# Alireza Baloochi , 2019. #zanata # Danial Behzadi , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream-glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hughsie/appstream-glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-01 15:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-13 11:07+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:76 client/as-compose.c:326 client/as-util.c:4421 msgid "Show extra debugging information" msgstr "نمایش اطّلاعات رفع اشکال بیش‌تر" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:79 msgid "Add a cache ID to each component" msgstr "افزودن شناسهٔ انباره به هر پیمانه" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:82 msgid "Include failed results in the output" msgstr "ارائه نتایج خطا دار در خروجی" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:85 msgid "Add HiDPI icons to the tarball" msgstr "افزودن نقشک‌های با تفکیک بالا به tarball" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:88 msgid "Add encoded icons to the XML" msgstr "افزودن نقشک‌های کدگزاری شده به XML" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:91 msgid "Do not compress the icons into a tarball" msgstr "فشرده نکردن نقشک‌ها درون tarball" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:94 msgid "Set the logging directory" msgstr "تنظیم شاخهٔ گزارش‌گیری" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:97 msgid "Set the packages directory" msgstr "تنظیم شاخهٔ بسته‌ها" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:100 msgid "Set the temporary directory" msgstr "تنظیم شاخهٔ موقّت" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:103 client/as-compose.c:332 msgid "Set the output directory" msgstr "تنظیم شاخهٔ خروجی" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:106 client/as-compose.c:335 msgid "Set the icons directory" msgstr "تنظیم شاخهٔ نقشک‌ها" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:109 msgid "Set the cache directory" msgstr "تنظیم شاخهٔ انباره" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:112 client/as-compose.c:344 msgid "Set the basenames of the output files" msgstr "تنظیم اسم پایه برای پرونده‌های خروجی" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:115 client/as-compose.c:338 msgid "Set the origin name" msgstr "تنظیم اسم مبدا" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:118 msgid "Set the number of threads" msgstr "تنظیم تعداد Thread‌ها" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:121 client/as-compose.c:341 msgid "Set the minimum icon size in pixels" msgstr "تنظیم حداقل اندازه نقشک به پیکسل" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:124 msgid "Set the old metadata location" msgstr "تنظیم محل فرادادهٔ قدیمی" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:127 msgid "Ignore certain types of veto" msgstr "چشم پوشی از بعضی از انواع veto" #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:141 client/as-compose.c:358 client/as-util.c:4706 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "شکست در تجزیهٔ آرگومان‌ها" #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:246 msgid "Failed to set up builder" msgstr "خطا در برپایی سازنده" #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:265 msgid "Failed to open packages" msgstr "خطا در باز کردن بسته‌ها" #. TRANSLATORS: information message #: client/as-builder.c:275 msgid "Scanning packages..." msgstr "در حال پویش بسته‌ها..." #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:285 msgid "Failed to add package" msgstr "خطا در افزودن بسته" #. TRANSLATORS: information message #: client/as-builder.c:291 #, c-format msgid "Parsed %u/%u files..." msgstr "اتمام تجزیه پرونده‌های %u %u ..." #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:301 msgid "Failed to generate metadata" msgstr "شکست در ایجاد فراداده" #. success #. TRANSLATORS: information message #: client/as-builder.c:308 client/as-compose.c:537 msgid "Done!" msgstr "تمام!" #. TRANSLATORS: we've saving the icon file to disk #: client/as-compose.c:109 client/as-compose.c:163 msgid "Saving icon" msgstr "ذخیره کردن نقشک" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-compose.c:329 msgid "Set the prefix" msgstr "تنظیم پیشوند" #. TRANSLATORS: we're generating the AppStream data #: client/as-compose.c:401 msgid "Processing application" msgstr "پردازش برنامه" #. TRANSLATORS: the .appdata.xml file could not #. * be loaded #: client/as-compose.c:407 msgid "Error loading AppData file" msgstr "خطا در بارگذاری پرونده AppData" #. TRANSLATORS: the .mo files could not be parsed #: client/as-compose.c:420 msgid "Error parsing translations" msgstr "خطا در تجزیه ترجمه‌ها" #. TRANSLATORS: we could not auto-add the kudo #: client/as-compose.c:431 msgid "Error parsing kudos" msgstr "خطا در تجزیه kudos" #. TRANSLATORS: we could not auto-add the provides #: client/as-compose.c:442 msgid "Error parsing provides" msgstr "خطا در تجزیه provides" #. TRANSLATORS: not a valid desktop filename #: client/as-compose.c:465 msgid "Invalid desktop filename" msgstr "پرونده میزکار نامعتبر است" #. TRANSLATORS: the .desktop file could not #. * be loaded #: client/as-compose.c:484 msgid "Error loading desktop file" msgstr "خطا در بارگذاری پرونده میزکار" #. TRANSLATORS: this is when the folder could #. * not be created #: client/as-compose.c:512 msgid "Error creating output directory" msgstr "خطا در ایجاد شاخه خروجی" #. TRANSLATORS: we've saving the XML file to disk #: client/as-compose.c:521 msgid "Saving AppStream" msgstr "در حال ذخیره AppStream" #. TRANSLATORS: this is when the destination file #. * cannot be saved for some reason #: client/as-compose.c:531 msgid "Error saving AppStream file" msgstr "خطا در ذخیره پرونده AppStream" #. TRANSLATORS: this is a command alias #: client/as-util.c:93 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "Alias to %s" #: client/as-util.c:175 msgid "Command not found, valid commands are:" msgstr "دستور پیدا نشد، دستور‌های معتبر عبارتند از:" #. TRANSLATORS: any manual changes required? #. * also note: FIXME is a hardcoded string #: client/as-util.c:467 msgid "Please review the file and fix any 'FIXME' items" msgstr "لطفا پرونده را مجددا بازبینی کنید و موردهای FIXME را تصحیح کنید" #. TRANSLATORS: information message #: client/as-util.c:485 #, c-format msgid "Old API version: %s\n" msgstr "نگارش API قدیمی: %s\n" #. TRANSLATORS: information message #: client/as-util.c:496 #, c-format msgid "New API version: %s\n" msgstr "نگارش API جدید: %s\n" #: client/as-util.c:515 msgid "Not enough arguments, expected old.xml new.xml version" msgstr "به قدر کافی آرگومان وجود ندارد.انتظار ‪old.xml new.xml version‬ می‌رفت" #. TRANSLATORS: the %s and %s are file types, #. * e.g. "appdata" to "appstream" #: client/as-util.c:551 #, c-format msgid "Conversion %s to %s is not implemented" msgstr "تبدیل %s به %s پیاده سازی نشده" #: client/as-util.c:568 msgid "Not enough arguments, expected file.xml" msgstr "Argument‌ها کافی نیست،‌file.xml پیش بینی می‌شود" #. TRANSLATORS: %s is a file type, #. * e.g. 'appdata' #: client/as-util.c:594 #, c-format msgid "File format '%s' cannot be upgraded" msgstr "قالب پرونده '%s' قابل ارتقا نیست" #. TRANSLATORS: not a recognised file type #: client/as-util.c:637 client/as-util.c:1037 client/as-util.c:1138 msgid "Format not recognised" msgstr "قالب شناخته نشد" #. TRANSLATORS: probably wrong XML #: client/as-util.c:1978 msgid "No desktop applications found" msgstr "هیچ برنامه میزکاری پیدا نشد" #. TRANSLATORS: the file is valid #: client/as-util.c:2710 client/as-util.c:2927 msgid "OK" msgstr "تأیید" #. list failures #: client/as-util.c:2715 client/as-util.c:2919 msgid "FAILED" msgstr "با خطا مواجه شد" #: client/as-util.c:2811 msgid "Validation failed" msgstr "بررسی صحت با خطا رو به رو شد" #: client/as-util.c:2855 msgid "Validation of files failed" msgstr "بررسی پرونده‌ها با خطا رو به رو شد" #: client/as-util.c:2907 #, c-format msgid "Cannot validate version of file format '%s'" msgstr "نمی‌توان نگارش قالب پروندهٔ «%s» را اعتبارسنجی کرد" #: client/as-util.c:2923 msgid "Version validation failed" msgstr "اعتبارسنجی نگارش شکست خورد" #: client/as-util.c:2975 msgid "Version validation of files failed" msgstr "اعتبارسنجی نگارش پرونده شکست خورد" #. TRANSLATORS: application was removed #: client/as-util.c:4068 msgid "Removed" msgstr "برداشته شد" #. TRANSLATORS: application was added #: client/as-util.c:4081 msgid "Added" msgstr "اضافه شد" #. TRANSLATORS: this is when a device ctrl+c's a watch #: client/as-util.c:4364 msgid "Cancelled" msgstr "کنسل شد" #. TRANSLATORS: this is the --nonet argument #: client/as-util.c:4418 msgid "Do not use network access" msgstr "از دسترسی اینترنت استفاده نکن" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-util.c:4424 msgid "Show version" msgstr "نمایش نگارش" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-util.c:4427 msgid "Enable profiling" msgstr "به کار انداختن profiling" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4459 msgid "Converts AppStream metadata from one version to another" msgstr "تبدیل فرادادهٔ AppStream از یک نگارش به نگارش ی دیگر" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4465 msgid "Upgrade AppData metadata to the latest version" msgstr "ارتقای فرادادهٔ AppData به آخرین نگارش" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4471 msgid "Creates an example AppData file from a .desktop file" msgstr "پروندهٔ AppData مثالی از یک پروندهٔ ‪.desktop‬ ایجاد می کند" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4477 msgid "Dumps the applications in the AppStream metadata" msgstr "استخراج برنامه‌ّا در فرادادهٔ Appstream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4483 msgid "Search for AppStream applications" msgstr "جست و جو در برنامه‌های AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4489 msgid "Search for AppStream applications by package name" msgstr "جست‌وجوی برنامه‌های AppStream با نام بسته" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4495 msgid "Show all installed AppStream applications" msgstr "نمایش همهٔ برنامه‌های AppStream نصب شده" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4501 msgid "Search for AppStream applications by category name" msgstr "جست‌وجوی برنامه‌های AppStream با نام دسته" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4507 msgid "Display application search tokens" msgstr "نمایش ژتون‌های جست‌وجوی برنامه" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4513 msgid "Installs AppStream metadata" msgstr "نصب فرادادهٔ AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4519 msgid "Installs AppStream metadata with new origin" msgstr "نصب فرادادهٔ AppStream با خاستگاه جدید" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4525 msgid "Uninstalls AppStream metadata" msgstr "حذف نصب فرادادهٔ AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4531 msgid "Create an HTML status page" msgstr "ایجاد یک صفحهٔ وضعیت HTML" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4537 msgid "Create an CSV status document" msgstr "ایجاد یک سند وضعیت CSV" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4543 msgid "Create an HTML matrix page" msgstr "ایجاد یک صفحهٔ ماتریس HTML" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4549 msgid "List applications not backed by packages" msgstr "سیاهه کردن برنامه‌ّایی که با بسته‌ها پشتیبانی نشده‌اند" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4555 msgid "Validate an AppData or AppStream file" msgstr "اعتبارسنجی پروندهٔ AppData یا AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4561 msgid "Validate an AppData or AppStream file (relaxed)" msgstr "اعتبارسنجی پروندهٔ AppData یا AppStream (سهل‌گیر)" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4567 msgid "Exports the agreement to text" msgstr "برون‌ریزی توافق به متن" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4573 msgid "Validate an AppData or AppStream file (strict)" msgstr "اعتبارسنجی پروندهٔ AppData یا AppStream (شدید)" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4579 msgid "Validate that AppData file includes the specified release" msgstr "اعتبارسنجیAppData برای داشتن ارائه‌ای خاص" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4585 msgid "Convert an AppData file to NEWS format" msgstr "تبدیل یک پروندهٔ AppData به قالب NEWS" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4591 msgid "Convert an NEWS file to AppData format" msgstr "تبدیل یک پروندهٔ NEWS به قالب AppData" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4597 msgid "Check installed application data" msgstr "بررسی داده‌های برنامهٔ نصب‌شده" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4603 msgid "check an installed application" msgstr "بررسی برنامه‌ای نصب شده" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4609 msgid "Replace screenshots in source file" msgstr "جایگذاری نماگرفت‌ها در پروندهٔ منبع" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4615 msgid "Add a provide to a source file" msgstr "افزودن فراهم‌کننده‌ای به پروندهٔ منبع" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4621 msgid "Add a language to a source file" msgstr "افزودن زبانی به پروندهٔ منبع" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4627 msgid "Mirror upstream screenshots" msgstr "آینه کردن نماگرفت‌های بالادستی" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4633 msgid "Incorporate extra metadata from an external file" msgstr "ایجاد فرادادهٔ اضافی از پرونده‌ای خارجی" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4639 msgid "Compare the contents of two AppStream files" msgstr "مقایسهٔ محتوای دو پروندهٔ AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4645 msgid "Generate a GUID from an input string" msgstr "ایجاد یک GUID از رشته‌ای ورودی" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4651 msgid "Modify an AppData file" msgstr "تغییر یک پروندهٔ AppData" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4657 msgid "Split an AppStream file to AppData and Metainfo files" msgstr "تقسیم پروندهٔ AppStream به پرونده‌های AppData و Metainfo" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4663 msgid "Merge several files to an AppStream file" msgstr "ادغام چند پرونده به به پروندهٔ AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4669 msgid "Import a file to AppStream markup" msgstr "درون‌ریزی پرونده‌ای به نشانه‌گذاری AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4675 msgid "Watch AppStream locations for changes" msgstr "نگریستن مکان‌های AppStream برای تغییرات" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4681 msgid "Compare version numbers" msgstr "مقایسهٔ شماره‌های نگارش" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4687 msgid "Test a regular expression" msgstr "آزمودن یک عبارت باقاعده" #. TRANSLATORS: program name #: client/as-util.c:4700 msgid "AppStream Utility" msgstr "ابزار AppStream" #: client/as-util.c:4724 msgid "Version:" msgstr "نگارش:" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. * of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:261 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:407 msgid "General" msgstr "عمومی" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:416 msgid "ALL" msgstr "همه" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:420 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:496 msgid "Adults Only" msgstr "فقط بزرگسالان" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:422 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:495 msgid "Mature" msgstr "بالغ" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:424 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:494 msgid "Teen" msgstr "نوجوان" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:426 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:493 msgid "Everyone 10+" msgstr "هرکسی بالای ۱۰" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:428 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:492 msgid "Everyone" msgstr "هرکسی" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:430 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:491 msgid "Early Childhood" msgstr "کودک" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:775 msgid "No cartoon violence" msgstr "بدون خشونت کارتونی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:777 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های ناامن" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:779 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های درگیری" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:781 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "خشونت تصویری شامل شخصیت‌های کارتونی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:786 msgid "No fantasy violence" msgstr "بدون خشونت فانتزی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:788 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "شخصیت‌ها در موقعیت‌های نا امن که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:790 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های درگیری که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:792 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "شامل خشونت که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:797 msgid "No realistic violence" msgstr "بدون خشونت واقعی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:799 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "شخصیت‌های تقریبا واقعی که در وضعیت‌های نا امن" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:801 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "تصاویر شخصیت‌های واقعی در وضعیت‌های درگیری" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:803 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "خشونت شامل شخصیت‌های واقعی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:808 msgid "No bloodshed" msgstr "بدون خون‌ریزی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:810 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "خون‌ریزی غیر واقعی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:812 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "خون‌ریزی واقعی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:814 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "تصاویر خون‌ریزی و قطع اعضای بدن" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:819 msgid "No sexual violence" msgstr "بدون خشونت جنسی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:821 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "تجاوز یا سایر اعمال جنسی خشونت‌آمیز" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:828 msgid "No references to alcohol" msgstr "بدون اشاره به نوشیدنی‌های الکلی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:830 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "اشاره به نوشیدنی‌های الکلی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:832 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "استفاده از نوشیدنی‌های الکلی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:838 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "بدون اشاره به مخدرهای غیرقانونی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:840 msgid "References to illicit drugs" msgstr "اشاره به مخدرهای غیرقانونی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:842 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "استفاده از مخدرهای غیرقانونی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:848 msgid "No references to tobacco products" msgstr "بدون اشاره به محصولات تنباکو" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:850 msgid "References to tobacco products" msgstr "اشاره به محصولات تنباکو" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:852 msgid "Use of tobacco products" msgstr "استفاده از محصولات تنباکو" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:858 msgid "No nudity of any sort" msgstr "بدون هیچ نوع برهنگی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:860 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "برهنگی هنری و مختصر" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:862 msgid "Prolonged nudity" msgstr "برهنگی ممتد" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:868 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "بدون اشاره یا ترسیم طبیعت جنسی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:870 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "اشاره و یا تصاویر تحریک‌آمیز" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:872 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "اشاره یا تصاویر جنسی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:874 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "رفتارهای جنسی گرافیکی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:879 msgid "No profanity of any kind" msgstr "بدون هیچ نوع ناسزا" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:881 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "استفاده کم یا ملایم از ناسزا" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:883 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "استفاده متوسط از ناسزا" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:885 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "استفاده زیاد یا مکرر از ناسزا" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:890 msgid "No inappropriate humor" msgstr "بدون شوخی‌های نامربوط" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:892 msgid "Slapstick humor" msgstr "شوخی‌های هیجانی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:894 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "شوخی‌های مبتذل" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:896 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "شوخی‌های جنسی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:901 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "بدون هیچ نوع زبان تبعیض‌آمیز" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:903 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "اشاره منفی به گروه خاصی از مردم" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:905 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "طراحی خاص برای ایجاد آسیب عاطفی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:907 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "تبعیض آشکار بر اساس جنسیت، نژاد یا دین" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:912 msgid "No advertising of any kind" msgstr "بدون هیچ نوع تبلیغات" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:914 msgid "Product placement" msgstr "جایگذاری محصول" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:916 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "اشاره‌های واضح به برندهای مشخص یا محصولات تجاری" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:918 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "کاربران تشویق می‌شوند اجناسی در دنیای واقعی بخرند" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:923 msgid "No gambling of any kind" msgstr "بدون هیچ نوع قمار" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:925 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "شرط‌بندی روی رویداد اتفاقی با استفاده از توکن یا اعتبار" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:927 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "شرط‌بندی با استفاده از پولِ «بازی»" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:929 msgid "Gambling using real money" msgstr "شرط‌بندی با استفاده از پول واقعی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:934 msgid "No ability to spend money" msgstr "بدون امکان خرج کردن پول" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:936 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "کاربران تشویق می‌شوند پول واقعی اعانه کنند" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:939 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "امکان خرج کردن پول واقعی در کاره" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:944 msgid "No way to chat with other users" msgstr "بدون امکان چت با دیگر کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:946 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "ارتباط بازیکن با بازیکن بدون امکان گپ" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:948 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "امکان گپ نظارت‌شده بین کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:950 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "امکان گپ بدون نظارت بین کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:955 msgid "No way to talk with other users" msgstr "بدون امکان صحبت با دیگر کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:957 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "امکان گپ ویدیویی یا صوتی بدون نظارت بین کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:964 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "بدون هم‌رسانی نام‌کاربری شبکه‌های اجتماعی کاربر یا آدرس پست‌های الکترونیکی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:966 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "هم‌رسانی نام‌کاربری شبکه‌های اجتماعی کاربر یا آدرس پست‌های الکترونیکی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:973 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "بدون هم‌رسانی اطّلاعات کاربر با سوم‌شخص‌ها" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:975 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "در حال بررسی برای جدیدترین نگارش برنامه" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:977 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "هم‌رسانی داده‌های تشخیصی که نمی‌گذارد دیگران، کاربر را شناسایی کنند" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:979 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "هم‌رسانی اطّلاعاتی که به دیگران اجازهٔ شناسایی کاربر را می‌دهد" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:984 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "بدون هم‌رسانی موقعیت فیزیکی با دیگر کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:986 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "هم‌رسانی موقعیت فیزیکی با دیگر کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1009 msgid "No references to homosexuality" msgstr "بدون اشاره به هم‌جنسگرایی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1011 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به هم‌جنسگرایی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1013 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "بوسه میان افراد هم‌جنس" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1015 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "رفتار جنسی ترسیمی میان افراد هم‌جنس" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1020 msgid "No references to prostitution" msgstr "بدون اشاره به فاحشگی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1022 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به فاحشگی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1024 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "اشاره‌های مستقیم به فاحشگی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1026 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "ترسیم‌های عمل فاحشگی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1031 msgid "No references to adultery" msgstr "بدون اشاره به زنا" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1033 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به زنا" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1035 msgid "Direct references to adultery" msgstr "اشاره‌های مستقیم به زنا" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1037 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "ترسیم‌های عمل زنا" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1042 msgid "No sexualized characters" msgstr "بدون شخثیت‌های جنسیت‌زده" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1045 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "شخصیت‌های انسانی کم‌پوشش" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1047 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "شخصیت‌های انسانی آشکارا جنسیت‌زده" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1052 msgid "No references to desecration" msgstr "بدون اشاره به هتک حرمت" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1054 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "ترسیم یا اشاره به هتک‌حرمت تاریخی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1056 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "ترسیم هتک‌حرمت انسانی نوین" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1058 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "تصویر هتک‌حرمت نوین" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1063 msgid "No visible dead human remains" msgstr "بقایای جسد انسانی نانمایان" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1065 msgid "Visible dead human remains" msgstr "بقایای جسد انسانی نمایان" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1067 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "جسدهای انسانی در معرض عناصر" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1069 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "ترسیم هتک‌حرمت به جسدهای انسان" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1074 msgid "No references to slavery" msgstr "بدون اشاره به بردگی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1076 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "ترسیم یا اشاره به بردگی تاریخی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1078 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "ترسیم بردگی نوین" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1080 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "تصویر بردگی نوین"