# Brazilian Portuguese translation for appstream-glib. # Copyright (C) 2021 appstream-glib's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the appstream-glib's package. # # Translators: # Rafael Fontenelle , 2015-2016 # André Marcelo Alvarenga , 2016 # Richard Hughes , 2016. #zanata # Antonio Lisbôa , 2017. #zanata # Vinícius Pereira Aiala , 2019. #zanata # Henrique Machado Campos , 2020. # Enrico Nicoletto , 2021. # Matheus Barbosa , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream-glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hughsie/appstream-glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-25 15:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-25 19:00-0300\n" "Last-Translator: Matheus Barbosa \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:76 client/as-compose.c:326 client/as-util.c:4428 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar informações extra de depuração" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:79 msgid "Add a cache ID to each component" msgstr "Adiciona um ID de cache para cada componente" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:82 msgid "Include failed results in the output" msgstr "Inclui resultados falhos na saída" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:85 msgid "Add HiDPI icons to the tarball" msgstr "Adiciona ícones HiDPI para o tarball" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:88 msgid "Add encoded icons to the XML" msgstr "Adiciona ícones codificados ao XML" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:91 msgid "Do not compress the icons into a tarball" msgstr "Não comprime os ícones em um tarball" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:94 msgid "Set the logging directory" msgstr "Define o diretório de log" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:97 msgid "Set the packages directory" msgstr "Define o diretório de pacotes" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:100 msgid "Set the temporary directory" msgstr "Define o diretório temporário" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:103 client/as-compose.c:332 msgid "Set the output directory" msgstr "Define o diretório de saída" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:106 client/as-compose.c:335 msgid "Set the icons directory" msgstr "Define o diretório de ícones" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:109 msgid "Set the cache directory" msgstr "Define o diretório do cache" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:112 client/as-compose.c:344 msgid "Set the basenames of the output files" msgstr "Define os nomes base dos arquivos de saída" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:115 client/as-compose.c:338 msgid "Set the origin name" msgstr "Define o nome de origem" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:118 msgid "Set the number of threads" msgstr "Define o número de fluxos" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:121 client/as-compose.c:341 msgid "Set the minimum icon size in pixels" msgstr "Define o tamanho mínimo do ícone em pixels" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:124 msgid "Set the old metadata location" msgstr "Define a localização de metadados antigos" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:127 msgid "Ignore certain types of veto" msgstr "Ignora certos tipos de veto" #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:141 client/as-compose.c:358 client/as-util.c:4713 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Falha ao analisar argumentos" #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:246 msgid "Failed to set up builder" msgstr "Falha ao definir um compilador" #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:265 msgid "Failed to open packages" msgstr "Falha ao abrir pacotes" #. TRANSLATORS: information message #: client/as-builder.c:275 msgid "Scanning packages..." msgstr "Verificando pacotes..." #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:285 msgid "Failed to add package" msgstr "Falha ao adicionar pacote" #. TRANSLATORS: information message #: client/as-builder.c:291 #, c-format msgid "Parsed %u/%u files..." msgstr "Arquivos %u/%u analizados..." #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:301 msgid "Failed to generate metadata" msgstr "Falha ao gerar metadados" #. success #. TRANSLATORS: information message #: client/as-builder.c:308 client/as-compose.c:537 msgid "Done!" msgstr "Pronto!" #. TRANSLATORS: we've saving the icon file to disk #: client/as-compose.c:109 client/as-compose.c:163 msgid "Saving icon" msgstr "Salvando o ícone" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-compose.c:329 msgid "Set the prefix" msgstr "Define o prefixo" #. TRANSLATORS: we're generating the AppStream data #: client/as-compose.c:401 msgid "Processing application" msgstr "Processando o aplicativo" #. TRANSLATORS: the .appdata.xml file could not #. * be loaded #: client/as-compose.c:407 msgid "Error loading AppData file" msgstr "Erro ao carregar o arquivo AppData" #. TRANSLATORS: the .mo files could not be parsed #: client/as-compose.c:420 msgid "Error parsing translations" msgstr "Erro ao analisar traduções" #. TRANSLATORS: we could not auto-add the kudo #: client/as-compose.c:431 msgid "Error parsing kudos" msgstr "Erro ao analisar kudos" #. TRANSLATORS: we could not auto-add the provides #: client/as-compose.c:442 msgid "Error parsing provides" msgstr "Erro ao analisar o provides" #. TRANSLATORS: not a valid desktop filename #: client/as-compose.c:465 msgid "Invalid desktop filename" msgstr "Nome do arquivo da área de trabalho inválido" #. TRANSLATORS: the .desktop file could not #. * be loaded #: client/as-compose.c:484 msgid "Error loading desktop file" msgstr "Erro ao carregar o arquivo desktop" #. TRANSLATORS: this is when the folder could #. * not be created #: client/as-compose.c:512 msgid "Error creating output directory" msgstr "Erro ao criar diretório de saída" #. TRANSLATORS: we've saving the XML file to disk #: client/as-compose.c:521 msgid "Saving AppStream" msgstr "Salvando o AppStream" #. TRANSLATORS: this is when the destination file #. * cannot be saved for some reason #: client/as-compose.c:531 msgid "Error saving AppStream file" msgstr "Erro ao salvar o arquivo de AppStream" #. TRANSLATORS: this is a command alias #: client/as-util.c:93 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "Alias para %s" #: client/as-util.c:175 msgid "Command not found, valid commands are:" msgstr "Comando não encontrado, comandos válidos para:" #. TRANSLATORS: any manual changes required? #. * also note: FIXME is a hardcoded string #: client/as-util.c:467 msgid "Please review the file and fix any 'FIXME' items" msgstr "Por favor, reveja o arquivo e corrija quaisquer itens “FIXME”" #. TRANSLATORS: information message #: client/as-util.c:485 #, c-format msgid "Old API version: %s\n" msgstr "Versão antiga da API: %s\n" #. TRANSLATORS: information message #: client/as-util.c:496 #, c-format msgid "New API version: %s\n" msgstr "Nova versão da API: %s\n" #: client/as-util.c:515 msgid "Not enough arguments, expected old.xml new.xml version" msgstr "Argumentos insuficientes, esperava versão antiga.xml nova.xml" #. TRANSLATORS: the %s and %s are file types, #. * e.g. "appdata" to "appstream" #: client/as-util.c:551 #, c-format msgid "Conversion %s to %s is not implemented" msgstr "A conversão de %s para %s não está implementada" #: client/as-util.c:568 msgid "Not enough arguments, expected file.xml" msgstr "Argumentos insuficientes, esperava arquivo.xml" #. TRANSLATORS: %s is a file type, #. * e.g. 'appdata' #: client/as-util.c:594 #, c-format msgid "File format '%s' cannot be upgraded" msgstr "O formato de arquivo “%s” não pôde ser atualizado" #. TRANSLATORS: not a recognised file type #: client/as-util.c:637 client/as-util.c:1037 client/as-util.c:1138 msgid "Format not recognised" msgstr "Formato não reconhecido" #. TRANSLATORS: probably wrong XML #: client/as-util.c:1978 msgid "No desktop applications found" msgstr "Nenhum aplicativo desktop encontrado" #. TRANSLATORS: the file is valid #: client/as-util.c:2710 client/as-util.c:2927 msgid "OK" msgstr "OK" #. list failures #: client/as-util.c:2715 client/as-util.c:2919 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: client/as-util.c:2811 msgid "Validation failed" msgstr "Validação falhou" #: client/as-util.c:2855 msgid "Validation of files failed" msgstr "Validação de arquivos falhou" #: client/as-util.c:2907 #, c-format msgid "Cannot validate version of file format '%s'" msgstr "Não é possível validar versão do formato do arquivo “%s”" #: client/as-util.c:2923 msgid "Version validation failed" msgstr "Validação da versão falhou" #: client/as-util.c:2975 msgid "Version validation of files failed" msgstr "Validação da versão de arquivos falhou" #. TRANSLATORS: application was removed #: client/as-util.c:4075 msgid "Removed" msgstr "Removido" #. TRANSLATORS: application was added #: client/as-util.c:4088 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #. TRANSLATORS: this is when a device ctrl+c's a watch #: client/as-util.c:4371 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: this is the --nonet argument #: client/as-util.c:4425 msgid "Do not use network access" msgstr "Não usar acesso por rede" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-util.c:4431 msgid "Show version" msgstr "Mostra versão" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-util.c:4434 msgid "Enable profiling" msgstr "Habilita perfilamento" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4466 msgid "Converts AppStream metadata from one version to another" msgstr "Converte metadados AppStream de uma versão para outra" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4472 msgid "Upgrade AppData metadata to the latest version" msgstr "Atualiza metadados do AppData para a última versão" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4478 msgid "Creates an example AppData file from a .desktop file" msgstr "Cria um arquivo AppData de exemplo de um arquivo .desktop" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4484 msgid "Dumps the applications in the AppStream metadata" msgstr "Despeja os aplicativos nos metadados do AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4490 msgid "Search for AppStream applications" msgstr "Pesquisa por aplicativos do AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4496 msgid "Search for AppStream applications by package name" msgstr "Procurar aplicativos AppStream pelo nome do pacote" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4502 msgid "Show all installed AppStream applications" msgstr "Mostrar todos os aplicativos AppStream instalados" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4508 msgid "Search for AppStream applications by category name" msgstr "Procure aplicativos AppStream pelo nome da categoria" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4514 msgid "Display application search tokens" msgstr "Exibe tokens de pesquisa por aplicativos" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4520 msgid "Installs AppStream metadata" msgstr "Instala metadados de AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4526 msgid "Installs AppStream metadata with new origin" msgstr "Instala metadados do AppStream com nova origem" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4532 msgid "Uninstalls AppStream metadata" msgstr "Desinstala metadados do AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4538 msgid "Create an HTML status page" msgstr "Cria uma página de status em HTML" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4544 msgid "Create an CSV status document" msgstr "Cria um documento de status em CSV" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4550 msgid "Create an HTML matrix page" msgstr "Cria uma página de matriz em HTML" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4556 msgid "List applications not backed by packages" msgstr "Lista aplicativos não fornecidos por pacotes" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4562 msgid "Validate an AppData or AppStream file" msgstr "Valida um arquivo AppData ou AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4568 msgid "Validate an AppData or AppStream file (relaxed)" msgstr "Valida um arquivo de AppData ou AppStream (relaxado)" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4574 msgid "Exports the agreement to text" msgstr "Exporta o contrato na forma de texto" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4580 msgid "Validate an AppData or AppStream file (strict)" msgstr "Valida um arquivo de AppData ou AppStream (estrito)" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4586 msgid "Validate that AppData file includes the specified release" msgstr "Valida se este arquivo de AppData inclui a versão especificada" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4592 msgid "Convert an AppData file to NEWS format" msgstr "Converte um arquivo AppData para formato NEWS" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4598 msgid "Convert an NEWS file to AppData format" msgstr "Converte um arquivo NEWS para formato AppData" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4604 msgid "Check installed application data" msgstr "Verifica dados de aplicativo instalado" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4610 msgid "check an installed application" msgstr "Verifique um aplicativo instalado" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4616 msgid "Replace screenshots in source file" msgstr "Substitui capturas de tela no arquivo fonte" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4622 msgid "Add a provide to a source file" msgstr "Adicione um fornecedor a um arquivo de origem" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4628 msgid "Add a language to a source file" msgstr "Adicione um idioma a um arquivo de origem" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4634 msgid "Mirror upstream screenshots" msgstr "Espelha capturas de tela do upstream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4640 msgid "Incorporate extra metadata from an external file" msgstr "Incorpora metadados extra de um arquivo externo" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4646 msgid "Compare the contents of two AppStream files" msgstr "Compara os conteúdos de dois arquivos AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4652 msgid "Generate a GUID from an input string" msgstr "Gera um GUID a partir de um texto de entrada" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4658 msgid "Modify an AppData file" msgstr "Modifica um arquivo AppData" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4664 msgid "Split an AppStream file to AppData and Metainfo files" msgstr "Dividir um arquivo AppStream em arquivos AppData e Metainfo" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4670 msgid "Merge several files to an AppStream file" msgstr "Mesclar diversos arquivos em um arquivo AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4676 msgid "Import a file to AppStream markup" msgstr "Importar um arquivo de marcação AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4682 msgid "Watch AppStream locations for changes" msgstr "Locais para mudanças do AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4688 msgid "Compare version numbers" msgstr "Compare os números da versão" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4694 msgid "Test a regular expression" msgstr "Teste uma expressão regular" #. TRANSLATORS: program name #: client/as-util.c:4707 msgid "AppStream Utility" msgstr "Utilitário AppStream" #: client/as-util.c:4731 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. * of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:261 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:407 msgid "General" msgstr "Geral" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:416 msgid "ALL" msgstr "TODAS" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:420 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:496 msgid "Adults Only" msgstr "Adultos apenas" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:422 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:495 msgid "Mature" msgstr "Maduro" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:424 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:494 msgid "Teen" msgstr "Adolescente" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:426 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:493 msgid "Everyone 10+" msgstr "Todo mundo 10+" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:428 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:492 msgid "Everyone" msgstr "Todo mundo" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:430 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:491 msgid "Early Childhood" msgstr "Primeira infância" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:775 msgid "No cartoon violence" msgstr "Sem violência de desenho animado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:777 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personagens de desenho animado em situações inseguras" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:779 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personagens de desenho animado em conflito agressivo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:781 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Cenas fortes com violência envolvendo personagens de desenho animado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:786 msgid "No fantasy violence" msgstr "Sem violência de fantasia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:788 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personagens em situações inseguras facilmente distinguíveis da realidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:790 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personagens em conflito agressivo facilmente distinguíveis da realidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:792 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "" "Cenas fortes com violência envolvendo situações facilmente distinguíveis da " "realidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:797 msgid "No realistic violence" msgstr "Sem violência realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:799 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personagens levemente realísticos em situações inseguras" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:801 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Representações de personagens realísticos em conflito agressivo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:803 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Cenas fortes de violência envolvendo personagens realísticos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:808 msgid "No bloodshed" msgstr "Sem derramamento de sangue" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:810 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Derramamento de sangue não realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:812 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Derramamento de sangue realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:814 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "" "Representações de derramamento de sangue e mutilação de partes do corpo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:819 msgid "No sexual violence" msgstr "Sem violência sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:821 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Estupro ou outro comportamento sexual violento" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:828 msgid "No references to alcohol" msgstr "Sem referência a bebidas alcoólicas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:830 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Referências a bebidas alcoólicas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:832 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Uso de bebidas alcoólicas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:838 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Sem referência a drogas ilícitas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:840 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Referências a drogas ilícitas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:842 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Use de drogas ilícitas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:848 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Sem referência a produtos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:850 msgid "References to tobacco products" msgstr "Referências a produtos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:852 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Uso de produtos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:858 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Sem nudez de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:860 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Nudez artística breve" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:862 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Nudez prolongada" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:868 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Sem referência a ou representação de natureza sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:870 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Referências ou representações provocativas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:872 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Referências ou representações sexuais" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:874 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Cenas fortes de comportamento sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:879 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Sem profanação de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:881 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Uso leve ou infrequente de profanação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:883 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Uso moderado de profanação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:885 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Uso forte e frequente de profanação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:890 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Sem humor impróprio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:892 msgid "Slapstick humor" msgstr "Comédia pastelão" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:894 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Comédia vulgar ou de banheiro" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:896 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Comédia para adultos ou sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:901 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Sem linguagem discriminatória de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:903 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negatividade direcionada a um grupo específico de pessoas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:905 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminação projetada a causa ofensa emocional" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:907 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Discriminação explícita baseada em gênero, sexualidade, raça ou religião" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:912 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Sem publicidade de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:914 msgid "Product placement" msgstr "Colocação de produtos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:916 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Referências explícitas a marcas ou produtos comerciais específicos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:918 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Usuários são encorajados a comprar itens específicos do mundo real" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:923 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Sem jogo de azar de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:925 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Aposta em eventos aleatórios usando tokens ou créditos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:927 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Aposta usando dinheiro do jogo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:929 msgid "Gambling using real money" msgstr "Aposta usando dinheiro de verdade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:934 msgid "No ability to spend money" msgstr "Sem habilidade de gastar dinheiro" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:936 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Usuários são encorajados a doar dinheiro real" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:939 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Habilidade de gastar dinheiro real no aplicativo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:944 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Impossível conversar com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:946 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interações usuário com usuário sem funcionalidade de bate-papo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:948 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Funcionalidade de bate-papo moderado entre usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:950 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Funcionalidade de bate-papo sem controle entre usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:955 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Impossível falar com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:957 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "" "Funcionalidade de chamada de vídeo ou de áudio sem controle entre usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:964 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Sem compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede " "social" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:966 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede social" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:973 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Sem compartilhamento de informações de usuário com terceiros" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:975 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Verificação pela versão mais recente do aplicativo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:977 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Compartilhamento de dados de diagnóstico que não permitem que identifiquem o " "usuário" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:979 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "" "Compartilhamento de informações que permitem que identifiquem o usuário" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:984 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Sem compartilhamento de localização física com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:986 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Compartilhamento de localização física com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1009 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Sem referência a homossexualidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1011 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Referências indiretas a homossexualidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1013 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Beijo entre pessoas do mesmo gênero" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1015 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Comportamento sexual gráfico entre pessoas do mesmo gênero" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1020 msgid "No references to prostitution" msgstr "Sem referência a prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1022 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Referências indiretas a prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1024 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Referências diretas a prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1026 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Representações gráficas do ato de prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1031 msgid "No references to adultery" msgstr "Sem referência a adultério" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1033 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Referências indiretas a adultério" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1035 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Referências diretas a adultério" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1037 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Representações gráficas do ato de adultério" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1042 msgid "No sexualized characters" msgstr "Sem caracteres sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1045 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Personagens humanos semi-nus" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1047 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Personagens humanos notoriamente sexualizado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1052 msgid "No references to desecration" msgstr "Sem referência a profanação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1054 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Representações de ou referências a profanação histórica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1056 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Representações de profanação humana em dias modernos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1058 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Representações gráficas de profanação em dias modernos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1063 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Sem restos de humanos mortos visíveis" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1065 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Restos de humanos mortos visíveis" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1067 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Restos de humanos mortos que são expostos aos elementos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1069 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Representações gráficas de profanação de corpos humanos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1074 msgid "No references to slavery" msgstr "Sem referência a escravidão" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1076 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Representações de ou referências a escravidão histórica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1078 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Representações de escravidão em dias modernos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1080 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Representações gráficas de escravidão em dias modernos"