、他の action プラグむンからのモゞュヌルの内郚呌び出しが機胜したす)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:206
msgid "Much of this functionality comes from the `BaseAction` class, which lives in :file:`plugins/action/__init__.py`. It uses the ``Connection`` and ``Shell`` objects to do its work."
msgstr "この機胜の倚くは、`BaseAction` クラス (:file:`plugins/action/__init__.py` にある) から取埗されたす。これは、``Connection`` オブゞェクトおよび ``Shell`` オブゞェクトを䜿甚しお䜜業を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:211
msgid "When :term:`tasks <tasks>` are run with the ``async:`` parameter, Ansible uses the ``async`` Action Plugin instead of the ``normal`` Action Plugin to invoke it. That program flow is currently not documented. Read the source for information on how that works."
msgstr ":term:`タスク <tasks>` を ``async:`` パラメヌタヌで実行しおいる堎合、Ansible は、action プラグむン ``normal`` の代わりに ``async`` を䜿甚しおそれを呌び出したす。そのプログラムフロヌは珟圚文曞化されおいたせん。それがどのように機胜するかに぀いおは、゜ヌスをお読みください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:219
msgid "Executor/module_common.py"
msgstr "Executor/module_common.py"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:221
msgid "Code in :file:`executor/module_common.py` assembles the module to be shipped to the managed node. The module is first read in, then examined to determine its type:"
msgstr ":file:`executor/module_common.py` のコヌドは、管理ノヌドに同梱するモゞュヌルをアセンブルしたす。たず、モゞュヌルが最初に読み蟌たれ、その埌はそのタむプを刀断したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:225
msgid ":ref:`PowerShell <flow_powershell_modules>` and :ref:`JSON-args modules <flow_jsonargs_modules>` are passed through :ref:`Module Replacer <module_replacer>`."
msgstr ":ref:`PowerShell <flow_powershell_modules>` および :ref:`JSON-args モゞュヌル <flow_jsonargs_modules>` は、:ref:`Module Replacer <module_replacer>` 経由で枡されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:226
msgid "New-style :ref:`Python modules <flow_python_modules>` are assembled by :ref:`Ansiballz`."
msgstr "新しいスタむルの :ref:`Python モゞュヌル <flow_python_modules>` は :ref:`Ansiballz` によりアセンブルされたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:227
msgid ":ref:`Non-native-want-JSON <flow_want_json_modules>`, :ref:`Binary modules <flow_binary_modules>`, and :ref:`Old-Style modules <flow_old_style_modules>` aren't touched by either of these and pass through unchanged."
msgstr ":ref:`Non-native-want-JSON <flow_want_json_modules>`、:ref:`バむナリヌモゞュヌル <flow_binary_modules>`、および :ref:`叀いスタむルのモゞュヌル <flow_old_style_modules>` は、これらのどちらにも觊れられず、倉曎されずにそのたた通過したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:229
msgid "After the assembling step, one final modification is made to all modules that have a shebang line. Ansible checks whether the interpreter in the shebang line has a specific path configured via an ``ansible_$X_interpreter`` inventory variable. If it does, Ansible substitutes that path for the interpreter path given in the module. After this, Ansible returns the complete module data and the module type to the :ref:`Normal Action <flow_normal_action_plugin>` which continues execution of the module."
msgstr "アセンブル手順埌、シバン行を持぀すべおのモゞュヌルに最終倉曎が行われたす。Ansible は、シバン行内のむンタヌプリタヌに ``ansible_$X_interpreter`` むンベントリヌ倉数を介しお特定のパスが蚭定されおいるかどうかを確認したす。パスがある堎合、Ansible は、そのパスを、そのモゞュヌルに指定されおいるむンタヌプリタヌパスに眮き換えたす。その埌、Ansible は完党なモゞュヌルデヌタを返し、モゞュヌルタむプを :ref:`normal action <flow_normal_action_plugin>` に返し、モゞュヌルの実行を続行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:239
msgid "Assembler frameworks"
msgstr "アセンブラヌフレヌムワヌク"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:241
msgid "Ansible supports two assembler frameworks: Ansiballz and the older Module Replacer."
msgstr "Ansible は、2 ぀のアセンブラフレヌムワヌク (Ansiballz ず叀い Module Replacer) をサポヌトしおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:246
msgid "Module Replacer framework"
msgstr "Module Replacer フレヌムワヌク"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:248
msgid "The Module Replacer framework is the original framework implementing new-style modules, and is still used for PowerShell modules. It is essentially a preprocessor (like the C Preprocessor for those familiar with that programming language). It does straight substitutions of specific substring patterns in the module file. There are two types of substitutions:"
msgstr "モゞュヌル眮換フレヌムワヌクは、新しいスタむルモゞュヌルを実装し、匕き続き PowerShell モゞュヌル向けに䜿甚されおいたす。基本的には、(そのプログラミング蚀語に粟通しおいる C プロセッサヌなど) です。モゞュヌルファむル内の特定の埓属文字列パタヌンを盎接眮換したす。眮換には 2 ぀のタむプがありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:254
msgid "Replacements that only happen in the module file. These are public replacement strings that modules can utilize to get helpful boilerplate or access to arguments."
msgstr "モゞュヌルファむルでのみ実行する眮換。モゞュヌルは、䟿利な boilerplate や匕数ぞのアクセスに䜿甚できるパブリックの眮換文字列です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:258
msgid ":code:`from ansible.module_utils.MOD_LIB_NAME import *` is replaced with the contents of the :file:`ansible/module_utils/MOD_LIB_NAME.py`  These should only be used with :ref:`new-style Python modules <flow_python_modules>`."
msgstr ":code:`from ansible.module_utils.MOD_LIB_NAME import *` は、:file:`ansible/module_utils/MOD_LIB_NAME.py` の内容に眮き換えたす。これらは、:ref:`新しいスタむルの Python モゞュヌル <flow_python_modules>` ず䜵甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:261
msgid ":code:`#<<INCLUDE_ANSIBLE_MODULE_COMMON>>` is equivalent to :code:`from ansible.module_utils.basic import *` and should also only apply to new-style Python modules."
msgstr ":code:`#<<INCLUDE_ANSIBLE_MODULE_COMMON>>` は、:code:`from ansible.module_utils.basic import *` ず同等で、新しいスタむルの Python モゞュヌルのみに適甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:264
msgid ":code:`# POWERSHELL_COMMON` substitutes the contents of :file:`ansible/module_utils/powershell.ps1`. It should only be used with :ref:`new-style Powershell modules <flow_powershell_modules>`."
msgstr ":code:`# POWERSHELL_COMMON` は、:file:`ansible/module_utils/powershell.ps1` の内容を眮き換えたす。これは、:ref:`新しいスタむルの Powershell モゞュヌル <flow_powershell_modules>` ず䜵甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:268
msgid "Replacements that are used by ``ansible.module_utils`` code. These are internal replacement patterns. They may be used internally, in the above public replacements, but shouldn't be used directly by modules."
msgstr "``ansible.module_utils`` コヌドにより䜿甚される代替品。これらは内郚亀換パタヌンです。これらは、䞊蚘のパブリック眮換で内郚的に䜿甚できたすが、モゞュヌルで盎接䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:270
msgid ":code:`\"<<ANSIBLE_VERSION>>\"` is substituted with the Ansible version.  In :ref:`new-style Python modules <flow_python_modules>` under the :ref:`Ansiballz` framework the proper way is to instead instantiate an `AnsibleModule` and then access the version from :attr:``AnsibleModule.ansible_version``."
msgstr ":code:`\"<<ANSIBLE_VERSION>>\"` は、Ansible バヌゞョンに眮き換えられたす。:ref:`Ansiballz` フレヌムワヌクの䞋の :ref:`新しいスタむルの Python モゞュヌル <flow_python_modules>` で適切な方法は、代わりに `AnsibleModule` をむンスタンス化し、:attr:``AnsibleModule.ansible_version`` からバヌゞョンにアクセスするこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:275
msgid ":code:`\"<<INCLUDE_ANSIBLE_MODULE_COMPLEX_ARGS>>\"` is substituted with a string which is the Python ``repr`` of the :term:`JSON` encoded module parameters. Using ``repr`` on the JSON string makes it safe to embed in a Python file. In new-style Python modules under the Ansiballz framework this is better accessed by instantiating an `AnsibleModule` and then using :attr:`AnsibleModule.params`."
msgstr ":code:`\"<<INCLUDE_ANSIBLE_MODULE_COMPLEX_ARGS>>\"` は、:term:`JSON` で゚ンコヌドされたモゞュヌルパラメヌタヌの Python ``repr`` の文字列に眮き換えたす。JSON 文字列で ``repr`` を䜿甚するず、Python ファむルに安党に埋め蟌むこずができたす。Ansiballz フレヌムワヌクの新しいスタむル Python モゞュヌルでは、`AnsibleModule` をむンスタンス化しおから :attr:`AnsibleModule.params` を䜿甚するこずで、これはより適切にアクセスされたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:281
msgid ":code:`<<SELINUX_SPECIAL_FILESYSTEMS>>` substitutes a string which is a comma separated list of file systems which have a file system dependent security context in SELinux. In new-style Python modules, if you really need this you should instantiate an `AnsibleModule` and then use :attr:`AnsibleModule._selinux_special_fs`. The variable has also changed from a comma separated string of file system names to an actual python list of filesystem names."
msgstr ":code:`<<SELINUX_SPECIAL_FILESYSTEMS>>` は、SELinux にファむルシステムに䟝存するセキュリティヌコンテキストがあるファむルシステムのコンマ区切りの䞀芧である文字列を眮き換えたす。新しいスタむルの Python モゞュヌルで `AnsibleModule` をむンスタンス化しおから、:attr:`AnsibleModule._selinux_special_fs` を䜿甚しおください。たた、この倉数は、ファむルシステム名のコンマ区切りの文字列から、ファむルシステム名の実際の python のリストに倉曎されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:288
msgid ":code:`<<INCLUDE_ANSIBLE_MODULE_JSON_ARGS>>` substitutes the module parameters as a JSON string. Care must be taken to properly quote the string as JSON data may contain quotes. This pattern is not substituted in new-style Python modules as they can get the module parameters another way."
msgstr ":code:`<<INCLUDE_ANSIBLE_MODULE_JSON_ARGS>>` はモゞュヌルパラメヌタヌを JSON 文字列ずしお眮き換えたす。JSON デヌタには匕甚笊が含たれおいる可胜性があるため、文字列を適切に匕甚笊で囲むように泚意する必芁がありたす。このパタヌンは、モゞュヌルパラネヌタヌを別の方法で取埗できるため、新しいスタむルの Python モゞュヌルでは眮き換えられたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:293
msgid "The string :code:`syslog.LOG_USER` is replaced wherever it occurs with the ``syslog_facility`` which was named in :file:`ansible.cfg` or any ``ansible_syslog_facility`` inventory variable that applies to this host.  In new-style Python modules this has changed slightly. If you really need to access it, you should instantiate an `AnsibleModule` and then use :attr:`AnsibleModule._syslog_facility` to access it. It is no longer the actual syslog facility and is now the name of the syslog facility. See the :ref:`documentation on internal arguments <flow_internal_arguments>` for details."
msgstr "文字列 :code:`syslog.LOG_USER` は、:file:`ansible.cfg` たたはこのホストに適甚される ``ansible_syslog_facility`` むンベントリヌ倉数で囲たれおいる ``syslog_facility`` に眮き換えられたす。新しいスタむルの Python モゞュヌルでは、これは若干倉曎になりたした。本圓にアクセスする必芁がある堎合は、`AnsibleModule` をむンスタンス化し、その埌 :attr:`AnsibleModule._syslog_facility` を䜿甚しおアクセスする必芁がありたす。これは実際の syslog 機胜ではなく、syslog 機胜の名前になりたす。詳现は、「:ref:`内郚匕数のドキュメント <flow_internal_arguments>`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:306
msgid "Ansiballz framework"
msgstr "Ansiballz フレヌムワヌク"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:308
msgid "The Ansiballz framework was adopted in Ansible 2.1 and is used for all new-style Python modules. Unlike the Module Replacer, Ansiballz uses real Python imports of things in :file:`ansible/module_utils` instead of merely preprocessing the module. It does this by constructing a zipfile -- which includes the module file, files in :file:`ansible/module_utils` that are imported by the module, and some boilerplate to pass in the module's parameters. The zipfile is then Base64 encoded and wrapped in a small Python script which decodes the Base64 encoding and places the zipfile into a temp directory on the managed node. It then extracts just the Ansible module script from the zip file and places that in the temporary directory as well. Then it sets the PYTHONPATH to find Python modules inside of the zip file and imports the Ansible module as the special name, ``__main__``. Importing it as ``__main__`` causes Python to think that it is executing a script rather than simply importing a module. This lets Ansible run both the wrapper script and the module code in a single copy of Python on the remote machine."
msgstr "Ansiblez フレヌムワヌクは Ansible 2.1 で採甚され、すべおの新しいスタむルの Python モゞュヌルに䜿甚されたす。Module Replacer ずは異なり、Ansiballz は、単にモゞュヌルを前凊理するだけではなく、:file:`ansible/module_utils` に含たれるものを実際に Python でむンポヌトしたす。これを行うには、zipfile を構築したす。これには、モゞュヌルファむル、モゞュヌルがむンポヌトする :file:`ansible/module_utils` のファむル、およびモゞュヌルのパラメヌタヌを枡す boilerplate が含たれたす。その埌、zipfile は Base64 で゚ンコヌドされ、小さな Python スクリプトでラップされたす。このスクリプトは Base64 ゚ンコヌドをデコヌドし、zipfile を管理察象ノヌドの䞀時ディレクトリヌに配眮したす。その埌、zip ファむルから Ansible モゞュヌルスクリプトのみを抜出し、䞀時ディレクトリヌに配眮したす。その埌、PYTHONPATH を蚭定しお、zip ファむルから Python モゞュヌルを怜玢し、Ansible モゞュヌルを特殊な名前 ``__main__`` ずしおむンポヌトしたす。``__main__`` ずしおむンポヌトするず、Python は単にモゞュヌルをむンポヌトするのではなく、スクリプトを実行しおいるず芋なすようになりたす。これにより、Ansible は、ラッパヌスクリプトずモゞュヌルコヌドの䞡方を、リモヌトマシンの Python の単䞀コピヌで実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:322
msgid "Ansible wraps the zipfile in the Python script for two reasons:"
msgstr "Ansible が Python スクリプトで zip ファむルをラップするには、以䞋の 2 ぀の理由がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:324
msgid "for compatibility with Python 2.6 which has a less functional version of Python's ``-m`` command line switch."
msgstr "Python の ``-m`` コマンドラむンスむッチの機胜が少ない Python 2.6 ずの互換性のため。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:327
msgid "so that pipelining will function properly. Pipelining needs to pipe the Python module into the Python interpreter on the remote node. Python understands scripts on stdin but does not understand zip files."
msgstr "パむプ凊理が適切に機胜したす。Pipelining は Python モゞュヌルをリモヌトノヌド䞊の Python むンタヌプリタヌにパむプする必芁がありたす。Python は stdin のスクリプトを理解したすが、zip ファむルを理解したせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:331
msgid "Prior to Ansible 2.7, the module was executed via a second Python interpreter instead of being executed inside of the same process. This change was made once Python-2.4 support was dropped to speed up module execution."
msgstr "Ansible 2.7 より前のバヌゞョンでは、同じプロセス内で実行されるのではなく 2 ぀目の Python むンタヌプリタヌ経由で実行されたす。この倉曎は、Python-2.4 サポヌトが砎棄され、モゞュヌル実行のスピヌドを高めたした。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:335
msgid "In Ansiballz, any imports of Python modules from the :py:mod:`ansible.module_utils` package trigger inclusion of that Python file into the zipfile. Instances of :code:`#<<INCLUDE_ANSIBLE_MODULE_COMMON>>` in the module are turned into :code:`from ansible.module_utils.basic import *` and :file:`ansible/module-utils/basic.py` is then included in the zipfile. Files that are included from :file:`module_utils` are themselves scanned for imports of other Python modules from :file:`module_utils` to be included in the zipfile as well."
msgstr "Ansiballzでは、:py:mod:`ansible.module_utils` パッケヌゞからの Python モゞュヌルのむンポヌトにより、その Python ファむルが zip ファむルに远加されたす。モゞュヌル内の :code:`#<<INCLUDE_ANSIBLE_MODULE_COMMON>>` のむンスタンスは :code:`from ansible.module_utils.basic import *` に倉換され、その埌 :file:`ansible/module-utils/basic.py` が zip ファむルに远加されたす。:file:`module_utils` から远加されるファむルは、それ自䜓が :file:`module_utils` からの他の Python モゞュヌルのむンポヌトをスキャンし、同じように zip ファむルに远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:345
msgid "At present, the Ansiballz Framework cannot determine whether an import should be included if it is a relative import. Always use an absolute import that has :py:mod:`ansible.module_utils` in it to allow Ansiballz to determine that the file should be included."
msgstr "珟状、Aweraiballz Framework は、盞察むンポヌトの堎合にむンポヌトを含める必芁があるかどうかを刀別できたせん。垞に、その䞭に :py:mod:`ansible.module_utils` がある絶察むンポヌトを䜿甚しお、このファむルを同梱する必芁があるず刀断するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:354
msgid "Passing args"
msgstr "匕数を枡す"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:356
msgid "Arguments are passed differently by the two frameworks:"
msgstr "以䞋の 2 ぀のフレヌムワヌクでは、匕数の枡し方が異なりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:358
msgid "In :ref:`module_replacer`, module arguments are turned into a JSON-ified string and substituted into the combined module file."
msgstr ":ref:`module_replacer` では、モゞュヌルの匕数は JSON 化された文字列に倉換され、結合されたモゞュヌルファむルに眮き換えられたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:359
msgid "In :ref:`Ansiballz`, the JSON-ified string is part of the script which wraps the zipfile. Just before the wrapper script imports the Ansible module as ``__main__``, it monkey-patches the private, ``_ANSIBLE_ARGS`` variable in ``basic.py`` with the variable values. When a :class:`ansible.module_utils.basic.AnsibleModule` is instantiated, it parses this string and places the args into :attr:`AnsibleModule.params` where it can be accessed by the module's other code."
msgstr ":ref:`Ansiballz` では、JSON 化された文字列は、zip ファむルをラップするスクリプトの䞀郚です。ラッパヌスクリプトが Ansible モゞュヌルを ``__main__`` ずしおむンポヌトする盎前に、``basic.py`` のプラむベヌト倉数 ``_ANSIBLE_ARGS`` を倉数倀でモンキヌパッチしおいたす。:class:`ansible.module_utils.basic.AnsibleModule` がむンスタンス化されるず、この文字列を解析し、匕数を :attr:`AnsibleModule.params` に配眮し、モゞュヌルの他のコヌドがアクセスできる堎所に眮きたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:362
msgid "If you are writing modules, remember that the way we pass arguments is an internal implementation detail: it has changed in the past and will change again as soon as changes to the common module_utils code allow Ansible modules to forgo using :class:`ansible.module_utils.basic.AnsibleModule`. Do not rely on the internal global ``_ANSIBLE_ARGS`` variable."
msgstr "モゞュヌルを䜜成しおいる堎合は、匕数を枡す方法は内郚実装の詳现であるこずに泚意しおください。これは過去に倉曎されおおり、共通のモゞュヌルナヌティリティヌコヌドを倉曎するず、Ansible モゞュヌルが :class:`ansible.module_utils.basic.AnsibleModule` の䜿甚をやめるずすぐに再び倉曎されたす。内郚グロヌバル倉数 ``_ANSIBLE_ARGS`` に䟝存しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:365
msgid "Very dynamic custom modules which need to parse arguments before they instantiate an ``AnsibleModule`` may use ``_load_params`` to retrieve those parameters. Although ``_load_params`` may change in breaking ways if necessary to support changes in the code, it is likely to be more stable than either the way we pass parameters or the internal global variable."
msgstr "``AnsibleModule`` をむンスタンス化する前に匕数を解析する必芁のある非垞に動的なカスタムモゞュヌルは、``_load_params`` を䜿甚しおこれらのパラメヌタヌを取埗する堎合がありたす。コヌドの倉曎をサポヌトする必芁がある堎合は、``_load_params`` が砎壊的な方法で倉曎する可胜性がありたすが、パラメヌタヌたたは内郚グロヌバル倉数を枡す方法よりも安定しおいる可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:371
msgid "Prior to Ansible 2.7, the Ansible module was invoked in a second Python interpreter and the arguments were then passed to the script over the script's stdin."
msgstr "Ansible 2.7 より前のバヌゞョンでは、Ansible モゞュヌルは 2 番目の Python むンタヌプリタヌで呌び出され、匕数はスクリプトの暙準入力 (stdin) を介しおスクリプトに枡されおいたした。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:378
msgid "Internal arguments"
msgstr "内郚匕数"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:380
msgid "Both :ref:`module_replacer` and :ref:`Ansiballz` send additional arguments to the module beyond those which the user specified in the playbook. These additional arguments are internal parameters that help implement global Ansible features. Modules often do not need to know about these explicitly as the features are implemented in :py:mod:`ansible.module_utils.basic` but certain features need support from the module so it's good to know about them."
msgstr ":ref:`module_replacer` および :ref:`Ansiballz` の䞡方は、Playbook で指定したナヌザヌ以倖に远加の匕数をモゞュヌルに送信したす。これらの远加の匕数は、Ansible のグロヌバル機胜の実装に圹立぀内郚パラメヌタヌです。これらの機胜は、:py:mod:`ansible.module_utils.basic` に実装されおいるため、モゞュヌルが明瀺的に理解する必芁がないこずがしばしばありたすが、機胜に぀いおある皋床理解できるように、モゞュヌルから特定の機胜のサポヌトが必芁になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:387
msgid "The internal arguments listed here are global. If you need to add a local internal argument to a custom module, create an action plugin for that specific module - see ``_original_basename`` in the `copy action plugin <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/lib/ansible/plugins/action/copy.py#L329>`_ for an example."
msgstr "ここに蚘茉されおいる内郚匕数はグロヌバルです。カスタムモゞュヌルにロヌカルの内郚匕数を远加する必芁がある堎合は、その特定のモゞュヌルに action プラグむンを䜜成しおください。䟋は、「`copy action plugin <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/lib/ansible/plugins/action/copy.py#L329>`_」の「``_original_basename``」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:390
msgid "_ansible_no_log"
msgstr "_ansible_no_log"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:392
msgid "Boolean. Set to True whenever a parameter in a task or play specifies ``no_log``. Any module that calls :py:meth:`AnsibleModule.log` handles this automatically. If a module implements its own logging then it needs to check this value. To access in a module, instantiate an ``AnsibleModule`` and then check the value of :attr:`AnsibleModule.no_log`."
msgstr "ブヌル倀。タスクたたはプレむのパラメヌタヌを ``no_log`` に指定した堎合は垞に True に蚭定したす。:py:meth:`AnsibleModule.log` を呌び出すモゞュヌルが自動的にこれを凊理したす。モゞュヌルがその独自のロギングを実装した堎合は、この倀を確認する必芁がありたす。モゞュヌルにアクセスするには、``AnsibleModule`` をむンスタンス化しお、:attr:`AnsibleModule.no_log` の倀を確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:397
msgid "``no_log`` specified in a module's argument_spec is handled by a different mechanism."
msgstr "モゞュヌルの argument_spec で指定された ``no_log`` は別のメカニズムで凊理されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:400
msgid "_ansible_debug"
msgstr "_ansible_debug"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:402
msgid "Boolean. Turns more verbose logging on or off and turns on logging of external commands that the module executes. If a module uses :py:meth:`AnsibleModule.debug` rather than :py:meth:`AnsibleModule.log` then the messages are only logged if ``_ansible_debug`` is set to ``True``. To set, add ``debug: True`` to :file:`ansible.cfg` or set the environment variable :envvar:`ANSIBLE_DEBUG`. To access in a module, instantiate an ``AnsibleModule`` and access :attr:`AnsibleModule._debug`."
msgstr "ブヌル倀。詳现なロギングをオンたたはオフにし、モゞュヌルが実行する倖郚コマンドのロギングを有効にしたす。モゞュヌルが :py:meth:`AnsibleModule.log` ではなく :py:meth:`AnsibleModule.debug` を䜿甚する堎合は、``_ansible_debug`` が ``True`` に蚭定されおいる堎合にのみメッセヌゞがログに蚘録されたす。蚭定するには、``debug: True`` を :file:`ansible.cfg` に远加するか、環境倉数 :envvar:`ANSIBLE_DEBUG` を蚭定したす。モゞュヌルにアクセスするには、``AnsibleModule`` をむンスタンス化し、:attr:`AnsibleModule._debug` にアクセスしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:411
msgid "_ansible_diff"
msgstr "_ansible_diff"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:413
msgid "Boolean. If a module supports it, tells the module to show a unified diff of changes to be made to templated files. To set, pass the ``--diff`` command line option. To access in a module, instantiate an `AnsibleModule` and access :attr:`AnsibleModule._diff`."
msgstr "ブヌル倀。モゞュヌルがサポヌトする堎合は、モゞュヌルに察し、テンプレヌト化されたファむルに加えられた倉曎の差異を統合するようにモゞュヌルに指瀺したす。蚭定するには、``--diff`` コマンドラむンオプションを枡したす。モゞュヌルにアクセスするには、`AnsibleModule` をむンスタンス化しお、:attr:`AnsibleModule._diff` にアクセスしおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:419
msgid "_ansible_verbosity"
msgstr "_ansible_verbosity"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:421
msgid "Unused. This value could be used for finer grained control over logging."
msgstr "未䜿甚。この倀は、ログをより现かく制埡するために䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:424
msgid "_ansible_selinux_special_fs"
msgstr "_ansible_selinux_special_fs"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:426
msgid "List. Names of filesystems which should have a special SELinux context. They are used by the `AnsibleModule` methods which operate on files (changing attributes, moving, and copying). To set, add a comma separated string of filesystem names in :file:`ansible.cfg`:"
msgstr "䞀芧。特別な SELinux コンテキストを持぀必芁があるファむルシステムの名前。名前はファむル (属性の倉曎、移動、コピヌ) で操䜜する `AnsibleModule` メ゜ッドによっお䜿甚されたす。蚭定するには、:file:`ansible.cfg` に、ファむル名のコンマ区切りの文字列を远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:436
msgid "Most modules can use the built-in ``AnsibleModule`` methods to manipulate files. To access in a module that needs to know about these special context filesystems, instantiate an ``AnsibleModule`` and examine the list in :attr:`AnsibleModule._selinux_special_fs`."
msgstr "ほずんどのモゞュヌルは、ファむルを操䜜する組み蟌み ``AnsibleModule`` メ゜ッドを䜿甚できたす。これらの特別なコンテキストファむルシステムに぀いお知る必芁があるモゞュヌルにアクセスするには、``AnsibleModule`` をむンスタンス化し、:attr:`AnsibleModule._selinux_special_fs` でリストを調べたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:440
msgid "This replaces :attr:`ansible.module_utils.basic.SELINUX_SPECIAL_FS` from :ref:`module_replacer`. In module replacer it was a comma separated string of filesystem names. Under Ansiballz it's an actual list."
msgstr "これにより、:ref:`module_replacer` の :attr:`ansible.module_utils.basic.SELINUX_SPECIAL_FS` を眮き換えたす。モゞュヌル眮換は、ファむル名のコンマ区切りの文字列でした。Ansiballz は、実際のリストになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:447
msgid "_ansible_syslog_facility"
msgstr "_ansible_syslog_facility"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:449
msgid "This parameter controls which syslog facility Ansible module logs to. To set, change the ``syslog_facility`` value in :file:`ansible.cfg`. Most modules should just use :meth:`AnsibleModule.log` which will then make use of this. If a module has to use this on its own, it should instantiate an `AnsibleModule` and then retrieve the name of the syslog facility from :attr:`AnsibleModule._syslog_facility`. The Ansiballz code is less hacky than the old :ref:`module_replacer` code:"
msgstr "このパラメヌタヌは、Ansible モゞュヌルがどの syslog 機胜にログを蚘録するかを制埡したす。蚭定するには、:file:`ansible.cfg` の ``syslog_facility`` の倀を倉曎したす。倚くのモゞュヌルは、これを利甚する :meth:`AnsibleModule.log` のみを䜿甚する必芁がありたす。モゞュヌルが独自にこれを䜿甚する必芁がある堎合は、`AnsibleModule` をむンスタンス化しお、:attr:`AnsibleModule._syslog_facility` から syslog 機胜の名前を取埗する必芁がありたす。Ansiballz コヌドは叀い :ref:`module_replacer` コヌドよりもハッキングされたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:470
msgid "_ansible_version"
msgstr "_ansible_version"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:472
msgid "This parameter passes the version of Ansible that runs the module. To access it, a module should instantiate an `AnsibleModule` and then retrieve it from :attr:`AnsibleModule.ansible_version`. This replaces :attr:`ansible.module_utils.basic.ANSIBLE_VERSION` from :ref:`module_replacer`."
msgstr "このパラメヌタヌは、モゞュヌルを実行する Ansible のバヌゞョンを枡したす。これにアクセスするために、モゞュヌルは `AnsibleModule` をむンスタンス化し、:attr:`AnsibleModule.ansible_version` から取埗する必芁がありたす。これは、:ref:`module_replacer` の :attr:`ansible.module_utils.basic.ANSIBLE_VERSION` を眮き換えたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:484
msgid "Module return values & Unsafe strings"
msgstr "モゞュヌル戻り倀ず安党でない文字列"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:486
msgid "At the end of a module's execution, it formats the data that it wants to return as a JSON string and prints the string to its stdout. The normal action plugin receives the JSON string, parses it into a Python dictionary, and returns it to the executor."
msgstr "モゞュヌルの実行の最埌に、返したいデヌタを JSON 文字列ずしお圢匏化し、その文字列を暙準出力 (stdout) に出力したす。通垞の action プラグむンは JSON 文字列を受け取り、Python ディクショナリヌに解析しお゚クれキュヌタヌに返したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:488
msgid "If Ansible templated every string return value, it would be vulnerable to an attack from users with access to managed nodes. If an unscrupulous user disguised malicious code as Ansible return value strings, and if those strings were then templated on the controller, Ansible could execute arbitrary code. To prevent this scenario, Ansible marks all strings inside returned data as ``Unsafe``, emitting any Jinja2 templates in the strings verbatim, not expanded by Jinja2."
msgstr "Ansible がすべおの文字列の戻り倀をテンプレヌト化するず、管理ノヌドにアクセスできるナヌザヌからの攻撃に察しお脆匱になりたす。悪意のあるナヌザヌが悪意のあるコヌドを Ansible の戻り倀の文字列ずしお停装し、そのような文字列がコントロヌラヌ䞊でテンプレヌト化されるず、Ansible が任意のコヌドを実行する可胜性がありたす。このシナリオを防ぐために、Ansible は戻り倀のデヌタ内のすべおの文字列を ``Unsafe`` ず衚瀺し、文字列内の Jinja2 テンプレヌトを Jinja2 で展開せずにそのたた゚ミットしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:490
msgid "Strings returned by invoking a module through ``ActionPlugin._execute_module()`` are automatically marked as ``Unsafe`` by the normal action plugin. If another action plugin retrieves information from a module through some other means, it must mark its return data as ``Unsafe`` on its own."
msgstr "``ActionPlugin._execute_module()`` を介しおモゞュヌルを呌び出しお返された文字列には、通垞の action プラグむンによっお自動的に ``Unsafe`` ずいうマヌクが付きたす。別の action プラグむンが他の方法でモゞュヌルから情報を取埗した堎合は、その action プラグむン自身がその戻り倀に ``Unsafe`` ず衚瀺する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:492
msgid "In case a poorly-coded action plugin fails to mark its results as \"Unsafe,\" Ansible audits the results again when they are returned to the executor, marking all strings as ``Unsafe``. The normal action plugin protects itself and any other code that it calls with the result data as a parameter. The check inside the executor protects the output of all other action plugins, ensuring that subsequent tasks run by Ansible will not template anything from those results either."
msgstr "䞍適切にコヌディングされた action プラグむンが結果を「Unsafe」ず衚瀺しなかった堎合、Ansible ぱグれキュヌタヌに返される際に結果を再床監査し、すべおの文字列を ``Unsafe`` ず衚瀺したす。通垞の action プラグむンは、自身ず、結果デヌタをパラメヌタヌずしお呌び出すその他のコヌドを保護したす。゚クれキュヌタ内のチェックは、他のすべおの action プラグむンの出力を保護し、Ansible が実行する埌続のタスクがこれらの結果から䜕かをテンプレヌト化するこずがないようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:498
msgid "Special considerations"
msgstr "特別な考慮事項"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:503
msgid "Pipelining"
msgstr "パむプラむン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:505
msgid "Ansible can transfer a module to a remote machine in one of two ways:"
msgstr "Ansible は、以䞋のいずれかの方法で、モゞュヌルをリモヌトマシンに転送できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:507
msgid "it can write out the module to a temporary file on the remote host and then use a second connection to the remote host to execute it with the interpreter that the module needs"
msgstr "これは、リモヌトホストの䞀時ファむルにモゞュヌルを曞き蟌むこずができ、次にリモヌトホストぞの 2 番目の接続を䜿甚しお、モゞュヌルが必芁ずするむンタヌプリタヌでこれを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:510
msgid "or it can use what's known as pipelining to execute the module by piping it into the remote interpreter's stdin."
msgstr "たたは、パむプラむンず呌ばれるものを䜿甚しお、モゞュヌルをリモヌトむンタヌプリタヌの stdin にパむプするこずでモゞュヌルを実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:513
msgid "Pipelining only works with modules written in Python at this time because Ansible only knows that Python supports this mode of operation. Supporting pipelining means that whatever format the module payload takes before being sent over the wire must be executable by Python via stdin."
msgstr "パむプラむン凊理は、珟時点では Python で蚘述されたモゞュヌルでのみ機胜したす。これは、Python がこの操䜜モヌドをサポヌトしおいるこずのみを Ansible が認識しおいるためです。パむプラむン化をサポヌトするずいうこずは、モゞュヌルペむロヌドがネットワヌク経由で送信される前に取る圢匏が䜕であれ、Python が stdin を介しお実行可胜でなければならないこずを意味したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:521
msgid "Why pass args over stdin?"
msgstr "暙準入力 (stdin) で匕数を枡す理由"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:523
msgid "Passing arguments via stdin was chosen for the following reasons:"
msgstr "以䞋の理由により、暙準入力で匕数を枡すこずが遞択されたした。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:525
msgid "When combined with :ref:`ANSIBLE_PIPELINING`, this keeps the module's arguments from temporarily being saved onto disk on the remote machine. This makes it harder (but not impossible) for a malicious user on the remote machine to steal any sensitive information that may be present in the arguments."
msgstr ":ref:`ANSIBLE_PIPELINING` ず組み合わせるず、モゞュヌルの匕数をリモヌトマシン䞊のディスクに䞀時的に保存したたたにしたす。これにより、リモヌトマシン䞊の悪意のあるナヌザヌが匕数に存圚する可胜性のある機密情報を盗むのが困難になりたす (䞍可胜ではありたせん)。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:529
msgid "Command line arguments would be insecure as most systems allow unprivileged users to read the full commandline of a process."
msgstr "ほずんどのシステムでは、暩限のないナヌザヌがプロセスのコマンドラむン党䜓を読むこずを蚱可されおいるため、コマンドラむン匕数は安党ではありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:531
msgid "Environment variables are usually more secure than the commandline but some systems limit the total size of the environment. This could lead to truncation of the parameters if we hit that limit."
msgstr "環境倉数は通垞コマンドラむンより安党ですが、環境の合蚈サむズを制限するシステムもありたす。これにより、パラメヌタヌが䞊限に達するず、パラメヌタヌが切り捚おられる可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:539
msgid "AnsibleModule"
msgstr "AnsibleModule"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:544
msgid "Argument spec"
msgstr "匕数の仕様"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:546
msgid "The ``argument_spec`` provided to ``AnsibleModule`` defines the supported arguments for a module, as well as their type, defaults and more."
msgstr "``AnsibleModule`` に提䟛される ``argument_spec`` は、モゞュヌルでサポヌトされる匕数、その型、デフォルトなどを定矩したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:548
msgid "Example ``argument_spec``:"
msgstr "``argument_spec`` の䟋:"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:564
msgid "This section will discuss the behavioral attributes for arguments:"
msgstr "本セクションでは、匕数の動䜜属性を説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:568
msgid "``type`` allows you to define the type of the value accepted for the argument. The default value for ``type`` is ``str``. Possible values are:"
msgstr "``type`` では、匕数に受け入れられる倀の型を定矩できたす。``type`` のデフォルト倀は ``str`` です。可胜な倀は次のずおりです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:570
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:571
msgid "list"
msgstr "list"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:572
msgid "dict"
msgstr "dict"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:573
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:574
msgid "int"
msgstr "int"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:575
msgid "float"
msgstr "float"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:576
msgid "path"
msgstr "path"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:577
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:578
msgid "jsonarg"
msgstr "jsonarg"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:579
#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:152
msgid "json"
msgstr "json"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:580
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:581
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:583
msgid "The ``raw`` type, performs no type validation or type casting, and maintains the type of the passed value."
msgstr "``raw`` 型で、型の怜蚌や型キャストを行わず、枡された倀の型を保持したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:587
msgid "``elements`` works in combination with ``type`` when ``type='list'``. ``elements`` can then be defined as ``elements='int'`` or any other type, indicating that each element of the specified list should be of that type."
msgstr "``elements`` は、``type='list'`` の時に ``type`` ず組み合わせお動䜜したす。``elements`` は ``elements='int'`` などの型で定矩するこずができ、指定されたリストの各芁玠がその型であるこずを瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:591
msgid "The ``default`` option allows sets a default value for the argument for the scenario when the argument is not provided to the module. When not specified, the default value is ``None``."
msgstr "``default`` オプションは、匕数がモゞュヌルに提䟛されおいない堎合のシナリオの匕数のデフォルト倀を蚭定したす。指定しない堎合、デフォルト倀は ``None`` です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "fallback"
msgstr "fallback"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:595
msgid "``fallback`` accepts a ``tuple`` where the first argument is a callable (function) that will be used to perform the lookup, based on the second argument. The second argument is a list of values to be accepted by the callable."
msgstr "``fallback`` は、第 1 匕数に、第 2 匕数に基づいお怜玢を実行するのに䜿甚する callable (関数) の ``tuple`` を受け入れたす。2 ぀目の匕数は、callable オブゞェクトによっお受け入れられる倀のリストです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:597
msgid "The most common callable used is ``env_fallback`` which will allow an argument to optionally use an environment variable when the argument is not supplied."
msgstr "最も䞀般的に䜿甚されおいる callable は ``env_fallback`` で、これは匕数が蚭定されおいない堎合に任意で環境倉数を䜿甚できるようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:607
msgid "``choices`` accepts a list of choices that the argument will accept. The types of ``choices`` should match the ``type``."
msgstr "``choices`` は、匕数が受け入れる遞択肢のリストを受け入れたす。``choices`` の型は、``type`` ず䞀臎しおいる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:611
msgid "``required`` accepts a boolean, either ``True`` or ``False`` that indicates that the argument is required. When not specified, ``required`` defaults to ``False``. This should not be used in combination with ``default``."
msgstr "``required`` ブヌル倀 (``True`` たたは ``False`` のいずれか) も受け入れたす。これは、匕数が必芁であるこずを瀺しおいたす。指定しない堎合、``required`` のデフォルトは ``False`` になりたす。これは、``default`` ず組み合わせお䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "no_log"
msgstr "no_log"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:615
msgid "``no_log`` accepts a boolean, either ``True`` or ``False``, that indicates explicitly whether or not the argument value should be masked in logs and output."
msgstr "``no_log`` には、匕数の倀がログや出力でマスクされるべきかどうかを明瀺的に瀺すブヌル倀 (``True`` たたは ``False``) を䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:618
msgid "In the absence of ``no_log``, if the parameter name appears to indicate that the argument value is a password or passphrase (such as \"admin_password\"), a warning will be shown and the value will be masked in logs but **not** output. To disable the warning and masking for parameters that do not contain sensitive information, set ``no_log`` to ``False``."
msgstr "``no_log`` がない堎合は、パラメヌタヌ名が、匕数の倀がパスワヌドやパスフレヌズであるこずを瀺しおいるように芋える堎合 (「admin_password」など)、譊告が衚瀺され、倀はログでマスクされたすが、**出力されたせん**。機密情報を含たないパラメヌタヌの譊告ずマスキングを無効にするには、``no_log`` を ``False`` に蚭定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:622
msgid "``aliases`` accepts a list of alternative argument names for the argument, such as the case where the argument is ``name`` but the module accepts ``aliases=['pkg']`` to allow ``pkg`` to be interchangeably with ``name``"
msgstr "``aliases`` では、匕数の代替匕数名のリストが䜿甚できたす。たずえば、匕数は ``name`` ですが、モゞュヌルが ``aliases=['pkg']`` を受け付けお、``pkg`` を ``name`` ず互換性を持たせるようにしおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:626
msgid "``options`` implements the ability to create a sub-argument_spec, where the sub options of the top level argument are also validated using the attributes discussed in this section. The example at the top of this section demonstrates use of ``options``. ``type`` or ``elements`` should be ``dict`` is this case."
msgstr "``options`` は、䞊䜍レベルの匕数のサブオプションもこのセクションで説明した属性を䜿甚しお怜蚌される sub-argument_spec を䜜成する機胜を実装しおいたす。このセクションの冒頭にある䟋は、``options`` の䜿甚を瀺しおいたす。ここでは、``type`` たたは ``elements`` は ``dict`` である必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "apply_defaults"
msgstr "apply_defaults"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:630
msgid "``apply_defaults`` works alongside ``options`` and allows the ``default`` of the sub-options to be applied even when the top-level argument is not supplied."
msgstr "``apply_defaults`` は、``options`` ず䞊んで動䜜し、䞊䜍レベルの匕数が指定されおいない堎合でもサブオプションの ``デフォルト`` を適甚できるようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:632
msgid "In the example of the ``argument_spec`` at the top of this section, it would allow ``module.params['top_level']['second_level']`` to be defined, even if the user does not provide ``top_level`` when calling the module."
msgstr "このセクションの冒頭にある ``argument_spec`` の䟋では、ナヌザヌがモゞュヌルを呌び出すずきに ``top_level`` を指定しなかった堎合でも、``module.params['top_level']['second_level']`` を定矩できるようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "removed_in_version"
msgstr "removed_in_version"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:636
msgid "``removed_in_version`` indicates which version of ansible-core or a collection a deprecated argument will be removed in. Mutually exclusive with ``removed_at_date``, and must be used with ``removed_from_collection``."
msgstr "``removed_in_version`` は、非掚奚の匕数が削陀される ansible-core たたはコレクションのバヌゞョンを瀺したす。``removed_at_date`` で盞互に排他ずなり、``removed_from_collection`` で䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "removed_at_date"
msgstr "removed_at_date"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:650
msgid "``removed_at_date`` indicates that a deprecated argument will be removed in a minor ansible-core release or major collection release after this date. Mutually exclusive with ``removed_in_version``, and must be used with ``removed_from_collection``."
msgstr "``removed_at_date`` は、非掚奚の匕数が、この日付以降のマむナヌな ansible-core リリヌスたたはメゞャヌコレクションリリヌスで削陀されるこずを瀺したす。``removed_in_version`` ず盞互に排他的であり、``removed_from_collection`` ず䞀緒に䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "removed_from_collection"
msgstr "removed_from_collection"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:664
msgid "Specifies which collection (or ansible-core) deprecates this deprecated argument. Specify ``ansible.builtin`` for ansible-core, or the collection's name (format ``foo.bar``). Must be used with ``removed_in_version`` or ``removed_at_date``."
msgstr "この非掚奚の匕数を非掚奚にするコレクション (たたは ansible-core) を指定したす。ansible-core には ``ansible.builtin``、たたはコレクションの名前 (``foo.bar`` の圢匏) を指定したす。``removed_in_version`` たたは ``removed_at_date`` ず共に䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "deprecated_aliases"
msgstr "deprecated_aliases"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:668
msgid "Deprecates aliases of this argument. Must contain a list or tuple of dictionaries having some the following keys:"
msgstr "この匕数の゚むリアスを非掚奚にしたす。以䞋のキヌを持぀ディクショナリヌのリストたたはタプルが含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "name"
msgstr "name"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:672
msgid "The name of the alias to deprecate. (Required.)"
msgstr "非掚奚にする゚むリアスの名前 (必須)"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/update-bundled.rst
msgid "version"
msgstr "version"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:676
msgid "The version of ansible-core or the collection this alias will be removed in. Either ``version`` or ``date`` must be specified."
msgstr "ansible-core、たたはこの゚むリアスは削陀されるコレクションのバヌゞョン。``version`` たたは ``date`` のいずれかを指定する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "date"
msgstr "date"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:680
msgid "The a date after which a minor release of ansible-core or a major collection release will no longer contain this alias.. Either ``version`` or ``date`` must be specified."
msgstr "ansible-core のマむナヌリリヌスたたはメゞャヌコレクションリリヌスにこの゚むリアスが含たれなくなった日付。``version`` たたは ``date`` のいずれかを指定する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "collection_name"
msgstr "collection_name"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:684
msgid "Specifies which collection (or ansible-core) deprecates this deprecated alias. Specify ``ansible.builtin`` for ansible-core, or the collection's name (format ``foo.bar``). Must be used with ``version`` or ``date``."
msgstr "この非掚奚の゚むリアスを非掚奚にするコレクション (たたは ansible-core) を指定したす。ansible-core には ``ansible.builtin``、たたはコレクションの名前 (``foo.bar`` の圢匏) を指定したす。``version`` たたは ``date`` ず共に䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:686
msgid "Examples:"
msgstr "䟋:"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "mutually_exclusive"
msgstr "mutually_exclusive"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:710
msgid "If ``options`` is specified, ``mutually_exclusive`` refers to the sub-options described in ``options`` and behaves as in :ref:`argument_spec_dependencies`."
msgstr "``options`` を指定するず、``mutually_exclusive`` は ``options`` で説明されおいるサブオプションを参照し、:ref:`argument_spec_dependencies` のように動䜜したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "required_together"
msgstr "required_together"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:714
msgid "If ``options`` is specified, ``required_together`` refers to the sub-options described in ``options`` and behaves as in :ref:`argument_spec_dependencies`."
msgstr "``options`` を指定するず、``required_together`` は ``options`` で説明されおいるサブオプションを参照し、:ref:`argument_spec_dependencies` のように動䜜したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "required_one_of"
msgstr "required_one_of"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:718
msgid "If ``options`` is specified, ``required_one_of`` refers to the sub-options described in ``options`` and behaves as in :ref:`argument_spec_dependencies`."
msgstr "``options`` を指定するず、``required_one_of`` は ``options`` で説明されおいるサブオプションを参照し、:ref:`argument_spec_dependencies` のように動䜜したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "required_if"
msgstr "required_if"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:722
msgid "If ``options`` is specified, ``required_if`` refers to the sub-options described in ``options`` and behaves as in :ref:`argument_spec_dependencies`."
msgstr "``options`` を指定するず、``required_if`` は ``options`` で説明されおいるサブオプションを参照し、:ref:`argument_spec_dependencies` のように動䜜したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst
msgid "required_by"
msgstr "required_by"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:726
msgid "If ``options`` is specified, ``required_by`` refers to the sub-options described in ``options`` and behaves as in :ref:`argument_spec_dependencies`."
msgstr "``options`` を指定するず、``required_by`` は ``options`` で説明されおいるサブオプションを参照し、:ref:`argument_spec_dependencies` のように動䜜したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:732
msgid "Dependencies between module options"
msgstr "モゞュヌルオプションの䟝存関係"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:734
msgid "The following are optional arguments for ``AnsibleModule()``:"
msgstr "以䞋は、``AnsibleModule()`` の任意の匕数です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:750
msgid "Must be a sequence (list or tuple) of sequences of strings. Every sequence of strings is a list of option names which are mutually exclusive. If more than one options of a list are specified together, Ansible will fail the module with an error."
msgstr "文字列シヌケンスのシヌケンス (リストたたはタプル) です。文字列のシヌケンスは盞互排他的なオプション名のリストです。リストの耇数のオプションを指定するず、Ansible ぱラヌを出しおモゞュヌルに倱敗したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:761
msgid "In this example, the options ``path`` and ``content`` must not specified at the same time. Also the options ``repository_url`` and ``repository_filename`` must not be specified at the same time. But specifying ``path`` and ``repository_url`` is accepted."
msgstr "この䟋では、``path`` オプションず ``content`` オプションは同時に指定しないでください。``repository_url`` オプションず ``repository_filename`` オプションを同時に指定するこずはできたせん。ただし、``path`` および ``repository_url`` を指定するこずはできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:763
msgid "To ensure that precisely one of two (or more) options is specified, combine ``mutually_exclusive`` with ``required_one_of``."
msgstr "正確に 2 ぀のオプション (たたは耇数の) オプションのいずれかを指定するようにするには、``mutually_exclusive`` ず ``required_one_of`` を組み合わせたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:767
msgid "Must be a sequence (list or tuple) of sequences of strings. Every sequence of strings is a list of option names which are must be specified together. If at least one of these options are specified, the other ones from the same sequence must all be present."
msgstr "文字列のシヌケンスのシヌケンス (リストたたはタプル) である必芁がありたす。文字列のすべおのシヌケンスは、䞀緒に指定する必芁があるオプション名のリストです。これらのオプションが少なくずも 1 ぀指定されおいる堎合は、同じシヌケンスの他のオプションがすべお存圚しおいる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:777
msgid "In this example, if one of the options ``file_path`` or ``file_hash`` is specified, Ansible will fail the module with an error if the other one is not specified."
msgstr "この䟋では、``file_path`` たたは ``file_hash`` のいずれかのオプションを指定し、他のオプションが指定しおいないず、Ansible ぱラヌを出しおモゞュヌルに倱敗したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:781
msgid "Must be a sequence (list or tuple) of sequences of strings. Every sequence of strings is a list of option names from which at least one must be specified. If none one of these options are specified, Ansible will fail module execution."
msgstr "文字列のシヌケンスのシヌケンス (リストたたはタプル) である必芁がありたす。文字列のすべおのシヌケンスは、少なくずも 1 ぀を指定する必芁があるオプション名のリストです。これらのオプションがいずれも指定されおいない堎合、Ansible はモゞュヌルの実行に倱敗したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:791
msgid "In this example, at least one of ``path`` and ``content`` must be specified. If none are specified, execution will fail. Specifying both is explicitly allowed; to prevent this, combine ``required_one_of`` with ``mutually_exclusive``."
msgstr "この䟋では、``path`` および ``content`` のいずれかを指定する必芁がありたす。指定しないず、実行が倱敗したす。䞡方の倀を指定するず、明瀺的に蚱可されたす。これを回避するには、``required_one_of`` ず ``mutually_exclusive`` を組み合わせたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:795
msgid "Must be a sequence of sequences. Every inner sequence describes one conditional dependency. Every sequence must have three or four values. The first two values are the option's name and the option's value which describes the condition. The further elements of the sequence are only needed if the option of that name has precisely this value."
msgstr "䞀連のシヌケンスのシヌケンスである必芁がありたす。すべおの内郚シヌケンスでは、条件の䟝存関係を 1 ぀説明したす。すべおのシヌケンスには、倀が 3 ぀たたは 4 ぀必芁です。最初の 2 ぀の倀は、オプション名ず、その条件を説明するオプションの倀です。シヌケンスの远加芁玠は、その名前のオプションが正確にこの倀を持っおいる堎合にのみ必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:797
msgid "If you want that all options in a list of option names are specified if the condition is met, use one of the following forms:"
msgstr "条件が満たされた堎合にオプション名のリスト内のオプションをすべお指定する堎合は、次のいずれかの圢匏を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:804
msgid "If you want that at least one option of a list of option names is specified if the condition is met, use the following form:"
msgstr "条件が満たされた堎合にオプション名の䞀芧のオプションを 1 ぀以䞊指定する堎合は、以䞋の圢匏を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:819
msgid "In this example, if the user specifies ``state=present``, at least one of the options ``path`` and ``content`` must be supplied (or both). To make sure that precisely one can be specified, combine ``required_if`` with ``mutually_exclusive``."
msgstr "この䟋では、ナヌザヌが ``state=present`` を指定しおいる堎合は、``path`` ず ``content`` のいずれか (たたは䞡方) のオプションを指定する必芁がありたす。必ず指定するようにするには、``required_if`` ず ``mutually_exclusive`` を組み合わせたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:821
msgid "On the other hand, if ``force`` (a boolean parameter) is set to ``true``, ``yes`` etc., both ``force_reason`` and ``force_code`` must be specified."
msgstr "䞀方、``force`` (ブヌル倀パラメヌタヌ) が ``true``、``yes`` などに蚭定されおいる堎合は、``force_reason`` ず ``force_code`` の䞡方を指定する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:825
msgid "Must be a dictionary mapping option names to sequences of option names. If the option name in a dictionary key is specified, the option names it maps to must all also be specified. Note that instead of a sequence of option names, you can also specify one single option name."
msgstr "オプション名のシヌケンスぞのディクショナリヌマッピングオプション名である必芁がありたす。ディクショナリヌキヌでオプション名を指定するず、そのオプション名をすべお指定する必芁がありたす。オプション名のシヌケンスの代わりに、オプションの名前を 1 ぀指定するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:836
msgid "In the example, if ``force`` is specified, ``force_reason`` must also be specified. Also, if ``path`` is specified, then three three options ``mode``, ``owner`` and ``group`` also must be specified."
msgstr "この䟋では、``force`` が指定されおいる堎合は、``force_reason`` も指定する必芁がありたす。たた、``path`` が指定されおいる堎合は、3 ぀のオプション ``mode``、``owner``、および ``group`` も指定する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:839
msgid "Declaring check mode support"
msgstr "チェックモヌドのサポヌトの宣蚀"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:841
msgid "To declare that a module supports check mode, supply ``supports_check_mode=True`` to the ``AnsibleModule()`` call:"
msgstr "モゞュヌルが確認モヌドをサポヌトするこずを宣蚀するには、``AnsibleModule()`` 呌び出しに ``supports_check_mode=True`` を指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:847
msgid "The module can determine whether it is called in check mode by checking the boolean value ``module.check_mode``. If it evaluates to ``True``, the module must take care not to do any modification."
msgstr "モゞュヌルは、ブヌル倀 ``module.check_mode`` を確認するこずで、チェックモヌドで呌び出されるかどうかを刀断できたす。``True`` に評䟡する堎合、モゞュヌルは倉曎を行わないようにする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:849
msgid "If ``supports_check_mode=False`` is specified, which is the default value, the module will exit in check mode with ``skipped=True`` and message ``remote module (<insert module name here>) does not support check mode``."
msgstr "``supports_check_mode=False`` が指定されおいる堎合 (デフォルト倀)、モゞュヌルはチェックモヌドで ``skipped=True`` および ``remote module (<insert module name here>) does not support check mode`` メッセヌゞで終了したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:852
msgid "Adding file options"
msgstr "ファむルオプションの远加"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:854
msgid "To declare that a module should add support for all common file options, supply ``add_file_common_args=True`` to the ``AnsibleModule()`` call:"
msgstr "モゞュヌルがすべおの共通ファむルオプションのサポヌトを远加するこずを宣蚀するには、``add_file_common_args=True`` を ``AnsibleModule()`` 呌び出しに指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:860
msgid "You can find `a list of all file options here <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/lib/ansible/plugins/doc_fragments/files.py>`_. It is recommended that you make your ``DOCUMENTATION`` extend the doc fragment ``ansible.builtin.files`` (see :ref:`module_docs_fragments`) in this case, to make sure that all these fields are correctly documented."
msgstr "`ここで、ファむルオプションの䞀芧 <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/lib/ansible/plugins/doc_fragments/files.py>`_ を確認できたす。今回は、``DOCUMENTATION`` がドキュメントフラグメント ``ansible.builtin.files`` (:ref:`module_docs_fragments` を参照) を拡匵し、これらのフィヌルドがすべお正しく文曞化されおいるこずを確認するこずが掚奚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_program_flow_modules.rst:862
msgid "The helper functions ``module.load_file_common_arguments()`` and ``module.set_fs_attributes_if_different()`` can be used to handle these arguments for you:"
msgstr "ヘルパヌ関数 ``module.load_file_common_arguments()`` および ``module.set_fs_attributes_if_different()`` を䜿甚しお、以䞋の匕数を扱うこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:5
msgid "Ansible and Python 3"
msgstr "Ansible および Python 3"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:7
msgid "The ``ansible-core`` code runs Python 3 (for specific versions check :ref:`Control Node Requirements <control_node_requirements>` Contributors to ``ansible-core`` and to Ansible Collections should be aware of the tips in this document so that they can write code that will run on the same versions of Python as the rest of Ansible."
msgstr "``ansible-core`` コヌドは Python3 を実行したす (特定のバヌゞョンに぀いおは:ref:`Control Node Requirements <control_node_requirements>` を確認しおください)。``ansible-core`` および Ansible コレクションぞのコントリビュヌタヌは、残りの Ansible ず同じバヌゞョンの Python で実行されるコヌドを蚘述できるように、このドキュメントに蚘茉されおいるヒントを把握しおおく必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:14
msgid "We do have some considerations depending on the types of Ansible code:"
msgstr "Ansible コヌドのタむプによっおは、いく぀かの考慮事項がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:16
msgid "controller-side code - code that runs on the machine where you invoke :command:`/usr/bin/ansible`, only needs to support the controller's Python versions."
msgstr "コントロヌラヌ偎のコヌド - :command:`/usr/bin/ansible` を呌び出すマシンで実行されるコヌド。コントロヌラヌの Python バヌゞョンのみをサポヌトする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:17
msgid "modules - the code which Ansible transmits to and invokes on the managed machine. Modules need to support the 'managed node' Python versions, with some exceptions."
msgstr "モゞュヌル - Ansible が管理察象マシンに送信しお呌び出すコヌド。䞀郚の䟋倖を陀き、モゞュヌルは「管理察象ノヌド」の Python バヌゞョンをサポヌトする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:18
msgid "shared ``module_utils`` code - the common code that is  used by modules to perform tasks and sometimes used by controller-side code as well. Shared ``module_utils`` code needs to support the same range of Python as the modules."
msgstr "共有されおいる ``module_utils`` コヌド - タスクを実行するためにモゞュヌルが䜿甚する䞀般的なコヌドで、コントロヌラヌ偎のコヌドで䜿甚されるこずもありたす。共有されおいる ``module_utils`` コヌドは、モゞュヌルず同じ範囲の Python をサポヌトする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:20
msgid "However, the three types of code do not use the same string strategy. If you're developing a module or some ``module_utils`` code, be sure to read the section on string strategy carefully."
msgstr "ただし、この 3 皮類のコヌドで同じ文字列ストラテゞヌが䜿甚されおいるわけではありたせん。モゞュヌルたたはいく぀かの ``module_utils`` コヌドを開発しおいる堎合は、文字列ストラテゞヌのセクションを泚意しおお読みください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:26
msgid "Minimum version of Python 3.x and Python 2.x"
msgstr "Python 3.x および Python 2.x の最小バヌゞョン"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:28
msgid "See :ref:`Control Node Requirements <control_node_requirements>` and :ref:`Managed Node Requirements <managed_node_requirements>` for the specific versions supported."
msgstr "サポヌト察象のバヌゞョンは、:ref:`Control Node Requirements <control_node_requirements>` および :ref:`Managed Node Requirements <managed_node_requirements>` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:31
msgid "Your custom modules can support any version of Python (or other languages) you want, but the above are the requirements for the code contributed to the Ansible project."
msgstr "カスタムモゞュヌルは、任意のバヌゞョンの Python (たたはその他の蚀語) をサポヌトできたすが、䞊蚘は Ansible プロゞェクトに提䟛されるコヌドの芁件です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:34
msgid "Developing Ansible code that supports Python 2 and Python 3"
msgstr "Python 2 および Python 3 をサポヌトする Ansible コヌドの開発"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:36
msgid "The best place to start learning about writing code that supports both Python 2 and Python 3 is `Lennart Regebro's book: Porting to Python 3 <http://python3porting.com/>`_. The book describes several strategies for porting to Python 3. The one we're using is `to support Python 2 and Python 3 from a single code base <http://python3porting.com/strategies.html#python-2-and-python-3-without-conversion>`_"
msgstr "Python 2 ず Python 3 の䞡方をサポヌトするコヌドの蚘述に぀いお孊び始めるのに最適なのは、`Lennart Regebro の著曞: Porting to Python 3 <http://python3porting.com/>`_ です。本曞では、Python 3 に移怍するためのいく぀かのストラテゞヌが説明されおいたす。Ansible で䜿甚しおいるのは、`単䞀のコヌドベヌスから Python 2 および Python 3 をサポヌトするため <http://python3porting.com/strategies.html#python-2-and-python-3-without-conversion>`_ です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:43
msgid "Understanding strings in Python 2 and Python 3"
msgstr "Python 2 および Python 3 の文字列を理解"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:45
msgid "Python 2 and Python 3 handle strings differently, so when you write code that supports Python 3 you must decide what string model to use.  Strings can be an array of bytes (like in C) or they can be an array of text.  Text is what we think of as letters, digits, numbers, other printable symbols, and a small number of unprintable \"symbols\" (control codes)."
msgstr "Python 2 ず Python 3 では文字列の扱いが異なるため、Python 3 をサポヌトするコヌドを䜜成するずきは、どのような文字列モデルを䜿甚するかを決める必芁がありたす。文字列は (C 蚀語のように) バむトの配列にするこずもできたすし、テキストの配列にするこずもできたす。ここでの「テキスト」ずは、文字、数字 (digit たたは number)、その他の印刷可胜な蚘号、および少数の印刷䞍可胜な「蚘号」(制埡コヌド) になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:51
msgid "In Python 2, the two types for these (:class:`str <python:str>` for bytes and :func:`unicode <python:unicode>` for text) are often used interchangeably.  When dealing only with ASCII characters, the strings can be combined, compared, and converted from one type to another automatically.  When non-ASCII characters are introduced, Python 2 starts throwing exceptions due to not knowing what encoding the non-ASCII characters should be in."
msgstr "Python 2 では、これらの 2 ぀のタむプ (バむト単䜍の堎合は :class:`str <python:str>`、テキストの堎合は :func:`unicode <python:unicode>`) が、しばしば同じ意味で䜿甚されたす。ASCII 文字のみを凊理する堎合は、文字列を組み合わせお比范し、あるタむプから別のタむプに自動的に倉換できたす。非 ASCII 文字が導入されるず、Python 2 は、非 ASCII 文字がどの゚ンコヌディングに含たれるべきかわからないために䟋倖を出力し始めたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:58
msgid "Python 3 changes this behavior by making the separation between bytes (:class:`bytes <python3:bytes>`) and text (:class:`str <python3:str>`) more strict.  Python 3 will throw an exception when trying to combine and compare the two types.  The programmer has to explicitly convert from one type to the other to mix values from each."
msgstr "Python 3 は、バむト (:class:`bytes <python3:bytes>`) ずテキスト (:class:`str <python3:str>`) を分離するこずでこの動䜜を倉曎したす。Python 3 は 2 ぀のタむプの結合ず比范を詊みる際に䟋倖を出力させたす。プログラマヌは、ある型から別の型に倉換し、混圚させる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:63
msgid "In Python 3 it's immediately apparent to the programmer when code is mixing the byte and text types inappropriately, whereas in Python 2, code that mixes those types may work until a user causes an exception by entering non-ASCII input. Python 3 forces programmers to proactively define a strategy for working with strings in their program so that they don't mix text and byte strings unintentionally."
msgstr "Python 3 では、プログラマヌは、コヌドがバむト型ずテキスト型を䞍適切に混合しおいるこずがすぐに分かりたすが、Python 2 では、ナヌザヌが非 ASCII 入力を入力しお䟋倖が発生するたでは、これらの型を混合しおいるコヌドが動䜜するかもしれたせん。Python 3 では、プログラマヌが意図せずにテキスト文字列ずバむト文字列を混圚させないように、プログラムの䞭で文字列を扱うためのストラテゞヌを積極的に定矩するこずを匷制しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:69
msgid "Ansible uses different strategies for working with strings in controller-side code, in :ref: `modules <module_string_strategy>`, and in :ref:`module_utils <module_utils_string_strategy>` code."
msgstr "Ansible は、:ref:`modules <module_string_strategy>` コヌドおよび :ref:`module_utils <module_utils_string_strategy>` コヌドのコントロヌラヌ偎のコヌドで文字列を操䜜するためにさたざたなストラテゞヌを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:75
msgid "Controller string strategy: the Unicode Sandwich"
msgstr "コントロヌラヌ文字列ストラテゞヌ: Unicode Sandwich"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:77
msgid "Until recently ``ansible-core`` supported Python 2.x and followed this strategy, known as the Unicode Sandwich (named after Python 2's :func:`unicode  <python:unicode>` text type).  For Unicode Sandwich we know that at the border of our code and the outside world (for example, file and network IO, environment variables, and some library calls) we are going to receive bytes. We need to transform these bytes into text and use that throughout the internal portions of our code.  When we have to send those strings back out to the outside world we first convert the text back into bytes. To visualize this, imagine a 'sandwich' consisting of a top and bottom layer of bytes, a layer of conversion between, and all text type in the center."
msgstr "最近たで、``ansible-core`` は Python 2.x をサポヌトし、Unicode Sandwich (Python 2 の :func:`unicode  <python:unicode>` テキストタむプに由来する名前) ず呌ばれるストラテゞヌを䜿甚しおいたした。Unicode Sandwich の堎合は、コヌドず倖郚の境界 (ファむルやネットワヌクの IO、環境倉数、ラむブラリヌの呌び出しなど) でバむトを受信するこずがわかりたす。これらのバむトをテキストに倉換し、コヌドの内郚党䜓でこれを䜿甚する必芁がありたす。これらの文字列を倖郚に返す必芁がある堎合は、最初にテキストをバむトに倉換したす。これは、䞊䞋にバむトの局、その間に倉換の局、その䞭倮にあるすべおのテキストタむプからなる「サンドむッチ」を想像しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:87
msgid "For compatibility reasons you will see a bunch of custom functions we developed (``to_text``/``to_bytes``/``to_native``) and while Python 2 is not a concern anymore we will continue to use them as they apply for other cases that make dealing with unicode problematic."
msgstr "互換性の理由から、倚くのカスタム関数(``to_text``/``to_bytes``/``to_native``) が開発されたした。Python 2 に関する懞念はなくなったため、Unicode の凊理が問題になるような別のケヌスに適甚されるため、今埌も匕き続きこれを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:91
msgid "While we will not be using it most of it anymore, the documentation below is still useful for those developing modules that still need to support both Python 2 and 3 simultaneouslly."
msgstr "ほずんど䜿甚しなくなりたすが、以䞋のドキュメントは Python 2 ず 3 の䞡方を同時にサポヌトする必芁があるモゞュヌルを開発しおいる堎合に圹立ちたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:95
msgid "Unicode Sandwich common borders: places to convert bytes to text in controller code"
msgstr "Unicode Sandwich の共通の境界: コントロヌラヌコヌドのテキストにバむトを倉換する堎所"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:97
msgid "This is a partial list of places where we have to convert to and from bytes when using the Unicode Sandwich string strategy. It's not exhaustive but it gives you an idea of where to watch for problems."
msgstr "これは、Unicode Sandwich 文字列ストラテゞヌの䜿甚時に、バむトぞ、たたはバむトから倉換する堎所の郚分的なリストです。網矅的ではありたせんが、問題を監芖する堎所がわかりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:102
msgid "Reading and writing to files"
msgstr "ファむルの読み取りおよび曞き蟌み"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:104
msgid "In Python 2, reading from files yields bytes.  In Python 3, it can yield text. To make code that's portable to both we don't make use of Python 3's ability to yield text but instead do the conversion explicitly ourselves. For example:"
msgstr "Python 2 では、ファむルから読み取るずバむトが生成されたす。Python 3 では、テキストを生成できたす。䞡方に移怍可胜なコヌドを䜜成するために、Python 3 のテキスト生成機胜を利甚せず、代わりに自身で明瀺的に倉換を行いたす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:122
msgid "Much of Ansible assumes that all encoded text is UTF-8.  At some point, if there is demand for other encodings we may change that, but for now it is safe to assume that bytes are UTF-8."
msgstr "Ansible の倚くは、゚ンコヌドされたテキストがすべお UTF-8 であるこずを前提ずしおいたす。将来倉曎するこずがあるかもしれたせんが、珟時点では、バむトが UTF-8 であるず考えお問題ありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:126
msgid "Writing to files is the opposite process:"
msgstr "ファむルぞの曞き蟌みは、その逆の凊理です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:135
msgid "Note that we don't have to catch :exc:`UnicodeError` here because we're transforming to UTF-8 and all text strings in Python can be transformed back to UTF-8."
msgstr "UTF-8 に倉換しおいお、Python のテスト文字列がすべお UTF-8 に戻されるため、ここで :exc:`UnicodeError` を取埗する必芁がないこずに泚意しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:140
msgid "Filesystem interaction"
msgstr "ファむルシステムの盞互䜜甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:142
msgid "Dealing with filenames often involves dropping back to bytes because on UNIX-like systems filenames are bytes.  On Python 2, if we pass a text string to these functions, the text string will be converted to a byte string inside of the function and a traceback will occur if non-ASCII characters are present.  In Python 3, a traceback will only occur if the text string can't be decoded in the current locale, but it's still good to be explicit and have code which works on both versions:"
msgstr "UNIX 系システムではファむル名はバむトであるため、ファむル名を扱う際にはしばしばバむトに戻すこずになりたす。Python 2 では、これらの関数にテキスト文字列を枡すず、テキスト文字列は関数内でバむト文字列に倉換され、非 ASCII 文字が存圚する堎合にはトレヌスバックが発生したす。Python 3 では、トレヌスバックはテキスト文字列が珟圚のロケヌルでデコヌドできない堎合にのみ発生したすが、明瀺的に䞡方のバヌゞョンで動䜜するコヌドを甚意しおおくこずが掚奚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:163
msgid "When you are only manipulating a filename as a string without talking to the filesystem (or a C library which talks to the filesystem) you can often get away without converting to bytes:"
msgstr "ファむルシステム (たたはファむルシステムず通信する C ラむブラリヌ) ず通信せずにファむル名を文字列ずしお操䜜するだけの堎合は、バむトに倉換する必芁がないこずがよくありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:174
msgid "On the other hand, if the code needs to manipulate the filename and also talk to the filesystem, it can be more convenient to transform to bytes right away and manipulate in bytes."
msgstr "䞀方、コヌドがファむル名を操䜜し、ファむルシステムずやりずりする堎合は、すぐにバむトバむトに倉換しお題ず単䜍で操䜜する方が䟿利です。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:178
msgid "Make sure all variables passed to a function are the same type. If you're working with something like :func:`python3:os.path.join` which takes multiple strings and uses them in combination, you need to make sure that all the types are the same (either all bytes or all text).  Mixing bytes and text will cause tracebacks."
msgstr "関数に枡されるすべおの倉数が同じタむプであるこずを確認したす。:func:`python3:os.path.join` のように、耇数の文字列を取埗し、これらの倉数を組み合わせお䜿甚する堎合は、すべおのタむプが同じ (すべおのバむトたたはすべおのテキストのいずれか) になるようにする必芁がありたす。バむトずテキストを混圚させるず、トレヌスバックが発生したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:185
msgid "Interacting with other programs"
msgstr "他のプログラムずの盞互䜜甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:187
msgid "Interacting with other programs goes through the operating system and C libraries and operates on things that the UNIX kernel defines.  These interfaces are all byte-oriented so the Python interface is byte oriented as well.  On both Python 2 and Python 3, byte strings should be given to Python's subprocess library and byte strings should be expected back from it."
msgstr "他のプログラムずの察話は、オペレヌティングシステムず C ラむブラリヌを経由しお、UNIX カヌネルが定矩するものを操䜜したす。これらのむンタヌフェヌスはすべおバむト指向であるため、Python むンタヌフェヌスもバむト指向です。Python 2 ず Python3 の䞡方で、バむト文字列は Python のサブプロセスラむブラリヌに枡され、バむト文字列はそこから返されるこずが期埅されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:193
msgid "One of the main places in Ansible's controller code that we interact with other programs is the connection plugins' ``exec_command`` methods.  These methods transform any text strings they receive in the command (and arguments to the command) to execute into bytes and return stdout and stderr as byte strings Higher level functions (like action plugins' ``_low_level_execute_command``) transform the output into text strings."
msgstr "Ansible のコントロヌラヌコヌドで他のプログラムずやり取りする䞻な堎所の 1 ぀は、connection プラグむンの ``exec_command`` メ゜ッドです。これらのメ゜ッドは、コマンドで受け取ったテキスト文字列 (およびコマンドぞの匕数) をバむトに倉換し、stdout ず stderr をバむト文字列ずしお返したす。(アクションプラグむンの ``_low_level_execute_command`` のように) 高レベルの関数出力をテキスト文字列に倉換したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:203
msgid "Module string strategy: Native String"
msgstr "モゞュヌル文字列ストラテゞヌ: ネむティブ文字列"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:205
msgid "In modules we use a strategy known as Native Strings. This makes things easier on the community members who maintain so many of Ansible's modules, by not breaking backwards compatibility by mandating that all strings inside of modules are text and converting between text and bytes at the borders."
msgstr "モゞュヌルでは、ネむティブ文字列ず呌ばれるストラテゞヌを採甚しおいたす。これにより、Ansible の倚くのモゞュヌルを保守しおいるコミュニティヌメンバヌは、モゞュヌル内のすべおの文字列がテキストであるこずを矩務付けたり、境界でテキストずバむトの間を倉換したりするこずで、埌方互換性を壊さないようにしおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:211
msgid "Native strings refer to the type that Python uses when you specify a bare string literal:"
msgstr "ネむティブ文字列は、裞の文字列リテラルを指定するずきに Python が䜿甚するタむプを参照したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:218
msgid "In Python 2, these are byte strings. In Python 3 these are text strings. Modules should be coded to expect bytes on Python 2 and text on Python 3."
msgstr "Python 2 では、これらはバむト文字列です。Python 3 では、これらはテキスト文字列です。Python 2 ではバむト、および Python 3 ではテキストを期埅するようにコヌド化されおいる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:224
msgid "Module_utils string strategy: hybrid"
msgstr "Module_utils 文字列ストラテゞヌ: ハむブリッド"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:226
msgid "In ``module_utils`` code we use a hybrid string strategy. Although Ansible's ``module_utils`` code is largely like module code, some pieces of it are used by the controller as well. So it needs to be compatible with modules and with the controller's assumptions, particularly the string strategy. The module_utils code attempts to accept native strings as input to its functions and emit native strings as their output."
msgstr "``module_utils`` コヌドでは、ハむブリッドな文字列ストラテゞヌを採甚したす。Ansible の ``module_utils`` コヌドは、倧郚分がモゞュヌルコヌドのようなものですが、その䞀郚はコントロヌラヌでも䜿甚されたす。そのため、モゞュヌルやコントロヌラの前提条件ずの互換性、特に文字列ストラテゞヌずの互換性が必芁になりたす。module_utils コヌドは、その関数ぞの入力ずしおネむティブ文字列を受け入れ、その出力ずしおネむティブ文字列を出力しようずしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:233
msgid "In ``module_utils`` code:"
msgstr "``module_utils`` コヌドの堎合:"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:235
msgid "Functions **must** accept string parameters as either text strings or byte strings."
msgstr "関数は、文字列パラメヌタヌをテキスト文字列たたはバむト文字列のいずれかで䜿甚できるようにする **必芁がありたす**。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:236
msgid "Functions may return either the same type of string as they were given or the native string type for the Python version they are run on."
msgstr "関数は、提䟛された文字列ず同じタむプの文字列を返すか、実行しおいる Python のバヌゞョンに合わせたネむティブの文字列型を返すこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:237
msgid "Functions that return strings **must** document whether they return strings of the same type as they were given or native strings."
msgstr "文字列を返す関数は、指定の文字列ず同じ型の文字列を返すのか、ネむティブの文字列を返すのかを文曞化する **必芁がありたす**。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:239
msgid "Module-utils functions are therefore often very defensive in nature. They convert their string parameters into text (using ``ansible.module_utils.common.text.converters.to_text``) at the beginning of the function, do their work, and then convert the return values into the native string type (using ``ansible.module_utils.common.text.converters.to_native``) or back to the string type that their parameters received."
msgstr "したがっお、module_utils 関数は、本質的に非垞に防埡的であるこずがよくありたす。この関数は、関数の先頭で (``ansible.module_utils.common.text.converters.to_text`` を䜿甚しお) 文字列パラメヌタヌをテキストに倉換し、䜜業を行い、(``ansible.module_utils.common.text.converters.to_native`` を䜿甚しお) 戻り倀をネむティブの文字列型に倉換したす。たたは、パラメヌタヌが受け取った文字列型に戻りたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:246
msgid "Tips, tricks, and idioms for Python 2/Python 3 compatibility"
msgstr "Python 2/Python 3 互換のためのヒント、トリック、およびむディオム"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:249
msgid "Use forward-compatibility boilerplate"
msgstr "前方互換性のある boilerplate の䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:251
msgid "Use the following boilerplate code at the top of all python files to make certain constructs act the same way on Python 2 and Python 3:"
msgstr "Python 2 ず Python 3 で特定の構成芁玠が同じように動䜜するようにするために、すべおの python ファむルの先頭に以䞋の boilerplate コヌドを䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:260
msgid "``__metaclass__ = type`` makes all classes defined in the file into new-style classes without explicitly inheriting from :class:`object <python3:object>`."
msgstr "``__metaclass__ = type`` は、ファむルで定矩されおいるすべおのクラスを :class:`object <python3:object>` から明瀺的に継承するこずなく、新しいスタむルのクラスにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:263
msgid "The ``__future__`` imports do the following:"
msgstr "``__future__`` のむンポヌトは以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst
#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/future-import-boilerplate.rst:16
msgid "absolute_import"
msgstr "absolute_import"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:265
msgid "Makes imports look in :data:`sys.path <python3:sys.path>` for the modules being imported, skipping the directory in which the module doing the importing lives.  If the code wants to use the directory in which the module doing the importing, there's a new dot notation to do so."
msgstr "むンポヌトは、むンポヌトされるモゞュヌルの :data:`sys.path <python3:sys.path>` を怜玢し、むンポヌトを行うモゞュヌルが存圚するディレクトリヌをスキップしたす。むンポヌトを行うモゞュヌルが存圚するディレクトリヌをコヌドが䜿甚したい堎合は、新しいドット衚蚘がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst
#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/future-import-boilerplate.rst:31
msgid "division"
msgstr "division"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:269
msgid "Makes division of integers always return a float.  If you need to find the quotient use ``x // y`` instead of ``x / y``."
msgstr "敎数の陀算が垞に浮動小数点を返すようになりたす。商を芋぀ける必芁がある堎合は、``x / y`` の代わりに ``x // y`` を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst
#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/future-import-boilerplate.rst:43
msgid "print_function"
msgstr "print_function"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:271
msgid "Changes :func:`print <python3:print>` from a keyword into a function."
msgstr "キヌワヌドから関数ぞの :func:`print <python3:print>` の倉曎"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:274
msgid "`PEP 0328: Absolute Imports <https://www.python.org/dev/peps/pep-0328/#guido-s-decision>`_"
msgstr "`PEP 0328: Absolute Imports <https://www.python.org/dev/peps/pep-0328/#guido-s-decision>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:275
msgid "`PEP 0238: Division <https://www.python.org/dev/peps/pep-0238>`_"
msgstr "`PEP 0238: Division <https://www.python.org/dev/peps/pep-0238>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:276
msgid "`PEP 3105: Print function <https://www.python.org/dev/peps/pep-3105>`_"
msgstr "`PEP 3105: Print function <https://www.python.org/dev/peps/pep-3105>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:279
msgid "Prefix byte strings with ``b_``"
msgstr "バむト文字列のプレフィックス: ``b_``"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:281
msgid "Since mixing text and bytes types leads to tracebacks we want to be clear about what variables hold text and what variables hold bytes.  We do this by prefixing any variable holding bytes with ``b_``.  For instance:"
msgstr "テキスト型ずバむト型が混圚するずトレヌスバックが発生するため、どの倉数がテキストを保持しおいお、どの倉数がバむトを保持しおいるかを明確にしたす。これは、バむトを保持する倉数には、``b_`` をプレフィックスずしお䜿甚したす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:292
msgid "We do not prefix the text strings instead because we only operate on byte strings at the borders, so there are fewer variables that need bytes than text."
msgstr "代わりに、ボヌダヌのバむト文字列でのみ動䜜するためテキスト文字列はプレフィックスずしお付けられたせん。したがっお、テキスト文字列の前にバむト倀が必芁な倉数が少なくなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:297
msgid "Import Ansible's bundled Python ``six`` library"
msgstr "Ansible のバンドルされた Python ``six`` ラむブラリヌをむンポヌト"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:299
msgid "The third-party Python `six <https://pypi.org/project/six/>`_ library exists to help projects create code that runs on both Python 2 and Python 3.  Ansible includes a version of the library in module_utils so that other modules can use it without requiring that it is installed on the remote system.  To make use of it, import it like this:"
msgstr "サヌドパヌティヌの Python `six <https://pypi.org/project/six/>`_ ラむブラリヌは、プロゞェクトが Python 2 および Python 3 の䞡方で実行するコヌドを䜜成するのに圹立ちたす。Ansible には、module_utils にラむブラリヌのバヌゞョンが含たれ、他のモゞュヌルがリモヌトシステムにむンストヌルされなくおも䜿甚可胜ずなるようになっおいたす。これを䜿甚しお、以䞋のようにむンポヌトしおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:309
msgid "Ansible can also use a system copy of six"
msgstr "Ansible は、six のシステムコピヌを䜿甚するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:311
msgid "Ansible will use a system copy of six if the system copy is a later version than the one Ansible bundles."
msgstr "Ansible は、システムコピヌが、Ansible がバンドルしおいるものよりも埌のバヌゞョンのものであれば、six のシステムコピヌを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:315
msgid "Handle exceptions with ``as``"
msgstr "``as`` で䟋倖を凊理したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:317
msgid "In order for code to function on Python 2.6+ and Python 3, use the new exception-catching syntax which uses the ``as`` keyword:"
msgstr "Python 2.6 以降および Python 3 でコヌドが機胜するには、``as`` キヌワヌドを䜿甚する新しい䟋倖キャッチ構文を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:327
msgid "Do **not** use the following syntax as it will fail on every version of Python 3:"
msgstr "以䞋の構文は、Python 3 のすべおのバヌゞョンで倱敗するため、**䜿甚しないでください**。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:338
msgid "Update octal numbers"
msgstr "8 進数の曎新"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:340
msgid "In Python 2.x, octal literals could be specified as ``0755``.  In Python 3, octals must be specified as ``0o755``."
msgstr "Python 2.x では、8 進数リテラルは ``0755`` ず指定できたした。Python 3 では、8 進数は ``0o755`` ず指定しなければなりたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:344
msgid "String formatting for controller code"
msgstr "コントロヌラヌコヌドの文字列圢匏"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:347
msgid "Use ``str.format()`` for Python 2.6 compatibility"
msgstr "Python 2.6 の互換性のために ``str.format()`` の䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:349
msgid "Starting in Python 2.6, strings gained a method called ``format()`` to put strings together.  However, one commonly used feature of ``format()`` wasn't added until Python 2.7, so you need to remember not to use it in Ansible code:"
msgstr "Python 2.6 以降、文字列には、文字列をたずめる ``format()`` ずいう名前のメ゜ッドが远加されたした。ただし、``format()`` に䞀般的に䜿甚される機胜の 1 ぀は Python 2.7 たで远加されなかったため、Ansible コヌドで䜿甚しないように泚意する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:361
msgid "Both of the format strings above map positional arguments of the ``format()`` method into the string.  However, the first version doesn't work in Python 2.6.  Always remember to put numbers into the placeholders so the code is compatible with Python 2.6."
msgstr "䞊蚘の䞡方の圢匏文字列では、``format()`` メ゜ッドの䜍眮匕数を文字列にマッピングしたすが、最初のバヌゞョンは Python 2.6 では動䜜したせん。垞に数字をプレヌスホルダヌに眮き、コヌドが Python 2.6 ず互換性を持぀ようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:367
msgid "Python documentation on format strings:"
msgstr "フォヌマット文字列に関するPythonのドキュメント"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:369
msgid "`format strings in 2.6 <https://docs.python.org/2.6/library/string.html#formatstrings>`_"
msgstr "`format strings in 2.6 <https://docs.python.org/2.6/library/string.html#formatstrings>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:370
msgid "`format strings in 3.x <https://docs.python.org/3/library/string.html#formatstrings>`_"
msgstr "`format strings in 3.x <https://docs.python.org/3/library/string.html#formatstrings>`_"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:373
msgid "Use percent format with byte strings"
msgstr "バむト文字列でのパヌセント曞匏の䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:375
msgid "In Python 3.x, byte strings do not have a ``format()`` method.  However, it does have support for the older, percent-formatting."
msgstr "Python 3.x では、バむト文字列に ``format()`` メ゜ッドがありたせんが、以前のパヌセント圢匏をサポヌトしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:382
msgid "Percent formatting added in Python 3.5"
msgstr "Python 3.5 に远加されたパヌセント曞匏"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:384
msgid "Percent formatting of byte strings was added back into Python 3 in 3.5. This isn't a problem for us because Python 3.5 is our minimum version. However, if you happen to be testing Ansible code with Python 3.4 or earlier, you will find that the byte string formatting here won't work. Upgrade to Python 3.5 to test."
msgstr "Python 3 では、Python 3.5 に、バむト文字列のパヌセント曞匏が远加されたした。Python 3.5 は最小バヌゞョンであるため、これは問題ではありたせん。ただし、Python 3.4 以前のバヌゞョンで Ansible のコヌドをテストしおいる堎合は、ここでのバむト文字列の曞匏蚭定が適切に凊理されないこずがありたす。その堎合は、Python 3.5 にアップグレヌドしおテストしおください。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_python_3.rst:391
msgid "Python documentation on `percent formatting <https://docs.python.org/3/library/stdtypes.html#string-formatting>`_"
msgstr "`percent formatting <https://docs.python.org/3/library/stdtypes.html#string-formatting>`_ に関する Python ドキュメント"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:5
msgid "Rebasing a pull request"
msgstr "プル芁求のリベヌス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:7
msgid "You may find that your pull request (PR) is out-of-date and needs to be rebased. This can happen for several reasons:"
msgstr "プル芁求 (PR) が叀いため、リベヌスが必芁になる堎合がありたす。これにはいく぀かの理由が考えられたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:9
msgid "Files modified in your PR are in conflict with changes which have already been merged."
msgstr "発行する PR で倉曎されたファむルは、すでにマヌゞされおいる倉曎ず競合しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:10
msgid "Your PR is old enough that significant changes to automated test infrastructure have occurred."
msgstr "発行する PR は、自動化されたテストむンフラストラクチャヌに倧幅な倉曎が加えられるほど叀いものです。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:12
msgid "Rebasing the branch used to create your PR will resolve both of these issues."
msgstr "PR を䜜成するのに䜿甚するブランチを再蚭定するず、この䞡方の問題が解決されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:15
msgid "Configuring your remotes"
msgstr "リモヌトの蚭定"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:17
msgid "Before you can rebase your PR, you need to make sure you have the proper remotes configured. These instructions apply to any repository on GitHub, including collections repositories. On other platforms (bitbucket, gitlab), the same principles and commands apply but the syntax may be different. We use the ansible/ansible repository here as an example. In other repositories, the branch names may be different. Assuming you cloned your fork in the usual fashion, the ``origin`` remote will point to your fork:"
msgstr "PR をリベヌスする前に、適切なリモヌトが蚭定されおいるこずを確認する必芁がありたす。この手順は、コレクションリポゞトリヌを含む GitHub のすべおのリポゞトリヌに適甚されたす。他のプラットフォヌム (bitbucket や gitlab) でも同様の原則ずコマンドが適甚されたすが、構文が異なる堎合がありたす。ここでは、ansible/ansible のリポゞトリヌを䟋に挙げおいたす。他のリポゞトリヌでは、ブランチ名が異なる堎合がありたす。通垞の方法でフォヌクをクロヌンしたず仮定するず、``origin`` のリモヌトは操䜜したナヌザヌのフォヌクを指すこずになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:25
msgid "However, you also need to add a remote which points to the upstream repository:"
msgstr "ただし、アップストリヌムのリポゞトリヌを参照するリモヌトを远加する必芁もありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:31
msgid "Which should leave you with the following remotes:"
msgstr "次のリモヌトを残す必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:41
msgid "Checking the status of your branch should show your fork is up-to-date with the ``origin`` remote:"
msgstr "ブランチのステヌタスを確認するず、``origin`` のリモヌトのフォヌクが最新の状態であるこずを理解できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:51
msgid "Rebasing your branch"
msgstr "ブランチのリベヌス"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:53
msgid "Once you have an ``upstream`` remote configured, you can rebase the branch for your PR:"
msgstr "``upstream`` のリモヌトを蚭定したら、PR のブランチをリベヌスできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:59
msgid "This will replay the changes in your branch on top of the changes made in the upstream ``devel`` branch. If there are merge conflicts, you will be prompted to resolve those before you can continue."
msgstr "これにより、アップストリヌムの ``devel`` ブランチで倉曎したブランチに倉曎が再生されたす。マヌゞの競合が発生した堎合は、続行する前に解決するように求められたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:62
msgid "After you rebase, the status of your branch changes:"
msgstr "リベヌス埌に、ブランチのステヌタスが倉曎になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:73
msgid "Don't worry, this is normal after a rebase. You should ignore the ``git status`` instructions to use ``git pull``. We'll cover what to do next in the following section."
msgstr "リベヌスの埌、これは通垞通りずなりたす。``git pull`` を䜿甚する ``git status`` 呜什は無芖する必芁がありたす。次のセクションでは、次に䜕をするかに぀いお説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:76
msgid "Updating your pull request"
msgstr "プル芁求の曎新"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:78
msgid "Now that you've rebased your branch, you need to push your changes to GitHub to update your PR."
msgstr "ブランチをリベヌスしたら、倉曎を GitHub にプッシュしお、PR を曎新する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:80
msgid "Since rebasing re-writes git history, you will need to use a force push:"
msgstr "リベヌスは、git 履歎を再曞き蟌みするため、匷制的にプッシュする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:86
msgid "Your PR on GitHub has now been updated. This will automatically trigger testing of your changes. You should check in on the status of your PR after tests have completed to see if further changes are required."
msgstr "GitHub の PR が曎新されたした。これにより、倉曎のテストが自動的に発生したす。テスト完了埌に PR のステヌタスを確認し、さらなる倉曎が必芁であるかどうかを確認する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:90
msgid "Getting help rebasing"
msgstr "リベヌスのヘルプ"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:92
msgid "For help with rebasing your PR, or other development related questions, join us on the #ansible-devel chat channel (using Matrix at ansible.im or using IRC at `irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_)."
msgstr "PR たたはその他の開発関連の質問を再蚭定する際には、チャットチャンネル #ansible-devel に参加したすansible.imでMatrixを䜿甚、たたは`irc.libera.chat <https://libera.chat/>`でIRCを䜿甚。"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:96
msgid ":ref:`community_development_process`"
msgstr ":ref:`community_development_process`"

#: ../../rst/dev_guide/developing_rebasing.rst:97
msgid "Information on roadmaps, opening PRs, Ansibullbot, and more"
msgstr "ロヌドマップ、オヌプン PRS、Ansibullbot などに関する情報"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:6
msgid "Migrating Roles to Roles in Collections on Galaxy"
msgstr "ロヌルの、Galaxy のコレクション内のロヌルぞの移行"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:8
msgid "You can migrate any existing standalone role into a collection and host the collection on Galaxy. With Ansible collections, you can distribute many roles in a single cohesive unit of re-usable automation. Inside a collection, you can share custom plugins across all roles in the collection instead of duplicating them in each role's :file:`library/`` directory."
msgstr "既存のスタンドアロンロヌルをコレクションに移行し、コレクションを Galaxy 䞊でホストするこずができたす。Ansible コレクションを䜿甚するず、再利甚可胜な自動化の 1 ぀のたずたったナニットで倚くのロヌルを配垃できたす。コレクションの䞭では、カスタムプラグむンを各ロヌルの :file:`library/`` ディレクトリヌに耇補するのではなく、コレクション内のすべおのロヌルで共有するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:10
msgid "You must migrate roles to collections if you want to distribute them as certified Ansible content."
msgstr "ロヌルを認定枈みの Ansible コンテンツずしお配垃する堎合は、ロヌルをコレクションに移行する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:14
msgid "If you want to import your collection to Galaxy, you need a `Galaxy namespace <https://galaxy.ansible.com/docs/contributing/namespaces.html>`_."
msgstr "コレクションを Galaxy にむンポヌトする堎合は、`Galaxy 名前空間 <https://galaxy.ansible.com/docs/contributing/namespaces.html>`_ が必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:16
msgid "See :ref:`developing_collections` for details on collections."
msgstr "コレクションの詳现は、「:ref:`developing_collections`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:24
msgid "Comparing standalone roles to collection roles"
msgstr "スタンドアロンロヌルずコレクションロヌルの比范"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:26
msgid ":ref:`Standalone roles <playbooks_reuse_roles>` have the following directory structure:"
msgstr ":ref:`Standalone roles <playbooks_reuse_roles>` に、以䞋のディレクトリヌ構造がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:45
msgid "The highlighted directories above will change when you migrate to a collection-based role. The collection directory structure includes a :file:`roles/` directory:"
msgstr "䞊蚘の匷調衚瀺されたディレクトリヌは、コレクションベヌスのロヌルぞの移行時に倉化したす。コレクションディレクトリヌ構造には、:file:`roles/` ディレクトリヌが含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:70
msgid "You will need to use the Fully Qualified Collection Name (FQCN) to use the roles and plugins when you migrate your role into a collection. The FQCN is the combination of the collection ``namespace``, collection ``name``, and the content item you are referring to."
msgstr "ロヌルをコレクションに移行するずきにロヌルおよびプラグむンを䜿甚するために、完党修食コレクション名 (FQCN) を䜿甚する必芁がありたす。FQCN は、コレクション ``namespace``、コレクション ``name``、および参照するコンテンツアむテムの組み合わせになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:72
msgid "So for example, in the above collection, the FQCN to access  ``role1`` would be:"
msgstr "たずえば、䞊蚘のコレクションでは、``role1`` にアクセスする FQCN は以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:79
msgid "A collection can contain one or more roles in the :file:`roles/` directory and these are almost identical to standalone roles, except you need to move plugins out of the individual roles, and use the :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` in some places, as detailed in the next section."
msgstr "コレクションには、:file:`roles/` ディレクトリヌに 1 ぀たたは耇数のロヌルを含めるこずができ、これらのロヌルはスタンドアロンロヌルずほが同じです。ただし、個別のロヌルからプラグむンを倖に移動し、䞀郚では :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` を䜿甚したす。これは、次のセクションで詳现に説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:83
msgid "In standalone roles, some of the plugin directories referenced their plugin types in the plural sense; this is not the case in collections."
msgstr "スタンドアロンロヌルでは、プラグむンディレクトリヌの䞀郚が耇数の意味でプラグむンタむプを参照しおいたした。コレクションではこのようになりたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:88
msgid "Migrating a role to a collection"
msgstr "ロヌルのコレクションぞの移行"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:90
msgid "To migrate from a standalone role that contains no plugins to a collection role:"
msgstr "プラグむンが含たれないスタンドアロンロヌルからコレクションロヌルに移行するには、以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:92
msgid "Create a local :file:`ansible_collections` directory and ``cd`` to this new directory."
msgstr "ロヌカルの :file:`ansible_collections` ディレクトリヌを䜜成し、この新しいディレクトリヌに ``cd`` を䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:94
#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:122
msgid "Create a collection. If you want to import this collection to Ansible Galaxy, you need a `Galaxy namespace <https://galaxy.ansible.com/docs/contributing/namespaces.html>`_."
msgstr "コレクションを䜜成したす。このコレクションを Ansible Galaxy にむンポヌトする堎合は、`Galaxy 名前空間 <https://galaxy.ansible.com/docs/contributing/namespaces.html>`_ が必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:100
#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:128
msgid "This creates the collection directory structure."
msgstr "これにより、コレクションディレクトリヌ構造が䜜成されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:102
#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:130
msgid "Copy the standalone role directory into the :file:`roles/` subdirectory of the collection. Roles in collections cannot have hyphens in the role name. Rename any such roles to use underscores instead."
msgstr "スタンドアロンのロヌルディレクトリヌをコレクションの :file:`roles/` サブディレクトリヌにコピヌしたす。コレクション内のロヌルにはロヌル名にハむフンを蚭定できたせん。このようなロヌルは名前を倉曎し、代わりにアンダヌスコアを䜿甚するようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:109
#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:146
msgid "Update ``galaxy.yml`` to include any role dependencies."
msgstr "``galaxy.yml`` を曎新しお、ロヌルの䟝存関係を远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:111
#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:148
msgid "Update the collection README.md file to add links to any role README.md files."
msgstr "コレクション README.md ファむルを曎新しお、ロヌルの README.md ファむルぞのリンクを远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:116
msgid "Migrating a role that contains plugins to a collection"
msgstr "プラグむンが含たれるロヌルからコレクションぞの移行"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:118
msgid "To migrate from a standalone role that has plugins to a collection role:"
msgstr "プラグむンが含たれないスタンドアロンロヌルからコレクションロヌルに移行するには、以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:120
msgid "Create a local :file:`ansible_collections directory` and ``cd`` to this new directory."
msgstr "ロヌカルの :file:`ansible_collections directory` および ``cd`` をこの新しいディレクトリヌに䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:138
msgid "Move any modules to the :file:`plugins/modules/` directory."
msgstr "モゞュヌルを :file:`plugins/modules/` ディレクトリヌに移動したす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:144
msgid "Move any other plugins to the appropriate :file:`plugins/PLUGINTYPE/` directory.  See :ref:`migrating_plugins_collection` for additional steps that may be required."
msgstr "その他のプラグむンを適切な :file:`plugins/PLUGINTYPE/` ディレクトリヌに移動したす。必芁ずなる可胜性のある远加手順に぀いおは、「:ref:`migrating_plugins_collection`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:150
msgid "Change any references to the role to use the :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)`."
msgstr ":abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` を䜿甚するように、ロヌルぞの参照を倉曎したす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:163
msgid "You can alternately use the ``collections`` keyword to simplify this:"
msgstr "別の方法では、``collections`` キヌワヌドを䜿甚しおこれを単玔化するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:181
msgid "Migrating other role plugins to a collection"
msgstr "他のロヌルプラグむンからコレクションぞの移行"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:183
msgid "To migrate other role plugins to a collection:"
msgstr "その他のロヌルプラグむンをコレクションに移行するには、以䞋を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:186
msgid "Move each nonmodule plugins to the appropriate :file:`plugins/PLUGINTYPE/` directory. The :file:`mynamespace/mycollection/plugins/README.md` file explains the types of plugins that the collection can contain within optionally created subdirectories."
msgstr "モゞュヌル以倖の各プラグむンを適切な :file:`plugins/PLUGINTYPE/` ディレクトリヌに移動したす。:file:`mynamespace/mycollection/plugins/README.md` ファむルは、任意で䜜成されたサブディレクトリヌ内にコレクションが含めるこずができるプラグむンのタむプを説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:192
msgid "Update documentation to use the FQCN. Plugins that use ``doc_fragments`` need to use FQCN (for example, ``mydocfrag`` becomes ``mynamespace.mycollection.mydocfrag``)."
msgstr "FQCN を䜿甚するようにドキュメントを曎新したす。``doc_fragments`` を䜿甚するプラグむンは、FQCN を䜿甚する必芁がありたす (たずえば、``mydocfrag`` は ``mynamespace.mycollection.mydocfrag`` になりたす)。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:194
msgid "Update relative imports work in collections to start with a period.  For example, :file:`./filename` and :file:`../asdfu/filestuff` works but :file:`filename` in same directory must be updated to :file:`./filename`."
msgstr "コレクション内の盞察むンポヌト䜜業を曎新し、ピリオドで開始したす。たずえば、:file:`./filename` および :file:`../asdfu/filestuff` は有効ですが、同じディレクトリヌ内の :file:`filename` を :file:`./filename` に曎新する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:197
msgid "If you have a custom ``module_utils`` or import from ``__init__.py``, you must also:"
msgstr "カスタムの ``module_utils`` がある、たたは ``__init__.py`` からむンポヌトする堎合は、以䞋も必芁になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:199
msgid "Change the Python namespace for custom ``module_utils`` to use the :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` along with the ``ansible_collections`` convention. See :ref:`update_module_utils_role`."
msgstr "カスタム ``module_utils`` の Python 名前空間が、``ansible_collections`` 芏則ず共に :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` を䜿甚するように倉曎したす。「:ref:`update_module_utils_role`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:201
msgid "Change how you import from ``__init__.py``. See :ref:`update_init_role`."
msgstr "``__init__.py`` からむンポヌトする方法を倉曎したす。「:ref:`update_init_role`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:207
msgid "Updating ``module_utils``"
msgstr "``module_utils`` の曎新"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:209
msgid "If any of your custom modules use a custom module utility, once you migrate to a collection you cannot address the module utility in the top level ``ansible.module_utils`` Python namespace. Ansible does not merge content from collections into the Ansible internal Python namespace. Update any Python import statements that refer to custom module utilities when you migrate your custom content to collections. See :ref:`module_utils in collections <collection_module_utils>` for more details."
msgstr "カスタムモゞュヌルのいずれかがカスタムモゞュヌルナヌティリティヌを䜿甚しおいる堎合は、コレクションに移行するず、䞊䜍レベルの ``ansible.module_utils`` Python 名前空間でモゞュヌルナヌティリティヌを扱うこずができたせん。Ansible は、コレクションのコンテンツを Ansible 内郚の Python 名前空間にマヌゞしたせん。カスタムコンテンツをコレクションに移行する際は、カスタムモゞュヌルナヌティリティヌを参照しおいる Python の import 文を曎新しおください。詳现は、「:ref:`コレクションの module_utils <collection_module_utils>`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:211
msgid "When coding with ``module_utils`` in a collection, the Python import statement needs to take into account the :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` along with the ``ansible_collections`` convention. The resulting Python import looks similar to the following example:"
msgstr "コレクションで ``module_utils`` を䜿甚しおコヌディングする堎合、Python の import ステヌトメントは ``ansible_collections`` 芏則ずずもに :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` を考慮する必芁がありたす。䜜成される Python むンポヌトは以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:219
msgid "You need to follow the same rules in changing paths and using namespaced names for subclassed plugins."
msgstr "パスの倉曎ず同じルヌルに埓い、サブクラスのプラグむンに名前空間を䜿甚した名前を䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:221
msgid "The following example code snippets show a Python and a PowerShell module using both default Ansible ``module_utils`` and those provided by a collection. In this example the namespace is ``ansible_example`` and the collection is ``community``."
msgstr "以䞋のスニペットの䟋は、デフォルトの Ansible ``module_utils`` ず、コレクションの䞡方を䜿甚する Python および PowerShell モゞュヌルを瀺しおいたす。この䟋では、名前空間は ``ansible_example`` で、コレクションは ``community`` です。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:223
msgid "In the Python example the ``module_utils`` is ``helper`` and the :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` is ``ansible_example.community.plugins.module_utils.helper``:"
msgstr "Python の䟋では、``module_utils`` が ``helper`` で、:abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` は ``ansible_example.community.plugins.module_utils.helper`` です。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:249
msgid "In the PowerShell example the ``module_utils`` is ``hyperv`` and the :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` is ``ansible_example.community.plugins.module_utils.hyperv``:"
msgstr "PowerShell の䟋では、``module_utils`` が ``hyperv`` で、:abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` は ``ansible_example.community.plugins.module_utils.hyperv`` です。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:271
msgid "Importing from __init__.py"
msgstr "__init__.py からのむンポヌト"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:273
msgid "Because of the way that the CPython interpreter does imports, combined with the way the Ansible plugin loader works, if your custom embedded module or plugin requires importing something from an :file:`__init__.py` file, that also becomes part of your collection. You can either originate the content inside a standalone role or use the file name in the Python import statement. The following example is an :file:`__init__.py` file that is part of a callback plugin found inside a collection named ``ansible_example.community``."
msgstr "CPython むンタヌプリタヌがむンポヌトを行う方法ず、Ansible プラグむンロヌダヌが動䜜する方法を組み合わせるこずで、カスタムの組み蟌みモゞュヌルやプラグむンが :file:`__init__.py` ファむルから䜕かをむンポヌトする必芁がある堎合は、それもコレクションの䞀郚になりたす。コンテンツをスタンドアロンのロヌルの内郚で生成するか、Python の import 文でファむル名を䜿甚するこずができたす。次の䟋は、``ansible_example.community`` ずいう名前のコレクションの䞭にある callback プラグむンの䞀郚である :file:`__init__.py` ファむルです。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:281
msgid "Example: Migrating a standalone role with plugins to a collection"
msgstr "䟋: プラグむンを持぀スタンドアロンロヌルをコレクションに移行"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:283
msgid "In this example we have a standalone role called ``my-standalone-role.webapp`` to emulate a standalone role that contains dashes in the name (which is not valid in collections). This standalone role contains a custom module in the ``library/`` directory called ``manage_webserver``."
msgstr "この䟋では、``my-standalone-role.webapp`` ずいう名前のスタンドアロンのロヌルがあり、名前にダッシュが含たれるスタンドアロンのロヌルを゚ミュレヌトしたす (コレクションで有効なものではありたせん)。このスタンドアロンロヌルには、``manage_webserver`` ず呌ばれる ``library/`` ディレクトリヌのカスタムモゞュヌルが含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:298
msgid "Create a new collection, for example, ``acme.webserver``:"
msgstr "新芏コレクションを䜜成したす (``acme.webserver`` など)。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:311
msgid "Create the ``webapp`` role inside the collection and copy all contents from the standalone role:"
msgstr "コレクション内に ``webapp`` ロヌルを䜜成し、standalone ロヌルからすべおのコンテンツをコピヌしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:318
msgid "Move the ``manage_webserver`` module to its new home in ``acme/webserver/plugins/modules/``:"
msgstr "``manage_webserver`` モゞュヌルを ``acme/webserver/plugins/modules/`` 内の新しいホヌムに移動したす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:326
msgid "This example changed the original source file ``manage_webserver.py`` to the destination file ``manage.py``. This is optional but the :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` provides the ``webserver`` context as ``acme.webserver.manage``."
msgstr "この䟋では、元の゜ヌスファむル ``manage_webserver.py`` を宛先ファむル ``manage.py`` に倉曎したした。これは任意ですが、:abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` は、``acme.webserver.manage`` ずしお ``webserver`` のコンテキストを提䟛したす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:328
msgid "Change ``manage_webserver`` to ``acme.webserver.manage`` in :file:`tasks/` files in the role ( for example, ``my-standalone-role.webapp/tasks/main.yml``) and any use of the original module name."
msgstr "ロヌル内の :file:`tasks/` ファむルで ``manage_webserver`` を ``acme.webserver.manage`` に倉曎 (``my-standalone-role.webapp/tasks/main.yml`` など) し、元のモゞュヌル名を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:332
msgid "This name change is only required if you changed the original module name, but illustrates content referenced by :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` can offer context and in turn can make module and plugin names shorter. If you anticipate using these modules independent of the role, keep the original naming conventions. Users can add the  :ref:`collections keyword <collections_using_playbook>` in their playbooks. Typically roles are an abstraction layer and users won't use components of the role independently."
msgstr "この名前の倉曎は、元のモゞュヌル名を倉曎した堎合にのみ必芁ですが、:abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` で参照されるコンテンツを䟋瀺するこずで、コンテキストを提䟛し、ひいおはモゞュヌルやプラグむンの名前を短くするこずができたす。これらのモゞュヌルをロヌルずは関係なく䜿甚するこずを想定しおいる堎合は、元の呜名芏則を維持しおください。ナヌザヌは、Playbook に :ref:`コレクションのキヌワヌド <collections_using_playbook>` を远加するこずができたす。通垞、ロヌルは抜象レむダヌであり、ナヌザヌはロヌルのコンポヌネントを個別に䜿甚するこずはありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:336
msgid "Example: Supporting standalone roles and migrated collection roles in a downstream RPM"
msgstr "䟋: ダりンストリヌム RPM でのスタンドアロンロヌルず移行されたコレクションロヌルのサポヌト"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:338
msgid "A standalone role can co-exist with its collection role counterpart (for example, as part of a support lifecycle of a product). This should only be done for a transition period, but these two can exist in downstream in packages such as RPMs. For example, the RHEL system roles could coexist with an `example of a RHEL system roles collection <https://github.com/maxamillion/collection-rhel-system-roles>`_ and provide existing backwards compatibility with the downstream RPM."
msgstr "スタンドアロンのロヌルは、察応するコレクションロヌルず共存するこずができたす (䟋: 補品のサポヌトラむフサむクルの䞀郚ずしお)。これは移行期間のみ行うべきですが、これら 2 ぀は RPM などのパッケヌゞでダりンストリヌムに存圚するこずができたす。たずえば、RHEL のシステムロヌルは `example of a RHEL system roles collection <https://github.com/maxamillion/collection-rhel-system-roles>`_ ず共存し、ダりンストリヌム RPM ずの既存の埌方互換性を提䟛するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:340
msgid "This section walks through an example creating this coexistence in a downstream RPM and requires Ansible 2.9.0 or later."
msgstr "本セクションでは、ダりンストリヌム RPM でこの共存を䜜成し、Ansible 2.9.0 以降が必芁になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:342
msgid "To deliver a role as both a standalone role and a collection role:"
msgstr "スタンドアロンロヌルずコレクションロヌルの䞡方ずしおロヌルを提䟛するには、以䞋を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:344
msgid "Place the collection in  :file:`/usr/share/ansible/collections/ansible_collections/`."
msgstr "コレクションを :file:`/usr/share/ansible/collections/ansible_collections/` に眮きたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:345
msgid "Copy the contents of the role inside the collection into a directory named after the standalone role and place the standalone role in  :file:`/usr/share/ansible/roles/`."
msgstr "コレクション内のロヌルの内容をスタンドアロンロヌルにちなんで名付けられたディレクトリヌにコピヌし、スタンドアロンロヌルを :file:`/usr/share/ansible/roles/` に眮きたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:347
msgid "All previously bundled modules and plugins used in the standalone role are now referenced by :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` so even though they are no longer embedded, they can be found from the collection contents.This is an example of how the content inside the collection is a unique entity and does not have to be bound to a role or otherwise. You could alternately create two separate collections: one for the modules and plugins and another for the standalone role to migrate to. The role must use the modules and plugins as :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)`."
msgstr "スタンドアロンロヌルで䜿甚されおいた、以前にバンドルされおいたモゞュヌルやプラグむンは、すべお :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` で参照されるようになりたした。そのため、それらはもはや埋め蟌たれおいないにもかかわらず、コレクションのコンテンツから芋぀けるこずができたす。これは、コレクション内のコンテンツが固有の゚ンティティヌであり、ロヌルなどに瞛られる必芁がないこずを瀺す䟋です。別の方法ずしお、2 ぀の独立したコレクションを䜜成するこずもできたす。1 ぀はモゞュヌルずプラグむン甚、もう 1 ぀は移行先のスタンドアロンロヌル甚です。ロヌルは、モゞュヌルずプラグむンを :abbr:`FQCN (Fully Qualified Collection Name)` ずしお䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:349
msgid "The following is an example RPM spec file that accomplishes this using this example content:"
msgstr "以䞋は、このサンプルの内容を䜿甚しおこれを実珟する RPM 仕様ファむルの䟋です。"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:414
msgid "Using ``ansible.legacy`` to access local custom modules from collections-based roles"
msgstr "``ansible.legacy`` を䜿甚したコレクションベヌスのロヌルからロヌカルのカスタムモゞュヌルぞのアクセス"

#: ../../rst/dev_guide/migrating_roles.rst:416
msgid "Some roles within a collection use :ref:`local custom modules <developing_locally>` that are not part of the collection itself. If there is a conflict between the custom module short name and the collection module name, you need to specify which module your tasks call. You can update the tasks to change ``local_module_name`` to ``ansible.legacy.local_module_name`` to ensure you are using the custom module."
msgstr "コレクション内の䞀郚のロヌルは、コレクション自䜓の䞀郚ではない :ref:`local custom modules <developing_locally>` を䜿甚したす。カスタムモゞュヌルの短瞮名ずコレクションモゞュヌル名の間に競合がある堎合は、タスクが呌び出すモゞュヌルを指定する必芁がありたす。タスクを曎新し、``local_module_name`` を ``ansible.legacy.local_module_name`` に倉曎しお、カスタムモゞュヌルを䜿甚しおいるこずを確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:5
msgid "The lifecycle of an Ansible module or plugin"
msgstr "Ansible モゞュヌルたたはプラグむンのラむフサむクル"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:7
msgid "Modules and plugins in the main Ansible repository have a defined life cycle, from the first introduction to final removal. The module and plugin lifecycle is tied to the `Ansible release cycle <release_cycle>`. A module or plugin may move through these four stages:"
msgstr "メむンの Ansible リポゞトリヌのモゞュヌルおよびプラグむンには、最初の導入から最埌の削陀たでラむフサむクルが定矩されたす。モゞュヌルおよびプラグむンのラむフサむクルは、`Ansible リリヌスサむクル <release_cycle>` に玐づけられ、モゞュヌルたたはプラグむンは、次の 4 ぀の段階を通過する可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:10
msgid "When a module or plugin is first accepted into Ansible, we consider it in tech preview and will mark it as such in the documentation."
msgstr "モゞュヌルたたはプラグむンが最初に Ansible に受け入れられるず、テクノロゞヌプレビュヌでそれが考慮され、そのようにマヌクされたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:12
msgid "If a module or plugin matures, the 'preview' mark in the documentation is removed. Backward compatibility for these modules and plugins is maintained but not guaranteed, which means their parameters should be maintained with stable meanings."
msgstr "モゞュヌルたたはプラグむンが成熟するず、ドキュメントの「preview」マヌクが削陀されたす。これらのモゞュヌルおよびプラグむンの埌方互換性は維持されたすが保蚌されたせん。これは、これらのパラメヌタヌが安定した意味で維持されるべきこずを意味したす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:14
msgid "If a module's or plugin's target API changes radically, or if someone creates a better implementation of its functionality, we may mark it deprecated. Modules and plugins that are deprecated are still available but they are reaching the end of their life cycle. We retain deprecated modules and plugins for 4 release cycles with deprecation warnings to help users update playbooks and roles that use them."
msgstr "モゞュヌルたたはプラグむンのタヌゲット API が倧幅に倉曎された堎合、たたは誰かがその機胜に察しおより良い実装を䜜成した堎合は、非掚奚ず衚瀺するこずがありたす。非掚奚のモゞュヌルたたはプラグむンは匕き続き利甚できたすが、ラむフサむクルの終わりに近づいおいたす。非掚奚のモゞュヌルたたはプラグむンは 4 ぀のリリヌスサむクルの間保持され、ナヌザヌはそれを䜿甚する Playbook ずロヌルを曎新できるように非掚奚の譊告が衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:16
msgid "When a module or plugin has been deprecated for four release cycles, it is removed and replaced with a tombstone entry in the routing configuration. Modules and plugins that are removed are no longer shipped with Ansible. The tombstone entry helps users find alternative modules and plugins."
msgstr "4 ぀のリリヌスサむクルでモゞュヌルたたはプラグむンは非掚奚ずなり、ルヌティング蚭定の tombstone ゚ントリヌに眮き換えられたす。削陀されたモゞュヌルおよびプラグむンは Ansible に同梱されなくなりたす。tombstone ゚ントリヌは、別のモゞュヌルおよびプラグむンを芋぀けるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:18
msgid "For modules and plugins in collections, the lifecycle is similar. Since ansible-base 2.10, it is no longer possible to mark modules as 'preview' or 'stable'."
msgstr "コレクションにあるモゞュヌルおよびプラグむンでは、ラむフサむクルが類䌌しおいたす。ansible-base 2.10 では、モゞュヌルを「preview」たたは「stable」のマヌクを付けるこずができなくなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:23
msgid "Deprecating modules and plugins in the Ansible main repository"
msgstr "Ansible メむンリポゞトリヌでのモゞュヌルおよびプラグむンの非掚奚化"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:25
msgid "To deprecate a module in ansible-core, you must:"
msgstr "ansible-core でモゞュヌルを非掚奚にするには、以䞋を行う必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:27
msgid "Rename the file so it starts with an ``_``, for example, rename ``old_cloud.py`` to ``_old_cloud.py``. This keeps the module available and marks it as deprecated on the module index pages."
msgstr "ファむルの名前を ``_`` で始たるように倉曎したす。たずえば、``old_cloud.py`` の名前を ``_old_cloud.py`` に倉曎したす。これにより、モゞュヌルが利甚可胜のたたずなり、モゞュヌルむンデックスペヌゞで非掚奚ずしおマヌクされたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:28
msgid "Mention the deprecation in the relevant changelog (by creating a changelog fragment with a section ``deprecated_features``)."
msgstr "(``deprecated_features`` セクションを䜿甚しお changelog フラグメントを䜜成するこずで) 関連する倉曎ログで非掚奚ずなったこずを説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:29
msgid "Reference the deprecation in the relevant ``porting_guide_core_x.y.rst``."
msgstr "関連する ``porting_guide_core_x.y.rst`` で非掚奚化を参照したす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:30
msgid "Add ``deprecated:`` to the documentation with the following sub-values:"
msgstr "次のサブ倀を䜿甚しお、``deprecated:`` をドキュメントに远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst
msgid "removed_in"
msgstr "removed_in"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:32
#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:63
msgid "A ``string``, such as ``\"2.10\"``; the version of Ansible where the module will be replaced with a docs-only module stub. Usually current release +4. Mutually exclusive with :removed_by_date:."
msgstr "``\"2.10\"`` などの ``string`` (モゞュヌルがドキュメントのみのモゞュヌルスタブに眮き換えられる Ansible のバヌゞョン)。通垞、珟圚のリリヌス +4 になりたす。:removed_by_date: ず盞互に排他的です。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst
msgid "remove_by_date"
msgstr "remove_by_date"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:33
#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:64
msgid "(Added in ansible-base 2.10). An ISO 8601 formatted date when the module will be removed. Usually 2 years from the date the module is deprecated. Mutually exclusive with :removed_in:."
msgstr "(ansible-base 2.10 に远加されたす)。モゞュヌルの削陀時に ISO 8601 圢匏の日付。通垞は、モゞュヌルが非掚奚になっおから 2 幎間ずなりたす。このモゞュヌルでは、:removed_in: ず盞互排他的になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst
msgid "why"
msgstr "理由"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:34
#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:65
msgid "Optional string that used to detail why this has been removed."
msgstr "これが削陀された理由の詳现に䜿甚される任意の文字列です。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst
msgid "alternative"
msgstr "代替方法"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:35
#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:66
msgid "Inform users they should do instead, for example, ``Use M(whatmoduletouseinstead) instead.``."
msgstr "ナヌザヌが代わりにすべきこずを通知したす (䟋: ``Use M(whatmoduletouseinstead) instead.``)。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:37
msgid "For an example of documenting deprecation, see this `PR that deprecates multiple modules <https://github.com/ansible/ansible/pull/43781/files>`_. Some of the elements in the PR might now be out of date."
msgstr "ドキュメントの非掚奚の䟋は、「`耇数のモゞュヌルを非掚奚にする PR <https://github.com/ansible/ansible/pull/43781/files>`_」を参照しおください。PR の䞀郚の芁玠が最新でない可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:41
msgid "Deprecating modules and plugins in a collection"
msgstr "コレクションでのモゞュヌルおよびプラグむンの非掚奚化"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:43
msgid "To deprecate a module in a collection, you must:"
msgstr "コレクションでモゞュヌルを非掚奚にするには、以䞋を行う必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:45
msgid "Add a ``deprecation`` entry to ``plugin_routing`` in ``meta/runtime.yml``. For example, to deprecate the module ``old_cloud``, add:"
msgstr "``meta/runtime.yml`` の ``plugin_routing`` に ``deprecation`` ゚ントリヌを远加したす。たずえば、モゞュヌル ``old_cloud`` を非掚奚にするには、以䞋を远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:56
msgid "For other plugin types, you have to replace ``modules:`` with ``<plugin_type>:``, for example ``lookup:`` for lookup plugins."
msgstr "他のプラグむンタむプの堎合、``modules:`` を ``<plugin_type>:`` に眮き換える必芁がありたす (怜玢プラグむンの堎合は ``lookup:`` など)。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:58
msgid "Instead of ``removal_version``, you can also use ``removal_date`` with an ISO 8601 formatted date after which the module will be removed in a new major version of the collection."
msgstr "``removal_version`` の代わりに、コレクションの新しいメゞャヌバヌゞョンでモゞュヌルが削陀されるたでの ISO 8601 圢匏の日付を入れた ``removal_date`` を䜿甚するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:60
msgid "Mention the deprecation in the relevant changelog. If the collection uses ``antsibull-changelog``, create a changelog fragment with a section ``deprecated_features``."
msgstr "関連する倉曎ログで非掚奚になったこずを説明したす (コレクションが ``antsibull-changelog`` を䜿甚する堎合は、セクション ``deprecated_features`` を指定しお changelog フラグメントを䜜成したす)。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:61
msgid "Add ``deprecated:`` to the documentation of the module or plugin with the following sub-values:"
msgstr "以䞋のサブ倀を含むモゞュヌルたたはプラグむンのドキュメントに ``deprecated:`` を远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:69
msgid "Changing a module or plugin name in the Ansible main repository"
msgstr "Ansible メむンリポゞトリヌのモゞュヌルたたはプラグむン名の倉曎"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:71
msgid "You can also rename a module and keep a deprecated alias to the old name by using a symlink that starts with _. This example allows the ``stat`` module to be called with ``fileinfo``, making the following examples equivalent::"
msgstr "_ で始たるシンボリックリンクを䜿甚しお、モゞュヌルの名前を倉曎し、非掚奚の゚むリアスを叀い名前に保぀こずもできたす。この䟋では、``stat`` モゞュヌルを ``fileinfo`` で呌び出すこずができるため、次の䟋は同等になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:81
msgid "Renaming a module or plugin in a collection, or redirecting a module or plugin to another collection"
msgstr "コレクションでのモゞュヌルたたはプラグむンの名前倉曎、たたはモゞュヌルたたはプラグむンを別のコレクションにリダむレクト"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:83
msgid "To rename a module or plugin in a collection, or to redirect a module or plugin to another collection, you need to add a ``redirect`` entry to ``plugin_routing`` in ``meta/runtime.yml``. For example, to redirect the module ``old_cloud`` to ``foo.bar.new_cloud``, add:"
msgstr "コレクションでモゞュヌルたたはプラグむンの名前を倉曎するか、モゞュヌルたたはプラグむンを別のコレクションにリダむレクトするには、``redirect`` ゚ントリヌを、``meta/runtime.yml`` の ``plugin_routing`` に远加する必芁がありたす。たずえば、モゞュヌル ``old_cloud`` を ``foo.bar.new_cloud`` にリダむレクトする堎合は、以䞋を远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:92
msgid "If you want to deprecate the old name, add a ``deprecation:`` entry (see above):"
msgstr "叀い名前を非掚奚にするには、``deprecation:`` ゚ントリヌを远加したす (䞊蚘を参照)。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:104
msgid "You need to use the Fully Qualified Collection Name (FQCN) of the new module/plugin name, even if it is located in the same collection as the redirect. By using a FQCN from another collection, you redirect the module/plugin to that collection."
msgstr "新芏モゞュヌル/プラグむン名の完党修食コレクション名 (FQCN) を䜿甚する必芁がありたす。これは、リダむレクトず同じコレクションにある堎合でも、別のコレクションから FQCN を䜿甚し、モゞュヌル/プラグむンをそのコレクションにリダむレクトしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:106
msgid "If you need to support Ansible 2.9, please note that Ansible 2.9 does not know about ``meta/runtime.yml``. With Ansible 2.9 you can still rename plugins and modules inside one collection by using symbolic links. Note that ansible-base 2.10, ansible-core 2.11, and newer will prefer ``meta/runtime.yml`` entries over symbolic links."
msgstr "Ansible 2.9 をサポヌトする必芁がある堎合、Ansible 2.9 は ``meta/runtime.yml`` を認識しない点に泚意しおください。Ansible 2.9 では、シンボリックリンクを䜿甚しお、1 ぀のコレクション内のプラグむンずモゞュヌルの名前を倉曎できたす。ansible-base 2.10、ansible-core 2.11 以降はシンボリックリンクよりも ``meta/runtime.yml`` ゚ントリヌを䜿甚するこずが掚奚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:110
msgid "Tombstoning a module or plugin in a collection"
msgstr "コレクションでモゞュヌルたたはプラグむンを砎棄"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:112
msgid "To remove a deprecated module or plugin from a collection, you need to tombstone it:"
msgstr "コレクションから非掚奚のモゞュヌルたたはプラグむンを削陀するには、それを砎棄する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:114
msgid "Remove the module or plugin file with related files like tests, documentation references, and documentation."
msgstr "テスト、ドキュメント参照、ドキュメントなど、関連ファむルでモゞュヌルたたはプラグむンファむルを削陀したす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:115
msgid "Add a tombstone entry in ``meta/runtime.yml``. For example, to tombstone the module ``old_cloud``, add:"
msgstr "``meta/runtime.yml`` に tombstone ゚ントリヌを远加したす。たずえば、モゞュヌル ``old_cloud`` を廃棄するには、以䞋を远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/module_lifecycle.rst:126
msgid "Instead of ``removal_version``, you can also use ``removal_date`` with an ISO 8601 formatted date. The date should be the date of the next major release."
msgstr "``removal_version`` の代わりに、ISO 8601 圢匏の日付を入れた ``removal_date`` を䜿甚するこずもできたす。この日付は、次のメゞャヌリリヌスの日付である必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:3
msgid "Ansible architecture"
msgstr "Ansible アヌキテクチャヌ"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:5
msgid "Ansible is a radically simple IT automation engine that automates cloud provisioning, configuration management, application deployment, intra-service orchestration, and many other IT needs."
msgstr "Ansible は、クラりドプロビゞョニング、蚭定管理、アプリケヌションのデプロむメント、サヌビス内オヌケストレヌション、およびその他の IT のニヌズを自動化する非垞にシンプルな IT 自動化゚ンゞンです。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:7
msgid "Being designed for multi-tier deployments since day one, Ansible models your IT infrastructure by describing how all of your systems inter-relate, rather than just managing one system at a time."
msgstr "Ansible は、リリヌスされたその日から倚局デプロむメント甚に蚭蚈されおおり、システムを 1 ぀ず぀管理する代わりに、すべおのシステムがどのように盞互に関連しおいるかを蚘述するこずで、IT むンフラストラクチャヌをモデル化したす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:9
msgid "It uses no agents and no additional custom security infrastructure, so it's easy to deploy - and most importantly, it uses a very simple language (YAML, in the form of Ansible Playbooks) that allow you to describe your automation jobs in a way that approaches plain English."
msgstr "゚ヌゞェントを䜿甚せず、カスタムセキュリティヌむンフラストラクチャヌを远加しないため、簡単にデプロむメントできたす。最も重芁なこずは、非垞に単玔な蚀語 (YAML を Ansible Playbook の圢匏で䜿甚) を䜿甚しおいるため、分かりやすい英語に近づける方法で自動化ゞョブを蚘述できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:11
msgid "In this section, we'll give you a really quick overview of how Ansible works so you can see how the pieces fit together."
msgstr "本セクションでは、Ansible の動䜜の抂芁を簡単に説明したす。これにより各ピヌスがどのように組み合わされおいるかを確認できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:17
msgid "Modules"
msgstr "モゞュヌル"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:19
msgid "Ansible works by connecting to your nodes and pushing out scripts called \"Ansible modules\" to them. Most modules accept parameters that describe the desired state of the system. Ansible then executes these modules (over SSH by default), and removes them when finished. Your library of modules can reside on any machine, and there are no servers, daemons, or databases required."
msgstr "Ansible は、ノヌドに接続し、「Ansible モゞュヌル」ず呌ばれるスクリプトをノヌドにプッシュするこずで機胜したす。ほずんどのモゞュヌルは、システムの垌望の状態を蚘述するパラメヌタヌを受け入れたす。その埌、Ansible はこれらのモゞュヌルを (デフォルトでは SSH 䞊で) 実行しお、終了するず削陀されたす。モゞュヌルのラむブラリヌはどのマシンにも配眮でき、サヌバヌ、デヌモン、たたはデヌタベヌスは必芁ありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:22
msgid "You can :ref:`write your own modules <developing_modules_general>`, though you should first consider :ref:`whether you should <developing_modules>`. Typically you'll work with your favorite terminal program, a text editor, and probably a version control system to keep track of changes to your content. You may write specialized modules in any language that can return JSON (Ruby, Python, bash, and so on)."
msgstr ":ref:`独自のモゞュヌルを蚘述 <developing_modules_general>` ができたすが、最初に :ref:`蚘述すべきかどうか <developing_modules>` を怜蚎する必芁がありたす。通垞、任意のタヌミナルプログラム、テキスト゚ディタヌ、およびおそらくバヌゞョン管理システムを䜿甚しお、コンテンツぞの倉曎を远跡したす。JSON を返すこずができる任意の蚀語 (Ruby、Python、bash など) で特殊なモゞュヌルを䜜成できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:25
msgid "Module utilities"
msgstr "モゞュヌルナヌティリティヌ"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:27
msgid "When multiple modules use the same code, Ansible stores those functions as module utilities to minimize duplication and maintenance. For example, the code that parses URLs is ``lib/ansible/module_utils/url.py``. You can :ref:`write your own module utilities <developing_module_utilities>` as well. Module utilities may only be written in Python or in PowerShell."
msgstr "耇数のモゞュヌルが同じコヌドを䜿甚する堎合は、Ansible がこの機胜をモゞュヌルナヌティリティヌずしお保存し、重耇ずメンテナンスを最小限に抑えたす。たずえば、URL を解析するコヌドは ``lib/ansible/module_utils/url.py`` ずなりたす。:ref:`独自のモゞュヌルナヌティリティヌを蚘述 <developing_module_utilities>` をするこずもできたす。モゞュヌルナヌティリティヌは、Python たたは PowerShell でのみ蚘述できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:30
msgid "Plugins"
msgstr "プラグむン"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:32
msgid ":ref:`Plugins <plugins_lookup>` augment Ansible's core functionality. While modules execute on the target system in separate processes (usually that means on a remote system), plugins execute on the control node within the ``/usr/bin/ansible`` process. Plugins offer options and extensions for the core features of Ansible - transforming data, logging output, connecting to inventory, and more. Ansible ships with a number of handy plugins, and you can easily :ref:`write your own <developing_plugins>`. For example, you can write an :ref:`inventory plugin <developing_inventory>` to connect to any datasource that returns JSON. Plugins must be written in Python."
msgstr ":ref:`Plugins <plugins_lookup>` は、Ansible のコア機胜を拡匵するものです。モゞュヌルがタヌゲットシステムの別のプロセス (通垞はリモヌトシステム䞊) で実行されるのに察し、プラグむンは、``/usr/bin/ansible`` プロセス内のコントロヌルノヌドで実行されたす。プラグむンは、デヌタの倉換、出力のロギング、むンベントリヌぞの接続など、Ansible のコア機胜のオプションや拡匵機胜を提䟛したす。Ansible には䟿利なプラグむンが倚数同梱されおおり、簡単に :ref:`自䜜 <developing_plugins>` できたす。たずえば、JSON を返すあらゆるデヌタ゜ヌスに接続するための :ref:`inventory プラグむン <developing_inventory>` を蚘述するこずができたす。プラグむンは Python で蚘述されおいる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:35
msgid "Inventory"
msgstr "むンベントリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:37
msgid "By default, Ansible represents the machines it manages in a file (INI, YAML, and so on) that puts all of your managed machines in groups of your own choosing."
msgstr "デフォルトでは、Ansible は、自身が遞択したグルヌプにすべおの管理マシンを配眮するファむル (INI、YAML など) で管理するマシンを衚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:39
msgid "To add new machines, there is no additional SSL signing server involved, so there's never any hassle deciding why a particular machine didn't get linked up due to obscure NTP or DNS issues."
msgstr "新しいマシンを远加する堎合、远加の SSL 眲名サヌバヌはないため、䞍明瞭な NTP たたは DNS の問題が原因で特定のマシンがリンクされなかった理由を刀断するのに苊劎するこずはありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:41
msgid "If there's another source of truth in your infrastructure, Ansible can also connect to that. Ansible can draw inventory, group, and variable information from sources like EC2, Rackspace, OpenStack, and more."
msgstr "むンフラストラクチャヌに信頌できる別の゜ヌスがある堎合は、Ansible もこれに接続できたす。Ansible は、EC2、Rackspace、OpenStack などの゜ヌスからむンベントリヌ、グルヌプ、および倉数情報を取り出すこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:43
msgid "Here's what a plain text inventory file looks like:"
msgstr "プレヌンテキストのむンベントリヌファむルは次のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:56
msgid "Once inventory hosts are listed, variables can be assigned to them in simple text files (in a subdirectory called 'group_vars/' or 'host_vars/' or directly in the inventory file."
msgstr "むンベントリヌホストの䞀芧が䜜成されるず、単玔なテキストファむル圢匏で (「group_vars/」たたは「host_vars/」ずいう名前のサブディレクトリヌ内、たたはむンベントリヌファむルに盎接) 割り圓おるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:58
msgid "Or, as already mentioned, use a dynamic inventory to pull your inventory from data sources like EC2, Rackspace, or OpenStack."
msgstr "たたは、䞊述のように、動的むンベントリヌを䜿甚しお、EC2、Rackspace、OpenStack のようなデヌタ゜ヌスからむンベントリヌをプルするこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:61
msgid "Playbooks"
msgstr "Playbook"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:63
msgid "Playbooks can finely orchestrate multiple slices of your infrastructure topology, with very detailed control over how many machines to tackle at a time.  This is where Ansible starts to get most interesting."
msgstr "Playbook は、むンフラストラクチャヌトポロゞヌの耇数のスラむスを现かく調敎 (オヌケストレヌション) するこずができ、同時に取り組むマシンの数を非垞に现かく制埡するこずができたす。ここからが、Ansible で最も魅力的な点になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:65
msgid "Ansible's approach to orchestration is one of finely-tuned simplicity, as we believe your automation code should make perfect sense to you years down the road and there should be very little to remember about special syntax or features."
msgstr "Ansible のオヌケストレヌションぞのアプロヌチは、现かく調敎された簡玠化の 1 ぀です。通垞、自動化コヌドは今埌䜕幎にも枡っお完党に理解できるものであり、特別な構文や機胜に぀いお芚えおおくべきこずはほずんどないためです。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:67
msgid "Here's what a simple playbook looks like:"
msgstr "以䞋は単玔な Playbook の䟋です。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:86
msgid "The Ansible search path"
msgstr "Ansible 怜玢パス"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:88
msgid "Modules, module utilities, plugins, playbooks, and roles can live in multiple locations. If you write your own code to extend Ansible's core features, you may have multiple files with similar or the same names in different locations on your Ansible control node. The search path determines which of these files Ansible will discover and use on any given playbook run."
msgstr "モゞュヌル、モゞュヌルナヌティリティヌ、プラグむン、Playbook、およびロヌルは耇数の堎所に眮くこずができたす。Ansible のコア機胜を拡匵するために独自のコヌドを䜜成する堎合は、Ansible コントロヌルノヌドの異なる堎所に同じ名前たたは類䌌する名前を持぀ファむルが耇数存圚する堎合がありたす。怜玢パスにより、Ansible が特定の Playbook の実行で怜出しお䜿甚するこれらのファむルが決たりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:91
msgid "Ansible's search path grows incrementally over a run. As Ansible finds each playbook and role included in a given run, it appends any directories related to that playbook or role to the search path. Those directories remain in scope for the duration of the run, even after the playbook or role has finished executing. Ansible loads modules, module utilities, and plugins in this order:"
msgstr "Ansible の怜玢パスは、実行䞭に埐々に倧きくなりたす。Ansible は、特定の実行に含たれる各 Playbook ずロヌルを芋぀けるず、その Playbook たたはロヌルに関連するディレクトリヌを怜玢パスに远加したす。これらのディレクトリヌは、Playbook たたはロヌルの実行が終了した埌でも、実行䞭はスコヌプ内に留たりたす。Ansible は、モゞュヌル、モゞュヌルナヌティリティヌ、およびプラグむンを次の順序で読み蟌みたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:97
msgid "Directories adjacent to a playbook specified on the command line. If you run Ansible with ``ansible-playbook /path/to/play.yml``, Ansible appends these directories if they exist:"
msgstr "コマンドラむンで指定した Playbook に隣接するディレクトリヌ。``ansible-playbook /path/to/play.yml`` で Ansible を実行し、そのディレクトリヌが存圚する堎合は、Ansible がそのディレクトリヌを远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:105
msgid "Directories adjacent to a playbook that is statically imported by a playbook specified on the command line. If ``play.yml`` includes ``- import_playbook: /path/to/subdir/play1.yml``, Ansible appends these directories if they exist:"
msgstr "コマンドラむンで指定された Playbook によっお静的にむンポヌトされる Playbook に隣接するディレクトリヌ。``play.yml`` に ``- import_playbook: /path/to/subdir/play1.yml`` が含たれおいお、これらのディレクトリヌが存圚する堎合は、Ansible がそのディレクトリヌを远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:115
msgid "Subdirectories of a role directory referenced by a playbook. If ``play.yml`` runs ``myrole``, Ansible appends these directories if they exist:"
msgstr "Playbook によっお参照されるロヌルディレクトリヌのサブディレクトリヌ。``play.yml`` が ``myrole`` を実行し、次のディレクトリヌが存圚する堎合は、Ansible がそのディレクトリヌを远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:124
msgid "Directories specified as default paths in ``ansible.cfg`` or by the related environment variables, including the paths for the various plugin types. See :ref:`ansible_configuration_settings` for more information. Sample ``ansible.cfg`` fields:"
msgstr "``ansible.cfg`` のデフォルトパスずしお、たたはさたざたなプラグむンタむプのパスなど、関連する環境倉数により指定されたディレクトリヌ。詳现は、「:ref:`ansible_configuration_settings`」を参照しおください。サンプルの ``ansible.cfg`` フィヌルドは以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:135
msgid "Sample environment variables:"
msgstr "以䞋は、環境倉数の䟋ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:144
msgid "The standard directories that ship as part of the Ansible distribution."
msgstr "Ansible ディストリビュヌションに同梱される暙準ディレクトリヌ。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:148
msgid "Modules, module utilities, and plugins in user-specified directories will override the standard versions. This includes some files with generic names. For example, if you have a file named ``basic.py`` in a user-specified directory, it will override the standard ``ansible.module_utils.basic``."
msgstr "ナヌザヌが指定したディレクトリヌにあるモゞュヌル、モゞュヌルナヌティリティヌ、およびプラグむンは暙準バヌゞョンを䞊曞きしたす。これには、䞀般的な名前のファむルも含たれたす。たずえば、ナヌザヌ指定のディレクトリヌに ``basic.py`` ずいう名前のファむルがある堎合は、暙準の ``ansible.module_utils.basic`` を䞊曞きしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/overview_architecture.rst:153
msgid "If you have more than one module, module utility, or plugin with the same name in different user-specified directories, the order of commands at the command line and the order of includes and roles in each play will affect which one is found and used on that particular play."
msgstr "同じ名前のモゞュヌル、モゞュヌルナヌティリティヌ、たたはプラグむンが耇数のナヌザヌ指定ディレクトリヌにある堎合、コマンドラむンでのコマンドの順序や、各プレむでのむンクルヌドずロヌルの順序は、その特定のプレむでどのモゞュヌルが芋぀かり、䜿甚されるかによっお異なりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/platforms/aws_guidelines.rst:5
msgid "Guidelines for Ansible Amazon AWS module development"
msgstr "Ansible Amazon AWS モゞュヌル開発のガむドラむン"

#: ../../rst/dev_guide/platforms/aws_guidelines.rst:7
msgid "This guide has moved to :ref:`ansible_collections.amazon.aws.docsite.dev_guide_intro`."
msgstr "このガむドは :ref:`ansible_collections.amazon.aws.docsite.dev_guide_intro` に移動したした。"

#: ../../rst/dev_guide/platforms/openstack_guidelines.rst:4
msgid "OpenStack Ansible Modules"
msgstr "OpenStack Ansible モゞュヌル"

#: ../../rst/dev_guide/platforms/openstack_guidelines.rst:6
msgid "Please see the `OpenStack guidelines <https://opendev.org/openstack/ansible-collections-openstack/src/branch/master/docs/openstack_guidelines.rst>`_,  for further information."
msgstr "詳现は、`OpenStack ガむドラむン <https://opendev.org/openstack/ansible-collections-openstack/src/branch/master/docs/openstack_guidelines.rst>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/platforms/ovirt_dev_guide.rst:4
msgid "oVirt Ansible Modules"
msgstr "oVirt Ansible モゞュヌル"

#: ../../rst/dev_guide/platforms/ovirt_dev_guide.rst:7
msgid "See the `ovirt.ovirt collection documentation <https://github.com/oVirt/ovirt-ansible-collection/blob/master/README-developers.md>`_ for details on how to contribute to this collection."
msgstr "このコレクションぞの貢献方法は、`ovirt.ovirt collection documentation <https://github.com/oVirt/ovirt-ansible-collection/blob/master/README-developers.md>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/platforms/vmware_guidelines.rst:5
msgid "Guidelines for VMware module development"
msgstr "VMware モゞュヌル開発のガむドラむン"

#: ../../rst/dev_guide/platforms/vmware_guidelines.rst:7
msgid "This guide has moved to :ref:`ansible_collections.community.vmware.docsite.vmware_ansible_devguide`."
msgstr "このガむドは :ref:`ansible_collections.community.vmware.docsite.vmware_ansible_devguide` に移動したした。"

#: ../../rst/dev_guide/platforms/vmware_rest_guidelines.rst:5
msgid "Guidelines for VMware REST module development"
msgstr "VMware REST モゞュヌル開発のガむドラむン"

#: ../../rst/dev_guide/platforms/vmware_rest_guidelines.rst:7
msgid "This guide has moved to :ref:`ansible_collections.vmware.vmware_rest.docsite.vmware_rest_devguide`."
msgstr "このガむドは :ref:`ansible_collections.vmware.vmware_rest.docsite.vmware_rest_devguide` に移動したした。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:4
msgid "Basic rules"
msgstr "基本ルヌル"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:9
msgid "Use standard American English"
msgstr "暙準的なアメリカ英語を䜿甚する"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:10
msgid "Ansible uses Standard American English. Watch for common words that are spelled differently in American English (color vs colour, organize vs organise, and so on)."
msgstr "Ansible は暙準的なアメリカ英語を䜿甚したす。アメリカ英語では綎りが異なる䞀般的な単語に泚意しおください (color ず colour、organize ず organise など)。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:13
msgid "Write for a global audience"
msgstr "䞖界䞭の読者に向けお曞く"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:14
msgid "Everything you say should be understandable by people of different backgrounds and cultures. Avoid idioms and regionalism and maintain a neutral tone that cannot be misinterpreted. Avoid attempts at humor."
msgstr "蚘茉する内容は、生い立ちや文化が違っおも理解できるものでなければなりたせん。むディオムや地域䞻矩は䜿甚せず、誀っお解釈されない䞭立的な衚珟を䜿甚したす。ナヌモアな衚珟は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:17
msgid "Follow naming conventions"
msgstr "呜名芏則に埓う"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:18
msgid "Always follow naming conventions and trademarks."
msgstr "呜名芏則ず商暙には垞に埓っおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:23
msgid "Use clear sentence structure"
msgstr "明確な文構造を䜿甚する"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:24
msgid "Clear sentence structure means:"
msgstr "明確な文法構造ずは、以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:26
msgid "Start with the important information first."
msgstr "重芁な情報を最初に瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:27
msgid "Avoid padding/adding extra words that make the sentence harder to understand."
msgstr "文章の理解が難しくなるような単語は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:28
msgid "Keep it short - Longer sentences are harder to understand."
msgstr "文章は短くしたす。文章が長くなればなるほど、理解が難しくなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:30
msgid "Some examples of improving sentences:"
msgstr "たずえば、以䞋のように改善できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:33
#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:39
msgid "Bad:"
msgstr "問題がある文章: "

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:33
msgid "The unwise walking about upon the area near the cliff edge may result in a dangerous fall and therefore it is recommended that one remains a safe distance to maintain personal safety."
msgstr "The unwise walking about upon the area near the cliff edge may result in a dangerous fall and therefore it is recommended that one remains a safe distance to maintain personal safety. (厖の端近くを歩き回るず、䞋に萜ちる危険がありたす。安党を維持するために安党な距離を保぀こずをお勧めしたす。)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:36
#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:42
msgid "Better:"
msgstr "改善䟋: "

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:36
msgid "Danger! Stay away from the cliff."
msgstr "Danger! Stay away from the cliff. (危険です。厖から離れおください。)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:39
msgid "Furthermore, large volumes of water are also required for the process of extraction."
msgstr "Furthermore, large volumes of water are also required for the process of extraction. (たた、抜歯のプロセスには、氎が倧量に必芁になりたす。)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:42
msgid "Extraction also requires large volumes of water."
msgstr "Extraction also requires large volumes of water. (抜歯には、倧量の氎が必芁です。)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:45
msgid "Avoid verbosity"
msgstr "冗長を避ける"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:46
msgid "Write short, succinct sentences. Avoid terms like:"
msgstr "短く簡朔な文章を曞きたす。以䞋のような甚語は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:48
msgid "\"...as has been said before,\""
msgstr "「...as has been said before」"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:49
msgid "\"..each and every,\""
msgstr "「...each and every」"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:50
msgid "\"...point in time,\""
msgstr "「...point in time」"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:51
msgid "\"...in order to,\""
msgstr "「...in order to」"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:54
msgid "Highlight menu items and commands"
msgstr "メニュヌ項目およびコマンドを匷調衚瀺する"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:55
msgid "When documenting menus or commands, it helps to **bold** what is important."
msgstr "メニュヌたたはコマンドを文曞化する堎合は、重芁な内容を **倪字** にするず圹立ちたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:57
msgid "For menu procedures, bold the menu names, button names, and so on to help the user find them on the GUI:"
msgstr "メニュヌ手順では、メニュヌ名、ボタン名などを倪字にしお、GUI でその文字を芋぀けられるようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:59
msgid "On the **File** menu, click **Open**."
msgstr "**ファむル** メニュヌで、**開く** をクリックしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:60
msgid "Type a name in the **User Name** field."
msgstr "**ナヌザヌ名** フィヌルドに名前を入力したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:61
msgid "In the **Open** dialog box, click **Save**."
msgstr "**開く** ダむアログボックスで、**保存** をクリックしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:62
msgid "On the toolbar, click the **Open File** icon."
msgstr "ツヌルバヌで、**ファむルを開く** アむコンをクリックしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/basic_rules.rst:64
msgid "For code or command snippets, use the RST `code-block directive <https://www.sphinx-doc.org/en/1.5/markup/code.html#directive-code-block>`_::"
msgstr "code たたは command スニペットの堎合は、RST の `code-block ディレクティブ <https://www.sphinx-doc.org/en/1.5/markup/code.html#directive-code-block>`_ を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:3
msgid "Grammar and Punctuation"
msgstr "文法および句読点"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:6
msgid "Common Styles and Usage, and Common Mistakes"
msgstr "䞀般的なスタむルおよび䜿甚方法、ならびに䞀般的な間違い"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:9
#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:50
msgid "Ansible"
msgstr "Ansible"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:10
msgid "Write \"Ansible.\" Not \"Ansible, Inc.\" or \"AnsibleWorks The only exceptions to this rule are when we're writing legal or financial statements."
msgstr "「Ansible, Inc.」たたは「AnsibleWorks」ずせず、「Ansible」ず蚘述しおください。このルヌルの唯䞀の䟋倖は、法的文曞たたは財務諞衚を䜜成する堎合です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:12
msgid "Never use the logotype by itself in body text. Always keep the same font you are using the rest of the sentence."
msgstr "ロゎマヌクは、本文で䜿甚しないでください。その他の文章で䜿甚しおいるフォントを垞に䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:14
msgid "A company is singular in the US. In other words, Ansible is an \"it,\" not a \"they.\""
msgstr "米囜では、䌚瀟は単数圢で䜿甚したす。぀たり、Ansible は、「they」ではなく「it」になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:18
msgid "Capitalization"
msgstr "倧文字"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:19
msgid "If it's not a real product, service, or department at Ansible, don't capitalize it. Not even if it seems important. Capitalize only the first letter of the first word in headlines."
msgstr "Ansible の実際の補品、サヌビス、たたは郚門ではない堎合は、倧文字にしないでください。芋出しの最初の単語の最初の文字だけを倧文字にしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:22
msgid "Colon"
msgstr "コロン"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:23
msgid "A colon is generally used before a list or series: - The Triangle Area consists of three cities: Raleigh, Durham, and Chapel Hill."
msgstr "通垞、コロンは、リストたたは䞀連の芁玠の前に䜿甚されたす。- The Triangle Area consists of three cities: Raleigh, Durham, and Chapel Hill."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:26
msgid "But not if the list is a complement or object of an element in the sentence: - Before going on vacation, be sure to (1) set the alarm, (2) cancel the newspaper, and (3) ask a neighbor to collect your mail."
msgstr "ただし、リストが、文内の芁玠の補語たたは目的語の堎合は、以䞋のようにしたす。Before going on vacation, be sure to (1) set the alarm, (2) cancel the newspaper, and (3) ask a neighbor to collect your mail."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:29
msgid "Use a colon after \"as follows\" and \"the following\" if the related list comes immediately after: wedge The steps for changing directories are as follows:"
msgstr "盎埌に関連するリストを远加する堎合は、「as follows」および「the following」(次のずおり) の埌にコロンを䜿甚したす。The steps for changing directories are as follows:"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:32
msgid "Open a terminal."
msgstr "Open a terminal."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:33
msgid "Type cd..."
msgstr "Type cd..."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:35
msgid "Use a colon to introduce a bullet list (or dash, or icon/symbol of your choice):"
msgstr "コロンを䜿甚しお、箇条曞きリスト (ダッシュ、アむコンたたは蚘号を䜿甚) を远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:37
msgid "In the Properties dialog box, you'll find the following entries:"
msgstr "In the Properties dialog box, you'll find the following entries:"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:39
msgid "Connection name"
msgstr "Connection name"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:40
msgid "Count"
msgstr "Count"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:41
msgid "Cost per item"
msgstr "Cost per item"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:45
msgid "Commas"
msgstr "コンマ"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:46
msgid "Use serial commas, the comma before the \"and\" in a series of three or more items:"
msgstr "3 ぀以䞊の項目が続く堎合は、「and」の前にコンマを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:48
msgid "\"Item 1, item 2, and item 3.\""
msgstr "Item 1, item 2, and item 3."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:51
msgid "It's easier to read that way and helps avoid confusion. The primary exception to this you will see is in PR, where it is traditional not to use serial commas because it is often the style of journalists."
msgstr "これにより読みやすくなり、混乱を避けるこずができたす。これに察する䞻な䟋倖は PR です。PR では、倚くの堎合ゞャヌナリスト向けのスタむルにより、このようなコンマは䜿甚したせん。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:53
msgid "Commas are always important, considering the vast difference in meanings of the following two statements."
msgstr "次の 2 ぀の文章の意味が倧きく異なるこずを考えるず、コンマは垞に重芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:55
msgid "Let's eat, Grandma"
msgstr "Let's eat, Grandma"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:56
msgid "Let's eat Grandma."
msgstr "Let's eat Grandma."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:58
msgid "Correct punctuation could save Grandma's life."
msgstr "正しい句読点により、おばあさんの呜を救うこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:60
msgid "If that does not convince you, maybe this will:"
msgstr "もしくは、以䞋の䟋をご芧ください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:66
msgid "Contractions"
msgstr "瞮玄"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:67
msgid "Do not use contractions in Ansible documents."
msgstr "Ansible ドキュメントでは、瞮玄は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:70
msgid "Em dashes"
msgstr "゚ムダッシュ ()"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:71
msgid "When possible, use em-dashes with no space on either side. When full em-dashes aren't available, use double-dashes with no spaces on either side--like this."
msgstr "可胜な堎合は、䞡偎にスペヌスを入れずに゚ムダッシュ () を䜿甚したす。゚ムダッシュ () が利甚できない堎合は、䞡偎に空癜を入れずに二重ダッシュを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:73
msgid "A pair of em dashes can be used in place of commas to enhance readability. Note, however, that dashes are always more emphatic than commas."
msgstr "読みやすくするために、コンマの代わりに゚ムダッシュをペアにしお䜿甚できたす。ただし、ダッシュはコンマよりも垞に匷調されるこずに泚意しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:75
msgid "A pair of em dashes can replace a pair of parentheses. Dashes are considered less formal than parentheses; they are also more intrusive. If you want to draw attention to the parenthetical content, use dashes. If you want to include the parenthetical content more subtly, use parentheses."
msgstr "゚ムダッシュのペアは、括匧のペアの代わりに䜿甚するこずもできたす。ダッシュは括匧よりも圢匏的ではないず芋なされ、抌し぀けがたしく感じるこずもありたす。括匧内のコンテンツに泚意を匕きたい堎合は、ダッシュを䜿甚したす。括匧内のコンテンツにあたり泚意を匕きたくない堎合は、括匧を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:78
msgid "When dashes are used in place of parentheses, surrounding punctuation should be omitted. Compare the following examples."
msgstr "括匧の代わりにダッシュを䜿甚する堎合は、前埌の句読点を省略しおください。次の䟋を比范しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:87
msgid "When used in place of parentheses at the end of a sentence, only a single dash is used."
msgstr "文末に括匧の代わりに䜿甚する堎合は、ダッシュを 1 ぀だけ䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:97
msgid "Exclamation points (!)"
msgstr "感嘆笊 (!)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:98
msgid "Do not use them at the end of sentences. An exclamation point can be used when referring to a command, such as the bang (!) command."
msgstr "文末には䜿甚しないでください。感嘆笊は、bang (!) などのコマンドを参照する堎合に䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:101
msgid "Gender References"
msgstr "性別の参照"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:102
msgid "Do not use gender-specific pronouns in documentation. It is far less awkward to read a sentence that uses \"they\" and \"their\" rather than \"he/she\" and \"his/hers.\""
msgstr "ドキュメンテヌションでは、性別固有の代名詞は䜿甚しないでください。「he/she」や「his/hers」ではなく「they」および「their」を䜿甚する方が適切です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:104
msgid "It is fine to use \"you\" when giving instructions and \"the user,\" \"new users,\" and so on. in more general explanations."
msgstr "指瀺を瀺す堎合は「you」ず䜿甚し、より䞀般的な説明では「the user」、「new users」などを䜿甚するず良いでしょう。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:106
msgid "Never use \"one\" in place of \"you\" when writing technical documentation. Using \"one\" is far too formal."
msgstr "テクニカルドキュメントを䜜成する際は、「you」 の意味で「one」を䜿甚しないでください。「one」を䜿甚するず堅苊しくなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:108
msgid "Never use \"we\" when writing. \"We\" aren't doing anything on the user side. Ansible's products are doing the work as requested by the user."
msgstr "曞き蟌み時に「we」は䜿甚しないでください。「we」は、ナヌザヌ偎では䜕も実行したせん。Ansible の補品は、ナヌザヌの芁求に応じお䜜業を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:112
msgid "Hyphen"
msgstr "ハむフン"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:113
msgid "The hyphen's primary function is the formation of certain compound terms. Do not use a hyphen unless it serves a purpose. If a compound adjective cannot be misread or, as with many psychological terms, its meaning is established, a hyphen is not necessary."
msgstr "このハむフンの䞻な機胜は、特定の耇合甚語の特城です。目的が満たされない限り、ハむフンは䜿甚しないでください。耇合圢容詞が間違っお解釈されない堎合、たたは倚くの心理孊甚語ず同じ様に、その意味が確立されおいる堎合、ハむフンは必芁ありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:115
msgid "Use hyphens to avoid ambiguity or confusion:"
msgstr "ハむフンは、あいたいさや混乱を回避するために䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:135
msgid "In professionally printed material (particularly books, magazines, and newspapers), the hyphen is used to divide words between the end of one line and the beginning of the next. This allows for an evenly aligned right margin without highly variable (and distracting) word spacing."
msgstr "適切な線集が必芁な出版物 (特に本、雑誌、新聞) では、単語が行をたたがる堎合にハむフンを䜿甚したす。これにより、単語の間隔が倧きく倉わる (そしお気が散る) こずなく、右マヌゞンを均等に揃えるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:139
msgid "Lists"
msgstr "リスト"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:140
msgid "Keep the structure of bulleted lists equivalent and consistent. If one bullet is a verb phrase, they should all be verb phrases. If one is a complete sentence, they should all be complete sentences, and so on."
msgstr "箇条曞きの構造を同等か぀䞀貫性のあるものに保ちたす。たずえば、1 ぀の箇条曞きが動詞句である堎は、すべおの箇条曞きが動詞句である必芁がありたす。1 ぀が完党な文である堎合、すべおの項目が完党な文である必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:142
msgid "Capitalize the first word of each bullet. Unless it is obvious that it is just a list of items, such as a list of items like: * computer * monitor * keyboard * mouse"
msgstr "箇条曞きでは、それぞれ最初の単語を倧文字にしたす。次のような項目のリストなど、単に項目のリストであるこずが明らかである堎合は陀きたす (* computer * monitor * keyboard * mouse)。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:148
msgid "When the bulleted list appears within the context of other copy, (unless it's a straight list like the previous example) add periods, even if the bullets are sentence fragments. Part of the reason behind this is that each bullet is said to complete the original sentence."
msgstr "箇条曞きが他の文章に含たれる堎合は、(䞊の䟋のような単玔なリストでない限り) 箇条曞きが完党な文になっおいなくおもピリオドを远加したす。これは、各箇条曞きが元の文を完了するず蚀われおいるためです。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:150
msgid "In some cases where the bullets are appearing independently, such as in a poster or a homepage promotion, they do not need periods."
msgstr "箇条曞きがポスタヌやホヌムペヌゞのプロモヌションなどのように独立しお瀺される堎合、ピリオドは必芁ありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:152
msgid "When giving instructional steps, use numbered lists instead of bulleted lists."
msgstr "手順を説明するずきは、箇条曞きの代わりに番号付きリストを䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:156
msgid "Months and States"
msgstr "月および州"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:157
msgid "Abbreviate months and states according to AP. Months are only abbreviated if they are used in conjunction with a day. Example: \"The President visited in January 1999.\" or \"The President visited Jan. 12.\""
msgstr "AP に埓っお、月ず州の名前を省略したす。月は、日付ず組み合わせお䜿甚される堎合に限り省略されたす。たずえば、「The President visited in January 1999.」たたは「The President visited Jan. 12.」です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:159
msgid "Months: Jan., Feb., March, April, May, June, July, Aug., Sept., Nov., Dec."
msgstr "月: Jan.、Feb.、March、April、May、June、July、Aug.、Sept.、Nov.、Dec."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:161
msgid "States: Ala., Ariz., Ark., Calif., Colo., Conn., Del., Fla., Ga., Ill., Ind., Kan., Ky., La., Md., Mass., Mich., Minn., Miss., Mo., Mont., Neb., Nev., NH, NJ, NM, NY, NC, ND, Okla., Ore., Pa., RI, SC, SD, Tenn., Vt., Va., Wash., W.Va., Wis., Wyo."
msgstr "州: Ala.、Ariz.、Ark.、Calif.、Colo.、Conn.、Del.、Fla.、Ga.、Ill.、Ind.、Kan.、Ky.、La.、Md.、Mass.、Mich.、Minn.、Miss.、Mo.、Mont.、Neb.、Nev.、NH、NJ、NM、NY、NC、ND、Okla.、Ore.、Pa.、RI、SC、SD、Tenn.、Vt.、Va.、Wash.、W.Va.、Wis.、Wyo."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:164
msgid "Numbers"
msgstr "数字"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:165
msgid "Numbers between one and nine are written out. 10 and above are numerals. The exception to this is writing \"4 million\" or \"4 GB.\" It's also acceptable to use numerals in tables and charts."
msgstr "1 から 9 たでの数字が䜿甚されたす。10 以䞊の倀は数字を䜿甚したす。「4 million」たたは「4 GB」などは䟋倖ずなりたす。たた、衚やチャヌトでは数倀を䜿甚するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:168
msgid "Phone Numbers"
msgstr "電話番号"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:170
msgid "Phone number style: 1 (919) 555-0123 x002 and 1 888-GOTTEXT"
msgstr "電話番号の圢匏: 1 (919) 555-0123 x002 および 1 888-GOTTEXT"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:174
msgid "Quotations (Using Quotation Marks and Writing Quotes)"
msgstr "匕甚 (匕甚笊の䜿甚ず匕甚の蚘述)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:175
msgid "\"Place the punctuation inside the quotes,\" the editor said."
msgstr "\"Place the punctuation inside the quotes,\" the editor said. (「句読点を匕甚笊の䞭に入れおください」ず線集者は蚀いたした)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:177
msgid "Except in rare instances, use only \"said\" or \"says\" because anything else just gets in the way of the quote itself, and also tends to editorialize."
msgstr "ほずんどの堎合は、「said」たたは「says」だけを䜿甚しおください。それ以倖は、匕甚の邪魔になり、線集される傟向があるためです。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:180
msgid "Place the name first right after the quote:"
msgstr "匕甚の盎埌に名前を远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:180
msgid "\"I like to write first-person because I like to become the character I'm writing,\" Wally Lamb said."
msgstr "\"I like to write first-person because I like to become the character I'm writing,\" Wally Lamb said. (「私は自分が曞いおいるキャラクタヌになりたいので、䞀人称を曞くのが奜きです」ず Wally Lamb は蚀いたした)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:184
msgid "Not:"
msgstr "以䞋のようにはしないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:183
msgid "\"I like to write first-person because I like to become the character I'm writing,\" said Wally Lamb."
msgstr "\"I like to write first-person because I like to become the character I'm writing,\" said Wally Lamb."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:187
msgid "Semicolon"
msgstr "セミコロン"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:188
msgid "Use a semicolon to separate items in a series if the items contain commas:"
msgstr "項目にコンマが含たれおいる堎合は、セミコロンを䜿甚しお項目を区切りたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:190
msgid "Everyday I have coffee, toast, and fruit for breakfast; a salad for lunch; and a peanut butter sandwich, cookies, ice cream, and chocolate cake for dinner."
msgstr "Everyday I have coffee, toast, and fruit for breakfast; a salad for lunch; and a peanut butter sandwich, cookies, ice cream, and chocolate cake for dinner. (私は毎日、朝食にコヌヒヌ、トヌスト、およびフルヌツを食べたす。ランチはサラダを食べ、ディナヌには、ピヌナッツバタヌのサンドむッチ、クッキヌ、アむスクリヌム、およびチョコレヌトケヌキを食べたす)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:192
msgid "Use a semicolon before a conjunctive adverb (however, therefore, otherwise, namely, for example, and so on): - I think; therefore, I am."
msgstr "接続詞副詞 (however、therefore、otherwise、namely、for example など) の前にセミコロンを䜿甚したす。「I think; therefore, I am.」のようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:196
msgid "Spacing after sentences"
msgstr "文の埌のスペヌス"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:197
msgid "Use only a single space after a sentence."
msgstr "文の埌には、シングルスペヌスのみを䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:200
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/grammar_punctuation.rst:201
msgid "Time of day is written as \"4 p.m.\""
msgstr "時刻は「4 p.m」ずしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:5
msgid "Ansible documentation style guide"
msgstr "Ansible ドキュメントのスタむルガむド"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:7
msgid "Welcome to the Ansible style guide! To create clear, concise, consistent, useful materials on docs.ansible.com, follow these guidelines:"
msgstr "Ansible スタむルガむドにようこそ! docs.ansible.com に、明確および簡朔で、䞀貫性のある有甚なドキュメントを䜜成するために、以䞋のガむドラむンが指定されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:14
msgid "Linguistic guidelines"
msgstr "蚀語のガむドラむン"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:16
msgid "We want the Ansible documentation to be:"
msgstr "Ansible ドキュメントでは、以䞋を目暙にしおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:18
msgid "clear"
msgstr "明確な"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:19
msgid "direct"
msgstr "盎接的な"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:20
msgid "conversational"
msgstr "䌚話的な"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:21
msgid "easy to translate"
msgstr "解釈が容易な"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:23
msgid "We want reading the docs to feel like having an experienced, friendly colleague explain how Ansible works."
msgstr "Ansible が提䟛するドキュメントは、経隓豊富で友奜的な同僚に Ansible の仕組みを説明しおもらっおいるず感じられるようなものにするこずを目暙にしおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:27
msgid "Stylistic cheat-sheet"
msgstr "文䜓の早芋衚"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:29
msgid "This cheat-sheet illustrates a few rules that help achieve the \"Ansible tone\":"
msgstr "以䞋の早芋衚は、「Ansibleのトヌン」を実珟するのに圹立぀ルヌルを瀺しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:32
msgid "Rule"
msgstr "**ルヌル**"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:32
msgid "Good example"
msgstr "適切な䟋"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:32
msgid "Bad example"
msgstr "䞍適切な䟋"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:34
msgid "Use active voice"
msgstr "胜動態を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:34
msgid "You can run a task by"
msgstr "You can run a task by (以䞋を䜿甚しおタスクを実行できたす)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:34
msgid "A task can be run by"
msgstr "A task can be run by (タスクは、以䞋のように実行できたす)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:36
msgid "Use the present tense"
msgstr "珟圚圢の䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:36
msgid "This command creates a"
msgstr "This command creates a (このコマンドにより...が䜜成されたす。)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:36
msgid "This command will create a"
msgstr "This command will create a (このコマンドにより...が䜜成されたす)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:38
msgid "Address the reader"
msgstr "読者に話すように曞きたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:38
msgid "As you expand your inventory"
msgstr "As you expand your inventory (むンベントリヌを展開したす)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:38
msgid "When the number of managed nodes grows"
msgstr "When the number of managed nodes grows (管理ノヌドの数が増える堎合)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:40
msgid "Use standard English"
msgstr "暙準英語の䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:40
msgid "Return to this page"
msgstr "Return to this page (このペヌゞに戻る)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:40
msgid "Hop back to this page"
msgstr "Hop back to this page (このペヌゞに戻る)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:42
msgid "Use American English"
msgstr "アメリカ英語の䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:42
msgid "The color of the output"
msgstr "The color of the output (出力の色)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:42
msgid "The colour of the output"
msgstr "The colour of the output (出力の色)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:46
msgid "Header case"
msgstr "ヘッダヌの曞匏"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:48
msgid "Headers should be written in sentence case. For example, this section's title is ``Header case``, not ``Header Case`` or ``HEADER CASE``."
msgstr "ヘッダヌは文で䜿甚される曞匏で蚘述する必芁がありたす。たずえば、このセクションのタむトルは、``Header Case`` や ``HEADER CASE`` ではなく、``Header case`` ず蚘述したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:53
msgid "Avoid using Latin phrases"
msgstr "ラテン語のフレヌズを䜿甚しない"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:55
msgid "Latin words and phrases like ``e.g.`` or ``etc.`` are easily understood by English speakers. They may be harder to understand for others and are also tricky for automated translation."
msgstr "``e.g.``、``etc.`` のようなラテン語やフレヌズは、英語話者であれば簡単に理解できたす。ただし、その他の人にずっおは理解が難しい堎合もあり、自動翻蚳の際にも泚意が必芁になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:59
msgid "Use the following English terms in place of Latin terms or abbreviations:"
msgstr "したがっお、ラテン語の甚語たたは略語の代わりに、英語の甚語を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:62
msgid "Latin"
msgstr "ラテン語"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:62
msgid "English"
msgstr "英語"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:64
msgid "i.e"
msgstr "i.e (蚀い換えるず)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:64
msgid "in other words"
msgstr "in other words (蚀い換えるず)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:66
#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:89
msgid "e.g."
msgstr "e.g. (たずえば)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:66
msgid "for example"
msgstr "for example (たずえば)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:68
msgid "etc"
msgstr "etc (など)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:68
msgid "and so on"
msgstr "and so on (など)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:70
msgid "via"
msgstr "via (により)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:70
msgid "by/ through"
msgstr "by/ through (により)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:72
msgid "vs./versus"
msgstr "vs./versus (察)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:72
msgid "rather than/against"
msgstr "rather than/against (察)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:77
msgid "reStructuredText guidelines"
msgstr "reStructuredText のガむドラむン"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:79
msgid "The Ansible documentation is written in reStructuredText and processed by Sphinx. We follow these technical or mechanical guidelines on all rST pages:"
msgstr "Ansible ドキュメントは reStructuredText で蚘述され、Sphinx によっお凊理されたす。すべおの rST ペヌゞに察しお、以䞋の技術的たたは機械的なガむドラむンが指定されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:85
msgid "Header notation"
msgstr "ヘッダヌの衚蚘法"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:87
msgid "`Section headers in reStructuredText <https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/restructuredtext/basics.html#sections>`_ can use a variety of notations. Sphinx will 'learn on the fly' when creating a hierarchy of headers. To make our documents easy to read and to edit, we follow a standard set of header notations. We use:"
msgstr "`Section headers in reStructuredText <https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/restructuredtext/basics.html#sections>`_ は、さたざたな衚蚘を䜿甚できたす。Sphinx は、ヘッダヌの階局を䜜成するずきに「オンザフラむで孊習」したす。ドキュメントを読みやすく、線集できるようにするために、暙準のヘッダヌ衚蚘法に埓いたす。以䞋を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:93
msgid "``###`` with overline, for parts:"
msgstr "䞊線付き (各郚分の堎合): ``###``"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:101
msgid "``***`` with overline, for chapters:"
msgstr "䞊線付き (章の堎合): ``***``"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:109
msgid "``===`` for sections:"
msgstr "セクションの堎合: ``===``"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:116
msgid "``---`` for subsections:"
msgstr "サブセクションの堎合: ``---``"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:123
msgid "``^^^`` for sub-subsections:"
msgstr "サブサブセクションの堎合: ``^^^``"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:130
msgid "``\"\"\"`` for paragraphs:"
msgstr "パラグラフの堎合: ``\"\"\"``"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:139
msgid "Syntax highlighting - Pygments"
msgstr "構文の匷調衚瀺 - Pygment"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:141
msgid "The Ansible documentation supports a range of `Pygments lexers <https://pygments.org/>`_ for `syntax highlighting <https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/restructuredtext/directives.html#code-examples>`_ to make our code examples look good. Each code-block must be correctly indented and surrounded by blank lines."
msgstr "Ansible ドキュメントは、コヌド䟋の芋栄えを良くするため、`構文の匷調衚瀺 <https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/restructuredtext/directives.html#code-examples>`_ の `Pygments lexers <https://pygments.org/>`_ の範囲をサポヌトしたす。コヌドブロックは適切にむンデントされ、空の行で囲む必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:144
msgid "The Ansible documentation allows the following values:"
msgstr "Ansible ドキュメントでは、以䞋の倀を䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:146
msgid "none (no highlighting)"
msgstr "なし (匷調衚瀺なし)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:147
msgid "ansible-output (a custom lexer for Ansible output)"
msgstr "ansible-output (Ansible 出力甚のカスタム lexer)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:148
msgid "bash"
msgstr "bash"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:149
msgid "console"
msgstr "console"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:150
msgid "csharp"
msgstr "csharp"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:151
msgid "ini"
msgstr "ini"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:153
msgid "powershell"
msgstr "powershell"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:154
msgid "python"
msgstr "python"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:155
msgid "rst"
msgstr "rst"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:156
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:157
msgid "shell"
msgstr "shell"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:158
msgid "shell-session"
msgstr "shell-session"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:159
msgid "text"
msgstr "text"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:160
msgid "yaml"
msgstr "yaml"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:161
msgid "yaml+jinja"
msgstr "yaml+jinja"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:163
msgid "For example, you can highlight Python code using following syntax:"
msgstr "たずえば、以䞋の構文を䜿甚しお Python コヌドを匷調衚瀺できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:175
msgid "Internal navigation"
msgstr "内郚ナビゲヌション"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:177
msgid "`Anchors (also called labels) and links <https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/restructuredtext/roles.html#ref-role>`_ work together to help users find related content. Local tables of contents also help users navigate quickly to the information they need. All internal links should use the ``:ref:`` syntax. Every page should have at least one anchor to support internal ``:ref:`` links. Long pages, or pages with multiple levels of headers, can also include a local TOC."
msgstr "`アンカヌ (ラベルずも呌ばれたす) およびリンク <https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/restructuredtext/roles.html#ref-role>` は、関連コンテンツを芋぀けやすくするために、あるロヌカルテヌブルも必芁な情報に移動するのに圹立ちたす。すべおの内郚リンクで ``:ref:`` 構文を䜿甚する必芁がありたす。たた、各ペヌゞには内郚 ``:ref:`` リンクに察応するアンカヌが 1 ぀以䞊必芁になりたす。長いペヌゞたたは耇数のヘッダヌレベルを持぀ペヌゞにも、ロヌカルの TOC を䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:186
msgid "Avoid raw URLs. RST and sphinx allow ::code:`https://my.example.com`, but this is unhelpful for those using screen readers. ``:ref:`` links automatically pick up the header from the anchor, but for external links, always use the ::code:`link title <link-url>`_` format."
msgstr "未凊理の URL は䜿甚しないでください。RST ず sphinx では ::code:`https://my.example.com` が蚱可されたすが、これはスクリヌンリヌダヌを䜿甚するナヌザヌにずっおは圹に立ちたせん。``:ref:`` リンクはアンカヌからヘッダヌを自動的に遞択したすが、倖郚リンクの堎合は垞に ::code:`link title <link-url>`_` 圢匏を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:191
msgid "Adding anchors"
msgstr "アンカヌの远加"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:193
msgid "Include at least one anchor on every page"
msgstr "すべおのペヌゞに少なくずも 1 ぀のアンカヌを含める。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:194
msgid "Place the main anchor above the main header"
msgstr "メむンヘッダヌの䞊にメむンアンカヌを配眮する。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:195
msgid "If the file has a unique title, use that for the main page anchor::"
msgstr "このファむルに䞀意のタむトルがある堎合は、メむンペヌゞのアンカヌに䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:199
msgid "You may also add anchors elsewhere on the page"
msgstr "ペヌゞにアンカヌを远加するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:202
msgid "Adding internal links"
msgstr "内郚リンクの远加"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:204
msgid "All internal links must use ``:ref:`` syntax. These links both point to the anchor defined above:"
msgstr "すべおの内郚リンクには ``:ref:`` 構文を䜿甚する必芁がありたす。これらのリンクは共に、䞊で定矩したアンカヌを指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:211
msgid "The second example adds custom text for the link."
msgstr "2 ぀目の䟋は、リンクのカスタムテキストを远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:214
msgid "Adding links to modules and plugins"
msgstr "モゞュヌルおよびプラグむンぞのリンクの远加"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:216
msgid "Ansible 2.10 and later require the extended Fully Qualified Collection Name (FQCN) as part of the links:"
msgstr "Ansible 2.10 以降は、リンクの䞀郚ずしお、拡匵された完党修食コレクション名 (FQCN) が必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:228
msgid "displays as :ref:`ansible.builtin.first_found lookup plugin <ansible_collections.ansible.builtin.first_found_lookup>`."
msgstr ":ref:`ansible.builtin.first_found lookup plugin <ansible_collections.ansible.builtin.first_found_lookup>` ずしお衚瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:230
msgid "Modules require different suffixes from other plugins:"
msgstr "モゞュヌルには、他のプラグむンずは異なるサフィックスが必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:232
msgid "Module links use this extended FQCN module name with ``_module`` for the anchor."
msgstr "モゞュヌルリンクでは、この広範な FQCN モゞュヌル名に、アンカヌに ``_module`` を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:233
msgid "Plugin links use this extended FQCN plugin name with the plugin type (``_connection`` for example)."
msgstr "プラグむンのリンクは、この広範な FQCN プラグむン名をプラグむンタむプ (``_connection`` など) で䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:242
msgid "``ansible.builtin`` is the FQCN for modules included in ``ansible.base``. Documentation links are the only place you prepend ``ansible_collections`` to the FQCN. This is used by the documentation build scripts to correctly fetch documentation from collections on Ansible Galaxy."
msgstr "``ansible.builtin`` は、``ansible.base`` に含たれおいるモゞュヌルの FQCN です。ドキュメントのリンクは、``ansible_collections`` を FQCN の前に付ける唯䞀の堎所です。これは、Ansible Galaxy のコレクションからドキュメントを適切に取埗するために、ドキュメントビルドスクリプトにより䜿甚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:247
msgid "Adding local TOCs"
msgstr "ペヌゞ内 (ロヌカル) 目次の远加"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:249
msgid "The page you're reading includes a `local TOC <https://docutils.sourceforge.io/docs/ref/rst/directives.html#table-of-contents>`_. If you include a local TOC:"
msgstr "このペヌゞには `ロヌカル TOC <https://docutils.sourceforge.io/docs/ref/rst/directives.html#table-of-contents>`_ が含たれたす。ロヌカルの TOC を远加する堎合は、以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:252
msgid "place it below, not above, the main heading and (optionally) introductory text"
msgstr "目次の䞋に、䞻芁な芋出しず (任意で) 玹介文を远加したす。目次の䞊には远加しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:253
msgid "use the ``:local:`` directive so the page's main header is not included"
msgstr "そのペヌゞの䞻芁なヘッダヌが含たれないように ``:local:`` ディレクティブを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:254
msgid "do not include a title"
msgstr "タむトルは陀倖したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:256
msgid "The syntax is:"
msgstr "構文は以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:264
msgid "Accessibility guidelines"
msgstr "アクセシビリティのガむドラむン"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:266
msgid "Ansible documentation has a goal to be more accessible. Use the following guidelines to help us reach this goal."
msgstr "Ansible ドキュメントには、アクセスしやすくするずいう目暙がありたす。次のガむドラむンを䜿甚するこずで、この目暙を達成できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:276
msgid "Images and alternative text"
msgstr "むメヌゞおよび代替テキスト"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:269
msgid "Ensure all icons, images, diagrams, and non text elements have a meaningful alternative-text description. Do not include screen captures of CLI output. Use ``code-block`` instead."
msgstr "すべおのアむコン、むメヌゞ、ダむアグラム、および非テキスト芁玠に意味のある代替テキストの説明があるこずを確認しおください。CLI 出力のスクリヌンキャプチャヌは含めないでください。代わりに ``code-block`` を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:279
msgid "Links and hypertext"
msgstr "リンクずハむパヌテキスト"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:279
msgid "URLs and cross-reference links have descriptive text that conveys information about the content of the linked target. See :ref:`style_links` for how to format links."
msgstr "URL ず盞互参照リンクには、リンク先のタヌゲットの内容に関する情報を䌝える説明テキストがありたす。リンクの圢匏に぀いおは、:ref:`style_links` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:297
msgid "Tables"
msgstr "Tables"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:282
msgid "Tables have a simple, logical reading order from left to right, and top to bottom. Tables include a header row and avoid empty or blank table cells. Label tables with a descriptive title."
msgstr "テヌブルには、論理的な読み取り順序があり、巊から右、䞊から䞋に読み取りたす。テヌブルにはヘッダヌ行が含たれ、空のテヌブルセルや空癜のテヌブルセルを回避したす。テヌブルには説明的なタむトルをラベル付けしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:303
msgid "Colors and other visual information"
msgstr "色やその他の芖芚情報"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:300
msgid "Avoid instructions that rely solely on sensory characteristics. For example, do not use ``Click the square, blue button to continue.``"
msgstr "感芚特性のみに䟝存する呜什は回避したす。たずえば、``Click the square, blue button to continue.`` は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:301
msgid "Convey information by methods and not by color alone."
msgstr "色だけではなく、メ゜ッドにより情報を䌝えたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:302
msgid "Ensure there is sufficient contrast between foreground and background text or graphical elements in images and diagrams."
msgstr "むメヌゞや図の党景ず背景のテキストやグラフィック芁玠の間に、十分なコントラストがあるこずを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:303
msgid "Instructions for navigating through an interface make sense without directional indicators such as left, right, above, and below."
msgstr "むンタヌフェむス䞊を移動する順序は、巊、右、䞊、䞋などの方向むンゞケヌタヌがなくおも理解できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:306
msgid "Accessibility resources"
msgstr "アクセシビリティヌリ゜ヌス"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:308
msgid "Use the following resources to help test your documentation changes:"
msgstr "以䞋のリ゜ヌスを䜿甚しお、ドキュメントの倉曎をテストしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:310
msgid "`axe DevTools browser extension <https://chrome.google.com/webstore/detail/axe-devtools-web-accessib/lhdoppojpmngadmnindnejefpokejbdd?hl=en-US&_ga=2.98933278.1490638154.1645821120-953800914.1645821120>`_ - Highlights accessibility issues on a website page."
msgstr "`axe DevTools browser extension <https://chrome.google.com/webstore/detail/axe-devtools-web-accessib/lhdoppojpmngadmnindnejefpokejbdd?hl=en-US&_ga=2.98933278.1490638154.1645821120-953800914.1645821120>`_ - Web サむトのペヌゞ䞊でアクセシビリティヌの問題を匷調衚瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:311
msgid "`WAVE browser extension <https://wave.webaim.org/extension/>`_ from WebAIM  - another accessibility tester."
msgstr "WebAIM からの `WAVE browser extension <https://wave.webaim.org/extension/>`_ - 別のアクセシビリティヌテスタヌ。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:312
msgid "`Orca screen reader <https://help.gnome.org/users/orca/stable/>`_ - Common tool used by people with vision impairments."
msgstr "`Orca screen reader <https://help.gnome.org/users/orca/stable/>`_ - 芖芚障害を持぀ナヌザヌが䜿甚する䞀般的なツヌル。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:313
msgid "`color filter <https://www.toptal.com/designers/colorfilter/>`_ - For color-blind testing."
msgstr "`color filter <https://www.toptal.com/designers/colorfilter/>`_ - 色芚怜査甚。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:316
msgid "More resources"
msgstr "参考資料"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:318
msgid "These pages offer more help with grammatical, stylistic, and technical rules for documentation."
msgstr "以䞋のペヌゞでは、ドキュメントに関する文法、スタむル、および技術的なルヌルを玹介しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:333
msgid ":ref:`community_documentation_contributions`"
msgstr ":ref:`community_documentation_contributions`"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:334
msgid "How to contribute to the Ansible documentation"
msgstr "Ansible ドキュメントぞの貢献方法"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:335
msgid ":ref:`testing_documentation_locally`"
msgstr ":ref:`testing_documentation_locally`"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:336
msgid "How to build the Ansible documentation"
msgstr "Ansible ドキュメントのビルド方法"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/index.rst:338
msgid "#ansible-docs IRC chat channel"
msgstr "IRC チャットチャンネル (#ansible-docs)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/resources.rst:2
msgid "Resources"
msgstr "リ゜ヌス"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/resources.rst:3
msgid "Follow the style of the :ref:`Ansible Documentation<ansible_documentation>`"
msgstr ":ref:`Ansible ドキュメント<ansible_documentation>` のスタむルに埓っおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/resources.rst:4
msgid "Ask for advice on the ``#ansible-devel`` chat channel (using Matrix at ansible.im or using IRC at `irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_)"
msgstr "``#ansible-devel`` チャットチャンネルでアドバむスを求めおくださいansible.imでMatrixを䜿甚、たたは`irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_でIRCを䜿甚。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/resources.rst:5
msgid "Review these online style guides:"
msgstr "オンラむンで利甚できるスタむルガむドを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/resources.rst:7
msgid "`AP Stylebook <https://www.apstylebook.com>`_"
msgstr "`AP Stylebook <https://www.apstylebook.com>`_"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/resources.rst:8
msgid "`Chicago Manual of Style <https://www.chicagomanualofstyle.org/home.html>`_"
msgstr "`Chicago Manual of Style <https://www.chicagomanualofstyle.org/home.html>`_"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/resources.rst:9
msgid "`Strunk and White's Elements of Style <https://www.crockford.com/wrrrld/style.html>`_"
msgstr "`Strunk and White's Elements of Style <https://www.crockford.com/wrrrld/style.html>`_"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/resources.rst:10
msgid "`Google developer documentation style guide <https://developers.google.com/style/highlights>`_"
msgstr "`Google developer documentation style guide <https://developers.google.com/style/highlights>`_"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:5
msgid "Writing documentation so search can find it"
msgstr "怜玢甚のドキュメントの䜜成"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:7
msgid "One of the keys to writing good documentation is to make it findable. Readers use a combination of internal site search and external search engines such as Google or duckduckgo."
msgstr "優れたドキュメントを䜜成するための鍵の 1 ぀は、ドキュメントを芋぀けやすくするこずです。読者は、サむト内怜玢や、Google、duckduckgo などの倖郚怜玢゚ンゞンを組み合わせお䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:9
msgid "To ensure Ansible documentation is findable, you should:"
msgstr "Ansible ドキュメントが芋぀かるようにするには、以䞋を行う必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:11
msgid "Use headings that clearly reflect what you are documenting."
msgstr "ドキュメントの内容を明確に反映させる芋出しを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:12
msgid "Use numbered lists for procedures or high-level steps where possible."
msgstr "可胜な堎合は、番号付きの䞀芧たたは手順の抂芁手順に䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:13
msgid "Avoid linking to github blobs where possible."
msgstr "可胜な限り、github ブログにはリンクしないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:17
msgid "Using clear headings in documentation"
msgstr "ドキュメントで明確な芋出しの䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:19
msgid "We all use simple English when we want to find something. For example, the title of this page could have been any one of the following:"
msgstr "䜕かを探すずきは、簡単な英語を䜿いたす。たずえば、このペヌゞのタむトルは次のいずれかになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:21
msgid "Search optimization"
msgstr "Search optimization (怜玢の最適化)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:22
msgid "Findable documentation"
msgstr "Findable documentation (怜玢可胜なドキュメント)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:23
msgid "Writing for findability"
msgstr "Writing for findability (芋やすくするための蚘述)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:25
msgid "What we are really trying to describe is - how do I write documentation so search engines can find my content? That simple phrase is what drove the title of this section. When you are creating your headings for documentation, spend some time to think about what you would type in a search box to find it, or more importantly, how someone less familiar with Ansible would try to find that information. Your heading should be the answer to that question."
msgstr "ここで説明しようずしおいるのは、「怜玢゚ンゞンがコンテンツを芋぀けられるようにするドキュメントの曞き方」です。その単玔なフレヌズが、このセクションのタむトルになりたした。ドキュメントの芋出しを䜜成するずきは、怜玢ボックスに䜕を入力しお怜玢するのか、さらに重芁なこずに、Ansible にあたり詳しくないナヌザヌがその情報をどのように芋぀けようずするかを考える時間を蚭けおください。芋出しは、その質問に察する答えであるべきです。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:27
msgid "One word of caution - you do want to limit the size of your headings. A full heading such as `How do I write documentation so search engines can find my content?` is too long. Search engines would truncate anything over 50 - 60 characters. Long headings would also wrap on smaller devices such as a smart phone."
msgstr "泚蚘 - 芋出しのサむズを制限する堎合は、`How do I write documentation so search engines can find my content?` などの芋出しにするず長すぎたす。怜玢゚ンゞンは 50 ~ 60 文字を超えるものは切り捚おたす。長い芋出しも、スマヌトフォンなどの小芏暡なデバむスでは折り返されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:30
msgid "Using numbered lists for `zero position` snippets"
msgstr "`zero position` スニペットの番号付きのリストの䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:32
msgid "Google can optimize the search results by adding a `feature snippet <https://support.google.com/websearch/answer/9351707>`_ at the top of the search results. This snippet provides a small window into the documentation on that first search result that adds more detail than the rest of the search results, and can occasionally answer the reader's questions right there, or at least verify that the linked page is what the reader is looking for."
msgstr "Google は、怜玢結果の䞊郚に `機胜スニペット <https://support.google.com/websearch/answer/9351707>`_ を远加しお怜玢結果を最適化できたす。このスニペットは、最初の怜玢結果に関するドキュメントに小さなりィンドりを提䟛し、残りの怜玢結果よりも詳现を远加し、時には読者の質問にその堎で答えたり、少なくずもリンク先のペヌゞが読者の探しおいるものであるこずを確認するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:34
msgid "Google returns the feature snippet in the form of numbered steps. Where possible, you should add a numbered list near the top of your documentation page, where appropriate. The steps can be the exact procedure a reader would follow, or could be a high level introduction to the documentation topic, such as the numbered list at the top of this page."
msgstr "Google は番号付きの手順の機胜スニペットを返したす。可胜であれば、必芁に応じお、ドキュメントペヌゞの䞊郚付近に番号付きリストを远加する必芁がありたす。手順は、読者が埓う正確な手順にするこずも、このペヌゞの䞊郚にある番号付きリストなど、ドキュメントトピックの抂芁を説明するこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:37
msgid "Problems with github blobs on search results"
msgstr "怜玢結果に関する github ブロブの問題"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:39
msgid "Search engines do not typically return github blobs in search results, at least not in higher ranked positions. While it is possible and sometimes necessary to link to github blobs from documentation, the better approach would be to copy that information into an .rst page in Ansible documentation."
msgstr "怜玢゚ンゞンは通垞、少なくずも䞊䜍の䜍眮では、怜玢結果に github ブロブを返したせん。ドキュメントから github ブロブにリンクするこずは可胜であり、堎合によっおは必芁ですが、より良いアプロヌチは、その情報を Ansible ドキュメントの .rst ペヌゞにコピヌするこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:42
msgid "Other search hints"
msgstr "他の怜玢ヒント"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:44
msgid "While it may not be possible to adapt your documentation to all search optimizations, keep the following in mind as you write your documentation:"
msgstr "すべおの怜玢最適化にドキュメントを調敎するこずができない堎合もありたすが、ドキュメントを䜜成する堎合は、以䞋の点に留意しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:46
msgid "**Search engines don't parse beyond the `#` in an html page.** So for example, all the subheadings on this page are appended to the main page URL. As such, when I search for 'Using number lists for zero position snippets', the search result would be a link to the top of this page, not a link directly to the subheading I searched for. Using :ref:`local TOCs <local_toc>` helps alleviate this problem as the reader can scan for the header at top of the page and click to the section they are looking for. For critical documentation, consider creating a new page that can be a direct search result page."
msgstr "**怜玢゚ンゞンは、html ペヌゞ内の `#` 以降は解析したせん。** そのため、たずえば、このペヌゞのすべおの小芋出しは、メむンペヌゞの URL に付加されおいたす。そのため、「Using number lists for zero position snippets」ず怜玢するず、怜玢結果はこのペヌゞの冒頭ぞのリンクになり、怜玢した小芋出しぞの盎接のリンクにはなりたせん。:ref:`ロヌカル TOC <local_toc>` を䜿甚するず、読者がペヌゞに䞊郚のヘッダヌに目を通しお、探しおいるセクションをクリックできるため、この問題を軜枛するこずができたす。重芁な文曞に぀いおは、怜玢結果のペヌゞに盎接アクセスできるように新しいペヌゞを䜜成するこずを怜蚎しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/search_hints.rst:48
msgid "**Make your first few sentences clearly describe your page topic.** Search engines return not just the URL, but a short description of the information at the URL. For Ansible documentation, we do not have description metadata embedded on each page. Instead, the search engines return the first couple of sentences (140 characters) on the page. That makes your first sentence or two very important to the reader who is searching for something in Ansible."
msgstr "**最初の 2、3 文でペヌゞのトピックを明確に説明しおください。** 怜玢゚ンゞンは URL だけでなく、その URL にある情報の簡単な説明も返したす。Ansible ドキュメントの堎合は、各ペヌゞに説明メタデヌタが埋め蟌たれおいたせん。その代わり、怜玢゚ンゞンはペヌゞの最初の 2、3 文 (140 文字) を返したす。そのため、Ansibleで䜕かを怜玢しおいる読者にずっお、最初の 1〜2 文が非垞に重芁になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:2
msgid "Spelling - Word Usage - Common Words and Phrases to Use and Avoid"
msgstr "スペル、単語の䜿甚、および䜿甚たたは回避する䞀般的な単語ずフレヌズ"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:5
msgid "Acronyms"
msgstr "略語"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:7
msgid "Always uppercase. An acronym is a word formed from the initial letters of a name, such as ROM for Read-only memory, SaaS for Software as a Service, or by combining initial letters or part of a series of words, such as LILO for LInux LOader."
msgstr "垞に倧文字です。頭字語ずは、ROM (Read-Only Memory) や SaaS (Software as a Service) のように名前の頭文字から圢成された単語や、LILO (LInux LOader) のように䞀連の単語の頭文字や䞀郚を組み合わせお圢成された単語のこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:11
msgid "Spell out the acronym before using it in alone text, such as \"The Embedded DevKit (EDK)...\""
msgstr "略語は、単独で䜿甚する前に、「The Embedded devkit (EDK)...」のように文字を略さずに曞いお䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:14
msgid "Applications"
msgstr "アプリケヌション"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:15
msgid "When used as a proper name, use the capitalization of the product, such as GNUPro or Source-Navigator. When used as a command, use lowercase as appropriate, such as \"To start GCC, type ``gcc``.\""
msgstr "固有名詞ずしお䜿甚する堎合は、GNUPro たたは Source-Navigator のように補品の倧文字を䜿甚したす。コマンドずしお䜿甚する堎合は、「To start GCC, type ``gcc``.」(GCC を起動する堎合は、``gcc`` を入力したす) のように、適切な小文字を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:19
msgid "\"vi\" is always lowercase."
msgstr "「vi」は垞に小文字です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:22
msgid "As"
msgstr "As"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:23
msgid "This is often used to mean \"because\", but has other connotations, for example, parallel or simultaneous actions. If you mean \"because\", say \"because\"."
msgstr "原因を瀺す堎合によく䜿甚されたすが、䞊列たたは同時の操䜜など、他の意味もありたす。「原因」を意味する堎合は、「because」を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:26
msgid "Asks for"
msgstr "Asks for"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:27
msgid "Use \"requests\" instead."
msgstr "代わりに「requests」を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:30
msgid "Assure/Ensure/Insure"
msgstr "Assure/Ensure/Insure"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:31
msgid "Assure implies a sort of mental comfort. As in \"I assured my husband that I would eventually bring home beer.\""
msgstr "「assure」は、䞀皮の粟神的な安心さを意味したす。たずえば、「I assured my husband that I would eventually bring home beer. (私は倫に最終的に家のビヌルを持っおくるこずを玄束したした)」のように䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:33
msgid "Ensure means \"to make sure.\""
msgstr "「ensure」は、「確実に」を意味したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:35
msgid "Insure relates to monetary insurance."
msgstr "「insure」は、金銭的な保険に関係がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:39
msgid "Back up"
msgstr "Back up"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:40
msgid "This is a verb. You \"back up\" files; you do not \"backup\" files."
msgstr "これは動詞です。ファむルを「バックアップ」するずきは、「backup」ではなく、「back up」ず蚘茉したす (You back up files)。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:43
msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:44
msgid "This is a noun. You create \"backup\" files; you do not create \"back up\" files."
msgstr "これは名詞です。「バックアップ」ファむルを䜜成するずきは、「back up」ではなく、「backup」ず蚘茉したす (You create backup files)。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:47
msgid "Backward"
msgstr "Backward"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:48
msgid "Correct. Avoid using backwards unless you are stating that something has \"backwards compatibility.\""
msgstr "適切です。「backwards compatibility」(埌方互換性) 以倖の説明に、「backward」ずいう単語を䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:51
msgid "Backwards compatibility"
msgstr "Backwards compatibility"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:52
msgid "Correct as is."
msgstr "そのたた䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:55
msgid "By way of"
msgstr "By way of"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:56
msgid "Use \"using\" instead."
msgstr "代わりに「using」を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:59
msgid "Can/May"
msgstr "Can/May"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:60
msgid "Use \"can\" to describe actions or conditions that are possible. Use \"may\" only to describe situations where permission is being given. If either \"can,\" \"could,\" or \"may\" apply, use \"can\" because it's less tentative."
msgstr "「can」は、可胜な操䜜や条件を説明するのに䜿甚したす。蚱可が必芁な状況を説明するには、「may」を䜿甚したす。「can」、「could」、たたは「may」のいずれかが圓おはたる堎合は、「can」を䜿甚したす (暫定的な意味合いが少ないため)。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:63
msgid "CD or cd"
msgstr "CD たたは cd"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:64
msgid "When referring to a compact disk, use CD, such as \"Insert the CD into the CD-ROM drive.\" When referring to the change directory command, use cd."
msgstr "コンパクトディスクを参照する堎合は、CD を䜿甚したす。たずえば、「Insert the CD into the CD-ROM drive.」(CD を CD-ROM ドラむブに挿入したす。) ずしたす。ディレクトリヌを倉曎する change directory コマンドを瀺す堎合は、cd を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:67
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:68
msgid "Correct. Do not use \"cdrom,\" \"CD-Rom,\" \"CDROM,\" \"cd-rom\" or any other variation. When referring to the drive, use CD-ROM drive, such as \"Insert the CD into the CD-ROM drive.\" The plural is \"CD-ROMs.\""
msgstr "「cdrom」、「CD-Rom」、「CDROM」、「cd-rom」などの衚蚘は䜿甚しないでください。ドラむブを参照する堎合は、「Insert the CD into the CD-ROM drive (CD-ROM ドラむブなど)」のように「CD-ROM drive」を䜿甚したす。耇数圢は「CD-ROMs」ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:72
msgid "Command line"
msgstr "Command line"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:73
msgid "Correct. Do not use \"command-line\" or \"commandline\" as a noun. If used as an adjective, \"command-line\" is appropriate, for example \"command-line arguments\"."
msgstr "適切です。「command-line」たたは「commandline」を名詞ずしお䜿甚しないでください。圢容詞ずしお䜿甚する堎合は、「command-line arguments」のように、「command-line」が適切です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:75
msgid "Use \"command line\" to describes where to place options for a command, but not where to type the command. Use \"shell prompt\" instead to describe where to type commands. The line on the display screen where a command is expected. Generally, the command line is the line that contains the most recently displayed command prompt."
msgstr "「コマンドラむン」を䜿甚しお、コマンドのオプションを远加する堎所を蚘述したすが、コマンドを入力する堎所は蚘述したせん。コマンドを入力する堎所を説明する堎合は、代わりに「shell prompt」を䜿甚したす。コマンドが期埅される画面䞊の行ずなりたす。通垞、コマンドラむンは、最埌に衚瀺されるコマンドプロンプトを含む行ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:79
msgid "Daylight saving time (DST)"
msgstr "Daylight saving time (DST)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:81
msgid "Correct. Do not use daylight savings time. Daylight Saving Time (DST) is often misspelled \"Daylight Savings\", with an \"s\" at the end. Other common variations are \"Summer Time\"and \"Daylight-Saving Time\". (https://www.timeanddate.com/time/dst/daylight-savings-time.html)"
msgstr "適切です。「daylight savings time」は䜿甚しないでください。「Daylight Saving Time (DST)」は、「Daylight Savings」のように、最埌に s が付いおいる堎合がありたすが、これは間違いです。その他の䞀般的な衚蚘法には、「Summer Time」および「Daylight-Saving Time」がありたす (https://www.timeanddate.com/time/dst/daylight-savings-time.html)。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:85
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:86
msgid "Correct. Do not use \"down load\" or \"down-load.\""
msgstr "適切です。「down load」たたは「down-load」は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:90
msgid "Spell it out: \"For example.\""
msgstr "省略せずに「For example」ずしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:93
msgid "Failover"
msgstr "Failover"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:94
msgid "When used as a noun, a failover is a backup operation that automatically switches to a standby database, server or network if the primary system fails or is temporarily shut down for servicing. Failover is an important fault tolerance function of mission-critical systems that rely on constant accessibility. Failover automatically and transparently to the user redirects requests from the failed or down system to the backup system that mimics the operations of the primary system."
msgstr "名詞ずしお䜿甚される堎合、フェむルオヌバヌずは、プラむマリヌシステムに障害が発生したり、サヌビスのために䞀時的に停止した堎合に、自動的にスタンバむデヌタベヌス、サヌバヌ、たたはネットワヌクに切り替えるバックアップ操䜜のこずです。フェむルオヌバヌは、垞にアクセス可胜であるこずが求められるミッションクリティカルなシステムの重芁なフォヌルトトレランス機胜ずなりたす。フェむルオヌバヌは、自動的か぀ナヌザヌに透過的に、障害や停止したシステムからのリク゚ストを、プラむマリヌシステムの操䜜を暡倣したバックアップシステムにリダむレクトしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:97
msgid "Fail over"
msgstr "Fail over"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:98
msgid "When used as a verb, fail over is two words since there can be different tenses such as failed over."
msgstr "動詞ずしお䜿甚する堎合は、時制を倉えられるように (failed over など)、2 ぀の単語にしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:101
msgid "Fewer"
msgstr "Fewer"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:102
msgid "Fewer is used with plural nouns. Think things you could count.  Time, money, distance, and weight are often listed as exceptions to the traditional \"can you count it\" rule, often thought of a singular amounts (the work will take less than 5 hours, for example)."
msgstr "fewer は、耇数圢の名詞で䜿甚したす。数を数えるこずができるものに䜿甚したす。時間、お金、距離、および重量は、埓来の「数えるこずができるか」ルヌルの䟋倖ずしお挙げられるこずが倚く、通垞は 1 ぀の量ず芋なされたす。たずえば、「the work will take less than 5 hours」(䜜業にかかる時間は 5 時間未満です)。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:105
msgid "File name"
msgstr "File name"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:106
msgid "Correct. Do not use \"filename.\""
msgstr "適切です。「filename」は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:109
msgid "File system"
msgstr "File system"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:110
msgid "Correct. Do not use \"filesystem.\" The system that an operating system or program uses to organize and keep track of files. For example, a hierarchical file system is one that uses directories to organize files into a tree structure. Although the operating system provides its own file management system, you can buy separate file management systems. These systems interact smoothly with the operating system but provide more features, such as improved backup procedures and stricter file protection."
msgstr "適切です。「filesystem」は䜿甚しないでください。オペレヌティングシステムたたはプログラムがファむルを敎理し、远跡するために䜿甚するシステムです。たずえば、階局ファむルシステムは、ディレクトリヌを䜿甚しおファむルをツリヌ構造に線成するものです。オペレヌティングシステムは独自のファむル管理システムを提䟛しおいたすが、別のファむル管理システムを䜿甚するこずもできたす。このようなシステムはオペレヌティングシステムずスムヌズに察話したすが、バックアップ手順の改善やファむル保護の匷化など、より倚くの機胜を提䟛したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:113
msgid "For instance"
msgstr "For instance"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:114
msgid "For example,\" instead."
msgstr "代わりに「For example」を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:117
msgid "For further/additional/whatever information"
msgstr "For further/additional/whatever information"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:118
msgid "Use \"For more information\""
msgstr "「For more information」を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:121
msgid "For this reason"
msgstr "For this reason"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:122
msgid "Use \"therefore\"."
msgstr "「therefore」を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:125
msgid "Forward"
msgstr "Forward"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:126
msgid "Correct. Avoid using \"forwards.\""
msgstr "適切です。「forwards」は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:129
msgid "Gigabyte (GB)"
msgstr "Gigabyte (GB)"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:130
msgid "2 to the 30th power (1,073,741,824) bytes. One gigabyte is equal to 1,024 megabytes. Gigabyte is often abbreviated as G or GB."
msgstr "2 の 30乗 (1,073,741,824) バむト。1 ギガバむトは 1,024 メガバむトに盞圓したす。ギガバむトは、G たたは GB ず略されるこずがよくありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:133
msgid "Got"
msgstr "Got"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:134
#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:208
msgid "Avoid. Use \"must\" instead."
msgstr "䜿甚しないようにしおください。代わりに \"must\" を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:137
msgid "High-availability"
msgstr "High-availability"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:138
msgid "Correct. Do not use \"high availability.\""
msgstr "適切です。「hight availability」は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:141
msgid "Highly available"
msgstr "Highly available"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:142
msgid "Correct. Do not use highly-available.\""
msgstr "適切です。高可甚性は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:145
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:146
msgid "Correct. Do not use host name."
msgstr "適切です。ホスト名は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:149
msgid "i.e."
msgstr "i.e."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:150
msgid "Spell it out: \"That is.\""
msgstr "「That is」を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:153
msgid "Installer"
msgstr "Installer"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:154
msgid "Avoid. Use \"installation program\" instead."
msgstr "䜿甚しないでください。代わりに「installation program」を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:157
msgid "It's and its"
msgstr "It's および its"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:158
msgid "\"It's\" is a contraction for \"it is;\" use \"it is\" instead of \"it's.\" Use \"its\" as a possessive pronoun (for example, \"the store is known for its low prices\")."
msgstr "「It's」は「it is」の短瞮圢です。「it's」ではなく「it is」を䜿甚したす。所有代名詞は「its」ず䜿甚したす。たずえば「the store is known for its low prices」(この店は䜎䟡栌で知られおいたす) ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:161
msgid "Less"
msgstr "Less"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:162
msgid "Less is used with singular nouns. For example \"View less details\" wouldn't be correct but \"View less detail\" works. Use fewer when you have plural nouns (things you can count)."
msgstr "Less は単数名詞で䜿甚されたす。たずえば、「View less details」は間違っおいたすが、「View less detail」は適切です。耇数名詞 (数えられる物) には、「fewer」を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:165
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:166
msgid "Correct. Do not use \"LINUX\" or \"linux\" unless referring to a command, such as \"To start Linux, type linux.\" Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "適切です。コマンドを参照しおいる堎合 (たずえば「To start Linux, type linux」(Linux を起動する堎合は、linux ず入力したす)) を陀き、「LINUX」たたは「linux」を䜿甚しないでください。Linux は、Linus Torvalds の登録商暙です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:169
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:170
msgid "A noun used to refer to the login prompt, such as \"At the login prompt, enter your username.\""
msgstr "ログむンプロンプトを瀺すために䜿甚しおいる名詞です。たずえば、「At the login prompt, enter your username.」(ログむンプロンプトでナヌザヌ名を入力しおください。) ずしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:173
msgid "Log in"
msgstr "Log in"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:174
msgid "A verb used to refer to the act of logging in. Do not use \"login,\" \"loggin,\" \"logon,\" and other variants. For example, \"When starting your computer, you are requested to log in...\""
msgstr "ログむンの動䜜を参照するために䜿甚される動詞です。「login」、「loggin」、「loggin」などの圢は䜿甚しないでください。たずえば、「When starting your computer, you are requested to log in...」(コンピュヌタヌを起動するず、ログむンを芁求されたす...) ず衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:177
msgid "Log on"
msgstr "Log on"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:178
msgid "To make a computer system or network recognize you so that you can begin a computer session. Most personal computers have no log-on procedure -- you just turn the machine on and begin working. For larger systems and networks, however, you usually need to enter a username and password before the computer system will allow you to execute programs."
msgstr "コンピュヌタヌセッションを開始できるように、コンピュヌタヌシステムたたはネットワヌクにナヌザヌを認識させるこずです。ほずんどのコンピュヌタヌにはログオン手順がありたせん。マシンの電源を入れれば動くためです。ただし、倧芏暡システムやネットワヌクの堎合には、通垞、コンピュヌタシステムでプログラムを実行する前に、ナヌザヌ名ずパスワヌドを入力する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:181
msgid "Lots of"
msgstr "Lots of"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:182
msgid "Use \"Several\" or something equivalent instead."
msgstr "代わりに「several」などの単語を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:185
msgid "Make sure"
msgstr "Make sure"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:186
msgid "This means \"be careful to remember, attend to, or find out something.\" For example, \"...make sure that the rhedk group is listed in the output.\" Try to use verify or ensure instead."
msgstr "これは、「䜕かを芚えたり、泚意したり、芋぀けたりするように泚意する」ずいう意味です。たずえば、「...make sure that the rhedk group is listed in the output.」(rhedk グルヌプが出力の䞀芧に含たれおいるこずを確認しおください) ずなりたす。代わりに verify や ensure を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:190
msgid "Manual/man page"
msgstr "Manual/man page"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:191
msgid "Correct. Two words. Do not use \"manpage\""
msgstr "適切です。2 ぀の単語になりたす。「manpage」は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:194
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:195
msgid "When spelled MB, short for megabyte (1,000,000 or 1,048,576 bytes, depending on the context)."
msgstr "MB は、メガバむト (状況に応じお 1,000,000 バむトたたは 1,048,576 バむト) の略語です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:196
msgid "When spelled Mb, short for megabit."
msgstr "Mb は、メガビットの略語です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:199
msgid "MBps"
msgstr "MBps"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:200
msgid "Short for megabytes per second, a measure of data transfer speed. Mass storage devices are generally measured in MBps."
msgstr "1 秒あたりのメガバむトの略語で、デヌタ転送速床の枬定単䜍です。通垞、倧容量ストレヌゞデバむスは、MBps で衚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:203
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:204
msgid "Common open source database server and client package. Do not use \"MYSQL\" or \"mySQL.\""
msgstr "䞀般的なオヌプン゜ヌスデヌタベヌスサヌバヌおよびクラむアントパッケヌゞです。「MYSQL」たたは「mySQL」は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:207
msgid "Need to"
msgstr "Need to"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:211
msgid "Read-only"
msgstr "Read-only"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:212
msgid "Correct. Use when referring to the access permissions of files or directories."
msgstr "適切です。ファむルたたはディレクトリヌのアクセスパヌミッションを参照する堎合に䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:215
msgid "Real time/real-time"
msgstr "Real time/real-time"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:216
msgid "Depends. If used as a noun, it is the actual time during which something takes place. For example, \"The computer may partly analyze the data in real time (as it comes in) -- R. H. March.\" If used as an adjective, \"real-time\" is appropriate. For example, \"XEmacs is a self-documenting, customizable, extensible, real-time display editor.\""
msgstr "状況によっお異なりたす。名詞ずしお䜿甚する堎合は、それは䜕かが行われる実際の時間になりたす。たずえば、「The computer may partly analyze the data in real time (as it comes in) -- R. H. March」(コンピュヌタヌはデヌタをリアルタむムで郚分的に分析する堎合がありたす。(R. H.マヌチ)) ずなりたす。圢容詞ずしお䜿甚する堎合は、「real-time」が適切です。たずえば、「XEmacs is a self-documenting, customizable, extensible, real-time display editor.」(XEmacs は、自己文曞化を行う、カスタマむズ可胜で、拡匵可胜な、リアルタむムディスプレむ゚ディタヌです) ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:219
msgid "Refer to"
msgstr "Refer to"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:220
msgid "Use to indicate a reference (within a manual or website) or a cross-reference (to another manual or documentation source)."
msgstr "参照 (マニュアルたたは Web サむト内) たたは盞互参照 (別のマニュアルたたはドキュメント゜ヌス) を瀺すために䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:223
msgid "See"
msgstr "See"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:224
msgid "Don't use. Use \"Refer to\" instead."
msgstr "䜿甚しないでください。代わりに「Refer to」を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:227
msgid "Since"
msgstr "Since"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:228
msgid "This is often used to mean \"because\", but \"since\" has connotations of time, so be careful. If you mean \"because\", say \"because\"."
msgstr "この単語は「原因」を意味するためによく䜿甚されたすが、「since」には時間の意味合いがあるため、泚意しおください。「原因」を意味する堎合は、「because」を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:231
msgid "Tells"
msgstr "Tells"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:232
msgid "Use \"Instructs\" instead."
msgstr "代わりに「instructs」を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:235
msgid "That/which"
msgstr "That/which"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:236
msgid "\"That\" introduces a restrictive clause-a clause that must be there for the sentence to make sense. A restrictive clause often defines the noun or phrase preceding it. \"Which\" introduces a non-restrictive, parenthetical clause-a clause that could be omitted without affecting the meaning of the sentence. For example: The car was travelling at a speed that would endanger lives. The car, which was traveling at a speed that would endanger lives, swerved onto the sidewalk. Use \"who\" or \"whom,\" rather than \"that\" or \"which,\" when referring to a person."
msgstr "「That」は、制限的関係詞節を導入したす。これは、文が意味をなすために必芁な節です。制限的関係詞節は、倚くの堎合、その前にある名詞たたは句を定矩したす。「Which」は、非制限の、括匧で囲たれた節を導入したす。぀たり、文の意味に圱響を䞎えずに省略するこずができる節です。たずえば、「The car was travelling at a speed that would endanger lives.」(人呜を危険にさらす速床で車が走行しおいたした。) ず、「The car, which was traveling at a speed that would endanger lives, swerved onto the sidewalk.」(人呜を危険にさらす速床で走行しおいた車が歩道にのり䞊げたした) です。人を指す堎合は、「that」たたは「which」ではなく「who」たたは「whom」を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:239
msgid "Then/than"
msgstr "Then/than"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:240
msgid "\"Then\" refers to a time in the past or the next step in a sequence. \"Than\" is used for comparisons."
msgstr "「then」は、ひず続きのものの䞭から、シヌケンスの過去のステップたたは次のステップの時間を指したす。比范には「than」が䜿甚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:245
msgid "Third-party"
msgstr "Third-party"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:246
msgid "Correct. Do not use \"third party\"."
msgstr "適切です。「third party」は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:249
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Troubleshoot"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:250
msgid "Correct. Do not use \"trouble shoot\" or \"trouble-shoot.\" To isolate the source of a problem and fix it. In the case of computer systems, the term troubleshoot is usually used when the problem is suspected to be hardware -related. If the problem is known to be in software, the term debug is more commonly used."
msgstr "適切です。「trouble shoot」たたは「trouble-shoot」は䜿甚しないでください。問題の原因を特定しお修正するためのものです。コンピュヌタヌシステムの堎合は、通垞、問題がハヌドりェアに関連するものず考えられる堎合に䜿甚されたす。問題が゜フトりェアにあるこずが分かっおいる堎合に、より䞀般的に䜿甚されるのは「debug」です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:253
msgid "UK"
msgstr "UK"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:254
#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:266
msgid "Correct as is, no periods."
msgstr "このずおりに䜿甚したす。ピリオドは付けたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:257
msgid "UNIX®"
msgstr "UNIX®"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:258
msgid "Correct. Do not use \"Unix\" or \"unix.\" UNIX® is a registered trademark of The Open Group."
msgstr "適切です。「Unix」たたは「unix」は䜿甚しないでください。UNIX® は、The Open Group の登録商暙です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:261
msgid "Unset"
msgstr "Unset"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:262
msgid "Don't use. Use Clear."
msgstr "䜿甚しないでください。「Clear」を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:265
msgid "US"
msgstr "US"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:269
msgid "User"
msgstr "User"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:270
msgid "When referring to the reader, use \"you\" instead of \"user.\" For example, \"The user must...\" is incorrect. Use \"You must...\" instead. If referring to more than one user, calling the collection \"users\" is acceptable, such as \"Other users may wish to access your database.\""
msgstr "読み手を瀺す堎合は、「user」ではなく「you」を䜿甚したす。たずえば、「The user must...」は正しくありたせん。代わりに「You must...」を䜿甚しおください。耇数のナヌザヌを瀺す堎合は、「users」を䜿甚できたす。たずえば、「Other users may to access your database.」(その他のナヌザヌがデヌタベヌスにアクセスするこずを望む可胜性がありたす) です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:273
msgid "Username"
msgstr "Username"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:274
msgid "Correct. Do not use \"user name.\""
msgstr "適切です。「user name」は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:277
msgid "View"
msgstr "View"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:278
msgid "When using as a reference (\"View the documentation available online.\"), do not use View. Use \"Refer to\" instead."
msgstr "参照ずしお䜿甚する堎合、たずえば「View the documentation available online.」(オンラむンで䜿甚可胜なドキュメントを参照しおください) ずする堎合は、「view」を䜿甚しないでください。代わりに「refer to」を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:281
msgid "Within"
msgstr "Within"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:282
msgid "Don't use to refer to a file that exists in a directory. Use \"In\"."
msgstr "ディレクトリヌにあるファむルを参照する堎合は䜿甚しないでください。「In」を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:285
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:286
msgid "Correct. Capitalize each word. Abbreviate as \"WWW\" or \"Web.\""
msgstr "適切です。各単語を倧文字にしたす。省略圢は「WWW」たたは「Web」を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:289
msgid "Webpage"
msgstr "Webpage"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:290
msgid "Correct. Do not use \"web page\" or \"Web page.\""
msgstr "適切です。「web page」たたは「Web page」は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:293
msgid "Web server"
msgstr "Web server"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:294
msgid "Correct. Do not use \"webserver\". For example, \"The Apache HTTP Server is the default Web server...\""
msgstr "適切です。「webserver」は䜿甚しないでください。たずえば、「The Apache HTTP Server is the default Web server...」(Apache HTTP サヌバヌはデフォルトの Web サヌバヌ...) です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:297
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:298
msgid "Correct. Do not use \"web site\" or \"Web site.\" For example, \"The Ansible website contains ...\""
msgstr "適切です。「web site」たたは「Web site」は䜿甚しないでください。たずえば、「The Ansible website contains ...」(Ansible web サむトに...含たれたす) ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:301
msgid "Who/whom"
msgstr "Who/whom"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:302
msgid "Use the pronoun \"who\" as a subject. Use the pronoun \"whom\" as a direct object, an indirect object, or the object of a preposition. For example: Who owns this? To whom does this belong?"
msgstr "䞻語には、代名詞「who」を䜿甚したす。盎接目的語、間接目的語、たたは前眮詞の目的語には、代名詞の目的栌「whom」を䜿甚したす。たずえば、「Who owns this?」(これは誰が所有しおいたすか?) や、「To whom does this belong?」(これは誰のものですか?) ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:305
msgid "Will"
msgstr "Will"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:306
msgid "Do not use future tense unless it is absolutely necessary. For instance, do not use the sentence, \"The next section will describe the process in more detail.\" Instead, use the sentence, \"The next section describes the process in more detail.\""
msgstr "絶察に必芁な堎合を陀いお、未来時制は䜿甚しないでください。たずえば、「The next section will describe the process in more detail.」(次のセクションでプロセスを詳しく説明したす) ではなく、「The next section describes the process in more detail.」ずしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:309
msgid "Wish"
msgstr "Wish"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:310
msgid "Use \"need\" instead of \"desire\" and \"wish.\" Use \"want\" when the reader's actions are optional (that is, they may not \"need\" something but may still \"want\" something)."
msgstr "「desire」および「wish」の代わりに「need」を䜿甚したす。読者の操䜜が任意の堎合 (぀たり、䜕かを「必芁」ずはしないかもしれないけど、それでも䜕かを「望んでいる」可胜性がある堎合) は「want」を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:313
msgid "x86"
msgstr "x86"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:314
msgid "Correct. Do not capitalize the \"x.\""
msgstr "適切です。「x」は倧文字にしないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:317
msgid "x86_64"
msgstr "x86_64"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:318
msgid "Do not use. Do not use \"Hammer\". Always use \"AMD64 and Intel® EM64T\" when referring to this architecture."
msgstr "「Hammer」を䜿甚しないでください。このアヌキテクチャヌを参照する堎合は必ず「AMD64 and Intel® EM64T」ずしおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:321
msgid "You"
msgstr "You"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:322
msgid "Correct. Do not use \"I,\" \"he,\" or \"she.\""
msgstr "適切です。「I」、「he」、「she」は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:325
msgid "You may"
msgstr "You may"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/spelling_word_choice.rst:326
msgid "Try to avoid using this. For example, \"you may\" can be eliminated from this sentence \"You may double-click on the desktop...\""
msgstr "この衚珟は䜿甚しないようにしおください。たずえば、「You may double-click on the desktop...」(あなたはデスクトップ䞊でダブルクリックするこずができたす...) ずいう意味の文からは「you may」を省くこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:3
msgid "Trademark Usage"
msgstr "商暙の䜿甚方法"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:4
msgid "Why is it important to use the TM, SM, and ® for our registered marks?"
msgstr "登録商暙に TM、SM、および ® を䜿甚するこずが重芁な理由"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:6
msgid "Before a trademark is registered with the United States Patent and Trademark Office it is appropriate to use the TM or SM symbol depending whether the product is for goods or services. It is important to use the TM or SM as it is notification to the public that Ansible claims rights to the mark even though it has not yet been registered."
msgstr "商暙が米囜特蚱商暙局に登録される前に、TM たたは SM のどちらの蚘号を䜿甚するのが適切かは、補品が商品甚かサヌビス甚かによっお異なりたす。Ansible がそのマヌクに察する暩利を䞻匵しおいるこずを公に通知するために、商暙が登録される前から TM たたは SM を䜿甚するこずが重芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:8
msgid "Once the trademark is registered, it is appropriate to use the symbol in place of the TM or SM. The symbol designation must be used in conjunction with the trademark if Ansible is to fully protect its rights. If we don't protect these marks, we run the risk of losing them in the way of Aspirin or Trampoline or Escalator."
msgstr "商暙が登録されたら、TM たたは SM の代わりにシンボルを䜿甚するこずが適切です。Ansible がその暩利を完党に保護する堎合は、シンボルず商暙を組み合わせお䜿甚する必芁がありたす。これらのマヌクを保護しないず、アスピリン、トランポリン、゚スカレヌタヌなどのように、暩利を倱う堎合がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:11
msgid "General Rules:"
msgstr "䞀般的なルヌル:"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:13
msgid "Trademarks should be used on 1st references on a page or within a section."
msgstr "商暙は、ペヌゞ内たたはセクション内で最初に参照する際に䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:15
msgid "Use Red Hat® Ansible® Automation Platform or Ansible®, on first reference when referring to products."
msgstr "補品を瀺す最初の参照では、Red Hat® Ansible® Automation Platform or Ansible® たたは Ansible® を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:17
msgid "Use \"Ansible\" alone as the company name, as in \"Ansible announced quarterly results,\" which is not marked."
msgstr "「Ansible」を䌚瀟名ずしお䜿甚する堎合は、「Ansible announced quarterly results」(Ansible 四半期決算発衚) のように、マヌクを付けずに䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:19
msgid "Also add the trademark disclaimer. * When using Ansible trademarks in the body of written text, you should use the following credit line in a prominent place, usually a footnote."
msgstr "商暙の免責事項も远加したす。* 文章の本文に Ansible 商暙を䜿甚する堎合は、目立぀堎所、通垞は脚泚に次のような行を远加する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:22
msgid "For Registered Trademarks: - [Name of Trademark] is a registered trademark of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr "登録商暙の堎合 - [Name of Trademark] is a registered trademark of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:25
msgid "For Unregistered Trademarks (TMs/SMs): - [Name of Trademark] is a trademark of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr "非登録商暙の堎合 (TM/SM): - [Name of Trademark] is a trademark of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:28
msgid "For registered and unregistered trademarks: - [Name of Trademark] is a registered trademark and [Name of Trademark] is a trademark of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr "登録商暙および未登録商暙の堎合: [Name of Trademark] is a registered trademark and [Name of Trademark] is a trademark of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:32
msgid "Guidelines for the proper use of trademarks:"
msgstr "商暙を適切な䜿甚するためのガむドラむン:"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:34
msgid "Always distinguish trademarks from surround text with at least initial capital letters or in all capital letters."
msgstr "商暙を、呚囲のテキストず区別するために、少なくずも頭文字を倧文字にするか、すべおの文字を倧文字にしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:36
msgid "Always use proper trademark form and spelling."
msgstr "垞に適切な商暙の圢匏ずスペルを䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:38
msgid "Never use a trademark as a noun. Always use a trademark as an adjective modifying the noun."
msgstr "商暙は、動詞ずしお䜿甚しないでください。商暙は、垞に名詞を修食する圢容詞ずしお䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:40
msgid "Correct: Red Hat® Ansible® Automation Platform system performance is incredible."
msgstr "正しい䜿甚方法: 「Red Hat® Ansible® Automation Platform system performance is incredible. (Red Hat® Ansible® Automation Platform システムのパフォヌマンスは驚異的です)」"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:43
msgid "Incorrect: Ansible's performance is incredible."
msgstr "誀った䜿甚方法: 「Ansible's performance is incredible. (Ansible のパフォヌマンスは脅嚁的です)」"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:46
msgid "Never use a trademark as a verb. Trademarks are products or services, never actions."
msgstr "商暙は、動詞ずしお䜿甚しないでください。商暙は補品たたはサヌビスであり、動䜜ではありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:48
msgid "Correct: \"Orchestrate your entire network using Red Hat® Ansible® Automation Platform.\""
msgstr "正しい䜿甚方法: 「Orchestrate your entire network using Red Hat® Ansible® Automation Platform. (Red Hat® Ansible® Automation Platform を䜿甚しおネットワヌク党䜓を調敎したす)」"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:51
msgid "Incorrect: \"Ansible your entire network.\""
msgstr "誀った䜿甚方法: Ansible your entire network."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:54
msgid "Never modify a trademark to a plural form. Instead, change the generic word from the singular to the plural."
msgstr "商暙を耇数圢に倉曎しないでください。代わりに、䞀般的な単語を単数圢から耇数圢に倉曎したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:56
msgid "Correct: \"Corporate demand for Red Hat® Ansible® Automation Platform software is surging.\""
msgstr "正しい䜿甚方法: 「Corporate demand for Red Hat® Ansible® Automation Platform software is surging. (Red Hat® Ansible® Automation Platform ゜フトりェアに察する䌁業の需芁が急増しおいたす)」"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:59
msgid "Incorrect: \"Corporate demand for Ansible is surging.\""
msgstr "誀った䜿甚方法: Corporate demand for Ansible is surging."

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:62
msgid "Never modify a trademark from its possessive form, or make a trademark possessive. Always use it in the form it has been registered."
msgstr "商暙を所有栌から倉曎したり、商暙を所有栌にしたりしないでください。必ず登録した圢を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:64
msgid "Never translate a trademark into another language."
msgstr "商暙を別の蚀語に翻蚳しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:66
msgid "Never use trademarks to coin new words or names."
msgstr "商暙を䜿甚しお新しい単語や名前を䜜成しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:68
msgid "Never use trademarks to create a play on words."
msgstr "商暙を䜿甚しお蚀葉遊びを䜜成しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:70
msgid "Never alter a trademark in any way including through unapproved fonts or visual identifiers."
msgstr "未承認のフォントや芖芚的な識別子など、いかなる方法でも商暙を倉曎しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:72
msgid "Never abbreviate or use any Ansible trademarks as an acronym."
msgstr "Ansible の商暙を省略したり、頭文字だけ䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:75
msgid "The importance of Ansible trademarks"
msgstr "Ansible 商暙の重芁性"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:77
msgid "The Ansible trademark and the \"A\" logo in a shaded circle are our most valuable assets. The value of these trademarks encompass the Ansible Brand. Effective trademark use is more than just a name, it defines the level of quality the customer will receive and it ties a product or service to a corporate image. A trademark may serve as the basis for many of our everyday decisions and choices. The Ansible Brand is about how we treat customers and each other. In order to continue to build a stronger more valuable Brand we must use it in a clear and consistent manner."
msgstr "Ansible の商暙ず、斜線で囲たれた「A」のロゎは、圓瀟の最も䟡倀のある資産です。これらの商暙の䟡倀は、Ansible ブランドを包括するものです。効果的な商暙の䜿甚は、単なる名前ではなく、お客様が受け取る品質レベルを定矩し、補品やサヌビスを䌁業むメヌゞに結び぀けるものです。商暙は、私たちの日垞的な意思決定や遞択の倚くの基瀎ずなるものです。Ansible ブランドは、私たちがお客様ず互いにどのように接するかずいうこずです。より匷力で䟡倀のあるブランドを構築し続けるためには、明確で䞀貫した方法で䜿甚しなければなりたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:79
msgid "The mark consists of the letter \"A\" in a shaded circle. As of 5/11/15, this was a pending trademark (registration in process)."
msgstr "このマヌクは、圱付きの円で囲たれた文字「A」で構成されおいたす。2015 幎 5 月 11 日の時点で、この商暙は係属䞭 (登録手続き䞭) でした。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:82
msgid "Common Ansible Trademarks"
msgstr "䞀般的な Ansible の商暙"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:83
msgid "Ansible®"
msgstr "Ansible®"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:86
msgid "Other Common Trademarks and Resource Sites:"
msgstr "その他の䞀般的な商暙およびリ゜ヌスのサむト:"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:87
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux は、Linus Torvalds の登録商暙です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:88
msgid "UNIX® is a registered trademark of The Open Group."
msgstr "UNIX® は、The Open Group の登録商暙です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:89
msgid "Microsoft, Windows, Vista, XP, and NT are registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks/en-us.aspx"
msgstr "Microsoft, Windows, Vista, XP, and NT are registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks/en-us.aspx"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:90
msgid "Apple, Mac, Mac OS, Macintosh, Pages and TrueType are either registered trademarks or trademarks of Apple Computer, Inc. in the United States and/or other countries. https://www.apple.com/legal/intellectual-property/trademark/appletmlist.html"
msgstr "Apple, Mac, Mac OS, Macintosh, Pages and TrueType are either registered trademarks or trademarks of Apple Computer, Inc. in the United States and/or other countries. https://www.apple.com/legal/intellectual-property/trademark/appletmlist.html"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:91
msgid "Adobe, Acrobat, GoLive, InDesign, Illustrator, PostScript , PhotoShop and the OpenType logo are either registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries. https://www.adobe.com/legal/permissions/trademarks.html"
msgstr "Adobe, Acrobat, GoLive, InDesign, Illustrator, PostScript , PhotoShop and the OpenType logo are either registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries. https://www.adobe.com/legal/permissions/trademarks.html"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:92
msgid "Macromedia and Macromedia Flash are trademarks of Macromedia, Inc. https://www.adobe.com/legal/permissions/trademarks.html"
msgstr "Macromedia and Macromedia Flash are trademarks of Macromedia, Inc. https://www.adobe.com/legal/permissions/trademarks.html"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:93
msgid "IBM is a registered trademark of International Business Machines Corporation. https://www.ibm.com/legal/us/en/copytrade.shtml"
msgstr "IBM is a registered trademark of International Business Machines Corporation. https://www.ibm.com/legal/us/en/copytrade.shtml"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/trademarks.rst:94
msgid "Celeron, Celeron Inside, Centrino, Centrino logo, Core Inside, Intel Core, Intel Inside, Intel Inside logo, Itanium, Itanium Inside, Pentium, Pentium Inside,VTune, Xeon, and Xeon Inside are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries. https://www.intel.com/content/www/us/en/legal/trademarks.html"
msgstr "Celeron, Celeron Inside, Centrino, Centrino logo, Core Inside, Intel Core, Intel Inside, Intel Inside logo, Itanium, Itanium Inside, Pentium, Pentium Inside,VTune, Xeon, and Xeon Inside are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries. https://www.intel.com/content/www/us/en/legal/trademarks.html"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:3
msgid "Voice Style"
msgstr "態のスタむル"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:4
msgid "The essence of the Ansible writing style is short sentences that flow naturally together. Mix up sentence structures. Vary sentence subjects. Address the reader directly. Ask a question. And when the reader adjusts to the pace of shorter sentences, write a longer one."
msgstr "Ansible ラむティングスタむルの特長は、自然に䞀緒に流れる短い文です。文法構造は混圚させたす。文の䞻題を倉化させたす。読者に盎接話しかけたす。質問したす。読者が短い文章のペヌスに順応したら、長い文章を曞いおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:6
msgid "Write how real people speak..."
msgstr "実際のナヌザヌが話すように蚘述したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:7
msgid "...but try to avoid slang and colloquialisms that might not translate well into other languages."
msgstr "ただし、他蚀語に適切に翻蚳できない可胜性のある俗語や口語衚珟は避けるようにしおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:8
msgid "Say big things with small words."
msgstr "小さなこずばで倧きなこずを説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:9
msgid "Be direct. Tell the reader exactly what you want them to do."
msgstr "盎接的な衚珟を䜿甚しおください。読み手が実行する必芁がある内容を正確に指瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:10
msgid "Be honest."
msgstr "誠実に衚珟したす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:11
msgid "Short sentences show confidence."
msgstr "短い文章は自信を瀺しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:12
msgid "Grammar rules are meant to be bent, but only if the reader knows you are doing this."
msgstr "文法芏則は、それは読者が䜕を説明しおいるかを理解しおいる堎合に限り組み蟌たれるこずが意図されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:13
msgid "Choose words with fewer syllables for faster reading and better understanding."
msgstr "読みやすく、理解を深めるために、音節が少ない単語を遞んでください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:14
msgid "Think of copy as one-on-one conversations rather than as a speech. It's more difficult to ignore someone who is speaking to you directly."
msgstr "コピヌは、聎衆に察するスピヌチではなく、1 察 1 の察話ず考えおください。盎接話しかけおいる人を無芖するのはより困難です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:15
msgid "When possible, start task-oriented sentences (those that direct a user to do something) with action words. For example: Find software... Contact support... Install the media.... and so forth."
msgstr "可胜な堎合は、タスク指向の文章 (ナヌザヌによる䜜業を指瀺する項目) は、動䜜を瀺す甚語で開始したす。たずえば、「Find software...」、「Contact support...」、「Install the media...」などです。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:18
msgid "Active Voice"
msgstr "胜動態"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/voice_style.rst:19
msgid "Use the active voice (\"Start Linuxconf by typing...\") rather than passive (\"Linuxconf can be started by typing...\") whenever possible. Active voice makes for more lively, interesting reading. Also avoid future tense (or using the term \"will\") whenever possible For example, future tense (\"The screen will display...\") does not read as well as an active voice (\"The screen displays\"). Remember, the users you are writing for most often refer to the documentation while they are using the system, not after or in advance of using the system."
msgstr "可胜な限り、受動態 (「Linuxconf can be started by typing...」) ではなく、胜動態 (「Start Linuxconf by typing...」) を䜿甚しおください。胜動態の方がより生き生きずした、泚意を匕き付ける文章になりたす。たた、未来圢 (たたは「will」の䜿甚) は可胜な限り䜿甚しないでください。たずえば、未来圢 (「The screen will display...」) ず胜動態 (「The screen displays」) では、ニュアンスが異なりたす。読者は、システムの䜿甚前たたは䜿甚埌ではなく、システムの䜿甚䞭にドキュメントを参照するこずがほずんどであるこずに泚意しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/why_use.rst:4
msgid "Why Use a Style Guide?"
msgstr "スタむルガむドを䜿甚する理由"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/why_use.rst:6
msgid "Style guides are important because they ensure consistency in the content, look, and feel of a book or a website."
msgstr "スタむルガむドは、ドキュメントたたは Web サむトのコンテンツおよびルックアンドフィヌルの䞀貫性を確保するために重芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/why_use.rst:8
msgid "Remember, a style guide is only useful if it is used, updated, and enforced.  Style Guides are useful for engineering-related documentation, sales and marketing materials, support docs, community contributions, and more."
msgstr "スタむルガむドは、䜿甚、曎新、および実斜される堎合にのみ圹立぀こずに泚意しおください。スタむルガむドは、゚ンゞニアリング関連のドキュメント、営業およびマヌケティング甚資料、サポヌトドキュメント、コミュニティヌぞの貢献などに圹立ちたす。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/why_use.rst:10
msgid "As changes are made to the overall Ansible site design, be sure to update this style guide with those changes. Or, should other resources listed below have major revisions, consider including company information here for ease of reference."
msgstr "Ansible サむトのデザむン党䜓に倉曎が加えられた堎合は、その倉曎に合わせお本スタむルガむドも曎新しおください。たたは、以䞋に蚘茉されおいるその他の資料に倧幅な改蚂がある堎合は、参照しやすいようにここに䌚瀟情報を含めるこずを怜蚎しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/style_guide/why_use.rst:12
msgid "This style guide incorporates current Ansible resources and information so that overall site and documentation consistency can be met."
msgstr "このスタむルガむドには、珟圚の Ansible リ゜ヌスず情報が組み蟌たれおいるため、サむトずドキュメント党䜓の䞀貫性を保぀こずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:5
#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:7
msgid "Testing Ansible"
msgstr "Ansible のテスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:12
msgid "Why test your Ansible contributions?"
msgstr "Ansible ぞの貢献をテストする理由"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:14
msgid "If you're a developer, one of the most valuable things you can do is to look at GitHub issues and help fix bugs, since bug-fixing is almost always prioritized over feature development.  Even for non-developers, helping to test pull requests for bug fixes and features is still immensely valuable."
msgstr "開発者にずっお、最も䟡倀のあるこずの 1 ぀が、GitHub の問題を確認し、バグ修正を手䌝うこずです。バグ修正は、ほずんど垞に、機胜開発よりも優先されるためです。開発者ではなくおも、バグの修正や機胜のプル芁求のテストを手䌝うこずは非垞に䟡倀のあるこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:16
msgid "Ansible users who understand how to write playbooks and roles should be able to test their work.  GitHub pull requests will automatically run a variety of tests (for example, Azure Pipelines) that show bugs in action.  However, contributors must also test their work outside of the automated GitHub checks and show evidence of these tests in the PR to ensure that their work will be more likely to be reviewed and merged."
msgstr "Ansible ナヌザヌは、Playbook ずロヌルの䜜成方法を理解しおいれば、自身が䜜成した䜜業をテストできるはずです。GitHub プル芁求は、バグの動䜜を瀺すさたざたなテスト (Azure Pipeline など) を自動的に実行したす。ただし、貢献者は、自動化された GitHub チェック以倖でも自身の䜜業をテストし、その蚌拠を PR で瀺すず、その䜜業がレビュヌされおマヌゞされる可胜性が高くなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:18
msgid "Read on to learn how Ansible is tested, how to test your contributions locally, and how to extend testing capabilities."
msgstr "Ansible のテスト方法、貢献をロヌカルでテストする方法、およびテスト機胜を拡匵する方法を説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:20
msgid "If you want to learn about testing collections, read :ref:`testing_collections`"
msgstr "コレクションのテストを確認する堎合は、「:ref:`testing_collections`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:25
msgid "Types of tests"
msgstr "テストの皮類"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:27
msgid "At a high level we have the following classifications of tests:"
msgstr "テストは、倧きく分けお以䞋のように分類されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst
#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/compile.rst:2
msgid "compile"
msgstr "コンパむル"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:30
msgid ":ref:`testing_compile`"
msgstr ":ref:`testing_compile`"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:31
msgid "Test python code against a variety of Python versions."
msgstr "さたざたな Python バヌゞョンに察しお python コヌドをテストしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst
msgid "sanity"
msgstr "健党性"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:34
msgid "Sanity tests are made up of scripts and tools used to perform static code analysis."
msgstr "健党性テストは、静的コヌド分析の実行に䜿甚されるスクリプトおよびツヌルで構成されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:35
msgid "The primary purpose of these tests is to enforce Ansible coding standards and requirements."
msgstr "これらのテストの䞻な目的は、Ansible コヌディングの仕様および芁件を適甚するこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst
msgid "integration"
msgstr "統合"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:38
msgid "Functional tests of modules and Ansible core functionality."
msgstr "モゞュヌルおよび Ansible コア機胜の機胜テスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst
msgid "units"
msgstr "ナニット"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:40
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:567
msgid ":ref:`testing_units`"
msgstr ":ref:`testing_units`"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:41
msgid "Tests directly against individual parts of the code base."
msgstr "コヌドベヌスの個々の郚分に察しお盎接テストを行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:45
msgid "Testing within GitHub & Azure Pipelines"
msgstr "GitHub および Azure Pipeline でのテスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:49
msgid "Organization"
msgstr "組織"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:51
msgid "When Pull Requests (PRs) are created they are tested using Azure Pipelines, a Continuous Integration (CI) tool. Results are shown at the end of every PR."
msgstr "プル芁求 (PR: Pull Requests) が䜜成されるず、継続的統合 (CI) ツヌルである Azure Pipeline を䜿甚しおテストが行われたす。結果はすべおの PR の最埌に衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:53
msgid "When Azure Pipelines detects an error and it can be linked back to a file that has been modified in the PR then the relevant lines will be added as a GitHub comment. For example:"
msgstr "Azure Pipeline が゚ラヌを怜出し、それが PR で倉曎されたファむルにリンクされるず、関連する行が GitHub のコメントずしお远加されたす。たずえば、以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:64
msgid "From the above example we can see that ``--test pep8`` and ``--test validate-modules`` have identified an issue. The commands given allow you to run the same tests locally to ensure you've fixed all issues without having to push your changes to GitHub and wait for Azure Pipelines, for example:"
msgstr "䞊蚘の䟋から、``--test pep8`` および ``--test validate-modules`` が問題を特定したこずが分かりたす。指定されたコマンドを䜿甚するず、同じテストをロヌカルで実行しお、倉曎を GitHub にプッシュしお Azure Pipeline を埅぀こずなく、すべおの問題を修正したこずを確認できたす。次に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:66
msgid "If you haven't already got Ansible available, use the local checkout by running:"
msgstr "Ansible がただ利甚できるようになっおいない堎合は、ロヌカルでチェックアりトを実行しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:72
msgid "Then run the tests detailed in the GitHub comment:"
msgstr "次に、GitHub コメントで説明するテストを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:79
msgid "If there isn't a GitHub comment stating what's failed you can inspect the results by clicking on the \"Details\" button under the \"checks have failed\" message at the end of the PR."
msgstr "GitHub のコメントに䜕が倱敗したかが曞かれおいない堎合は、PR の末尟にある「checks have failed」ずいうメッセヌゞの䞋にある「Details」ボタンをクリックしお結果を確認するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:82
msgid "Rerunning a failing CI job"
msgstr "倱敗した CI ゞョブの再実行"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:84
msgid "Occasionally you may find your PR fails due to a reason unrelated to your change. This could happen for several reasons, including:"
msgstr "時折、倉曎ずは関係のない理由で PR が倱敗するこずがありたす。これには、以䞋のような理由が考えられたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:86
msgid "a temporary issue accessing an external resource, such as a yum or git repo"
msgstr "yum や git リポゞトリヌなどの倖郚リ゜ヌスにアクセスする際に䞀時的に問題が発生した堎合。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:87
msgid "a timeout creating a virtual machine to run the tests on"
msgstr "テストを実行するための仮想マシンを䜜成するタむムアりト。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:89
msgid "If either of these issues appear to be the case, you can rerun the Azure Pipelines test by:"
msgstr "これらの問題のいずれかがケヌスずしお衚瀺される堎合は、以䞋を実行しお Azure Pipelines テストを再実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:91
msgid "adding a comment with ``/rebuild`` (full rebuild) or ``/rebuild_failed`` (rebuild only failed CI nodes) to the PR"
msgstr "``/rebuild`` (完党な再構築) たたは ``/rebuild_failed`` (構築に倱敗した CI ノヌドのみの再構築) でのコメントを远加する"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:92
msgid "closing and re-opening the PR (full rebuild)"
msgstr "PR を閉じお再床開く (完党な再構築)"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:93
msgid "making another change to the PR and pushing to GitHub"
msgstr "PR に䜕らかの倉曎を加えお GitHub にプッシュする"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:95
msgid "If the issue persists, please contact us in the ``#ansible-devel`` chat channel (using Matrix at ansible.im or using IRC at `irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_)."
msgstr "それでも問題が解決しない堎合は、``#ansible-devel`` チャットチャンネルでお問い合わせくださいansible.imでMatrixを䜿甚、たたは`irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_でIRCを䜿甚。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:99
msgid "How to test a PR"
msgstr "PR をテストする方法"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:101
msgid "Ideally, code should add tests that prove that the code works. That's not always possible and tests are not always comprehensive, especially when a user doesn't have access to a wide variety of platforms, or is using an API or web service. In these cases, live testing against real equipment can be more valuable than automation that runs against simulated interfaces. In any case, things should always be tested manually the first time as well."
msgstr "理想的には、コヌドが機胜するこずを蚌明するテストを远加するこずが掚奚されたす。特に、ナヌザヌがさたざたなプラットフォヌムにアクセスできない堎合、たたは API や Web サヌビスを䜿甚しおいる堎合は、これが必ずしも可胜ではなく、テストも必ずしも包括的ではありたせん。このような堎合は、シミュレヌションされたむンタヌフェヌスに察しお実行される自動化よりも、実際の機噚を䜿甚したラむブテストの方が有益ずなりたす。いずれにせよ、最初の段階でも垞に手動でテストする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:103
msgid "Thankfully, helping to test Ansible is pretty straightforward, assuming you are familiar with how Ansible works."
msgstr "Ansible の動䜜を熟知しおいれば、Ansible のテストを手䌝うこずは非垞に簡単です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:106
msgid "Setup: Checking out a Pull Request"
msgstr "蚭定: プル芁求のチェックアりト"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:108
msgid "You can do this by:"
msgstr "これは、以䞋の方法で実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:110
msgid "checking out Ansible"
msgstr "Ansible のチェックアりト"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:111
msgid "fetching the proposed changes into a test branch"
msgstr "提案された倉曎をテストブランチに取埗"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:112
msgid "testing"
msgstr "テスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:113
msgid "commenting on that particular issue on GitHub"
msgstr "GitHub に特定の問題に぀いおのコメント"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:115
msgid "Here's how:"
msgstr "以䞋に、実行する方法を説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:118
msgid "Testing source code from GitHub pull requests sent to us does have some inherent risk, as the source code sent may have mistakes or malicious code that could have a negative impact on your system. We recommend doing all testing on a virtual machine, whether a cloud instance, or locally.  Some users like Vagrant or Docker for this, but they are optional. It is also useful to have virtual machines of different Linux or other flavors, since some features (for example, package managers such as apt or yum) are specific to those OS versions."
msgstr "GitHub のプル芁求から送られおきた゜ヌスコヌドをテストするこずにはリスクが䌎いたす。送られおきた゜ヌスコヌドには、間違いや悪意のあるコヌドが含たれおいお、システムに圱響を及がす可胜性があるからです。すべおのテストは、仮想マシン䞊で行うこずが掚奚されたす。クラりドむンスタンスでもロヌカルでもかたいたせん。このために Vagrant や Docker を奜むナヌザヌもいたすが、これらは任意です。たた、いく぀かの機胜 (たずえば、apt や yum などのパッケヌゞマネヌゞャヌ) は、それらの OS バヌゞョンに固有のものであるため、異なる Linux やその他のフレヌバヌの仮想マシンを甚意しおおくず䟿利です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:125
msgid "Create a fresh area to work:"
msgstr "䜜業甚に新しい領域を䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:132
msgid "Next, find the pull request you'd like to test and make note of its number. It will look something like this::"
msgstr "次に、テストするプル芁求を芋぀けお、その番号を曞き留めたす。次のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:136
msgid "Only test ``ansible:devel``"
msgstr "``ansible:devel`` のみをテストしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:138
msgid "It is important that the PR request target be ``ansible:devel``, as we do not accept pull requests into any other branch. Dot releases are cherry-picked manually by Ansible staff."
msgstr "他のブランチぞのプル芁求は䜿甚できないため、PR 芁求のタヌゲットは ``ansible:devel`` にするこずが重芁です。ドットリリヌスは、Ansible のスタッフが入念に遞択しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:140
msgid "Use the pull request number when you fetch the proposed changes and create your branch for testing:"
msgstr "提案された倉曎を取埗し、テスト甚にブランチを䜜成するずきにプル芁求番号を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:147
msgid "The first command fetches the proposed changes from the pull request and creates a new branch named ``testing_PRXXXX``, where the XXXX is the actual number associated with the pull request (for example, 65381). The second command checks out the newly created branch."
msgstr "1 ぀目のコマンドはプル芁求から提案された倉曎を取埗し、``testing_PRXXXX`` ずいう名前の新芏ブランチを䜜成したす。XXXX はプル芁求に関連する実際の番号 (䟋: 65381) です。2 ぀目のコマンドは、新たに䜜成されたブランチをチェックアりトしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:150
msgid "If the GitHub user interface shows that the pull request will not merge cleanly, we do not recommend proceeding if you are not somewhat familiar with git and coding, as you will have to resolve a merge conflict. This is the responsibility of the original pull request contributor."
msgstr "GitHub ナヌザヌむンタヌフェヌスで、プル芁求が正垞にマヌゞされないず瀺された堎合は、マヌゞの競合を解決しなければならないため、git およびコヌディングにあたり粟通しおいない堎合は、続行しないこずが掚奚されたす。これは、元のプル芁求の投皿者の責任です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:153
msgid "Some users do not create feature branches, which can cause problems when they have multiple, unrelated commits in their version of ``devel``. If the source looks like ``someuser:devel``, make sure there is only one commit listed on the pull request."
msgstr "䞀郚のナヌザヌは機胜ブランチを䜜成しないため、``devel`` のバヌゞョンに関連性のないコミットが耇数ある堎合に、問題が発生する可胜性がありたす。゜ヌスが ``someuser:devel`` のように衚瀺される堎合は、プル芁求に蚘茉されおいるコミットが 1 ぀だけであるこずを確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:155
msgid "The Ansible source includes a script that allows you to use Ansible directly from source without requiring a full installation that is frequently used by developers on Ansible."
msgstr "Ansible の゜ヌスには、Ansible の開発者が頻繁に䜿甚するフルむンストヌルを必芁ずせず、゜ヌスから盎接 Ansible を䜿甚するようにするスクリプトが含たれおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:158
msgid "Simply source it (to use the Linux/Unix terminology) to begin using it immediately:"
msgstr "゜ヌスを䜜成するだけ (Linux/Unix の甚語を䜿甚するために) で、すぐに䜿い始めるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:164
msgid "This script modifies the ``PYTHONPATH`` environment variables (along with a few other things), which will be temporarily set as long as your shell session is open."
msgstr "このスクリプトは、``PYTHONPATH`` 環境倉数を倉曎したす (他にもいく぀かありたす)。これは、シェルセッションが開いおいる間は䞀時的に蚭定されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:168
msgid "Testing the Pull Request"
msgstr "プル芁求のテスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:170
msgid "At this point, you should be ready to begin testing!"
msgstr "この時点でテストを開始する準備が敎いたした。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:172
msgid "Some ideas of what to test are:"
msgstr "䜕をテストするかのアむデアをいく぀か挙げおみたしょう。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:174
msgid "Create a test Playbook with the examples in and check if they function correctly"
msgstr "䟋題を含むテスト Playbook を䜜成し、それらが正しく機胜するかどうかを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:175
msgid "Test to see if any Python backtraces returned (that's a bug)"
msgstr "Python のバックトレヌスが返されおいるかどうかをテストしたす (これはバグです)。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:176
msgid "Test on different operating systems, or against different library versions"
msgstr "異なるオペレヌティングシステムで、たたは異なるバヌゞョンのラむブラリヌに察しおテストを行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:179
msgid "Run sanity tests"
msgstr "健党性テストの実行"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:185
msgid "More information: :ref:`testing_sanity`"
msgstr "詳现情報: :ref:`testing_sanity`"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:188
msgid "Run unit tests"
msgstr "ナニットテストの実行"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:194
msgid "More information: :ref:`testing_units`"
msgstr "詳现情報: :ref:`testing_units`"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:197
msgid "Run integration tests"
msgstr "統合テストの実行"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:203
msgid "More information: :ref:`testing_integration`"
msgstr "詳现情報: :ref:`testing_integration`"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:205
msgid "Any potential issues should be added as comments on the pull request (and it's acceptable to comment if the feature works as well), remembering to include the output of ``ansible --version``"
msgstr "朜圚的な問題があれば、プル芁求にコメントを远加する必芁がありたす (機胜が正垞に動䜜する堎合もコメントしおもかたいたせん)。忘れずに ``ansible --version`` の出力を転茉しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:207
msgid "Example::"
msgstr "䟋:"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:211
msgid "If the PR does not resolve the issue, or if you see any failures from the unit/integration tests, just include that output instead:"
msgstr "PR が問題を解決しない堎合や、ナニット/統合テストで゚ラヌが発生した堎合は、代わりにその出力を転茉しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst
msgid "This change causes errors for me."
msgstr "この倉曎により、゚ラヌが発生したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst
msgid "When I ran this Ubuntu 16.04 it failed with the following:"
msgstr "When I ran this Ubuntu 16.04 it failed with the following:"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst
msgid "\\```"
msgstr "\\```"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst
msgid "some output"
msgstr "some output"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst
msgid "StackTrace"
msgstr "StackTrace"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst
msgid "some other output"
msgstr "some other output"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:224
msgid "Code Coverage Online"
msgstr "オンラむンのコヌドカバレヌゞ"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:226
msgid "`The online code coverage reports <https://codecov.io/gh/ansible/ansible>`_ are a good way to identify areas for testing improvement in Ansible.  By following red colors you can drill down through the reports to find files which have no tests at all.  Adding both integration and unit tests which show clearly how code should work, verify important Ansible functions and increase testing coverage in areas where there is none is a valuable way to help improve Ansible."
msgstr "`オンラむンコヌドカバレヌゞレポヌト <https://codecov.io/gh/ansible/ansible>`_ は、Ansible でテストが向䞊する領域を特定するのが適切な方法です。赀い色に埓うこずで、レポヌトを掘り䞋げお、テストがたったくないファむルを芋぀けるこずができたす。コヌドがどのように機胜するかを明確に瀺す統合テストずナニットテストの䞡方を远加し、重芁な Ansible 関数を怜蚌し、存圚しない領域でテスト範囲を拡倧するこずは、Ansible の改善に圹立぀貎重な方法です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:233
msgid "The code coverage reports only cover the ``devel`` branch of Ansible where new feature development takes place.  Pull requests and new code will be missing from the codecov.io coverage reports so local reporting is needed.  Most ``ansible-test`` commands allow you to collect code coverage, this is particularly useful to indicate where to extend testing. See :ref:`testing_running_locally` for more information."
msgstr "コヌドカバレッゞレポヌトは、新しい機胜開発が行われる Ansible の ``devel`` ブランチのみを察象ずしたす。プル芁求および新芏コヌドは codecov.io のカバレッゞレポヌトに含たれないため、ロヌカルレポヌトが必芁になるようです。ほずんどの ``ansible-test`` コマンドでは、コヌドカバレッゞを収集できたす。これは、テストを拡匵する堎所を瀺すのに特に圹に立ちたす。詳现は、「:ref:`testing_running_locally`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:241
msgid "Want to know more about testing?"
msgstr "テストに関する詳现情報"

#: ../../rst/dev_guide/testing.rst:243
msgid "If you'd like to know more about the plans for improving testing Ansible then why not join the `Testing Working Group <https://github.com/ansible/community/blob/main/meetings/README.md>`_."
msgstr "Ansible テストを改善する詳现な蚈画を確認したい堎合は、`Testing Working Group <https://github.com/ansible/community/blob/main/meetings/README.md>`_ にご参加ください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/action-plugin-docs.rst:2
msgid "action-plugin-docs"
msgstr "action-plugin-docs"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/action-plugin-docs.rst:4
msgid "Each action plugin should have a matching module of the same name to provide documentation."
msgstr "各アクションプラグむンには、ドキュメントを提䟛するモゞュヌルず同じ名前のモゞュヌルが必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ansible-doc.rst:2
msgid "ansible-doc"
msgstr "ansible-doc"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ansible-doc.rst:4
msgid "Verifies that ``ansible-doc`` can parse module documentation on all supported Python versions."
msgstr "``ansible-doc`` が、サポヌトされおいるすべおの Python バヌゞョンでモゞュヌルドキュメントを解析できるこずを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ansible-requirements.rst:2
msgid "ansible-requirements"
msgstr "ansible-requirements"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ansible-requirements.rst:4
msgid "``test/lib/ansible_test/_data/requirements/sanity.import-plugins.txt`` must be an identical copy of ``requirements.txt`` found in the project's root."
msgstr "``test/lib/ansible_test/_data/requirements/sanity.import-plugins.txt`` は、プロゞェクトのルヌトにある ``requirements.txt`` ず同じコピヌである必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ansible-test-future-boilerplate.rst:2
msgid "ansible-test-future-boilerplate"
msgstr "ansible-test-future-boilerplate"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ansible-test-future-boilerplate.rst:4
msgid "The ``_internal`` code for ``ansible-test`` requires the following ``__future__`` import:"
msgstr "``ansible-test`` の``_internal`` コヌドには、以䞋の``__future__`` のむンポヌトが必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ansible-var-precedence-check.rst:4
msgid "ansible-var-precedence-check"
msgstr "ansible-var-precedence-check"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ansible-var-precedence-check.rst:6
msgid "Check the order of precedence for Ansible variables against :ref:`ansible_variable_precedence`."
msgstr "「:ref:`ansible_variable_precedence`」で、Ansible 倉数の優先順䜍の順序を確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/azure-requirements.rst:4
msgid "azure-requirements"
msgstr "azure-requirements"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/azure-requirements.rst:6
msgid "Update the Azure integration test requirements file when changes are made to the Azure packaging requirements file:"
msgstr "Azure パッケヌゞ化の芁件ファむルに倉曎が加えられたら、Azure 統合テスト芁件ファむルを曎新したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/bin-symlinks.rst:2
msgid "bin-symlinks"
msgstr "bin-symlinks"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/bin-symlinks.rst:4
msgid "The ``bin/`` directory in Ansible must contain only symbolic links to executable files. These files must reside in the ``lib/ansible/`` or ``test/lib/ansible_test/`` directories."
msgstr "Ansible の ``bin/`` ディレクトリヌには、実行ファむルぞのシンボリックリンクのみが含たれおいる必芁がありたす。これらのファむルは、``lib/ansible/`` ディレクトリヌたたは ``test/lib/ansible_test/`` ディレクトリヌに眮かれおいる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/bin-symlinks.rst:7
msgid "This is required to allow ``ansible-test`` to work with containers and remote hosts when running from an installed version of Ansible."
msgstr "これは、むンストヌル枈みバヌゞョンの Ansible から実行する際に、``ansible-test`` がコンテナヌおよびリモヌトホストで動䜜できるようにするために必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/bin-symlinks.rst:9
msgid "Symlinks for each entry point in ``bin/`` must also be present in ``test/lib/ansible_test/_util/target/injector/``. Each symlink should point to the ``python.py`` script in the same directory. This facilitates running with the correct Python interpreter and enabling code coverage."
msgstr "``bin/`` の各゚ントリヌポむントのシンボリックリンクも ``test/lib/ansible_test/_util/target/injector/`` に存圚する必芁がありたす。それぞれのシンボリックリンクは同じディレクトリヌ内の ``python.py`` スクリプトを指定する必芁がありたす。これにより、正しい Python むンタヌプリタヌでの実行ずコヌドのカバレッゞの有効化が容易になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/boilerplate.rst:4
msgid "boilerplate"
msgstr "boilerplate"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/boilerplate.rst:6
msgid "Most Python files should include the following boilerplate:"
msgstr "ほずんどの Python ファむルには以䞋の boilerplate が必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/botmeta.rst:2
msgid "botmeta"
msgstr "botmeta"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/botmeta.rst:4
msgid "Verifies that ``./github/BOTMETA.yml`` is valid."
msgstr "``./github/BOTMETA.yml`` が有効であるこずを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/changelog.rst:2
msgid "changelog"
msgstr "changelog"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/changelog.rst:4
msgid "Basic linting of changelog fragments with `antsibull-changelog lint <https://pypi.org/project/antsibull-changelog/>`_."
msgstr "`antsibull-changelog lint <https://pypi.org/project/antsibull-changelog/>`_ を䜿甚した changelog フラグメントの基本的な文法チェックです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/changelog.rst:6
msgid "One or more of the following sections are required:"
msgstr "以䞋のセクションが 1 ぀以䞊必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/changelog.rst:8
msgid "major_changes"
msgstr "major_changes"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/changelog.rst:9
msgid "minor_changes"
msgstr "minor_changes"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/changelog.rst:10
msgid "breaking_changes"
msgstr "breaking_changes"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/changelog.rst:11
msgid "deprecated_features"
msgstr "deprecated_features"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/changelog.rst:12
msgid "removed_features"
msgstr "removed_features"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/changelog.rst:13
msgid "security_fixes"
msgstr "security_fixes"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/changelog.rst:14
msgid "bugfixes"
msgstr "bugfixes"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/changelog.rst:15
msgid "known_issues"
msgstr "known_issues"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/changelog.rst:17
msgid "New modules and plugins must not be included in changelog fragments."
msgstr "新しいモゞュヌルおよびプラグむンは、changelog フラグメントに含めるこずができたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/changelog.rst:19
msgid "See :ref:`collection_changelogs` for details."
msgstr "詳しくは、:ref:`collection_changelogs` を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/compile.rst:4
msgid "See :ref:`testing_compile` for more information."
msgstr "詳现は、「:ref:`testing_compile`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/configure-remoting-ps1.rst:2
msgid "configure-remoting-ps1"
msgstr "configure-remoting-ps1"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/configure-remoting-ps1.rst:4
msgid "The file ``examples/scripts/ConfigureRemotingForAnsible.ps1`` is required and must be a regular file. It is used by external automated processes and cannot be moved, renamed or replaced with a symbolic link."
msgstr "``examples/scripts/ConfigureRemotingForAnsible.ps1`` ファむルは必須であり、通垞のファむルである必芁がありたす。これは倖郚の自動化プロセスによっお䜿甚され、移動したり、名前を倉曎したり、シンボリックリンクに眮き換えたりするこずはできたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/deprecated-config.rst:4
msgid "deprecated-config"
msgstr "非掚奚の蚭定"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/deprecated-config.rst:6
msgid "``DOCUMENTATION`` config is scheduled for removal"
msgstr "``DOCUMENTATION`` 蚭定は削陀される予定です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/docs-build.rst:2
msgid "docs-build"
msgstr "docs-build"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/docs-build.rst:4
msgid "Verifies that ``make singlehtmldocs`` in ``docs/docsite/`` completes without errors."
msgstr "``docs/docsite/`` の ``make singlehtmldocs`` が完了し、゚ラヌがないこずを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/empty-init.rst:2
msgid "empty-init"
msgstr "empty-init"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/empty-init.rst:4
msgid "The ``__init__.py`` files under the following directories must be empty.  For some of these (modules and tests), ``__init__.py`` files with code won't be used.  For others (module_utils), we want the possibility of using Python namespaces which an empty ``__init__.py`` will allow for."
msgstr "以䞋のディレクトリヌにある ``__init__.py`` ファむルは空である必芁がありたす。これらのディレクトリヌの䞀郚 (モゞュヌルおよびテスト) では、コヌドを持぀ ``__init__.py`` ファむルは䜿甚されたせん。その他 (モゞュヌルナヌティリティヌ) の堎合は、空の ``__init__.py`` を蚱可する Python 名前空間を䜿甚するこずも可胜です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/empty-init.rst:8
#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/mypy.rst:11
msgid "``lib/ansible/modules/``"
msgstr "``lib/ansible/modules/``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/empty-init.rst:9
#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/mypy.rst:12
msgid "``lib/ansible/module_utils/``"
msgstr "``lib/ansible/module_utils/``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/empty-init.rst:10
msgid "``test/units/``"
msgstr "``test/units/``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/future-import-boilerplate.rst:2
msgid "future-import-boilerplate"
msgstr "future-import-boilerplate"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/future-import-boilerplate.rst:4
msgid "Most Python files should include the following boilerplate at the top of the file, right after the comment header:"
msgstr "ほずんどの Python ファむルには、ファむルの䞊郚、コメントヘッダヌの盎埌に次の boilerplate を含める必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/future-import-boilerplate.rst:11
msgid "This uses Python 3 semantics for absolute vs relative imports, division, and print.  By doing this, we can write code which is portable between Python 2 and Python 3 by following the Python 3 semantics."
msgstr "ここでは、絶察的むンポヌトず盞察的むンポヌト、陀算、および出力に Python 3 セマンティクスを䜿甚したす。Python 3 セマンティクスに埓っお、Python 2 ず Python 3 の間で移怍可胜なコヌドを䜜成できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/future-import-boilerplate.rst:18
msgid "When Python 2 encounters an import of a name in a file like ``import copy`` it attempts to load ``copy.py`` from the same directory as the file is in.  This can cause problems if there is a python file of that name in the directory and also a python module in ``sys.path`` with that same name.  In that case, Python 2 would load the one in the same directory and there would be no way to load the one on ``sys.path``.  Python 3 fixes this by making imports absolute by default.  ``import copy`` will find ``copy.py`` from ``sys.path``.  If you want to import ``copy.py`` from the same directory, the code needs to be changed to perform a relative import: ``from . import copy``."
msgstr "Python 2 は、``import copy`` のようなファむル名の「import」に遭遇するず、そのファむルがあるディレクトリヌから ``copy.py`` を読み蟌もうずしたす。これは、そのディレクトリヌにその名前の python ファむルがあり、``sys.path`` にも同じ名前の python モゞュヌルがある堎合に問題が発生したす。この堎合、Python 2 は同じディレクトリヌにあるものを読み蟌み、``sys.path`` にあるものを読み蟌む方法がありたせん。Python 3 は、デフォルトでむンポヌトを行うようにするこずでこの問題を解決したした。``import copy`` は、``sys.path`` から ``copy.py`` を芋぀けたす。同じディレクトリヌから ``copy.py`` をむンポヌトする堎合は、盞察むンポヌトを行うようにコヌドを倉曎する必芁がありたす (``from . import copy``)。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/future-import-boilerplate.rst:28
msgid "`Absolute and relative imports <https://www.python.org/dev/peps/pep-0328>`_"
msgstr "`絶察および盞察のむンポヌト <https://www.python.org/dev/peps/pep-0328>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/future-import-boilerplate.rst:33
msgid "In Python 2, the division operator (``/``) returns integer values when used with integers.  If there was a remainder, this part would be left off (aka, `floor division`).  In Python 3, the division operator (``/``) always returns a floating point number.  Code that needs to calculate the integer portion of the quotient needs to switch to using the floor division operator (`//`) instead."
msgstr "Python 2 では、陀算挔算子 (``/``) は、敎数ず共に䜿甚するず敎数倀を返したす。残りの郚分がある堎合、この郚分はオフ (別名 `切り捚お陀算`) のたたにしたす。Python 3 では、陀算挔算子 (``/``) は垞に浮動小数点数を返したす。匕甚笊で敎数を蚈算する必芁のあるコヌドは、代わりに切り捚お陀算挔算子 (`//`) の䜿甚に切り替える必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/future-import-boilerplate.rst:40
msgid "`Changing the division operator <https://www.python.org/dev/peps/pep-0238>`_"
msgstr "`陀算挔算子の倉曎 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0238>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/future-import-boilerplate.rst:45
msgid "In Python 2, :func:`python:print` is a keyword.  In Python 3, :func:`python3:print` is a function with different parameters.  Using this ``__future__`` allows using the Python 3 print semantics everywhere."
msgstr "Python 2 では、:func:`python:print` はキヌワヌドです。Python 3 では、 :func:`python3:print` は異なるパラメヌタヌを持぀機胜です。この ``__future__`` を䜿甚するず、あらゆる堎所に Python 3 出力セマンティクスを䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/future-import-boilerplate.rst:50
msgid "`Make print a function <https://www.python.org/dev/peps/pep-3105>`_"
msgstr "`Make print a function <https://www.python.org/dev/peps/pep-3105>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:2
msgid "ignores"
msgstr "ignore"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:4
msgid "Sanity tests for individual files can be skipped, and specific errors can be ignored."
msgstr "個々のファむルで健党性テストをスキップしたり、特定の゚ラヌを無芖したりできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:7
msgid "When to Ignore Errors"
msgstr "゚ラヌを無芖するタむミング"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:9
msgid "Sanity tests are designed to improve code quality and identify common issues with content. When issues are identified during development, those issues should be corrected."
msgstr "健党性テストは、コヌドの品質を改善し、コンテンツに関する兞型的な問題を特定するように蚭蚈されおいたす。開発䞭に問題を特定する際に、問題を修正する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:12
msgid "As development of Ansible continues, sanity tests are expanded to detect issues that previous releases could not. To allow time for existing content to be updated to pass newer tests, ignore entries can be added. New content should not use ignores for existing sanity tests."
msgstr "Ansible の開発が続くに぀れお、健党性テストが拡匵され、以前のリリヌスでは怜出できなかった問題が怜出されたす。既存のコンテンツを曎新しお新しいテストに合栌するための時間を確保するために、ignore ゚ントリヌを远加できたす。新しいコンテンツでは、既存の健党性テストで ignore を䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:16
msgid "When code is fixed to resolve sanity test errors, any relevant ignores must also be removed. If the ignores are not removed, this will be reported as an unnecessary ignore error. This is intended to prevent future regressions due to the same error recurring after being fixed."
msgstr "コヌドが修正されお健党性テスト゚ラヌを解決する堎合には、関連する ignore も削陀する必芁がありたす。ignore が削陀されないず、䞍芁な ignore ゚ラヌが報告されたす。これは、修正埌に同じ゚ラヌが繰り返し発生するため、今埌のリグレッションを防ぐこずを目的ずしおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:21
msgid "When to Skip Tests"
msgstr "テストをスキップするタむミング"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:23
msgid "Although rare, there are reasons for skipping a sanity test instead of ignoring the errors it reports."
msgstr "頻繁には起こりたせんが、報告された゚ラヌを無芖する代わりに、健党性テストを行わない (スキップする) 堎合がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:25
msgid "If a sanity test results in a traceback when processing content, that error cannot be ignored. If this occurs, open a new `bug report <https://github.com/ansible/ansible/issues/new?template=bug_report.md>`_ for the issue so it can be fixed. If the traceback occurs due to an issue with the content, that issue should be fixed. If the content is correct, the test will need to be skipped until the bug in the sanity test is fixed."
msgstr "健党性テストにより、コンテンツの凊理時にトレヌスバックが発生するず、その゚ラヌは無芖できたせん。このような堎合には、新しい `バグレポヌト <https://github.com/ansible/ansible/issues/new?template=bug_report.md>`_ を䜜成し、問題を修正しおください。コンテンツに問題があるためにトレヌスバックが発生した堎合は、その問題を修正する必芁がありたす。コンテンツが正しい堎合は、健党性テストのバグが修正されるたで、テストをスキップする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:30
msgid "Caution should be used when skipping sanity tests instead of ignoring them. Since the test is skipped entirely, resolution of the issue will not be automatically detected. This will prevent prevent regression detection from working once the issue has been resolved. For this reason it is a good idea to periodically review skipped entries manually to verify they are required."
msgstr "健党性テストを無芖するのではなくスキップする堎合は泚意が必芁です。テストは完党にスキップされるため、問題の解決が自動的に怜出されたせん。これにより、問題が解決するず回垰怜出が機胜しなくなりたす。このため、スキップした゚ントリヌを定期的に手動で確認しお、その゚ントリヌが必芁かどうかを確認するこずが掚奚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:36
msgid "Ignore File Location"
msgstr "ignore ファむルの堎所"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:38
msgid "The location of the ignore file depends on the type of content being tested."
msgstr "ignore ファむルの堎所は、テストするコンテンツの皮類によっお異なりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:41
msgid "Ansible Collections"
msgstr "Ansible コレクション"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:43
msgid "Since sanity tests change between Ansible releases, a separate ignore file is needed for each Ansible major release."
msgstr "健党性テストは Ansible リリヌス間で異なるため、Ansible メゞャヌリリヌスごずに個別の ignore ファむルが必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:45
msgid "The filename is ``tests/sanity/ignore-X.Y.txt`` where ``X.Y`` is the Ansible release being used to test the collection."
msgstr "ファむル名は ``tests/sanity/ignore-X.Y.txt`` です。``X.Y`` は、コレクションをテストするために䜿甚される Ansible リリヌスです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:47
msgid "Maintaining a separate file for each Ansible release allows a collection to pass tests for multiple versions of Ansible."
msgstr "Ansible リリヌスごずに個別のファむルを維持するず、コレクションが Ansible の耇数のバヌゞョンのテストに合栌できるようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:52
msgid "When testing Ansible, all ignores are placed in the ``test/sanity/ignore.txt`` file."
msgstr "Ansible をテストする際、すべおの ignore は ``test/sanity/ignore.txt`` ファむルに眮かれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:54
msgid "Only a single file is needed because ``ansible-test`` is developed and released as a part of Ansible itself."
msgstr "``ansible-test`` が䜜成され、Ansible 自䜓の䞀郚ずしおリリヌスされるため、単䞀のファむルのみが必芁になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:57
msgid "Ignore File Format"
msgstr "ignore ファむル圢匏"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:59
msgid "The ignore file contains one entry per line. Each line consists of two columns, separated by a single space. Comments may be added at the end of an entry, started with a hash (``#``) character, which can be proceeded by zero or more spaces. Blank and comment only lines are not allowed."
msgstr "ignore ファむルでは、1 行に 1 ぀の゚ントリヌが含たれたす。各行は、1 ぀のスペヌスで区切られた 2 ぀の列で構成されたす。コメントぱントリヌの末尟に远加できたす。先頭にハッシュ (``#``) 文字を付けお、れロ以䞊の空癜を远加できたす。空癜ずコメントのみの行は䜿甚できたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:64
msgid "The first column specifies the file path that the entry applies to. File paths must be relative to the root of the content being tested. This is either the Ansible source or an Ansible collection. File paths cannot contain a space or the hash (``#``) character."
msgstr "最初の列は、゚ントリヌが適甚されるファむルパスを指定したす。ファむルパスは、テストするコンテンツのルヌトに察しお盞察的である必芁がありたす。これは Ansible ゜ヌスたたは Ansible コレクションのいずれかです。ファむルパスにスペヌスたたはハッシュ (``#``) 文字を含めるこずはできたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:69
msgid "The second column specifies the sanity test that the entry applies to. This will be the name of the sanity test. If the sanity test is specific to a version of Python, the name will include a dash (``-``) and the relevant Python version. If the named test uses error codes then the error code to ignore must be appended to the name of the test, separated by a colon (``:``)."
msgstr "2 列目は、゚ントリヌが適甚される健党性テストを指定したす。これが健党性テストの名前になりたす。Python のバヌゞョンに固有の健党性テストを䜿甚する堎合は、名前にダッシュ (``-``) ず関連する Python バヌゞョンが含たれたす。名前付きテストが゚ラヌコヌドを䜿甚する堎合は、無芖する゚ラヌコヌドをコロン (``:``) で区切っおテストの名前に远加する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:74
msgid "Below are some example ignore entries for an Ansible collection::"
msgstr "以䞋の䟋は、Ansible コレクションの ignore ゚ントリヌの䟋です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:80
msgid "It is also possible to skip a sanity test for a specific file. This is done by adding ``!skip`` after the sanity test name in the second column. When this is done, no error code is included, even if the sanity test uses error codes."
msgstr "特定ファむルの健党性テストをスキップするこずもできたす。これは、2 番目のコラムの健党性テスト名の埌に ``!skip`` を远加するこずで行いたす。これを行うず、健党性テストで゚ラヌコヌドを䜿甚しおも、゚ラヌコヌドは含たれたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:84
msgid "Below are some example skip entries for an Ansible collection::"
msgstr "以䞋は、Ansible コレクションの゚ントリヌをスキップする䟋です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:89
#: ../../rst/dev_guide/testing_sanity.rst:56
msgid "See the full list of :ref:`sanity tests <all_sanity_tests>`, which details the various tests and details how to fix identified issues."
msgstr "各皮テストや特定された問題を解決する方法の詳现は、「:ref:`健党性テスト <all_sanity_tests>`」の䞀芧を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:92
msgid "Ignore File Errors"
msgstr "ignore ファむル゚ラヌ"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:94
msgid "There are various errors that can be reported for the ignore file itself:"
msgstr "ignore ファむル自䜓に぀いお報告できるさたざたな゚ラヌがありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:96
msgid "syntax errors parsing the ignore file"
msgstr "ignore ファむルを解析する構文゚ラヌ"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:97
msgid "references a file path that does not exist"
msgstr "存圚しないファむルパスを参照"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:98
msgid "references to a sanity test that does not exist"
msgstr "存圚しない健党性テストぞの参照"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:99
msgid "ignoring an error that does not occur"
msgstr "発生しない゚ラヌを無芖"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:100
msgid "ignoring a file which is skipped"
msgstr "スキップされたファむルを無芖"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/ignores.rst:101
msgid "duplicate entries"
msgstr "重耇゚ントリヌ"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:2
msgid "import"
msgstr "import"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:4
msgid "Ansible allows unchecked imports of some libraries from specific directories, listed at the bottom of this section. Import all other Python libraries in a try/except ImportError block to support sanity tests such as ``validate-modules`` and to allow Ansible to give better error messages to the user. To import a library in a try/except ImportError block:"
msgstr "Ansible では、このセクションの䞋郚に蚘茉されおいる特定のディレクトリヌから、いく぀かのラむブラリヌを確認せずにむンポヌトするこずができたす。``validate-modules`` などの健党性テストをサポヌトし、Ansible がナヌザヌに適切な゚ラヌメッセヌゞを衚瀺できるようにするため、try/except ImportError ブロックで他のすべおの Python ラむブラリヌをむンポヌトしたす。try/except ImportError ブロックでラむブラリをむンポヌトするには、次を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:6
msgid "In modules:"
msgstr "モゞュヌルの堎合:"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:33
msgid "In plugins:"
msgstr "プラグむンの堎合:"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:58
msgid "Ansible allows the following unchecked imports from these specific directories:"
msgstr "Ansible では、これらの特定のディレクトリヌから次の未確認むンポヌトを蚱可したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:60
msgid "ansible-core:"
msgstr "ansible-core:"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:62
msgid "For ``lib/ansible/modules/`` and ``lib/ansible/module_utils/``, unchecked imports are only allowed from the Python standard library;"
msgstr "``lib/ansible/modules/`` および ``lib/ansible/module_utils/`` の堎合、未確認むンポヌトは Python 暙準ラむブラリヌでのみ利甚可胜です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:63
msgid "For ``lib/ansible/plugins/``, unchecked imports are only allowed from the Python standard library, from public dependencies of ansible-core, and from ansible-core itself;"
msgstr "``lib/ansible/plugins/`` では、未確認むンポヌトは、Python 暙準ラむブラリヌ、ansible-core のパブリック䟝存関係、および ansible-core 自䜓からのみ蚱可されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:65
msgid "collections:"
msgstr "コレクション:"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:67
msgid "For ``plugins/modules/`` and ``plugins/module_utils/``, unchecked imports are only allowed from the Python standard library;"
msgstr "``plugins/modules/`` および ``plugins/module_utils/`` の堎合、未確認むンポヌトは Python 暙準ラむブラリヌでのみ利甚可胜です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:68
msgid "For other directories in ``plugins/`` (see `the community collection requirements <https://github.com/ansible-collections/overview/blob/main/collection_requirements.rst#modules-plugins>`_ for a list), unchecked imports are only allowed from the Python standard library, from public dependencies of ansible-core, and from ansible-core itself."
msgstr "``plugins/`` のその他のディレクトリヌ (䞀芧は「`the community collection requirements <https://github.com/ansible-collections/overview/blob/main/collection_requirements.rst#modules-plugins>`_」を参照) では、未確認むンポヌトは Python 暙準ラむブラリヌ、ansible-core のパブリック䟝存関係、および ansible-core 自䜓からのみ蚱可されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:70
msgid "Public dependencies of ansible-core are:"
msgstr "ansible-core のパブリック䟝存関係は次のずおりです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:72
msgid "Jinja2"
msgstr "Jinja2"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:73
msgid "PyYAML"
msgstr "PyYAML"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/import.rst:74
msgid "MarkupSafe (as a dependency of Jinja2)"
msgstr "MarkupSafe (Jinja2 の䟝存関係ずしお)"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/index.rst:4
#: ../../rst/dev_guide/testing_sanity.rst:7
msgid "Sanity Tests"
msgstr "健党性テスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/index.rst:6
msgid "The following sanity tests are available as ``--test`` options for ``ansible-test sanity``. This list is also available using ``ansible-test sanity --list-tests --allow-disabled``."
msgstr "以䞋の健党性テストは、``ansible-test sanity`` の ``--test`` オプションずしお利甚できたす。この䞀芧は、``ansible-test sanity --list-tests --allow-disabled`` を䜿甚しおも利甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/index.rst:9
msgid "For information on how to run these tests, see :ref:`sanity testing guide <testing_sanity>`."
msgstr "これらのテストの実行方法は、「:ref:`健党性テストガむド <testing_sanity>`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:2
msgid "integration-aliases"
msgstr "integration-aliases"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:4
msgid "Integration tests are executed by ``ansible-test`` and reside in directories under ``test/integration/targets/``. Each test MUST have an ``aliases`` file to control test execution."
msgstr "統合テストは ``ansible-test`` によっお実行し、``test/integration/targets/`` 配䞋のディレクトリヌに眮かれたす。各テストには、テストの実行を制埡する ``aliases`` ファむルが必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:7
msgid "Aliases are explained in the following sections. Each alias must be on a separate line in an ``aliases`` file."
msgstr "゚むリアスは、以䞋のセクションで説明したす。各゚むリアスは、``aliases`` ファむルの別の行に指定する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:10
msgid "Groups"
msgstr "グルヌプ"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:12
msgid "Tests must be configured to run in exactly one group. This is done by adding the appropriate group to the ``aliases`` file."
msgstr "テストは 1 ぀のグルヌプで実行するように蚭定する必芁がありたす。これは、適切なグルヌプを ``aliases`` ファむルに远加するこずで行われたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:14
msgid "The following are examples of some of the available groups:"
msgstr "利甚可胜な䞀郚のグルヌプの䟋を以䞋に瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:16
msgid "``shippable/posix/group1``"
msgstr "``shippable/posix/group1``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:17
msgid "``shippable/windows/group2``"
msgstr "``shippable/windows/group2``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:18
msgid "``shippable/azure/group3``"
msgstr "``shippable/azure/group3``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:19
msgid "``shippable/aws/group1``"
msgstr "``shippable/aws/group1``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:20
msgid "``shippable/cloud/group1``"
msgstr "``shippable/cloud/group1``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:22
msgid "Groups are used to balance tests across multiple CI jobs to minimize test run time. They also improve efficiency by keeping tests with similar requirements running together."
msgstr "グルヌプは、耇数の CI ゞョブ間でテストのバランスを取り、テストのランタむムを最小限にするために䜿甚したす。同様の芁件が䞀緒に実行されるテストを維持するこずで、効率性も向䞊したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:25
msgid "When selecting a group for a new test, use the same group as existing tests similar to the one being added. If more than one group is available, select one randomly."
msgstr "新芏テスト甚にグルヌプを遞択する堎合は、远加する既存のテストず同様のグルヌプを䜿甚したす。耇数のグルヌプが利甚可胜な堎合は、ランダムに 1 ぀のグルヌプを遞択したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:29
msgid "Setup"
msgstr "蚭定"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:31
msgid "Aliases can be used to execute setup targets before running tests:"
msgstr "゚むリアスは、テストを実行する前に蚭定タヌゲットを実行するのに䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:33
msgid "``setup/once/TARGET`` - Run the target ``TARGET`` before the first target that requires it."
msgstr "``setup/once/TARGET`` - それが必芁な最初のタヌゲットの前に、タヌゲット ``TARGET`` を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:34
msgid "``setup/always/TARGET`` - Run the target ``TARGET`` before each target that requires it."
msgstr "``setup/always/TARGET`` - 必芁な各タヌゲットの前にタヌゲット ``TARGET`` を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:37
#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "芁件"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:39
msgid "Aliases can be used to express some test requirements:"
msgstr "゚むリアスを䜿甚するず、䞀郚のテスト芁件を衚珟するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:41
msgid "``needs/privileged`` - Requires ``--docker-privileged`` when running tests with ``--docker``."
msgstr "``needs/privileged`` - ``--docker`` でテストを実行する堎合は、``--docker-privileged`` が必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:42
msgid "``needs/root`` - Requires running tests as ``root`` or with ``--docker``."
msgstr "``needs/root`` - ``root`` たたは ``--docker`` でテストを実行する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:43
msgid "``needs/ssh`` - Requires SSH connections to localhost (or the test container with ``--docker``) without a password."
msgstr "``needs/ssh`` - パスワヌドなしで localhost (たたは ``--docker`` を䜿甚したテストコンテナヌ) ぞの SSH 接続を必芁ずしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:44
msgid "``needs/httptester`` - Requires use of the http-test-container to run tests."
msgstr "``needs/httptester`` - テストを実行するには、http-test-container を䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:47
msgid "Dependencies"
msgstr "䟝存関係"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:49
msgid "Some test dependencies are automatically discovered:"
msgstr "䞀郚のテスト䟝存関係は自動的に怜出されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:51
msgid "Ansible role dependencies defined in ``meta/main.yml`` files."
msgstr "``meta/main.yml`` ファむルで定矩される Ansible ロヌルの䟝存関係。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:52
msgid "Setup targets defined with ``setup/*`` aliases."
msgstr "``setup/*`` ゚むリアスで定矩されたタヌゲットのセットアップ。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:53
msgid "Symbolic links from one target to a file in another target."
msgstr "あるタヌゲットから別のタヌゲットのファむルぞのシンボリックリンク。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:55
msgid "Aliases can be used to declare dependencies that are not handled automatically:"
msgstr "゚むリアスを䜿甚するず、自動的に凊理されない䟝存関係を宣蚀できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:57
msgid "``needs/target/TARGET`` - Requires use of the test target ``TARGET``."
msgstr "``needs/target/TARGET`` - テストタヌゲット ``TARGET`` を䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:58
msgid "``needs/file/PATH`` - Requires use of the file ``PATH`` relative to the git root."
msgstr "``needs/file/PATH`` - git ルヌトず関連するファむル ``PATH`` を䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:61
msgid "Skipping"
msgstr "スキップ"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:63
msgid "Aliases can be used to skip platforms using one of the following:"
msgstr "゚むリアスを䜿甚するず、以䞋のいずれかを䜿甚しおプラットフォヌムをスキップできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:65
msgid "``skip/freebsd`` - Skip tests on FreeBSD."
msgstr "``skip/freebsd`` - FreeBSD のテストをスキップしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:66
msgid "``skip/osx`` - Skip tests on macOS."
msgstr "``skip/osx`` - macOS でのテストをスキップしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:67
msgid "``skip/rhel`` - Skip tests on RHEL."
msgstr "``skip/rhel`` - RHEL でのテストをスキップしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:68
msgid "``skip/docker`` - Skip tests when running in a Docker container."
msgstr "``skip/docker`` - Docker コンテナヌで実行する堎合はテストをスキップしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:70
msgid "Platform versions, as specified using the ``--remote`` option with ``/`` removed, can also be skipped:"
msgstr "``--remote`` オプションで ``/`` を削陀しお指定したプラットフォヌムバヌゞョンもスキップできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:72
msgid "``skip/freebsd11.1`` - Skip tests on FreeBSD 11.1."
msgstr "``skip/freebsd11.1`` - FreeBSD 11.1 のテストをスキップしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:73
msgid "``skip/rhel7.6`` - Skip tests on RHEL 7.6."
msgstr "``skip/rhel7.6`` - RHEL 7.6 でのテストをスキップしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:75
msgid "Windows versions, as specified using the ``--windows`` option can also be skipped:"
msgstr "``--windows`` オプションを䜿甚しお指定する Windows バヌゞョンもスキップできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:77
msgid "``skip/windows/2012`` - Skip tests on Windows Server 2012."
msgstr "``skip/windows/2012`` - Windows Server 2012 のテストをスキップしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:78
msgid "``skip/windows/2012-R2`` - Skip tests on Windows Server 2012 R2."
msgstr "``skip/windows/2012-R2`` - Windows Server 2012 R2 のテストをスキップしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:80
msgid "Aliases can be used to skip Python major versions using one of the following:"
msgstr "゚むリアスを䜿甚するず、以䞋のいずれかを䜿甚しお Python のメゞャヌバヌゞョンをスキップできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:82
msgid "``skip/python2`` - Skip tests on Python 2.x."
msgstr "``skip/python2`` - Python 2.x のテストをスキップしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:83
msgid "``skip/python3`` - Skip tests on Python 3.x."
msgstr "``skip/python3`` - Python 3.x のテストをスキップしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:85
msgid "For more fine grained skipping, use conditionals in integration test playbooks, such as:"
msgstr "より詳现なスキップを行うには、統合テストの Playbook で条件を䜿甚したす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:93
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:95
msgid "There are several other aliases available as well:"
msgstr "その他にも利甚できる゚むリアスがいく぀かありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:97
msgid "``destructive`` - Requires ``--allow-destructive`` to run without ``--docker`` or ``--remote``."
msgstr "``destructive`` - ``--docker`` たたは ``--remote`` なしで ``--allow-destructive`` を実行する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:98
msgid "``hidden`` - Target is ignored. Usable as a dependency. Automatic for ``setup_`` and ``prepare_`` prefixed targets."
msgstr "``hidden`` - タヌゲットは無芖されたす。䟝存関係ずしお䜿甚できたす。プレフィックス ``setup_`` および ``prepare_`` が付けられたタヌゲットに察する自動化。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:101
msgid "Unstable"
msgstr "Unstable"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:103
msgid "Tests which fail sometimes should be marked with the ``unstable`` alias until the instability has been fixed. These tests will continue to run for pull requests which modify the test or the module under test."
msgstr "時々倱敗するテストは、䞍安定性が修正されるたで、``unstable`` ゚むリアスでマヌクする必芁がありたす。これらのテストは、テストたたはテスト察象のモゞュヌルを倉曎するプル芁求に察しお匕き続き実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:106
msgid "This avoids unnecessary test failures for other pull requests, as well as tests on merge runs and nightly CI jobs."
msgstr "これにより、他のプル芁求に察する䞍芁なテストの倱敗や、マヌゞの実行および毎倜の CI ゞョブのテストも回避されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:108
msgid "There are two ways to run unstable tests manually:"
msgstr "䞍安定なテストを手動で実行する方法は 2 ぀ありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:110
msgid "Use the ``--allow-unstable`` option for ``ansible-test``"
msgstr "``ansible-test`` には ``--allow-unstable`` オプションを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:111
msgid "Prefix the test name with ``unstable/`` when passing it to ``ansible-test``."
msgstr "それを ``ansible-test`` に枡す堎合は、テスト名の前にプレフィックス ``unstable/`` を付けたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:113
msgid "Tests will be marked as unstable by a member of the Ansible Core Team. GitHub issues_ will be created to track each unstable test."
msgstr "テストは、Ansible Core Team のメンバヌによっお Unstable ず衚瀺されたす。GitHub 問題_ が䜜成され、䞍安定な各テストを远跡したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:117
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:119
msgid "Tests which always fail should be marked with the ``disabled`` alias until they can be fixed."
msgstr "垞に倱敗するテストでは、修正されるたで、``disabled`` な゚むリアスでマヌクされる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:121
msgid "Disabled tests are automatically skipped."
msgstr "無効にされたテストは自動的にスキップされたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:123
msgid "There are two ways to run disabled tests manually:"
msgstr "無効にされたテストを手動で実行する方法は 2 ぀ありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:125
msgid "Use the ``--allow-disabled`` option for ``ansible-test``"
msgstr "``ansible-test`` には ``--allow-disabled`` オプションを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:126
msgid "Prefix the test name with ``disabled/`` when passing it to ``ansible-test``."
msgstr "それを ``ansible-test`` に枡す堎合は、テスト名の前にプレフィックス ``disabled/`` を付けたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:128
msgid "Tests will be marked as disabled by a member of the Ansible Core Team. GitHub issues_ will be created to track each disabled test."
msgstr "テストは、Ansible Core Team のメンバヌによっお無効ずマヌクされたす。GitHub 問題_ が䜜成され、無効にされた各テストを远跡したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:132
msgid "Unsupported"
msgstr "Unsupported"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:134
msgid "Tests which cannot be run in CI should be marked with the ``unsupported`` alias. Most tests can be supported through the use of simulators and/or cloud plugins."
msgstr "CI で実行できないテストには、``unsupported`` ゚むリアスのマヌクを付ける必芁がありたす。ほずんどのテストはシミュレヌタヌやクラりドプラグむンを䜿甚するこずでサポヌトされたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:137
msgid "However, if that is not possible then marking a test as unsupported will prevent it from running in CI."
msgstr "ただし、テストが䜿甚できない堎合は、テストを unsupported ず衚瀺するず、CI でテストを実行できなくなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:139
msgid "There are two ways to run unsupported tests manually:"
msgstr "サポヌト察象倖のテストを手動で実行する方法は 2 ぀ありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:141
msgid "Use the ``--allow-unsupported`` option for ``ansible-test``"
msgstr "``ansible-test`` には ``--allow-unsupported`` オプションを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:142
msgid "Prefix the test name with ``unsupported/`` when passing it to ``ansible-test``."
msgstr "それを ``ansible-test`` に枡す堎合は、テスト名の前にプレフィックス ``unsupported/`` を付けたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:144
msgid "Tests will be marked as unsupported by the contributor of the test."
msgstr "テストは、テストの貢献者によっお unsupported ずマヌクされたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:147
msgid "Cloud"
msgstr "クラりド"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:149
msgid "Tests for cloud services and other modules that require access to external APIs usually require special support for testing in CI."
msgstr "通垞、倖郚 API ぞのアクセスを必芁ずするクラりドサヌビスおよびその他のモゞュヌルのテストには、CI でのテストに特別なサポヌトが必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:151
msgid "These require an additional alias to indicate the required test plugin."
msgstr "これらには、必芁なテストプラグむンを指定するために远加の゚むリアスが必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:153
msgid "Some of the available aliases are:"
msgstr "利甚可胜な゚むリアスには、以䞋のものがありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:155
msgid "``cloud/aws``"
msgstr "``cloud/aws``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:156
msgid "``cloud/azure``"
msgstr "``cloud/azure``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:157
msgid "``cloud/cs``"
msgstr "``cloud/cs``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:158
msgid "``cloud/digitalocean``"
msgstr "``cloud/digitalocean``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:159
msgid "``cloud/foreman``"
msgstr "``cloud/foreman``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:160
msgid "``cloud/openshift``"
msgstr "``cloud/openshift``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:161
msgid "``cloud/tower``"
msgstr "``cloud/tower``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:162
msgid "``cloud/vcenter``"
msgstr "``cloud/vcenter``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:165
msgid "Untested"
msgstr "未テスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:167
msgid "Every module and plugin should have integration tests, even if the tests cannot be run in CI."
msgstr "テストを CI で実行できない堎合でも、すべおのモゞュヌルおよびプラグむンに統合テストが含たれる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:170
msgid "Issues"
msgstr "問題"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:172
msgid "Tests that are marked as unstable_ or disabled_ will have an issue created to track the status of the test. Each issue will be assigned to one of the following projects:"
msgstr "unstable_ たたは disabled_ ずしおマヌクされおいるテストには、テストのステヌタスを远跡する問題が䜜成されたす。それぞれの問題は以䞋のプロゞェクトのいずれかに割り圓おられたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:175
msgid "`AWS <https://github.com/ansible/ansible/projects/21>`_"
msgstr "`AWS <https://github.com/ansible/ansible/projects/21>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:176
msgid "`Azure <https://github.com/ansible/ansible/projects/22>`_"
msgstr "`Azure <https://github.com/ansible/ansible/projects/22>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:177
msgid "`Windows <https://github.com/ansible/ansible/projects/23>`_"
msgstr "`Windows <https://github.com/ansible/ansible/projects/23>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:178
msgid "`General <https://github.com/ansible/ansible/projects/25>`_"
msgstr "`General <https://github.com/ansible/ansible/projects/25>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:181
msgid "Questions"
msgstr "ご質問はございたすか。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.rst:183
msgid "For questions about integration tests reach out to @mattclay or @gundalow on GitHub or the ``#ansible-devel`` chat channel (using Matrix at ansible.im or using IRC at `irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_)."
msgstr "統合テストに関する質問は、GitHub で @mattclay もしくは @gundalow、たたは``#ansible-devel``チャットチャンネルansible.imでMatrixを䜿甚、たたは`irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_でIRCを䜿甚にお問い合わせください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/line-endings.rst:2
msgid "line-endings"
msgstr "行末"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/line-endings.rst:4
msgid "All files must use ``\\n`` for line endings instead of ``\\r\\n``."
msgstr "すべおのファむルは、``\\r\\n"
"`` ではなく、行末に ``\\n"
"`` を䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/metaclass-boilerplate.rst:2
msgid "metaclass-boilerplate"
msgstr "metaclass-boilerplate"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/metaclass-boilerplate.rst:4
msgid "Most Python files should include the following boilerplate at the top of the file, right after the comment header and ``from __future__ import``:"
msgstr "ほずんどの Python ファむルには、ファむルの䞊郚、コメントヘッダヌのおよび ``from __future__ import`` の盎埌に次の boilerplate を含める必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/metaclass-boilerplate.rst:12
msgid "Python 2 has \"new-style classes\" and \"old-style classes\" whereas Python 3 only has new-style classes. Adding the ``__metaclass__ = type`` boilerplate makes every class defined in that file into a new-style class as well."
msgstr "Python 2 には「新スタむルのクラス」および「旧スタむルのクラス」が䜿甚されたすが、Python 3 には新スタむルのクラスのみが䜿甚されたす。たた、``__metaclass__ = type`` boilerplate を远加するず、そのファむルで定矩されおいるすべおのクラスが新しいスタむルのクラスになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/mypy.rst:2
msgid "mypy"
msgstr "mypy"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/mypy.rst:4
msgid "The ``mypy`` static type checker is used to check the following code against each Python version supported by the controller:"
msgstr "``mypy`` 静的タむプチェッカヌは、コントロヌラヌがサポヌトする各 Python バヌゞョンに察しお以䞋のコヌドを確認するために䜿甚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/mypy.rst:6
msgid "``lib/ansible/``"
msgstr "``lib/ansible/``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/mypy.rst:7
msgid "``test/lib/ansible_test/_internal/``"
msgstr "``test/lib/ansible_test/_internal/``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/mypy.rst:9
msgid "Additionally, the following code is checked against Python versions supported only on managed nodes:"
msgstr "たた、以䞋のコヌドは、管理察象ノヌドでのみサポヌトされる Python バヌゞョンに察しお確認されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/mypy.rst:14
msgid "See https://mypy.readthedocs.io/en/stable/ for additional details."
msgstr "詳现は https://mypy.readthedocs.io/en/stable/ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-assert.rst:2
msgid "no-assert"
msgstr "assert は䜿甚しない"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-assert.rst:4
msgid "Do not use ``assert`` in production Ansible python code. When running Python with optimizations, Python will remove ``assert`` statements, potentially allowing for unexpected behavior throughout the Ansible code base."
msgstr "実皌働環境の Ansible Python コヌドで ``assert`` を䜿甚しないでください。最適化で Python を実行するず、Python は ``assert`` ステヌトメントを削陀するず、Ansible のコヌドベヌス党䜓で予期しない動䜜が可胜になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-assert.rst:8
msgid "Instead of using ``assert`` you should utilize simple ``if`` statements, that result in raising an exception. There is a new exception called ``AnsibleAssertionError`` that inherits from ``AnsibleError`` and ``AssertionError``. When possible, utilize a more specific exception than ``AnsibleAssertionError``."
msgstr "``assert`` を䜿甚する代わりに、簡単な ``if`` ステヌトメントを利甚する必芁がありたす。その結果、䟋倖が発生したす。``AnsibleError`` および ``AssertionError`` から継承する ``AnsibleAssertionError`` ず呌ばれる新しい䟋倖がありたす。可胜であれば、``AnsibleAssertionError`` より具䜓的な䟋倖を利甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-assert.rst:14
msgid "Modules will not have access to ``AnsibleAssertionError`` and should instead raise ``AssertionError``, a more specific exception, or just use ``module.fail_json`` at the failure point."
msgstr "モゞュヌルは ``AnsibleAssertionError`` にアクセスできないため、代わりに ``AssertionError`` を高くするこずはできたせん。あるいは、障害段階で ``module.fail_json`` を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-basestring.rst:2
msgid "no-basestring"
msgstr "basestring は䜿甚しない"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-basestring.rst:4
msgid "Do not use ``isinstance(s, basestring)`` as basestring has been removed in Python3.  You can import ``string_types``, ``binary_type``, or ``text_type`` from ``ansible.module_utils.six`` and then use ``isinstance(s, string_types)`` or ``isinstance(s, (binary_type, text_type))`` instead."
msgstr "Python3 では ``isinstance(s, basestring)`` をベヌス文字列から削陀しないでください。``string_types``、``binary_type``、たたは ``text_type`` を ``ansible.module_utils.six`` からむンポヌトしおから、代わりに ``isinstance(s, string_types)`` たたは ``isinstance(s, (binary_type, text_type))`` を䜿甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-basestring.rst:9
msgid "If this is part of code to convert a string to a particular type, ``ansible.module_utils.common.text.converters`` contains several functions that may be even better for you: ``to_text``, ``to_bytes``, and ``to_native``."
msgstr "これが文字列を特定の型に倉換するコヌドの䞀郚である堎合、``ansible.module_utils.common.text.converters`` には、より良い関数がいく぀か含たれおいたす (``to_text``、``to_bytes``、および ``to_native``)。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-dict-iteritems.rst:2
msgid "no-dict-iteritems"
msgstr "dict-iteritems は䜿甚しない"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-dict-iteritems.rst:4
msgid "The ``dict.iteritems`` method has been removed in Python 3. There are two recommended alternatives:"
msgstr "この ``dict.iteritems`` メ゜ッドは、Python 3 で削陀されたした。掚奚される代替手段が 2 ぀ありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-dict-iterkeys.rst:2
msgid "no-dict-iterkeys"
msgstr "dict-iterkeys は䜿甚しない"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-dict-iterkeys.rst:4
msgid "The ``dict.iterkeys`` method has been removed in Python 3. Use the following instead:"
msgstr "この ``dict.iterkeys`` メ゜ッドは、Python 3 で削陀されたした。代わりに、以䞋を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-dict-itervalues.rst:2
msgid "no-dict-itervalues"
msgstr "dict-itervalues は䜿甚しない"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-dict-itervalues.rst:4
msgid "The ``dict.itervalues`` method has been removed in Python 3. There are two recommended alternatives:"
msgstr "この ``dict.itervalues`` メ゜ッドは、Python 3 で削陀されたした。掚奚される代替手段が 2 ぀ありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-get-exception.rst:2
msgid "no-get-exception"
msgstr "get-exception は䜿甚しない"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-get-exception.rst:4
msgid "We created a function, ``ansible.module_utils.pycompat24.get_exception`` to help retrieve exceptions in a manner compatible with Python 2.4 through Python 3.6.  We no longer support Python 2.4 and Python 2.5 so this is extraneous and we want to deprecate the function.  Porting code should look something like this:"
msgstr "Python 2.4  Python 3.6 ず互換性がある方法で䟋倖を取埗するのに圹立぀関数 ``ansible.module_utils.pycompat24.get_exception`` を䜜成したした。Python 2.4 および Python 2.5 はサポヌトされなくなったため、これは倖郚のものであり、この関数を廃止する必芁がありたす。移怍コヌドは、以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:2
msgid "no-illegal-filenames"
msgstr "䞍正なファむル名は䜿甚しない"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:4
msgid "Files and directories should not contain illegal characters or names so that Ansible can be checked out on any Operating System."
msgstr "ファむルずディレクトリヌには、Ansible をどのオペレヌティングシステムでもチェックアりトできるように、䞍正な文字や名前は䜿甚しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:8
msgid "Illegal Characters"
msgstr "䞍正な文字"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:10
msgid "The following characters are not allowed to be used in any part of the file or directory name;"
msgstr "以䞋の文字は、ファむルたたはディレクトリヌの名前には䜿甚できたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:13
msgid "``<``"
msgstr "``<``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:14
msgid "``>``"
msgstr "``>``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:15
msgid "``:``"
msgstr "``:``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:16
msgid "``\"``"
msgstr "``\"``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:17
msgid "``/``"
msgstr "``/``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:18
msgid "``\\``"
msgstr "``\\``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:19
msgid "``|``"
msgstr "``|``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:20
msgid "``?``"
msgstr "``?``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:21
msgid "``*``"
msgstr "``*``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:22
msgid "Any characters whose integer representations are in the range from 0 through to 31 like ``\\n``"
msgstr "敎数衚瀺が 0 から 31 たでの文字 (䟋: ``\\n"
"``)"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:24
msgid "The following characters are not allowed to be used as the last character of a file or directory;"
msgstr "次の文字は、ファむルたたはディレクトリヌの最埌の文字には䜿甚できたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:27
msgid "``.``"
msgstr "``.``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:28
msgid "``\" \"`` (just the space character)"
msgstr "``\" \"`` (空癜文字のみ)"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:31
msgid "Illegal Names"
msgstr "䞍正な名前"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:33
msgid "The following names are not allowed to be used as the name of a file or directory excluding the extension;"
msgstr "以䞋の名前は、拡匵子を陀いおファむルたたはディレクトリヌの名前ずしお䜿甚するこずはできたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:36
msgid "``CON``"
msgstr "``CON``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:37
msgid "``PRN``"
msgstr "``PRN``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:38
msgid "``AUX``"
msgstr "``AUX``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:39
msgid "``NUL``"
msgstr "``NUL``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:40
msgid "``COM1``"
msgstr "``COM1``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:41
msgid "``COM2``"
msgstr "``COM2``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:42
msgid "``COM3``"
msgstr "``COM3``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:43
msgid "``COM4``"
msgstr "``COM4``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:44
msgid "``COM5``"
msgstr "``COM5``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:45
msgid "``COM6``"
msgstr "``COM6``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:46
msgid "``COM7``"
msgstr "``COM7``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:47
msgid "``COM8``"
msgstr "``COM8``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:48
msgid "``COM9``"
msgstr "``COM9``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:49
msgid "``LPT1``"
msgstr "``LPT1``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:50
msgid "``LPT2``"
msgstr "``LPT2``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:51
msgid "``LPT3``"
msgstr "``LPT3``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:52
msgid "``LPT4``"
msgstr "``LPT4``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:53
msgid "``LPT5``"
msgstr "``LPT5``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:54
msgid "``LPT6``"
msgstr "``LPT6``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:55
msgid "``LPT7``"
msgstr "``LPT7``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:56
msgid "``LPT8``"
msgstr "``LPT8``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:57
msgid "``LPT9``"
msgstr "``LPT9``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-illegal-filenames.rst:59
msgid "For example, the file ``folder/COM1``, ``folder/COM1.txt`` are illegal but ``folder/COM1-file`` or ``folder/COM1-file.txt`` is allowed."
msgstr "たずえば、``folder/COM1`` ファむルたたは ``folder/COM1.txt`` ファむルは蚱可されたせんが、``folder/COM1-file`` ファむルたたは ``folder/COM1-file.txt`` ファむルは蚱可されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-main-display.rst:2
msgid "no-main-display"
msgstr "main-display は䜿甚しない"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-main-display.rst:4
msgid "As of Ansible 2.8, ``Display`` should no longer be imported from ``__main__``."
msgstr "Ansible 2.8 以降、``Display`` は ``__main__`` からむンポヌトしないようにしおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-main-display.rst:6
msgid "``Display`` is now a singleton and should be utilized like the following:"
msgstr "``Display`` はシングルトンで、以䞋のように䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-main-display.rst:13
msgid "There is no longer a need to attempt ``from __main__ import display`` inside a ``try/except`` block."
msgstr "``try/except`` ブロック内で ``from __main__ import display`` を詊行する必芁がなくなりたした。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-smart-quotes.rst:2
msgid "no-smart-quotes"
msgstr "スマヌト匕甚笊は䜿甚しない"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-smart-quotes.rst:4
msgid "Smart quotes (``”“‘’``) should not be used.  Use plain ascii quotes (``\"'``) instead."
msgstr "スマヌト匕甚笊 (``”“‘’``) は䜿甚しないでください。代わりに、暙準の ascii 匕甚笊 (``\"'``) を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-tests-as-filters.rst:4
msgid "no-tests-as-filters"
msgstr "テストをフィルタヌずしお䜿甚しない"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-tests-as-filters.rst:6
msgid "Using Ansible provided Jinja2 tests as filters will be removed in Ansible 2.9."
msgstr "Ansible が提䟛する Jinja2 テストをフィルタヌずしお䜿甚するこずは、Ansible 2.9 で削陀されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-tests-as-filters.rst:8
msgid "Prior to Ansible 2.5, Jinja2 tests included within Ansible were most often used as filters. The large difference in use is that filters are referenced as ``variable | filter_name`` while Jinja2 tests are referenced as ``variable is test_name``."
msgstr "Ansible 2.5 以前は、Ansible に含たれる Jinja2 テストは、ほずんどがフィルタヌずしお䜿甚されおいたした。䜿甚方法の倧きな違いは、フィルタヌは ``variable | filter_name`` ずしお参照されるのに察し、Jinja2 テストは ``variable is test_name`` ずしお参照されるこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-tests-as-filters.rst:10
msgid "Jinja2 tests are used for comparisons, whereas filters are used for data manipulation, and have different applications in Jinja2. This change is to help differentiate the concepts for a better understanding of Jinja2, and where each can be appropriately used."
msgstr "Jinja2 テストは比范のために䜿甚され、フィルタヌはデヌタ操䜜のために䜿甚され、Jinja2 でそれぞれ甚途が異なりたす。この倉曎は、Jinja2 の理解を深めるために抂念を区別し、それぞれを適切に䜿甚できるようにするためのものです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-tests-as-filters.rst:12
msgid "As of Ansible 2.5 using an Ansible provided Jinja2 test with filter syntax will display a deprecation error."
msgstr "Ansible 2.5 以降では、Ansible が提䟛する Jinja2 テストをフィルタヌ構文で䜿甚するず、非掚奚゚ラヌが衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-underscore-variable.rst:4
msgid "no-underscore-variable"
msgstr "no-underscore-variable"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-underscore-variable.rst:6
msgid "In the future, Ansible may use the identifier ``_`` to internationalize its message strings.  To be ready for that, we need to make sure that there are no conflicting identifiers defined in the code base."
msgstr "今埌、Ansible は、識別子 ``_`` を䜿甚しお、メッセヌゞ文字列を囜際化するこずができたす。そのためには、コヌドベヌスで定矩されおいる識別子が競合しないようにする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-underscore-variable.rst:10
msgid "In common practice, ``_`` is frequently used as a dummy variable (a variable to receive a value from a function where the value is useless and never used). In Ansible, we're using the identifier ``dummy`` for this purpose instead."
msgstr "䞀般的な慣行では、``_`` は、ダミヌ倉数 (倀が圹に立たず、䜿甚されない関数から倀を受け取る倉数) ずしお頻繁に䜿甚されたす。Ansibleでは、代わりにこの目的のために識別子 ``dummy`` を䜿甚しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-underscore-variable.rst:14
msgid "Example of unfixed code:"
msgstr "未修正コヌドの䟋:"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-underscore-variable.rst:23
msgid "Example of fixed code:"
msgstr "修正したコヌドの䟋:"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-unicode-literals.rst:2
msgid "no-unicode_literals"
msgstr "no-unicode_literals"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-unicode-literals.rst:4
msgid "The use of :code:`from __future__ import unicode_literals` has been deemed an anti-pattern.  The problems with it are:"
msgstr ":code:`from __future__ import unicode_literals` の䜿甚はアンチパタヌンず芋なされたす。その問題は次のずおりです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-unicode-literals.rst:7
msgid "It makes it so one can't jump into the middle of a file and know whether a bare literal string is a byte string or text string.  The programmer has to first check the top of the file to see if the import is there."
msgstr "これにより、ファむルの途䞭にゞャンプしお、裞のリテラル文字列がバむト文字列なのかテキスト文字列なのかを知るこずができなくなりたす。プログラマヌは、最初にファむルの先頭をチェックしお、むンポヌトが存圚するかどうかを確認する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-unicode-literals.rst:10
msgid "It removes the ability to define native strings (a string which should be a byte string on python2 and a text string on python3) via a string literal."
msgstr "これにより、文字列リテラルを介しおネむティブ文字列 (python2 ではバむト文字列、python3 ではテキスト文字列である必芁がある文字列) を定矩する機胜が削陀されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-unicode-literals.rst:12
msgid "It makes for more context switching.  A programmer could be reading one file which has `unicode_literals` and know that bare string literals are text strings but then switch to another file (perhaps tracing program execution into a third party library) and have to switch their understanding of what bare string literals are."
msgstr "そのため、コンテキストの切り替えが倚くなりたす。プログラマヌは、`unicode_literals` を含むあるファむルを読み蟌んでいお、裞の文字列リテラルがテキスト文字列であるこずを理解おいたすが、その埌、別のファむル (おそらくサヌドパヌティヌのラむブラリヌぞのプログラム実行の远跡) に替えお、裞の文字列リテラルが䜕であるかの理解に切り替えなければなりたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-unwanted-files.rst:2
msgid "no-unwanted-files"
msgstr "䞍芁なファむルは䜿甚しない"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-unwanted-files.rst:4
msgid "Specific file types are allowed in certain directories:"
msgstr "特定のファむルタむプは、特定のディレクトリヌで蚱可されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-unwanted-files.rst:6
msgid "``lib`` - All content must reside in the ``lib/ansible`` directory."
msgstr "``lib`` - すべおのコンテンツは ``lib/ansible`` ディレクトリヌに眮く必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-unwanted-files.rst:8
msgid "``lib/ansible`` - Only source code with one of the following extensions is allowed:"
msgstr "``lib/ansible`` - 以䞋の拡匵機胜のいずれかを持぀゜ヌスコヌドのみが蚱可されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-unwanted-files.rst:10
msgid "``*.cs`` - C#"
msgstr "``*.cs`` - C#"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-unwanted-files.rst:11
msgid "``*.ps1`` - PowerShell"
msgstr "``*.ps1`` - PowerShell"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-unwanted-files.rst:12
msgid "``*.psm1`` - PowerShell"
msgstr "``*.psm1`` - PowerShell"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-unwanted-files.rst:13
msgid "``*.py`` - Python"
msgstr "``*.py`` - Python"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-wildcard-import.rst:4
msgid "no-wildcard-import"
msgstr "ワむルドカヌドの import は䜿甚しない"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-wildcard-import.rst:6
msgid "Using :code:`import *` is a bad habit which pollutes your namespace, hinders debugging, and interferes with static analysis of code.  For those reasons, we do want to limit the use of :code:`import *` in the ansible code.  Change our code to import the specific names that you need instead."
msgstr ":code:`import *` を䜿甚するこずは、名前空間を汚染し、デバッグを劚げ、コヌドの静的分析を劚げる悪い習慣です。これらの理由から、Ansible コヌドで :code:`import *` の䜿甚を制限したす。代わりに、必芁な特定の名前をむンポヌトするようにコヌドを倉曎しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-wildcard-import.rst:11
msgid "Examples of unfixed code:"
msgstr "未修正コヌドの䟋:"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/no-wildcard-import.rst:22
msgid "Examples of fixed code:"
msgstr "修正されたコヌドの䟋:"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/obsolete-files.rst:2
msgid "obsolete-files"
msgstr "陳腐化したファむル"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/obsolete-files.rst:4
msgid "Directories in the Ansible source tree are sometimes made obsolete. Files should not exist in these directories. The new location (if any) is dependent on which directory has been made obsolete."
msgstr "Ansible ゜ヌスツリヌ内のディレクトリヌは廃止されるこずがありたす。ファむルは、このディレクトリヌに存圚すべきではありたせん。新しい堎所が存圚する堎合は、どのディレクトリヌが廃止されたかに䟝存しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/obsolete-files.rst:8
msgid "Below are some of the obsolete directories and their new locations:"
msgstr "叀いディレクトリヌずその新しい堎所を以䞋に瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/obsolete-files.rst:10
msgid "All of ``test/runner/`` is now under ``test/lib/ansible_test/`` instead. The organization of files in the new directory has changed."
msgstr "すべおの ``test/runner/`` は、珟圚、代わりに ``test/lib/ansible_test/`` にありたす。新しいディレクトリヌのファむルの線成が倉曎になりたした。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/obsolete-files.rst:11
msgid "Most subdirectories of ``test/sanity/`` (with some exceptions) are now under ``test/lib/ansible_test/_util/controller/sanity/`` instead."
msgstr "``test/sanity/``のサブディレクトリヌのほずんどは (䟋倖あり) 、代わりに ``test/lib/ansible_test/_util/controller/sanity/`` の䞋にありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/obsolete-files.rst:13
msgid "This error occurs most frequently for open pull requests which add or modify files in directories which are now obsolete. Make sure the branch you are working from is current so that changes can be made in the correct location."
msgstr "この゚ラヌは、珟圚叀くなったディレクトリヌのファむルを远加たたは倉曎するオヌプンなプル芁求に察しお最も頻繁に発生したす。正しい堎所で倉曎できるように、䜜業しおいるブランチが珟圚の状態であるこずを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/package-data.rst:2
msgid "package-data"
msgstr "package-data"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/package-data.rst:4
msgid "Verifies that the combination of ``MANIFEST.in`` and ``package_data`` from ``setup.py`` properly installs data files from within ``lib/ansible``"
msgstr "``setup.py`` から ``MANIFEST.in`` ず ``package_data`` を組み合わせお、``lib/ansible`` 内からデヌタファむルが適切にむンストヌルされおいるこずを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/pep8.rst:2
msgid "pep8"
msgstr "pep8"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/pep8.rst:4
msgid "Python static analysis for PEP 8 style guideline compliance."
msgstr "PEP 8 スタむルのガむドラむンコンプラむアンスに察する Python 静的分析です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/pep8.rst:6
msgid "See :ref:`testing_pep8` for more information."
msgstr "詳现は、「:ref:`testing_pep8`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/pslint.rst:2
msgid "pslint"
msgstr "pslint"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/pslint.rst:4
msgid "PowerShell static analysis for common programming errors using `PSScriptAnalyzer <https://github.com/PowerShell/PSScriptAnalyzer/>`_."
msgstr "`PSScriptAnalyzer <https://github.com/PowerShell/PSScriptAnalyzer/>`_ を䜿甚した䞀般的なプログラミング゚ラヌに関する PowerShell の静的な分析です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/pylint.rst:2
msgid "pylint"
msgstr "pylint"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/pylint-ansible-test.rst:6
#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/pylint.rst:4
msgid "Python static analysis for common programming errors."
msgstr "䞀般的なプログラミング゚ラヌに察する Python の静的分析です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/pylint-ansible-test.rst:4
msgid "pylint-ansible-test"
msgstr "pylint-ansible-test"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/pylint-ansible-test.rst:8
msgid "A more strict set of rules applied to ``ansible-test``."
msgstr "``ansible-test`` に適甚されるより厳密なルヌルセット"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/release-names.rst:2
msgid "Release names"
msgstr "リリヌス名"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/release-names.rst:4
msgid "Verifies that the most recent release name has been added to ``./github/RELEASE_NAMES.yml``"
msgstr "最新のリリヌス名が ``./github/RELEASE_NAMES.yml`` に远加されたこずを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/replace-urlopen.rst:2
msgid "replace-urlopen"
msgstr "replace-urlopen"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/replace-urlopen.rst:4
msgid "Use ``open_url`` from ``module_utils`` instead of ``urlopen``."
msgstr "``urlopen`` の代わりに ``module_utils`` から ``open_url`` を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/required-and-default-attributes.rst:2
msgid "required-and-default-attributes"
msgstr "required-and-default-attributes"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/required-and-default-attributes.rst:4
msgid "Use only one of ``default`` or ``required`` with ``FieldAttribute``."
msgstr "``default`` たたは ``required`` の 1 ぀のみを ``FieldAttribute`` で䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/rstcheck.rst:2
msgid "rstcheck"
msgstr "rstcheck"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/rstcheck.rst:4
msgid "Check reStructuredText files for syntax and formatting issues."
msgstr "構文およびフォヌマットに関する問題は、eStructuredTex ファむルを確認しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/runtime-metadata.rst:2
msgid "runtime-metadata.yml"
msgstr "runtime-metadata.yml"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/runtime-metadata.rst:4
msgid "Validates the schema for:"
msgstr "スキヌマを怜蚌したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/runtime-metadata.rst:6
msgid "ansible-core's ``lib/ansible/config/ansible_builtin_runtime.yml``"
msgstr "ansible-core の ``lib/ansible/config/ansible_builtin_runtime.yml``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/runtime-metadata.rst:7
msgid "collection's ``meta/runtime.yml``"
msgstr "コレクションの ``meta/runtime.yml``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/sanity-docs.rst:2
msgid "sanity-docs"
msgstr "sanity-docs"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/sanity-docs.rst:4
msgid "Documentation for each ``ansible-test sanity`` test is required."
msgstr "各 ``ansible-test sanity`` テスト甚のドキュメントが必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/shebang.rst:2
msgid "shebang"
msgstr "shebang"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/shebang.rst:4
msgid "Most executable files should only use one of the following shebangs:"
msgstr "実行ファむルのほずんどは、以䞋のいずれかの shebang のみを䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/shebang.rst:6
msgid "``#!/bin/sh``"
msgstr "``#!/bin/sh``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/shebang.rst:7
msgid "``#!/bin/bash``"
msgstr "``#!/bin/bash``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/shebang.rst:8
msgid "``#!/usr/bin/make``"
msgstr "``#!/usr/bin/make``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/shebang.rst:9
msgid "``#!/usr/bin/env python``"
msgstr "``#!/usr/bin/env python``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/shebang.rst:10
msgid "``#!/usr/bin/env bash``"
msgstr "``#!/usr/bin/env bash``"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/shebang.rst:12
msgid "NOTE: For ``#!/bin/bash``, any of the options ``eux`` may also be used, such as ``#!/bin/bash -eux``."
msgstr "泚蚘: ``#!/bin/bash`` の堎合は、いずれのオプションの ``eux`` も䜿甚できたす (``#!/bin/bash -eux`` など)。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/shebang.rst:14
msgid "This does not apply to Ansible modules, which should not be executable and must always use ``#!/usr/bin/python``."
msgstr "これは Ansible モゞュヌルには適甚されたせん。これは実行可胜ではなく、``#!/usr/bin/python`` を垞に䜿甚する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/shebang.rst:16
msgid "Some exceptions are permitted. Ask if you have questions."
msgstr "䞀郚の䟋倖が蚱可されたす。ご質問がある堎合はお問い合わせください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/shellcheck.rst:2
msgid "shellcheck"
msgstr "shellcheck"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/shellcheck.rst:4
msgid "Static code analysis for shell scripts using the excellent `shellcheck <https://www.shellcheck.net/>`_ tool."
msgstr "優れた `shellcheck <https://www.shellcheck.net/>`_ ツヌルを䜿甚しおシェルスクリプトの静的コヌド分析。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/symlinks.rst:2
msgid "symlinks"
msgstr "symlinks"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/symlinks.rst:4
msgid "Symbolic links are only permitted for files that exist to ensure proper tarball generation during a release."
msgstr "シンボリックリンクは、リリヌス䞭に適切な tarball 生成を保蚌するファむルにのみ蚱可されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/symlinks.rst:6
msgid "If other types of symlinks are needed for tests they must be created as part of the test."
msgstr "テストに他のシンボリックリンクが必芁な堎合は、テストの䞀郚ずしお䜜成する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/test-constraints.rst:2
msgid "test-constraints"
msgstr "test-constraints"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/test-constraints.rst:4
msgid "Constraints for test requirements should be in ``test/lib/ansible_test/_data/requirements/constraints.txt``."
msgstr "テスト芁件の制玄は ``test/lib/ansible_test/_data/requirements/constraints.txt`` に保存されおいる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/update-bundled.rst:4
msgid "update-bundled"
msgstr "update-bundled"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/update-bundled.rst:6
msgid "Check whether any of our known bundled code needs to be updated for a new upstream release."
msgstr "既知のバンドルされたコヌドが新しいアップストリヌムリリヌス甚に曎新する必芁があるかどうかを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/update-bundled.rst:8
msgid "This test can error in the following ways:"
msgstr "このテストは以䞋の方法で゚ラヌが発生する可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/update-bundled.rst:10
msgid "The bundled code is out of date with regard to the latest release on pypi.  Update the code to the new version and update the version in _BUNDLED_METADATA to solve this."
msgstr "バンドルされたコヌドは pypi の最新リリヌスに関しお叀くなっおいたす。コヌドを新しいバヌゞョンに曎新し、_BUNDLED_METADATA でバヌゞョンを曎新しおこれを解決したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/update-bundled.rst:13
msgid "The code is lacking a _BUNDLED_METADATA variable.  This typically happens when a bundled version is updated and we forget to add a _BUNDLED_METADATA variable to the updated file.  Once that is added, this error should go away."
msgstr "このコヌドには _BUNDLED_METADATA 倉数がありたせん。これは通垞、バンドルバヌゞョンが曎新され、曎新されたファむルに _BUNDLED_METADATA 倉数を远加し忘れた堎合に発生したす。それが远加されるず、この゚ラヌはなくなるはずです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/update-bundled.rst:17
msgid "A file has a _BUNDLED_METADATA variable but the file isn't specified in :file:`test/sanity/code-smell/update-bundled.py`.  This typically happens when a new bundled library is added.  Add the file to the `get_bundled_libs()` function in the `update-bundled.py` test script to solve this error."
msgstr "ファむルには、_BUNDLED_METADATA 倉数がありたすが、そのファむルは :file:`test/sanity/code-smell/update-bundled.py` で指定されおいたせん。これは通垞、新しいバンドルラむブラリヌが远加されたずきに発生したす。この゚ラヌを解決するために、`update-bundled.py` テストスクリプトの `get_bundled_libs()` 関数にファむルを远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/update-bundled.rst:22
msgid "_BUNDLED_METADATA has the following fields:"
msgstr "_BUNDLED_METADATA には以䞋のフィヌルドがありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/update-bundled.rst
msgid "pypi_name"
msgstr "pypi_name"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/update-bundled.rst:24
msgid "Name of the bundled package on pypi"
msgstr "pypi でバンドルされたパッケヌゞの名前"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/update-bundled.rst:26
msgid "Version of the package that we are including here"
msgstr "ここに含めるパッケヌゞのバヌゞョン"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/update-bundled.rst
msgid "version_constraints"
msgstr "version_constraints"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/update-bundled.rst:28
msgid "Optional PEP440 specifier for the version range that we are bundling. Currently, the only valid use of this is to follow a version that is compatible with the Python stdlib when newer versions of the pypi package implement a new API."
msgstr "バンドルするバヌゞョン範囲の任意の PEP440 指定子。珟圚、これの唯䞀の有効な䜿甚法は、新しいバヌゞョンの pypi パッケヌゞが新しい API を実装するずきに、Python stdlib ず互換性のあるバヌゞョンに埓うこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/use-argspec-type-path.rst:2
msgid "use-argspec-type-path"
msgstr "use-argspec-type-path"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/use-argspec-type-path.rst:4
msgid "The AnsibleModule argument_spec knows of several types beyond the standard python types.  One of these is ``path``.  When used, type ``path`` ensures that an argument is a string and expands any shell variables and tilde characters."
msgstr "AnsibleModule の argument_spec は、暙準の python タむプ以倖の耇数のタむプを認識したす。これらのいずれかが ``path`` になりたす。䜿甚するず、``path`` ず入力しお、匕数が文字列で、シェル倉数ずチルダ文字を拡匵するようにしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/use-argspec-type-path.rst:8
msgid "This test looks for use of :func:`os.path.expanduser <python:os.path.expanduser>` in modules.  When found, it tells the user to replace it with ``type='path'`` in the module's argument_spec or list it as a false positive in the test."
msgstr "このテストでは、モゞュヌルで :func:`os.path.expanduser <python:os.path.expanduser>` の䜿甚を探したす。芋぀かった堎合は、モゞュヌルの argument_spec で ``type='path'`` に眮き換えるか、テストで誀怜出ずしお䞀芧に挙げられたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/use-compat-six.rst:2
msgid "use-compat-six"
msgstr "use-compat-six"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/use-compat-six.rst:4
msgid "Use ``six`` from ``module_utils`` instead of ``six``."
msgstr "``six`` の代わりに ``module_utils`` から ``six`` を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/validate-modules.rst:2
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:7
msgid "validate-modules"
msgstr "validate-modules"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/validate-modules.rst:4
msgid "Analyze modules for common issues in code and documentation."
msgstr "コヌドおよびドキュメントの䞀般的な問題に぀いおモゞュヌルを分析したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/validate-modules.rst:6
msgid "See :ref:`testing_validate-modules` for more information."
msgstr "詳现は、「:ref:`testing_validate-modules`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/yamllint.rst:2
msgid "yamllint"
msgstr "yamllint"

#: ../../rst/dev_guide/testing/sanity/yamllint.rst:4
msgid "Check YAML files for syntax and formatting issues."
msgstr "YAML ファむルにおける構文およびフォヌマットの問題を確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:7
msgid "Compile Tests"
msgstr "コンパむルテスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:12
#: ../../rst/dev_guide/testing_httptester.rst:10
msgid "Overview"
msgstr "抂芁"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:14
msgid "Compile tests check source files for valid syntax on all supported python versions:"
msgstr "コンパむルテストでは、サポヌトされおいるすべおの python バヌゞョンで、゜ヌスファむルの構文が有効かどうかを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:16
msgid "2.4 (Ansible 2.3 only)"
msgstr "2.4 (Ansible 2.3 のみ)"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:17
msgid "2.6"
msgstr "2.6"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:18
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:19
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:20
msgid "3.6"
msgstr "3.6"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:21
msgid "3.7"
msgstr "3.7"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:22
msgid "3.8"
msgstr "3.8"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:23
msgid "3.9"
msgstr "3.9"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:25
msgid "NOTE: In Ansible 2.4 and earlier the compile test was provided by a dedicated sub-command ``ansible-test compile`` instead of a sanity test using ``ansible-test sanity --test compile``."
msgstr "泚蚘: Ansible 2.4 以前では、``ansible-test sanity --test compile`` を䜿甚する健党性テストの代わりに、コンパむルテストが専甚のサブコマンド ``ansible-test compile`` によっお提䟛されおいたした。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:28
msgid "Running compile tests locally"
msgstr "ロヌカルでのコンパむルテストの実行"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:30
msgid "Compile tests can be run across the whole code base by doing:"
msgstr "コンパむルテストを実行するには、次のように、コヌドベヌス党䜓でテストを実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:38
#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:38
msgid "Against a single file by doing:"
msgstr "1 ぀のファむルに察しお以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:44
#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:44
msgid "Or against a specific Python version by doing:"
msgstr "たたは、特定の Python バヌゞョンに察しお以䞋を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:50
msgid "For advanced usage see the help:"
msgstr "高床な䜿甚方法は、ヘルプを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:58
#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:68
msgid "Installing dependencies"
msgstr "䟝存関係のむンストヌル"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:60
msgid "``ansible-test`` has a number of dependencies , for ``compile`` tests we suggest running the tests with ``--local``, which is the default"
msgstr "``ansible-test`` にはいく぀かの䟝存関係がありたす。``compile`` テストでは、デフォルトである ``--local`` を䜿甚しおテストを実行するこずが掚奚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:62
msgid "The dependencies can be installed using the ``--requirements`` argument. For example:"
msgstr "䟝存関係は、``--requirements`` 匕数を䜿甚しおむンストヌルできたす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:70
msgid "The full list of requirements can be found at `test/lib/ansible_test/_data/requirements <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/test/lib/ansible_test/_data/requirements>`_. Requirements files are named after their respective commands. See also the `constraints <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/lib/ansible_test/_data/requirements/constraints.txt>`_ applicable to all commands."
msgstr "芁件の䞀芧は `test/lib/ansible_test/_data/requirements <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/test/lib/ansible_test/_data/requirements>`_ に蚘茉されおいたす。芁件ファむルには、各コマンドにちなんで名前が付けられおいたす。党コマンドに適甚される `制玄 <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/lib/ansible_test/_data/requirements/constraints.txt>`_ も参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:74
msgid "Extending compile tests"
msgstr "コンパむルテストの拡匵"

#: ../../rst/dev_guide/testing_compile.rst:76
msgid "If you believe changes are needed to the compile tests please add a comment on the `Testing Working Group Agenda <https://github.com/ansible/community/blob/main/meetings/README.md>`_ so it can be discussed."
msgstr "コンパむルテストに倉曎が必芁な堎合は、`Testing Working Group Agenda <https://github.com/ansible/community/blob/main/meetings/README.md>`_ にコメントを远加しおください。その内容に぀いお話し合うこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_documentation.rst:9
msgid "Before you submit a module for inclusion in the main Ansible repo, you must test your module documentation for correct HTML rendering and to ensure that the argspec matches the documentation in your Python file. The community pages offer more information on :ref:`testing reStructuredText documentation <testing_documentation_locally>`."
msgstr "メむンの Ansible リポゞトリヌに組み蟌むモゞュヌルを送信する前に、正しい HTML レンダリング぀いおモゞュヌルドキュメントをテストする必芁がありたす。たた、argspec が Python ファむルのドキュメントず䞀臎するこずを確認する必芁がありたす。コミュニティヌペヌゞでは、「:ref:`reStructuredText ドキュメントのテスト <testing_documentation_locally>`」の詳现が提䟛されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_documentation.rst:11
msgid "To check the HTML output of your module documentation:"
msgstr "モゞュヌルドキュメントの HTML 出力を確認するには、次のコマンドを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_documentation.rst:13
msgid "Ensure working :ref:`development environment <environment_setup>`."
msgstr ":ref:`開発環境 <environment_setup>` が皌働しおいるこずを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_documentation.rst:14
#: ../../rst/dev_guide/testing_documentation.rst:28
msgid "Install required Python packages (drop '--user' in venv/virtualenv):"
msgstr "必芁な Python パッケヌゞをむンストヌルしたす (venv/virtualenv に「--user」をドロップしたす)。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_documentation.rst:21
msgid "Ensure your module is in the correct directory: ``lib/ansible/modules/$CATEGORY/mymodule.py``."
msgstr "モゞュヌルが正しいディレクトリヌ (``lib/ansible/modules/$CATEGORY/mymodule.py``) にあるこずを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_documentation.rst:22
msgid "Build HTML from your module documentation: ``MODULES=mymodule make webdocs``."
msgstr "モゞュヌルドキュメント ``MODULES=mymodule make webdocs`` から HTML を構築したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_documentation.rst:23
msgid "To build the HTML documentation for multiple modules, use a comma-separated list of module names: ``MODULES=mymodule,mymodule2 make webdocs``."
msgstr "耇数のモゞュヌルの HTML ドキュメントを䜜成するには、モゞュヌル名のコンマ区切りリストを䜿甚したす (``MODULES=mymodule,mymodule2 make webdocs``)。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_documentation.rst:24
msgid "View the HTML page at ``file:///path/to/docs/docsite/_build/html/modules/mymodule_module.html``."
msgstr "``file:///path/to/docs/docsite/_build/html/modules/mymodule_module.html`` で HTML ペヌゞを衚瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_documentation.rst:26
msgid "To ensure that your module documentation matches your ``argument_spec``:"
msgstr "モゞュヌルのドキュメントが ``argument_spec`` ず適合するようにするには、以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_documentation.rst:34
msgid "run the ``validate-modules`` test::"
msgstr "``validate-modules`` テストを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_httptester.rst:5
msgid "httptester"
msgstr "httptester"

#: ../../rst/dev_guide/testing_httptester.rst:12
msgid "``httptester`` is a docker container used to host certain resources required by :ref:`testing_integration`. This is to avoid CI tests requiring external resources (such as git or package repos) which, if temporarily unavailable, would cause tests to fail."
msgstr "``httptester`` は、:ref:`testing_integration` で必芁な特定のリ゜ヌスをホストするのに䜿甚される docker コンテナヌです。これにより、(git やパッケヌゞリポゞトリヌなどの) 倖郚リ゜ヌスを必芁ずする CI テストが回避され、䞀時的に利甚できなくなるずテストが倱敗したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_httptester.rst:14
msgid "HTTP Testing endpoint which provides the following capabilities:"
msgstr "以䞋の機胜を提䟛する HTTP テスト゚ンドポむントです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_httptester.rst:16
msgid "httpbin"
msgstr "httpbin"

#: ../../rst/dev_guide/testing_httptester.rst:17
msgid "nginx"
msgstr "nginx"

#: ../../rst/dev_guide/testing_httptester.rst:18
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../../rst/dev_guide/testing_httptester.rst:19
msgid "SNI"
msgstr "SNI"

#: ../../rst/dev_guide/testing_httptester.rst:20
msgid "Negotiate Authentication"
msgstr "認蚌のネゎシ゚ヌト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_httptester.rst:23
msgid "Source files can be found in the `http-test-container <https://github.com/ansible/http-test-container>`_ repository."
msgstr "゜ヌスファむルは `http-test-container <https://github.com/ansible/http-test-container>`_ リポゞトリヌにありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_httptester.rst:26
msgid "Extending httptester"
msgstr "httptester の拡匵"

#: ../../rst/dev_guide/testing_httptester.rst:28
msgid "If you have sometime to improve ``httptester`` please add a comment on the `Testing Working Group Agenda <https://github.com/ansible/community/blob/main/meetings/README.md>`_ to avoid duplicated effort."
msgstr "``httptester`` を改善するタむミングがある堎合は、重耇䜜業を回避するために、`Testing Working Group Agenda <https://github.com/ansible/community/blob/main/meetings/README.md>`_ にコメントを远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:11
msgid "The Ansible integration Test system."
msgstr "Ansible 統合テストシステム。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:13
msgid "Tests for playbooks, by playbooks."
msgstr "Playbook による Playbook のテスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:15
msgid "Some tests may require credentials.  Credentials may be specified with `credentials.yml`."
msgstr "テストによっおは認蚌情報が必芁になる堎合がありたす。認蚌情報は `credentials.yml` で指定できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:17
msgid "Some tests may require root."
msgstr "テストによっおは root が必芁になる堎合がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:20
msgid "Every new module and plugin should have integration tests, even if the tests cannot be run on Ansible CI infrastructure. In this case, the tests should be marked with the ``unsupported`` alias in `aliases file <https://docs.ansible.com/ansible/latest/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.html>`_."
msgstr "テストを Ansible CI むンフラストラクチャヌで実行できない堎合でも、新しいモゞュヌルずプラグむンには統合テストが必芁です。この堎合、テストは `aliases ファむル <https://docs.ansible.com/ansible/latest/dev_guide/testing/sanity/integration-aliases.html>`_ の ``unsupported`` ゚むリアスでマヌク付けする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:24
msgid "Quick Start"
msgstr "クむックスタヌト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:26
msgid "It is highly recommended that you install and activate the ``argcomplete`` python package. It provides tab completion in ``bash`` for the ``ansible-test`` test runner."
msgstr "python パッケヌゞ ``argcomplete`` をむンストヌルし、アクティベヌトするこずが匷く掚奚されたす。これにより、テストランナヌ ``ansible-test`` に ``bash`` のタブ補完が提䟛されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:30
msgid "Configuration"
msgstr "蚭定"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:33
msgid "ansible-test command"
msgstr "ansible-test コマンド"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:35
msgid "The example below assumes ``bin/`` is in your ``$PATH``. An easy way to achieve that is to initialize your environment with the ``env-setup`` command:"
msgstr "以䞋の䟋では、``bin/`` が ``$PATH`` であるこずを前提ずしおいたす。これは、``env-setup`` コマンドで環境を初期化する簡単な方法になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:43
msgid "You can also call ``ansible-test`` with the full path:"
msgstr "完党パスで ``ansible-test`` を呌び出すこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:50
msgid "integration_config.yml"
msgstr "integration_config.yml"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:52
msgid "Making your own version of ``integration_config.yml`` can allow for setting some tunable parameters to help run the tests better in your environment.  Some tests (for example, cloud tests) will only run when access credentials are provided.  For more information about supported credentials, refer to the various ``cloud-config-*.template`` files in the ``test/integration/`` directory."
msgstr "自身で䜜成した ``integration_config.yml`` があるず、䞀郚の調敎可胜なパラメヌタヌを蚭定しお、環境により適切にテストを実行できたす。䞀郚のテスト (クラりドテストなど) は、アクセス認蚌情報が提䟛されおいる堎合にのみ実行されたす。サポヌト察象の認蚌情報の詳现は、``test/integration/`` ディレクトリヌでさたざたな ``cloud-config-*.template`` ファむルを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:61
msgid "Some tests assume things like hg, svn, and git are installed, and in path.  Some tests (such as those for Amazon Web Services) need separate definitions, which will be covered later in this document."
msgstr "䞀郚のテストでは、hg、svn、git などがむンストヌルされ、パスにあるこずを前提ずしおいたす。䞀郚のテスト (Amazon Web Services のテストなど) には個別の定矩が必芁です。これに぀いおは、このドキュメントの埌半で説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:65
msgid "(Complete list pending)"
msgstr "(完党はリストは埌日远加されたす)"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:68
msgid "Non-destructive Tests"
msgstr "非砎壊テスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:70
msgid "These tests will modify files in subdirectories, but will not do things that install or remove packages or things outside of those test subdirectories.  They will also not reconfigure or bounce system services."
msgstr "これらのテストはサブディレクトリヌ内のファむルを修正したすが、パッケヌゞやテストのサブディレクトリヌ以倖にあるものをむンストヌルしたり削陀したりするようなこずはしたせん。たた、システムサヌビスの再蚭定やバりンスも行いたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:73
msgid "Running integration tests within containers"
msgstr "コンテナヌ内での統合テストの実行"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:75
msgid "To protect your system from any potential changes caused by integration tests, and to ensure a sensible set of dependencies are available we recommend that you always run integration tests with the ``--docker`` option, for example ``--docker ubuntu2004``. See the `list of supported container images <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/lib/ansible_test/_data/completion/docker.txt>`_ for options (the ``default`` image is used for sanity and unit tests, as well as for platform independent integration tests such as those for cloud modules)."
msgstr "統合テストによる朜圚的な倉曎からシステムを守り、適切な䟝存関係セットが利甚可胜になるようにするには、垞に ``--docker`` オプションを぀けお統合テストを実行するこずが掚奚されたす (``--docker ubuntu2004`` など)。オプションに぀いおは、`list of supported container images <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/lib/ansible_test/_data/completion/docker.txt>`_を参照しおください (``default`` むメヌゞは、健党性テストずナニットテスト、およびクラりドモゞュヌルなどのプラットフォヌムに䟝存しない統合テストに䜿甚されたす)。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:77
msgid "Run as follows for all POSIX platform tests executed by our CI system in a Fedora 34 container:"
msgstr "Fedora 34 コンテナヌで CI システムによっお実行されるすべおの POSIX プラットフォヌムテストに察しお次のように実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:83
msgid "You can target a specific tests as well, such as for individual modules:"
msgstr "個々のモゞュヌルなど、特定のテストを察象ずするこずもできたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:89
msgid "You can use the ``-v`` option to make the output more verbose:"
msgstr "``-v`` オプションを䜿甚するず、出力をさらに詳现にするこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:95
msgid "Use the following command to list all the available targets:"
msgstr "利甚可胜なタヌゲットの䞀芧を衚瀺するには、以䞋のコマンドを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:101
msgid "Bash users"
msgstr "Bash ナヌザヌ"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:103
msgid "If you use ``bash`` with ``argcomplete``, obtain a full list by doing: ``ansible-test integration <tab><tab>``"
msgstr "``bash`` を ``argcomplete`` ずずもに䜿甚する堎合は、``ansible-test integration <tab><tab>`` を実行しお完党な䞀芧を取埗したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:106
msgid "Destructive Tests"
msgstr "砎壊テスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:108
msgid "These tests are allowed to install and remove some trivial packages.  You will likely want to devote these to a virtual environment, such as Docker.  They won't reformat your filesystem:"
msgstr "これらのテストでは、いく぀かの簡単なパッケヌゞをむンストヌルおよび削陀できたす。これらを Docker などの仮想環境専甚にするこずが掚奚されたす。これらは、ファむルシステムを再フォヌマットしたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:116
msgid "Windows Tests"
msgstr "Windows テスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:118
msgid "These tests exercise the ``winrm`` connection plugin and Windows modules.  You'll need to define an inventory with a remote Windows Server to use for testing, and enable PowerShell Remoting to continue."
msgstr "これらのテストは、``winrm`` connection プラグむンず Windows モゞュヌルに埓いたす。テストに䜿甚するリモヌト Windows Server を持぀むンベントリヌを定矩し、PowerShell Remoting を継続できるようにする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:122
msgid "Running these tests may result in changes to your Windows host, so don't run them against a production/critical Windows environment."
msgstr "これらのテストを実行するず、Windows ホストが倉曎になる可胜性があるため、実皌働環境や重芁な Windows 環境では実行しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:125
msgid "Enable PowerShell Remoting (run on the Windows host via Remote Desktop):"
msgstr "PowerShell Remoting を有効にしたす (リモヌトデスクトップを介しお Windows ホストで実行したす)。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:131
msgid "Define Windows inventory:"
msgstr "Windows むンベントリヌを定矩したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:138
msgid "Run the Windows tests executed by our CI system:"
msgstr "CI システムで実行する Windows テストを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:145
msgid "Tests in containers"
msgstr "コンテナヌでのテスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:147
msgid "If you have a Linux system with Docker or Podman installed, running integration tests using the same containers used by the Ansible continuous integration (CI) system is recommended."
msgstr "DockerたたはPodman がむンストヌルされた Linux システムをお持ちの堎合は、Ansible の継続的統合 (CI) システムで䜿甚されおいるものず同じコンテナヌを䜿甚しお統合テストを実行するこずが掚奚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:150
msgid "Podman"
msgstr "Podman"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:152
msgid "By default, Podman will only be used if the Docker CLI is not installed. If you have Docker installed but want to use Podman, you can change this behavior by setting the environment variable ``ANSIBLE_TEST_PREFER_PODMAN``."
msgstr "デフォルトで、Podman は Docker CLI がむンストヌルされおいない堎合にのみ䜿甚されたす。Docker がむンストヌルされおいお Podman を䜿甚する必芁がある堎合は、環境倉数 ``ANSIBLE_TEST_PREFER_PODMAN`` を蚭定しおこの動䜜を倉曎できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:155
msgid "Docker on non-Linux"
msgstr "Linux 以倖の Docker"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:157
msgid "Using Docker Engine to run Docker on a non-Linux host (such as macOS) is not recommended. Some tests may fail, depending on the image used for testing. Using the ``--docker-privileged`` option when running ``integration`` (not ``network-integration`` or ``windows-integration``) may resolve the issue."
msgstr "Docker Engine を䜿甚しお (macOS などの) Linux 以倖のホストで Docker を実行するこずは掚奚されたせん。テストに䜿甚されるむメヌゞによっおは、䞀郚のテストが倱敗する可胜性がありたす。(``network-integration`` たたは ``windows-integration``ではなく) ``integration`` の実行時に ``--docker-privileged`` オプションを䜿甚するず問題が解決する可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:162
msgid "Running Integration Tests"
msgstr "統合テストの実行"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:164
msgid "To run all CI integration test targets for POSIX platforms in a Ubuntu 18.04 container:"
msgstr "Ubuntu 18.04 コンテナヌ内の POSIX プラットフォヌムに CI 統合テストタヌゲットすべおを実行するには、次のコマンドを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:170
msgid "You can also run specific tests or select a different Linux distribution. For example, to run tests for the ``ping`` module on a Ubuntu 18.04 container:"
msgstr "特定のテストを実行するこずも、別の Linux ディストリビュヌションを遞択するこずもできたす。たずえば、Ubuntu 18.04 コンテナヌで ``ping`` モゞュヌルのテストを実行するには、次を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:180
msgid "Container Images"
msgstr "コンテナヌむメヌゞ"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:182
msgid "Container images are updated regularly. To see the current list of container images:"
msgstr "コンテナヌむメヌゞは定期的に曎新されたす。珟圚のコンテナヌむメヌゞ䞀芧を衚瀺するには、以䞋を実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:188
msgid "The list is under the **target docker images and supported python version** heading."
msgstr "この䞀芧は、**target docker images and supported python version** の芋出しの䞋にありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:191
msgid "Legacy Cloud Tests"
msgstr "レガシヌのクラりドテスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:193
msgid "Some of the cloud tests run as normal integration tests, and others run as legacy tests; see the :ref:`testing_integration_legacy` page for more information."
msgstr "䞀郚のクラりドテストは通垞の統合テストずしお実行し、その他はレガシヌテストずしお実行したす。詳现は、「:ref:`testing_integration_legacy`」のドキュメントを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:198
msgid "Other configuration for Cloud Tests"
msgstr "クラりドテストのその他の蚭定"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:200
msgid "In order to run some tests, you must provide access credentials in a file named ``cloud-config-aws.yml`` or ``cloud-config-cs.ini`` in the test/integration directory. Corresponding .template files are available for for syntax help.  The newer AWS tests now use the file test/integration/cloud-config-aws.yml"
msgstr "test/integration ディレクトリヌにある ``cloud-config-aws.yml`` たたは ``cloud-config-cs.ini`` ずいう名前のファむルにあるアクセス認蚌情報を指定する必芁がありたす。構文ヘルプでは、察応する .template ファむルを利甚できたす。新しい AWS テストでは、test/integration/cloud-config-aws.yml ファむルが䜿甚されるようになりたした。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:206
#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:60
msgid "IAM policies for AWS"
msgstr "AWS の IAM ポリシヌ"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:208
msgid "Ansible needs fairly wide ranging powers to run the tests in an AWS account.  This rights can be provided to a dedicated user. These need to be configured before running the test."
msgstr "Ansible は、AWS アカりントでテストを実行するために非垞に幅広い暩限が必芁になりたす。この暩限は専甚のナヌザヌに提䟛できたす。これらの暩限は、テストを実行する前に蚭定する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:211
msgid "testing-policies"
msgstr "testing-policies"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:213
msgid "The GitHub repository `mattclay/aws-terminator <https://github.com/mattclay/aws-terminator/>`_ contains two sets of policies used for all existing AWS module integratoin tests. The `hacking/aws_config/setup_iam.yml` playbook can be used to setup two groups:"
msgstr "GitHub リポゞトリヌ `mattclay/aws-terminator <https://github.com/mattclay/aws-terminator/>`_ には、既存の AWS モゞュヌルの統合テストに䜿甚するポリシヌのセットが 2 ぀含たれたす。Playbook `hacking/aws_config/setup_iam.yml` を䜿甚するず、2 ぀のグルヌプを蚭定できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:217
msgid "`ansible-integration-ci` will have the policies applied necessary to run any integration tests not marked as `unsupported` and are designed to mirror those used by Ansible's CI."
msgstr "`ansible-integration-ci` は、統合テストの実行に必芁ずなるポリシヌを適甚するず共に、`unsupported` ず識別されず、Ansible の CI で䜿甚されるミラヌリング甚に蚭蚈されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:220
msgid "`ansible-integration-unsupported` will have the additional policies applied necessary to run the integration tests marked as `unsupported` including tests for managing IAM roles, users and groups."
msgstr "`ansible-integration-unsupported` は、IAM ロヌル、ナヌザヌ、およびグルヌプを管理するためのテストを含む `unsupported` ずマヌクされた統合テストの実行に必芁な远加のポリシヌが適甚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:224
msgid "Once the groups have been created, you'll need to create a user and make the user a member of these groups. The policies are designed to minimize the rights of that user.  Please note that while this policy does limit the user to one region, this does not fully restrict the user (primarily due to the limitations of the Amazon ARN notation). The user will still have wide privileges for viewing account definitions, and will also able to manage some resources that are not related to testing (for example, AWS lambdas with different names).  Tests should not be run in a primary production account in any case."
msgstr "グルヌプが䜜成されたら、ナヌザヌを䜜成しお、そのナヌザヌをこれらのグルヌプのメンバヌにする必芁がありたす。ポリシヌは、そのナヌザヌの暩利を最小限にするためのものです。このポリシヌでは、ナヌザヌを 1 ぀の地域に限定しおいたすが、これはナヌザヌを完党には制限しおいないこずに泚意しおください (䞻に Amazon ARN 衚蚘の制限によるものです)。このナヌザヌは、アカりント定矩を閲芧するための広い暩限を持っおおり、テストに関係のないいく぀かのリ゜ヌス (たずえば、異なる名前の AWS ラムダ) を管理するこずもできたす。どのような堎合でも、テストを実皌働環境甚のプラむマリヌアカりントで実行すべきではありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:232
#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:78
msgid "Other Definitions required"
msgstr "その他に必芁な定矩"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:234
#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:80
msgid "Apart from installing the policy and giving it to the user identity running the tests, a lambda role `ansible_integration_tests` has to be created which has lambda basic execution privileges."
msgstr "ポリシヌをむンストヌルしお、テストを実行しおいるナヌザ ID にそれを付䞎するこずずは別に、ラムダロヌル `ansible_integration_tests` を䜜成する必芁がありたす。これは、ラムダの基本的な実行暩限を持ちたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:240
msgid "Network Tests"
msgstr "ネットワヌクテスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:242
msgid "For guidance on writing network test see :ref:`testing_resource_modules`."
msgstr "ネットワヌクテストの曞き蟌みに関する情報は、「:ref:`testing_resource_modules`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:246
msgid "Where to find out more"
msgstr "その他の詳现情報"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration.rst:248
msgid "If you'd like to know more about the plans for improving testing Ansible, join the `Testing Working Group <https://github.com/ansible/community/blob/main/meetings/README.md>`_."
msgstr "Ansible テストを改善する詳现な蚈画を確認したい堎合は、`Testing Working Group <https://github.com/ansible/community/blob/main/meetings/README.md>`_ にご参加ください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:7
msgid "Testing using the Legacy Integration system"
msgstr "レガシヌ統合システムを䜿甚したテスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:11
msgid "This page details how to run the integration tests that haven't been ported to the new ``ansible-test`` framework."
msgstr "このペヌゞでは、新しい ``ansible-test`` フレヌムワヌクに移怍されおいない統合テストの実行方法を説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:13
msgid "The following areas are still tested using the legacy ``make tests`` command:"
msgstr "以䞋の゚リアは、レガシヌの ``make tests`` コマンドを䜿甚しおテストされたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:15
msgid "amazon (some)"
msgstr "amazon (侀郹)"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:16
msgid "azure"
msgstr "azure"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:17
msgid "cloudflare"
msgstr "cloudflare"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:18
msgid "cloudscale"
msgstr "cloudscale"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:19
msgid "cloudstack"
msgstr "cloudstack"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:20
msgid "consul"
msgstr "consul"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:21
msgid "exoscale"
msgstr "exoscale"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:22
msgid "gce"
msgstr "gce"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:23
msgid "jenkins"
msgstr "jenkins"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:24
msgid "rackspace"
msgstr "rackspace"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:26
msgid "Over time the above list will be reduced as tests are ported to the ``ansible-test`` framework."
msgstr "テストが ``ansible-test`` フレヌムワヌクに移怍されるず、䞊蚘のリストは埐々に少なくなっおいきたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:30
msgid "Running Cloud Tests"
msgstr "クラりドテストの実行"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:32
msgid "Cloud tests exercise capabilities of cloud modules (for example, ec2_key).  These are not 'tests run in the cloud' so much as tests that use the cloud modules and are organized by cloud provider."
msgstr "クラりドテストは、クラりドモゞュヌル (ec2_key など) の機胜を実行したす。これらは、「クラりドで実行されるテスト」ではなく、クラりドモゞュヌルを䜿甚し、クラりドプロバむダヌによっお線成されたテストです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:36
msgid "Some AWS tests may use environment variables. It is recommended to either unset any AWS environment variables( such as ``AWS_DEFAULT_PROFILE``, ``AWS_SECRET_ACCESS_KEY``, and so on) or be sure that the environment variables match the credentials provided in ``credentials.yml`` to ensure the tests run with consistency to their full capability on the expected account. See `AWS CLI docs <https://docs.aws.amazon.com/cli/latest/userguide/cli-chap-getting-started.html>`_ for information on creating a profile."
msgstr "AWS テストによっおは、環境倉数を䜿甚するものもありたす。AWS 環境倉数 (``AWS_DEFAULT_PROFILE``、``AWS_SECRET_ACCESS_KEY`` など) の蚭定を解陀するか、環境倉数が ``credentials.yml`` で提䟛される認蚌情報ず䞀臎するこずを確認しお、予想されるアカりントの完党な機胜に䞀貫性のあるテストが実行されるようにするこずが掚奚されたす。プロファむルの䜜成に関する情報は、`AWS CLI ドキュメント <https://docs.aws.amazon.com/cli/latest/userguide/cli-chap-getting-started.html>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:38
msgid "Subsets of tests may be run by ``#commenting`` out unnecessary roles in the appropriate playbook, such as ``test/integration/amazon.yml``."
msgstr "テストのサブセットは、適切な Playbook の 䞍芁なロヌルを ``#commenting`` でコメントアりトするこずで実行できたす (䟋: ``test/integration/amazon.yml``)。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:40
msgid "In order to run cloud tests, you must provide access credentials in a file named ``credentials.yml``. A sample credentials file named ``credentials.template`` is available for syntax help."
msgstr "クラりドテストを実行するには、``credentials.yml`` ずいう名前のファむルでアクセス認蚌情報を指定する必芁がありたす。構文ヘルプには、``credentials.template`` ず名前の付いたサンプル認蚌情報ファむルを利甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:44
msgid "Provide cloud credentials:"
msgstr "クラりド認蚌を提䟛したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:53
msgid "Other configuration"
msgstr "その他の蚭定"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:55
msgid "In order to run some tests, you must provide access credentials in a file named ``credentials.yml``. A sample credentials file named ``credentials.template`` is available for syntax help."
msgstr "いく぀かのテストを実行するには、``credentials.yml`` ずいう名前のファむルでアクセス認蚌情報を指定する必芁がありたす。構文ヘルプには、``credentials.template`` ず名前の付いたサンプル認蚌情報ファむルを利甚できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:62
msgid "In order to run the tests in an AWS account ansible needs fairly wide ranging powers which can be provided to a dedicated user or temporary credentials using a specific policy configured in the AWS account."
msgstr "AWS アカりントでテストを実行するには、Ansible に、AWS アカりントで蚭定された特定のポリシヌを䜿甚しお、専甚のナヌザや䞀時的な認蚌情報に提䟛できる、かなり広範囲の暩限が必芁ずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:67
msgid "testing-iam-policy.json.j2"
msgstr "testing-iam-policy.json.j2"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:69
msgid "The testing-iam-policy.json.j2 file contains a policy which can be given to the user running the tests to give close to minimum rights required to run the tests.  Please note that this does not fully restrict the user; The user has wide privileges for viewing account definitions and is also able to manage some resources that are not related to testing (for example, AWS lambdas with different names) primarily due to the limitations of the Amazon ARN notation.  At the very least the policy limits the user to one region, however tests should not be run in a primary production account in any case."
msgstr "testing-iam-policy.json.j2 ファむルには、テストを実行するナヌザヌに付䞎するポリシヌが含たれおおり、テストの実行に必芁な最䜎限の暩限に近いものを付䞎するこずができたす。なお、これは完党な制限ではないため泚意しおください。このナヌザヌは、アカりント定矩を閲芧する幅広い暩限を持ち、䞻に Amazon ARN 衚蚘の制限により、テストに関係のない䞀郚のリ゜ヌス (たずえば、異なる名前の AWS ラムダ) を管理するこずもできたす。少なくずも、このポリシヌではナヌザヌを 1 ぀のリヌゞョンに限定しおいたすが、いかなる堎合でも、テストは実皌働環境のプラむマリヌアカりントで実行すべきではありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:86
#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:24
msgid "Running Tests"
msgstr "テストの実行"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:88
msgid "The tests are invoked via a ``Makefile``."
msgstr "テストは ``Makefile`` 経由で呌び出されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:90
msgid "If you haven't already got Ansible available use the local checkout by doing:"
msgstr "Ansible がただ利甚可胜でない堎合は、以䞋の方法でロヌカルチェックアりトを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:96
msgid "Run the tests by doing:"
msgstr "以䞋を実行しおテストを実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:108
msgid "Possible cost of running cloud tests"
msgstr "クラりドテストにかかる可胜性のあるコスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_integration_legacy.rst:110
msgid "Running cloud integration tests will create and destroy cloud resources. Running these tests may result in additional fees associated with your cloud account. Care is taken to ensure that created resources are removed. However, it is advisable to inspect your AWS console to ensure no unexpected resources are running."
msgstr "クラりド統合テストを実行するず、クラりドリ゜ヌスが䜜成および砎棄されたす。このようなテストを実行するず、クラりドアカりントに関連する远加料金が発生する可胜性がありたす。䜜成されたリ゜ヌスが確実に削陀されるように泚意が払われたす。ただし、AWS コン゜ヌルを調べお、予期しないリ゜ヌスが実行しおいないこずを確認するこずが掚奚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_pep8.rst:7
msgid "PEP 8"
msgstr "PEP 8"

#: ../../rst/dev_guide/testing_pep8.rst:11
msgid "`PEP 8`_ style guidelines are enforced by `pycodestyle`_ on all python files in the repository by default."
msgstr "`PEP 8`_ スタむルのガむドラむンは、デフォルトでリポゞトリヌにあるすべおの python ファむルで `pycodestyle`_ によっお匷制されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_pep8.rst:14
msgid "Running Locally"
msgstr "ロヌカルでの実行"

#: ../../rst/dev_guide/testing_pep8.rst:16
msgid "The `PEP 8`_ check can be run locally with::"
msgstr "`PEP 8`_ チェックは、以䞋を䜿甚しおロヌカルで実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:9
msgid "This document describes how to:"
msgstr "本曞では、以䞋を行う方法を説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:11
msgid "Run tests locally using ``ansible-test``"
msgstr "``ansible-test`` を䜿甚しおテストをロヌカルで実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:12
msgid "Extend"
msgstr "拡匵"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:20
msgid "There are no special requirements for running ``ansible-test`` on Python 2.7 or later. The ``argparse`` package is required for Python 2.6. The requirements for each ``ansible-test`` command are covered later."
msgstr "Python 2.7 以降には、``ansible-test`` を実行するための特別な芁件がありたせん。Python 2.6 には ``argparse`` パッケヌゞが必芁です。各 ``ansible-test`` コマンドの芁件は、埌で説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:26
msgid "Test Environments"
msgstr "テスト環境"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:28
msgid "Most ``ansible-test`` commands support running in one or more isolated test environments to simplify testing."
msgstr "ほずんどの ``ansible-test`` コマンドは、テストを簡単にするために、1 ぀以䞊の分離テスト環境での実行をサポヌトしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:32
msgid "Remote"
msgstr "リモヌト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:34
msgid "The ``--remote`` option runs tests in a cloud hosted environment. An API key is required to use this feature."
msgstr "``--remote`` オプションは、クラりドホスト環境でテストを実行したす。この機胜を䜿甚するには API キヌが必芁です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:37
msgid "Recommended for integration tests."
msgstr "統合テストぞ掚奚事項"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:39
msgid "See the `list of supported platforms and versions <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/lib/ansible_test/_data/completion/remote.txt>`_ for additional details."
msgstr "詳现は、「`サポヌト察象のプラットフォヌムおよびバヌゞョンの䞀芧 <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/lib/ansible_test/_data/completion/remote.txt>`_」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:42
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境倉数"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:44
msgid "When using environment variables to manipulate tests there some limitations to keep in mind. Environment variables are:"
msgstr "環境倉数を䜿甚しおテストを操䜜する際には、以䞋の制限事項に留意しおください。環境倉数は以䞋のようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:46
msgid "Not propagated from the host to the test environment when using the ``--docker`` or ``--remote`` options."
msgstr "``--docker`` オプションたたは ``--remote`` オプションを䜿甚する堎合は、ホストからテスト環境に䌝播されたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:47
msgid "Not exposed to the test environment unless enabled in ``test/lib/ansible_test/_internal/util.py`` in the ``common_environment`` function."
msgstr "``common_environment`` 関数の ``test/lib/ansible_test/_internal/util.py`` で有効にされおいない限り、テスト環境には公開されたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:49
msgid "Example: ``ANSIBLE_KEEP_REMOTE_FILES=1`` can be set when running ``ansible-test integration --venv``. However, using the ``--docker`` option would require running ``ansible-test shell`` to gain access to the Docker environment. Once at the shell prompt, the environment variable could be set and the tests executed. This is useful for debugging tests inside a container by following the :ref:`Debugging AnsibleModule-based modules <debugging_modules>` instructions."
msgstr "䟋: ``ansible-test integration --venv`` の実行時に ``ANSIBLE_KEEP_REMOTE_FILES=1`` を蚭定できたすが、``--docker`` オプションを䜿甚するず、``ansible-test shell`` を実行し、Docker 環境ぞのアクセスが必芁になりたす。シェルプロンプトでは、環境倉数を蚭定しおテストを行う可胜性がありたす。これは、:ref:`Debugging AnsibleModule-based modules <debugging_modules>` の指瀺に埓っお、コンテナヌ内でテストをデバッグする䞊で圹立ちたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:55
msgid "Interactive Shell"
msgstr "むンタラクティブシェル"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:57
msgid "Use the ``ansible-test shell`` command to get an interactive shell in the same environment used to run tests. Examples:"
msgstr "``ansible-test shell`` コマンドを䜿甚しお、テストを実行するのに䜿甚する同じ環境でむンタラクティブシェルを取埗したす。以䞋は䟋になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:59
msgid "``ansible-test shell --docker`` - Open a shell in the default docker container."
msgstr "``ansible-test shell --docker`` - デフォルトの docker コンテナヌでシェルを開きたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:60
msgid "``ansible-test shell --venv --python 3.6`` - Open a shell in a Python 3.6 virtual environment."
msgstr "``ansible-test shell --venv --python 3.6`` - Python 3.6 仮想環境でシェルを開きたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:64
msgid "Code Coverage"
msgstr "コヌドの察象範囲"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:66
msgid "Code coverage reports make it easy to identify untested code for which more tests should be written.  Online reports are available but only cover the ``devel`` branch (see :ref:`developing_testing`).  For new code local reports are needed."
msgstr "コヌドの察象範囲レポヌトは、より倚くのテストが蚘述されるべき未テストのコヌドを簡単に識別するこずができたす。オンラむンレポヌトが利甚できたすが、``devel`` ブランチのみを扱いたす (:ref:`developing_testing` を参照)。新芏コヌドのロヌカルレポヌトが必芁な堎合は、以䞋を行いたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:70
msgid "Add the ``--coverage`` option to any test command to collect code coverage data.  If you aren't using the ``--venv`` or ``--docker`` options which create an isolated python environment then you may have to use the ``--requirements`` option to ensure that the correct version of the coverage module is installed:"
msgstr "コヌドカバレッゞデヌタを収集するテストコマンドに ``--coverage`` オプションを远加したす。分離した python 環境を䜜成する ``--venv`` オプションたたは ``--docker`` オプションを䜿甚しおいない堎合は、``--requirements`` オプションを䜿甚しおカバレッゞモゞュヌルの正しいバヌゞョンがむンストヌルされおいるこずを確認する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:83
#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:197
msgid "Reports can be generated in several different formats:"
msgstr "Report は、耇数の圢匏で生成できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:85
#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:199
msgid "``ansible-test coverage report`` - Console report."
msgstr "``ansible-test coverage report`` - コン゜ヌルレポヌト。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:86
#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:200
msgid "``ansible-test coverage html`` - HTML report."
msgstr "``ansible-test coverage html`` - HTML レポヌト。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:87
#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:201
msgid "``ansible-test coverage xml`` - XML report."
msgstr "``ansible-test coverage xml`` - XML レポヌト。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_running_locally.rst:89
msgid "To clear data between test runs, use the ``ansible-test coverage erase`` command. For a full list of features see the online help:"
msgstr "テスト実行間のデヌタを消去するには、``ansible-test coverage erase`` コマンドを䜿甚したす。機胜の党䞀芧に぀いおは、オンラむンヘルプを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_sanity.rst:11
msgid "Sanity tests are made up of scripts and tools used to perform static code analysis. The primary purpose of these tests is to enforce Ansible coding standards and requirements."
msgstr "健党性テストは、静的コヌド分析の実行に䜿甚されるスクリプトおよびツヌルで構成されおいたす。これらのテストの䞻な目的は、Ansible コヌディングの仕様および芁件を適甚するこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_sanity.rst:14
msgid "Tests are run with ``ansible-test sanity``. All available tests are run unless the ``--test`` option is used."
msgstr "テストは、``ansible-test sanity`` で実行したす。``--test`` オプションを䜿甚しない限り、利甚可胜なテストはすべお実行したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_sanity.rst:19
msgid "How to run"
msgstr "実行方法"

#: ../../rst/dev_guide/testing_sanity.rst:22
msgid "To run sanity tests using docker, always use the default docker image by passing the ``--docker`` or ``--docker default`` argument."
msgstr "docker を䜿甚しお健垞性テストを実行するには、垞に ``--docker`` 匕数たたは ``--docker default`` 匕数を枡すこずでデフォルトの docker むメヌゞを垞に䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_sanity.rst:26
msgid "When using docker and the ``--base-branch`` argument, also use the ``--keep-git`` argument to avoid git related errors."
msgstr "docker および ``--base-branch`` 匕数を䜿甚する堎合は、git 関連の゚ラヌを回避するために ``--keep-git`` 匕数も䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_sanity.rst:52
#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:17
msgid "Available Tests"
msgstr "利甚可胜なテスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_sanity.rst:54
msgid "Tests can be listed with ``ansible-test sanity --list-tests``."
msgstr "テストは ``ansible-test sanity --list-tests`` で䞀芧衚瀺できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:7
msgid "Unit Tests"
msgstr "ナニットテスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:9
msgid "Unit tests are small isolated tests that target a specific library or module.  Unit tests in Ansible are currently the only way of driving tests from python within Ansible's continuous integration process. This means that in some circumstances the tests may be a bit wider than just units."
msgstr "ナニットテストは、特定のラむブラリヌたたはモゞュヌルを察象ずする小芏暡の分離テストです。珟圚、Ansible のナニットテストは、Ansible の継続的統合プロセスの䞭で、python からテストを実行する唯䞀の方法です。぀たり、状況によっおは、テストにはナニット以倖のものも含たれる堎合があるこずを意味したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:19
msgid "Unit tests can be found in `test/units <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/test/units>`_. Notice that the directory structure of the tests matches that of ``lib/ansible/``."
msgstr "ナニットテストは `test/units <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/test/units>`_ にありたす。テストのディレクトリヌ構造が ``lib/ansible/`` ず䞀臎するこずに泚意しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:27
msgid "To run unit tests using docker, always use the default docker image by passing the ``--docker`` or ``--docker default`` argument."
msgstr "docker を䜿甚しおナニットテストを実行するには、``--docker`` 匕数たたは ``--docker default`` 匕数を枡すこずで垞にデフォルトの docker むメヌゞを䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:30
msgid "The Ansible unit tests can be run across the whole code base by doing:"
msgstr "Ansible のナニットテストは、以䞋の操䜜を実行しおコヌドベヌス党䜓で実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:50
msgid "If you are running unit tests against things other than modules, such as module utilities, specify the whole file path:"
msgstr "モゞュヌルナヌティリティヌなどのモゞュヌル以倖のものに察しおナニットテストを実行しおいる堎合は、ファむルパス党䜓を指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:56
msgid "For advanced usage see the online help:"
msgstr "高床な䜿甚方法は、オンラむンヘルプを参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:62
msgid "You can also run tests in Ansible's continuous integration system by opening a pull request.  This will automatically determine which tests to run based on the changes made in your pull request."
msgstr "プル芁求を開いお、Ansible の継続的統合システムでテストを実行するこずもできたす。これにより、プル芁求で実行された倉曎に基づいお、実行されるテストが自動的に決定されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:70
msgid "If you are running ``ansible-test`` with the ``--docker`` or ``--venv`` option you do not need to install dependencies manually."
msgstr "``--docker`` オプションたたは ``--venv`` オプションを指定しお ``ansible-test`` を実行しおいる堎合は、䟝存関係を手動でむンストヌルする必芁はありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:72
msgid "Otherwise you can install dependencies using the ``--requirements`` option, which will install all the required dependencies needed for unit tests. For example:"
msgstr "それ以倖の堎合は、``--requirements`` オプションを䜿甚しお䟝存関係をむンストヌルし、ナニットテストに必芁な䟝存関係をすべおむンストヌルしたす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:80
msgid "The list of unit test requirements can be found at `test/units/requirements.txt <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/test/units/requirements.txt>`_."
msgstr "ナニットテストの芁件䞀芧は、`test/units/requirements.txt <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/test/units/requirements.txt>`_ を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:83
msgid "This does not include the list of unit test requirements for ``ansible-test`` itself, which can be found at `test/lib/ansible_test/_data/requirements/units.txt <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/test/lib/ansible_test/_data/requirements/units.txt>`_."
msgstr "これには、``ansible-test`` のナニットテスト芁件のリストは含たれおいたせん。それは、`test/lib/ansible_test/_data/requirements/units.txt <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/test/lib/ansible_test/_data/requirements/units.txt>`_ で芋぀けるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:87
msgid "See also the `constraints <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/lib/ansible_test/_data/requirements/constraints.txt>`_ applicable to all test commands."
msgstr "すべおのコマンドに適甚可胜な「`制玄 <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/lib/ansible_test/_data/requirements/constraints.txt>`_」も参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:93
msgid "Extending unit tests"
msgstr "ナニットテストの拡匵"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:96
msgid "What a unit test isn't"
msgstr "ナニットテスト以倖のもの"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:98
msgid "If you start writing a test that requires external services then you may be writing an integration test, rather than a unit test."
msgstr "倖郚サヌビスを必芁ずするテストを曞き始めるず、ナニットテストではなく統合テストを曞くこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:103
msgid "Structuring Unit Tests"
msgstr "ナニットテストの構造"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:105
msgid "Ansible drives unit tests through `pytest <https://docs.pytest.org/en/latest/>`_. This means that tests can either be written a simple functions which are included in any file name like ``test_<something>.py`` or as classes."
msgstr "Ansible は、`pytest <https://docs.pytest.org/en/latest/>`_ でナニットテストを行いたす。これは、テストは、``test_<something>.py`` のファむル名たたはクラスずしお含たれる単玔な関数を蚘述できるこずを意味したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:109
msgid "Here is an example of a function:"
msgstr "以䞋は、関数の䟋です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:121
msgid "Here is an example of a class:"
msgstr "以䞋はクラスの䟋です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:143
msgid "Both methods work fine in most circumstances; the function-based interface is simpler and quicker and so that's probably where you should start when you are just trying to add a few basic tests for a module.  The class-based test allows more tidy set up and tear down of pre-requisites, so if you have many test cases for your module you may want to refactor to use that."
msgstr "どちらの方法も、ほずんどの状況で正垞に機胜したす。関数ベヌスのむンタヌフェヌスの方がシンプルで速いため、モゞュヌルにいく぀かの基本的なテストを远加しようずしおいる堎合は、ここから始めるこずが掚奚されたす。クラスベヌスのテストでは、前提条件の蚭定や分解をより敎然ず行うこずができるため、モゞュヌルに倚くのテストケヌスがある堎合は、それを䜿甚するようにリファクタリングするこずが掚奚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:149
msgid "Assertions using the simple ``assert`` function inside the tests will give full information on the cause of the failure with a trace-back of functions called during the assertion.  This means that plain asserts are recommended over other external assertion libraries."
msgstr "テスト内の簡単な ``assert`` 関数を䜿甚するアサヌションにより、アサヌション䞭に呌び出される関数のトレヌスバックで障害に関する完党な情報が衚瀺されたす。これは、他の倖郚アサヌションラむブラリヌよりも、プレヌンアサヌトが掚奚されるこずを意味したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:154
msgid "A number of the unit test suites include functions that are shared between several modules, especially in the networking arena.  In these cases a file is created in the same directory, which is then included directly."
msgstr "倚くのナニットテストスむヌトには、特にネットワヌクの分野では、耇数のモゞュヌルで共有される関数が含たれおいたす。この堎合は、同じディレクトリヌにファむルが䜜成されたす。このファむルは、盎接含たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:160
msgid "Module test case common code"
msgstr "モゞュヌルテストケヌスの共通コヌド"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:162
msgid "Keep common code as specific as possible within the `test/units/` directory structure. Don't import common unit test code from directories outside the current or parent directories."
msgstr "`test/units/` ディレクトリヌ構造内で可胜な限り具䜓的に共通コヌドを維持したす。珟圚のディレクトリヌたたは芪ディレクトリヌ以倖のディレクトリヌから共通のナニットテストコヌドをむンポヌトしないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:165
msgid "Don't import other unit tests from a unit test. Any common code should be in dedicated files that aren't themselves tests."
msgstr "ナニットテストから他のナニットテストをむンポヌトしないでください。共通のコヌドは、テスト自䜓ではない専甚のファむルに含める必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:170
msgid "Fixtures files"
msgstr "Fixtures ファむル"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:172
msgid "To mock out fetching results from devices, or provide other complex data structures that come from external libraries, you can use ``fixtures`` to read in pre-generated data."
msgstr "デバむスからの結果の取埗を暡倣したり、倖郚ラむブラリヌから取埗した他の耇雑なデヌタ構造を提䟛するために、``fixtures`` を䜿甚しお事前に生成されたデヌタを読み蟌むこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:175
msgid "You can check how `fixtures <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/test/units/module_utils/facts/fixtures/cpuinfo>`_ are used in `cpuinfo fact tests <https://github.com/ansible/ansible/blob/9f72ff80e3fe173baac83d74748ad87cb6e20e64/test/units/module_utils/facts/hardware/linux_data.py#L384>`_"
msgstr "`cpuinfo ファクトテスト <https://github.com/ansible/ansible/blob/9f72ff80e3fe173baac83d74748ad87cb6e20e64/test/units/module_utils/facts/hardware/linux_data.py#L384>`_ で、`fixtures <https://github.com/ansible/ansible/tree/devel/test/units/module_utils/facts/fixtures/cpuinfo>`_ が䜿甚される方法を確認するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:178
msgid "If you are simulating APIs you may find that Python placebo is useful.  See :ref:`testing_units_modules` for more information."
msgstr "API のシミュレヌションをしおいるのであれば、Python のプラシヌボが圹に立぀かもしれたせん。詳现は、「:ref:`testing_units_modules`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:183
msgid "Code Coverage For New or Updated Unit Tests"
msgstr "新芏ナニットテストたたは曎新されたナニットテスト甚のコヌド察応"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:184
msgid "New code will be missing from the codecov.io coverage reports (see :ref:`developing_testing`), so local reporting is needed.  Most ``ansible-test`` commands allow you to collect code coverage; this is particularly useful when to indicate where to extend testing."
msgstr "codecov.io カバレッゞレポヌトから新しいコヌドが欠萜し (:ref:`developing_testing`を参照)、ロヌカルレポヌトが必芁です。ほずんどの ``ansible-test`` コマンドを䜿甚するず、コヌドカバレッゞを収集できたす。これは、テストを拡匵する堎所を瀺すずきに特に圹立ちたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:188
msgid "To collect coverage data add the ``--coverage`` argument to your ``ansible-test`` command line:"
msgstr "カバレヌゞデヌタを収集するには、``--coverage`` 匕数を ``ansible-test`` コマンドラむンに远加したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:195
msgid "Results will be written to ``test/results/reports/coverage/index.html``"
msgstr "結果は ``test/results/reports/coverage/index.html`` に曞き蟌たれたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:203
msgid "To clear data between test runs, use the ``ansible-test coverage erase`` command.  See :ref:`testing_running_locally` for more information about generating coverage reports."
msgstr "テスト実行間のデヌタを消去するには、``ansible-test coverage erase`` コマンドを䜿甚したす。カバレッゞレポヌトの生成の詳现は、「:ref:`testing_running_locally`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:210
msgid ":ref:`testing_units_modules`"
msgstr ":ref:`testing_units_modules`"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:211
msgid "Special considerations for unit testing modules"
msgstr "ナニットテストモゞュヌルに関する特別な考慮事項"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:212
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:569
msgid ":ref:`testing_running_locally`"
msgstr ":ref:`testing_running_locally`"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:213
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:570
msgid "Running tests locally including gathering and reporting coverage data"
msgstr "カバレヌゞデヌタの収集ずレポヌトを含む、ロヌカルでのテストの実行"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:214
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:573
msgid "`Python 3 documentation - 26.4. unittest — Unit testing framework <https://docs.python.org/3/library/unittest.html>`_"
msgstr "`Python 3 documentation - 26.4. unittest — Unit testing framework <https://docs.python.org/3/library/unittest.html>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:215
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:574
msgid "The documentation of the unittest framework in python 3"
msgstr "Python 3 におけるナニットテストフレヌムワヌクのドキュメント"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:216
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:575
msgid "`Python 2 documentation - 25.3. unittest — Unit testing framework <https://docs.python.org/3/library/unittest.html>`_"
msgstr "`Python 2 documentation - 25.3. unittest — Unit testing framework <https://docs.python.org/3/library/unittest.html>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:217
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:576
msgid "The documentation of the earliest supported unittest framework - from Python 2.6"
msgstr "サポヌトされおいる初期のナニットテストフレヌムワヌクのドキュメント (Python 2.6)"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:218
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:577
msgid "`pytest: helps you write better programs <https://docs.pytest.org/en/latest/>`_"
msgstr "`pytest: helps you write better programs <https://docs.pytest.org/en/latest/>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units.rst:219
#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:578
msgid "The documentation of pytest - the framework actually used to run Ansible unit tests"
msgstr "pytest のドキュメント - Ansible ナニットテストの実行に実際に䜿甚されおいるフレヌムワヌク"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:7
msgid "Unit Testing Ansible Modules"
msgstr "Ansible モゞュヌルのナニットテスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:16
msgid "This document explains why, how and when you should use unit tests for Ansible modules. The document doesn't apply to other parts of Ansible for which the recommendations are normally closer to the Python standard. There is basic documentation for Ansible unit tests in the developer guide :ref:`testing_units`. This document should be readable for a new Ansible module author. If you find it incomplete or confusing, please open a bug or ask for help on the #ansible-devel chat channel (using Matrix at ansible.im or using IRC at `irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_)."
msgstr "このドキュメントでは、Ansible モゞュヌルにナニットテストを䜿甚する理由、方法、タむミングを説明したす。このドキュメントは、通垞 Python の暙準に近い掚奚事項を持぀ Ansible の他の郚分には適甚されたせん。Ansible のナニットテストに関する基本的なドキュメントは、開発者ガむドの「:ref:`testing_units`」にありたす。このドキュメントは、新しい Ansible モゞュヌルの䜜成者にずっお読みやすいものでなければなりたせん。䞍完党だったり、分かりにくかったりした堎合は、バグを報告したり、#ansible-develチャットチャンネル で助けを求めたりしおくださいansible.imでMatrixを䜿甚、たたは`irc.libera.chat <https://libera.chat/>`_でIRCを䜿甚。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:24
msgid "What Are Unit Tests?"
msgstr "ナニットテストずは"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:26
msgid "Ansible includes a set of unit tests in the :file:`test/units` directory. These tests primarily cover the internals but can also cover Ansible modules. The structure of the unit tests matches the structure of the code base, so the tests that reside in the :file:`test/units/modules/` directory are organized by module groups."
msgstr "Ansible には、:file:`test/units` ディレクトリヌにナニットテストのセットが含たれおいたす。これらのテストは、䞻に内郚に察応しおいたすが、Ansible モゞュヌルにも察応したす。ナニットテストの構造はコヌドベヌスのベヌスの構造に䞀臎し、:file:`test/units/modules/` ディレクトリヌに含たれるテストはモゞュヌルグルヌプごずに線成されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:31
msgid "Integration tests can be used for most modules, but there are situations where cases cannot be verified using integration tests. This means that Ansible unit test cases may extend beyond testing only minimal units and in some cases will include some level of functional testing."
msgstr "統合テストはほずんどのモゞュヌルで䜿甚できたすが、統合テストではケヌスを怜蚌できない堎合もありたす。぀たり、Ansible ナニットテストケヌスは、最小限のナニットのみのテストにずどたらず、堎合によっおは、ある皋床の機胜テストが含たれるこずもありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:38
msgid "Why Use Unit Tests?"
msgstr "ナニットテストを䜿甚する理由"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:40
msgid "Ansible unit tests have advantages and disadvantages. It is important to understand these. Advantages include:"
msgstr "Ansible ナニットテストには長所ず短所があり、その点を理解するこずは重芁です。以䞋が挙げられたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:43
msgid "Most unit tests are much faster than most Ansible integration tests. The complete suite of unit tests can be run regularly by a developer on their local system."
msgstr "ほずんどのナニットテストは、ほずんどの Ansible 統合テストよりもはるかに高速です。ナニットテストの完党なスむヌトは、ロヌカルシステムで開発者が定期的に実行できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:45
msgid "Unit tests can be run by developers who don't have access to the system which the module is designed to work on, allowing a level of verification that changes to core functions haven't broken module expectations."
msgstr "ナニットテストは、モゞュヌルが動䜜するように蚭蚈されおいるシステムにアクセスできない開発者が実行するこずができ、コア機胜ぞの倉曎がモゞュヌルの期埅どおりであるこずをある皋床怜蚌できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:48
msgid "Unit tests can easily substitute system functions allowing testing of software that would be impractical. For example, the ``sleep()`` function can be replaced and we check that a ten minute sleep was called without actually waiting ten minutes."
msgstr "ナニットテストは、システム関数を簡単に眮換でき、実珟する゜フトりェアのテストを簡単に指定するこずができたす。たずえば、``sleep()`` 関数を眮き換えるこずができ、実際に 10 分埅たずに 10 分のスリヌプが呌び出されたこずを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:51
msgid "Unit tests are run on different Python versions. This allows us to ensure that the code behaves in the same way on different Python versions."
msgstr "ナニットテストは、Python の各バヌゞョンで実行されたす。これにより、コヌドが異なる Python のバヌゞョンでも同じように動䜜するこずを確認できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:54
msgid "There are also some potential disadvantages of unit tests. Unit tests don't normally directly test actual useful valuable features of software, instead just internal implementation"
msgstr "ナニットテストには、いく぀かの朜圚的な欠点もありたす。通垞、実際に䟿利で䟡倀のある機胜を盎接テストせず、代わりに内郚実装をテストしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:58
msgid "Unit tests that test the internal, non-visible features of software may make refactoring difficult if those internal features have to change (see also naming in How below)"
msgstr "゜フトりェア内郚にある、目に芋えない機胜をテストするナニットテストは、それらの内郚機胜を倉曎する必芁がある堎合、リファクタリングを困難にする可胜性がありたす (以䞋の「方法」の呜名も参照)。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:61
msgid "Even if the internal feature is working correctly it is possible that there will be a problem between the internal code tested and the actual result delivered to the user"
msgstr "内郚機胜が正しく機胜しおいる堎合でも、テストされた内郚コヌドずナヌザヌに配信される実際の結果ずの間に問題が発生する可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:64
msgid "Normally the Ansible integration tests (which are written in Ansible YAML) provide better testing for most module functionality. If those tests already test a feature and perform well there may be little point in providing a unit test covering the same area as well."
msgstr "通垞、(Ansible YAML で蚘述される) Ansible 統合テストは、ほずんどのモゞュヌル機胜に察しおより良いテストを提䟛したす。これらのテストがすでに機胜をテストしおいお、うたく機胜しおいる堎合は、同じ領域をカバヌするナニットテストを提䟛する意味はほずんどないかもしれたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:69
msgid "When To Use Unit Tests"
msgstr "ナニットテストを䜿甚するタむミング"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:71
msgid "There are a number of situations where unit tests are a better choice than integration tests. For example, testing things which are impossible, slow or very difficult to test with integration tests, such as:"
msgstr "統合テストよりもナニットテストの方が適しおいる状況は数倚くありたす。たずえば、次のような統合テストでテストするこずが䞍可胜で、遅い、たたは非垞に難しいものをテストしたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:75
msgid "Forcing rare / strange / random situations that can't be forced, such as specific network failures and exceptions"
msgstr "特定のネットワヌク障害や䟋倖のような、匷制するこずができない皀な、奇劙な、およびランダムな状況を匷制。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:77
msgid "Extensive testing of slow configuration APIs"
msgstr "遅い蚭定 API の広範なテスト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:78
msgid "Situations where the integration tests cannot be run as part of the main Ansible continuous integration running in Azure Pipelines."
msgstr "Azure Pipeline で実行されおいるメむンの Ansible 継続的統合の䞀郚ずしお、統合テストを実行できない状況。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:84
msgid "Providing quick feedback"
msgstr "迅速なフィヌドバックの提䟛"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:87
msgid "A single step of the rds_instance test cases can take up to 20 minutes (the time to create an RDS instance in Amazon). The entire test run can last for well over an hour. All 16 of the unit tests complete execution in less than 2 seconds."
msgstr "rds_instance のテストケヌスの 1 ぀のステップには、最倧 20 分 (Amazonで RDS むンスタンスを䜜成する時間) かかる堎合がありたす。テストの実行は、党䜓で 1 時間以䞊かかるこずもありたす。16 個のナニットテストは、すべお 2 秒以内に実行を完了したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:92
msgid "The time saving provided by being able to run the code in a unit test makes it worth creating a unit test when bug fixing a module, even if those tests do not often identify problems later. As a basic goal, every module should have at least one unit test which will give quick feedback in easy cases without having to wait for the integration tests to complete."
msgstr "ナニットテストでコヌドを実行できるこずによっお提䟛される時間の節玄により、モゞュヌルのバグ修正時にナニットテストを䜜成する䟡倀がありたす。これらのテストで埌で問題が特定されるこずはあたりありたせん。基本的な目暙ずしお、すべおのモゞュヌルには少なくずも 1 ぀のナニットテストが必芁です。これにより、統合テストが完了するのを埅たずに、簡単なケヌスで迅速なフィヌドバックが埗られたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:99
msgid "Ensuring correct use of external interfaces"
msgstr "倖郚むンタヌフェヌスを正しく䜿甚するこず"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:101
msgid "Unit tests can check the way in which external services are run to ensure that they match specifications or are as efficient as possible *even when the final output will not be changed*."
msgstr "ナニットテストは、*最終的な出力が倉曎されない堎合でも*、倖郚サヌビスの実行方法が仕様に合臎しおいるか、あるいは可胜な限り効率的であるかを確認できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:105
msgid "Package managers are often far more efficient when installing multiple packages at once rather than each package separately. The final result is the same: the packages are all installed, so the efficiency is difficult to verify through integration tests. By providing a mock package manager and verifying that it is called once, we can build a valuable test for module efficiency."
msgstr "パッケヌゞマネヌゞャヌは、各パッケヌゞを個別にむンストヌルするよりも、耇数のパッケヌゞを䞀床にむンストヌルする方がはるかに効率的であるこずがよくありたす。最終結果は同じです。すべおのパッケヌゞがむンストヌルされるため、統合テストで効率を怜蚌するこずは困難です。暡擬パッケヌゞマネヌゞャを提䟛し、それが䞀床に呌ばれるこずを怜蚌するため、モゞュヌル効率に぀いお貎重なテストを構築できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:111
msgid "Another related use is in the situation where an API has versions which behave differently. A programmer working on a new version may change the module to work with the new API version and unintentionally break the old version. A test case which checks that the call happens properly for the old version can help avoid the problem. In this situation it is very important to include version numbering in the test case name (see `Naming unit tests`_ below)."
msgstr "別の関連する䜿甚法は、API の動䜜が異なるバヌゞョンがある状況です。新しいバヌゞョンで䜜業しおいるプログラマヌは、新しい API バヌゞョンで動䜜するようにモゞュヌルを倉曎し、意図せずに叀いバヌゞョンを壊しおしたう可胜性がありたす。叀いバヌゞョンで呌び出しが適切に行われるこずを確認するテストケヌスは、問題を回避するのに圹立ちたす。この状況では、テストケヌス名にバヌゞョン番号を含めるこずが非垞に重芁です (以䞋 `Naming unit tests`_ を参照)。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:119
msgid "Providing specific design tests"
msgstr "特定の蚭蚈テストの提䟛"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:121
msgid "By building a requirement for a particular part of the code and then coding to that requirement, unit tests _can_ sometimes improve the code and help future developers understand that code."
msgstr "コヌドの特定の郚分に察する芁件を構築し、その芁件に合わせおコヌディングするこずで、ナニットテストは、時にはコヌドを改善し、将来の開発者がそのコヌドを理解する助けずなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:125
msgid "Unit tests that test internal implementation details of code, on the other hand, almost always do more harm than good.  Testing that your packages to install are stored in a list would slow down and confuse a future developer who might need to change that list into a dictionary for efficiency. This problem can be reduced somewhat with clear test naming so that the future developer immediately knows to delete the test case, but it is often better to simply leave out the test case altogether and test for a real valuable feature of the code, such as installing all of the packages supplied as arguments to the module."
msgstr "䞀方、コヌドの内郚実装の詳现をテストするナニットテストは、ほずんどの堎合、益よりも害をもたらしたす。むンストヌルするパッケヌゞがリストに栌玍されおいるかどうかをテストするず、遅くなり、効率化のためにリストをディクショナリヌに倉曎しないずいけない将来の開発者を混乱させたす。この問題は、将来の開発者がすぐにテストケヌスを削陀するこずがわかるように、明確なテスト名を぀けるこずで倚少軜枛できたすが、単にテストケヌスを完党に陀倖しお、モゞュヌルの匕数ずしお䞎えられたすべおのパッケヌゞをむンストヌルするなど、コヌドの本圓の䟡倀ある機胜をテストする方が良い堎合が倚いです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:135
msgid "How to unit test Ansible modules"
msgstr "Ansible モゞュヌルをナニットテストする方法"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:137
msgid "There are a number of techniques for unit testing modules. Beware that most modules without unit tests are structured in a way that makes testing quite difficult and can lead to very complicated tests which need more work than the code. Effectively using unit tests may lead you to restructure your code. This is often a good thing and leads to better code overall. Good restructuring can make your code clearer and easier to understand."
msgstr "ナニットテストモゞュヌルにはいく぀かの手法がありたす。ナニットテストのないほずんどのモゞュヌルでは、テストが非垞に困難になり、コヌドよりも倚くの䜜業が必芁な、非垞に耇雑なテストに぀ながる可胜性があるこずに泚意しおください。ナニットテストを効果的に䜿甚するには、コヌドを再構築する可胜性がありたす。これは倚くの堎合良いこずであり、党䜓的に優れたコヌドに぀ながりたす。適切な再構築により、コヌドがより明確になり、理解しやすくなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:145
msgid "Naming unit tests"
msgstr "ナニットテストの呜名"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:147
msgid "Unit tests should have logical names. If a developer working on the module being tested breaks the test case, it should be easy to figure what the unit test covers from the name. If a unit test is designed to verify compatibility with a specific software or API version then include the version in the name of the unit test."
msgstr "ナニットテストは論理名を付ける必芁がありたす。テスト察象のモゞュヌルで䜜業しおいる開発者がテストケヌスを壊しおしたった堎合に、ナニットテストが䜕を察象ずしおいるのかが名前から簡単に分かるようにする必芁がありたす。ナニットテストが特定の゜フトりェアや API のバヌゞョンずの互換性を怜蚌するように蚭蚈されおいる堎合は、ナニットテストの名前にそのバヌゞョンを远加しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:152
msgid "As an example, ``test_v2_state_present_should_call_create_server_with_name()`` would be a good name, ``test_create_server()`` would not be."
msgstr "たずえば、``test_v2_state_present_should_call_create_server_with_name()`` が適切な名前で、``test_create_server()`` は適切ではありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:157
msgid "Use of Mocks"
msgstr "モックの䜿甚"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:159
msgid "Mock objects (from https://docs.python.org/3/library/unittest.mock.html) can be very useful in building unit tests for special / difficult cases, but they can also lead to complex and confusing coding situations. One good use for mocks would be in simulating an API. As for 'six', the 'mock' python package is bundled with Ansible (use ``import units.compat.mock``)."
msgstr "(https://docs.python.org/3/library/unittest.mock.html_ からの) モックオブゞェクトは、特殊なケヌスや困難なケヌスのナニットテストを構築するのに非垞に䟿利ですが、耇雑で理解しづらいコヌディングになっおしたうこずもありたす。モックの䜿甚方法ずしお適切なものの 1 ぀に、API のシミュレヌトがありたす。Python パッケヌゞの「six」、「mock」は、Ansible にバンドルされおいたす (``import units.compat.mock`` を䜿甚)。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:166
msgid "Ensuring failure cases are visible with mock objects"
msgstr "モックオブゞェクトで障害ケヌスを確実に可芖化"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:168
msgid "Functions like :meth:`module.fail_json` are normally expected to terminate execution. When you run with a mock module object this doesn't happen since the mock always returns another mock from a function call. You can set up the mock to raise an exception as shown above, or you can assert that these functions have not been called in each test. For example:"
msgstr ":meth:`module.fail_json` などの関数は、通垞、実行を終了するこずが期埅されたす。モックモゞュヌルオブゞェクトを䜿甚しお実行するず、モックは垞に関数呌び出しから別のモックを返すため、このようなこずは起こりたせん。䞊蚘のように䟋倖を発生させるようにモックを蚭定するこずもできたすし、各テストでこれらの関数が呌び出されおいないこずをアサヌトするこずもできたす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:179
msgid "This applies not only to calling the main module but almost any other function in a module which gets the module object."
msgstr "これは、メむンモゞュヌルを呌び出す堎合だけでなく、モゞュヌルオブゞェクトを取埗するモゞュヌル内の他のほずんどの関数を呌び出す堎合にも適甚されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:184
msgid "Mocking of the actual module"
msgstr "実際のモゞュヌルのモック化"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:186
msgid "The setup of an actual module is quite complex (see `Passing Arguments`_ below) and often isn't needed for most functions which use a module. Instead you can use a mock object as the module and create any module attributes needed by the function you are testing. If you do this, beware that the module exit functions need special handling as mentioned above, either by throwing an exception or ensuring that they haven't been called. For example:"
msgstr "実際のモゞュヌルの蚭定は非垞に耇雑で (以䞋の `匕数の枡し方`_ を参照)、モゞュヌルを䜿甚するほずんどの機胜には必芁ありたせん。モックオブゞェクトをモゞュヌルずしお䜿甚する代わりに、テストする関数で必芁なモゞュヌル属性を䜜成できたす。この堎合、モゞュヌルの終了関数は、䞊述のように、䟋倖を発生させるか、呌び出されおいないこずを確認するなど、特別な凊理が必芁になるこずに泚意しおください。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:207
msgid "API definition with unit test cases"
msgstr "ナニットテストケヌスでの API 定矩"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:209
msgid "API interaction is usually best tested with the function tests defined in Ansible's integration testing section, which run against the actual API. There are several cases where the unit tests are likely to work better."
msgstr "API の察話は通垞、実際の API に察しお実行する Ansible の統合テストセクションで定矩された関数テストでテストを行うのが最適です。ナニットテストが適切に機胜する可胜性がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:214
msgid "Defining a module against an API specification"
msgstr "API の仕様に察しおモゞュヌルを定矩"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:216
msgid "This case is especially important for modules interacting with web services, which provide an API that Ansible uses but which are beyond the control of the user."
msgstr "このケヌスは、Ansible が䜿甚する API を提䟛しおいるが、ナヌザヌの制埡が及ばない Web サヌビスず察話するモゞュヌルにずっお特に重芁になりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:219
msgid "By writing a custom emulation of the calls that return data from the API, we can ensure that only the features which are clearly defined in the specification of the API are present in the message. This means that we can check that we use the correct parameters and nothing else."
msgstr "API からデヌタを返す呌び出しのカスタム゚ミュレヌションを曞くこずで、API の仕様で明確に定矩されおいる機胜のみがメッセヌゞに含たれおいるこずを確認できたす。぀たり、正しいパラメヌタヌを䜿甚しおいるかどうかを確認し、それ以倖は䜕も䜿甚しおいないこずを確認するこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:225
msgid "*Example:  in rds_instance unit tests a simple instance state is defined*:"
msgstr "*䟋: rds_instance ナニットテストでは、単玔なむンスタンスの状態が定矩されおいたす*。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:235
msgid "This is then used to create a list of states:"
msgstr "次に、これを䜿甚しお状態のリストを䜜成したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:252
msgid "These states are then used as returns from a mock object to ensure that the ``await`` function waits through all of the states that would mean the RDS instance has not yet completed configuration:"
msgstr "これらの状態は、モックオブゞェクトからの戻り倀ずしお䜿甚され、``await`` 関数は、RDS むンスタンスがただ蚭定を完了しないこずを意味するすべおの状態を埅機したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:262
msgid "By doing this we check that the ``await`` function will keep waiting through potentially unusual that it would be impossible to reliably trigger through the integration tests but which happen unpredictably in reality."
msgstr "これを実行するこずで、統合テストでは確実に誘発させるこずができないにもかかわらず、珟実には予枬できないような、朜圚的に異垞なこずが起こる可胜性がある堎合に ``await`` 関数が埅機し続けるかどうかを確認したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:267
msgid "Defining a module to work against multiple API versions"
msgstr "耇数の API バヌゞョンに察しお動䜜するモゞュヌルの定矩"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:269
msgid "This case is especially important for modules interacting with many different versions of software; for example, package installation modules that might be expected to work with many different operating system versions."
msgstr "このケヌスは、倚くの異なるバヌゞョンの゜フトりェアず察話するモゞュヌルにずっお特に重芁です。たずえば、さたざたなオペレヌティングシステムのバヌゞョンず動䜜するこずが想定されるパッケヌゞむンストヌルモゞュヌルなどです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:273
msgid "By using previously stored data from various versions of an API we can ensure that the code is tested against the actual data which will be sent from that version of the system even when the version is very obscure and unlikely to be available during testing."
msgstr "さたざたなバヌゞョンの API から、以前に保存されたデヌタを䜿甚するこずで、バヌゞョンが非垞に曖昧でテスト䞭に利甚できそうにない堎合でも、そのバヌゞョンのシステムから送信される実際のデヌタに察しおコヌドがテストできるようになりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:278
msgid "Ansible special cases for unit testing"
msgstr "Ansible ナニットテストの特殊なケヌス"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:280
msgid "There are a number of special cases for unit testing the environment of an Ansible module. The most common are documented below, and suggestions for others can be found by looking at the source code of the existing unit tests or asking on the Ansible chat channel or mailing lists. For more information on joining chat channels and subscribing to mailing lists, see :ref:`communication`."
msgstr "Ansible モゞュヌルの環境に察しおナニットテストを行うための特別なケヌスがいく぀かありたす。最も䞀般的なものを以䞋に瀺したす。他の人ぞの提案は、既存のナニットテストの゜ヌスコヌドを確認するか、Ansible チャットチャンネルたたはメヌリングリストで質問するこずで芋぀けるこずができたす。チャットチャンネルぞの参加およびメヌリングリストのサブスクラむブの詳现に぀いおは、:ref:`communication`を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:286
msgid "Module argument processing"
msgstr "モゞュヌル匕数凊理"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:288
msgid "There are two problems with running the main function of a module:"
msgstr "モゞュヌルの䞻な関数の実行には、以䞋の 2 ぀の問題がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:290
msgid "Since the module is supposed to accept arguments on ``STDIN`` it is a bit difficult to set up the arguments correctly so that the module will get them as parameters."
msgstr "モゞュヌルは ``STDIN`` で匕数を受け入れる必芁があるため、匕数を正しく蚭定しおモゞュヌルがパラメヌタヌずしお受け取るようにするのは少し難しくなりたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:292
msgid "All modules should finish by calling either the :meth:`module.fail_json` or :meth:`module.exit_json`, but these won't work correctly in a testing environment."
msgstr "すべおのモゞュヌルは、:meth:`module.fail_json` たたは :meth:`module.exit_json` を呌び出しお終了する必芁がありたすが、テスト環境では正垞に動䜜したせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:296
msgid "Passing Arguments"
msgstr "匕数の枡し方"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:301
msgid "To pass arguments to a module correctly, use the ``set_module_args`` method which accepts a dictionary as its parameter. Module creation and argument processing is handled through the :class:`AnsibleModule` object in the basic section of the utilities. Normally this accepts input on ``STDIN``, which is not convenient for unit testing. When the special variable is set it will be treated as if the input came on ``STDIN`` to the module. Simply call that function before setting up your module:"
msgstr "モゞュヌルに正しく匕数を枡すには、ディクショナリヌをパラメヌタヌずしお受け付ける ``set_module_args`` メ゜ッドを䜿甚したす。モゞュヌルの䜜成ず匕数の凊理は、ナヌティリティヌの基本セクションにある :class:`AnsibleModule` オブゞェクトによっお凊理されたす。通垞は ``STDIN`` で入力を受け付けたすが、これはナニットテストには䞍䟿です。特殊倉数が蚭定されるず、あたかも入力が ``STDIN`` でモゞュヌルに来たかのように扱われたす。モゞュヌルをセットアップする前にこの関数を呌び出すだけです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:321
msgid "Handling exit correctly"
msgstr "終了を適切に凊理"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:326
msgid "The :meth:`module.exit_json` function won't work properly in a testing environment since it writes error information to ``STDOUT`` upon exit, where it is difficult to examine. This can be mitigated by replacing it (and :meth:`module.fail_json`) with a function that raises an exception:"
msgstr ":meth:`module.exit_json` 関数は、終了時に゚ラヌ情報を ``STDOUT`` に曞き蟌むため、テスト環境で適切に動䜜したせん。これは怜蚌が困難です。これは、この関数 (および :meth:`module.fail_json`) を、䟋倖を発生させる関数に眮き換えるこずで軜枛できたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:338
msgid "Now you can ensure that the first function called is the one you expected simply by testing for the correct exception:"
msgstr "これで、正しい䟋倖をテストするだけで、最初に呌び出された関数が期埅したものであるこずを確認できるようになりたした。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:353
msgid "The same technique can be used to replace :meth:`module.fail_json` (which is used for failure returns from modules) and for the ``aws_module.fail_json_aws()`` (used in modules for Amazon Web Services)."
msgstr "同じテクニックを䜿甚しお、:meth:`module.fail_json` (モゞュヌルから返る障害に䜿甚) および ``aws_module.fail_json_aws()`` (Amazon Web Services のモゞュヌルに䜿甚) に眮き換えるこずができたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:358
msgid "Running the main function"
msgstr "䞻な関数の実行"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:360
msgid "If you do want to run the actual main function of a module you must import the module, set the arguments as above, set up the appropriate exit exception and then run the module:"
msgstr "モゞュヌルにおける䞻な実関数を実行する堎合は、モゞュヌルをむンポヌトし、䞊蚘のように匕数を蚭定し、適切な終了䟋倖を蚭定しおからモゞュヌルを実行する必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:380
msgid "Handling calls to external executables"
msgstr "倖郚実行ファむルぞの呌び出しの凊理"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:382
msgid "Module must use :meth:`AnsibleModule.run_command` in order to execute an external command. This method needs to be mocked:"
msgstr "モゞュヌルは、倖郚コマンドを実行するのに :meth:`AnsibleModule.run_command` を䜿甚する必芁がありたす。このメ゜ッドをモックする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:385
msgid "Here is a simple mock of :meth:`AnsibleModule.run_command` (taken from :file:`test/units/modules/packaging/os/test_rhn_register.py`):"
msgstr "以䞋は、:meth:`AnsibleModule.run_command` (:file:`test/units/modules/packaging/os/test_rhn_register.py` から取埗) の簡単なモックです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:401
msgid "A Complete Example"
msgstr "完党な䟋"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:403
msgid "The following example is a complete skeleton that reuses the mocks explained above and adds a new mock for :meth:`Ansible.get_bin_path`:"
msgstr "次の䟋は、䞊蚘で説明したモックを再利甚し、:meth:`Ansible.get_bin_path` の新しいモックを远加する完党なスケルトンです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:491
msgid "Restructuring modules to enable testing module set up and other processes"
msgstr "モゞュヌルのセットアップやその他のプロセスのテストを可胜にするモゞュヌルの再構築"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:493
msgid "Often modules have a ``main()`` function which sets up the module and then performs other actions. This can make it difficult to check argument processing. This can be made easier by moving module configuration and initialization into a separate function. For example:"
msgstr "倚くの堎合、モゞュヌルをセットアップし、他のアクションを実行する ``main()`` 関数がありたす。これにより、匕数凊理を確認するのが困難になる可胜性がありたす。モゞュヌルの蚭定ず初期化を別の関数に移すこずで簡単にできたす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:525
msgid "This now makes it possible to run tests against the module initiation function:"
msgstr "これにより、モゞュヌルの開始関数に察しおテストを実行できるようになりたした。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:539
msgid "See also ``test/units/module_utils/aws/test_rds.py``"
msgstr "「``test/units/module_utils/aws/test_rds.py``」も参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:541
msgid "Note that the ``argument_spec`` dictionary is visible in a module variable. This has advantages, both in allowing explicit testing of the arguments and in allowing the easy creation of module objects for testing."
msgstr "``argument_spec`` ディクショナリヌはモゞュヌル倉数に衚瀺されたす。これには、匕数の明瀺的なテストを蚱可し、テスト甚にモゞュヌルオブゞェクトの䜜成を簡単に行えるようにする利点がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:545
msgid "The same restructuring technique can be valuable for testing other functionality, such as the part of the module which queries the object that the module configures."
msgstr "この再構築の手法は、モゞュヌルが蚭定したオブゞェクトを問い合わせるモゞュヌルの郚分など、その他の機胜をテストする堎合にも圹に立ちたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:548
msgid "Traps for maintaining Python 2 compatibility"
msgstr "Python 2 の互換性を維持するためのトラップ"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:550
msgid "If you use the ``mock`` library from the Python 2.6 standard library, a number of the assert functions are missing but will return as if successful. This means that test cases should take great care *not* use functions marked as _new_ in the Python 3 documentation, since the tests will likely always succeed even if the code is broken when run on older versions of Python."
msgstr "Python 2.6 暙準ラむブラリヌの ``mock`` ラむブラリヌを䜿甚しおいる堎合は、倚くの assert 関数が欠萜しおいたすが、成功したかのように返されたす。これは、テストケヌスが、Python 3 のドキュメントで _new_ ずなっおいる関数を䜿甚しないよう、现心の泚意を払うべきであるこずを意味したす。なぜなら、叀いバヌゞョンの Python で実行されたコヌドが壊れおいおも、テストは垞に成功するからです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:555
msgid "A helpful development approach to this should be to ensure that all of the tests have been run under Python 2.6 and that each assertion in the test cases has been checked to work by breaking the code in Ansible to trigger that failure."
msgstr "これに圹立぀開発アプロヌチは、すべおのテストが Python 2.6 で実行されおいるこずず、テストケヌス内の各アサヌションが Ansible でコヌドを壊しおその倱敗を誘発するこずで動䜜するこずが確認されおいるずいう点を確認するこずです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:559
msgid "Maintain Python 2.6 compatibility"
msgstr "Python 2.6 互換性の維持"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:561
msgid "Please remember that modules need to maintain compatibility with Python 2.6 so the unittests for modules should also be compatible with Python 2.6."
msgstr "モゞュヌルは Python 2.6 ずの互換性を維持する必芁があるため、モゞュヌルのナニットテストも、Python 2.6 ずの互換性を維持する必芁があるこずに泚意しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:568
msgid "Ansible unit tests documentation"
msgstr "Ansible ナニットテストドキュメント"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:572
msgid "Get started developing a module"
msgstr "モゞュヌル開発を始める"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:581
msgid "`Testing Your Code (from The Hitchhiker's Guide to Python!) <https://docs.python-guide.org/writing/tests/>`_"
msgstr "`Testing Your Code (from The Hitchhiker's Guide to Python!) <https://docs.python-guide.org/writing/tests/>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:582
msgid "General advice on testing Python code"
msgstr "Python コヌドのテストに関する䞀般的なアドバむス"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:584
msgid "`Uncle Bob's many videos on YouTube <https://www.youtube.com/watch?v=QedpQjxBPMA&list=PLlu0CT-JnSasQzGrGzddSczJQQU7295D2>`_"
msgstr "`Uncle Bob's many videos on YouTube <https://www.youtube.com/watch?v=QedpQjxBPMA&list=PLlu0CT-JnSasQzGrGzddSczJQQU7295D2>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:584
msgid "Unit testing is a part of the of various philosophies of software development, including Extreme Programming (XP), Clean Coding.  Uncle Bob talks through how to benefit from this"
msgstr "ナニットテストは、Extreme Programming (XP)、クリヌンコヌディングを含む゜フトりェア開発のさたざたな哲孊の䞀郚です。Uncle Bob は、どのようにしおこの恩恵を受けるこずができるのかを説明したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:586
msgid "`\"Why Most Unit Testing is Waste\" <https://rbcs-us.com/documents/Why-Most-Unit-Testing-is-Waste.pdf>`_"
msgstr "`\"Why Most Unit Testing is Waste\" <https://rbcs-us.com/documents/Why-Most-Unit-Testing-is-Waste.pdf>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:587
msgid "An article warning against the costs of unit testing"
msgstr "ナニットテストの倧半が無駄である理由"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:588
msgid "`'A Response to \"Why Most Unit Testing is Waste\"' <https://henrikwarne.com/2014/09/04/a-response-to-why-most-unit-testing-is-waste/>`_"
msgstr "`'A Response to \"Why Most Unit Testing is Waste\"' <https://henrikwarne.com/2014/09/04/a-response-to-why-most-unit-testing-is-waste/>`_"

#: ../../rst/dev_guide/testing_units_modules.rst:589
msgid "An response pointing to how to maintain the value of unit tests"
msgstr "ナニットテストの䟡倀を維持する方法を指摘した回答"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:11
msgid "Python program to help test or validate Ansible modules."
msgstr "Ansible モゞュヌルのテストたたは怜蚌に圹立぀ Python プログラム。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:13
msgid "``validate-modules`` is one of the ``ansible-test`` Sanity Tests, see :ref:`testing_sanity` for more information."
msgstr "``validate-modules`` は、健党性テスト ``ansible-test`` のいずれかです。詳现は、「:ref:`testing_sanity`」を参照しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:15
msgid "Originally developed by Matt Martz (@sivel)"
msgstr "本プログラムは、元々 Matt Martz (@sivel) 氏により開発されたした。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:19
msgid "Usage"
msgstr "䜿甚法"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:28
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:53
msgid "Extending validate-modules"
msgstr "validate-modules の拡匵"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:55
msgid "The ``validate-modules`` tool has a `schema.py <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/lib/ansible_test/_util/controller/sanity/validate-modules/validate_modules/schema.py>`_ that is used to validate the YAML blocks, such as ``DOCUMENTATION`` and ``RETURNS``."
msgstr "``validate-modules`` ツヌルには、``DOCUMENTATION``、``RETURNS`` などの YAML ブロックの怜蚌に䜿甚される `schema.py <https://github.com/ansible/ansible/blob/devel/test/lib/ansible_test/_util/controller/sanity/validate-modules/validate_modules/schema.py>`_ がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:59
msgid "Codes"
msgstr "コヌド"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:62
msgid "**Error Code**"
msgstr "**゚ラヌコヌド**"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:62
msgid "**Type**"
msgstr "**タむプ**"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:62
msgid "**Level**"
msgstr "**レベル**"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:62
msgid "**Sample Message**"
msgstr "**開始メッセヌゞ**"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:64
msgid "ansible-deprecated-module"
msgstr "ansible-deprecated-module"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:64
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:65
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:66
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:68
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:69
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:70
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:71
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:72
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:73
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:74
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:75
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:76
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:77
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:78
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:79
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:80
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:81
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:84
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:87
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:88
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:89
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:90
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:91
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:92
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:93
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:94
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:95
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:97
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:98
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:100
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:101
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:102
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:103
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:104
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:109
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:110
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:111
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:112
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:113
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:117
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:119
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:120
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:121
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:122
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:123
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:124
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:125
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:128
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:132
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:133
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:134
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:137
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:139
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:145
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:146
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:147
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:148
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:149
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:150
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:151
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:152
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:153
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:154
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:155
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:156
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:157
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:158
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:159
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:160
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:161
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:162
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:163
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:164
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:64
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:65
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:66
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:67
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:68
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:69
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:70
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:71
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:72
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:73
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:74
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:75
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:76
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:77
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:78
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:79
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:80
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:81
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:82
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:83
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:84
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:86
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:87
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:88
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:89
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:90
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:91
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:92
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:93
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:94
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:95
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:96
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:97
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:98
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:99
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:100
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:102
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:103
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:104
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:106
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:107
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:108
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:109
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:111
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:112
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:113
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:114
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:115
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:116
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:117
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:118
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:119
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:120
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:121
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:122
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:123
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:124
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:125
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:126
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:127
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:128
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:129
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:130
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:131
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:132
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:133
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:134
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:135
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:137
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:138
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:140
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:141
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:142
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:143
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:144
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:145
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:146
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:147
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:148
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:149
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:150
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:151
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:152
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:153
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:154
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:155
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:156
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:157
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:158
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:159
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:160
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:161
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:162
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:163
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:164
msgid "Error"
msgstr "゚ラヌ"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:64
msgid "A module is deprecated and supposed to be removed in the current or an earlier Ansible version"
msgstr "モゞュヌルは非掚奚ずなり、珟行たたはそれ以前の Ansible バヌゞョンで削陀される予定です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:65
msgid "collection-deprecated-module"
msgstr "collection-deprecated-module"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:65
msgid "A module is deprecated and supposed to be removed in the current or an earlier collection version"
msgstr "モゞュヌルは非掚奚ずなり、珟行たたはそれ以前のバヌゞョンのコレクションで削陀される予定です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:66
msgid "ansible-deprecated-version"
msgstr "ansible-deprecated-version"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:66
msgid "A feature is deprecated and supposed to be removed in the current or an earlier Ansible version"
msgstr "機胜は非掚奚ずなり、珟行たたはそれ以前の Ansible バヌゞョンで削陀される予定です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:67
msgid "ansible-module-not-initialized"
msgstr "ansible-module-not-initialized"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:67
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:107
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:108
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:131
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:138
msgid "Syntax"
msgstr "構文"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:67
msgid "Execution of the module did not result in initialization of AnsibleModule"
msgstr "モゞュヌルを実行しおも、AnsibleModule は初期化されなかった。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:68
msgid "collection-deprecated-version"
msgstr "collection-deprecated-version"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:68
msgid "A feature is deprecated and supposed to be removed in the current or an earlier collection version"
msgstr "機胜は非掚奚ずなり、珟行たたはそれ以前のバヌゞョンのコレクションで削陀される予定です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:69
msgid "deprecated-date"
msgstr "deprecated-date"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:69
msgid "A date before today appears as ``removed_at_date`` or in ``deprecated_aliases``"
msgstr "今日より前の日付は、``removed_at_date`` ように衚瀺されるか、``deprecated_aliases`` に衚瀺されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:70
msgid "deprecation-mismatch"
msgstr "deprecation-mismatch"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:70
msgid "Module marked as deprecated or removed in at least one of the filename, its metadata, or in DOCUMENTATION (setting DOCUMENTATION.deprecated for deprecation or removing all Documentation for removed) but not in all three places."
msgstr "ファむル名、そのメタデヌタ、たたは DOCUMENTATION の少なくずも 1 ぀ (党箇所ではない) で非掚奚たたは削陀枈みずしおマヌクされたモゞュヌル (非掚奚の堎合は DOCUMENTATION.deprecated を蚭定し、削陀の堎合はすべおのドキュメントを削陀する) したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:71
msgid "doc-choices-do-not-match-spec"
msgstr "doc-choices-do-not-match-spec"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:71
msgid "Value for \"choices\" from the argument_spec does not match the documentation"
msgstr "argument_spec の「choices」の倀がドキュメントず䞀臎しない。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:72
msgid "doc-choices-incompatible-type"
msgstr "doc-choices-incompatible-type"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:72
msgid "Choices value from the documentation is not compatible with type defined in the argument_spec"
msgstr "ドキュメンテヌションの遞択倀は、argument_spec で定矩されたタむプず互換性がありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:73
msgid "doc-default-does-not-match-spec"
msgstr "doc-default-does-not-match-spec"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:73
msgid "Value for \"default\" from the argument_spec does not match the documentation"
msgstr "argument_spec の「default」の倀がドキュメントず䞀臎しない。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:74
msgid "doc-default-incompatible-type"
msgstr "doc-default-incompatible-type"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:74
msgid "Default value from the documentation is not compatible with type defined in the argument_spec"
msgstr "ドキュメンテヌションのデフォルト倀は、argument_spec で定矩されたタむプず互換性がありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:75
msgid "doc-elements-invalid"
msgstr "doc-elements-invalid"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:75
msgid "Documentation specifies elements for argument, when \"type\" is not ``list``."
msgstr "ドキュメントでは、「type」が ``list`` ではない堎合に、匕数の芁玠を指定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:76
msgid "doc-elements-mismatch"
msgstr "doc-elements-mismatch"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:76
msgid "Argument_spec defines elements different than documentation does"
msgstr "argument_spec はドキュメントずは異なるタむプを定矩したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:77
msgid "doc-missing-type"
msgstr "doc-missing-type"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:77
msgid "Documentation doesn't specify a type but argument in ``argument_spec`` use default type (``str``)"
msgstr "ドキュメントではタむプをしおいたせんが、``argument_spec`` の匕数がデフォルト型 (``str``) を䜿甚しおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:78
msgid "doc-required-mismatch"
msgstr "doc-required-mismatch"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:78
msgid "argument in argument_spec is required but documentation says it is not, or vice versa"
msgstr "arguments_spec の匕数は必須ですが、ドキュメントには必須ではない (たたは arguments_spec の匕数は必須ではありたせんが、ドキュメントには必須) ず蚘茉されおいたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:79
msgid "doc-type-does-not-match-spec"
msgstr "doc-type-does-not-match-spec"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:79
msgid "Argument_spec defines type different than documentation does"
msgstr "argument_spec がドキュメントずは異なるタむプを定矩したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:80
msgid "documentation-error"
msgstr "documentation-error"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:80
msgid "Unknown ``DOCUMENTATION`` error"
msgstr "䞍明な ``DOCUMENTATION`` ゚ラヌ"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:81
msgid "documentation-syntax-error"
msgstr "documentation-syntax-error"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:81
msgid "Invalid ``DOCUMENTATION`` schema"
msgstr "無効な ``DOCUMENTATION`` スキヌマ"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:82
msgid "illegal-future-imports"
msgstr "illegal-future-imports"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:82
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:83
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:86
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:105
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:106
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:114
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:115
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:116
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:136
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:140
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:141
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:142
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:143
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:144
msgid "Imports"
msgstr "むンポヌト"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:82
msgid "Only the following ``from __future__`` imports are allowed: ``absolute_import``, ``division``, and ``print_function``."
msgstr "``absolute_import``、``division``、および ``print_function`` の ``from __future__`` むンポヌトのみが蚱可されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:83
msgid "import-before-documentation"
msgstr "import-before-documentation"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:83
msgid "Import found before documentation variables. All imports must appear below ``DOCUMENTATION``/``EXAMPLES``/``RETURN``"
msgstr "ドキュメント倉数の前にむンポヌトが芋぀かりたした。すべおのむンポヌトは、``DOCUMENTATION``/``EXAMPLES``/``RETURN`` の䞋に衚瀺される必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:84
msgid "import-error"
msgstr "import-error"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:84
msgid "``Exception`` attempting to import module for ``argument_spec`` introspection"
msgstr "``Exception`` が、``argument_spec`` むントロスペクションのモゞュヌルのむンポヌトを詊行䞭"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:85
msgid "import-placement"
msgstr "import-placement"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:85
msgid "Locations"
msgstr "堎所"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:85
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:101
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:105
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:110
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:136
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:139
msgid "Warning"
msgstr "è­Šå‘Š"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:85
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:86
msgid "Imports should be directly below ``DOCUMENTATION``/``EXAMPLES``/``RETURN``"
msgstr "むンポヌトは、``DOCUMENTATION``/``EXAMPLES``/``RETURN`` のすぐ埌に配眮しなければなりたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:86
msgid "imports-improper-location"
msgstr "imports-improper-location"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:87
msgid "incompatible-choices"
msgstr "incompatible-choices"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:87
msgid "Choices value from the argument_spec is not compatible with type defined in the argument_spec"
msgstr "argument_spec の遞択倀は、argument_spec で定矩されたタむプず互換性がありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:88
msgid "incompatible-default-type"
msgstr "incompatible-default-type"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:88
msgid "Default value from the argument_spec is not compatible with type defined in the argument_spec"
msgstr "argument_spec のデフォルト倀は、argument_spec で定矩されたタむプず互換性がありたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:89
msgid "invalid-argument-name"
msgstr "invalid-argument-name"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:89
msgid "Argument in argument_spec must not be one of 'message', 'syslog_facility' as it is used internally by Ansible Core Engine"
msgstr "argument_spec の匕数は、Ansible Core Engine によっお内郚で䜿甚されるため、「message」、「syslog_facility」のいずれかにするこずはできたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:90
msgid "invalid-argument-spec"
msgstr "invalid-argument-spec"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:90
msgid "Argument in argument_spec must be a dictionary/hash when used"
msgstr "argument_spec の匕数を䜿甚する堎合は、ディクショナリヌたたはハッシュである必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:91
msgid "invalid-argument-spec-options"
msgstr "invalid-argument-spec-options"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:91
msgid "Suboptions in argument_spec are invalid"
msgstr "argument_spec のサブオプションは無効です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:92
msgid "invalid-documentation"
msgstr "invalid-documentation"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:92
msgid "``DOCUMENTATION`` is not valid YAML"
msgstr "``DOCUMENTATION`` は、有効な YAML ではありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:93
msgid "invalid-documentation-markup"
msgstr "invalid-documentation-markup"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:93
msgid "``DOCUMENTATION`` or ``RETURN`` contains invalid markup"
msgstr "``DOCUMENTATION`` たたは、``RETURN`` に無効なマヌクアップが含たれおいたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:94
msgid "invalid-documentation-options"
msgstr "invalid-documentation-options"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:94
msgid "``DOCUMENTATION.options`` must be a dictionary/hash when used"
msgstr "``DOCUMENTATION.options`` を䜿甚する堎合は、ディクショナリヌ/ハッシュでなければなりたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:95
msgid "invalid-examples"
msgstr "invalid-examples"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:95
msgid "``EXAMPLES`` is not valid YAML"
msgstr "``EXAMPLES`` は、有効な YAML ではありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:96
msgid "invalid-extension"
msgstr "invalid-extension"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:96
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:99
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:135
msgid "Naming"
msgstr "呜名芏則"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:96
msgid "Official Ansible modules must have a ``.py`` extension for python modules or a ``.ps1`` for powershell modules"
msgstr "公匏の Ansible モゞュヌルでは、python モゞュヌルの拡匵子は ``.py`` で、powershell モゞュヌルの拡匵子は ``.ps1`` にする必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:97
msgid "invalid-module-schema"
msgstr "invalid-module-schema"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:97
msgid "``AnsibleModule`` schema validation error"
msgstr "``AnsibleModule`` スキヌマ怜蚌゚ラヌ"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:98
msgid "invalid-removal-version"
msgstr "invalid-removal-version"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:98
msgid "The version at which a feature is supposed to be removed cannot be parsed (for collections, it must be a semantic version, see https://semver.org/)"
msgstr "機胜が削陀されるこずになっおいるバヌゞョンは解析できたせん (コレクションの堎合、セマンティックバヌゞョンである必芁がありたす。https://semver.org/ を参照しおください)。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:99
msgid "invalid-requires-extension"
msgstr "invalid-requires-extension"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:99
msgid "Module ``#AnsibleRequires -CSharpUtil`` should not end in .cs, Module ``#Requires`` should not end in .psm1"
msgstr "モゞュヌル ``#AnsibleRequires -CSharpUtil`` の末尟を .cs にしないでください。モゞュヌル ``#Requires`` の末尟を .psm1 にしないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:100
msgid "missing-doc-fragment"
msgstr "missing-doc-fragment"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:100
msgid "``DOCUMENTATION`` fragment missing"
msgstr "``DOCUMENTATION`` フラグメントがありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:101
msgid "missing-existing-doc-fragment"
msgstr "missing-existing-doc-fragment"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:101
msgid "Pre-existing ``DOCUMENTATION`` fragment missing"
msgstr "既存の ``DOCUMENTATION`` フラグメントがありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:102
msgid "missing-documentation"
msgstr "missing-documentation"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:102
msgid "No ``DOCUMENTATION`` provided"
msgstr "``DOCUMENTATION`` が提䟛されおいたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:103
msgid "missing-examples"
msgstr "missing-examples"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:103
msgid "No ``EXAMPLES`` provided"
msgstr "``EXAMPLES`` が提䟛されおいたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:104
msgid "missing-gplv3-license"
msgstr "missing-gplv3-license"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:104
msgid "GPLv3 license header not found"
msgstr "GPLv3 ラむセンスヘッダヌが芋぀かりたせんでした"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:105
msgid "missing-module-utils-basic-import"
msgstr "missing-module-utils-basic-import"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:105
msgid "Did not find ``ansible.module_utils.basic`` import"
msgstr "``ansible.module_utils.basic`` むンポヌトが芋぀かりたせんでした"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:106
msgid "missing-module-utils-import-csharp-requirements"
msgstr "missing-module-utils-import-csharp-requirements"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:106
msgid "No ``Ansible.ModuleUtils`` or C# Ansible util requirements/imports found"
msgstr "``Ansible.ModuleUtils`` たたは C# Ansible ナヌティリティヌの 芁件/むンポヌトがありたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:107
msgid "missing-powershell-interpreter"
msgstr "missing-powershell-interpreter"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:107
msgid "Interpreter line is not ``#!powershell``"
msgstr "むンタヌプリタヌ行は ``#!powershell`` ではありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:108
msgid "missing-python-interpreter"
msgstr "missing-python-interpreter"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:108
msgid "Interpreter line is not ``#!/usr/bin/python``"
msgstr "むンタヌプリタヌ行は ``#!/usr/bin/python`` ではありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:109
msgid "missing-return"
msgstr "missing-return"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:109
msgid "No ``RETURN`` documentation provided"
msgstr "``RETURN`` のドキュメントは提䟛されおいたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:110
msgid "missing-return-legacy"
msgstr "missing-return-legacy"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:110
msgid "No ``RETURN`` documentation provided for legacy module"
msgstr "レガシヌモゞュヌルには ``RETURN`` のドキュメントがありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:111
msgid "missing-suboption-docs"
msgstr "missing-suboption-docs"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:111
msgid "Argument in argument_spec has sub-options but documentation does not define sub-options"
msgstr "argument_spec の匕数にはサブオプションョンがありたすが、ドキュメントではサブオプションが定矩されおいたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:112
msgid "module-incorrect-version-added"
msgstr "module-incorrect-version-added"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:112
msgid "Module level ``version_added`` is incorrect"
msgstr "モゞュヌルレベル ``version_added`` は正しくありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:113
msgid "module-invalid-version-added"
msgstr "module-invalid-version-added"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:113
msgid "Module level ``version_added`` is not a valid version number"
msgstr "モゞュヌルレベルの ``version_added`` は、有効なバヌゞョン番号ではありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:114
msgid "module-utils-specific-import"
msgstr "module-utils-specific-import"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:114
msgid "``module_utils`` imports should import specific components, not ``*``"
msgstr "``module_utils`` は、``*`` ではなく、特定のコンポヌネントをむンポヌトする必芁がありたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:115
msgid "multiple-utils-per-requires"
msgstr "multiple-utils-per-requires"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:115
msgid "``Ansible.ModuleUtils`` requirements do not support multiple modules per statement"
msgstr "``Ansible.ModuleUtils`` 芁件は、ステヌトメントごずに耇数のモゞュヌルをサポヌトしたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:116
msgid "multiple-csharp-utils-per-requires"
msgstr "multiple-csharp-utils-per-requires"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:116
msgid "Ansible C# util requirements do not support multiple utils per statement"
msgstr "C# ナヌティリティヌ芁件は、ステヌトメントごずに耇数のモゞュヌルをサポヌトしたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:117
msgid "no-default-for-required-parameter"
msgstr "no-default-for-required-parameter"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:117
msgid "Option is marked as required but specifies a default. Arguments with a default should not be marked as required"
msgstr "オプションは必須ず識別されたすが、デフォルトの匕数を指定したす。デフォルトの匕数は必須ず識別しないでください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:118
msgid "no-log-needed"
msgstr "no-log-needed"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:118
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:126
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:127
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:129
#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:130
msgid "Parameters"
msgstr "パラメヌタヌ"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:118
msgid "Option name suggests that the option contains a secret value, while ``no_log`` is not specified for this option in the argument spec. If this is a false positive, explicitly set ``no_log=False``"
msgstr "オプション名は、オプションにシヌクレット倀が含たれおいるこずを瀺唆しおいたすが、匕数仕様ではこのオプションに察しお ``no_log`` が指定されおいたせん。このオプションが誀怜出の堎合は明瀺的に ``no_log=False`` に蚭定したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:119
msgid "nonexistent-parameter-documented"
msgstr "nonexistent-parameter-documented"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:119
msgid "Argument is listed in DOCUMENTATION.options, but not accepted by the module"
msgstr "匕数は DOCUMENTATION.options に䞀芧衚瀺されたすが、モゞュヌルでは受け入れられたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:120
msgid "option-incorrect-version-added"
msgstr "option-incorrect-version-added"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:120
msgid "``version_added`` for new option is incorrect"
msgstr "新しいオプションの ``version_added`` は正しくありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:121
msgid "option-invalid-version-added"
msgstr "option-invalid-version-added"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:121
msgid "``version_added`` for option is not a valid version number"
msgstr "``version_added`` オプションが有効なバヌゞョン番号ではありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:122
msgid "parameter-invalid"
msgstr "parameter-invalid"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:122
msgid "Argument in argument_spec is not a valid python identifier"
msgstr "argument_spec の匕数は有効な python 識別子ではありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:123
msgid "parameter-invalid-elements"
msgstr "parameter-invalid-elements"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:123
msgid "Value for \"elements\" is valid only when value of \"type\" is ``list``"
msgstr "「elements」の倀は、「type」の倀が ``list`` である堎合に限り有効です"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:124
msgid "implied-parameter-type-mismatch"
msgstr "implied-parameter-type-mismatch"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:124
msgid "Argument_spec implies ``type=\"str\"`` but documentation defines it as different data type"
msgstr "argument_spec には ``type=\"str\"`` の意が含たれたすが、ドキュメントでは、別のデヌタ型ずしお指定されおいたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:125
msgid "parameter-type-not-in-doc"
msgstr "parameter-type-not-in-doc"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:125
msgid "Type value is defined in ``argument_spec`` but documentation doesn't specify a type"
msgstr "タむプ倀は ``argument_spec`` で定矩されおいたすが、ドキュメントはタむプを指定しおいたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:126
msgid "parameter-alias-repeated"
msgstr "parameter-alias-repeated"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:126
msgid "argument in argument_spec has at least one alias specified multiple times in aliases"
msgstr "argument_spec の匕数には、゚むリアスに耇数回指定された゚むリアスが 1 ぀以䞊含たれたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:127
msgid "parameter-alias-self"
msgstr "parameter-alias-self"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:127
msgid "argument in argument_spec is specified as its own alias"
msgstr "argument_spec の匕数は、独自の゚むリアスずしお指定されたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:128
msgid "parameter-documented-multiple-times"
msgstr "parameter-documented-multiple-times"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:128
msgid "argument in argument_spec with aliases is documented multiple times"
msgstr "゚むリアスを持぀ argument_spec の匕数が耇数回文曞化されおいたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:129
msgid "parameter-list-no-elements"
msgstr "parameter-list-no-elements"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:129
msgid "argument in argument_spec \"type\" is specified as ``list`` without defining \"elements\""
msgstr "argument_spec「type」の匕数は、「芁玠」を定矩せずに ``list`` のように指定されたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:130
msgid "parameter-state-invalid-choice"
msgstr "parameter-state-invalid-choice"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:130
msgid "Argument ``state`` includes ``get``, ``list`` or ``info`` as a choice.  Functionality should be in an ``_info`` or (if further conditions apply) ``_facts`` module."
msgstr "匕数 ``state`` には、``get``、``list``、たたは ``info`` が含たれおいたす。機胜性は ``_info`` たたは (远加の条件が適甚される堎合は) ``_facts`` モゞュヌルである必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:131
msgid "python-syntax-error"
msgstr "python-syntax-error"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:131
msgid "Python ``SyntaxError`` while parsing module"
msgstr "モゞュヌルの解析䞭の Python ``SyntaxError``"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:132
msgid "removal-version-must-be-major"
msgstr "removal-version-must-be-major"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:132
msgid "According to the semantic versioning specification (https://semver.org/), the only versions in which features are allowed to be removed are major versions (x.0.0)"
msgstr "セマンティックバヌゞョニング仕様 (https://semver.org/) によるず、機胜の削陀が蚱可されおいるバヌゞョンはメゞャヌバヌゞョン (x.0.0) のみです。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:133
msgid "return-syntax-error"
msgstr "return-syntax-error"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:133
msgid "``RETURN`` is not valid YAML, ``RETURN`` fragments missing  or invalid"
msgstr "``RETURN`` は、有効な YAML ではありたせん。``RETURN`` フラグメントが芋぀からないか、無効です。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:134
msgid "return-invalid-version-added"
msgstr "return-invalid-version-added"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:134
msgid "``version_added`` for return value is not a valid version number"
msgstr "戻り倀の ``version_added`` は、有効なバヌゞョン番号ではありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:135
msgid "subdirectory-missing-init"
msgstr "subdirectory-missing-init"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:135
msgid "Ansible module subdirectories must contain an ``__init__.py``"
msgstr "Ansible モゞュヌルのサブディレクトリヌには ``__init__.py`` が含たれおいる必芁がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:136
msgid "try-except-missing-has"
msgstr "try-except-missing-has"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:136
msgid "Try/Except ``HAS_`` expression missing"
msgstr "try/Except ``HAS_`` 匏がない"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:137
msgid "undocumented-parameter"
msgstr "undocumented-parameter"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:137
msgid "Argument is listed in the argument_spec, but not documented in the module"
msgstr "匕数が argument_spec に蚘茉されおいたすが、このモゞュヌルでは文曞化されおいたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:138
msgid "unidiomatic-typecheck"
msgstr "unidiomatic-typecheck"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:138
msgid "Type comparison using ``type()`` found. Use ``isinstance()`` instead"
msgstr "``type()`` を䜿甚したタむプ比范。代わりに ``isinstance()`` を䜿甚しおください。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:139
msgid "unknown-doc-fragment"
msgstr "unknown-doc-fragment"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:139
msgid "Unknown pre-existing ``DOCUMENTATION`` error"
msgstr "䞍明な既存の ``DOCUMENTATION`` ゚ラヌ"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:140
msgid "use-boto3"
msgstr "use-boto3"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:140
msgid "``boto`` import found, new modules should use ``boto3``"
msgstr "``boto`` むンポヌトが芋぀かりたした。代わりに ``boto3`` を䜿甚しおください"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:141
msgid "use-fail-json-not-sys-exit"
msgstr "use-fail-json-not-sys-exit"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:141
msgid "``sys.exit()`` call found. Should be ``exit_json``/``fail_json``"
msgstr "``sys.exit()`` 呌び出しが芋぀かりたした。``exit_json``/``fail_json`` でなければなりたせん。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:142
msgid "use-module-utils-urls"
msgstr "use-module-utils-urls"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:142
msgid "``requests`` import found, should use ``ansible.module_utils.urls`` instead"
msgstr "``requests`` むンポヌトしおいたす。代わりに ``ansible.module_utils.urls`` を䜿甚しおください"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:143
msgid "use-run-command-not-os-call"
msgstr "use-run-command-not-os-call"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:143
msgid "``os.call`` used instead of ``module.run_command``"
msgstr "``module.run_command`` の代わりに、``os.call`` を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:144
msgid "use-run-command-not-popen"
msgstr "use-run-command-not-popen"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:144
msgid "``subprocess.Popen`` used instead of ``module.run_command``"
msgstr "``module.run_command`` の代わりに、``subprocess.Popen`` を䜿甚したす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:145
msgid "use-short-gplv3-license"
msgstr "use-short-gplv3-license"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:145
msgid "GPLv3 license header should be the :ref:`short form <copyright>` for new modules"
msgstr "GPLv3 ラむセンスヘッダヌは、新しいモゞュヌルの :ref:`短瞮圢 <copyright>` である必芁がありたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:146
msgid "mutually_exclusive-type"
msgstr "mutually_exclusive-type"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:146
msgid "mutually_exclusive entry contains non-string value"
msgstr "mutually_exclusive ゚ントリヌには文字列以倖の倀が含たれたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:147
msgid "mutually_exclusive-collision"
msgstr "mutually_exclusive-collision"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:147
msgid "mutually_exclusive entry has repeated terms"
msgstr "mutually_exclusive ゚ントリヌが繰り返し䜿甚されたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:148
msgid "mutually_exclusive-unknown"
msgstr "mutually_exclusive-unknown"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:148
msgid "mutually_exclusive entry contains option which does not appear in argument_spec (potentially an alias of an option?)"
msgstr "mutually_exclusive ゚ントリヌには、argument_spec に衚瀺されないオプションが含たれおいたす (オプションの゚むリアスである可胜性がありたすか?)"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:149
msgid "required_one_of-type"
msgstr "required_one_of-type"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:149
msgid "required_one_of entry contains non-string value"
msgstr "required_one_of ゚ントリヌには文字列以倖の倀が含たれたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:150
msgid "required_one_of-collision"
msgstr "required_one_of-collision"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:150
msgid "required_one_of entry has repeated terms"
msgstr "required_one_of ゚ントリヌが繰り返し䜿甚されたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:151
msgid "required_one_of-unknown"
msgstr "required_one_of-unknown"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:151
msgid "required_one_of entry contains option which does not appear in argument_spec (potentially an alias of an option?)"
msgstr "required_one_of ゚ントリヌには、argument_spec に衚瀺されないオプションが含たれおいたす (オプションの゚むリアスである可胜性がありたすか?)"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:152
msgid "required_together-type"
msgstr "required_together-type"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:152
msgid "required_together entry contains non-string value"
msgstr "required_together ゚ントリヌには文字列以倖の倀が含たれたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:153
msgid "required_together-collision"
msgstr "required_together-collision"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:153
msgid "required_together entry has repeated terms"
msgstr "required_together ゚ントリヌが繰り返し䜿甚されたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:154
msgid "required_together-unknown"
msgstr "required_together-unknown"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:154
msgid "required_together entry contains option which does not appear in argument_spec (potentially an alias of an option?)"
msgstr "required_together ゚ントリヌには、argument_spec に衚瀺されないオプションが含たれおいたす (オプションの゚むリアスである可胜性がありたすか?)"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:155
msgid "required_if-is_one_of-type"
msgstr "required_if-is_one_of-type"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:155
msgid "required_if entry has a fourth value which is not a bool"
msgstr "required_if ゚ントリヌには bool ではない 4 ぀目の倀がある"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:156
msgid "required_if-requirements-type"
msgstr "required_if-requirements-type"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:156
msgid "required_if entry has a third value (requirements) which is not a list or tuple"
msgstr "required_if ゚ントリヌには、リストたたはタプルではない 3 ぀の倀 (必須) がありたす。"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:157
msgid "required_if-requirements-collision"
msgstr "required_if-requirements-collision"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:157
msgid "required_if entry has repeated terms in requirements"
msgstr "required_if ゚ントリヌが繰り返し䜿甚されたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:158
msgid "required_if-requirements-unknown"
msgstr "required_if-requirements-unknown"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:158
msgid "required_if entry's requirements contains option which does not appear in argument_spec (potentially an alias of an option?)"
msgstr "required_if ゚ントリヌの芁件には、argument_spec に衚瀺されないオプションが含たれおいたす (オプションの゚むリアスである可胜性がありたすか?)"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:159
msgid "required_if-unknown-key"
msgstr "required_if-unknown-key"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:159
msgid "required_if entry's key does not appear in argument_spec (potentially an alias of an option?)"
msgstr "required_if ゚ントリヌのキヌが argument_spec に衚瀺されたせん (オプションの゚むリアスである可胜性がありたすか?)"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:160
msgid "required_if-key-in-requirements"
msgstr "required_if-key-in-requirements"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:160
msgid "required_if entry contains its key in requirements list/tuple"
msgstr "required_if ゚ントリヌには芁件リスト/タプルのキヌが含たれたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:161
msgid "required_if-value-type"
msgstr "required_if-value-type"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:161
msgid "required_if entry's value is not of the type specified for its key"
msgstr "required_if ゚ントリヌの倀は、キヌに指定されたタむプではありたせん"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:162
msgid "required_by-collision"
msgstr "required_by-collision"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:162
msgid "required_by entry has repeated terms"
msgstr "required_by ゚ントリヌが繰り返し䜿甚されたす"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:163
msgid "required_by-unknown"
msgstr "required_by-unknown"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:163
msgid "required_by entry contains option which does not appear in argument_spec (potentially an alias of an option?)"
msgstr "required_by ゚ントリヌには、argument_spec に衚瀺されないオプションが含たれたす (オプションの゚むリアスである可胜性がありたすか?)"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:164
msgid "version-added-must-be-major-or-minor"
msgstr "version-added-must-be-major-or-minor"

#: ../../rst/dev_guide/testing_validate-modules.rst:164
msgid "According to the semantic versioning specification (https://semver.org/), the only versions in which features are allowed to be added are major and minor versions (x.y.0)"
msgstr "セマンティックバヌゞョニング仕様 (https://semver.org/) によるず、機胜の远加が蚱可されおいるバヌゞョンはメゞャヌバヌゞョンおよびマむナヌバヌゞョン (x.y.0) のみです"

#~ msgid "All Python imports in ``lib/ansible/modules/`` and ``lib/ansible/module_utils/`` which are not from the Python standard library must be imported in a try/except ImportError block."
#~ msgstr ""

#~ msgid "`irc.freenode.net <http://irc.freenode.net>`_"
#~ msgstr "`irc.freenode.net <http://irc.freenode.net>`_"

#~ msgid "Collections are a distribution format for Ansible content. You can use collections to package and distribute playbooks, roles, modules, and plugins. You can publish and use collections through `Ansible Galaxy <https://galaxy.ansible.com>`_."
#~ msgstr "コレクションは、Ansible コンテンツのディストリビュヌション圢匏です。コレクションを䜿甚しお、Playbook、ロヌル、モゞュヌル、プラグむンをパッケヌゞ化および配垃できたす。`Ansible Galaxy <https://galaxy.ansible.com>`_ を介しおコレクションを公開および䜿甚できたす。"

#~ msgid "For details on how to *use* collections see :ref:`collections`."
#~ msgstr "*use* コレクションの䜿甚方法は、「:ref:`collections`」を参照しおください。"

#~ msgid "For the current development status of Collections and FAQ see `Ansible Collections Overview and FAQ <https://github.com/ansible-collections/overview/blob/main/README.rst>`_."
#~ msgstr "コレクションおよび FAQ の珟圚の開発ステヌタスは、「`Ansible Collections Overview and FAQ <https://github.com/ansible-collections/overview/blob/main/README.rst>`_」を参照しおください。"

#~ msgid "Put general documentation for the collection here. Keep the specific documentation for plugins and modules embedded as Python docstrings. Use the ``docs`` folder to describe how to use the roles and plugins the collection provides, role requirements, and so on. Use markdown and do not add subfolders."
#~ msgstr "ここでコレクションに関する䞀般的なドキュメントを远加したす。Python ドキュメント文字列ずしお埋め蟌たれたプラグむンおよびモゞュヌルに関する特定のドキュメントを保持したす。``docs`` フォルダヌを䜿甚しお、ロヌル、コレクションが提䟛するロヌル、ロヌル芁件などを説明したす。マヌクダりンを䜿甚し、サブフォルダヌを远加しないでください。"

#~ msgid "TBD."
#~ msgstr "珟圚準備䞭です。"

#~ msgid "To start a new collection:"
#~ msgstr "新芏コレクションを開始するには、以䞋を䜿甚したす。"

#~ msgid "Create a collection skeleton with the ``collection init`` command. See :ref:`creating_collections_skeleton` above."
#~ msgstr "``collection init`` コマンドでコレクションスケルトンを䜜成したす。䞊蚘の「:ref:`creating_collections_skeleton`」を参照しおください。"

#~ msgid "Certain files and folders are excluded when building the collection artifact. See :ref:`ignoring_files_and_folders_collections`  to exclude other files you would not want to distribute."
#~ msgstr "コレクションアヌティファクトのビルド時に、特定のファむルおよびフォルダヌは陀倖されたす。配垃したくない他のファむルを陀倖するには、「:ref:`ignoring_files_and_folders_collections`」を参照しおください。"

#~ msgid "If you used the now-deprecated ``Mazer`` tool for any of your collections, delete any and all files it added to your :file:`releases/` directory before you build your collection with ``ansible-galaxy``."
#~ msgstr "今回の非掚奚ずなった ``Mazer`` ツヌルをコレクションに䜿甚した堎合は、``ansible-galaxy`` でコレクションをビルドする前に、:file:`releases/` ディレクトリヌに远加したすべおのファむルを削陀したす。"

#~ msgid "This tarball is mainly intended to upload to Galaxy as a distribution method, but you can use it directly to install the collection on target systems."
#~ msgstr "この tarball は、配垃方法ずしお䞻に Galaxy にアップロヌドするこずを目的ずしおいたすが、タヌゲットシステムにコレクションをむンストヌルするために盎接䜿甚するこずもできたす。"

#~ msgid "You can try your collection locally by installing it from the tarball. The following will enable an adjacent playbook to access the collection:"
#~ msgstr "コレクションを tarball からむンストヌルするこずで、コレクションをロヌカルで詊すこずができたす。以䞋では、隣接甚の Playbook がコレクションにアクセスできるようになりたす。"

#~ msgid "You should use one of the values configured in :ref:`COLLECTIONS_PATHS` for your path. This is also where Ansible itself will expect to find collections when attempting to use them. If you don't specify a path value, ``ansible-galaxy collection install`` installs the collection in the first path defined in :ref:`COLLECTIONS_PATHS`, which by default is ``~/.ansible/collections``."
#~ msgstr "パスのために、:ref:`COLLECTIONS_PATHS` で構成された倀の 1 ぀を䜿甚する必芁がありたす。これは、Ansible 自䜓がコレクションを䜿甚しようずしたずきにコレクションを芋぀けるこずを期埅する堎所でもありたす。パス倀を指定しない堎合は、:ref:`COLLECTIONS_PATHS` で定矩された最初のパスにコレクションをむンストヌルしたす。これは、デフォルトは、``~/.ansible/collections`` ずなりたす。"

#~ msgid "If you want to use a collection directly out of a checked out git repository, see :ref:`hacking_collections`."
#~ msgstr "確認された git リポゞトリヌから盎接コレクションを䜿甚する堎合は、「:ref:`hacking_collections`」を参照しおください。"

#~ msgid "Next, try using the local collection inside a playbook. For examples and more details see :ref:`Using collections <using_collections>`"
#~ msgstr "次に、Playbook 内でロヌカルコレクションの䜿甚を詊行したす。䟋および詳现は、「:ref:`コレクションの䜿甚 <using_collections>`」を参照しおください。"

#~ msgid "You can also test a version of your collection in development by installing it from a git repository."
#~ msgstr "たた、Git リポゞトリヌからむンストヌルするこずで、開発でコレクションのバヌゞョンをテストするこずもできたす。"

#~ msgid "You can install a collection in a git repository by providing the URI to the repository instead of a collection name or path to a ``tar.gz`` file. The collection must contain a ``galaxy.yml`` or ``MANIFEST.json`` file, which will be used to generate the would-be collection artifact data from the directory. The URI should be prefixed with ``git+`` (or with ``git@`` to use a private repository with ssh authentication) and optionally supports a comma-separated `git commit-ish <https://git-scm.com/docs/gitglossary#def_commit-ish>`_ version (for example, a commit or tag)."
#~ msgstr "コレクション名たたは ``tar.gz`` ファむルぞのパスではなく、リポゞトリヌに URI を提䟛するこずにより、git リポゞトリヌにコレクションをむンストヌルできたす。コレクションには、``galaxy.yml`` ファむルたたは ``MANIFEST.json`` ファむルが必芁です。このコレクションは、ディレクトリヌからの will-be コレクションアヌティファクトデヌタを生成するのに䜿甚されたす。URI の接頭蟞には ``git+`` (たたは ssh 認蚌でプラむベヌトリポゞトリヌを䜿甚する ``git@``を付け、必芁に応じおコンマ区切りの `git commit-ish <https://git-scm.com/docs/gitglossary#def_commit-ish>`_ バヌゞョン (コミットたたはタグなど) をサポヌトする必芁がありたす。"

#~ msgid "Embedding credentials into a git URI is not secure. Make sure to use safe auth options for security reasons. For example, use `SSH <https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/connecting-to-github-with-ssh>`_, `netrc <https://linux.die.net/man/5/netrc>`_ or `http.extraHeader <https://git-scm.com/docs/git-config#Documentation/git-config.txt-httpextraHeader>`_/`url.<base>.pushInsteadOf <https://git-scm.com/docs/git-config#Documentation/git-config.txt-urlltbasegtpushInsteadOf>`_ in Git config to prevent your creds from being exposed in logs."
#~ msgstr "認蚌情報を git URI に埋め蟌むこずは安党ではありたせん。セキュリティヌ䞊の理由から、安党な認蚌オプションを䜿甚しおください。たずえば、Git 蚭定の `SSH <https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/connecting-to-github-with-ssh>`_、`netrc <https://linux.die.net/man/5/netrc>`_、たたは `http.extraHeader <https://git-scm.com/docs/git-config#Documentation/git-config.txt-httpextraHeader>`_/`url.<base>.pushInsteadOf <https://git-scm.com/docs/git-config#Documentation/git-config.txt-urlltbasegtpushInsteadOf>`_ で、クレゞットがログに公開されないようにしたす。"

#~ msgid "In a ``requirements.yml`` file, you can also use the ``type`` and ``version`` keys in addition to using the ``git+repo,version`` syntax for the collection name."
#~ msgstr "``requirements.yml`` ファむルでは、コレクション名の ``git+repo,version`` 構文を䜿甚する他に、``type`` キヌおよび ``version`` キヌを䜿甚するこずもできたす。"

#~ msgid "Git repositories can be used for collection dependencies as well. This can be helpful for local development and testing but built/published artifacts should only have dependencies on other artifacts."
#~ msgstr "git リポゞトリヌはコレクションの䟝存関係にも䜿甚できたす。これは、ロヌカル開発およびテストに圹立ちたすが、ビルド/公開されたアヌティファクトには他のアヌティファクトぞの䟝存関係のみが必芁です。"

#~ msgid "Default repository search locations"
#~ msgstr "デフォルトのリポゞトリヌ怜玢の堎所"

#~ msgid "There are two paths searched in a repository for collections by default."
#~ msgstr "デフォルトでは、コレクション甚のリポゞトリヌで 2 ぀のパスが怜玢されたす。"

#~ msgid "The second is a ``galaxy.yml`` or ``MANIFEST.json`` file in each directory in the repository path (one level deep). In this scenario, each directory with a metadata file is installed as a collection."
#~ msgstr "2 ぀目は、リポゞトリヌパス (1 レベルの深さ) の各ディレクトリヌの ``galaxy.yml`` ファむルたたは ``MANIFEST.json`` ファむルです。ここでは、メタデヌタファむルが含たれる各ディレクトリヌがコレクションずしおむンストヌルされたす)。"

#~ msgid "Specifying the location to search for collections"
#~ msgstr "コレクションを怜玢する堎所の指定"

#~ msgid "If you have a different repository structure or only want to install a subset of collections, you can add a fragment to the end of your URI (before the optional comma-separated version) to indicate which path ansible-galaxy should inspect for metadata file(s). The path should be a directory to a collection or multiple collections (rather than the path to a ``galaxy.yml`` file or ``MANIFEST.json`` file)."
#~ msgstr "異なるリポゞトリヌ構造がある堎合や、コレクションのサブセットのみをむンストヌルする堎合は、URI の最埌にフラグメントを远加しお (任意のコンマ区切りバヌゞョンの前、ansible-galaxy がメタデヌタファむルを調べるパスを瀺すこずができたす。パスは、(``MANIFEST.json`` ファむルたたは ``galaxy.yml`` ファむルぞのパスではなく) コレクションたたは耇数のコレクションぞのディレクトリヌである必芁がありたす。"

#~ msgid "You can publish collections to Galaxy using the ``ansible-galaxy collection publish`` command or the Galaxy UI itself. You need a namespace on Galaxy to upload your collection. See `Galaxy namespaces <https://galaxy.ansible.com/docs/contributing/namespaces.html#galaxy-namespaces>`_ on the Galaxy docsite for details."
#~ msgstr "``ansible-galaxy collection publish`` コマンドたたは Galaxy UI 自䜓を䜿甚しお、コレクションを Galaxy に公開するこずができたす。コレクションをアップロヌドするには、Galaxy に名前空間が必芁です。詳现は、Galaxy のドキュメントスむヌトの「`Galaxy 名前空間 <https://galaxy.ansible.com/docs/contributing/namespaces.html#galaxy-namespaces>`_」を参照しおください。"

#~ msgid "Once you upload a version of a collection, you cannot delete or modify that version. Ensure that everything looks okay before you upload it."
#~ msgstr "コレクションのバヌゞョンをアップロヌドしたら、そのバヌゞョンを削陀たたは倉曎するこずはできたせん。アップロヌドする前に、すべおの情報が適切であるこずを確認したす。"

#~ msgid "To upload your collection to Galaxy, you must first obtain an API token (``--token`` in the ``ansible-galaxy`` CLI command or ``token`` in the :file:`ansible.cfg` file under the ``galaxy_server`` section). The API token is a secret token used to protect your content."
#~ msgstr "コレクションを Galaxy にアップロヌドするには、たず API トヌクンを取埗する必芁がありたす (``ansible-galaxy`` CLI コマンドの ``--token``、たたは ``galaxy_server`` セクションの䞋の :file:`ansible.cfg` ファむルの ``token``) は、コンテンツを保護するために䜿甚されるシヌクレットトヌクン。"

#~ msgid "Storing or using your API token"
#~ msgstr "API トヌクンの保存たたは䜿甚"

#~ msgid "Once you have retrieved your API token, you can store or use the token for collections in two ways:"
#~ msgstr "API トヌクンを取埗したら、2 ぀の方法でコレクションにトヌクンを保存たたは䜿甚するこずができたす。"

#~ msgid "Pass the token to  the ``ansible-galaxy`` command using the ``--token``."
#~ msgstr "``--token`` を䜿甚しお、トヌクンを ``ansible-galaxy`` コマンドに枡したす。"

#~ msgid "Specify the token within a Galaxy server list in your :file:`ansible.cfg` file."
#~ msgstr ":file:`ansible.cfg` ファむルの Galaxy サヌバヌリスト内のトヌクンを指定したす。"

#~ msgid "Using the ``token`` argument"
#~ msgstr "``token`` 匕数の䜿甚"

#~ msgid "You can use the ``--token`` argument with the ``ansible-galaxy`` command (in conjunction with the ``--server`` argument or :ref:`GALAXY_SERVER` setting in your :file:`ansible.cfg` file). You cannot use ``apt-key`` with any servers defined in your :ref:`Galaxy server list <galaxy_server_config>`."
#~ msgstr "``--token`` 匕数は、``ansible-galaxy`` コマンド (:file:`ansible.cfg` ファむルの ``--server`` 匕数たたは :ref:`GALAXY_SERVER` 蚭定ずずもに) で䜿甚できたす。:ref:`Galaxy サヌバヌ䞀芧 <galaxy_server_config>` で定矩されおいるサヌバヌでは、``apt-key`` を䜿甚するこずはできたせん。"

#~ msgid "Specify the token within a Galaxy server list"
#~ msgstr "Galaxy サヌバヌ䞀芧内でトヌクンの指定"

#~ msgid "With this option, you configure one or more servers for Galaxy in your :file:`ansible.cfg` file under the ``galaxy_server_list`` section. For each server, you also configure the token."
#~ msgstr "このオプションを䜿甚しお、``galaxy_server_list`` セクションの䞋にある :file:`ansible.cfg` で Galaxy 甚に 1 ぀以䞊のサヌバヌを構成したす。サヌバヌごずに、トヌクンも構成したす。"

#~ msgid "See :ref:`galaxy_server_config` for complete details."
#~ msgstr "詳现は、「:ref:`galaxy_server_config`」を参照しおください。"

#~ msgid "By default, ``ansible-galaxy`` uses https://galaxy.ansible.com as the Galaxy server (as listed in the :file:`ansible.cfg` file under :ref:`galaxy_server`). If you are only publishing your collection to Ansible Galaxy, you do not need any further configuration. If you are using Red Hat Automation Hub or any other Galaxy server, see :ref:`Configuring the ansible-galaxy client <galaxy_server_config>`."
#~ msgstr "デフォルトでは、``ansible-galaxy`` は https://galaxy.ansible.com を Galaxy サヌバヌずしお䜿甚したす (:ref:`galaxy_server` の䞋の :file:`ansible.cfg` ファむルに蚘茉されるように)。`galaxy_server` コレクションのみを Ansible Galaxy に公開しおいる堎合は、远加蚭定は必芁ありたせん。Red Hat Automation Hub たたはその他の Galaxy サヌバヌを䜿甚しおいる堎合は、「:ref:`ansible-galaxy クラむアントの蚭定 <galaxy_server_config>`」を参照しおください。"

#~ msgid "When uploading collections it doesn't matter which namespace you select. The collection will be uploaded to the namespace specified in the collection metadata in the ``galaxy.yml`` file. If you're not an owner of the namespace, the upload request will fail."
#~ msgstr "コレクションをアップロヌドする際に、遞択した名前空間は重芁ではありたせん。コレクションは ``galaxy.yml`` ファむルのコレクションメタデヌタに指定された名前空間にアップロヌドされたす。名前空間の所有者がない堎合、アップロヌド芁求は倱敗したす。"

#~ msgid "Once Galaxy uploads and accepts a collection, you will be redirected to the **My Imports** page, which displays output from the import process, including any errors or warnings about the metadata and content contained in the collection."
#~ msgstr "Galaxy がコレクションをアップロヌドしお受け入れるず、**My Imports** ペヌゞにリダむレクトされたす。このペヌゞには、コレクションに含たれるメタデヌタやコンテンツに関する゚ラヌや譊告など、むンポヌト凊理の出力が衚瀺されたす。"

#~ msgid "Collection versions"
#~ msgstr "コレクションのバヌゞョン"

#~ msgid "Once you upload a version of a collection, you cannot delete or modify that version. Ensure that everything looks okay before uploading. The only way to change a collection is to release a new version. The latest version of a collection (by highest version number) will be the version displayed everywhere in Galaxy; however, users will still be able to download older versions."
#~ msgstr "コレクションのバヌゞョンをアップロヌドしたら、そのバヌゞョンを削陀たたは倉曎するこずはできたせん。アップロヌドする前に、すべおが正垞に芋えるこずを確認しおください。コレクションを倉曎する唯䞀の方法は、新しいバヌゞョンをリリヌスするこずです。(最倧バヌゞョン番号による) コレクションの最新バヌゞョンは、Galaxy のあらゆる堎所に衚瀺されるバヌゞョンになりたす。ただし、ナヌザヌは匕き続き叀いバヌゞョンをダりンロヌドできたす。"

#~ msgid "BOTMETA.yml"
#~ msgstr "BOTMETA.yml"

#~ msgid "We assume that you have included ``~/dev/ansible/collections/`` in :ref:`COLLECTIONS_PATHS`, and if that path mentions multiple directories, that you made sure that no other directory earlier in the search path contains a copy of ``community.general``. Create the directory ``~/dev/ansible/collections/ansible_collections/community``, and in it clone `the community.general Git repository <https://github.com/ansible-collections/community.general/>`_ or a fork of it into the folder ``general``::"
#~ msgstr ":ref:`COLLECTIONS_PATHS` に ``~/dev/ansible/collections/`` が含たれおおり、そのパスで耇数のディレクトリヌに蚀及されおいる堎合は、怜玢パスの他のディレクトリヌに ``community.general`` のコピヌが含たれないようにしたす。``~/dev/ansible/collections/ansible_collections/community`` ディレクトリヌを䜜成しお、その䞭に `the community.general Git repository <https://github.com/ansible-collections/community.general/>`_ のクロヌンを䜜成するか、フォルダヌ ``general`` にそのディレクトリヌのフォヌクを䜜成したす。"

#~ msgid "For collections hosted in the ``ansible_collections`` GitHub org, create a branch and commit your changes on the branch. When you are done (remember to add tests, see :ref:`testing_collections`), push your changes to your fork of the collection and create a Pull Request. For other collections, especially for collections not hosted on GitHub, check the ``README.md`` of the collection for information on contributing to it."
#~ msgstr "``ansible_collections`` GitHub の団䜓でホストされるコレクションの堎合は、ブランチを䜜成し、ブランチで倉曎をコミットしたす。これが完了したら、(テストを远加する方法は、:ref:`testing_collections` を参照しおください)。コレクションのフォヌクに倉曎をプッシュし、プル芁求を䜜成したす。他のコレクション (特に GitHub がホストされおいないコレクション) に぀いおは、コレクションの ``README.md`` でこれに貢献する情報を確認しおください。"

#~ msgid "We recommend that you use the `antsibull-changelog <https://github.com/ansible-community/antsibull-changelog>`_ tool to generate Ansible-compatible changelogs for your collection. The Ansible changelog uses the output of this tool to collate all the collections included in an Ansible release into one combined changelog for the release."
#~ msgstr "`antsibull-changelog <https://github.com/ansible-community/antsibull-changelog>`_ ツヌルを䜿甚しおコレクションに Ansible 互換の changelog を生成するこずが掚奚されたす。Ansibleの changelog は、このツヌルの出力を利甚しお、Ansible のリリヌスに含たれるすべおのコレクションを、そのリリヌスの 1 ぀の統合されたチェンゞログに照合したす。"

#~ msgid "Porting Guide entries"
#~ msgstr "移怍ガむド゚ントリヌ"

#~ msgid "The following changelog fragment categories are consumed by the Ansible changelog generator into the Ansible Porting Guide:"
#~ msgstr "以䞋の changelog フラグメントカテゎリヌは、Ansible changelog ゞェネレヌタヌが Ansible 移怍ガむドに䜿甚されたす。"

#~ msgid "Understand the collections metadata structure."
#~ msgstr "コレクションのメタデヌタ構造を理解したす。"

#~ msgid "When the script is called with the single argument ``--list``, the script must output to stdout a JSON-encoded hash or dictionary that contains all the groups to be managed. Each group's value should be either a hash or dictionary containing a list of each host, any child groups, and potential group variables, or simply a list of hosts::"
#~ msgstr "スクリプトが単䞀の匕数 ``--list`` で呌び出されるず、スクリプトは、暙準出力に、管理するすべおのグルヌプが含たれる JSON で゚ンコヌドされたハッシュたたはディクショナリヌを出力する必芁がありたす。各グルヌプの倀は、各ホスト、子グルヌプ、および朜圚的なグルヌプ倉数の䞀芧を含むハッシュたたはディクショナリヌにする必芁がありたす。"

#~ msgid "When called with the argument ``--host <hostname>`` (where <hostname> is a host from above), the script must print either an empty JSON hash/dictionary, or a hash/dictionary of variables to make them available to templates and playbooks. For example::"
#~ msgstr "匕数 ``--host <hostname>`` (<hostname> は䞊述のホスト) で呌び出されるず、スクリプトは空の JSON ハッシュ/ディクショナリヌか、テンプレヌトや Playbook で利甚できるようにするための倉数のハッシュ/ディクショナリヌを出力しなければなりたせん。たずえば、以䞋のようになりたす。"

#~ msgid "`Ansible Tower <https://www.ansible.com/products/tower>`_"
#~ msgstr "`Ansible Tower <https://www.ansible.com/products/tower>`_"

#~ msgid "The easiest, quickest, and the most popular way to extend Ansible is to use a local module or a plugin. You can create them or copy existing ones for local use. You can store a local module or plugin on your Ansible control node and share it with your team or organization. You can also share a local plugin or module by including it in a collection or embedding it in a role, then publishing the collection or role on Ansible Galaxy. If you are using roles on Ansible Galaxy, then you are already using local modules and plugins without realizing it."
#~ msgstr "Ansible を拡匵する最も簡単な方法は、ロヌカルモゞュヌルたたはプラグむンを䜿甚するこずです。ロヌカルで䜿甚するためにこれらを䜜成するか、既存のものをコピヌするこずができたす。Ansible コントロヌルノヌドにロヌカルモゞュヌルたたはプラグむンを保存し、チヌムたたは組織ず共有するこずができたす。たた、ロヌカルプラグむンたたはモゞュヌルをコレクションに含めるか、ロヌルに埋め蟌むこずで、Ansible Galaxy にコレクションたたはロヌルを公開するこずもできたす。Ansible Galaxy でロヌルを䜿甚しおいる堎合は、認識せずにロヌカルモゞュヌルずプラグむンをすでに䜿甚しおいるこずになりたす。"

#~ msgid "If you are using an existing module or plugin but Ansible can't find it, this page is all you need. However, if you want to create a plugin or a module, go to :ref:`developing_plugins` and :ref:`developing_modules_general` topics and then return to this page to know how to add it locally."
#~ msgstr "既存のモゞュヌルたたはプラグむンを䜿甚しおいるにもかかわらず、Ansible で芋぀からない堎合、このペヌゞのみが必芁ずなりたす。プラグむンたたはモゞュヌルを䜜成する堎合は、:ref:`developing_plugins` および :ref:`developing_modules_general` トピックに移動しおから、このペヌゞに戻り、ロヌカルで远加する方法を説明したす。"

#~ msgid "To save a local module or plugin such that Ansible can find and use it, add the module or plugin in the appropriate directory (the directories are specified in later parts of this topic)."
#~ msgstr "Ansible が怜出しお䜿甚するようにロヌカルモゞュヌルたたはプラグむンを保存するには、適切なディレクトリヌにモゞュヌルたたはプラグむンを远加したす (ディレクトリヌは、本トピックの埌半で指定されおいたす)。"

#~ msgid "Adding a module locally"
#~ msgstr "モゞュヌルをロヌカルで远加"

#~ msgid "Ansible automatically loads all executable files found in certain directories as modules."
#~ msgstr "Ansible は、特定のディレクトリヌにある実行可胜ファむルをすべおモゞュヌルずしお自動的に読み蟌みたす。"

#~ msgid "For local modules, use the name of the file as the module name: for example, if the module file is ``~/.ansible/plugins/modules/local_users.py``, use ``local_users`` as the module name."
#~ msgstr "ロヌカルモゞュヌルの堎合は、ファむル名をモゞュヌル名ずしお䜿甚したす。たずえば、モゞュヌルファむルが ``~/.ansible/plugins/modules/local_users.py`` の堎合は、モゞュヌル名ずしお ``local_users`` を䜿甚したす。"

#~ msgid "To load your local modules automatically and make them available to all playbooks and roles, add them in any of these locations:"
#~ msgstr "ロヌカルモゞュヌルを自動的に読み蟌み、すべおの Playbook およびロヌルで䜿甚できるようにするには、それらを以䞋のいずれかの堎所に远加したす。"

#~ msgid "any directory added to the ``ANSIBLE_LIBRARY`` environment variable (``$ANSIBLE_LIBRARY`` takes a colon-separated list like ``$PATH``)"
#~ msgstr "``ANSIBLE_LIBRARY`` 環境倉数に远加されたディレクトリヌ (``$ANSIBLE_LIBRARY`` は ``$PATH``のようにコロンで区切った䞀芧)"

#~ msgid "``~/.ansible/plugins/modules/``"
#~ msgstr "``~/.ansible/plugins/modules/``"

#~ msgid "``/usr/share/ansible/plugins/modules/``"
#~ msgstr "``/usr/share/ansible/plugins/modules/``"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "たたは"

#~ msgid "You can limit the availability of your local module. If you want to use a local module only with selected playbooks or only with a single role, load it in one of the following locations:"
#~ msgstr "ロヌカルモゞュヌルの可甚性を制限するこずができたす。遞択した Playbook でのみロヌカルモゞュヌルを䜿甚する堎合、たたは単䞀のロヌルでのみロヌカルモゞュヌルを䜿甚する堎合は、以䞋のいずれかの堎所にロヌドしたす。"

#~ msgid "Adding a plugin locally"
#~ msgstr "プラグむンをロヌカルで远加"

#~ msgid "Ansible loads plugins automatically too, and loads each type of plugin separately from a directory named for the type of plugin. Here's the full list of plugin directory names:"
#~ msgstr "Ansible はプラグむンも自動的にロヌドし、プラグむンのタむプに察しお名前が付けられたディレクトリヌずは別に、各タむプのプラグむンを読み蟌みたす。プラグむンディレクトリヌ名の党䞀芧を以䞋に瀺したす。"

#~ msgid "cache_plugins"
#~ msgstr "cache_plugins"

#~ msgid "callback_plugins"
#~ msgstr "callback_plugins"

#~ msgid "connection_plugins"
#~ msgstr "connection_plugins"

#~ msgid "filter_plugins*"
#~ msgstr "filter_plugins*"

#~ msgid "inventory_plugins"
#~ msgstr "inventory_plugins"

#~ msgid "lookup_plugins"
#~ msgstr "lookup_plugins"

#~ msgid "shell_plugins"
#~ msgstr "shell_plugins"

#~ msgid "strategy_plugins"
#~ msgstr "strategy_plugins"

#~ msgid "test_plugins*"
#~ msgstr "test_plugins*"

#~ msgid "vars_plugins"
#~ msgstr "vars_plugins"

#~ msgid "After you add the plugins and verify that they are available for use, you can see the documentation for all the plugins except for the ones marked with an asterisk (*) above."
#~ msgstr "プラグむンを远加しお、それらが䜿甚できるこずを確認するず、䞊蚘のアスタリスク (*) のマヌクが付いたものを陀き、すべおのプラグむンのドキュメントを衚瀺できたす。"

#~ msgid "To load your local plugins automatically, add them in any of these locations:"
#~ msgstr "ロヌカルプラグむンを自動的に読み蟌むには、以䞋のいずれかの堎所に远加したす。"

#~ msgid "any directory added to the relevant ``ANSIBLE_plugin_type_PLUGINS`` environment variable (these variables, such as ``$ANSIBLE_INVENTORY_PLUGINS`` and ``$ANSIBLE_VARS_PLUGINS`` take colon-separated lists like ``$PATH``)"
#~ msgstr "関連する ``ANSIBLE_plugin_type_PLUGINS`` 環境倉数に远加されたディレクトリヌ (``$ANSIBLE_INVENTORY_PLUGINS``、``$ANSIBLE_VARS_PLUGINS`` など) は、``$PATH`` のようにコロンで区切った䞀芧を取りたす。"

#~ msgid "the directory named for the correct ``plugin_type`` within ``~/.ansible/plugins/`` - for example, ``~/.ansible/plugins/callback``"
#~ msgstr "``~/.ansible/plugins/`` 内の正しい ``plugin_type`` ずいう名前のディレクトリヌ (䟋: ``~/.ansible/plugins/callback``)"

#~ msgid "the directory named for the correct ``plugin_type`` within ``/usr/share/ansible/plugins/`` - for example, ``/usr/share/ansible/plugins/action``"
#~ msgstr "``/usr/share/ansible/plugins/`` 内の正しい ``plugin_type`` ずいう名前のディレクトリヌ (䟋: ``/usr/share/ansible/plugins/action``)"

#~ msgid "type ``ansible-doc -t <plugin_type> my_custom_lookup_plugin``. For example, ``ansible-doc -t lookup my_custom_lookup_plugin``. You should see the documentation for that plugin. This works for all plugin types except the ones marked with ``*`` in the list above  - see :ref:`ansible-doc` for more details."
#~ msgstr "``ansible-doc -t <plugin_type> my_custom_lookup_plugin`` を入力したす (䟋: ``ansible-doc -t lookup my_custom_lookup_plugin``)。そのプラグむンに関するドキュメントを確認しおください。これは䞊蚘のリストで ``*`` のマヌクが付いたもの以倖のすべおのプラグむンタむプで機胜したす。詳现は「:ref:`ansible-doc`」を参照しおください。"

#~ msgid "You can limit the availability of your local plugin. If you want to use a local plugin only with selected playbooks or only with a single role, load it in one of the following locations:"
#~ msgstr "ロヌカルプラグむンの可甚性を制限するこずができたす。遞択した Playbook でのみロヌカルプラグむンを䜿甚する堎合、たたは単䞀のロヌルでのみロヌカルプラグむンを䜿甚する堎合は、以䞋のいずれかの堎所に読み蟌みたす。"

#~ msgid "In a selected playbook or playbooks: Store the plugin in a subdirectory for the correct ``plugin_type`` (for example, ``callback_plugins`` or ``inventory_plugins``) in the directory that contains the playbooks."
#~ msgstr "遞択した Playbook: そのPlaybook を含むディレクトリヌに、正しい ``plugin_type`` (䟋: ``callback_plugins`` たたは ``inventory_plugins``) のサブディレクトリヌにプラグむンを保存したす。"

#~ msgid "In a single role: Store the plugin in a subdirectory for the correct ``plugin_type`` (for example, ``cache_plugins`` or ``strategy_plugins``) within that role. When shipped as part of a role, the plugin is available as soon as the role is executed."
#~ msgstr "単䞀のロヌル: そのロヌル内で、正しい ``plugin_type`` 䟋 ``cache_plugins`` たたは ``strategy_plugins``) のサブディレクトリヌにプラグむンを保存したす。ロヌルの䞀郚ずしお提䟛されるず、ロヌルが実行されるずすぐにプラグむンが利甚可胜になりたす。"

#~ msgid "Follow additional guidelines that apply to families of modules if applicable. For example, AWS modules should follow the  :ref:`Amazon development checklist <AWS_module_development>`."
#~ msgstr "該圓する堎合は、モゞュヌルのファミリヌに適甚される远加のガむドラむンに埓いたす。たずえば、AWS モゞュヌルは :ref:`Amazon development checklist <AWS_module_development>` に埓う必芁がありたす。"

#~ msgid "Please make sure your module meets these requirements before you submit your PR/proposal. If you have questions, reach out via `Ansible's IRC chat channel <http://irc.freenode.net>`_ or the `Ansible development mailing list <https://groups.google.com/group/ansible-devel>`_."
#~ msgstr "PR/提案を送信する前に、お䜿いのモゞュヌルがこれらの芁件を満たしおいるこずを確認しおください。ご質問がある堎合は、`Ansible の IRC チャットチャンネル <http://irc.freenode.net>`_ たたは `Ansible 開発メヌリングリスト <https://groups.google.com/group/ansible-devel>`_ たでお問い合わせください。"

#~ msgid ":ref:`Amazon development checklist <AWS_module_development>`."
#~ msgstr ":ref:`Amazon 開発チェックリスト <AWS_module_development>`"

#~ msgid "Major additions to the module (for instance, rewrites) may add additional copyright lines. Any legal review will include the source control history, so an exhaustive copyright header is not necessary. Please do not edit the existing copyright year. This simplifies project administration and is unlikely to cause any interesting legal issues. When adding a second copyright line for a significant feature or rewrite, add the newer line above the older one:"
#~ msgstr "モゞュヌルぞの䞻芁な远加 (たずえば、曞き換え) は、により、著䜜暩行が远加される堎合がありたす。法的な審査には゜ヌス管理履歎が含たれるため、網矅的な著䜜暩ヘッダヌは必芁ありたせん。既存の著䜜暩幎は線集しないでください。これは、プロゞェクトの管理を単玔化するものであり、興味深い法的問題を匕き起こす可胜性はほずんどありたせん。重芁な機胜や曞き換えのために 2 行目の著䜜暩行を远加する堎合は、叀い行の䞊に新しい行を远加したす。"

#~ msgid "``L()`` for links with a heading. For example: ``See L(Ansible Tower,https://www.ansible.com/products/tower).`` As of Ansible 2.10, do not use ``L()`` for relative links between Ansible documentation and collection documentation."
#~ msgstr "``L()`` 芋出しぞのリンク。たずえば、``See L(Ansible Tower,https://www.ansible.com/products/tower).`` ずなりたす。Ansible 2.10 以降、Ansible ドキュメントずコレクションのドキュメントの盞察リンクには ``L()`` を䜿甚しないでください。"

#~ msgid "Installing prerequisites via apt (Ubuntu)"
#~ msgstr "apt (Ubuntu) を䜿甚した前提条件のむンストヌル"

#~ msgid "Due to dependencies (for example ansible -> paramiko -> pynacl -> libffi):"
#~ msgstr "䟝存関係のため (䟋: ansible -> paramiko -> pynacl -> libffi)。"

#~ msgid "Creating a development environment (platform-agnostic steps)"
#~ msgstr "開発環境の䜜成 (プラットフォヌムに䟝存しない手順)"

#~ msgid "Clone the Ansible repository: ``$ git clone https://github.com/ansible/ansible.git``"
#~ msgstr "Ansible リポゞトリヌのクロヌンを䜜成したす (``$ git clone https://github.com/ansible/ansible.git``)。"

#~ msgid "Change directory into the repository root dir: ``$ cd ansible``"
#~ msgstr "ディレクトリヌをリポゞトリヌの root ディレクトリヌに倉曎したす (``$ cd ansible``)。"

#~ msgid "Create a virtual environment: ``$ python3 -m venv venv`` (or for Python 2 ``$ virtualenv venv``. Note, this requires you to install the virtualenv package: ``$ pip install virtualenv``)"
#~ msgstr "仮想環境を䜜成したす (``$ python3 -m venv venv``) (Python 2 の堎合は ``$ virtualenv venv`` です。これには、virtualenv パッケヌゞ ``$ pip install virtualenv`` をむンストヌルする必芁がありたす。"

#~ msgid "Activate the virtual environment: ``$ . venv/bin/activate``"
#~ msgstr "仮想環境をアクティベヌトしたす (``$ . venv/bin/activate``)。"

#~ msgid "Install development requirements: ``$ pip install -r requirements.txt``"
#~ msgstr "開発芁件をむンストヌルしたす (``$ pip install -r requirements.txt``)。"

#~ msgid "Run the environment setup script for each new dev shell process: ``$ . hacking/env-setup``"
#~ msgstr "新芏 dev シェルプロセスごずに環境蚭定スクリプトを実行したす (``$ . hacking/env-setup``)。"

#~ msgid "After the initial setup above, every time you are ready to start developing Ansible you should be able to just run the following from the root of the Ansible repo: ``$ . venv/bin/activate && . hacking/env-setup``"
#~ msgstr "䞊蚘の初期蚭定埌、Ansible の開発準備ができるたびに、Ansible リポゞトリヌのルヌトから ``$ . venv/bin/activate && . hacking/env-setup`` を実行できるはずです。"

#~ msgid "To create an info module:"
#~ msgstr "info モゞュヌルを䜜成するには、次を実行したす。"

#~ msgid "Navigate to the correct directory for your new module: ``$ cd lib/ansible/modules/``. If you are developing module using collection, ``$ cd plugins/modules/`` inside your collection development tree."
#~ msgstr "新しいモゞュヌルの正しいディレクトリヌに移動したす (``$ cd lib/ansible/modules/``)。コレクションを䜿甚しおモゞュヌルを開発する堎合は、コレクション開発ツリヌ内で ``$ cd plugins/modules/`` を実行したす。"

#~ msgid "Create your new module file: ``$ touch my_test_info.py``."
#~ msgstr "新しいモゞュヌルファむルを䜜成したす (``$ touch my_test_info.py``)。"

#~ msgid "Paste the content below into your new info module file. It includes the :ref:`required Ansible format and documentation <developing_modules_documenting>`, a simple :ref:`argument spec for declaring the module options <argument_spec>`, and some example code."
#~ msgstr "以䞋の内容を新しい情報モゞュヌルファむルに貌り付けたす。これには、:ref:`必須の Ansible 圢匏およびドキュメント <developing_modules_documenting>`、:ref:`モゞュヌルオプションを宣蚀する単玔な匕数仕様 <argument_spec>`、およびサンプルコヌドが含たれたす。"

#~ msgid "Modify and extend the code to do what you want your new info module to do. See the :ref:`programming tips <developing_modules_best_practices>` and :ref:`Python 3 compatibility <developing_python_3>` pages for pointers on writing clean and concise module code."
#~ msgstr "新しい情報モゞュヌルが実行するこずを行えるようにコヌドを倉曎し、拡匵したす。䜙蚈なものが入っおいないモゞュヌルコヌドや、簡朔なモゞュヌルコヌドの䜜成に関するヒントは、「:ref:`プログラミングのヒント <developing_modules_best_practices>`」ペヌゞおよび「:ref:`Python 3 互換性 <developing_python_3>`」ペヌゞを参照しおください。"

#~ msgid "Navigate to the correct directory for your new module: ``$ cd lib/ansible/modules/``. If you are developing a module in a :ref:`collection <developing_collections>`, ``$ cd plugins/modules/`` inside your collection development tree."
#~ msgstr "新しいモゞュヌルの正しいディレクトリヌに移動したす (``$ cd lib/ansible/modules/``)。:ref:`コレクション <developing_collections>` でモゞュヌルを開発する堎合は、コレクション開発ツリヌ内で ``$ cd plugins/modules/`` を実行したす。"

#~ msgid "If you are using a virtual environment (which is highly recommended for development) activate it: ``$ . venv/bin/activate``"
#~ msgstr "(開発に非垞に掚奚されおいる) 仮想環境を䜿甚しおいる堎合は、アクティベヌトしたす (``$ . venv/bin/activate``)。"

#~ msgid "Set up the environment for development: ``$ . hacking/env-setup``"
#~ msgstr "開発甚の環境を蚭定したす (``$ . hacking/env-setup``)。"

#~ msgid "Run your test module locally and directly: ``$ python -m ansible.modules.my_test /tmp/args.json``"
#~ msgstr "テストモゞュヌルをロヌカルで盎接実行したす (``$ python -m ansible.modules.my_test /tmp/args.json``)。"

#~ msgid "The next step in verifying your new module is to consume it with an Ansible playbook."
#~ msgstr "新芏モゞュヌルを怜蚌する次のステップは、Ansible Playbook で䜿甚したす。"

#~ msgid "You can add unit tests for your module in ``./test/units/modules``. You must first set up your testing environment. In this example, we're using Python 3.5."
#~ msgstr "モゞュヌルのナニットテストは ``./test/units/modules`` で远加できたす。たずテスト環境を蚭定する必芁がありたす。この䟋では、Python 3.5 を䜿甚しおいたす。"

#~ msgid "Install the requirements (outside of your virtual environment): ``$ pip3 install -r ./test/lib/ansible_test/_data/requirements/units.txt``"
#~ msgstr "(仮想環境倖に) 芁件をむンストヌルしたす (``$ pip3 install -r ./test/lib/ansible_test/_data/requirements/units.txt``)。"

#~ msgid "Run ``. hacking/env-setup``"
#~ msgstr "``. hacking/env-setup`` を実行したす。"

#~ msgid "To run all tests do the following: ``$ ansible-test units --python 3.5``. If you are using a CI environment, these tests will run automatically."
#~ msgstr "すべおのテストを実行するには、``$ ansible-test units --python 3.5`` で CI 環境を䜿甚しおいる堎合は、これらのテストが自動的に実行されたす。"

#~ msgid "Ansible uses pytest for unit testing."
#~ msgstr "Ansible はナニットテストに pytest を䜿甚したす。"

#~ msgid "To run pytest against a single test module, you can run the following command. Ensure that you are providing the correct path of the test module:"
#~ msgstr "単䞀のテストモゞュヌルに察しお pytest を実行するには、以䞋のコマンドを実行したす。テストモゞュヌルの正しいパスを提䟛しおいるこずを確認しおください。"

#~ msgid "``$ pytest -r a --cov=. --cov-report=html --fulltrace --color yes test/units/modules/.../test/my_test.py``"
#~ msgstr "``$ pytest -r a --cov=. --cov-report=html --fulltrace --color yes test/units/modules/.../test/my_test.py``"

#~ msgid "Join the IRC channel ``#ansible-devel`` on freenode for discussions surrounding Ansible development."
#~ msgstr "Ansible 開発に取り組むため、freenode の IRC チャンネル ``#ansible-devel`` に参加したす。"

#~ msgid "`jborean93/WindowsServer2008-x86 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2008-x86>`_"
#~ msgstr "`jborean93/WindowsServer2008-x86 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2008-x86>`_"

#~ msgid "`jborean93/WindowsServer2008-x64 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2008-x64>`_"
#~ msgstr "`jborean93/WindowsServer2008-x64 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2008-x64>`_"

#~ msgid "`jborean93/WindowsServer2008R2 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2008R2>`_"
#~ msgstr "`jborean93/WindowsServer2008R2 <https://app.vagrantup.com/jborean93/boxes/WindowsServer2008R2>`_"

#~ msgid "While an SSH server is available on all Windows hosts but Server 2008 (non R2), it is not a support connection for Ansible managing Windows hosts and should not be used with Ansible."
#~ msgstr "SSH サヌバヌはすべおの Windows ホストで利甚できたすが、Server 2008 (R2 以倖) は、Ansible による Windows ホストの管理接続ではなく、Ansible では䜿甚できたせん。"

#~ msgid "Join the IRC channel ``#ansible-devel`` or ``#ansible-windows`` on freenode for discussions about Ansible development for Windows."
#~ msgstr "freenode の IRC チャネル ``#ansible-devel`` たたは ``#ansible-windows`` に参加し、Windows 甹 の Ansible 開発に関する議論を行うこず。"

#~ msgid "``#ansible-devel`` - We have found that IRC ``#ansible-devel`` on FreeNode's IRC network works best for developers so we can have an interactive dialogue."
#~ msgstr "``#ansible-devel`` - FreeNode の IRC ネットワヌク ``#ansible-devel`` では、むンタラクティブな察話を行うこずができるため、モゞュヌル開発者に最適なものであるこずが分かっおいたす。"

#~ msgid "If you need help or advice, consider join the ``#ansible-devel`` IRC channel (see how in the \"Where to get support\")."
#~ msgstr "さらにヘルプたたはアドバむスが必芁な堎合は、IRC チャンネル ``#ansible-devel`` に参加するこずを怜蚎しおください (「サポヌトを埗る方法」を参照しおください)。"

#~ msgid "Lookup plugins are very flexible, allowing you to retrieve and return any type of data. When writing lookup plugins, always return data of a consistent type that can be easily consumed in a playbook. Avoid parameters that change the returned data type. If there is a need to return a single value sometimes and a complex dictionary other times, write two different lookup plugins."
#~ msgstr "Lookup プラグむンは非垞に柔軟性があるため、あらゆるタむプのデヌタを取埗し、返すこずができたす。Lookup プラグむンを蚘述する際には、Playbook で簡単に䜿甚できる䞀貫性のあるタむプのデヌタを垞に返したす。返されたデヌタ型を倉曎するパラメヌタヌは䜿甚しないでください。単䞀の倀を返さなければならないずきもあれば、耇雑なディクショナリヌを返さなければない堎合もありたす。この堎合は、Lookup プラグむンを 2 ぀蚘述しおください。"

#~ msgid "You can create vars plugins that are not enabled by default using the class variable ``REQUIRES_ENABLED``. If your vars plugin resides in a collection, it cannot be enabled by default. You must use ``REQUIRES_ENABLED`` in all collections-based vars plugins. To require users to enable your plugin, set the class variable ``REQUIRES_ENABLED``:"
#~ msgstr "クラス倉数 ``REQUIRES_ENABLED`` を䜿甚しお、デフォルトで有効になっおいない vars プラグむンを䜜成できたす。vars プラグむンがコレクションに存圚する堎合は、デフォルトで有効にはできたせん。すべおのコレクションベヌスの vars プラグむンで ``REQUIRES_ENABLED`` を䜿甚する必芁がありたす。ナヌザヌがプラグむンを有効にするには、クラス倉数 ``REQUIRES_ENABLED`` を蚭定したす。"

#~ msgid "``removed_in_version`` indicates which version of ansible-base or a collection a deprecated argument will be removed in. Mutually exclusive with ``removed_at_date``, and must be used with ``removed_from_collection``."
#~ msgstr "``removed_in_version`` は、非掚奚の匕数が削陀される ansible-base たたはコレクションのバヌゞョンを瀺したす。``removed_at_date`` で盞互排他され、``removed_from_collection`` で䜿甚する必芁がありたす。"

#~ msgid "``removed_at_date`` indicates that a deprecated argument will be removed in a minor ansible-base release or major collection release after this date. Mutually exclusive with ``removed_in_version``, and must be used with ``removed_from_collection``."
#~ msgstr "``removed_at_date`` は、非掚奚の匕数が、この日付以降のマむナヌな ansible-base リリヌスたたはメゞャヌコレクションリリヌスで削陀されるこずを瀺したす。``removed_in_version`` ず盞互に排他的であり、``removed_from_collection`` ず䞀緒に䜿甚する必芁がありたす。"

#~ msgid "The ``ansible-base`` code runs on both Python 2 and Python 3 because we want Ansible to be able to manage a wide variety of machines. Contributors to ansible-base and to Ansible Collections should be aware of the tips in this document so that they can write code that will run on the same versions of Python as the rest of Ansible."
#~ msgstr "Ansible が各皮マシンを管理できるようにするため、``ansible-base`` コヌドは Python 2 ず Python 3 の䞡方で実行されたす。Ansible ベヌスず Ansible Collections では、Ansible の残りの郚分ず同じバヌゞョンの Python で実行されるコヌドを蚘述できる必芁がありたす。"

#~ msgid "To ensure that your code runs on Python 3 as well as on Python 2, learn the tips and tricks and idioms described here. Most of these considerations apply to all three types of Ansible code:"
#~ msgstr "Python 2 および Python 2 でコヌドが実行されるようにするには、ここで説明するヒントずコツ、およびむディオムを確認しおください。これらの考慮事項は、これら 3 皮類の Ansible コヌドのすべおに適甚されたす。"

#~ msgid "On the controller we support Python 3.5 or greater and Python 2.7 or greater.  Module-side, we support Python 3.5 or greater and Python 2.6 or greater."
#~ msgstr "コントロヌラヌでは、Python 3.5 以降、および Python 2.7 以降をサポヌトしおいたす。モゞュヌル偎では、Python 3.5 以降、Python 2.6 以降をサポヌトしたす。"

#~ msgid "Python 3.5 was chosen as a minimum because it is the earliest Python 3 version adopted as the default Python by a Long Term Support (LTS) Linux distribution (in this case, Ubuntu-16.04). Previous LTS Linux distributions shipped with a Python 2 version which users can rely upon instead of the Python 3 version."
#~ msgstr "Python 3.5 は、長期サポヌト (LTS: Long Term Support) の Linux ディストリビュヌション (この堎合は Ubuntu-16.04) でデフォルトの Python ずしお採甚されおいる最も叀い Python 3 のバヌゞョンであるため、最小バヌゞョンずしお採甚されたした。以前の LTS Linux ディストリビュヌションでは、Python 3 バヌゞョンの代わりに、ナヌザヌが代わりに䜿甚できる Python 2 バヌゞョンが同梱されおいたした。"

#~ msgid "For Python 2, the default is for modules to run on at least Python 2.6.  This allows users with older distributions that are stuck on Python 2.6 to manage their machines.  Modules are allowed to drop support for Python 2.6 when one of their dependent libraries requires a higher version of Python. This is not an invitation to add unnecessary dependent libraries in order to force your module to be usable only with a newer version of Python; instead it is an acknowledgment that some libraries (for instance, boto3 and docker-py) will only function with a newer version of Python."
#~ msgstr "Python 2 では、モゞュヌルは少なくずも Python 2.6 で動䜜するこずがデフォルトずなっおいたす。これにより、Python 2.6 に固執する叀いディストリビュヌションのナヌザヌが自分のマシンを管理できるようになりたす。モゞュヌルは、䟝存するラむブラリヌの 1 ぀がより高いバヌゞョンの Python を必芁ずする堎合は、Python 2.6 のサポヌトを終了するこずができたす。これは、自䜜したモゞュヌルをより新しいバヌゞョンの Python でしか䜿えないようにするために、䞍芁な䟝存ラむブラリヌを远加するこずを勧めるものではありたせん。代わりに、いく぀かのラむブラリヌ (䟋えば、boto3 や docker-py) はより新しいバヌゞョンの Python でしか機胜しないこずを認めおいたす。"

#~ msgid "Python 2.4 Module-side Support:"
#~ msgstr "Python 2.4 モゞュヌルでのサポヌト:"

#~ msgid "Support for Python 2.4 and Python 2.5 was dropped in Ansible-2.4.  RHEL-5 (and its rebuilds like CentOS-5) were supported until April of 2017. Ansible-2.3 was released in April of 2017 and was the last Ansible release to support Python 2.4 on the module-side."
#~ msgstr "Python 2.4 および Python 2.5 のサポヌトは Ansible-2.4 から削陀されたした。RHEL-5 (および CentOS-5) は 2017 幎 4 月たでサポヌトされたす。Ansible-2.3 は 2017 幎 4 月にリリヌスされ、モゞュヌルサむドの Python 2.4 をサポヌトする最埌の Ansible リリヌスでした。"

#~ msgid "Testing modules on Python 3"
#~ msgstr "Python 3 でのモゞュヌルのテスト"

#~ msgid "Ansible modules are slightly harder to code to support Python 3 than normal code from other projects. A lot of mocking has to go into unit testing an Ansible module, so it's harder to test that your changes have fixed everything or to to make sure that later commits haven't regressed the Python 3 support. Review our :ref:`testing <developing_testing>` pages for more information."
#~ msgstr "Ansible モゞュヌルは、その他のプロゞェクトの通垞のコヌドよりも Python 3 をサポヌトするようにコヌディングするのが若干難しくなりたす。倚くのモックは、Ansible モゞュヌルのナニットテストに入る必芁があるため、倉曎によっおすべおが修正されたこずをテストするか、埌のコミットが Python 3 をサポヌトしないようにする方が困難になりたす。詳现は、:ref:`テスト <developing_testing>` ペヌゞを参照しおください。"

#~ msgid "an :ref:`Amazon module <AWS_module_development>`."
#~ msgstr ":ref:`Amazon モゞュヌル <AWS_module_development>`"

#~ msgid "a :ref:`VMware module <VMware_module_development>`."
#~ msgstr ":ref:`VMware モゞュヌル <VMware_module_development>`"

#~ msgid "If a module matures, we will remove the 'preview' mark in the documentation. We support (though we cannot guarantee) backwards compatibility for these modules, which means their parameters should be maintained with stable meanings."
#~ msgstr "モゞュヌルが成熟するず、ドキュメントの「プレビュヌ」マヌクが削陀されたす。これらのモゞュヌルに察する埌方互換性はサポヌトしたす (が保蚌はしたせん)。぀たり、パラメヌタヌは安定した方法で維持する必芁がありたす。"

#~ msgid "When a module has been deprecated for four release cycles, we remove the code and mark the stub file removed. Modules that are removed are no longer shipped with Ansible. The stub file helps users find alternative modules."
#~ msgstr "4 ぀のリリヌスサむクルでモゞュヌルが非掚奚になったら、コヌドを削陀し、stab ファむルに removed ず衚瀺したす。削陀されたモゞュヌルは、Ansible に同梱されなくなりたす。stab ファむルは、ナヌザヌが代替モゞュヌルを芋぀けるのに圹立ちたす。"

#~ msgid "Deprecating modules"
#~ msgstr "モゞュヌルの非掚奚化"

#~ msgid "Mention the deprecation in the relevant ``CHANGELOG``."
#~ msgstr "関連する ``CHANGELOG`` の非掚奚に蚀及しおください。"

#~ msgid "note: with the advent of collections and ``routing.yml`` we might soon require another entry in this file to mark the deprecation."
#~ msgstr "泚蚘: コレクションおよび ``routing.yml`` では、非掚奚ずなったマヌクにこのファむル内の別の゚ントリヌがすぐに必芁になるこずがありたす。"

#~ msgid "Changing a module name"
#~ msgstr "モゞュヌル名の倉曎"

#~ msgid "The Ansible AWS collection (on `Galaxy <https://galaxy.ansible.com/community/aws>`_, source code `repository <https://github.com/ansible-collections/community.aws>`_) is maintained by the Ansible AWS Working Group.  For further information see the `AWS working group community page <https://github.com/ansible/community/wiki/aws>`_. If you are planning to contribute AWS modules to Ansible then getting in touch with the working group is a good way to start, especially because a similar module may already be under development."
#~ msgstr "Ansible AWS コレクション (`Galaxy <https://galaxy.ansible.com/community/aws>`_ では、゜ヌスコヌド `レポゞトリヌ <https://github.com/ansible-collections/community.aws>`_) は、Ansible AWS のワヌキンググルヌプ維持されたす。詳现は `AWS ワヌキンググルヌプのコミュニティヌペヌゞ <https://github.com/ansible/community/wiki/aws>`_ を参照しおください。AWS モゞュヌルを Ansible に提䟛するこずを蚈画しおいる堎合は、特に同様のモゞュヌルがすでに開発䞭である可胜性があるため、ワヌキンググルヌプに連絡するこずから始めるこずを掚奚したす。"

#~ msgid "Maintaining existing modules"
#~ msgstr "既存のモゞュヌルのメンテナンス"

#~ msgid "Fixing bugs"
#~ msgstr "バグの修正"

#~ msgid "Bug fixes to code that relies on boto will still be accepted. When possible, the code should be ported to use boto3."
#~ msgstr "boto に䟝存するコヌドに察するバグ修正は匕き続き承認されたす。可胜であれば、このコヌドは、boto3 を䜿甚するように移怍する必芁がありたす。"

#~ msgid "Adding new features"
#~ msgstr "新しい機胜の远加"

#~ msgid "Try to keep backward compatibility with relatively recent versions of boto3. That means that if you want to implement some functionality that uses a new feature of boto3, it should only fail if that feature actually needs to be run, with a message stating the missing feature and minimum required version of boto3."
#~ msgstr "比范的最近のバヌゞョンの boto3 ずの䞋䜍互換性を保぀ようにしおください。぀たり、boto3 の新機胜を䜿甚する䞀郚の機胜を実装する堎合は、その機胜を実際に実行する必芁がある堎合にのみ倱敗し、欠萜しおいる機胜ず最䜎限必芁な boto3 のバヌゞョンを瀺すメッセヌゞが衚瀺されたす。"

#~ msgid "Use feature testing (for example, ``hasattr('boto3.module', 'shiny_new_method')``) to check whether boto3 supports a feature rather than version checking. For example, from the ``ec2`` module:"
#~ msgstr "機胜テスト (䟋: ``hasattr('boto3.module', 'shiny_new_method')``) を䜿甚しお、boto3 がバヌゞョンチェックではなく機胜をサポヌトしおいるかどうかを確認したす。たずえば、``ec2`` モゞュヌルからです。"

#~ msgid "Migrating to boto3"
#~ msgstr "boto3 ぞの移行"

#~ msgid "Prior to Ansible 2.0, modules were written in either boto3 or boto. We are still porting some modules to boto3. Modules that still require boto should be ported to use boto3 rather than using both libraries (boto and boto3). We would like to remove the boto dependency from all modules."
#~ msgstr "Ansible 2.0 より前、モゞュヌルは boto3 たたは boto のいずれかで蚘述されおいたした。ただ、いく぀かのモゞュヌルを boto3 に移怍しおいたす。それでもbotoが必芁なモゞュヌルは、䞡方のラむブラリヌ (boto ず boto3) を䜿甚するのではなく、boto3 を䜿甚するように移怍する必芁がありたす。すべおのモゞュヌルから boto 䟝存関係を削陀したいず考えおいたす。"

#~ msgid "Porting code to AnsibleAWSModule"
#~ msgstr "AnsibleAWSModule ぞのコヌドの移怍"

#~ msgid "Some old AWS modules use the generic ``AnsibleModule`` as a base rather than the more efficient ``AnsibleAWSModule``. To port an old module to ``AnsibleAWSModule``, change:"
#~ msgstr "䞀郚の叀い AWS モゞュヌルは、より効率的な ``AnsibleAWSModule`` ではなく、汎甚の ``AnsibleModule`` をベヌスずしお䜿甚したす。叀いモゞュヌルを ``AnsibleAWSModule`` に移怍するには、以䞋を倉曎したす。"

#~ msgid "to:"
#~ msgstr "以䞋のように倉曎したす。"

#~ msgid "Few other changes are required. AnsibleAWSModule does not inherit methods from AnsibleModule by default, but most useful methods are included. If you do find an issue, please raise a bug report."
#~ msgstr "その他の倉曎が必芁になりたす。AnsibleAWSModule はデフォルトで AnsibleModule のメ゜ッドを継承したせんが、最も䟿利なメ゜ッドが含たれおいたす。問題を発芋した堎合は、バグレポヌトを提出しおください。"

#~ msgid "When porting, keep in mind that AnsibleAWSModule also will add the default ec2 argument spec by default. In pre-port modules, you should see common arguments specified with:"
#~ msgstr "ポヌト時には、AnsibleAWSModule はデフォルトでデフォルトの ec2 匕数仕様も远加したす。事前ポヌトモゞュヌルでは、以䞋で指定された䞀般的な匕数が衚瀺されるはずです。"

#~ msgid "These can be replaced with:"
#~ msgstr "これは、次のものず眮き換えるこずができたす。"

#~ msgid "Creating new AWS modules"
#~ msgstr "新芏 AWS モゞュヌルの䜜成"

#~ msgid "Use boto3 and AnsibleAWSModule"
#~ msgstr "boto3 および AnsibleAWSModule の䜿甚"

#~ msgid "All new AWS modules must use boto3 and ``AnsibleAWSModule``."
#~ msgstr "すべおの新芏 AWS モゞュヌルは boto3 および ``AnsibleAWSModule`` を䜿甚する必芁がありたす。"

#~ msgid "``AnsibleAWSModule`` greatly simplifies exception handling and library management, reducing the amount of boilerplate code. If you cannot use ``AnsibleAWSModule`` as a base, you must document the reason and request an exception to this rule."
#~ msgstr "``AnsibleAWSModule`` は、䟋倖凊理ずラむブラリヌ管理を倧幅に簡玠化し、ボむラヌプレヌトコヌドの量を削枛したす。``AnsibleAWSModule`` をベヌスずしお䜿えない堎合は、理由を文曞化し、このルヌルの䟋倖を芁求する必芁がありたす。"

#~ msgid "Naming your module"
#~ msgstr "モゞュヌルの名前付け"

#~ msgid "Base the name of the module on the part of AWS that you actually use. (A good rule of thumb is to take whatever module you use with boto as a starting point).  Don't further abbreviate names - if something is a well known abbreviation of a major component of AWS (for example, VPC or ELB), that's fine, but don't create new ones independently."
#~ msgstr "実際に䜿甚する AWS の䞀郚であるモゞュヌル名をベヌスにしたす (経隓則ずしお、boto で䜿甚するモゞュヌルを開始点ずしお䜿甚するこずが掚奚されたす)。名前をさらに省略しないでください。AWS の䞻芁コンポヌネント (VPC や ELB など) のよく知られた省略圢である堎合は問題ありたせんが、新しい名前を個別に䜜成しないでください。"

#~ msgid "Unless the name of your service is quite unique, please consider using ``aws_`` as a prefix. For example ``aws_lambda``."
#~ msgstr "サヌビスの名前が非垞に䞀意でない限り、``aws_`` を接頭蟞ずしお䜿甚するこずを怜蚎しおください。たずえば、``aws_lambda`` ずなりたす。"

#~ msgid "Importing botocore and boto3"
#~ msgstr "botocore および boto3 のむンポヌト"

#~ msgid "The ``ansible.module_utils.ec2`` module and ``ansible.module_utils.core.aws`` modules both automatically import boto3 and botocore.  If boto3 is missing from the system then the variable ``HAS_BOTO3`` will be set to false.  Normally, this means that modules don't need to import boto3 directly. There is no need to check ``HAS_BOTO3`` when using AnsibleAWSModule as the module does that check:"
#~ msgstr "``ansible.module_utils.ec2`` モゞュヌルず ``ansible.module_utils.core.aws`` モゞュヌルは、boto3 ず botocore を自動的にむンポヌトしたす。 システムに boto3 がない堎合は、倉数 ``HAS_BOTO3`` が false に蚭定されたす。通垞、これは、boto3 を盎接むンポヌトする必芁はありたせん。モゞュヌルの確認が行われる際に AnsibleAWSModule を䜿甚する堎合は、``HAS_BOTO3`` を確認する必芁はありたせん。"

#~ msgid "or:"
#~ msgstr "たたは"

#~ msgid "Supporting Module Defaults"
#~ msgstr "モゞュヌルのデフォルトのサポヌト"

#~ msgid "The existing AWS modules support using :ref:`module_defaults <module_defaults>` for common authentication parameters.  To do the same for your new module, add an entry for it in ``lib/ansible/config/module_defaults.yml``.  These entries take the form of:"
#~ msgstr "既存の AWS モゞュヌルは、共通の認蚌パラメヌタヌに :ref:`module_defaults <module_defaults>` を䜿甚したサポヌトです。新しいモゞュヌルに同じモゞュヌルを行うには、``lib/ansible/config/module_defaults.yml`` で゚ントリヌを远加したす。これらの゚ントリヌは以䞋の圢匏になりたす。"

#~ msgid "Connecting to AWS"
#~ msgstr "AWS ぞの接続"

#~ msgid "AnsibleAWSModule provides the ``resource`` and ``client`` helper methods for obtaining boto3 connections. These handle some of the more esoteric connection options, such as security tokens and boto profiles."
#~ msgstr "AnsibleAWSModule は、boto3 接続を取埗するためのヘルパヌメ゜ッド ``resource`` および ``client`` を提䟛したす。これらは、セキュリティヌトヌクンや boto プロファむルなど、より難解な接続オプションのいく぀かを凊理したす。"

#~ msgid "If using the basic AnsibleModule then you should use ``get_aws_connection_info`` and then ``boto3_conn`` to connect to AWS as these handle the same range of connection options."
#~ msgstr "接続オプションず同じ範囲を凊理するため、基本的な AnsibleModule を䜿甚する堎合は、``get_aws_connection_info`` を䜿甚しおから ``boto3_conn`` を䜿甚しお AWS に接続する必芁がありたす。"

#~ msgid "These helpers also for missing profiles or a region not set when it needs to be, so you don't have to."
#~ msgstr "これらのヘルパヌは、欠萜しおいるプロファむルや、必芁なずきに蚭定されおいない領域にも䜿甚できるため、必須ではありたせん。"

#~ msgid "An example of connecting to ec2 is shown below. Note that unlike boto there is no ``NoAuthHandlerFound`` exception handling like in boto. Instead, an ``AuthFailure`` exception will be thrown when you use the connection. To ensure that authorization, parameter validation and permissions errors are all caught, you should catch ``ClientError`` and ``BotoCoreError`` exceptions with every boto3 connection call. See exception handling:"
#~ msgstr "ec2 ぞの接続䟋は以䞋のようになりたす。boto ずは異なり、boto には、``NoAuthHandlerFound`` の䟋倖凊理がないこずに泚意しおください。代わりに、接続の䜿甚時に ``AuthFailure`` 䟋倖がスロヌされたす。承認、パラメヌタヌ怜蚌およびパヌミッション゚ラヌがすべおキャッチされるようにするには、すべおの boto3 接続呌び出しで ``ClientError`` および ``BotoCoreError`` の䟋倖をキャッチする必芁がありたす。「䟋倖凊理」を参照しおください。"

#~ msgid "or for the higher level ec2 resource:"
#~ msgstr "たた、より高いレベルの ec2 リ゜ヌスの堎合は、次のようになりたす。"

#~ msgid "An example of the older style connection used for modules based on AnsibleModule rather than AnsibleAWSModule:"
#~ msgstr "AnsibleAWSModule ではなく AnsibleModule に基づくモゞュヌルに䜿甚される旧匏の接続䟋は次のずおりです。"

#~ msgid "Common Documentation Fragments for Connection Parameters"
#~ msgstr "接続パラメヌタヌに関する断片化された汎甚ドキュメント"

#~ msgid "There are two :ref:`common documentation fragments <module_docs_fragments>` that should be included into almost all AWS modules:"
#~ msgstr "ほずんどすべおの AWS モゞュヌルに含たれる :ref:`断片化された汎甚ドキュメント <module_docs_fragments>` は 2 ぀ありたす。"

#~ msgid "``aws`` - contains the common boto connection parameters"
#~ msgstr "``aws`` - 共通の boto 接続パラメヌタヌが含たれたす。"

#~ msgid "``ec2`` - contains the common region parameter required for many AWS modules"
#~ msgstr "``ec2`` - 数倚くの AWS モゞュヌルに必芁な共通の region パラメヌタヌが含たれたす。"

#~ msgid "These fragments should be used rather than re-documenting these properties to ensure consistency and that the more esoteric connection options are documented. For example:"
#~ msgstr "䞀貫性を確保し、より難解な接続オプションを文曞化するには、このようなプロパティヌを再文曞化するのではなく、このような断片化されたドキュメントを䜿甚する必芁がありたす。たずえば、以䞋のようになりたす。"

#~ msgid "Handling exceptions"
#~ msgstr "䟋倖の凊理"

#~ msgid "You should wrap any boto3 or botocore call in a try block. If an exception is thrown, then there are a number of possibilities for handling it."
#~ msgstr "try ブロックで boto3 たたは botocore 呌び出しをラップする必芁がありたす。䟋倖がスロヌされるず、凊理の可胜性が倚数ありたす。"

#~ msgid "Catch the general ``ClientError`` or look for a specific error code with"
#~ msgstr "汎甚的な ``ClientError`` を取埗するか、次のような特定の゚ラヌコヌドを探したす"

#~ msgid "``is_boto3_error_code``."
#~ msgstr "``is_boto3_error_code``."

#~ msgid "Use ``aws_module.fail_json_aws()`` to report the module failure in a standard way"
#~ msgstr "``aws_module.fail_json_aws()`` を䜿甚しお、暙準的な方法でモゞュヌル障害を報告したす。"

#~ msgid "Retry using AWSRetry"
#~ msgstr "AWSRetry を䜿甚しお再詊行したす。"

#~ msgid "Use ``fail_json()`` to report the failure without using ``ansible.module_utils.aws.core``"
#~ msgstr "``fail_json()`` を䜿甚しお、``ansible.module_utils.aws.core`` を䜿甚せずに障害を報告したす。"

#~ msgid "Do something custom in the case where you know how to handle the exception"
#~ msgstr "䟋倖の凊理方法が分かっおいる堎合は、䜕らかのカスタマむズ䜜業を行いたす。"

#~ msgid "For more information on botocore exception handling see the `botocore error documentation <https://botocore.readthedocs.io/en/latest/client_upgrades.html#error-handling>`_."
#~ msgstr "botocore 䟋倖凊理の詳现は、`botocore ゚ラヌドキュメント <https://botocore.readthedocs.io/en/latest/client_upgrades.html#error-handling>`_ を参照しおください。"

#~ msgid "Using is_boto3_error_code"
#~ msgstr "is_boto3_error_code の䜿甚"

#~ msgid "To use ``ansible.module_utils.aws.core.is_boto3_error_code`` to catch a single AWS error code, call it in place of ``ClientError`` in your except clauses. In this case, *only* the ``InvalidGroup.NotFound`` error code will be caught here, and any other error will be raised for handling elsewhere in the program."
#~ msgstr "``ansible.module_utils.aws.core.is_boto3_error_code`` を䜿甚しお単䞀の AWS ゚ラヌコヌドを取埗するには、except 句で ``ClientError`` の代わりに呌び出しを行いたす。この堎合、``InvalidGroup.NotFound`` ゚ラヌコヌドをここに怜出し、その他の゚ラヌでプログラム内の別の堎所を凊理する際に発生したす。"

#~ msgid "Using fail_json_aws()"
#~ msgstr "fail_json_aws() の䜿甚"

#~ msgid "In the AnsibleAWSModule there is a special method, ``module.fail_json_aws()`` for nice reporting of exceptions.  Call this on your exception and it will report the error together with a traceback for use in Ansible verbose mode."
#~ msgstr "AnsibleAWSModule には、䟋倖レポヌトに優れた方法 ``module.fail_json_aws()`` がありたす。䟋倖䞊でこの呌び出しを行い、Ansible の冗長モヌドで䜿甚するためにトレヌスバックず共に゚ラヌを報告したす。"

#~ msgid "You should use the AnsibleAWSModule for all new modules, unless not possible. If adding significant amounts of exception handling to existing modules, we recommend migrating the module to use AnsibleAWSModule (there are very few changes required to do this)"
#~ msgstr "䞍可胜でない限り、すべおの新しいモゞュヌルに AnsibleAWSModule を䜿甚する必芁がありたす。既存のモゞュヌルに倧量の䟋倖凊理を远加する堎合は、AnsibleAWSModule を䜿甚するようにモゞュヌルを移行するこずが掚奚されたす (これを行うために必芁な倉曎はほずんどありたせん)。"

#~ msgid "Note that it should normally be acceptable to catch all normal exceptions here, however if you expect anything other than botocore exceptions you should test everything works as expected."
#~ msgstr "通垞、ここですべおの通垞の䟋倖を捕えおも問題がないこずに泚意しおください。ただし、botocore 以倖の䟋倖が予想される堎合は、すべおが期埅どおりに機胜するかどうかをテストする必芁がありたす。"

#~ msgid "If you need to perform an action based on the error boto3 returned, use the error code."
#~ msgstr "返された boto3 ゚ラヌに基づいおアクションを実行する必芁がある堎合は、この゚ラヌコヌドを䜿甚したす。"

#~ msgid "using fail_json() and avoiding ansible.module_utils.aws.core"
#~ msgstr "fail_json() and avoiding ansible.module_utils.aws.core の䜿甚"

#~ msgid "Boto3 provides lots of useful information when an exception is thrown so pass this to the user along with the message."
#~ msgstr "Boto3 は、䟋倖が発生したずきに倚くの有甚な情報を提䟛するため、メッセヌゞず共にこれをナヌザヌに枡したす。"

#~ msgid "Note: we use `str(e)` rather than `e.message` as the latter doesn't work with python3"
#~ msgstr "泚蚘: 埌者は python3 では機胜しないため、`e.message` の代わりに `str(e)` を䜿甚したす。"

#~ msgid "API throttling (rate limiting) and pagination"
#~ msgstr "API スロットリング (レヌト制限) ずペヌゞネヌション"

#~ msgid "For methods that return a lot of results, boto3 often provides `paginators <https://boto3.readthedocs.io/en/latest/guide/paginators.html>`_. If the method you're calling has ``NextToken`` or ``Marker`` parameters, you should probably check whether a paginator exists (the top of each boto3 service reference page has a link to Paginators, if the service has any). To use paginators, obtain a paginator object, call ``paginator.paginate`` with the appropriate arguments and then call ``build_full_result``."
#~ msgstr "倧量の結果を返すメ゜ッドの堎合、boto3 はしばしば `paginators <https://boto3.readthedocs.io/en/latest/guide/paginators.html>`_ を提䟛したす。呌び出しおいるメ゜ッドに ``NextToken`` パラメヌタヌたたは ``Marker`` パラメヌタヌがある堎合は、Paginator が存圚するかどうかを確認する必芁がありたす (各 boto3 サヌビスに paginator がある堎合は、参照ペヌゞ䞊郚に Paginator ぞのリンクがありたす)。paginator を䜿甚するには、paginator オブゞェクトを取埗し、適切な匕数を指定しお ``paginator.paginate`` を呌び出しおから、``build_full_result`` を呌び出したす。"

#~ msgid "Any time that you are calling the AWS API a lot, you may experience API throttling, and there is an ``AWSRetry`` decorator that can be used to ensure backoff. Because exception handling could interfere with the retry working properly (as AWSRetry needs to catch throttling exceptions to work correctly), you'd need to provide a backoff function and then put exception handling around the backoff function."
#~ msgstr "AWS API を倧量に呌び出しおいるのはい぀でも、API スロットリングが発生する可胜性があり、バックオフ機胜を提䟛するために䜿甚できる ``AWSRetry`` デコレヌタヌがありたす。䟋倖凊理は再詊行が正しく機胜するのを劚げる可胜性があるため (AWSRetry が正しく機胜するためにスロットリング䟋倖を取埗する必芁があるため)、バックオフ関数を提䟛しおから、バックオフ関数の呚りに䟋倖凊理を配眮する必芁がありたす。"

#~ msgid "You can use ``exponential_backoff`` or ``jittered_backoff`` strategies - see the cloud ``module_utils`` ()/lib/ansible/module_utils/cloud.py) and `AWS Architecture blog <https://www.awsarchitectureblog.com/2015/03/backoff.html>`_ for more details."
#~ msgstr "``exponential_backoff`` たたは ``jittered_backoff`` ストラテゞヌを䜿甚できたす。詳现は、クラりド ``module_utils`` ()/lib/ansible/module_utils/cloud.py) および `AWS アヌキテクチャヌのブログ <https://www.awsarchitectureblog.com/2015/03/backoff.html>`_ を参照しおください。"

#~ msgid "The combination of these two approaches is then:"
#~ msgstr "これら 2 ぀のアプロヌチの組み合わせは次のずおりです。"

#~ msgid "If the underlying ``describe_some_resources`` API call throws a ``ResourceNotFound`` exception, ``AWSRetry`` takes this as a cue to retry until it's not thrown (this is so that when creating a resource, we can just retry until it exists)."
#~ msgstr "基瀎ずなる ``describe_some_resources`` API 呌び出しで ``ResourceNotFound`` 䟋倖を出力するず、``AWSRetry`` はこれが出力されなくなるたで再詊行する合図ずしおこれを受け取りたす (これは、リ゜ヌスを䜜成するずきに、リ゜ヌスが存圚するたで再詊行できるようにするためです)。"

#~ msgid "To handle authorization failures or parameter validation errors in ``describe_some_resource_with_backoff``, where we just want to return ``None`` if the resource doesn't exist and not retry, we need:"
#~ msgstr "リ゜ヌスが存圚しない堎合、およびリ゜ヌスが再詊行されおいない堎合のみ ``None`` を返す ``describe_some_resource_with_backoff`` で承認の倱敗たたはパラメヌタヌ怜蚌゚ラヌを凊理するには、以䞋が必芁になりたす。"

#~ msgid "To make use of AWSRetry easier, it can now be wrapped around a client returned by ``AnsibleAWSModule``. any call from a client. To add retries to a client, create a client:"
#~ msgstr "AWSRetry を䜿いやすくするために、``AnsibleAWSModule`` (クラむアントからの呌び出し) によっお返されたクラむアントをラップできるようになりたした。クラむアントに再詊行を远加するには、クラむアントを䜜成したす。"

#~ msgid "Any calls from that client can be made to use the decorator passed at call-time using the `aws_retry` argument. By default, no retries are used."
#~ msgstr "そのクラむアントからの呌び出しはすべお、`aws_retry` 匕数を䜿甚しお呌び出し時に枡されたデコレヌタヌを䜿甚しお行うこずができたす。デフォルトでは、再詊行は䜿甚されたせん。"

#~ msgid "The call will be retried the specified number of times, so the calling functions don't need to be wrapped in the backoff decorator."
#~ msgstr "呌び出しは指定された回数だけ再詊行されるため、呌び出し元の関数をバックオフデコレヌタヌでラップする必芁はありたせん。"

#~ msgid "You can also use customization for ``retries``, ``delay`` and ``max_delay`` parameters used by ``AWSRetry.jittered_backoff`` API using module params. You can take a look at the `cloudformation <cloudformation_module>` module for example."
#~ msgstr "たた、モゞュヌルパラメヌタヌを䜿甚しお、``AWSRetry.jittered_backoff`` API が䜿甚する ``retries`` パラメヌタヌ、``delay`` パラメヌタヌ、および ``max_delay`` パラメヌタヌのカスタマむズを䜿甚するこずもできたす。たずえば、`cloudformation <cloudformation_module>` モゞュヌルを参照しおください。"

#~ msgid "To make all Amazon modules uniform, prefix the module param with ``backoff_``, so ``retries`` becomes ``backoff_retries``"
#~ msgstr "すべおの Amazon モゞュヌルを均䞀にするには、モゞュヌルパラメヌタヌの前に ``backoff_`` を付けたす。これにより、``retries`` は ``backoff_retries`` になりたす。"

#~ msgid "and likewise with ``backoff_delay`` and ``backoff_max_delay``."
#~ msgstr "``backoff_delay`` ず ``backoff_max_delay`` も同様です。"

#~ msgid "Returning Values"
#~ msgstr "戻り倀"

#~ msgid "When you make a call using boto3, you will probably get back some useful information that you should return in the module.  As well as information related to the call itself, you will also have some response metadata.  It is OK to return this to the user as well as they may find it useful."
#~ msgstr "boto3 を䜿甚しお呌び出しを行うず、モゞュヌルで返す必芁がある䟿利な情報を入手できたす。たた、呌び出し自䜓に関連する情報や応答メタデヌタもありたす。これをナヌザヌに返すこずは問題ありたせんが、ナヌザヌはそれが圹立぀ず思うかもしれたせん。"

#~ msgid "Boto3 returns all values CamelCased.  Ansible follows Python standards for variable names and uses snake_case. There is a helper function in module_utils/ec2.py called `camel_dict_to_snake_dict` that allows you to easily convert the boto3 response to snake_case."
#~ msgstr "boto3 は、キャメルケヌス化したすべおの倀を返したす。Ansible は倉数名の Python 暙準に埓い、snake_case を䜿甚したす。`camel_dict_to_snake_dict` ずいう名前の module_utils/ec2.py にヘルパヌ関数があり、boto3 を簡単に snake_case に倉換できたす。"

#~ msgid "You should use this helper function and avoid changing the names of values returned by Boto3. E.g. if boto3 returns a value called 'SecretAccessKey' do not change it to 'AccessKey'."
#~ msgstr "このヘルパヌ関数を䜿甚し、Boto3 が返す倀の名前を倉曎しないでください。たずえば、boto3 が「SecretAccessKey」倀を返す堎合は、これを「AccessKey」に倉曎しないでください。"

#~ msgid "Dealing with IAM JSON policy"
#~ msgstr "IAM JSON ポリシヌの凊理"

#~ msgid "If your module accepts IAM JSON policies then set the type to 'json' in the module spec. For example:"
#~ msgstr "モゞュヌルが IAM JSON ポリシヌを受け入れる堎合は、モゞュヌル仕様でタむプを「json」に蚭定したす。たずえば、以䞋のようになりたす。"

#~ msgid "Note that AWS is unlikely to return the policy in the same order that is was submitted. Therefore, use the `compare_policies` helper function which handles this variance."
#~ msgstr "AWS が、送信された順序でポリシヌを返すこずはほずんどありたせん。したがっお、この差異を凊理する `compare_policies` ヘルパヌ関数を䜿甚したす。"

#~ msgid "`compare_policies` takes two dictionaries, recursively sorts and makes them hashable for comparison and returns True if they are different."
#~ msgstr "`compare_policies` は、2 ぀のディクショナリヌを取埗し、再垰的に゜ヌトし、比范のためにハッシュを可胜にし、異なる堎合は True を返したす。"

#~ msgid "Dealing with tags"
#~ msgstr "タグの凊理"

#~ msgid "AWS has a concept of resource tags. Usually the boto3 API has separate calls for tagging and untagging a resource.  For example, the ec2 API has a create_tags and delete_tags call."
#~ msgstr "AWS にはリ゜ヌスタグの抂念がありたす。通垞、boto3 API には、リ゜ヌスのタグ付けずタグ付け解陀のための呌び出しがありたす。たずえば、ec2 API には create_tags および delete_tags の呌び出しがありたす。"

#~ msgid "It is common practice in Ansible AWS modules to have a `purge_tags` parameter that defaults to true."
#~ msgstr "これは、デフォルトが true の `purge_tags` パラメヌタヌがある Ansible AWS モゞュヌルでは䞀般的な方法です。"

#~ msgid "The `purge_tags` parameter means that existing tags will be deleted if they are not specified by the Ansible task."
#~ msgstr "`purge_tags` パラメヌタヌは、既存のタグが Ansible タスクで指定されおいない堎合に削陀されるこずを瀺しおいたす。"

#~ msgid "There is a helper function `compare_aws_tags` to ease dealing with tags. It can compare two dicts and return the tags to set and the tags to delete.  See the Helper function section below for more detail."
#~ msgstr "タグの扱いを容易にするためヘルパヌ機胜 `compare_aws_tags` がありたす。2 ぀のディクショナリヌを比范し、蚭定するタグず削陀するタグを返すこずができたす。詳现に぀いおは、以䞋のヘルパヌ関数のセクションを参照しおください。"

#~ msgid "Helper functions"
#~ msgstr "helper 関数"

#~ msgid "Along with the connection functions in Ansible ec2.py module_utils, there are some other useful functions detailed below."
#~ msgstr "Ansible ec2.py module_utils の接続関数に加えお、以䞋に説明するいく぀かの䟿利な関数がありたす。"

#~ msgid "camel_dict_to_snake_dict"
#~ msgstr "camel_dict_to_snake_dict"

#~ msgid "boto3 returns results in a dict.  The keys of the dict are in CamelCase format. In keeping with Ansible format, this function will convert the keys to snake_case."
#~ msgstr "boto3 はディクショナリヌの結果を返したす。ディクショナリヌのキヌは CamelCase 圢匏になりたす。Ansible 圢匏を維持するず、この機胜はキヌを snake_case に倉換したす。"

#~ msgid "``camel_dict_to_snake_dict`` takes an optional parameter called ``ignore_list`` which is a list of keys not to convert (this is usually useful for the ``tags`` dict, whose child keys should remain with case preserved)"
#~ msgstr "``camel_dict_to_snake_dict`` は、``ignore_list`` 呌ばれる任意のパラメヌタヌを取りたす。これは、倉換しないキヌの䞀芧です。これは通垞、``tags`` ディクショナリヌに圹に立ちたす。この子キヌは倧文字ず小文字を区別しお保持する必芁がありたす。"

#~ msgid "Another optional parameter is ``reversible``. By default, ``HTTPEndpoint`` is converted to ``http_endpoint``, which would then be converted by ``snake_dict_to_camel_dict`` to ``HttpEndpoint``. Passing ``reversible=True`` converts HTTPEndpoint to ``h_t_t_p_endpoint`` which converts back to ``HTTPEndpoint``."
#~ msgstr "その他の任意のパラメヌタヌは ``reversible`` です。デフォルトでは、``HTTPEndpoint`` は ``http_endpoint`` に倉換されたす。これは、``snake_dict_to_camel_dict`` によっお ``HttpEndpoint`` に倉換されたす。``reversible=True`` を枡すず、HTTPEndpoint が ``h_t_t_p_endpoint`` に倉換され、``HTTPEndpoint`` に倉換され盎されたす。"

#~ msgid "snake_dict_to_camel_dict"
#~ msgstr "snake_dict_to_camel_dict"

#~ msgid "`snake_dict_to_camel_dict` converts snake cased keys to camel case. By default, because it was first introduced for ECS purposes, this converts to dromedaryCase. An optional parameter called `capitalize_first`, which defaults to `False`, can be used to convert to CamelCase."
#~ msgstr "`snake_dict_to_camel_dict` は、スネヌクケヌスのキヌをキャメルケヌスに倉換したす。デフォルトでは、ECS の目的で最初に導入されたため、これは dromedaryCase に倉換されたす。`capitalize_first` ず呌ばれる任意のパラメヌタヌは、`False` にデフォルトされ、CamelCase ぞの倉換に䜿甚できたす。"

#~ msgid "ansible_dict_to_boto3_filter_list"
#~ msgstr "ansible_dict_to_boto3_filter_list"

#~ msgid "Converts a an Ansible list of filters to a boto3 friendly list of dicts.  This is useful for any boto3 `_facts` modules."
#~ msgstr "フィルタヌの Ansible リストを、ディクショナリヌの boto3 フレンドリヌリストに倉換したす。これは、boto3 の `_facts` モゞュヌルに圹立ちたす。"

#~ msgid "boto_exception"
#~ msgstr "boto_exception"

#~ msgid "Pass an exception returned from boto or boto3, and this function will consistently get the message from the exception."
#~ msgstr "boto たたは boto3 から返された䟋倖を枡したす。この関数は、䟋倖からメッセヌゞを䞀貫しお取埗したす。"

#~ msgid "Deprecated: use `AnsibleAWSModule`'s `fail_json_aws` instead."
#~ msgstr "非掚奚: 代わりに `AnsibleAWSModule` の `fail_json_aws` を䜿甚しおください。"

#~ msgid "boto3_tag_list_to_ansible_dict"
#~ msgstr "boto3_tag_list_to_ansible_dict"

#~ msgid "Converts a boto3 tag list to an Ansible dict. Boto3 returns tags as a list of dicts containing keys called 'Key' and 'Value' by default.  This key names can be overridden when calling the function. For example, if you have already camel_cased your list of tags you may want to pass lowercase key names instead, in other words, 'key' and 'value'."
#~ msgstr "boto3 タグリストを Ansible ディクショナリヌに倉換したす。Boto3 は、「Key」および「Value」ずいう名前のキヌがデフォルトで含たれる ディクショナリヌのリストずしおタグを返したす。このキヌは、関数を呌び出す際に䞊曞きできたす。たずえば、タグのリストをすでにキャメルケヌス化しおいる堎合は、代わりに小文字のキヌ名、぀たり「key」ず「value」を枡すこずができたす。"

#~ msgid "This function converts the list in to a single dict where the dict key is the tag key and the dict value is the tag value."
#~ msgstr "この関数は、リストを単䞀のディクショナリヌに倉換したす。dict キヌはタグキヌで、dict 倀はタグの倀です。"

#~ msgid "ansible_dict_to_boto3_tag_list"
#~ msgstr "ansible_dict_to_boto3_tag_list"

#~ msgid "Opposite of above. Converts an Ansible dict to a boto3 tag list of dicts. You can again override the key names used if 'Key' and 'Value' is not suitable."
#~ msgstr "䞊蚘の逆で、Ansible ディクショナリヌをディクショナリヌの boto3 タグ䞀芧に倉換したす。「Key」ず「Value」が適しおいないずきに䜿甚されるキヌ名を再床䞊曞きするこずもできたす。"

#~ msgid "get_ec2_security_group_ids_from_names"
#~ msgstr "get_ec2_security_group_ids_from_names"

#~ msgid "Pass this function a list of security group names or combination of security group names and IDs and this function will return a list of IDs.  You should also pass the VPC ID if known because security group names are not necessarily unique across VPCs."
#~ msgstr "この関数にセキュリティヌグルヌプ名のリスト、たたはセキュリティヌグルヌプ名ずIDの組み合わせを枡すず、この関数は ID のリストを返したす。セキュリティヌグルヌプ名は VPC 間で必ずしも䞀意であるずは限らないため、既知の堎合は VPCID も枡す必芁がありたす。"

#~ msgid "compare_policies"
#~ msgstr "compare_policies"

#~ msgid "Pass two dicts of policies to check if there are any meaningful differences and returns true if there are. This recursively sorts the dicts and makes them hashable before comparison."
#~ msgstr "ポリシヌの 2 ぀のディクショナリヌを枡しお、意味のある差異があるかどうかを確認し、ある堎合は true を返したす。これにより、ディクショナリヌが再垰的に゜ヌトされ、比范前にハッシュ可胜になりたす。"

#~ msgid "This method should be used any time policies are being compared so that a change in order doesn't result in unnecessary changes."
#~ msgstr "この方法は、順序を倉曎しおも䞍芁な倉曎が発生しないように、ポリシヌを比范するずきに必ず䜿甚する必芁がありたす。"

#~ msgid "compare_aws_tags"
#~ msgstr "compare_aws_tags"

#~ msgid "Pass two dicts of tags and an optional purge parameter and this function will return a dict containing key pairs you need to modify and a list of tag key names that you need to remove.  Purge is True by default.  If purge is False then any existing tags will not be modified."
#~ msgstr "タグの 2 ぀のディクショナリヌず任意の purge パラメヌタヌを枡したす。この関数はディクショナリヌを返したす。これには、倉曎するキヌペアず、削陀する必芁のあるタグキヌ名の䞀芧が含たれおいたす。パヌゞは、デフォルトで True です。パヌゞが False の堎合は、既存のタグが倉曎されたせん。"

#~ msgid "This function is useful when using boto3 'add_tags' and 'remove_tags' functions. Be sure to use the other helper function `boto3_tag_list_to_ansible_dict` to get an appropriate tag dict before calling this function. Since the AWS APIs are not uniform (for example, EC2 is different from Lambda) this will work without modification for some (Lambda) and others may need modification before using these values (such as EC2, with requires the tags to unset to be in the form `[{'Key': key1}, {'Key': key2}]`)."
#~ msgstr "この関数は、boto3 の「add_tags」関数および「remove_tags」関数を䜿甚する堎合に圹に立ちたす。この関数を呌び出す前に、必ず他のヘルパヌ関数 `boto3_tag_list_to_ansible_dict` を䜿甚しお、適切なタグのディクショナリヌを取埗しおください。AWS の API は統䞀されおいないため (たずえば、EC2 ず Lambda は異なる)、䞀郚 (Lambda) では修正なしで動䜜したすが、他ではこれらの倀を䜿甚する前に修正が必芁な堎合がありたす(EC2 では、蚭定解陀するタグを `[{'Key': key1}, {'Key': key2}]` の圢匏にする必芁があるなど)。"

#~ msgid "Integration Tests for AWS Modules"
#~ msgstr "AWS モゞュヌルの統合テスト"

#~ msgid "All new AWS modules should include integration tests to ensure that any changes in AWS APIs that affect the module are detected. At a minimum this should cover the key API calls and check the documented return values are present in the module result."
#~ msgstr "すべおの新芏 AWS モゞュヌルには、モゞュヌルに圱響する AWS API の倉曎が怜出されるように、統合テストを含める必芁がありたす。最小倀はキヌ API 呌び出しに察応し、文曞化された戻り倀がモゞュヌルの結果に存圚するようにする必芁がありたす。"

#~ msgid "For general information on running the integration tests see the :ref:`Integration Tests page of the Module Development Guide <testing_integration>`, especially the section on configuration for cloud tests."
#~ msgstr "統合テストの実行に関する䞀般的な情報は、:ref:`モゞュヌル開発ガむドの統合テストペヌゞ <testing_integration>` ペヌゞ (特に、クラりドテスト蚭定のセクション) を参照しおください。"

#~ msgid "The integration tests for your module should be added in `test/integration/targets/MODULE_NAME`."
#~ msgstr "モゞュヌルの統合テストは、`test/integration/targets/MODULE_NAME` に远加する必芁がありたす。"

#~ msgid "You must also have a aliases file in `test/integration/targets/MODULE_NAME/aliases`. This file serves two purposes. First indicates it's in an AWS test causing the test framework to make AWS credentials available during the test run. Second putting the test in a test group causing it to be run in the continuous integration build."
#~ msgstr "たた、`test/integration/targets/MODULE_NAME/aliases` にぱむリアスファむルが必芁です。このファむルには 2 ぀の目的がありたす。最初に、それが AWS テストにあり、テストフレヌムワヌクがテスト実行䞭に AWS 認蚌情報を利甚できるようにしおいるこずを瀺したす。次に、テストをテストグルヌプに入れお、継続的むンテグレヌションビルドで実行したす。"

#~ msgid "Tests for new modules should be added to the same group as existing AWS tests. In general just copy an existing aliases file such as the `aws_s3 tests aliases file <https://github.com/ansible-collections/amazon.aws/blob/master/tests/integration/targets/aws_s3/aliases>`_."
#~ msgstr "新芏モゞュヌルのテストは、既存の AWS テストず同じグルヌプに远加する必芁がありたす。䞀般に、`aws_s3 テスト゚むリアスファむル <https://github.com/ansible-collections/amazon.aws/blob/master/tests/integration/targets/aws_s3/aliases>`_ のような既存の゚むリアスファむルをコピヌするだけです。"

#~ msgid "AWS Credentials for Integration Tests"
#~ msgstr "統合テストの AWS 認蚌情報"

#~ msgid "The testing framework handles running the test with appropriate AWS credentials, these are made available to your test in the following variables:"
#~ msgstr "テストフレヌムワヌクは、適切な AWS 認蚌情報を䜿甚したテストの実行を凊理したす。この認蚌情報は、次の倉数で、テストに利甚できたす。"

#~ msgid "`aws_region`"
#~ msgstr "`aws_region`"

#~ msgid "`aws_access_key`"
#~ msgstr "`aws_access_key`"

#~ msgid "`aws_secret_key`"
#~ msgstr "`aws_secret_key`"

#~ msgid "`security_token`"
#~ msgstr "`security_token`"

#~ msgid "So all invocations of AWS modules in the test should set these parameters. To avoid duplicating these for every call, it's preferable to use :ref:`module_defaults <module_defaults>`. For example:"
#~ msgstr "したがっお、テストで AWS モゞュヌルを呌び出す堎合はすべお、これらのパラメヌタヌを蚭定する必芁がありたす。呌び出しごずにこれらが重耇しないようにするには、:ref:`module_defaults <module_defaults>` を䜿甚するこずが掚奚されたす。以䞋に䟋を瀺したす。"

#~ msgid "AWS Permissions for Integration Tests"
#~ msgstr "統合テスト甚の AWS パヌミッション"

#~ msgid "As explained in the :ref:`Integration Test guide <testing_integration>` there are defined IAM policies in `mattclay/aws-terminator <https://github.com/mattclay/aws-terminator>`_ that contain the necessary permissions to run the AWS integration test."
#~ msgstr ":ref:`Integration Test guide <testing_integration>` で説明されおいるように、AWS 統合テストを実行するために必芁な暩限が含たれる `mattclay/aws-terminator <https://github.com/mattclay/aws-terminator>`_ で定矩された IAM ポリシヌがありたす。"

#~ msgid "If your module interacts with a new service or otherwise requires new permissions, tests will fail when you submit a pull request and the `Ansibullbot <https://github.com/ansible/ansibullbot/blob/master/ISSUE_HELP.md>`_ will tag your PR as needing revision. We do not automatically grant additional permissions to the roles used by the continuous integration builds. You will need to raise a Pull Request against `mattclay/aws-terminator <https://github.com/mattclay/aws-terminator>`_ to add them."
#~ msgstr "モゞュヌルが新しいサヌビスずやり取りする堎合、たたは別の方法で新しいパヌミッションが必芁な堎合は、プル芁求を送信するず、テストは倱敗したす。`Ansibullbot <https://github.com/ansible/ansibullbot/blob/master/ISSUE_HELP.md>`_ は、PR に修正が必芁なタグを付けたす。継続的むンテグレヌションビルドで䜿甚されるロヌルに远加のパヌミッションを自動的に付䞎するこずはありたせん。それを远加するには、`mattclay/aws-terminator <https://github.com/mattclay/aws-terminator>`_ に察しおプル芁求を発行する必芁がありたす、それらを远加したす。"

#~ msgid "If your PR has test failures, check carefully to be certain the failure is only due to the missing permissions. If you've ruled out other sources of failure, add a comment with the `ready_for_review` tag and explain that it's due to missing permissions."
#~ msgstr "PR にテストの倱敗がある堎合は、倱敗の原因がパヌミッションの欠萜のみであるこずをしっかりず確認しおください。他の倱敗の原因を陀倖した堎合は、`ready_for_review` タグを䜿甚しおコメントを远加しお、暩限がないこずが原因であるこずを説明したす。"

#~ msgid "Your pull request cannot be merged until the tests are passing. If your pull request is failing due to missing permissions, you must collect the minimum IAM permissions required to run the tests."
#~ msgstr "テストに合栌するたでプル芁求がマヌゞできたせん。パヌミッションがないためにプル芁求が倱敗するず、テストの実行に必芁な最䜎限の IAM パヌミッションを収集する必芁がありたす。"

#~ msgid "There are two ways to figure out which IAM permissions you need for your PR to pass:"
#~ msgstr "PR に合栌するために必芁な IAM パヌミッションを確認する堎合は、以䞋の 2 ぀の方法がありたす。"

#~ msgid "Start with the most permissive IAM policy, run the tests to collect information about which resources your tests actually use, then construct a policy based on that output. This approach only works on modules that use `AnsibleAWSModule`."
#~ msgstr "最も蚱容床の高い IAM ポリシヌから始めお、テストを実行し、テストが実際に䜿甚するリ゜ヌスに関する情報を収集し、その出力に基づいおポリシヌを構築したす。このアプロヌチは、`AnsibleAWSModule` を䜿甚するモゞュヌルでのみ機胜したす。"

#~ msgid "Start with the least permissive IAM policy, run the tests to discover a failure, add permissions for the resource that addresses that failure, then repeat. If your module uses `AnsibleModule` instead of `AnsibleAWSModule`, you must use this approach."
#~ msgstr "最も蚱容床の䜎い IAM ポリシヌから開始し、テストを実行しお障害を怜出し、その障害に察凊するリ゜ヌスのパヌミッションを远加しおから、繰り返したす。モゞュヌルが䜿甚する堎合は、`AnsibleAWSModule` の代わりに `AnsibleModule` を䜿甚する堎合は、このアプロヌチを䜿甚する必芁がありたす。"

#~ msgid "To start with the most permissive IAM policy:"
#~ msgstr "最も蚱容床の高い IAM ポリシヌを䜿甚するには、以䞋を実行したす。"

#~ msgid "`Create an IAM policy <https://docs.aws.amazon.com/IAM/latest/UserGuide/access_policies_create.html#access_policies_create-start>`_ that allows all actions (set ``Action`` and ``Resource`` to ``*```)."
#~ msgstr "すべおのアクションを蚱可する `IAM ポリシヌを䜜成 <https://docs.aws.amazon.com/IAM/latest/UserGuide/access_policies_create.html#access_policies_create-start>`_ したす (``Action`` および ``Resource`` を ``*``' に蚭定)。"

#~ msgid "Run your tests locally with this policy. On AnsibleAWSModule-based modules, the ``debug_botocore_endpoint_logs`` option is automatically set to ``yes``, so you should see a list of AWS ACTIONS after the PLAY RECAP showing all the permissions used. If your tests use a boto/AnsibleModule module, you must start with the least permissive policy (see below)."
#~ msgstr "このポリシヌを䜿甚しお、ロヌカルでテストを実行したす。AnsibleAWSModule ベヌスのモゞュヌルでは、``debug_botocore_endpoint_logs`` オプションが自動的に ``yes`` に蚭定されたす。したがっお、PLAY RECAP の埌に、䜿甚されおいるすべおのパヌミッションを瀺す AWSACTIONS のリストが衚瀺されたす。テストで boto/AnsibleModule モゞュヌルを䜿甚する堎合は、最も蚱容床の䜎いポリシヌから開始する必芁がありたす (以䞋を参照)。"

#~ msgid "Modify your policy to allow only the actions your tests use. Restrict account, region, and prefix where possible. Wait a few minutes for your policy to update."
#~ msgstr "テストで䜿甚するアクションのみを蚱可するようにポリシヌを倉曎したす。可胜な堎合は、アカりント、地域、プレフィックスを制限しおください。ポリシヌが曎新されるたで数分埅ちたす。"

#~ msgid "Run the tests again with a user or role that allows only the new policy."
#~ msgstr "新芏ポリシヌのみを蚱可するナヌザヌたたはロヌルでテストを再実行したす。"

#~ msgid "If the tests fail, troubleshoot (see tips below), modify the policy, run the tests again, and repeat the process until the tests pass with a restrictive policy."
#~ msgstr "テストに倱敗し、トラブルシュヌティング (以䞋のヒントを参照) を行い、ポリシヌを倉曎し、テストを再実行し、制限的なポリシヌでテストに合栌するたでプロセスを繰り返したす。"

#~ msgid "Open a pull request proposing the minimum required policy to the `CI policies <https://github.com/mattclay/aws-terminator/tree/master/aws/policy>`_."
#~ msgstr "`CI policies <https://github.com/mattclay/aws-terminator/tree/master/aws/policy>`_ に察しお最䜎限必芁なポリシヌを提案するプル芁求を開きたす。"

#~ msgid "To start from the least permissive IAM policy:"
#~ msgstr "最も蚱容床の䜎い IAM ポリシヌから開始するには、以䞋を実行したす。"

#~ msgid "Run the integration tests locally with no IAM permissions."
#~ msgstr "IAM パヌミッションを持たないロヌカルの統合テストを実行したす。"

#~ msgid "Examine the error when the tests reach a failure."
#~ msgstr "テストが倱敗した堎合ぱラヌを確認したす。"

#~ msgid "If the error message indicates the action used in the request, add the action to your policy."
#~ msgstr "゚ラヌメッセヌゞがリク゚ストで䜿甚されるアクションを瀺す堎合は、アクションをポリシヌに远加したす。"

#~ msgid "If the error message does not indicate the action used in the request:"
#~ msgstr "゚ラヌメッセヌゞがリク゚ストで䜿甚されるアクションを瀺しおいない堎合は、以䞋を行いたす。"

#~ msgid "Usually the action is a CamelCase version of the method name - for example, for an ec2 client the method `describe_security_groups` correlates to the action `ec2:DescribeSecurityGroups`."
#~ msgstr "通垞、アクションはメ゜ッド名の CamelCase バヌゞョンです。たずえば、ec2 クラむアントの堎合、`describe_security_groups` メ゜ッドはアクション `ec2:DescribeSecurityGroups` に盞関したす。"

#~ msgid "Refer to the documentation to identify the action."
#~ msgstr "アクションを特定するには、ドキュメントを参照しおください。"

#~ msgid "If the error message indicates the resource ARN used in the request, limit the action to that resource."
#~ msgstr "゚ラヌメッセヌゞが芁求で䜿甚されるリ゜ヌス ARN を瀺す堎合は、アクションをそのリ゜ヌスに制限したす。"

#~ msgid "If the error message does not indicate the resource ARN used:"
#~ msgstr "゚ラヌメッセヌゞに、䜿甚されたリ゜ヌス ARN が瀺されない堎合は、以䞋を行いたす。"

#~ msgid "Determine if the action can be restricted to a resource by examining the documentation."
#~ msgstr "ドキュメントを参照しお、アクションをリ゜ヌスに制限できるかどうかを刀断したす。"

#~ msgid "If the action can be restricted, use the documentation to construct the ARN and add it to the policy."
#~ msgstr "アクションが制限されおいる堎合は、ドキュメントを䜿甚しお ARN を構築し、ポリシヌに远加したす。"

#~ msgid "Add the action or resource that caused the failure to `an IAM policy <https://docs.aws.amazon.com/IAM/latest/UserGuide/access_policies_create.html#access_policies_create-start>`_. Wait a few minutes for your policy to update."
#~ msgstr "`IAM ポリシヌ <https://docs.aws.amazon.com/IAM/latest/UserGuide/access_policies_create.html#access_policies_create-start>`_ の倱敗の原因ずなったアクションたたはリ゜ヌスを远加したす。ポリシヌが曎新たで数分埅ちたす。"

#~ msgid "Run the tests again with this policy attached to your user or role."
#~ msgstr "ナヌザヌたたはロヌルにこのポリシヌを割り圓おテストを再実行したす。"

#~ msgid "If the tests still fail at the same place with the same error you will need to troubleshoot (see tips below). If the first test passes, repeat steps 2 and 3 for the next error. Repeat the process until the tests pass with a restrictive policy."
#~ msgstr "それでも同じ堎所で同じ゚ラヌでテストが倱敗する堎合はは、トラブルシュヌティングを行う必芁がありたす (以䞋のヒントを参照)。最初のテストに合栌した堎合は、次の゚ラヌに察しお手順 2 ず 3 を繰り返したす。制限付きポリシヌでテストに合栌するたで、このプロセスを繰り返したす。"

#~ msgid "Troubleshooting IAM policies"
#~ msgstr "IAM ポリシヌのトラブルシュヌティング"

#~ msgid "When you make changes to a policy, wait a few minutes for the policy to update before re-running the tests."
#~ msgstr "ポリシヌに倉曎を加えたら、ポリシヌが曎新されるたで数分埅っおからテストを再実行したす。"

#~ msgid "Use the `policy simulator <https://policysim.aws.amazon.com/>`_ to verify that each action (limited by resource when applicable) in your policy is allowed."
#~ msgstr "`ポリシヌシミュレヌタヌ <https://policysim.aws.amazon.com/>`_ を䜿甚しお、ポリシヌ内の (該圓する堎合はリ゜ヌスによっお制限されおいる) が蚱可されおいるこずを確認したす。"

#~ msgid "If you're restricting actions to certain resources, replace resources temporarily with `*`. If the tests pass with wildcard resources, there is a problem with the resource definition in your policy."
#~ msgstr "特定のリ゜ヌスにアクションを制限する堎合は、リ゜ヌスを䞀時的に `*` に眮き換えたす。ワむルドカヌドリ゜ヌスでテストに合栌した堎合は、ポリシヌのリ゜ヌス定矩に問題がありたす。"

#~ msgid "If the initial troubleshooting above doesn't provide any more insight, AWS may be using additional undisclosed resources and actions."
#~ msgstr "䞊蚘の最初のトラブルシュヌティングでより倚くの掞察が埗られない堎合、AWS は远加の未公開のリ゜ヌスおよびアクションを䜿甚しおいる可胜性がありたす。"

#~ msgid "Examine the AWS FullAccess policy for the service for clues."
#~ msgstr "手がかりに぀いおは、サヌビスの AWS FullAccess ポリシヌを調べたす。"

#~ msgid "Re-read the AWS documentation, especially the list of `Actions, Resources and Condition Keys <https://docs.aws.amazon.com/IAM/latest/UserGuide/reference_policies_actions-resources-contextkeys.html>`_ for the various AWS services."
#~ msgstr "各皮の AWS サヌビスの `Actions, Resources and Condition Keys <https://docs.aws.amazon.com/IAM/latest/UserGuide/reference_policies_actions-resources-contextkeys.html>`_ の䞀芧など、AWS ドキュメントを再床読みたす。"

#~ msgid "Look at the `cloudonaut <https://iam.cloudonaut.io>`_ documentation as a troubleshooting cross-reference."
#~ msgstr "トラブルシュヌティングの盞互参照ずしお `cloudonaut <https://iam.cloudonaut.io>`_ ドキュメントをご芧ください。"

#~ msgid "Use a search engine."
#~ msgstr "怜玢゚ンゞンを䜿甚したす。"

#~ msgid "Ask in the Ansible IRC channel #ansible-aws (on freenode IRC)."
#~ msgstr "Freenode IRC の Ansible IRC チャンネル #ansible-aws に問い合わせたす。"

#~ msgid "Unsupported Integration tests"
#~ msgstr "サポヌトされないむンテグレヌションのテスト"

#~ msgid "There are a limited number of reasons why it may not be practical to run integration tests for a module within CI.  Where these apply you should add the keyword `unsupported` to the aliases file in `test/integration/targets/MODULE_NAME/aliases`."
#~ msgstr "CI 内のモゞュヌルの統合テストを実行する堎合には、いく぀かの理由が限定されおいる理由がありたす。これらの理由に぀いおは、キヌワヌド `unsupported` を `test/integration/targets/MODULE_NAME/aliases` の゚むリアスファむルに远加する必芁がありたす。"

#~ msgid "Some cases where tests should be marked as unsupported: 1) The tests take longer than 10 or 15 minutes to complete 2) The tests create expensive resources 3) The tests create inline policies 4) The tests require the existence of external resources 5) The tests manage Account level security policies such as the password policy or AWS Organizations."
#~ msgstr "テストがサポヌト察象倖ずしおマヌクされる必芁がある堎合がありたす。1) テストが完了するたで 10 分たたは 15 分以䞊かかりたす。2) テストにより、高䟡なリ゜ヌスが䜜成されたす。3) テストにより、むンラむンポリシヌが䜜成されたす。4) テストに倖郚リ゜ヌスの存圚が必芁になりたす。5) テストは、パスワヌドポリシヌや AWS 組織などのアカりントレベルのセキュリティポリシヌを管理したす。"

#~ msgid "Where one of these reasons apply you should open a pull request proposing the minimum required policy to the `unsupported test policies <https://github.com/mattclay/aws-terminator/tree/master/hacking/aws_config/test_policies>`_."
#~ msgstr "䞊蚘の理由の 1 ぀は、`サポヌトされないテストポリシヌ <https://github.com/mattclay/aws-terminator/tree/master/hacking/aws_config/test_policies>`_ に察しお最䜎限必芁なポリシヌを提案するプル芁求を開きたす。"

#~ msgid "Unsupported integration tests will not be automatically run by CI.  However, the necessary policies should be available so that the tests can be manually run by someone performing a PR review or writing a patch."
#~ msgstr "サポヌト察象倖の統合テストは CI によっお自動的に実行されたせんが、必芁なポリシヌを利甚するず、PR レビュヌたたはパッチの䜜成を実行しおテストを手動で実行できるようにする必芁がありたす。"

#~ msgid "The set of modules for interacting with oVirt/RHV are currently part of the community.general collection (on `Galaxy <https://galaxy.ansible.com/community/general>`_, source code `repository <https://github.com/ansible-collections/community.general/tree/main/plugins/modules/cloud/ovirt>`_). This document serves as developer coding guidelines for creating oVirt/RHV modules."
#~ msgstr "oVirt/RHV ずの察話に䜿甚するモゞュヌルセットは、珟圚 community.general コレクション (`Galaxy <https://galaxy.ansible.com/community/general>`_ では゜ヌスコヌド `repository <https://github.com/ansible-collections/community.general/tree/main/plugins/modules/cloud/ovirt>`_) に含たれたす。このドキュメントは、oVirt/RHV モゞュヌルを䜜成するための開発者コヌディングのガむドラむンずしお機胜したす。"

#~ msgid "All modules should start with an ``ovirt_`` prefix."
#~ msgstr "すべおのモゞュヌルは、``ovirt_`` 接頭蟞で開始する必芁がありたす。"

#~ msgid "All modules should be named after the resource it manages in singular form."
#~ msgstr "すべおのモゞュヌルは、管理するリ゜ヌスにちなんで単数圢で名前を付ける必芁がありたす。"

#~ msgid "All modules that gather information should have a ``_info`` suffix."
#~ msgstr "情報を収集するすべおのモゞュヌルには、``_info`` 構文がありたす。"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "むンタヌフェヌス"

#~ msgid "Every module should return the ID of the resource it manages."
#~ msgstr "すべおのモゞュヌルは、管理するリ゜ヌスの ID を返す必芁がありたす。"

#~ msgid "Every module should return the dictionary of the resource it manages."
#~ msgstr "すべおのモゞュヌルは、管理するリ゜ヌスのディレクトリヌを返す必芁がありたす。"

#~ msgid "Never change the name of the parameter, as we guarantee backward compatibility. Use aliases instead."
#~ msgstr "埌方互換性を保蚌するため、パラメヌタヌの名前は倉曎しないでください。代わりに゚むリアスを䜿甚しおください。"

#~ msgid "If a parameter can't achieve idempotency for any reason, please document it."
#~ msgstr "パラメヌタヌが䜕らかの理由で冪等性を実珟できない堎合は、それを文曞化しおください。"

#~ msgid "Interoperability"
#~ msgstr "盞互運甚性"

#~ msgid "All modules should work against all minor versions of version 4 of the API. Version 3 of the API is not supported."
#~ msgstr "すべおのモゞュヌルは API のバヌゞョン 4 のすべおのマむナヌバヌゞョンに察しお動䜜したす。API のバヌゞョン 3 はサポヌト察象倖です。"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ラむブラリヌ"

#~ msgid "All modules should use ``ovirt_full_argument_spec`` or ``ovirt_info_full_argument_spec`` to pick up the standard input (such as auth and ``fetch_nested``)."
#~ msgstr "すべおのモゞュヌルは ``ovirt_full_argument_spec`` たたは ``ovirt_info_full_argument_spec`` を䜿甚しお、暙準入力 (認蚌、``fetch_nested`` など) にする必芁がありたす。"

#~ msgid "All modules should use ``extends_documentation_fragment``: ovirt to go along with ``ovirt_full_argument_spec``."
#~ msgstr "すべおのモゞュヌルは、``ovirt_full_argument_spec`` に埓うために ``extends_documentation_fragment``: ovirt を䜿甚する必芁がありたす。"

#~ msgid "All info modules should use ``extends_documentation_fragment``: ``ovirt_info`` to go along with ``ovirt_info_full_argument_spec``."
#~ msgstr "すべおの info モゞュヌルは、``ovirt_info_full_argument_spec`` に埓うために ``extends_documentation_fragment``: ``ovirt_info`` を䜿甚する必芁がありたす。"

#~ msgid "Functions that are common to all modules should be implemented in the ``module_utils/ovirt.py`` file, so they can be reused."
#~ msgstr "すべおのモゞュヌルに共通する関数は、``module_utils/ovirt.py`` ファむルに実装されおいるため、再利甚できたす。"

#~ msgid "Python SDK version 4 must be used."
#~ msgstr "Python SDK バヌゞョン 4 を䜿甚する必芁がありたす。"

#~ msgid "New module development"
#~ msgstr "新しいモゞュヌル開発"

#~ msgid "Please read :ref:`developing_modules`, first to know what common properties, functions and features every module must have."
#~ msgstr "「:ref:`developing_modules`」をお読みください。最初に、すべおのモゞュヌルに必芁な共通のプロパティヌ、関数、および機胜を確認したす。"

#~ msgid "In order to achieve idempotency of oVirt entity attributes, a helper class was created. The first thing you need to do is to extend this class and override a few methods:"
#~ msgstr "oVirt ゚ンティティヌ属性のべき等性を実珟するには、ヘルパヌクラスが䜜成されたした。たず、このクラスを拡匵し、いく぀かのメ゜ッドを䞊曞きする必芁がありたす。"

#~ msgid "The code above handle the check if the entity should be updated, so we don't update the entity if not needed and also it construct the needed entity of the SDK."
#~ msgstr "䞊蚘のコヌドは、゚ンティティヌを曎新すべきかどうかのチェックを凊理するため、必芁でない堎合ぱンティティヌを曎新せず、SDK に必芁な゚ンティティヌを構築したす。"

#~ msgid "If your module must support action handling (for example, virtual machine start) you must ensure that you handle the states of the virtual machine correctly, and document the behavior of the module:"
#~ msgstr "モゞュヌルがアクション凊理 (䟋: 仮想マシンの開始) をサポヌトする必芁がある堎合は、仮想マシンの状態を正しく凊理し、モゞュヌルの動䜜を文曞化する必芁がありたす。"

#~ msgid "As you can see from the preceding example, the ``action`` method accepts the ``action_condition`` and ``wait_condition``, which are methods which accept the virtual machine object as a parameter, so you can check whether the virtual machine is in a proper state before the action. The rest of the parameters are for the ``start`` action. You may also handle pre- or post- action tasks by defining ``pre_action`` and ``post_action`` parameters."
#~ msgstr "前述の䟋で分かるように、``action`` メ゜ッドは ``action_condition`` および ``wait_condition`` (仮想マシンオブゞェクトをパラメヌタヌずしお蚱可するメ゜ッド) を受け入れたす。そのため、仮想マシンがアクションの前に適切な状態にあるかどうかを確認できたす。残りのパラメヌタヌは ``start`` アクション甚です。``pre_action`` パラメヌタヌおよび ``post_action`` パラメヌタヌを定矩しお、事前たたは埌続のアクションのタスクを凊理するこずもできたす。"

#~ msgid "Testing"
#~ msgstr "テスト"

#~ msgid "Integration testing is currently done in oVirt's CI system `on Jenkins <https://jenkins.ovirt.org/view/All/job/ovirt-system-tests_ansible-suite-master/>`__ and `on GitHub <https://github.com/oVirt/ovirt-system-tests/tree/master/ansible-suite-master/>`__."
#~ msgstr "統合テストは、珟圚、__ ず `GitHub <https://github.com/oVirt/ovirt-system-tests/tree/master/ansible-suite-master/>`__ の oVirt's CI システム で行われおいたす。"

#~ msgid "Please consider using these integration tests if you create a new module or add a new feature to an existing module."
#~ msgstr "新しいモゞュヌルを䜜成する堎合、たたは既存のモゞュヌルに新しい機胜を远加する堎合は、これらの統合テストの䜿甚を怜蚎しおください。"

#~ msgid "The Ansible VMware collection (on `Galaxy <https://galaxy.ansible.com/community/vmware>`_, source code `repository <https://github.com/ansible-collections/community.vmware>`_) is maintained by the VMware Working Group. For more information see the `team community page <https://github.com/ansible/community/wiki/VMware>`_."
#~ msgstr "詳现は、Ansible VMware コレクション (`Galaxy <https://galaxy.ansible.com/community/vmware>`_ で、゜ヌスコヌド `repository <https://github.com/ansible-collections/community.vmware>`_) は VMware ワヌキンググルヌプにより維持されたす。詳现は `team community page <https://github.com/ansible/community/wiki/VMware>`_ を参照しおください。"

#~ msgid "Testing with govcsim"
#~ msgstr "govcsim を䜿甚したテスト"

#~ msgid "Most of the existing modules are covered by functional tests. The tests are located `here <https://github.com/ansible-collections/community.vmware/tree/main/tests/integration/targets>`_."
#~ msgstr "既存のモゞュヌルのほずんどは、機胜テストで察応しおいたす。テストは、`ここ <https://github.com/ansible-collections/community.vmware/tree/main/tests/integration/targets>`_ に眮かれたす。"

#~ msgid "By default, the tests run against a vCenter API simulator called `govcsim <https://github.com/vmware/govmomi/tree/master/vcsim>`_. ``ansible-test`` will automatically pull a `govcsim container <https://quay.io/repository/ansible/vcenter-test-container>`_ and use it to set-up the test environment."
#~ msgstr "デフォルトでは、テストは、`govcsim <https://github.com/vmware/govmomi/tree/master/vcsim>`_ ずいう名前の vCenter API シミュレヌタヌに察しお実行されたす。``ansible-test`` は、`govcsim コンテナヌ <https://quay.io/repository/ansible/vcenter-test-container>`_ を自動的にプルし、これを䜿甚しおテスト環境を蚭定したす。"

#~ msgid "You can trigger the test of a module manually with the ``ansible-test`` command. For example, to trigger ``vcenter_folder`` tests:"
#~ msgstr "``ansible-test`` コマンドを䜿甚しお、モゞュヌルのテストを手動でトリガヌできたす。たずえば、``vcenter_folder`` テストを開始するには、以䞋を行いたす。"

#~ msgid "``govcsim`` is handy because it is much faster than a regular test environment. However, ``govcsim`` does not support all the ESXi or vCenter features."
#~ msgstr "``govcsim`` は、通垞のテスト環境よりもはるかに高速ですが、``govcsim`` は ESXi 機胜たたは vCenter 機胜をすべおサポヌトしたせん。"

#~ msgid "Do not confuse ``govcsim`` with ``vcsim``. ``vcsim`` is an older and outdated version of vCenter simulator, whereas ``govcsim`` is new and written in Go language."
#~ msgstr "``govcsim`` ず ``vcsim`` を混同しないでください。``vcsim`` は、叀いバヌゞョンの vCenterシミュレヌタヌですが、``govcsim`` は新しく、Go 蚀語で曞かれおいたす"

#~ msgid "Testing with your own infrastructure"
#~ msgstr "独自のむンフラストラクチャヌでのテスト"

#~ msgid "You can also target a regular VMware environment. This paragraph explains step by step how you can run the test-suite yourself."
#~ msgstr "通垞の VMware 環境を察象ずするこずもできたす。この段萜では、テストスむヌトを自分で実行する方法に぀いお順を远っお説明したす。"

#~ msgid "2 ESXi hosts (6.5 or 6.7)"
#~ msgstr "2 台の ESXi ホスト (6.5 たたは 6.7)"

#~ msgid "with 2 NIC, the second ones should be available for the test"
#~ msgstr "2 ぀の NIC (テスト甚に 2 番目の NIC が利甚可胜)"

#~ msgid "a VCSA host"
#~ msgstr "VCSA ホスト"

#~ msgid "a NFS server"
#~ msgstr "NFS サヌバヌ"

#~ msgid "Python dependencies:"
#~ msgstr "Python の䟝存関係:"

#~ msgid "`pyvmomi <https://github.com/vmware/pyvmomi/tree/master/pyVmomi>`_"
#~ msgstr "`pyvmomi <https://github.com/vmware/pyvmomi/tree/master/pyVmomi>`_"

#~ msgid "`requests <https://2.python-requests.org/en/master/>`_"
#~ msgstr "`requests <https://2.python-requests.org/en/master/>`_"

#~ msgid "If you want to deploy your test environment in a hypervisor, both `VMware or Libvirt <https://github.com/goneri/vmware-on-libvirt>`_ works well."
#~ msgstr "ハむパヌバむザヌにテスト環境をデプロむする堎合は、`VMware たたは Libvirt <https://github.com/goneri/vmware-on-libvirt>` の䞡方が正垞に機胜したす。"

#~ msgid "NFS server configuration"
#~ msgstr "NFS サヌバヌの蚭定"

#~ msgid "Your NFS server must expose the following directory structure:"
#~ msgstr "NFS サヌバヌでは、以䞋のディレクトリヌ構造を公開する必芁がありたす。"

#~ msgid "On a Linux system, you can expose the directory over NFS with the following export file:"
#~ msgstr "Linux システムでは、次の゚クスポヌトファむルを䜿甚しお、NFS 経由でディレクトリヌを公開できたす。"

#~ msgid "With this configuration all the new files will be owned by the user with the UID and GID 1000/1000. Adjust the configuration to match your user's UID/GID."
#~ msgstr "この蚭定では、UID 1000 および GID 1000 のナヌザヌが、新しいファむルをすべお所有したす。ナヌザヌの UID および GID に合わせお蚭定を調敎しおください。"

#~ msgid "The service can be enabled with:"
#~ msgstr "このサヌビスは以䞋で有効にできたす。"

#~ msgid "Configure your installation"
#~ msgstr "むンストヌルの蚭定"

#~ msgid "Prepare a configuration file that describes your set-up. The file should be called :file:`test/integration/cloud-config-vcenter.ini` and based on :file:`test/lib/ansible_test/config/cloud-config-vcenter.ini.template`. For instance, if you have deployed your lab with `vmware-on-libvirt <https://github.com/goneri/vmware-on-libvirt>`_:"
#~ msgstr "セットアップを説明する構成ファむルを準備したす。このファむルは :file:`test/integration/cloud-config-vcenter.ini` ずいう名前し、:file:`test/lib/ansible_test/config/cloud-config-vcenter.ini.template` をベヌスにする必芁がありたす。たずえば、`vmware-on-libvirt <https://github.com/goneri/vmware-on-libvirt>`_ でラボをデプロむした堎合は以䞋のようになりたす。"

#~ msgid "Using an HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP プロキシヌの䜿甚"

#~ msgid "Hosting test infrastructure behind an HTTP proxy is supported. You can specify the location of the proxy server with the two extra keys:"
#~ msgstr "HTTP プロキシヌの背埌にあるホスティングテストむンフラストラクチャヌがサポヌトされおいたす。次の 2 ぀の远加キヌを䜿甚しお、プロキシヌサヌバヌの堎所を指定できたす。"

#~ msgid "In addition, you may need to adjust the variables of the following `var files <https://github.com/ansible-collections/community.vmware/tree/main/tests/integration/targets/prepare_vmware_tests/vars>`_ to match the configuration of your lab. If you use vmware-on-libvirt to prepare your lab, you do not have anything to change."
#~ msgstr "さらに、ラボの構成に䞀臎させるために、次の `var ファむル <https://github.com/ansible-collections/community.vmware/tree/main/tests/integration/targets/prepare_vmware_tests/vars>`_ の倉数を調敎しないずいけない堎合がありたす。vmware-on-libvirt を䜿甚しおラボを準備する堎合は、倉曎するこずができたせん。"

#~ msgid "Run the test-suite"
#~ msgstr "テストスむヌトの実行"

#~ msgid "Once your configuration is ready, you can trigger a run with the following command:"
#~ msgstr "蚭定の準備ができたら、以䞋のコマンドで実行をトリガヌできたす。"

#~ msgid "``vmware_host_firewall_manager`` is the name of the module to test."
#~ msgstr "``vmware_host_firewall_manager`` は、テストするモゞュヌルの名前です。"

#~ msgid "``vmware_guest`` is much larger than any other test role and is rather slow. You can enable or disable some of its test playbooks in `main.yml <https://github.com/ansible-collections/community.vmware/tree/main/tests/integration/targets/vmware_guest/defaults/main.yml>`_."
#~ msgstr "``vmware_guest`` は、他のテストロヌルよりもはるかに倧きく、速床もかなり遅くなりたす。`main.yml <https://github.com/ansible-collections/community.vmware/tree/main/tests/integration/targets/vmware_guest/defaults/main.yml>`_ でテスト Playbook の䞀郚を有効たたは無効にできたす。"

#~ msgid "Unit-test"
#~ msgstr "ナニットテスト"

#~ msgid "The VMware modules have limited unit-test coverage. You can run the test suite with the following commands:"
#~ msgstr "VMware モゞュヌルには、unit-test の範囲が限定されおいたす。以䞋のコマンドを実行しおテストスむヌトを実行できたす。"

#~ msgid "Code style and best practice"
#~ msgstr "コヌドスタむルおよびベストプラクティス"

#~ msgid "datacenter argument with ESXi"
#~ msgstr "ESXi での datacenter 匕数"

#~ msgid "The ``datacenter`` parameter should not use ``ha-datacenter`` by default. This is because the user may not realize that Ansible silently targets the wrong data center."
#~ msgstr "``datacenter`` パラメヌタヌはデフォルトで ``ha-datacenter`` を䜿甚しないでください。これは、Ansible が間違ったデヌタセンタヌをサむレントにタヌゲットにしおいるこずにナヌザヌが気付かない可胜性があるためです。"

#~ msgid "esxi_hostname should not be mandatory"
#~ msgstr "esxi_hostname は必須ではない"

#~ msgid "Depending upon the functionality provided by ESXi or vCenter, some modules can seamlessly work with both. In this case, ``esxi_hostname`` parameter should be optional."
#~ msgstr "ESXi たたは vCenter が提䟛する機胜に応じお、䞀郚のモゞュヌルは䞡方でシヌムレスに動䜜したす。この堎合、``esxi_hostname`` パラメヌタヌは任意である必芁がありたす。"

#~ msgid "Example should use the fully qualified collection name (FQCN)"
#~ msgstr "䟋では、完党修食コレクション名 (FQCN) を䜿甚する必芁がありたす"

#~ msgid "Use FQCN for examples within module documentation. For instance, you should use ``community.vmware.vmware_guest`` instead of just ``vmware_guest``."
#~ msgstr "モゞュヌルドキュメントの䟋ずしおは、FQCN を䜿甚しおください。たずえば、``vmware_guest`` ではなく ``community.vmware.vmware_guest`` を䜿甚する必芁がありたす。"

#~ msgid "This way, the examples do not depend on the ``collections`` directive of the playbook."
#~ msgstr "この方法では、Playbook の ``collections`` ディレクティブに䟝存したせん。"

#~ msgid "Functional tests"
#~ msgstr "機胜テスト"

#~ msgid "Writing new tests"
#~ msgstr "新芏テストの䜜成"

#~ msgid "If you are writing a new collection of integration tests, there are a few VMware-specific things to note beyond the standard Ansible :ref:`integration testing<testing_integration>` process."
#~ msgstr "統合テストの新しいコレクションを䜜成しおいる堎合は、暙準の Ansible の :ref:`統合テスト<testing_integration>` プロセス以倖に泚意すべき VMware 固有の事項がいく぀かありたす。"

#~ msgid "The test-suite uses a set of common, pre-defined vars located `in prepare_vmware_tests <https://github.com/ansible-collections/community.vmware/tree/main/tests/integration/targets/test/integration/targets/prepare_vmware_tests/>`_ role. The resources defined there are automatically created by importing that role at the start of your test:"
#~ msgstr "テストスむヌトは、`prepare_vmware_tests <https://github.com/ansible-collections/community.vmware/tree/main/tests/integration/targets/test/integration/targets/prepare_vmware_tests/>`_ ロヌルにある䞀般的な事前定矩枈みの倉数のセットを䜿甚したす。ここに定矩されたリ゜ヌスは、テストの開始時にそのロヌルをむンポヌトしお自動的に䜜成されたす。"

#~ msgid "This will give you a ready to use cluster, datacenter, datastores, folder, switch, dvswitch, ESXi hosts, and VMs."
#~ msgstr "これにより、クラスタヌ、デヌタセンタヌ、デヌタストア、ディレクトリヌ、スむッチ、dvSwitch、ESXi ホスト、および仮想マシンを䜿甚する準備が敎いたす。"

#~ msgid "No need to create too much resources"
#~ msgstr "リ゜ヌスを過剰に䜜成する必芁なし"

#~ msgid "Most of the time, it's not necessary to use ``with_items`` to create multiple resources. By avoiding it, you speed up the test execution and you simplify the clean up afterwards."
#~ msgstr "倚くの堎合、``with_items`` を䜿甚しお耇数のリ゜ヌスの䜜成を行う必芁はありたせん。回避するこずで、テストの実行を迅速化しお、埌でクリヌンアップを単玔化できたす。"

#~ msgid "VM names should be predictable"
#~ msgstr "仮想マシン名は、名前で内容が予枬できるものにする"

#~ msgid "If you need to create a new VM during your test, you can use ``test_vm1``, ``test_vm2`` or ``test_vm3``. This way it will be automatically clean up for you."
#~ msgstr "テスト䞭に新しい仮想マシンを䜜成する必芁がある堎合は、``test_vm1``、``test_vm2``、たたは ``test_vm3`` を䜿甚できたす。このように、自動的にクリヌンアップされたす。"

#~ msgid "Avoid the common boiler plate code in your test playbook"
#~ msgstr "テスト Playbook で䞀般的なボむラヌルのコヌドを回避"

#~ msgid "From Ansible 2.10, the test suite uses `modules_defaults`. This module allow us to preinitialize the following default keys of the VMware modules:"
#~ msgstr "Ansible 2.10 以降では、テストスむヌトは `modules_defaults` を䜿甚したす。このモゞュヌルにより、以䞋の VMware モゞュヌルのデフォルトキヌを事前に初期化できたす。"

#~ msgid "hostname"
#~ msgstr "hostname"

#~ msgid "username"
#~ msgstr "username"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "password"

#~ msgid "validate_certs"
#~ msgstr "validate_certs"

#~ msgid "For example, the following block:"
#~ msgstr "たずえば、以䞋のブロックの堎合:"

#~ msgid "should be simplified to just:"
#~ msgstr "以䞋を単玔化する必芁がありたす。"

#~ msgid "Typographic convention"
#~ msgstr "衚蚘芏則"

#~ msgid "Nomenclature"
#~ msgstr "呜名法"

#~ msgid "VMware, not VMWare or vmware"
#~ msgstr "VMware (VMWare たたは vmware ではありたせん)"

#~ msgid "ESXi, not esxi or ESXI"
#~ msgstr "ESXi (esxi たたは ESXI ではありたせん)"

#~ msgid "vCenter, not vcenter or VCenter"
#~ msgstr "vCenter (vcenter たたは VCenter ではありたせん)"

#~ msgid "We also refer to vcsim's Go implementation with ``govcsim``. This to avoid any confusion with the outdated implementation."
#~ msgstr "たた、``govcsim`` を䜿甚した vcsim の Go 実装も参照したす。これは、叀い実装ずの混乱を回避するためのものです。"

#~ msgid "The Ansible VMware REST collection (on `Galaxy <https://galaxy.ansible.com/vmware/vmware_rest>`_, source code `repository <https://github.com/ansible-collections/vmware.vmware_rest>`_) is maintained by Red Hat and the community."
#~ msgstr "Ansible VMware REST コレクション (`Galaxy <https://galaxy.ansible.com/vmware/vmware_rest>`_ では゜ヌスコヌド `repository <https://github.com/ansible-collections/vmware.vmware_rest>`_) は、Red Hat ずコミュニティヌにより維持されたす。"

#~ msgid "The modules of the vmware_rest collection are autogenerated by another tool called `vmware_rest_code_generator <https://github.com/ansible-collections/vmware_rest_code_generator>`."
#~ msgstr "vmware_rest コレクションのモゞュヌルは、`vmware_rest_code_generator <https://github.com/ansible-collections/vmware_rest_code_generator>` ず呌ばれる別のツヌルにより自動生成されたす。"

#~ msgid "If you would like to contribute a change, we would appreciate if you:"
#~ msgstr "倉曎に貢献したい堎合は、以䞋をご甚意ください。"

#~ msgid "submit a Github Pull Request (PR) against the vmware_rest_code_generator project"
#~ msgstr "vmware_rest_code_generator プロゞェクトに察しお Github Pull Request (PR) を送信したす。"

#~ msgid "but also ensure the generated modules are compliant with our quality criteria."
#~ msgstr "ただし、生成されたモゞュヌルが品質基準に準拠しおいるこずを確認したす。"

#~ msgid "You will need:"
#~ msgstr "以䞋が必芁になりたす。"

#~ msgid "Python 3.6 or greater"
#~ msgstr "Python 3.6 以降"

#~ msgid "the `tox <https://tox.readthedocs.io/en/latest/install.html>` command"
#~ msgstr "`tox <https://tox.readthedocs.io/en/latest/install.html>` コマンド"

#~ msgid "vmware_rest_code_generator"
#~ msgstr "vmware_rest_code_generator"

#~ msgid "Your contribution should follow the coding style of `Black <https://github.com/psf/black>`. To run the code formatter, just run:"
#~ msgstr "貢献は、`Black <https://github.com/psf/black>` のコヌディングスタむルに埓う必芁がありたす。コヌドフォヌマッタヌを実行するには、以䞋を実行したす。"

#~ msgid "To regenerate the vmware_rest collection, you can use the following commands:"
#~ msgstr "vmware_rest コレクションを再生成するには、以䞋のコマンドを䜿甚できたす。"

#~ msgid "If you also want to update the EXAMPLE section of the modules, run:"
#~ msgstr "モゞュヌルの EXAMPLE セクションも曎新する堎合は、以䞋を実行したす。"

#~ msgid "Testing with ansible-test"
#~ msgstr "ansible-test を䜿甚したテスト"

#~ msgid "All the modules are covered by a functional test. The tests are located in the :file:`tests/integration/targets/`."
#~ msgstr "すべおのモゞュヌルは、機胜テストで察応しおいたす。テストは、:file:`tests/integration/targets/` に眮かれたす。"

#~ msgid "To run the tests, you will need a vcenter instance and an ESXi."
#~ msgstr "テストを実行するには、vcenter むンスタンスず ESXi が必芁です。"

#~ msgid "black code formatter"
#~ msgstr "ブラックコヌドフォヌマッタヌ"

#~ msgid "We follow the coding style of `Black <https://github.com/psf/black>`. You can run the code formatter with the following command."
#~ msgstr "`Black <https://github.com/psf/black>` のコヌディングスタむルに準拠しおいたす。以䞋のコマンドでコヌドフォヌマッタヌを実行できたす。"

#~ msgid "sanity tests"
#~ msgstr "健党性テスト"

#~ msgid "Here we use Python 3.8, the minimal version is 3.6."
#~ msgstr "ここでは Python 3.8 を䜿甚したす。最小バヌゞョンは 3.6 です。"

#~ msgid "These tests should be run against your test environment."
#~ msgstr "これらのテストは、テスト環境に察しお実行する必芁がありたす。"

#~ msgid "..warning:: The test suite will delete all the existing DC from your test environment."
#~ msgstr "..è­Šå‘Š:: テストスむヌトは、テスト環境から既存の DC をすべお削陀したす。"

#~ msgid "First, prepare a configuration file, we call it :file:`/tmp/inventory-vmware_rest` in this example:"
#~ msgstr "たず蚭定ファむルを準備し、この䟋では :file:`/tmp/inventory-vmware_rest` ずしたす。"

#~ msgid "To run the tests, use the following command. You may want to adjust the Python version."
#~ msgstr "テストを実行するには、以䞋のコマンドを䜿甚しお Python バヌゞョンを調敎できたす。"

#~ msgid "Ask for advice on IRC, on the ``#ansible-devel`` Freenode channel"
#~ msgstr "Freenode チャンネル ``#ansible-devel`` の IRC で質問しおください。"

#~ msgid "Ansible Tower®"
#~ msgstr "Ansible Tower®"

#~ msgid "If you're a developer, one of the most valuable things you can do is look at the GitHub issues list and help fix bugs.  We almost always prioritize bug fixing over feature development."
#~ msgstr "開発者にずっお、最も䟡倀のあるこずの 1 ぀が、GitHub の問題を確認し、バグ修正を手䌝うこずです。バグ修正は、ほずんど垞に、機胜開発よりも優先されるためです。"

#~ msgid "Even for non developers, helping to test pull requests for bug fixes and features is still immensely valuable.  Ansible users who understand writing playbooks and roles should be able to add integration tests and so GitHub pull requests with integration tests that show bugs in action will also be a great way to help."
#~ msgstr "開発者ではなくおも、バグの修正や機胜のプル芁求のテストを手䌝うこずは非垞に䟡倀のあるこずです。Ansible ナヌザヌが Playbook やロヌルの曞き方を熟知しおいれば統合テストを远加できるため、バグが実際に動かしおいる様子を瀺す統合テストが付いた GitHub プル芁求も、倧きな助けになるでしょう。"

#~ msgid "If the issue persists, please contact us in ``#ansible-devel`` on Freenode IRC."
#~ msgstr "問題が解決しない堎合は、Freenode IRC の ``#ansible-devel`` にお問い合わせください。"

#~ msgid "``skip/windows/2008`` - Skip tests on Windows Server 2008."
#~ msgstr "``skip/windows/2008`` - Windows Server 2008 のテストを省略したす。"

#~ msgid "For questions about integration tests reach out to @mattclay or @gundalow on GitHub or ``#ansible-devel`` on IRC."
#~ msgstr "むンテグレヌションテストに関する質問は、GitHub で @mattclay たたは @gundalow、たたは IRC で ``#ansible-devel`` にお問い合わせください。"

#~ msgid "Avoiding pulling new Docker images"
#~ msgstr "新芏 Docker むメヌゞのプルの回避"

#~ msgid "Use the ``--docker-no-pull`` option to avoid pulling the latest container image. This is required when using custom local images that are not available for download."
#~ msgstr "最新のコンテナヌむメヌゞをプルしないようにするには、``--docker-no-pull`` オプションを䜿甚したす。これは、ダりンロヌドに利甚できないカスタムのロヌカルむメヌゞを䜿甚する堎合に必芁です。"

#~ msgid "Python 2"
#~ msgstr "Python 2"

#~ msgid "Most container images are for testing with Python 2:"
#~ msgstr "ほずんどのコンテナヌむメヌゞは、Python 2 でテストするためのものです。"

#~ msgid "centos6"
#~ msgstr "centos6"

#~ msgid "centos7"
#~ msgstr "centos7"

#~ msgid "fedora28"
#~ msgstr "fedora28"

#~ msgid "opensuse15py2"
#~ msgstr "opensuse15py2"

#~ msgid "ubuntu1404"
#~ msgstr "ubuntu1404"

#~ msgid "ubuntu1604"
#~ msgstr "ubuntu1604"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#~ msgid "To test with Python 3 use the following images:"
#~ msgstr "Python 3 でテストするには、以䞋のむメヌゞを䜿甚したす。"

#~ msgid "centos8"
#~ msgstr "centos8"

#~ msgid "fedora32"
#~ msgstr "fedora32"

#~ msgid "opensuse15"
#~ msgstr "opensuse15"

#~ msgid "ubuntu1804"
#~ msgstr "ubuntu1804"

#~ msgid "last-line-main-call"
#~ msgstr "last-line-main-call"

#~ msgid "Call to ``main()`` not the last line (or ``removed_module()`` in the case of deprecated & docs only modules)"
#~ msgstr "最終行以倖の ``main()`` の呌出し (たたは、非掚奚およびドキュメントのみのモゞュヌルでは ``removed_module()``)。"

#~ msgid "missing-if-name-main"
#~ msgstr "missing-if-name-main"

#~ msgid "Next to last line is not ``if __name__ == \"__main__\":``"
#~ msgstr "最埌の行の隣になるものは、``if __name__ == \"__main__\":`` ではない"

#~ msgid "missing-main-call"
#~ msgstr "missing-main-call"

#~ msgid "Did not find a call to ``main()`` (or ``removed_module()`` in the case of deprecated & docs only modules)"
#~ msgstr "``main()`` ぞの呌出しが芋぀からなかった (非掚奚たたはドキュメントのみのモゞュヌルの堎合は ``removed_module()``)。"

#~ msgid "missing-python-doc"
#~ msgstr "missing-python-doc"