diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 5019 |
1 files changed, 3301 insertions, 1718 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 04a70f7a..7bc20e0f 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,131 +1,135 @@ -# bash: Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) -# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Brazilian Portuguese translation for bash +# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the bash package. # Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>, 2002. +# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2015. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: bash 2.0\n" +"Project-Id-Version: bash 4.4-beta1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-02 07:21-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2002-05-08 13:50GMT -3\n" -"Last-Translator: Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-10 07:59-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-30 02:05-0200\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." +"net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: arrayfunc.c:54 msgid "bad array subscript" -msgstr "índice da matriz (array) incorreto" +msgstr "subscrito de array incorreto" -#: arrayfunc.c:360 builtins/declare.def:647 +#: arrayfunc.c:360 builtins/declare.def:648 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" -msgstr "" +msgstr "%s: impossÃvel converter array indexado para associativo" #: arrayfunc.c:548 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid associative array key" -msgstr "%c%c: opção incorreta" +msgstr "%s: chave de array associativo inválida" #: arrayfunc.c:550 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" -msgstr "%s: impossível atribuir a índice não numérico" +msgstr "%s: impossÃvel atribuir a Ãndice não numérico" #: arrayfunc.c:595 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" -msgstr "" +msgstr "%s: %s: deve usar subscrito ao atribuir um array associativo" -#: bashhist.c:405 +#: bashhist.c:417 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" -msgstr "%s: impossível criar: %s" +msgstr "%s: impossÃvel criar: %s" #: bashline.c:4075 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" +"bash_execute_unix_command: impossÃvel localizar mapa de teclas para comando" #: bashline.c:4169 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" -msgstr "" +msgstr "%s: primeiro caractere não-espaço em branco não é `\"'" #: bashline.c:4198 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" -msgstr "" +msgstr "sem `%c' de fechamento em %s" #: bashline.c:4232 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" -msgstr "" +msgstr "%s faltando separador dois-pontos" #: braces.c:321 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" -msgstr "" +msgstr "expansão de chaves: impossÃvel alocar memória para %s" #: braces.c:413 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %d elements" -msgstr "" +msgstr "expansão de chaves: falha ao alocar memória para %d elementos" #: braces.c:457 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" -msgstr "" +msgstr "expansão de chaves: falha ao alocar memória para `%s'" #: builtins/alias.def:132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`%s': invalid alias name" -msgstr "%c%c: opção incorreta" +msgstr "`%s': nome de apelido (alias) inválido" #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126 msgid "line editing not enabled" -msgstr "" +msgstr "edição de linha não habilitada" #: builtins/bind.def:213 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" -msgstr "" +msgstr "`%s': nome de mapa de teclas inválido" #: builtins/bind.def:253 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot read: %s" -msgstr "%s: impossível criar: %s" +msgstr "%s: impossÃvel ler: %s" #: builtins/bind.def:270 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`%s': cannot unbind" -msgstr "%s: comando não encontrado" +msgstr "`%s': impossÃvel desassociar (unbind)" #: builtins/bind.def:308 builtins/bind.def:338 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`%s': unknown function name" -msgstr "%s: função somente para leitura" +msgstr "`%s': nome de função desconhecida" #: builtins/bind.def:316 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" -msgstr "" +msgstr "%s não está associada a qualquer tecla.\n" #: builtins/bind.def:320 #, c-format msgid "%s can be invoked via " -msgstr "" +msgstr "%s pode ser chamado via " #: builtins/break.def:79 builtins/break.def:121 -#, fuzzy msgid "loop count" -msgstr "logout" +msgstr "número de loops" #: builtins/break.def:141 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" -msgstr "" +msgstr "significativo apenas em um loop de `for', `while' ou `until'" #: builtins/caller.def:136 msgid "" @@ -133,374 +137,373 @@ msgid "" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" +"Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n" +" \n" +" Sem EXPR, retorna " -#: builtins/cd.def:320 +#: builtins/cd.def:321 msgid "HOME not set" -msgstr "" +msgstr "HOME não definida" -#: builtins/cd.def:328 builtins/common.c:167 test.c:878 +#: builtins/cd.def:329 builtins/common.c:167 test.c:878 msgid "too many arguments" -msgstr "número excessivo de argumentos" +msgstr "número excessivo de argumentos" -#: builtins/cd.def:339 +#: builtins/cd.def:340 msgid "OLDPWD not set" -msgstr "" +msgstr "OLDPWD não definida" #: builtins/common.c:102 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "line %d: " -msgstr "encaixe (slot) %3d: " +msgstr "linha %d: " #: builtins/common.c:140 error.c:265 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: " -msgstr "escrevendo" +msgstr "aviso: " #: builtins/common.c:154 #, c-format msgid "%s: usage: " -msgstr "" +msgstr "%s: uso: " -#: builtins/common.c:199 shell.c:509 shell.c:800 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/common.c:199 shell.c:511 shell.c:802 +#, c-format msgid "%s: option requires an argument" -msgstr "a opção requer um argumento: -" +msgstr "%s: a opção requer um argumento" #: builtins/common.c:206 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" -msgstr "" +msgstr "%s: requer argumento numérico" #: builtins/common.c:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not found" -msgstr "%s: comando não encontrado" +msgstr "%s: não encontrado" -#: builtins/common.c:222 shell.c:813 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/common.c:222 shell.c:815 +#, c-format msgid "%s: invalid option" -msgstr "%c%c: opção incorreta" +msgstr "%s: opção inválida" #: builtins/common.c:229 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid option name" -msgstr "%c%c: opção incorreta" +msgstr "%s: nome de opção inválido" -#: builtins/common.c:236 general.c:240 general.c:245 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/common.c:236 general.c:242 general.c:247 +#, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" -msgstr "`%s' não é um identificador válido" +msgstr "`%s': não é um identificador válido" #: builtins/common.c:246 -#, fuzzy msgid "invalid octal number" -msgstr "número do sinal incorreto" +msgstr "número octal inválido" #: builtins/common.c:248 -#, fuzzy msgid "invalid hex number" -msgstr "número do sinal incorreto" +msgstr "número do hexa inválido" -#: builtins/common.c:250 expr.c:1470 -#, fuzzy +#: builtins/common.c:250 expr.c:1473 msgid "invalid number" -msgstr "número do sinal incorreto" +msgstr "número inválido" #: builtins/common.c:258 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" -msgstr "" +msgstr "%s: especificação de sinal inválida" #: builtins/common.c:265 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "" +"`%s': não é um identificador de processo (pid) nem é uma especificação de " +"trabalho válida" -#: builtins/common.c:272 error.c:510 +#: builtins/common.c:272 error.c:511 #, c-format msgid "%s: readonly variable" -msgstr "%s: a variável permite somente leitura" +msgstr "%s: a variável permite somente leitura" #: builtins/common.c:280 #, c-format msgid "%s: %s out of range" -msgstr "" +msgstr "%s: %s fora dos limites" #: builtins/common.c:280 builtins/common.c:282 -#, fuzzy msgid "argument" -msgstr "esperado argumento" +msgstr "argumento" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s out of range" -msgstr "" +msgstr "%s fora dos limites" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no such job" -msgstr "" +msgstr "%s: trabalho não existe" #: builtins/common.c:298 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: no job control" -msgstr "nenhum controle de trabalho nesta `shell'" +msgstr "%s: nenhum controle de trabalho" #: builtins/common.c:300 -#, fuzzy msgid "no job control" -msgstr "nenhum controle de trabalho nesta `shell'" +msgstr "nenhum controle de trabalho" #: builtins/common.c:310 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: restricted" -msgstr "%s: o trabalho terminou" +msgstr "%s: restrição" #: builtins/common.c:312 -#, fuzzy msgid "restricted" -msgstr "Terminado" +msgstr "restrição" #: builtins/common.c:320 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" -msgstr "" +msgstr "%s: não é um comando interno do `shell'" #: builtins/common.c:329 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "write error: %s" -msgstr "erro de `pipe': %s" +msgstr "erro de escrita: %s" #: builtins/common.c:337 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" -msgstr "" +msgstr "erro ao definir atributos do terminal: %s" #: builtins/common.c:339 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" -msgstr "" +msgstr "erro ao obter atributos do terminal: %s" -#: builtins/common.c:583 +#: builtins/common.c:585 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: erro ao obter o diretório atual: %s: %s\n" -#: builtins/common.c:649 builtins/common.c:651 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/common.c:651 builtins/common.c:653 +#, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" -msgstr "%s: Redirecionamento ambíguo" +msgstr "%s: especificação de trabalho ambÃgua" -#: builtins/common.c:916 +#: builtins/common.c:918 msgid "help not available in this version" -msgstr "" +msgstr "ajuda não disponÃvel nesta versão" #: builtins/complete.def:278 #, c-format msgid "%s: invalid action name" -msgstr "" +msgstr "%s: nome de ação inválido" -#: builtins/complete.def:451 builtins/complete.def:646 -#: builtins/complete.def:856 +#: builtins/complete.def:452 builtins/complete.def:647 +#: builtins/complete.def:857 #, c-format msgid "%s: no completion specification" -msgstr "" +msgstr "%s: nenhuma especificação de completação" -#: builtins/complete.def:698 +#: builtins/complete.def:699 msgid "warning: -F option may not work as you expect" -msgstr "" +msgstr "aviso: a opção -F pode não funcionar como esperado" -#: builtins/complete.def:700 +#: builtins/complete.def:701 msgid "warning: -C option may not work as you expect" -msgstr "" +msgstr "aviso: a opção -C pode não funcionar como esperado" -#: builtins/complete.def:829 +#: builtins/complete.def:830 msgid "not currently executing completion function" -msgstr "" +msgstr "não se está executando atualmente função de completação" #: builtins/declare.def:127 -#, fuzzy msgid "can only be used in a function" -msgstr "somente pode ser usado dentro de funções; faz com que o escopo visível" +msgstr "somente pode ser usado em uma função" -#: builtins/declare.def:330 builtins/declare.def:566 +#: builtins/declare.def:331 builtins/declare.def:567 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" -msgstr "" +msgstr "%s: variável de referência não pode ser um array" -#: builtins/declare.def:339 +#: builtins/declare.def:340 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" -msgstr "" +msgstr "%s: referência a si próprio da variável nameref não é permitido" -#: builtins/declare.def:346 builtins/declare.def:575 subst.c:6257 subst.c:8606 +#: builtins/declare.def:347 builtins/declare.def:576 subst.c:6474 subst.c:8796 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" -msgstr "" +msgstr "%s: nome de variável inválido para referência de nome" -#: builtins/declare.def:424 +#: builtins/declare.def:425 msgid "cannot use `-f' to make functions" -msgstr "" +msgstr "impossÃvel usar `-f' para criar funções" -#: builtins/declare.def:436 execute_cmd.c:5551 +#: builtins/declare.def:437 execute_cmd.c:5562 #, c-format msgid "%s: readonly function" -msgstr "%s: função somente para leitura" +msgstr "%s: função somente para leitura" -#: builtins/declare.def:620 +#: builtins/declare.def:621 #, c-format msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated" -msgstr "" +msgstr "%s: atribuição de array composto com aspas está obsoleto" -#: builtins/declare.def:634 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/declare.def:635 +#, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" -msgstr "$%s: impossível atribuir desta maneira" +msgstr "%s: impossÃvel destruir variáveis de array desta maneira" -#: builtins/declare.def:641 builtins/read.def:750 +#: builtins/declare.def:642 builtins/read.def:751 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" -msgstr "" +msgstr "%s: impossÃvel converter array associativo para indexado" #: builtins/enable.def:143 builtins/enable.def:151 msgid "dynamic loading not available" -msgstr "" +msgstr "carregamento dinâmico não está disponÃvel" -#: builtins/enable.def:342 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/enable.def:343 +#, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" -msgstr "impossível abrir o `named pipe' %s para %s: %s" +msgstr "impossÃvel abrir objeto compartilhado %s: %s" -#: builtins/enable.def:368 +#: builtins/enable.def:369 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" -msgstr "" +msgstr "impossÃvel localizar %s no objeto compartilhado %s: %s" -#: builtins/enable.def:386 +#: builtins/enable.def:387 #, c-format msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded" -msgstr "" +msgstr "função de carregamento para %s retorna falha (%d): não foi carregada" -#: builtins/enable.def:511 +#: builtins/enable.def:512 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" -msgstr "" +msgstr "%s: não foi carregado dinamicamente" -#: builtins/enable.def:537 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/enable.def:538 +#, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" -msgstr "%s: impossível criar: %s" +msgstr "%s: impossÃvel excluir: %s" -#: builtins/evalfile.c:143 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:5393 +#: builtins/evalfile.c:144 builtins/hash.def:172 execute_cmd.c:5404 #, c-format msgid "%s: is a directory" -msgstr "%s: é um diretório" +msgstr "%s: é um diretório" -#: builtins/evalfile.c:149 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/evalfile.c:150 +#, c-format msgid "%s: not a regular file" -msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário" +msgstr "%s: não é um arquivo irregular" -#: builtins/evalfile.c:158 +#: builtins/evalfile.c:159 #, c-format msgid "%s: file is too large" -msgstr "" +msgstr "%s: arquivo é muito grande" -#: builtins/evalfile.c:193 builtins/evalfile.c:211 shell.c:1551 +#: builtins/evalfile.c:194 builtins/evalfile.c:212 shell.c:1553 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" -msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário" +msgstr "%s: impossÃvel executar o arquivo binário" -#: builtins/exec.def:155 builtins/exec.def:157 builtins/exec.def:234 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:235 +#, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" -msgstr "%s: impossível criar: %s" +msgstr "%s: impossÃvel executar: %s" #: builtins/exit.def:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "logout\n" -msgstr "logout" +msgstr "sair\n" #: builtins/exit.def:92 msgid "not login shell: use `exit'" -msgstr "" +msgstr "não é um shell de login: use `exit'" #: builtins/exit.def:124 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" -msgstr "" +msgstr "Há trabalhos parados.\n" #: builtins/exit.def:126 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" -msgstr "" +msgstr "Há trabalhos em execução.\n" -#: builtins/fc.def:268 -#, fuzzy +#: builtins/fc.def:269 msgid "no command found" -msgstr "%s: comando não encontrado" +msgstr "nenhum comando encontrado" -#: builtins/fc.def:326 builtins/fc.def:375 +#: builtins/fc.def:327 builtins/fc.def:376 msgid "history specification" -msgstr "" +msgstr "especificação do histórico" -#: builtins/fc.def:396 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/fc.def:397 +#, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" -msgstr "%s: impossível criar: %s" +msgstr "%s: impossÃvel abrir arquivo temporário: %s" -#: builtins/fg_bg.def:153 builtins/jobs.def:282 +#: builtins/fg_bg.def:153 builtins/jobs.def:283 msgid "current" -msgstr "" +msgstr "atual" #: builtins/fg_bg.def:162 #, c-format msgid "job %d started without job control" -msgstr "" +msgstr "o trabalho %d iniciou sem controle de trabalho" #: builtins/getopt.c:110 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "Opção ilegal: -" +msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "a opção requer um argumento: -" +msgstr "%s: a opção requer um argumento: -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" -msgstr "" +msgstr "hashing está desabilitado" -#: builtins/hash.def:138 +#: builtins/hash.def:139 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" -msgstr "" +msgstr "%s: tabela de hash está vazia\n" -#: builtins/hash.def:253 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/hash.def:254 +#, c-format msgid "hits\tcommand\n" -msgstr "`r', o último comando seja executado novamente." +msgstr "número\tcomando\n" -#: builtins/help.def:134 +#: builtins/help.def:135 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Comandos shell correspondendo à palavra-chave `" +msgstr[1] "Comandos shell correspondendo à s palavras-chave `" -#: builtins/help.def:186 +#: builtins/help.def:187 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" +"nenhum tópico de ajuda corresponde a `%s'. Tente `help help' ou `man -k %s' " +"ou `info %s'." -#: builtins/help.def:225 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/help.def:226 +#, c-format msgid "%s: cannot open: %s" -msgstr "%s: impossível criar: %s" +msgstr "%s: impossÃvel abrir: %s" -#: builtins/help.def:525 +#: builtins/help.def:526 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" @@ -511,139 +514,149 @@ msgid "" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" +"Esses comandos shell são definidos internamente. Digite `help' para ver " +"essa\n" +"lista. Digite `help NOME' para descobrir mais sobre a função `NOME'.\n" +"Use `info bash' para descobrir mais sobre o `shell' em geral.\n" +"Use `man -k' ou `info' para descobrir mais sobre comandos que não estão " +"nesta\n" +"lista.\n" +"\n" +"Um asterisco (*) próximo ao nome significa que o comando está desabilitado.\n" +"\n" -#: builtins/history.def:154 +#: builtins/history.def:155 msgid "cannot use more than one of -anrw" -msgstr "" +msgstr "impossÃvel usar mais de um dentre -anrw" -#: builtins/history.def:186 +#: builtins/history.def:187 msgid "history position" -msgstr "" +msgstr "posição no histórico" -#: builtins/history.def:371 +#: builtins/history.def:264 #, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid timestamp" +msgstr "%s argumento inválido" + +#: builtins/history.def:375 +#, c-format msgid "%s: history expansion failed" -msgstr "%s: esperado expressão de número inteiro" +msgstr "%s: expansão do histórico falhou" #: builtins/inlib.def:71 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: inlib failed" -msgstr "%s: esperado expressão de número inteiro" +msgstr "%s: inlib falhou" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" -msgstr "" +msgstr "nenhuma outra opção permitida com `-x'" #: builtins/kill.def:202 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" -msgstr "" +msgstr "%s: argumentos devem ser IDs de trabalhos ou processo" #: builtins/kill.def:265 -#, fuzzy msgid "Unknown error" -msgstr "Erro desconhecido %d" +msgstr "Erro desconhecido" #: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:583 expr.c:598 msgid "expression expected" -msgstr "esperado uma expressão" +msgstr "esperava uma expressão" #: builtins/mapfile.def:178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not an indexed array" -msgstr "%s: variável não vinculada" +msgstr "%s: não é um array indexado" #: builtins/mapfile.def:272 builtins/read.def:306 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" -msgstr "" +msgstr "%s: especificação de descritor de arquivo inválida" #: builtins/mapfile.def:280 builtins/read.def:313 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" -msgstr "" +msgstr "%d: descritor de arquivo inválido: %s" #: builtins/mapfile.def:289 builtins/mapfile.def:327 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid line count" -msgstr "%c%c: opção incorreta" +msgstr "%s: número de linhas inválido" #: builtins/mapfile.def:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid array origin" -msgstr "%c%c: opção incorreta" +msgstr "%s: origem do array inválido" #: builtins/mapfile.def:317 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" -msgstr "número do sinal incorreto" +msgstr "%s: quantidade de chamadas inválida" -#: builtins/mapfile.def:349 -#, fuzzy +#: builtins/mapfile.def:350 msgid "empty array variable name" -msgstr "%s: variável não vinculada" +msgstr "nome de variável array vazio" -#: builtins/mapfile.def:370 +#: builtins/mapfile.def:371 msgid "array variable support required" -msgstr "" +msgstr "requer suporte a variável de array" -#: builtins/printf.def:410 +#: builtins/printf.def:412 #, c-format msgid "`%s': missing format character" -msgstr "" +msgstr "`%s': faltando caractere de formato" -#: builtins/printf.def:464 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/printf.def:467 +#, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" -msgstr "%c%c: opção incorreta" +msgstr "`%c': especificação de formato de tempo inválida" -#: builtins/printf.def:666 +#: builtins/printf.def:669 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" -msgstr "" +msgstr "`%c': caractere de formato inválido" -#: builtins/printf.def:692 +#: builtins/printf.def:695 #, c-format msgid "warning: %s: %s" -msgstr "" +msgstr "aviso: %s: %s" -#: builtins/printf.def:778 +#: builtins/printf.def:781 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" -msgstr "" +msgstr "problema ao analisar formato: %s" -#: builtins/printf.def:875 +#: builtins/printf.def:878 msgid "missing hex digit for \\x" -msgstr "" +msgstr "faltando dÃgito hexa para \\x" -#: builtins/printf.def:890 +#: builtins/printf.def:893 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" -msgstr "" +msgstr "faltando dÃgito unicode para \\%c" #: builtins/pushd.def:199 -#, fuzzy msgid "no other directory" -msgstr "o novo diretório que ocupa o topo da pilha." +msgstr "nenhum outro diretório" #: builtins/pushd.def:360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid argument" -msgstr "%c%c: opção incorreta" +msgstr "%s argumento inválido" #: builtins/pushd.def:475 -#, fuzzy msgid "<no current directory>" -msgstr "\tnovo diretório atual de trabalho." +msgstr "<nenhum diretório atual>" #: builtins/pushd.def:519 msgid "directory stack empty" -msgstr "" +msgstr "pilha de diretórios está vazia" #: builtins/pushd.def:521 -#, fuzzy msgid "directory stack index" -msgstr "Estouro na base da pilha de recursividade" +msgstr "Ãndice de pilha de diretórios" #: builtins/pushd.def:696 msgid "" @@ -668,6 +681,24 @@ msgid "" "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" +"Exibe a lista de diretórios atualmente memorizados. Diretórios são\n" +" inseridos na lista por meio do comando `pushd'; você pode obter\n" +" de volta da lista com o comando `popd'.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -c\tlimpa a pilha de diretórios excluindo todos os elementos\n" +" -l\tnão mostra versões de diretórios prefixadas por til,\n" +" \t\trelativos ao seu diretório HOME\n" +" -p\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha\n" +" -v\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha,\n" +" \t\tprefixada com sua posição na pilha\n" +" \n" +" Argumentos:\n" +" +N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n" +" \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n" +" \n" +" -N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n" +" \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero." #: builtins/pushd.def:718 msgid "" @@ -693,6 +724,28 @@ msgid "" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" +"Adiciona um diretório ao topo da pilha de diretórios ou movimenta\n" +" a pilha, fazendo o novo topo da pilha ser o diretório atual de\n" +" trabalho. Com nenhum argumento, efetua troca do topo entre dois\n" +" diretórios.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao adicionar\n" +" \t\tdiretórios à pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n" +" \n" +" Argumentos:\n" +" +N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n" +" \t\tda esquerda da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n" +" \t\testá no topo.\n" +" \n" +" -N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n" +" \t\tda direita da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n" +" \t\testá no topo.\n" +" \n" +" dir\tAdiciona DIR à pilha de diretórios no topo, fazendo dele o\n" +" \t\tnovo diretório de trabalho atual.\n" +" \n" +" O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretórios." #: builtins/pushd.def:743 msgid "" @@ -714,779 +767,781 @@ msgid "" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" +"Remove entradas da pilha de diretórios. Com nenhum argumento, remove\n" +" o diretório do topo da pilha e altera o novo diretório do topo.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao remover\n" +" \t\tdiretórios da pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n" +" \n" +" Argumentos:\n" +" +N\tRemove a n-ésima entrada a contar da esquerda da lista\n" +" \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n" +" \t\tremove o primeiro diretório e `popd +1', o segundo.\n" +" \n" +" -N\tRemove a n-ésima entrada a contar da direita da lista\n" +" \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n" +" \t\tremove o último diretório e `popd -1', o penúltimo.\n" +" \n" +" O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretório." #: builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" -msgstr "" +msgstr "%s: especificação de tempo limite inválida" -#: builtins/read.def:695 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/read.def:696 +#, c-format msgid "read error: %d: %s" -msgstr "erro de `pipe': %s" +msgstr "erro de leitura: %d: %s" #: builtins/return.def:71 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" +"possÃvel retornar (`return') apenas de uma função ou script carregado (com " +"`source')" -#: builtins/set.def:829 -#, fuzzy +#: builtins/set.def:831 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" -msgstr "somente pode ser usado dentro de funções; faz com que o escopo visível" +msgstr "impossÃvel limpar simultaneamente uma função e uma variável" -#: builtins/set.def:876 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/set.def:878 +#, c-format msgid "%s: cannot unset" -msgstr "%s: impossível criar: %s" +msgstr "%s: impossÃvel limpar (unset)" -#: builtins/set.def:897 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/set.def:899 +#, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" -msgstr "%s: impossível criar: %s" +msgstr "%s: impossÃvel unset: %s somente-leitura" -#: builtins/set.def:910 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/set.def:912 +#, c-format msgid "%s: not an array variable" -msgstr "%s: variável não vinculada" +msgstr "%s: não é uma variável array" -#: builtins/setattr.def:188 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/setattr.def:191 +#, c-format msgid "%s: not a function" -msgstr "%s: função somente para leitura" +msgstr "%s: não é uma função" -#: builtins/setattr.def:193 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/setattr.def:196 +#, c-format msgid "%s: cannot export" -msgstr "%s: impossível criar: %s" +msgstr "%s: impossÃvel exportar" #: builtins/shift.def:73 builtins/shift.def:79 -#, fuzzy msgid "shift count" -msgstr "shift [n]" +msgstr "número de shift" -#: builtins/shopt.def:283 +#: builtins/shopt.def:286 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" -msgstr "" +msgstr "impossÃvel definir e limpar opções do `shell` simultaneamente" -#: builtins/shopt.def:350 +#: builtins/shopt.def:353 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" -msgstr "" +msgstr "%s: nome de opção de `shell' inválido" #: builtins/source.def:131 msgid "filename argument required" -msgstr "" +msgstr "requer argumento arquivo" #: builtins/source.def:157 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: file not found" -msgstr "%s: comando não encontrado" +msgstr "%s: arquivo não encontrado" -#: builtins/suspend.def:101 +#: builtins/suspend.def:102 msgid "cannot suspend" -msgstr "" +msgstr "impossÃvel suspender" -#: builtins/suspend.def:111 -#, fuzzy +#: builtins/suspend.def:112 msgid "cannot suspend a login shell" -msgstr "Sair de uma shell de login." +msgstr "impossÃvel suspender um `shell' de login." -#: builtins/type.def:235 +#: builtins/type.def:236 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s está apelidada para `%s'\n" -#: builtins/type.def:256 +#: builtins/type.def:257 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" -msgstr "" +msgstr "%s é uma palavra-chave do `shell'\n" -#: builtins/type.def:275 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/type.def:276 +#, c-format msgid "%s is a function\n" -msgstr "%s: função somente para leitura" +msgstr "%s é uma função\n" -#: builtins/type.def:299 +#: builtins/type.def:300 #, c-format msgid "%s is a special shell builtin\n" -msgstr "" +msgstr "%s é um comando interno especial do `shell'\n" -#: builtins/type.def:301 +#: builtins/type.def:302 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" -msgstr "" +msgstr "%s é um comando interno do `shell'\n" -#: builtins/type.def:323 builtins/type.def:408 +#: builtins/type.def:324 builtins/type.def:409 #, c-format msgid "%s is %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s é %s\n" -#: builtins/type.def:343 +#: builtins/type.def:344 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "%s está na tabela hash (%s)\n" -#: builtins/ulimit.def:397 +#: builtins/ulimit.def:398 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" -msgstr "" +msgstr "%s: argumento limite inválido" -#: builtins/ulimit.def:423 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/ulimit.def:424 +#, c-format msgid "`%c': bad command" -msgstr "%c%c: opção incorreta" +msgstr "`%c': comando incorreto" -#: builtins/ulimit.def:452 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/ulimit.def:453 +#, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" -msgstr "%s: impossível criar: %s" +msgstr "%s: impossÃvel obter limite: %s" -#: builtins/ulimit.def:478 -#, fuzzy +#: builtins/ulimit.def:479 msgid "limit" -msgstr "Tempo limite de CPU excedido" +msgstr "limite" -#: builtins/ulimit.def:490 builtins/ulimit.def:790 -#, fuzzy, c-format +#: builtins/ulimit.def:491 builtins/ulimit.def:791 +#, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" -msgstr "%s: impossível criar: %s" +msgstr "%s: impossÃvel modificar limite: %s" -#: builtins/umask.def:114 -#, fuzzy +#: builtins/umask.def:115 msgid "octal number" -msgstr "número do sinal incorreto" +msgstr "número octal" -#: builtins/umask.def:231 +#: builtins/umask.def:232 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" -msgstr "" +msgstr "`%c': operador de modo simbólico inválido" -#: builtins/umask.def:286 +#: builtins/umask.def:287 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" -msgstr "" +msgstr "`%c': caractere de modo simbólico inválido" -#: error.c:90 error.c:347 error.c:349 error.c:351 +#: error.c:90 error.c:348 error.c:350 error.c:352 msgid " line " -msgstr "" +msgstr " linha " #: error.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "last command: %s\n" -msgstr "`r', o último comando seja executado novamente." +msgstr "último comando: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." -msgstr "" +msgstr "Abortando..." -#: error.c:287 +#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages. +#: error.c:288 #, c-format msgid "INFORM: " -msgstr "" +msgstr "INFORM: " -#: error.c:462 -#, fuzzy +#: error.c:463 msgid "unknown command error" -msgstr "Erro desconhecido %d" +msgstr "erro de comando desconhecido" -#: error.c:463 -#, fuzzy +#: error.c:464 msgid "bad command type" -msgstr "usado como nome de um comando." +msgstr "tipo de comando incorreto" -#: error.c:464 -#, fuzzy +#: error.c:465 msgid "bad connector" -msgstr "conector incorreto `%d'" +msgstr "conector incorreto" -#: error.c:465 -#, fuzzy +#: error.c:466 msgid "bad jump" -msgstr "Desvio incorreto %d" +msgstr "desvio incorreto" -#: error.c:503 +#: error.c:504 #, c-format msgid "%s: unbound variable" -msgstr "%s: variável não vinculada" +msgstr "%s: variável não associada" -#: eval.c:192 -#, fuzzy, c-format +#: eval.c:209 +#, c-format msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "" -"%ctempo limite de espera excedido aguardando entrada:\n" -"fim automático da sessão\n" +"\atempo limite de espera excedido aguardando entrada: fim automático da " +"sessão\n" -#: execute_cmd.c:538 +#: execute_cmd.c:527 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" -msgstr "" +msgstr "impossÃvel redirecionar a entrada padrão para /dev/null: %s" -#: execute_cmd.c:1284 +#: execute_cmd.c:1273 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" -msgstr "" +msgstr "TIMEFORMAT: `%c': caractere de formato inválido" -#: execute_cmd.c:2350 -#, fuzzy +#: execute_cmd.c:2344 msgid "pipe error" -msgstr "erro de `pipe': %s" +msgstr "erro de `pipe'" -#: execute_cmd.c:4426 +#: execute_cmd.c:4430 #, c-format msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)" -msgstr "" +msgstr "eval: excedido o nÃvel máximo de aninhamento de `eval' (%d)" -#: execute_cmd.c:4438 +#: execute_cmd.c:4442 #, c-format msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s: excedido o nÃvel máximo de aninhamento de `function' (%d)" -#: execute_cmd.c:4547 +#: execute_cmd.c:4550 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s: excedido o nÃvel máximo de aninhamento de avaliação (%d)" -#: execute_cmd.c:5068 +#: execute_cmd.c:5077 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" -msgstr "%s: restrição: não é permitido especificar `/' em nomes de comandos" +msgstr "%s: restrição: não é permitido especificar `/' em nomes de comandos" -#: execute_cmd.c:5156 +#: execute_cmd.c:5165 #, c-format msgid "%s: command not found" -msgstr "%s: comando não encontrado" +msgstr "%s: comando não encontrado" -#: execute_cmd.c:5391 +#: execute_cmd.c:5402 #, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: %s" -#: execute_cmd.c:5428 -#, fuzzy, c-format +#: execute_cmd.c:5439 +#, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" -msgstr "%s: é um diretório" +msgstr "%s: %s: interpretador incorreto" -#: execute_cmd.c:5465 -#, fuzzy, c-format +#: execute_cmd.c:5476 +#, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" -msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário" +msgstr "%s: impossÃvel executar o arquivo binário: %s" -#: execute_cmd.c:5542 +#: execute_cmd.c:5553 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" -msgstr "" +msgstr "`%s': é um comando interno especial" -#: execute_cmd.c:5594 -#, fuzzy, c-format +#: execute_cmd.c:5605 +#, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" -msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 0: %s" +msgstr "impossÃvel duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd %d" #: expr.c:259 msgid "expression recursion level exceeded" -msgstr "excedido o nível de recursividade da expressão" +msgstr "excedido o nÃvel de recursividade da expressão" #: expr.c:283 -#, fuzzy msgid "recursion stack underflow" -msgstr "Estouro na base da pilha de recursividade" +msgstr "esvaziamento de pilha de recursão" #: expr.c:431 msgid "syntax error in expression" -msgstr "erro de sintaxe na expressão" +msgstr "erro de sintaxe na expressão" #: expr.c:475 msgid "attempted assignment to non-variable" -msgstr "tentativa de atribuição para algo que não é uma variável" +msgstr "tentativa de atribuição para algo que não é uma variável" #: expr.c:495 expr.c:858 msgid "division by 0" -msgstr "divisão por 0" +msgstr "divisão por 0" #: expr.c:542 -#, fuzzy msgid "bug: bad expassign token" -msgstr "Erro de programação: `token' inválido `%d' passado para expassign()" +msgstr "erro de programação: token incorreto passado para expassign()" #: expr.c:595 msgid "`:' expected for conditional expression" -msgstr "`:' esperado para expressão condicional" +msgstr "esperava `:' para expressão condicional" #: expr.c:919 msgid "exponent less than 0" -msgstr "" +msgstr "exponente menor que 0" #: expr.c:976 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" -msgstr "" +msgstr "esperava identificador após pré-acréscimo ou pré-decréscimo" #: expr.c:1002 msgid "missing `)'" msgstr "faltando `)'" -#: expr.c:1053 expr.c:1390 -#, fuzzy +#: expr.c:1053 expr.c:1393 msgid "syntax error: operand expected" -msgstr "erro de sintaxe: fim prematuro do arquivo" +msgstr "erro de sintaxe: esperava operando" -#: expr.c:1392 +#: expr.c:1395 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" -msgstr "" +msgstr "erro de sintaxe: operador aritmético inválido" -#: expr.c:1416 -#, fuzzy, c-format +#: expr.c:1419 +#, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" -msgstr "%s: %s: %s (erro: o `token' é \"%s\")\n" +msgstr "%s%s%s: %s (token de erro é \"%s\")" -#: expr.c:1474 +#: expr.c:1477 msgid "invalid arithmetic base" -msgstr "" +msgstr "base aritmética inválida" -#: expr.c:1494 +#: expr.c:1497 msgid "value too great for base" -msgstr "valor muito grande para esta base de numeração" +msgstr "valor muito grande para esta base de numeração" -#: expr.c:1543 -#, fuzzy, c-format +#: expr.c:1546 +#, c-format msgid "%s: expression error\n" -msgstr "%s: esperado expressão de número inteiro" +msgstr "%s: erro de expressão\n" -#: general.c:67 -#, fuzzy +#: general.c:68 msgid "getcwd: cannot access parent directories" -msgstr "getwd: impossível acessar os diretórios pais (anteriores)" +msgstr "getcwd: impossÃvel acessar os diretórios pais (anteriores)" -#: input.c:102 subst.c:5558 -#, fuzzy, c-format +#: input.c:102 subst.c:5763 +#, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" -msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 0: %s" +msgstr "" +"impossÃvel redefinir modo `nodelay' para o descritor de arquivo (fd) %d" #: input.c:271 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" -"impossível alocar novo descritor de arquivo (fd) para a entrada\n" -"do `bash' a partir do descritor de arquivo (fd) %d: %s" +"impossÃvel alocar novo descritor de arquivo (fd) para a entrada do `bash' a " +"partir do fd %d" #: input.c:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "" -"check_bash_input: já existe o espaço intermediário (buffer)\n" -"para o novo descritor de arquivo (fd) %d" +"save_bash_input: buffer já existe para o novo descritor de arquivo (fd) %d" -#: jobs.c:509 +#: jobs.c:521 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" -msgstr "" +msgstr "start_pipeline: `pipe' de pgrp" -#: jobs.c:944 +#: jobs.c:1029 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "" +"identificador de processo (pid) %d bifurcado (fork) aparece no trabalho em " +"execução %d" -#: jobs.c:1063 +#: jobs.c:1148 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" -msgstr "" +msgstr "excluindo trabalho parado %d com grupo de processo %ld" -#: jobs.c:1167 +#: jobs.c:1252 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" -msgstr "" +msgstr "add_process: processo %5ld (%s) em the_pipeline" -#: jobs.c:1170 +#: jobs.c:1255 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" -msgstr "" +msgstr "add_process: pid %5ld (%s) marcado como ainda vivo" -#: jobs.c:1499 -#, fuzzy, c-format +#: jobs.c:1584 +#, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" -msgstr "describe_pid: o identificador do processo (pid) não existe (%d)!\n" +msgstr "describe_pid: %ld: o identificador do processo (pid) não existe" -#: jobs.c:1514 -#, fuzzy, c-format +#: jobs.c:1599 +#, c-format msgid "Signal %d" -msgstr "Sinal desconhecido #%d" +msgstr "Sinal %d" -#: jobs.c:1528 jobs.c:1554 +#: jobs.c:1613 jobs.c:1639 msgid "Done" -msgstr "Concluído" +msgstr "ConcluÃdo" -#: jobs.c:1533 siglist.c:123 +#: jobs.c:1618 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Parado" -#: jobs.c:1537 -#, fuzzy, c-format +#: jobs.c:1622 +#, c-format msgid "Stopped(%s)" -msgstr "Parado" +msgstr "Parado(%s)" -#: jobs.c:1541 +#: jobs.c:1626 msgid "Running" msgstr "Executando" -#: jobs.c:1558 +#: jobs.c:1643 #, c-format msgid "Done(%d)" -msgstr "Concluído(%d)" +msgstr "ConcluÃdo(%d)" -#: jobs.c:1560 +#: jobs.c:1645 #, c-format msgid "Exit %d" -msgstr "Fim da execução com status %d" +msgstr "Fim da execução com status %d" -#: jobs.c:1563 +#: jobs.c:1648 msgid "Unknown status" msgstr "Status desconhecido" -#: jobs.c:1650 +#: jobs.c:1735 #, c-format msgid "(core dumped) " -msgstr "(imagem do núcleo gravada)" +msgstr "(imagem do núcleo gravada)" -#: jobs.c:1669 -#, fuzzy, c-format +#: jobs.c:1754 +#, c-format msgid " (wd: %s)" -msgstr "(wd agora: %s)\n" +msgstr " (wd: %s)" -#: jobs.c:1893 -#, fuzzy, c-format +#: jobs.c:1978 +#, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" -msgstr "`setpgid' filho (%d para %d) erro %d: %s\n" +msgstr "`setpgid' filho (%ld para %ld)" -#: jobs.c:2242 nojobs.c:639 -#, fuzzy, c-format +#: jobs.c:2336 nojobs.c:648 +#, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" -msgstr "wait: o pid %d não é um filho deste `shell'" +msgstr "wait: o pid %ld não é um processo filho deste `shell'" -#: jobs.c:2497 +#: jobs.c:2591 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" -msgstr "" +msgstr "wait_for: Sem registro do processo %ld" -#: jobs.c:2815 +#: jobs.c:2909 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" -msgstr "" +msgstr "wait_for_job: trabalho %d está parado" -#: jobs.c:3107 +#: jobs.c:3201 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: o trabalho terminou" -#: jobs.c:3116 +#: jobs.c:3210 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" -msgstr "" +msgstr "%s: o trabalho %d já está em plano de fundo" -#: jobs.c:3341 +#: jobs.c:3435 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" -msgstr "" +msgstr "waitchld: ativando WNOHANG para evitar bloqueio indefinido" -#: jobs.c:3855 -#, fuzzy, c-format +#: jobs.c:3948 +#, c-format msgid "%s: line %d: " -msgstr "encaixe (slot) %3d: " +msgstr "%s, linha %d: " -#: jobs.c:3869 nojobs.c:882 +#: jobs.c:3962 nojobs.c:891 #, c-format msgid " (core dumped)" -msgstr " (imagem do núcleo gravada)" +msgstr " (imagem do núcleo gravada)" -#: jobs.c:3881 jobs.c:3894 +#: jobs.c:3974 jobs.c:3987 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(wd agora: %s)\n" -#: jobs.c:3926 -#, fuzzy +#: jobs.c:4019 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" -msgstr "initialize_jobs: getpgrp falhou: %s" +msgstr "initialize_job_control: getpgrp falhou" -#: jobs.c:3989 -#, fuzzy +#: jobs.c:4082 msgid "initialize_job_control: line discipline" -msgstr "initialize_jobs: disciplina da linha: %s" +msgstr "initialize_job_control: disciplina da linha" -#: jobs.c:3999 -#, fuzzy +#: jobs.c:4092 msgid "initialize_job_control: setpgid" -msgstr "initialize_jobs: getpgrp falhou: %s" +msgstr "initialize_job_control: setpgid" -#: jobs.c:4020 jobs.c:4029 +#: jobs.c:4113 jobs.c:4122 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" -msgstr "" +msgstr "impossÃvel definir grupo do processo do terminal (%d)" -#: jobs.c:4034 +#: jobs.c:4127 msgid "no job control in this shell" -msgstr "nenhum controle de trabalho nesta `shell'" +msgstr "nenhum controle de trabalho neste `shell'" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" -msgstr "" +msgstr "malloc: asserção falhou: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" +"\r\n" +"malloc: %s:%d: asserção remendada\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 -#, fuzzy msgid "unknown" -msgstr "<desconhecido>" +msgstr "desconhecido" #: lib/malloc/malloc.c:801 +#, fuzzy msgid "malloc: block on free list clobbered" -msgstr "" +msgstr "malloc: bloco socado em lista livre" #: lib/malloc/malloc.c:878 msgid "free: called with already freed block argument" -msgstr "" +msgstr "free: chamado com argumento de bloco já liberado" #: lib/malloc/malloc.c:881 msgid "free: called with unallocated block argument" -msgstr "" +msgstr "free: chamado com argumento de bloco não alocado" #: lib/malloc/malloc.c:900 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" -msgstr "" +msgstr "free: esvaziamento de pilha detectado; mh_nbytes fora do limite" #: lib/malloc/malloc.c:906 msgid "free: start and end chunk sizes differ" -msgstr "" +msgstr "free: tamanhos de porções do inÃcio e do fim são diferentes" #: lib/malloc/malloc.c:1005 msgid "realloc: called with unallocated block argument" -msgstr "" +msgstr "realloc: chamado com argumento de bloco não alocado" #: lib/malloc/malloc.c:1020 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" -msgstr "" +msgstr "realloc: esvaziamento de pilha detectado; mh_nbytes fora do limite" #: lib/malloc/malloc.c:1026 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" -msgstr "" +msgstr "realloc: tamanhos de porções do inÃcio e do fim são diferentes" #: lib/malloc/table.c:191 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" -msgstr "" +msgstr "register_alloc: tabela de `alloc' está cheia com FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:200 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" -msgstr "" +msgstr "register_alloc: %p já na tabela como alocado?\n" #: lib/malloc/table.c:253 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" -msgstr "" +msgstr "register_free: %p já na tabela como livre?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" -msgstr "" +msgstr "base inválida" #: lib/sh/netopen.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: host unknown" -msgstr "desconhecido" +msgstr "%s: máquina desconhecida" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" -msgstr "" +msgstr "%s: serviço inválido" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" -msgstr "" +msgstr "%s: especificação de caminho de rede inválida" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" -msgstr "" +msgstr "sem suporte a operações de rede" #: locale.c:200 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" -msgstr "" +msgstr "setlocale: LC_ALL: impossÃvel alterar locale (%s)" #: locale.c:202 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" -msgstr "" +msgstr "setlocale: LC_ALL: impossÃvel alterar locale (%s): %s" #: locale.c:259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" -msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" +msgstr "setlocale: %s: impossÃvel alterar locale (%s)" #: locale.c:261 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" -msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" +msgstr "setlocale: %s: impossÃvel alterar locale (%s): %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" -msgstr "Você tem mensagem de correio em $_" +msgstr "Você tem mensagem de correio em $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" -msgstr "Você tem mensagem nova de correio em $_" +msgstr "Você tem mensagem nova de correio em $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "As mensagens de correio em %s foram lidas\n" -#: make_cmd.c:326 -#, fuzzy +#: make_cmd.c:329 msgid "syntax error: arithmetic expression required" -msgstr "erro de sintaxe na expressão" +msgstr "erro de sintaxe: requer expressão aritmética" -#: make_cmd.c:328 -#, fuzzy +#: make_cmd.c:331 msgid "syntax error: `;' unexpected" -msgstr "erro de sintaxe: fim prematuro do arquivo" +msgstr "erro de sintaxe: `;' inesperado" -#: make_cmd.c:329 -#, fuzzy, c-format +#: make_cmd.c:332 +#, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" -msgstr "erro de sintaxe" +msgstr "erro de sintaxe: `((%s))'" -#: make_cmd.c:581 +#: make_cmd.c:584 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" -msgstr "make_here_document: o tipo da instrução está incorreto %d" +msgstr "make_here_document: tipo da instrução incorreto %d" -#: make_cmd.c:665 +#: make_cmd.c:669 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" +"here-document na linha %d delimitado pelo fim do arquivo (desejava `%s')" -#: make_cmd.c:763 +#: make_cmd.c:768 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" -msgstr "" +msgstr "make_redirection: instrução de redirecionamento `%d' fora do limite" -#: parse.y:2685 +#: parse.y:2691 msgid "maximum here-document count exceeded" -msgstr "" +msgstr "excedido o número máximo de here-document" -#: parse.y:3370 parse.y:3653 -#, fuzzy, c-format +#: parse.y:3379 parse.y:3662 +#, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" -msgstr "encontrado EOF não esperado enquanto procurava por `%c'" +msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `%c' correspondente" -#: parse.y:4270 -#, fuzzy +#: parse.y:4279 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" -msgstr "encontrado EOF não esperado enquanto procurava por `%c'" +msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `]]'" -#: parse.y:4275 -#, fuzzy, c-format +#: parse.y:4284 +#, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" -msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%s'" +msgstr "erro de sintaxe na expressão condicional: token inesperado `%s'" -#: parse.y:4279 -#, fuzzy +#: parse.y:4288 msgid "syntax error in conditional expression" -msgstr "erro de sintaxe na expressão" +msgstr "erro de sintaxe na expressão condicional" -#: parse.y:4357 +#: parse.y:4366 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" -msgstr "" +msgstr "token inesperado `%s', esperava`)'" -#: parse.y:4361 -#, fuzzy +#: parse.y:4370 msgid "expected `)'" -msgstr "esperado `)'" +msgstr "esperava `)'" -#: parse.y:4389 +#: parse.y:4398 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" -msgstr "" +msgstr "argumento inesperado `%s' para operador unário condicional" -#: parse.y:4393 +#: parse.y:4402 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" -msgstr "" +msgstr "argumento inesperado para operador unário condicional" -#: parse.y:4439 -#, fuzzy, c-format +#: parse.y:4448 +#, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" -msgstr "%s: esperado operador binário" +msgstr "token inesperado `%s', esperava operador binário condicional" -#: parse.y:4443 -#, fuzzy +#: parse.y:4452 msgid "conditional binary operator expected" -msgstr "%s: esperado operador binário" +msgstr "esperava operador binário condicional" -#: parse.y:4465 +#: parse.y:4474 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" -msgstr "" +msgstr "argumento inesperado `%s' para operador binário condicional" -#: parse.y:4469 +#: parse.y:4478 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" -msgstr "" +msgstr "argumento inesperado para operador binário condicional" -#: parse.y:4480 -#, fuzzy, c-format +#: parse.y:4489 +#, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" -msgstr "`:' esperado para expressão condicional" +msgstr "token inesperado `%c' em comando condicional" -#: parse.y:4483 -#, fuzzy, c-format +#: parse.y:4492 +#, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" -msgstr "`:' esperado para expressão condicional" +msgstr "token inesperado `%s' em comando condicional" -#: parse.y:4487 -#, fuzzy, c-format +#: parse.y:4496 +#, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" -msgstr "`:' esperado para expressão condicional" +msgstr "token inesperado %d em comando condicional" -#: parse.y:5841 +#: parse.y:5853 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" -msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%s'" +msgstr "erro de sintaxe próximo ao token inesperado `%s'" -#: parse.y:5859 -#, fuzzy, c-format +#: parse.y:5871 +#, c-format msgid "syntax error near `%s'" -msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%s'" +msgstr "erro de sintaxe próximo a `%s'" -#: parse.y:5869 +#: parse.y:5881 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "erro de sintaxe: fim prematuro do arquivo" -#: parse.y:5869 +#: parse.y:5881 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" -#: parse.y:5931 +#: parse.y:5943 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" -msgstr "Use \"%s\" para sair da `shell'.\n" +msgstr "Use \"%s\" para sair do `shell'.\n" -#: parse.y:6093 -#, fuzzy +#: parse.y:6105 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" -msgstr "encontrado EOF não esperado enquanto procurava por `%c'" +msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `)' correspondente" #: pcomplete.c:1126 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" -msgstr "" +msgstr "completion: função `%s' não encontrada" +# COMPSPEC é variável no código fonte, manter sem tradução para português. #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" -msgstr "" +msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC NULO" #: print_cmd.c:302 #, c-format @@ -1496,157 +1551,155 @@ msgstr "print_command: conector incorreto `%d'" #: print_cmd.c:375 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" -msgstr "" +msgstr "xtrace_set: %d: descritor de arquivo inválido" #: print_cmd.c:380 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" -msgstr "" +msgstr "xtrace_set: ponteiro de arquivo NULO" #: print_cmd.c:384 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" -msgstr "" +msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1528 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" -msgstr "" +msgstr "cprintf: `%c': caractere de formato inválido" #: redir.c:124 redir.c:171 msgid "file descriptor out of range" -msgstr "" +msgstr "descritor de arquivo fora dos limites" #: redir.c:178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" -msgstr "%s: Redirecionamento ambíguo" +msgstr "%s: redirecionamento ambÃguo" #: redir.c:182 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" -msgstr "%s: Impossível sobrescrever arquivo existente" +msgstr "%s: impossÃvel sobrescrever arquivo existente" #: redir.c:187 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" -msgstr "%s: restrição: não é permitido especificar `/' em nomes de comandos" +msgstr "%s: restrição: impossÃvel redirecionar saÃda" #: redir.c:192 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" -msgstr "impossível criar `pipe' para a substituição do processo: %s" +msgstr "impossÃvel criar arquivo temporário para here-document: %s" #: redir.c:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" -msgstr "%s: impossível atribuir uma lista a um membro de uma matriz (array)" +msgstr "%s: impossÃvel atribuir fd a variável" #: redir.c:586 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" -msgstr "" +msgstr "sem suporte a /dev/(tcp|udp)/máquina/porta sem rede" #: redir.c:868 redir.c:983 redir.c:1044 redir.c:1209 -#, fuzzy msgid "redirection error: cannot duplicate fd" -msgstr "erro de redirecionamento" +msgstr "erro de redirecionamento: impossÃvel duplicar fd" -#: shell.c:342 +#: shell.c:344 msgid "could not find /tmp, please create!" -msgstr "" +msgstr "impossÃvel localizar /tmp, por favor crie!" -#: shell.c:346 +#: shell.c:348 msgid "/tmp must be a valid directory name" -msgstr "" +msgstr "/tmp deve ser um nome de diretório válido" -#: shell.c:902 -#, fuzzy, c-format +#: shell.c:904 +#, c-format msgid "%c%c: invalid option" -msgstr "%c%c: opção incorreta" +msgstr "%c%c: opção inválida" -#: shell.c:1257 -#, fuzzy, c-format +#: shell.c:1259 +#, c-format msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d" -msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 0: %s" +msgstr "impossÃvel definir uid para %d: uid efetivo %d" -#: shell.c:1264 -#, fuzzy, c-format +#: shell.c:1266 +#, c-format msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d" -msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 0: %s" +msgstr "impossÃvel definir gid para %d: gid efetivo %d" -#: shell.c:1539 -#, fuzzy, c-format +#: shell.c:1541 +#, c-format msgid "%s: Is a directory" -msgstr "%s: é um diretório" +msgstr "%s: É um diretório" -#: shell.c:1744 +#: shell.c:1752 msgid "I have no name!" -msgstr "Eu não tenho nome!" +msgstr "Eu não tenho nome!" -#: shell.c:1895 -#, fuzzy, c-format +#: shell.c:1905 +#, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" -msgstr "GNU %s, versão %s\n" +msgstr "GNU bash, versão %s-(%s)\n" -#: shell.c:1896 +#: shell.c:1906 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" -"Utilização:\t%s [opção-longa-GNU] [opção] ...\n" -"\t%s [opção-longa-GNU] [opção] arquivo-de-script ...\n" +"Utilização:\t%s [opção-longa-GNU] [opção] ...\n" +"\t%s [opção-longa-GNU] [opção] arquivo-de-script ...\n" -#: shell.c:1898 +#: shell.c:1908 msgid "GNU long options:\n" -msgstr "opções-longas-GNU:\n" +msgstr "opções-longas-GNU:\n" -#: shell.c:1902 +#: shell.c:1912 msgid "Shell options:\n" -msgstr "Opções da `shell':\n" +msgstr "Opções do `shell':\n" -#: shell.c:1903 -#, fuzzy +#: shell.c:1913 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" -msgstr "\t-irsD ou -c comando\t\t(somente para chamada)\n" +msgstr "\t-ilrsD or -c comando ou -O opção-shopt\t\t(somente para chamada)\n" -#: shell.c:1918 +#: shell.c:1928 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" -msgstr "\t-%s ou -o opção\n" +msgstr "\t-%s ou -o opção\n" -#: shell.c:1924 +#: shell.c:1934 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" -"Digite `%s -c \"help set\"' para mais informações sobre as opções da " +"Digite `%s -c \"help set\"' para mais informações sobre as opções do " "`shell'.\n" -#: shell.c:1925 +#: shell.c:1935 #, c-format msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" -"Digite `%s -c help' para mais informações sobre os comandos internos do " +"Digite `%s -c help' para mais informações sobre os comandos internos do " "`shell'.\n" -#: shell.c:1926 +#: shell.c:1936 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" -msgstr "" +msgstr "Uso o comando `bashbug' para relatar erros.\n" -#: shell.c:1928 +#: shell.c:1938 #, c-format msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n" -msgstr "" +msgstr "página do bash: <http://www.gnu.org/software/bash>\n" -#: shell.c:1929 +#: shell.c:1939 #, c-format msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" -msgstr "" +msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: sig.c:703 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" -msgstr "" +msgstr "sigprocmask: %d: operação inválida" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" @@ -1666,7 +1719,7 @@ msgstr "Sair" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" -msgstr "Instrução ilegal" +msgstr "Instrução ilegal" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" @@ -1674,15 +1727,15 @@ msgstr "BPT Rastreamento/Captura (BPT trace/trap)" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" -msgstr "Instrução ABORT" +msgstr "Instrução ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" -msgstr "Instrução EMT" +msgstr "Instrução EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" -msgstr "Exceção de ponto flutuante" +msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: siglist.c:87 msgid "Killed" @@ -1694,7 +1747,7 @@ msgstr "Erro do barramento" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" -msgstr "Falha de segmentação" +msgstr "Falha de segmentação" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" @@ -1702,20 +1755,19 @@ msgstr "Chamada incorreta do sistema" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" -msgstr "`Pipe' partido (Escrita sem leitura)" +msgstr "`Pipe' partido (escrita sem leitura)" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" -msgstr "Relógio de alarme" +msgstr "Relógio de alarme" #: siglist.c:111 -#, fuzzy msgid "Terminated" -msgstr "exibida." +msgstr "Terminado" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" -msgstr "Condição urgente de Entrada/Saída" +msgstr "Condição urgente de Entrada/SaÃda" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" @@ -1735,11 +1787,11 @@ msgstr "Parado (entrada tty)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" -msgstr "Parado (saída tty)" +msgstr "Parado (saÃda tty)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" -msgstr "Entrada/Saída pronta" +msgstr "Entrada/SaÃda pronta" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" @@ -1751,11 +1803,11 @@ msgstr "Tamanho limite do arquivo excedido" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" -msgstr "Alarme virtual de tempo" +msgstr "Alarme (virtual)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" -msgstr "Alarme (profile)" +msgstr "Alarme (perfil)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" @@ -1767,11 +1819,11 @@ msgstr "Registro bloqueado (lock)" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" -msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" +msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" -msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" +msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" @@ -1791,7 +1843,7 @@ msgstr "migrar o processo para outra CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" -msgstr "erro de programação" +msgstr "erro de programação" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" @@ -1803,11 +1855,11 @@ msgstr "modo monitor HFT rescindido" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" -msgstr "a seqüência de som HFT foi completada" +msgstr "a seqüência de som HFT foi completada" #: siglist.c:215 msgid "Information request" -msgstr "" +msgstr "Requisição de informação" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" @@ -1818,555 +1870,512 @@ msgstr "Sinal desconhecido #" msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Sinal desconhecido #%d" -#: subst.c:1401 subst.c:1559 -#, fuzzy, c-format +#: subst.c:1415 subst.c:1573 +#, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" -msgstr "substituição incorreta: nenhum `%s' em %s" +msgstr "substituição incorreta: sem `%s' de fechamento em %s" -#: subst.c:2910 +#: subst.c:3099 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" -msgstr "%s: impossível atribuir uma lista a um membro de uma matriz (array)" +msgstr "%s: impossÃvel atribuir uma lista a um membro de um array" -#: subst.c:5449 subst.c:5465 -#, fuzzy +#: subst.c:5645 subst.c:5661 msgid "cannot make pipe for process substitution" -msgstr "impossível criar `pipe' para a substituição do processo: %s" +msgstr "impossÃvel criar `pipe' para a substituição do processo" -#: subst.c:5498 -#, fuzzy +#: subst.c:5703 msgid "cannot make child for process substitution" -msgstr "impossível criar um processo filho para a substituição do processo: %s" +msgstr "impossÃvel criar um processo filho para a substituição do processo" -#: subst.c:5548 -#, fuzzy, c-format +#: subst.c:5753 +#, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" -msgstr "impossível abrir o `named pipe' %s para %s: %s" +msgstr "impossÃvel abrir `pipe' %s para leitura" -#: subst.c:5550 -#, fuzzy, c-format +#: subst.c:5755 +#, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" -msgstr "impossível abrir o `named pipe' %s para %s: %s" +msgstr "impossÃvel abrir `pipe' %s para escrita" -#: subst.c:5568 -#, fuzzy, c-format +#: subst.c:5778 +#, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" -msgstr "" -"impossível duplicar o `named pipe' %s\n" -"como descritor de arquivo (fd) %d: %s" +msgstr "impossÃvel duplicar `pipe' %s como descritor de arquivo (fd) %d" -#: subst.c:5775 -#, fuzzy +#: subst.c:5988 msgid "cannot make pipe for command substitution" -msgstr "impossível construir `pipes' para substituição do comando: %s" +msgstr "impossÃvel criar um `pipe' para substituição do comando" -#: subst.c:5814 -#, fuzzy +#: subst.c:6027 msgid "cannot make child for command substitution" -msgstr "impossível criar um processo filho para substituição do comando: %s" +msgstr "impossÃvel criar um processo filho para substituição do comando" -#: subst.c:5833 -#, fuzzy +#: subst.c:6050 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "" -"command_substitute: impossível duplicar o `pipe' como\n" -"descritor de arquivo (fd) 1: %s" +"command_substitute: impossÃvel duplicar o `pipe' como descritor de arquivo " +"(fd) 1" -#: subst.c:6343 subst.c:8032 subst.c:8052 +#: subst.c:6560 subst.c:8222 subst.c:8242 #, c-format msgid "%s: bad substitution" -msgstr "%s: substituição incorreta" +msgstr "%s: substituição incorreta" -#: subst.c:6455 -#, fuzzy, c-format +#: subst.c:6682 +#, c-format msgid "%s: invalid indirect expansion" -msgstr "%c%c: opção incorreta" +msgstr "%s: expansão indireta inválida" -#: subst.c:6462 -#, fuzzy, c-format +#: subst.c:6689 +#, c-format msgid "%s: invalid variable name" -msgstr "%c%c: opção incorreta" +msgstr "%s: nome de variável inválido" -#: subst.c:6509 +#: subst.c:6736 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" -msgstr "%s: parâmetro nulo ou não inicializado" +msgstr "%s: parâmetro nulo ou não inicializado" -#: subst.c:6781 subst.c:6796 +#: subst.c:6971 subst.c:6986 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" -msgstr "%s: expressão de substring < 0" +msgstr "%s: expressão de substring < 0" -#: subst.c:8130 +#: subst.c:8320 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" -msgstr "$%s: impossível atribuir desta maneira" +msgstr "$%s: impossÃvel atribuir desta maneira" -#: subst.c:8469 +#: subst.c:8659 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" +"versões futuras do `shell' vão forçar avaliação como um substituto aritmético" -#: subst.c:9009 -#, fuzzy, c-format +#: subst.c:9199 +#, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" -msgstr "substituição incorreta: nenhum `%s' em %s" +msgstr "substituição incorreta: sem \"`\" de fechamento em %s" -#: subst.c:9947 +#: subst.c:10139 #, c-format msgid "no match: %s" -msgstr "" +msgstr "sem correspondência: %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" -msgstr "esperado argumento" +msgstr "esperava argumento" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" -msgstr "%s: esperado expressão de número inteiro" +msgstr "%s: esperava expressão de número inteiro" #: test.c:265 msgid "`)' expected" -msgstr "esperado `)'" +msgstr "esperava `)'" #: test.c:267 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" -msgstr "esperado `)', encontrado %s" +msgstr "esperava `)', encontrado %s" #: test.c:282 test.c:744 test.c:747 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" -msgstr "%s: esperado operador unário" +msgstr "%s: esperava operador unário" #: test.c:469 test.c:787 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" -msgstr "%s: esperado operador binário" +msgstr "%s: esperava operador binário" #: test.c:862 msgid "missing `]'" msgstr "faltando `]'" -#: trap.c:223 -#, fuzzy +#: trap.c:224 msgid "invalid signal number" -msgstr "número do sinal incorreto" +msgstr "número de sinal inválido" -#: trap.c:385 +#: trap.c:386 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" -msgstr "" +msgstr "run_pending_traps: valor incorreto em trap_list[%d]: %p" -#: trap.c:389 +#: trap.c:390 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" +"run_pending_traps: manipulador de sinal é SIG_DFL, enviando novamente %d (%" +"s) para mim mesmo" -#: trap.c:442 -#, fuzzy, c-format +#: trap.c:443 +#, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" -msgstr "trap_handler: Sinal incorreto %d" +msgstr "trap_handler: sinal incorreto %d" #: variables.c:406 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" -msgstr "erro ao importar a definição da função para `%s'" +msgstr "erro ao importar a definição da função para `%s'" -#: variables.c:801 +#: variables.c:810 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" -msgstr "" +msgstr "nÃvel do `shell' (%d) muito grande, redefinindo para 1" -#: variables.c:1902 +#: variables.c:1916 #, c-format msgid "%s: circular name reference" -msgstr "" +msgstr "%s referência circular de nome" -#: variables.c:2314 +#: variables.c:2328 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" -msgstr "" +msgstr "make_local_variable: nenhum contexto de função no atual escopo" -#: variables.c:2333 -#, fuzzy, c-format +#: variables.c:2347 +#, c-format msgid "%s: variable may not be assigned value" -msgstr "%s: impossível atribuir uma lista a um membro de uma matriz (array)" +msgstr "%s: a variável pode não ter um valor atribuÃdo" -#: variables.c:3739 +#: variables.c:3753 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" -msgstr "" +msgstr "all_local_variables: nenhum contexto de função no escopo atual" -#: variables.c:4016 -#, fuzzy, c-format +#: variables.c:4030 +#, c-format msgid "%s has null exportstr" -msgstr "%s: parâmetro nulo ou não inicializado" +msgstr "%s possui a string de exportação nula" -#: variables.c:4021 variables.c:4030 +# exportstr é uma variável no código fonte do bash (arquivo variiables.c) +#: variables.c:4035 variables.c:4044 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" -msgstr "" +msgstr "caractere inválido na %d na exportstr para %s" -#: variables.c:4036 +# exportstr é uma variável no código fonte do bash (arquivo variiables.c) +#: variables.c:4050 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" -msgstr "" +msgstr "Sem `=' na exportstr para %s" -#: variables.c:4471 +#: variables.c:4495 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" -msgstr "" +msgstr "pop_var_context: cabeça de shell_variables não é um contexto de função" -#: variables.c:4484 +#: variables.c:4508 msgid "pop_var_context: no global_variables context" -msgstr "" +msgstr "pop_var_context: nenhum contexto em no global_variables" -#: variables.c:4558 +#: variables.c:4582 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" +"pop_scope: cabeça de shell_variables não é um escopo de ambiente temporário" -#: variables.c:5402 -#, fuzzy, c-format +#: variables.c:5426 +#, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" -msgstr "%s: impossível criar: %s" +msgstr "%s: %s: impossÃvel abrir como ARQUIVO" -#: variables.c:5407 +#: variables.c:5431 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" -msgstr "" +msgstr "%s: %s: valor inválido para rastrear descritor de arquivo" -#: variables.c:5452 +#: variables.c:5476 #, c-format msgid "%s: %s: compatibility value out of range" -msgstr "" +msgstr "%s: %s: valor de compatibilidade fora dos limites" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "" +msgstr "Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 version2.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." "html>\n" msgstr "" +"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl." +"html>.\n" #: version.c:86 version2.c:86 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" -msgstr "GNU %s, versão %s\n" +msgstr "GNU bash, versão %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:91 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." -msgstr "" +msgstr "Este é um software livre; você é livre para alterar e redistribuÃ-lo." #: version.c:92 version2.c:92 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." -msgstr "" +msgstr "Há NENHUMA GARANTIA, na extensão permitida pela lei." #: version2.c:46 msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "" +msgstr "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc." #: xmalloc.c:91 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" -msgstr "xmalloc: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" +msgstr "%s: impossÃvel alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:93 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" -msgstr "xmalloc: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" +msgstr "%s: impossÃvel alocar %lu bytes" #: xmalloc.c:163 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" -msgstr "xmalloc: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" +msgstr "%s: %s:%d: impossÃvel alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" -msgstr "xmalloc: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" +msgstr "%s: %s:%d: impossÃvel alocar %lu bytes" -#: builtins.c:43 +#: builtins.c:45 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [NOME[=VALOR] ... ]" -#: builtins.c:47 -#, fuzzy +#: builtins.c:49 msgid "unalias [-a] name [name ...]" -msgstr "unalias [-a] [NOME ...]" +msgstr "unalias [-a] NOME [NOME ...]" -#: builtins.c:51 -#, fuzzy +#: builtins.c:53 msgid "" "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" -"bind [-lpvsPVS] [-m MAPA-TECLAS] [-f ARQUIVO] [-q NOME-FUNÇÃO] [-r SEQ-" -"TECLAS] [SEQ-TECLAS:FUNÇÃO-DE-LEITURA-DE-LINHA]" +"bind [-lpsvPSVX] [-m MAPA-TECLAS] [-f ARQUIVO] [-q NOME] [-u NOME] [-r SEQ-" +"TECLAS] [-x SEQ-TECLAS:COMANDO-SHELL] [SEQ-TECLAS:FUNÇÃO-DE-LINHA ou " +"COMANDO-DE-LINHA]" -#: builtins.c:54 +#: builtins.c:56 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" -#: builtins.c:56 +#: builtins.c:58 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" -#: builtins.c:58 +#: builtins.c:60 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" -msgstr "builtin [COMANDO-INTERNO-DA-SHELL [ARG ...]]" +msgstr "builtin [COMANDO-INTERNO-SHELL [ARG ...]]" -#: builtins.c:61 -#, fuzzy +#: builtins.c:63 msgid "caller [expr]" -msgstr "test [EXPR]" - -#: builtins.c:64 -#, fuzzy -msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" -msgstr "cd [-PL] [DIR]" +msgstr "caller [EXPR]" #: builtins.c:66 -#, fuzzy -msgid "pwd [-LP]" -msgstr "pwd [-PL]" +msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" +msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [DIR]" #: builtins.c:68 -msgid ":" -msgstr ":" - -#: builtins.c:70 -msgid "true" -msgstr "" - -#: builtins.c:72 -msgid "false" -msgstr "" +msgid "pwd [-LP]" +msgstr "pwd [-LP]" -#: builtins.c:74 +#: builtins.c:76 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] COMANDO [ARG ...]" -#: builtins.c:76 -#, fuzzy +#: builtins.c:78 msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]" -msgstr "declare [-afFrxi] [-p] NOME[=VALOR] ..." +msgstr "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [NOME[=VALOR] ...]" -#: builtins.c:78 -#, fuzzy +#: builtins.c:80 msgid "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] name[=value] ..." -msgstr "typeset [-afFrxi] [-p] NOME[=VALOR] ..." +msgstr "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] NOME[=VALOR] ..." -#: builtins.c:80 -#, fuzzy +#: builtins.c:82 msgid "local [option] name[=value] ..." -msgstr "local NOME[=VALOR] ..." +msgstr "local [OPÇÃO] NOME[=VALOR] ..." -#: builtins.c:83 +#: builtins.c:85 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [ARG ...]" -#: builtins.c:87 +#: builtins.c:89 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [ARG ...]" -#: builtins.c:90 -#, fuzzy +#: builtins.c:92 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" -msgstr "enable [-pnds] [-a] [-f ARQUIVO] [NOME ...]" +msgstr "enable [-a] [-DnPs] [-f ARQUIVO] [NOME ...]" -#: builtins.c:92 +#: builtins.c:94 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [ARG ...]" -#: builtins.c:94 +#: builtins.c:96 msgid "getopts optstring name [arg]" -msgstr "getopts OPÇÕES NOME [ARG]" +msgstr "getopts OPTSTRING NOME [ARG]" -#: builtins.c:96 -#, fuzzy +#: builtins.c:98 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" -msgstr "exec [-cl] [-a NOME] ARQUIVO [REDIRECIONAMENTO ...]" +msgstr "exec [-cl] [-a NOME] [COMANDO [ARGUMENTOS ...]] [REDIRECIONAMENTO ...]" -#: builtins.c:98 +#: builtins.c:100 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" -#: builtins.c:100 -#, fuzzy +#: builtins.c:102 msgid "logout [n]" -msgstr "logout" +msgstr "logout [n]" -#: builtins.c:103 -#, fuzzy +#: builtins.c:105 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" -"fc [-e EDITOR] [-nlr] [PRIMEIRO] [ÚLTIMO] ou fc -s [ANTIGO=NOVO] [COMANDO]" +"fc [-e EDITOR] [-lnr] [PRIMEIRO] [ÚLTIMO] ou fc -s [ANTIGO=NOVO] [COMANDO]" -#: builtins.c:107 +#: builtins.c:109 msgid "fg [job_spec]" -msgstr "fg [JOB-ESPECIFICADO]" +msgstr "fg [ESPEC-JOB]" -#: builtins.c:111 -#, fuzzy +#: builtins.c:113 msgid "bg [job_spec ...]" -msgstr "bg [JOB-ESPECIFICADO]" +msgstr "bg [ESPEC-JOB ...]" -#: builtins.c:114 -#, fuzzy +#: builtins.c:116 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" -msgstr "hash [-r] [-p CAMINHO] [NOME ...]" +msgstr "hash [-lr] [-p CAMINHO] [-dt] [NOME ...]" -#: builtins.c:117 -#, fuzzy +#: builtins.c:119 msgid "help [-dms] [pattern ...]" -msgstr "help [PADRÃO ...]" +msgstr "help [-dms] [PADRÃO ...]" -#: builtins.c:121 -#, fuzzy +#: builtins.c:123 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" -"history [-c] [n] ou history -awrn [ARQUIVO] ou history -ps ARG [ARG...]" +"history [-c] [-d POSIÇÃO] [n] ou history -anrw [ARQUIVO] ou history -ps ARG " +"[ARG...]" -#: builtins.c:125 +#: builtins.c:127 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" -msgstr "jobs [-lnprs] [JOB-ESPECIFICADO ...] ou jobs -x COMANDO [ARGS]" +msgstr "jobs [-lnprs] [ESPEC-JOB ...] ou jobs -x COMANDO [ARGS]" -#: builtins.c:129 +#: builtins.c:131 #, fuzzy -msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" -msgstr "disown [JOB-ESPECIFICADO ...]" +msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]" +msgstr "disown [-h] [-ar] [ESPEC-JOB ...]" -#: builtins.c:132 -#, fuzzy +#: builtins.c:134 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" -"kill [-s SIGSPEC | -n SIGNUM | -SIGSPEC] [PID | JOB]... ou kill -l [SIGSPEC]" +"kill [-s SIGSPEC | -n SIGNUM | -SIGSPEC] PID | ESPEC-JOB ... ou kill -l " +"[SIGSPEC]" -#: builtins.c:134 +#: builtins.c:136 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let ARG [ARG ...]" -#: builtins.c:136 +#: builtins.c:138 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" +"read [-ers] [-a ARRAY] [-d DELIM] [-i TEXTO] [-n NCHARS] [-N NCHARS] [-p " +"CONFIRMAR ] [-t TEMPO] [-u FD] [NOME ...]" -#: builtins.c:138 +#: builtins.c:140 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" -#: builtins.c:140 -#, fuzzy +#: builtins.c:142 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" -msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o OPÇÃO] [ARG ...]" +msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o NOME-OPÇÃO] [--] [ARG ...]" -#: builtins.c:142 -#, fuzzy +#: builtins.c:144 msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" -msgstr "unset [-f] [-v] [NOME ...]" +msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [NOME ...]" -#: builtins.c:144 -#, fuzzy +#: builtins.c:146 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" -msgstr "export [-nf] [NOME ...] ou export -p" +msgstr "export [-fn] [NOME[=VALOR] ...] ou export -p" -#: builtins.c:146 -#, fuzzy +#: builtins.c:148 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" -msgstr "readonly [-anf] [NOME ...] ou readonly -p" +msgstr "readonly [-aAf] [NOME[=VALOR] ...] ou readonly -p" -#: builtins.c:148 -#, fuzzy +#: builtins.c:150 msgid "shift [n]" -msgstr "exit [n]" +msgstr "shift [n]" -#: builtins.c:150 -#, fuzzy +#: builtins.c:152 msgid "source filename [arguments]" -msgstr "arquivo fonte" +msgstr "source ARQUIVO [ARGUMENTOS]" -#: builtins.c:152 -#, fuzzy +#: builtins.c:154 msgid ". filename [arguments]" -msgstr ". ARQUIVO" +msgstr ". ARQUIVO [ARGUMENTOS]" -#: builtins.c:155 +#: builtins.c:157 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" -#: builtins.c:158 +#: builtins.c:160 msgid "test [expr]" msgstr "test [EXPR]" -#: builtins.c:160 +#: builtins.c:162 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ ARG... ]" -#: builtins.c:162 -msgid "times" -msgstr "times" - -#: builtins.c:164 -#, fuzzy +#: builtins.c:166 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" -msgstr "trap [ARG] [SINAL-ESPEC] ou trap -l" +msgstr "trap [-lp] [[ARG] ESPEC-SINAL ...]" -#: builtins.c:166 -#, fuzzy +#: builtins.c:168 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-apt] NOME [NOME ...]" -#: builtins.c:169 -#, fuzzy +#: builtins.c:171 msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limit]" -msgstr "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [LIMITE]" +msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [LIMITE]" -#: builtins.c:172 -#, fuzzy +#: builtins.c:174 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" -msgstr "umask [-S] [MODO]" +msgstr "umask [-p] [-S] [MODO]" -#: builtins.c:175 -#, fuzzy +#: builtins.c:177 msgid "wait [-n] [id ...]" -msgstr "wait [n]" +msgstr "wait [-n] [ID ...]" -#: builtins.c:179 -#, fuzzy +#: builtins.c:181 msgid "wait [pid ...]" -msgstr "wait [n]" +msgstr "wait [PID ...]" -#: builtins.c:182 -#, fuzzy +#: builtins.c:184 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" -msgstr "for NOME [in PALAVRAS ... ;] do COMANDOS; done" +msgstr "for NOME [in PALAVRAS ...] ; do COMANDOS; done" -#: builtins.c:184 -#, fuzzy +#: builtins.c:186 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" -msgstr "for NOME [in PALAVRAS ... ;] do COMANDOS; done" +msgstr "for (( EXP1; EXP2; EXP3 )); do COMANDOS; done" -#: builtins.c:186 +#: builtins.c:188 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOME [in PALAVRAS ... ;] do COMANDOS; done" -#: builtins.c:188 +#: builtins.c:190 msgid "time [-p] pipeline" -msgstr "" +msgstr "time [-p] LINHA-COMANDOS" -#: builtins.c:190 +#: builtins.c:192 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" -msgstr "case PALAVRA in [PADRÃO [| PADRÃO]...) COMANDOS ;;]... esac" +msgstr "case PALAVRA in [PADRÃO [| PADRÃO]...) COMANDOS ;;]... esac" -#: builtins.c:192 +#: builtins.c:194 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" @@ -2374,102 +2383,104 @@ msgstr "" "if COMANDOS; then COMANDOS; [ elif COMANDOS; then COMANDOS; ]... [ else " "COMANDOS; ] fi" -#: builtins.c:194 +#: builtins.c:196 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while COMANDOS; do COMANDOS; done" -#: builtins.c:196 +#: builtins.c:198 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until COMANDOS; do COMANDOS; done" -#: builtins.c:198 +#: builtins.c:200 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" -msgstr "" +msgstr "coproc [NOME] COMANDO [REDIRECIONAMENTOS]" -#: builtins.c:200 -#, fuzzy +#: builtins.c:202 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function NOME { COMANDOS ; } ou NOME () { COMANDOS ; }" -#: builtins.c:202 -#, fuzzy +#: builtins.c:204 msgid "{ COMMANDS ; }" -msgstr "{ COMANDOS }" +msgstr "{ COMANDOS ; }" -#: builtins.c:204 -#, fuzzy +#: builtins.c:206 msgid "job_spec [&]" -msgstr "fg [JOB-ESPECIFICADO]" +msgstr "ESPEC-JOB [&]" -#: builtins.c:206 -#, fuzzy +#: builtins.c:208 msgid "(( expression ))" -msgstr "esperado uma expressão" +msgstr "(( EXPRESSÃO ))" -#: builtins.c:208 -#, fuzzy +#: builtins.c:210 msgid "[[ expression ]]" -msgstr "esperado uma expressão" +msgstr "[[ EXPRESSÃO ]]" -#: builtins.c:210 -#, fuzzy +# Não traduzir "variables", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessÃvel com "help variables". +#: builtins.c:212 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" -msgstr "As variáveis da `shell' podem ser operandos. O nome da variável é" +msgstr "variables - Nomes e significados de algumas variáveis do shell" -#: builtins.c:213 -#, fuzzy +#: builtins.c:215 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" -msgstr "pushd [DIR | +N | -N] [-n]" +msgstr "pushd [-n] [+N | -N | DIR]" -#: builtins.c:217 -#, fuzzy +#: builtins.c:219 msgid "popd [-n] [+N | -N]" -msgstr "popd [+N | -N] [-n]" +msgstr "popd [-n] [+N | -N]" -#: builtins.c:221 +#: builtins.c:223 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" -#: builtins.c:224 -#, fuzzy +#: builtins.c:226 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" -msgstr "shopt [-pqsu] [-o OPÇÃO-LONGA] NOME-OPÇÃO [NOME-OPÇÃO...]" +msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [NOME-OPÇÃO ...]" -#: builtins.c:226 +#: builtins.c:228 msgid "printf [-v var] format [arguments]" -msgstr "" +msgstr "printf [-v VAR] FORMATO [ARGUMENTOS]" -#: builtins.c:229 +#: builtins.c:231 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" +"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o OPÇÃO] [-A AÇÃO] [-G GLOBAL] [-W " +"LISTA-PALAVRAS] [-F FUNÇÃO] [-C COMANDO] [-X FILTRO] [-P PREFIXO] [-S " +"SUFIXO] [NOME ...]" -#: builtins.c:233 +#: builtins.c:235 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" +"compgen [-abcdefgjksuv] [-o OPÇÃO] [-A AÇÃO] [-G GLOBAL] [-W LISTA-" +"PALAVRAS] [-F FUNÇÃO] [-C COMANDO] [-X FILTRO] [-P PREFIXO] [-S SUFIXO] " +"[PALAVRA]" -#: builtins.c:237 -#, fuzzy +#: builtins.c:239 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" -msgstr "type [-apt] NOME [NOME ...]" +msgstr "compopt [-o|+o OPÇÃO] [-DE] [NOME ...]" -#: builtins.c:240 +#: builtins.c:242 msgid "" "mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C " "callback] [-c quantum] [array]" msgstr "" +"mapfile [-d DELIM] [-n NÚMERO] [-O ORIGEM] [-s NÚMERO] [-t] [-u FD] [-C " +"CHAMADA] [-c QUANTIDADE] [ARRAY]" -#: builtins.c:242 +#: builtins.c:244 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" +"readarray [-n NÚMERO] [-O ORIGEM] [-s NÚMERO] [-t] [-u FD] [-C CHAMADA] [-c " +"QUANTIDADE] [ARRAY]" -#: builtins.c:254 +# help alias +#: builtins.c:256 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" @@ -2488,9 +2499,24 @@ msgid "" "been\n" " defined." msgstr "" +"Define ou exibe apelidos (aliases).\n" +" \n" +" Sem argumentos, `alias' mostra a lista de apelidos no formato usável\n" +" `alias NOME=VALOR' na saÃda padrão.\n" +" \n" +" Do contrário, um apelido é definido para cada NOME cujo VALOR é dado.\n" +" Um espaço ao final em VALOR resulta na próxima palavra ser verificada\n" +" por substituição de apelido quando o apelido for expandido.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -p\tmostra todos os apelidos definidos em uma formato usável\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" `alias' retorna verdadeiro, a menos que seja fornecido um NOME para\n" +" o qual não se tenha definido um apelido" -#: builtins.c:276 -#, fuzzy +# help unalias +#: builtins.c:278 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" @@ -2499,9 +2525,15 @@ msgid "" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" -"Remove NOMEs da lista de aliases definidos. Se a opção -a for fornecida," +"Remove cada NOME da lista de apelidos definidos.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -a\tremove todas as definições de apelidos\n" +" \n" +" Retorna sucesso, a menos que NOME não seja um apelido existente." -#: builtins.c:289 +# help bind +#: builtins.c:291 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" @@ -2542,9 +2574,56 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" - -#: builtins.c:328 -#, fuzzy +"Define variáveis e associações de teclas para Readline.\n" +" \n" +" Associa uma sequência de teclas para uma função Readline ou uma macro\n" +" ou define uma variável de Readline. A sintaxe de argumento sem opção é\n" +" equivalente à quela encontrada em ~/.inputrc, mas deve ser passada como\n" +" um argumento singular.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -m MAPA-TECLAS Usa MAPA-TECLAS como mapa de teclas para a duração\n" +" deste comando. Nomes de mapa de teclas aceitáveis\n" +" são emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx,\n" +" vi, vi-move, vi-command e vi-insert.\n" +" -l Lista nomes de funções.\n" +" -P Lista nomes e associações de função.\n" +" -p Lista funções e associações em uma forma que pode " +"ser\n" +" usada como entrada.\n" +" -S Lista sequências de teclas que chamam macros e " +"seus\n" +" valores\n" +" -s Lista sequências de teclas que chamam macros e " +"seus\n" +" valores em uma forma que pode ser usada como " +"entrada.\n" +" -V Lista nomes e valores de variáveis\n" +" -v Lista nomes e valores de variáveis em uma forma " +"que\n" +" pode ser usada como entrada.\n" +" -q NOME Consulta sobre quais teclas chamam a função " +"informada.\n" +" -u NOME Desassocia todas teclas que estão associadas à " +"função\n" +" informada.\n" +" -r SEQ-TECLAS Remove a associação para SEQ-TECLAS.\n" +" -f ARQUIVO Lê associações de tecla de ARQUIVO.\n" +" -x SEQ-TECLAS:COMANDO-SHELL\n" +" Faz com que COMANDO-SHELL seja executado ao " +"inserir\n" +" SEQ-TECLAS.\n" +" -X Lista sequência de teclas associadas com -x e " +"comandos\n" +" associados em uma forma que pode ser usada como\n" +" entrada.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" `bind' retorna 0 a mesmo que uma opção desconhecida seja fornecida ou\n" +" um erro ocorrer." + +# help break +#: builtins.c:330 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" @@ -2553,10 +2632,17 @@ msgid "" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." -msgstr "Prossegue no próximo ciclo do laço FOR, WHILE ou UNTIL envolvente." +msgstr "" +"Sai de loops de for, while ou until.\n" +" \n" +" Sai de um loop de FOR, WHILE ou UNTIL. Se N for especificado, quebra N \n" +" blocos de declaração de loops.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" O status de saÃda é 0, a menos que N não seja maior ou igual a 1." -#: builtins.c:340 -#, fuzzy +# help continue +#: builtins.c:342 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" @@ -2565,9 +2651,18 @@ msgid "" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." -msgstr "Prossegue no próximo ciclo do laço FOR, WHILE ou UNTIL envolvente." +msgstr "" +"Resume loops de for, while ou until.\n" +" \n" +" Resume a próxima iteração do bloco de declaração de loop de FOR, WHILE\n" +" ou UNTIL.\n" +" Se N for especificado, resume o N-ésimo bloco de declaração de loop.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" O status de saÃda é 0, a menos que N não seja maior ou igual a 1." -#: builtins.c:352 +# help builtin +#: builtins.c:354 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" @@ -2580,8 +2675,19 @@ msgid "" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" +"Executa comandos internos (builtin) do `shell'.\n" +" \n" +" Executa COMANDO-INTERNO-SHELL com argumentos ARGs sem realizar procura\n" +" por comandos. Isso é útil quando você deseja reimplementar um comando\n" +" interno como uma função `shell', mas precisa executar o comando interno\n" +" dentro de uma função.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status de saÃda de COMANDO-INTERNO-SHELL ou falso, se\n" +" COMANDO-INTERNO-SHELL não for de fato um comando interno de `shell'." -#: builtins.c:367 +# help caller +#: builtins.c:369 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" @@ -2596,8 +2702,22 @@ msgid "" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" +"Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n" +" \n" +" Sem EXPR, retorna \"$linha $arquivo\". Com EXPR, retorna\n" +" \"$linha $sub-rotina $arquivo\"; essa informação extra pode ser usada " +"para\n" +" fornecer um rastro da pilha.\n" +" \n" +" O valor de EXPR indica quantos quadros de chamada deve voltar antes do\n" +" atual; o quadro do topo é o quadro 0.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna 0, a menos que o `shell` não esteja executando uma função de\n" +" `shell' ou EXPR seja inválida." -#: builtins.c:385 +# help cd +#: builtins.c:387 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" @@ -2641,8 +2761,48 @@ msgid "" "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" - -#: builtins.c:423 +"Altera o diretório de trabalho do `shell'.\n" +" \n" +" Altera o diretório atual para DIR, sendo o padrão de DIR o mesmo valor\n" +" da variável HOME.\n" +" \n" +" A variável CDPATH define o caminho de pesquisa para o diretório " +"contendo\n" +" DIR. Nomes de diretórios alternativos em CDPATH são separados por\n" +" dois-pontos (:). Um nome de diretório nulo é o mesmo que o diretório\n" +" atual. Se DIR inicia com uma barra (/), então CDPATH não é usada.\n" +" \n" +" Se o diretório não for encontrado e a opção `cdable_vars` estiver " +"definida\n" +" no `shell', a palavra é presumida como sendo o nome de uma variável. Se\n" +" tal variável possuir um valor, este valor é usado para DIR.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -L\tforça links simbólicos a serem seguidos: resolver links " +"simbólicos\n" +" \t\tem DIR após processar instâncias de `..'\n" +" -P\tusa a estrutura do diretório fÃsico sem seguir links\n" +" \t\tsimbólicos: resolve links simbólicos em DIR antes de processar\n" +" \t\tinstâncias de `..'\n" +" -e\tse a opção -P for fornecida e o diretório de trabalho atual não\n" +" \t\tpuder ser determinado com sucesso, sai com um status não-zero\n" +" -@\tem sistemas nos quais haja suporte, apresenta um arquivo com\n" +" \t\tatributos estendidos como um diretório contendo os atributos de\n" +" \t\tarquivo\n" +" \n" +" O padrão é seguir links simbólicos, como se `-L' tivesse sido " +"especificada.\n" +" `..' é processada removendo o componente de caminho imediatamente " +"anterior\n" +" de volta para uma barra ou para o inÃcio de DIR.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna 0, se o diretório tiver sido alterado e se $PWD está definida " +"com\n" +" sucesso quando a opção -P for usada; do contrário, retorna não-zero." + +# help pwd +#: builtins.c:425 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" @@ -2657,9 +2817,21 @@ msgid "" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" +"Mostra o nome do diretório de trabalho atual.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -L\tmostra o valor de $PWD se ele tiver o nome do diretório de\n" +" \t\ttrabalho atual\n" +" -P\tmostra o diretório fÃsico, sem quaisquer links simbólicos\n" +" \n" +" Por padrão, `pwd' se comporta como se a opção `-L' foi especificada.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna 0, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou o diretório\n" +" atual não possa ser lido." -#: builtins.c:440 -#, fuzzy +# help : +#: builtins.c:442 msgid "" "Null command.\n" " \n" @@ -2668,25 +2840,41 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" -"Nenhum efeito; o comando não faz nada. Retorna zero no código de saída." +"Comando nulo.\n" +" \n" +" Nenhum efeito; o comando não faz nada.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Sempre com sucesso." -#: builtins.c:451 +# help true +#: builtins.c:453 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" +"Retorna um resultado de sucesso.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Sempre sucesso." -#: builtins.c:460 +# help false +#: builtins.c:462 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" +"Retorna um resultado de insucesso.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Sempre falha." -#: builtins.c:469 +# help command +#: builtins.c:471 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" @@ -2704,8 +2892,24 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" +"Executa um comando simples ou exibe informação sobre comandos.\n" +" \n" +" Executa COMANDO com ARG suprimindo a procura por função do `shell' ou\n" +" exibe informação sobre os COMANDOs especificados. Pode ser usado para\n" +" chamar comandos no disco quando um função com o mesmo nome existe.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -p\tusa um valor padrão como variável PATH no qual garantidamente\n" +" \t\tse encontram todas os utilitários padrão\n" +" -v\tmostra uma descrição de COMANDO similar ao comando `type'\n" +" -V\tmostra uma descrição detalhada (verboso) para cada COMANDO\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna status de saÃda de COMANDO ou falha, se COMANDO não for \n" +" encontrado." -#: builtins.c:488 +# help declare +#: builtins.c:490 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" @@ -2744,15 +2948,56 @@ msgid "" " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" " assignment error occurs." msgstr "" - -#: builtins.c:528 +"Define valores e atributos de variável.\n" +" \n" +" Declara variáveis e a elas fornece atributos. Se nenhum NOME for " +"fornecido,\n" +" exibe os atributos e valores de todas as variáveis.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -f\trestringe ação ou exibição dos nomes e definições de funções\n" +" -F\trestringe exibição a nomes de função apenas (mais número de linha\n" +" \t\te arquivo fonte, na depuração)\n" +" -g\tcria variáveis globais quando usado em uma função do `shell';\n" +" \t\tdo contrário, ignorado\n" +" -p\texibe os atributos e valores de cada NOME\n" +" \n" +" Opções que definem atributos:\n" +" -a\tpara fazer NOMEs serem arrrays indexados (se houver suporte)\n" +" -A\tpara fazer NOMEs serem arrrays associativos (se houver suporte)\n" +" -i\tpara fazer NOMEs terem o atributo `integer'\n" +" -l\tpara converter NOMEs para minúsculo em sua atribuição\n" +" -n\tfazer de NOME uma referência à variável chamada por seu valor\n" +" -r\tpara fazer de NOMEs somente-leitura\n" +" -t\tpara fazer NOMEs terem o atributo `trace'\n" +" -u\tpara converter NOMEs para maiúsculo em sua atribuição\n" +" -x\tpra fazer NOMEs exportar\n" +" \n" +" Usar `+' ao invés de `-' desliga o atributo dado.\n" +" \n" +" Variáveis com o atributo `integer' têm sua avaliação aritmética (veja o\n" +" comando `let') realizada quando é atribuÃdo um valor à variável.\n" +" \n" +" Quando usado em uma função, `declare' torna NOMEs local, da mesma forma\n" +" que o comando `local'. A opção `-g' suprime este comportamento.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida tenha sido fornecida ou\n" +" ocorrer um erro de atribuição de variável." + +# help typeset +#: builtins.c:530 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" +"Define valores e atributos de variável.\n" +" \n" +" Obsoleto. Veja `help declare'." -#: builtins.c:536 +# help local +#: builtins.c:538 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" @@ -2766,8 +3011,24 @@ msgid "" " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." msgstr "" +"Define variáveis locais.\n" +" \n" +" Cria uma variável local chamada NOME e lhe dá VALOR. OPÇÃO pode ser\n" +" qualquer opção aceita pelo `declare'.\n" +" \n" +" Variáveis locais podem ser usadas apenas em uma função; elas são " +"visÃveis\n" +" apenas para a função na qual elas foram definidas, bem como para seus\n" +" filhos.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida, ocorrer\n" +" um erro de atribuição de uma variável ou o `shell' não estiver " +"executando\n" +" uma função." -#: builtins.c:553 +# help echo +#: builtins.c:555 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" @@ -2800,8 +3061,38 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" - -#: builtins.c:589 +"Escreve argumentos para a saÃda padrão.\n" +" \n" +" Exibe os ARGs, separados por um único caractere de espaço e seguido\n" +" por uma nova linha, na saÃda padrão.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -n\tnão anexa uma nova linha\n" +" -e\thabilita interpretação de escapes de contrabarra a seguir\n" +" -E\texplicitação suprime interpretação de escapes de contrabarra\n" +" \n" +" `echo' interpreta os caracteres escapados por contrabarra:\n" +" \\a\talerta (bipe)\n" +" \\b\tbackspace\n" +" \\c\tsuprime futuras saÃdas\n" +" \\e\tcaractere de escape\n" +" \\E\tcaractere de escape\n" +" \\f\talimentação de formulário (form feed)\n" +" \\n\tnova linha\n" +" \\r\tretorno de carro (carrier return)\n" +" \\t\tTAB horizontal\n" +" \\v\tTAB vertical\n" +" \\\\\tcontrabarra\n" +" \\0nnn\to caractere cujo código ASCII é NNN (octal). NNN pode\n" +" \t\tser 0 a 3 dÃgitos octais\n" +" \\xHH\to caractere de 8 bits cujo valor é HH (hexadecimal). HH\n" +" \t\tpode ser um ou dois dÃgitos hexa\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que ocorra um erro de escrita." + +# help echo +#: builtins.c:591 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" @@ -2813,8 +3104,18 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" +"Escreve argumentos para a saÃda padrão.\n" +" \n" +" Exibe os ARGs na saÃda padrão seguido por uma nova linha.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -n\tnão anexa uma nova linha\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que ocorra um erro de escrita." -#: builtins.c:604 +# help enable +#: builtins.c:606 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" @@ -2840,8 +3141,36 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" +"Habilita e desabilita comandos internos do `shell'.\n" +" \n" +" Habilita e desabilita comandos internos do `shell'. Desabilitar\n" +" permite que você executa um comando do disco que possui o mesmo\n" +" nome que um outro comando interno sem usar um caminho completo.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -a\tmostra uma lista de comandos internos mostrando se cada\n" +" \t\tum está habilitado\n" +" -n\tdesabilita cada NOME ou exibe uma lista de comandos\n" +" \t\tinternos desabilitados\n" +" -p\texibe a lista de comandos internos em um formato usável\n" +" -s\texibe apenas nomes dos comandos internos 'especial' Posix\n" +" \n" +" Opções de controle de carregamento dinâmico:\n" +" -f\tcarrega comando interno NOME do objeto compartilhado ARQUIVO\n" +" -d\tremove um comando interno carregado com -f\n" +" \n" +" Não sendo informado uma opção, cada NOME é habilitado.\n" +" \n" +" Para usar o `test' encontrado em $PATH, ao invés da versão de comando\n" +" interno do `shell', digite `enable -n test'.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que NOME não seja um comando interno de " +"`shell'\n" +" ou ocorrer um erro." -#: builtins.c:632 +# help eval +#: builtins.c:634 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" @@ -2852,8 +3181,16 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" +"Executa argumentos como um comando de `shell'.\n" +" \n" +" Combina ARGs em uma única string, usa o resultado como entrada para o\n" +" `shell', e executa os comandos resultantes.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna status de saÃda do comando ou sucesso, se o comando for nulo." -#: builtins.c:644 +# help getopts +#: builtins.c:646 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" @@ -2893,8 +3230,48 @@ msgid "" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" - -#: builtins.c:686 +"Analisa argumentos de opções.\n" +" \n" +" Getopts é usado pelos procedimentos do `shell' para analisar parâmetros\n" +" posicionais como opções.\n" +" \n" +" OPÇÕES é uma string que contém as letras de opções a ser reconhecidas;\n" +" se uma letra é seguida por dois-pontos, é esperado que a opção tenha\n" +" um argumento, o que deveria ser separado dela por um espaço em branco.\n" +" \n" +" A cada vez que ele é chamado, getopts coloca a próxima opção\n" +" na variável `shell' $NOME, inicializando NOME se ela não existir,\n" +" e o Ãndice do próximo argumento a ser processado para dentro da\n" +" variável OPTIND. OPTIND é inicializado para 1 a cada vez que o\n" +" `shell' ou um script `shell' é chamado. Quando uma opção requer\n" +" um argumento, getopts coloca aquele argumento em uma variável\n" +" `shell' chamada OPTARG.\n" +" \n" +" getopts relata erros em um de duas formas. Se o primeiro caractere\n" +" de OPÇÕES for caractere dois-pontos, getopts usa sistema silencioso de\n" +" relatório de erro. Neste modo, nenhuma mensagem de erro é mostrada.\n" +" Se uma opção inválida é vista, getopts coloca o caractere de opção\n" +" encontrada dentro do OPTARG. Se um argumento obrigatório não for\n" +" encontrado, getopts coloca um ':' em NOME e define OPTARG para o\n" +" caractere de opção encontrada. Se getopts não estiver no modo\n" +" silencioso, uma opção inválida é vista, getopts coloca um '?' em\n" +" NOME e limpa OPTARG. Se um argumento obrigatório não for encontrado,\n" +" um '?' é colocado em NOME, OPTARG é limpada e uma mensagem de\n" +" diagnóstico é mostrada.\n" +" \n" +" Se a variável `shell' OPTERR possuir o valor 0, getopts desabilita a\n" +" exibição de mensagens de erro, mesmo se o primeiro caractere de\n" +" OPÇÕES não for dois-pontos. OPTERR tem o valor por padrão.\n" +" \n" +" Getopts normalmente analisa os parâmetros posicionais ($0 - $9), mas se\n" +" mais argumentos forem fornecidos, eles serão analisados.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, se uma opção for encontrada; falha se o fim das opções\n" +" for encontrado ou ocorrer um erro." + +# help exec +#: builtins.c:688 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" @@ -2916,17 +3293,40 @@ msgid "" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" +"Substitui o `shell' com o comando fornecido.\n" +" \n" +" Executa COMANDO, substituindo o `shell' com o programa especificado.\n" +" ARGUMENTOS se tornam os argumentos para COMANDO. Se COMANDO não for\n" +" especificado, quaisquer redirecionamentos surtem efeito no `shell'\n" +" atual.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -a NOME\tpassa NOME como argumento zero para COMANDO\n" +" -c\texecuta COMANDO com um ambiente vazio\n" +" -l\tcoloca um traço no argumento zero para COMANDO\n" +" \n" +" Se o comando não puder ser executado, um `shell' não-interativo sai,\n" +" a menos que a opção `execfail' esteja definida.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que COMANDO não seja encontrado ou ocorrer um\n" +" erro no redirecionamento." -#: builtins.c:707 -#, fuzzy +# help exit +#: builtins.c:709 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." -msgstr "Sair da `shell' com status igual a N. Se N for omitido, o status" +msgstr "" +"Sai do shell.\n" +" \n" +" Sai do shell com status igual a N. Se N for omitido, o status\n" +" de saÃda é o mesmo do último comando executado." -#: builtins.c:716 +# help exit +#: builtins.c:718 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" @@ -2934,8 +3334,13 @@ msgid "" "executed\n" " in a login shell." msgstr "" +"Sai de um `shell' de login.\n" +" \n" +" Sai de um `shell' de login com o status de saÃda N. Retorna um erro\n" +" se não for executada em um `shell' de login." -#: builtins.c:726 +# help fc +#: builtins.c:728 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" @@ -2964,9 +3369,34 @@ msgid "" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" +"Exibe ou executa comandos da lista do histórico.\n" +" \n" +" fc é usado para listar ou editar e re-executar comandos da lista de\n" +" histórico. PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o " +"intervalo\n" +" ou PRIMEIRO pode ser uma string, o que significa o comando mais recente\n" +" iniciando com aquela string.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -e EDITOR\tseleciona qual editor usar. O padrão é FCEDIT,\n" +" \t\t\tentão EDITOR, então vi\n" +" -l\t\tlista linhas ao invés de editar\n" +" -n\t\tomite números de linhas ao listar\n" +" -r\t\tordem reversa de linhas (mais novos listados primeiro)\n" +" \n" +" Com o formato `fc -s [ANTIGO=NOVO ...] [COMANDO]', COMANDO é\n" +" re-executado após a substituição ANTIGO=NOVO ser realizada.\n" +" \n" +" Um apelido útil para usar isso é r='fc -s', de forma que digitar `r cc'\n" +" executa o último comando iniciando com `cc' e digitar `r' re-executa\n" +" o último comando.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso ou status do comando executado; ocorrendo um erro,\n" +" retorna não-zero." -#: builtins.c:756 -#, fuzzy +# help fg +#: builtins.c:758 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" @@ -2977,9 +3407,18 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" -"Colocar JOB-ESPECIFICADO no primeiro plano, e torná-lo o trabalho atual." +"Move um trabalho para o primeiro plano.\n" +" \n" +" Coloca o trabalho identificado por ESPEC-JOB em primeiro plano,\n" +" tornando o trabalho atual. Se ESPEC-JOB não estiver presente,\n" +" a noção do `shell' de trabalho atual é usada.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Status do comando colocado em primeiro plano ou falha, se ocorrer um " +"erro." -#: builtins.c:771 +# help bg +#: builtins.c:773 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" @@ -2992,8 +3431,18 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" +"Move trabalhos para o plano de fundo.\n" +"\n" +" Coloca os trabalhos identificados por ESPEC-JOB em plano de fundo,\n" +" como se eles tivessem sido iniciado com `&'. Se ESPEC-JOB não\n" +" estiver presente, a noção do `shell' de trabalho atual é usada.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que controle de trabalho não esteja\n" +" habilitado ou ocorra um erro." -#: builtins.c:785 +# help hash +#: builtins.c:787 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" @@ -3016,8 +3465,30 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" - -#: builtins.c:810 +"Memoriza ou exibe localizações de programas.\n" +" \n" +" Determina e memoriza do caminho completo de cada comando NOME. Se " +"nenhum\n" +" argumento for fornecido, exibe informação sobre comandos memorizados.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -d\t\t\tesquece a localização memorizada de cada NOME\n" +" -l\t\t\texibe em um formato que pode ser usado como entrada\n" +" -p CAMINHO\tusa CAMINHO como o caminho completo de NOME\n" +" -r\t\t\tesquece de todas as localizações memorizadas\n" +" -t\t\t\tmostra a localização memorizada de cada NOME, iniciando\n" +" \t\t\t\tcada localização com o NOME correspondente, se múltiplos\n" +" \t\t\t\tNOMEs forem fornecidos\n" +" Argumentos:\n" +" NOME\t\t\tCada NOME é pesquisado em $PATH e adicionado à lista de\n" +" \t\t\t\tcomandos memorizados.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que NOME não seja encontrado ou uma opção\n" +" inválida seja fornecida." + +# help help +#: builtins.c:812 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" @@ -3038,8 +3509,28 @@ msgid "" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" +"Exibe informação sobre comandos internos (builtin).\n" +" \n" +" Exibe resumos de comandos internos. Se PADRÃO for especificado,\n" +" fornece ajuda detalhada sobre todos os comandos correspondendo\n" +" a PADRÃO; do contrário, a lista de tópicos de ajuda é mostrada.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -d\texibe uma descrição breve para cada tópico\n" +" -m\texibe o uso em formato pseudo-manpage\n" +" -s\texibe apenas uma breve sinopse de uso para cada tópico\n" +" \t\tcorrespondendo a PADRÃO\n" +" \n" +" Argumentos:\n" +" PADRÃO\tPadrão especificando um tópico de ajuda\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que PADRÃO não seja encontrado ou uma opção\n" +" inválida seja fornecida." -#: builtins.c:834 +# help history +#: builtins.c:836 +#, fuzzy msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" @@ -3052,10 +3543,10 @@ msgid "" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" +" \t\tand append them to the history list\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \t\tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" -" \t\tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \t\twithout storing it in the history list\n" @@ -3072,8 +3563,41 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" - -#: builtins.c:870 +"Exibe ou manipula a lista de histórico.\n" +" \n" +" Exibe a lista de histórico com números de linhas, prefixando cada\n" +" entrada modificada com um `*'. Um argumento de N lista apenas as\n" +" últimas N entradas.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -c\t\t\tlimpa a lista de histórico ao excluir todas as entradas\n" +" -d POSIÇÃO\texclui a entrada de histórico na posição POSIÇÃO.\n" +" -a\t\t\tanexa linhas de histórico desta sessão no arquivo de\n" +" \t\t\t\thistórico\n" +" -n\t\t\tlê todas as linhas de histórico ainda não lidas do\n" +" \t\t\t\tarquivo de histórico\n" +" -r\t\t\tlê o histórico e anexa os conteúdos à lista de histórico\n" +" -w\t\t\tescreve o histórico atual para o arquivo de histórico e\n" +" \t\t\t\tanexa-os à lista de histórico \n" +" -p\t\t\texecuta expansão de histórico em cada ARG e exibe o\n" +" \t\t\t\tresultado sem armazená-lo na lista de histórico\n" +" -s\t\t\tanexa os ARGs à lista de histórico como uma única entrada\n" +" \n" +" Se ARQUIVO for fornecido, ele é usado como o arquivo de histórico.\n" +" Do contrário, se a variável HISTFILE tiver um valor, este será usado;\n" +" senão, usa de ~/.bash_history.\n" +" \n" +" Se a variável HISTTIMEFORMAT for definida e não for nula, seu valor é\n" +" usado como uma string de formato para strftime(3) para mostrar a marca\n" +" de tempo associada com cada entrada de histórico exibida. Do contrário,\n" +" nenhuma marca de tempo é mostrada.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" +" ocorra um erro." + +# help jobs +#: builtins.c:872 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" @@ -3096,8 +3620,30 @@ msgid "" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" +"Exibe status de trabalhos.\n" +" \n" +" Lista os trabalhos ativos. ESPEC-JOB restringe a saÃda à quele trabalho.\n" +" Não sendo informado qualquer opção, o status de todos os trabalhos\n" +" ativos é exibido.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -l\tlista IDs de processo junto com a informação normal\n" +" -n\tlista apenas processos que tiverem seu status alterado desde\n" +" \t\ta última notificação\n" +" -p\tlista apenas IDs de processo\n" +" -r\trestringe a saÃda apenas a trabalhos em execução\n" +" -s\trestringe a saÃda apenas a trabalhos parados\n" +" \n" +" Se -x for fornecido, COMANDO é executado após as demais especificações\n" +" de trabalho que aparecerem em ARGs terem sido substituÃdas com o ID de\n" +" processo daquele lÃder de grupo de processos do trabalhos.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" +" ocorra um erro. Se -x for usado, retorna o status de saÃda do COMANDO." -#: builtins.c:897 +# help disown +#: builtins.c:899 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" @@ -3113,8 +3659,24 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" +"Remove trabalhos do `shell' atual.\n" +" \n" +" Remove cada argumento ESPEC-JOB da tabela de trabalhos ativos. Sem\n" +" qualquer ESPEC-JOB, o `shell' usa sua noção de trabalho atual.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -a\tremove todos os trabalhos se ESPEC-JOB não for fornecido\n" +" -h\tmarca cada ESPEC-JOB, de forma que SIGHUP não seja fornecido\n" +" \t\tao trabalho, caso o shell receba um SIGHUP\n" +" -r\tremove apenas trabalhos em execução\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida ou ESPEC-JOB inválido\n" +" sejam fornecidos." -#: builtins.c:916 +# help kill +#: builtins.c:918 +#, fuzzy msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" @@ -3127,6 +3689,7 @@ msgid "" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" +" -L\tsynonym for -l\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" @@ -3135,8 +3698,30 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" - -#: builtins.c:939 +"Envia um sinal para um trabalho.\n" +"\n" +" Envia aos processos identificados pelo PID ou pelo ESPEC-JOB o sinal\n" +" informado por SIGSPEC ou SIGNUM. Se SIGSPEC e SIGNUM\n" +" não estiverem presentes, então, SIGTERM é presumido.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -s SIGSPEC\tSIGSPEC especifica o nome do sinal\n" +" -n SIGNUM\t\tSIGNUM representa um número de sinal\n" +" -l\t\t\tlista os nomes dos sinais; se `-l' for acompanhado por\n" +" \t\t\t\toutros argumentos, presume-se estes sejam números de\n" +" \t\t\t\tsinais para os quais nomes deveriam ser listados\n" +" \n" +" `Kill' é um comando interno do `shell' por duas razões: ele permite\n" +" IDs de trabalho serem usados ao invés de IDs de processo e permite\n" +" que processos sejam matados caso o limite de processos que você pode\n" +" criar seja atingido.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" +" ocorra um erro." + +# help let +#: builtins.c:942 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" @@ -3180,8 +3765,49 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" - -#: builtins.c:984 +"Avalia expressões aritméticas.\n" +" \n" +" Avalia cada ARG como uma expressão aritmética. A avaliação é feita\n" +" em inteiros com largura fixa com nenhuma verificação de estouro de\n" +" pilha. A lista de operadores a seguir está agrupada em nÃveis de\n" +" operadores de igual precedência. Os nÃveis estão listados em ordem\n" +" de precedência decrescente.\n" +" \n" +" \tid++, id-- pós-acréscimo, pós-decréscimo de variável\n" +" \t++id, --id pré-acréscimo, pré-decréscimo de variável\n" +" \t-, + menos, mais unário\n" +" \t!, ~ negação lógica e bit-a-bit\n" +" \t** exponenciação\n" +" \t*, /, % multiplicação, divisão, resto de divisão\n" +" \t+, - adição, subtração\n" +" \t<<, >> deslocamento bit-a-bit para esquerda, direita\n" +" \t<=, >=, <, > comparação\n" +" \t==, != igualdade, desigualdade\n" +" \t& E (AND) bit-a-bit\n" +" \t^ OU eXclusivo (XOR) bit-a-bit\n" +" \t| OU (OR) bit-a-bit\n" +" \t&& E lógico\n" +" \t|| OU lógico\n" +" \texpr ? expr : expr operador condicional\n" +" \t=, *=, /=, %=,\n" +" \t+=, -=, <<=, >>=,\n" +" \t&=, ^=, |= atribuição\n" +" \n" +" As variáveis de `shell' são permitidas como operandos. O nome da\n" +" variável é substituÃda pelo seu valor (coagida a um inteiro com\n" +" largura fixa) dentro de uma expressão. A variável não precisa ter\n" +" seu atributo de `inteiro' ligado para ser usada em uma expressão.\n" +" \n" +" Operadores são avaliados em ordem de precedência. Sub-expressões em\n" +" parênteses são avaliados primeiro e podem sobrescrever as regras de\n" +" precedência acima.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Se o último ARG for avaliado como 0, let retorna 1; do contrário,\n" +" let retorna 0." + +# help read +#: builtins.c:987 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" @@ -3232,8 +3858,64 @@ msgid "" "occurs,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" - -#: builtins.c:1031 +"Lê uma linha da entrada padrão e separa em campos.\n" +"\n" +" Lê uma linha da entrada padrão ou do descritor de arquivo FD, caso a\n" +" opção -u seja fornecida. A linha é separada em campos, na mesma forma " +"de\n" +" separação de palavras, e a primeira palavra é atribuÃda ao primeiro " +"NOME,\n" +" o segundo ao segundo NOME e por aà vai, com qualquer palavras restantes\n" +" atribuÃdas para o último NOME. Apenas os caracteres encontrados em $IFS\n" +" são reconhecidos como delimitadores de palavras.\n" +" \n" +" Se nenhum NOME for fornecido, a linha lida é armazenada na variável\n" +" REPLY (resposta).\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -a ARRAY atribui as palavras lidas a Ãndices sequenciais da\n" +" variável array ARRAY, iniciando em zero\n" +" -d DELIM continua até o primeiro caractere de DELIM ser lido, ao\n" +" invés de nova linha\n" +" -e usa Readline para obter a linha em um `shell' " +"interativo\n" +" -i TEXTO usa TEXTO como o texto inicial para Readline\n" +" -n NCHARS retorna após ler NCHARS caracteres, ao invés de esperar\n" +" por uma nova linha, mas respeita um delimitador se " +"número\n" +" de caracteres menor que NCHARS sejam lidos antes do\n" +" delimitador\n" +" -N NCHARS retorna apenas após ler exatamente NCHARS caracteres, a\n" +" menos que EOF (fim do arquivo) seja encontrado ou " +"`read'\n" +" esgote o tempo limite, ignorando qualquer delimitador\n" +" -p CONFIRMAR mostra a string PROMPT sem remover nova linha antes de\n" +" tentar ler\n" +" -r não mostra barra invertida para escapar quaisquer\n" +" caracteres\n" +" -s não ecoa entrada vindo de um terminal\n" +" -t TEMPO esgota-se o tempo limite e retorna falha, caso uma toda\n" +" uma linha não seja lida em TEMPO segundos. O valor da\n" +" variável TMOUT é o tempo limite padrão. TEMPO pode ser " +"um\n" +" número fracionado. SE TEMPO for 0, `read' retorna " +"sucesso\n" +" apenas se a entrada estiver disponÃvel no descritor de\n" +" arquivo especificado. O status de saÃda é maior que " +"128,\n" +" se o tempo limite for excedido\n" +" -u FD lê do descritor de arquivo FD, ao invés da entrada " +"padrão\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" O código de retorno é zero, a menos que o EOF (fim do arquivo) seja\n" +" encontrado, `read' esgote o tempo limite (caso em que o código de " +"retorno\n" +" será 128), ocorra erro de atribuição de uma variável ou um descritor de\n" +" arquivo inválido seja fornecido como argumento para -u." + +# help return +#: builtins.c:1034 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" @@ -3244,8 +3926,19 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" +"Retorna de uma função de `shell'.\n" +" \n" +" Causa uma função ou script carregado (source) a sair retornando o valor\n" +" especificado por N. Se N for omitido, o status de retorno é do último\n" +" comando executado dentro da função ou script.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna N ou falha se o `shell' não estiver executando uma função ou\n" +" script." -#: builtins.c:1044 +# help set +#: builtins.c:1047 +#, fuzzy msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" @@ -3313,7 +4006,8 @@ msgid "" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" -" -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" +" -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell " +"functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" @@ -3329,8 +4023,107 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" - -#: builtins.c:1129 +"Define ou limpa valores das opções e dos parâmetros posicionais do `shell'.\n" +" \n" +" Altera o valor de opções e de parâmetros posicionais do `shell' ou " +"mostra\n" +" os nomes ou valores de variáveis `shell'.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -a Marca variáveis, que foram modificadas ou criadas, para " +"exportação.\n" +" -b Notifica sobre terminação de trabalho imediatamente.\n" +" -e Sai imediatamente se um comando sai com um status não-zero.\n" +" -f Desabilita a geração de nome de arquivo (\"globbing\").\n" +" -h Memoriza a localização de comandos à medida em que são " +"procurados.\n" +" -k Todos argumentos de atribuição são colocados no ambiente para um\n" +" comando, e não apenas aqueles que precedem o nome do comando.\n" +" -m Controle de trabalho está habilitado.\n" +" -n Lê comandos, mas não os executa.\n" +" -o NOME-OPÇÃO\n" +" Define a variável correspondendo a NOME-OPÇÃO:\n" +" allexport mesmo que -a\n" +" braceexpand mesmo que -B\n" +" emacs usa interface de edição de linha estilo Emacs\n" +" errexit mesmo que -e\n" +" errtrace mesmo que -E\n" +" functrace mesmo que -T\n" +" hashall mesmo que -h\n" +" histexpand mesmo que -H\n" +" history habilita histórico de comandos\n" +" ignoreeof `shell' não vai sair após leitura de EOF\n" +" interactive-comments\n" +" permite mostrar comentários em comandos " +"interativos\n" +" keyword mesmo que -k\n" +" monitor mesmo que -m\n" +" noclobber mesmo que -C\n" +" noexec mesmo que -n\n" +" noglob mesmo que -f\n" +" nolog atualmente aceito, mas ignorado\n" +" notify mesmo que -b\n" +" nounset mesmo que -u\n" +" onecmd mesmo que -t\n" +" physical mesmo que -P\n" +" pipefail o valor de retorno de uma linha de comandos é o\n" +" status do último comando a sair com status não-" +"zero,\n" +" ou zero se nenhum comando saiu com status não " +"zero\n" +" posix altera o comportamento do bash, onde a operação\n" +" padrão diverge dos padrões do Posix para\n" +" corresponder a estes padrões\n" +" privileged mesmo que -p\n" +" verbose mesmo que -v\n" +" vi usa interface de edição de linha estilo vi\n" +" xtrace mesmo que -x\n" +" -p Ligado sempre que IDs de usuário real e efetivo não " +"corresponderem.\n" +" Desabilita processamento do arquivo $ENV e importação de funções " +"da\n" +" `shell'. Ao desligar essa opção, causa o uid e o gid efetivo " +"serem\n" +" os uid e gid reais.\n" +" -t Sai após a leitura e execução de um comando.\n" +" -u Trata limpeza (unset) de variáveis como um erro quando " +"substituindo.\n" +" -v Mostra linhas de entrada do `shell' na medida em que forem lidas.\n" +" -x Mostra comandos e seus argumentos na medida em que forme " +"executados.\n" +" -B o `shell' vai realizar expansão de chaves\n" +" -C Se definido, não permite arquivos normais existentes serem\n" +" sobrescritos por redirecionamento da saÃda.\n" +" -E Se definido, a armadilha ERR é herdada por funções do `shell'.\n" +" -H Habilita substituição de histórico estilo \"!\". Essa sinalização " +"está\n" +" habilitada por padrão quando `shell' é interativa.\n" +" -P Se definida, não resolve links simbólicos ao sair de comandos, " +"tais\n" +" como `cd' (que altera o diretório atual).\n" +" -T Se definido, a armadilha DEBUG é herdada por funções do `shell'.\n" +" -- Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros " +"posicionais.\n" +" Se não houver argumentos restantes, os parâmetros posicionais são\n" +" limpos (unset).\n" +" - Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros " +"posicionais.\n" +" As opções -x e -v são desligadas.\n" +" \n" +" Usar +, ao invés de -, causa essas sinalizações serem desligadas. As\n" +" sinalizações também podem ser usadas por meio de chamada do `shell'. As\n" +" sinalizações atualmente definidas podem ser encontradas em $-. Os n " +"ARGs\n" +" restantes são parâmetros posicionais e são atribuÃdos, em ordem, a $1, " +"$2,\n" +" .. $n. Se nenhuma ARG for fornecido, todas as variáveis `shell' são\n" +" mostradas.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida." + +# help unset +#: builtins.c:1132 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" @@ -3351,8 +4144,27 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" +"Remove valores e atributos de variáveis e funções do `shell'.\n" +" \n" +" Para cada NOME, remove a variável ou função correspondente.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -f trata cada NOME como uma função de `shell'\n" +" -v trata cada NOME como uma variável de `shell'\n" +" -n trata cada NOME como um nome referência e remove o valor em si\n" +" ao invés da variável a qual ele se refere\n" +" \n" +" Se opções, `unset' primeiro tenta remover uma variável e, se falhar,\n" +" tenta remover uma função.\n" +" \n" +" Algumas variáveis não podem ser removida; veja também `readonly'.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" +" um NOME seja somente-leitura." -#: builtins.c:1151 +# help export +#: builtins.c:1154 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" @@ -3370,8 +4182,26 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" +"Define atributo de exportação para variáveis `shell'.\n" +" \n" +" Marca cada NOME para exportação automática para o ambiente dos comandos\n" +" executados subsequentemente. Se VALOR for fornecido, atribui VALOR " +"antes\n" +" de exportar.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -f\tfaz referência a funções do `shell'\n" +" -n\tremove a propriedade de exportação para cada NOME\n" +" -p\texibe uma lista de todas as variáveis e funções exportadas\n" +" \n" +" Um argumento de `--' desabilita processamento de opções posteriores.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" +" NOME seja inválido." -#: builtins.c:1170 +# help readonly +#: builtins.c:1173 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" @@ -3391,8 +4221,27 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" +"Marca variáveis `shell' como inalteráveis.\n" +" \n" +" Marca cada NOME como somente-leitura; os valores desses NOMEs pode não\n" +" ser alterados por atribuÃdos subsequentes. Se VALOR for fornecido,\n" +" atribui VALOR antes de marcar como somente-leitura.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -a\tfaz referência a variáveis array indexados\n" +" -A\tfaz referência a variáveis array associativos\n" +" -f\tfaz referência a funções de `shell'\n" +" -p\texibe uma lista de todas as variáveis ou funções somente-leitura,\n" +" \t\tdependendo da opção -f ser informada ou não\n" +" \n" +" Um argumento de `--' desabilita processamento de opções posteriores.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" +" NOME seja inválido." -#: builtins.c:1192 +# help shift +#: builtins.c:1195 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" @@ -3402,8 +4251,17 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" +"Desloca parâmetros posicionais.\n" +" \n" +" Renomeia os parâmetros posicionais $N+1,$N+2 ... até $1,$2 ... Se N " +"não\n" +" for fornecido, presume-se que ele seja 1.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que N seja negativo ou maior que $#." -#: builtins.c:1204 builtins.c:1219 +# help source +#: builtins.c:1207 builtins.c:1222 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" @@ -3416,8 +4274,19 @@ msgid "" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" +"Executa comandos de um arquivo no `shell' atual.\n" +" \n" +" Lê e executa comandos de ARQUIVO no `shell' atual. As entradas em\n" +" $PATH são usadas para localizar o diretório contendo ARQUIVO. Se\n" +" quaisquer ARGUMENTOS forem fornecidos, eles se tornam parâmetros\n" +" posicionais quando ARQUIVO é executado.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status do último comando executado em ARQUIVO; falha se\n" +" ARQUIVO não puder ser lido." -#: builtins.c:1235 +# help suspend +#: builtins.c:1238 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" @@ -3430,8 +4299,20 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" +"Suspende execução do `shell'.\n" +" \n" +" Suspende a execução deste `shell' até que receba um sinal SIGCONT.\n" +" A menos que seja forçado, `shells` de login não podem ser suspensas.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -f\tforça a suspensão, ainda que o `shell' seja um de login\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que controle de trabalho não esteja habilitado\n" +" ou ocorra um erro." -#: builtins.c:1251 +# help test +#: builtins.c:1254 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" @@ -3513,17 +4394,110 @@ msgid "" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" - -#: builtins.c:1333 -#, fuzzy +"Avalia expressão condicional.\n" +" \n" +" Sai com um status de 0 (verdadeiro) ou 1 (falso) dependendo da " +"avaliação\n" +" de EXPR. As expressões podem ser unárias ou binárias. Expressões " +"unárias\n" +" são normalmente usadas para examinar o status de um arquivo. Há\n" +" operadores de strings e também há operadores de comparação numérica.\n" +" \n" +" O comportamento do teste depende do número de argumentos. Leia a página\n" +" de manual do `bash' para a especificação completa.\n" +" \n" +" Operadores de arquivos:\n" +" \n" +" -a ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir.\n" +" -b ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um bloco especial.\n" +" -c ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um caractere especial.\n" +" -d ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um diretório.\n" +" -e ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir.\n" +" -f ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir e for um arquivo " +"normal.\n" +" -g ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for set-group-id.\n" +" -h ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um link simbólico.\n" +" -L ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um link simbólico.\n" +" -k ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo tiver o bit `sticky' definido.\n" +" -p ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um `pipe' dado.\n" +" -r ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um legÃvel por você.\n" +" -s ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir e não estiver vazio.\n" +" -S ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um socket.\n" +" -t FD Verdadeiro, se FD estiver aberto em um terminal.\n" +" -u ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo estiver com set-user-id.\n" +" -w ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo puder ser escrito por você.\n" +" -x ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo puder ser executado por você.\n" +" -O ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo efetivamente for seu (owned).\n" +" -G ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo efetivamente for do seu grupo.\n" +" -N ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo foi modificado desde a última\n" +" leitura.\n" +" \n" +" ARQ1 -nt ARQ2 Verdadeiro se ARQ1 for mais novo que ARQ2, conforme\n" +" última data de modificação.\n" +" \n" +" ARQ1 -ot ARQ2 Verdadeiro, se ARQ1 for mais velho que ARQ2.\n" +" \n" +" ARQ1 -ef ARQ2 Verdadeiro, se ARQ1 for um link rÃgido para ARQ2.\n" +" \n" +" Operadores de string:\n" +" \n" +" -z STRING Verdadeiro, se string estiver vazia.\n" +" \n" +" -n STRING\n" +" STRING Verdadeiro, se string não estiver vazia.\n" +" \n" +" STRING1 = STRING2\n" +" Verdadeiro, se strings forem iguais.\n" +" STRING1 != STRING2\n" +" Verdadeiro, se strings não forem iguais.\n" +" STRING1 < STRING2\n" +" Verdadeiro, se STRING1 estiver antes de STRING2, de\n" +" acordo com a ordem alfabética.\n" +" STRING1 > STRING2\n" +" Verdadeiro, se STRING1 estiver depois de STRING2, de\n" +" acordo com a ordem alfabética.\n" +" \n" +" Outros operadores:\n" +" \n" +" -o OPÇÃO Verdadeiro, se a opção `shell' OPÇÃO estiver " +"habilitada.\n" +" -v VAR Verdadeiro, se a variável `shell' VAR estiver " +"definida.\n" +" -R VAR Verdadeiro, se a variável `shell' VAR estiver definida\n" +" e for uma referência de nome.\n" +" ! EXPR Verdadeiro, se a expressão EXPR for falsa.\n" +" EXPR1 -a EXPR2 Verdadeiro, se ambas EXPR1 e EXPR2 forem verdadeiras.\n" +" EXPR1 -o EXPR2 Verdadeiro, se ao menos uma das expressões for " +"verdadeira.\n" +" \n" +" arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP é um dentre -eq, -ne, -lt, -" +"le,\n" +" -gt, or -ge.\n" +" \n" +" Operadores binários de aritmética retornam verdadeiro se ARG1 for " +"igual,\n" +" não-igual, menor-que, menor-ou-igual-a ou maior-ou-igual-a ARG2.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, se EXPR for avaliada como verdadeira; falha, se EXPR " +"for\n" +" avaliada como falsa ou um argumento inválido for informado." + +# help [ +#: builtins.c:1336 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." -msgstr "argumento deve ser o literal `]', para fechar o `[' de abertura." +msgstr "" +"Avalia expressões condicionais.\n" +" \n" +" Esse é um sinônimo para o comando interno `test', mas o último\n" +" argumento deve ser um `]' literal, para corresponder ao `[' que abriu." -#: builtins.c:1342 +# help times +#: builtins.c:1345 msgid "" "Display process times.\n" " \n" @@ -3534,8 +4508,16 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" +"Exibe tempos de processos.\n" +" \n" +" Imprime os tempos de sistema e de usuário acumulados pelo `shell' e\n" +" todos seus processo filhos.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Sempre com sucesso." -#: builtins.c:1354 +# help trap +#: builtins.c:1357 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" @@ -3578,8 +4560,45 @@ msgid "" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" - -#: builtins.c:1390 +"Tratamento de sinais e outros eventos.\n" +" \n" +" Define e ativa manipuladores a serem executados quando o `shell' recebe\n" +" sinais ou outras condições.\n" +" \n" +" ARG é um comando a ser lido e executado quando o `shell' recebe o\n" +" ESPEC-SINAL do(s) sinal(is). Se ARG for vazio (e um único ESPEC-SINAL\n" +" for informado) ou `-', cada sinal especificado é redefinido para seu\n" +" valor original. Se ARG for uma string nula, cada ESPEC-SINAL é ignorado\n" +" pela seu `shell' e pelos comados chamados por ela.\n" +" \n" +" Se um ESPEC-SINAL for EXIT (0), ARG é executado na saÃda do `shell'.\n" +" Se ESPEC-SINAL for DEBUG, ARG é executado antes de todo comando.\n" +" Se ESPEC-SINAL for RETURN, ARG é executado toda vez que uma função ou\n" +" um script `shell' executados pelos comandos internos `.' ou `source'\n" +" finalizarem suas execuções. Um ESPEC-SINAL sendo ERR significa executar\n" +" ARG toda vez que uma falha do comando poderia causar o `shell' sair,\n" +" quando a opção -e está habilitada.\n" +" \n" +" Se nenhum argumento for fornecido, `trap' imprime a lista de comandos\n" +" associados a cada sinal.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -l\timprime uma lista de nomes de sinais e seus números\n" +" \t\tcorrespondentes\n" +" -p\texibe os comandos associados ao tratamento com cada\n" +" \t\tESPEC-SINAL\n" +" \n" +" Cada ESPEC-SINAL é um nome de sinal em <signal.h> ou um número\n" +" de sinal. Nomes de sinais são sensÃveis a caracteres maiúsculo e\n" +" minúsculo e o prefixo SIG (sinal) é opcional. Um SINAL pode ser enviado\n" +" para o `shell' com \"kill -SINAL $$\".\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que um ESPEC-SINAL seja inválido ou\n" +" uma opção inválida seja fornecida." + +# help type +#: builtins.c:1393 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" @@ -3608,8 +4627,35 @@ msgid "" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" - -#: builtins.c:1421 +"Exibe informação sobre o tipo de comando.\n" +" \n" +" Para cada NOME, indica como ele seria interpretado se fosse usado como\n" +" um nome de comando.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -a\texibe todas as localizações contendo um executável chamado NOME;\n" +" \t\tinclui apelidos (alias), comandos internos e funções,\n" +" \t\tse, e somente se, a opção `-p' não for usada em conjunto\n" +" -f\tsuprime a procura por função do `shell'\n" +" -P\tforça uma pesquisa em PATH por cada NOME, mesmo se ele for\n" +" \t\tum apelido, um comando interno ou uma função, e retorna o nome\n" +" \t\tdo arquivo de disco que seria executado\n" +" -p\tretorna o nome do arquivo de disco que seria executado ou nada,\n" +" \t\tse `type -t NOME' não retornasse `file'\n" +" -t\tmostra uma única palavra que é uma dentre `alias', `keyword',\n" +" \t\t`function', `builtin', `file' ou `', se NOME for um apelido,\n" +" \t\tpalavra reservada da `shell', comando interno do `shell',\n" +" \t\tarquivo de disco ou não encontrado, respectivamente\n" +" \n" +" Argumentos:\n" +" NOME\tNome de comando a ser interpretado.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, se todos os NOMEs forem encontrados; falha, se algum\n" +" deles não for encontrado." + +# help ulimit +#: builtins.c:1424 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" @@ -3657,8 +4703,54 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" - -#: builtins.c:1471 +"Modifica limites de recursos do `shell'.\n" +" \n" +" Fornece controle sobre os recursos disponÃveis para o `shell' e\n" +" seus processos, em sistemas que permitem tal controle.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -S\tusa um limite `soft' de recursos\n" +" -H\tusa um limite `hard' de recursos\n" +" -a\ttodos os limites atuais são relatados\n" +" -b\to tamanho do buffer do socket\n" +" -c\to tamanho máximo dos arquivos centrais criados\n" +" -d\to tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n" +" -e\ta prioridade máxima de agendamento (`nice')\n" +" -f\to tamanho máximo de arquivos escritos pelo `shell' e seus filhos\n" +" -i\to número máximo de sinais pendentes\n" +" -k\to número máximo de kqueues alocadas para este processo\n" +" -l\to tamanho máximo que um processo pode alocar da memória\n" +" -m\to tamanho máximo de conjunto residente\n" +" -n\to número máximo de descritores de arquivo abertos\n" +" -p\to tamanho de buffer de `pipe'\n" +" -q\to número máximo de bytes em files de mensagem POSIX\n" +" -r\to tempo real máximo de prioridade de agendamento\n" +" -s\to tamanho máximo de pilha\n" +" -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n" +" -u\to número máximo de processos de usuário\n" +" -v\to tamanho de memória virtual\n" +" -x\to número máximo de travas de arquivos\n" +" -P\to número máximo de pseudo-terminais\n" +" -T\to número máximo de fluxos (threads)\n" +" \n" +" Nem todas as opções estão disponÃveis em todas as plataformas.\n" +" \n" +" Se LIMITE for fornecido, ele é o novo valor do recurso especificado;\n" +" os valores especiais de LIMITE `soft', `hard' e `unlimited' referem-se\n" +" ao atual limite suave, o atual limite rÃgido e nenhum limite,\n" +" respectivamente. Do contrário, o valor atual do recurso especificado\n" +" é impresso. Se nenhuma opção for fornecida, então -f é presumida.\n" +" \n" +" Valores estão em acréscimos de 1024 bytes, exceto para -t, que está\n" +" em segundos; -p, que é em 512 bytes; e -u, que é um número sem\n" +" escala de processos.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" +" ocorra um erro." + +# help umask +#: builtins.c:1474 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" @@ -3675,8 +4767,26 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" +"Exibe ou define máscara de modo de arquivo.\n" +" \n" +" Define a máscara de criação de arquivos do usuário para MODO. Se MODO\n" +" for omitido, imprime o valor atual da máscara.\n" +" \n" +" Se MODO inicia com um dÃgito, ele é interpretado como um número octal;\n" +" do contrário, ele é uma string de modo simbólico como a que é aceita\n" +" pelo chmod(1).\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -p\tse MODO for omitido, exibe em um formulário que pode ser usado\n" +" \t\tcomo entrada\n" +" -S\ttorna a saÃda simbólica; do contrário, um número octal é mostrado\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que MODO seja inválido ou uma opção\n" +" inválida seja fornecida." -#: builtins.c:1491 +# help wait +#: builtins.c:1494 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" @@ -3695,8 +4805,24 @@ msgid "" " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n" " option is given." msgstr "" +"Espera por conclusão de trabalho e retorna o status de saÃda.\n" +" \n" +" Espera por cada processo identificado por um ID, o que pode ser um ID\n" +" de processo ou uma especificação de trabalho, e relata seu status de\n" +" término. Se ID não for fornecido, espera por todos os processos filhos\n" +" ativos e o status de retorno é zero. Se ID é uma especificação de\n" +" trabalho, espera por todos os processos naquela sequência de comandos\n" +" dos trabalhos.\n" +" \n" +" Se a opção -n for fornecida, espera pelo próximo trabalho terminar e\n" +" retorna seu status de trabalho.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status do último ID; falha, se ID for inválido ou uma opção\n" +" inválida for fornecida." -#: builtins.c:1512 +# help wait +#: builtins.c:1515 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" @@ -3710,8 +4836,19 @@ msgid "" "invalid\n" " option is given." msgstr "" +"Espera por conclusão de processo e retorna o status de saÃda.\n" +" \n" +" Espera por cada processo especificado por um PID e relata seu status\n" +" de término. SE PID não for fornecido, espera por todos os processos\n" +" filhos atualmente ativos e o status de retorno é zero. PID deve ser\n" +" um ID de processo.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status do último ID; falha, se ID for inválido ou uma opção\n" +" inválida for fornecida." -#: builtins.c:1527 +# help for +#: builtins.c:1530 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" @@ -3723,8 +4860,19 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" +"Executa comandos para cada membro em uma lista.\n" +" \n" +" O loop `for' executa uma sequência de comandos para cada membro em\n" +" uma lista de itens. Se `in PALAVRAS ...;' não estiver presente, então\n" +" `in \"$@\"' é presumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME é " +"definido\n" +" com aquele elemento e os COMANDOS são executados.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status do último comando executado." -#: builtins.c:1541 +# help for (( (?) +#: builtins.c:1544 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" @@ -3740,8 +4888,22 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" +"Loop `for' aritmético.\n" +" \n" +" Equivalente a\n" +" \t(( EXPR1 ))\n" +" \twhile (( EXPR2 )); do\n" +" \t\tCOMANDOS\n" +" \t\t(( EXPR3 ))\n" +" \tdone\n" +" EXPR1, EXPR2 e EXPR3 são expressões aritméticas. Se alguma expressão\n" +" for omitida, ele se comporta como se a avaliação resultasse em 1.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status do último comando executado." -#: builtins.c:1559 +# help select +#: builtins.c:1562 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" @@ -3760,8 +4922,26 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" - -#: builtins.c:1580 +"Seleciona palavras de uma lista e executa comandos.\n" +" \n" +" As PALAVRAS são expandidas, gerando uma lista de palavras.\n" +" O conjunto de palavras expandidas é exibido no erro padrão,\n" +" cada um precedido por um número. Se `in PALAVRAS' não estiver\n" +" presente, `in \"$@\"' é presumido. Então, o prompt PS3 é exibido\n" +" e uma linha é lida da entrada padrão. Se a linha consiste\n" +" do número correspondendo à quele nas palavras exibidas, então\n" +" NOME é definido para aquela palavra. Se a linha estiver vazia,\n" +" PALAVRAS e o prompt são exibidos novamente. Se EOF (fim do\n" +" arquivo) for lido, o comando conclui. Qualquer outro valor\n" +" lido causa NOME ser definido como nulo. A linha lida é salva\n" +" na variável REPLY. COMANDOS são executados após cada seleção\n" +" até um comando `break' ser executado.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status do último comando executado." + +# help time +#: builtins.c:1583 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" @@ -3776,9 +4956,22 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" +"Relata o tempo consumido pela execução da linha de comandos.\n" +" \n" +" Executa LINHA-COMANDOS e imprime um resumo do tempo real,\n" +" tempo de CPU do usuário e do sistema, gastos executando\n" +" LINHA-COMANDOS, quando este terminar.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -p\timprime o resumo do tempo no formato portátil do Posix\n" +" \n" +" O valor da variável TIMEFORMAT é usada como formato de saÃda.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" O status de retorno é o status retornado por LINHA-COMANDOS." -#: builtins.c:1597 -#, fuzzy +# help case +#: builtins.c:1600 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" @@ -3788,9 +4981,16 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" -"Executar seletivamente COMANDOS tomando por base a correspondência entre" +"Executa comandos baseados em correspondência de padrão.\n" +" \n" +" Seletivamente executa COMANDOS baseados na PALAVRA correspondendo\n" +" a PADRÃO. O `|' é usado para separar múltiplos padrões.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status do último comando executado." -#: builtins.c:1609 +# help if +#: builtins.c:1612 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" @@ -3810,9 +5010,22 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" +"Executa comandos baseados em condicional.\n" +" \n" +" A lista `if COMANDOS' é executada. Se seu status de saÃda for zero,\n" +" então a lista `then COMANDOS' é executada. Do contrário, cada lista\n" +" `elif COMANDOS' é executada em turnos e, se seu status de saÃda for\n" +" zero, a lista `then COMANDOS' correspondente é executada e o comando\n" +" `if' conclui. Do contrário, a lista `else COMANDOS' é executada, se\n" +" presente. O status de saÃda de toda construção é o status de saÃda do\n" +" último comando executado, ou zero, se nenhuma condição testada\n" +" resultou em verdadeiro.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status do último comando executado." -#: builtins.c:1626 -#, fuzzy +# help while +#: builtins.c:1629 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" @@ -3821,10 +5034,17 @@ msgid "" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." -msgstr "Expande e executa COMANDOS enquanto o comando final nos" +msgstr "" +"Executa comandos desde que se obtenha sucesso nos testes.\n" +" \n" +" Expande e executa COMANDOS desde que o último comando nos\n" +" COMANDOS de `while' tenham status de saÃda zero.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status do último comando executado." -#: builtins.c:1638 -#, fuzzy +# help until +#: builtins.c:1641 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" @@ -3833,9 +5053,18 @@ msgid "" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." -msgstr "Expande e executa COMANDOS enquanto o comando final nos" +msgstr "" +"Executa comandos desde que não se obtenha sucesso nos testes.\n" +" \n" +" Expande e executa COMANDOS desde que o último comando nos\n" +" COMANDOS de `until' tenham status de saÃda zero que seja\n" +" não-zero.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status do último comando executado." -#: builtins.c:1650 +# help coproc +#: builtins.c:1653 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" @@ -3847,8 +5076,18 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" +"Cria um coprocesso chamado NOME.\n" +" \n" +" Executa COMANDO assincronamente, com a saÃda padrão e entrada padrão\n" +" do comando conectados via um `pipe' (redirecionamento) para descritores\n" +" de arquivo atribuÃdos para Ãndices 0 e 1 de uma variável array NOME\n" +" no `shell' em execução. O NOME padrão é \"COPROC\".\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status de saÃda de COMANDO." -#: builtins.c:1664 +# help function +#: builtins.c:1667 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" @@ -3861,9 +5100,18 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" +"Define uma função de `shell'.\n" +" \n" +" Cria uma função de `shell' chamada NOME. Quando chamado como um comando\n" +" simples, NOME executa COMANDOs no contexto de chamada `shell'. Quando\n" +" NOME é chamado, os argumentos são passados para a função como $1..$n\n" +" e o nome da função está em $FUNCNAME.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que NOME seja somente-leitura." -#: builtins.c:1678 -#, fuzzy +# help -m { +#: builtins.c:1681 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" @@ -3872,9 +5120,16 @@ msgid "" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." -msgstr "Executa um conjunto de comandos agrupando-os. Esta é uma forma de" +msgstr "" +"Agrupa comandos como uma unidade.\n" +" \n" +" Executa um conjunto de comandos em um grupo. Essa é uma\n" +" forma de redirecionar um todo um conjunto de comandos.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status do último comando executado." -#: builtins.c:1690 +#: builtins.c:1693 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" @@ -3887,8 +5142,20 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" +"Resume trabalho em primeiro plano.\n" +" \n" +" Equivalente ao argumento ESPEC-JOB para comando `fg'. Resume um\n" +" trabalho parado ou enviado para plano de fundo. ESPEC-JOB pode\n" +" especificar tanto um nome de trabalho quanto um número de trabalho.\n" +" ESPEC-JOB seguido de um `&' coloca o trabalho em plano de fundo,\n" +" como se a especificação do trabalho tivesse sido fornecida como um\n" +" argumento para `bg'.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna o status de um trabalho resumido." -#: builtins.c:1705 +# help '((' +#: builtins.c:1708 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" @@ -3898,8 +5165,16 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" +"Avalia expressões aritméticas.\n" +" \n" +" A EXPRESSÃO é avaliada de acordo com as regras de avaliação aritmética.\n" +" Equivalente a \"let EXPRESSÃO\".\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna 1, se EXPRESSÃO for avaliada como 0; do contrário, retorna 0." -#: builtins.c:1717 +# help '[' +#: builtins.c:1720 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" @@ -3926,8 +5201,33 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" +"Executa comando condicional.\n" +" \n" +" Retorna um status de 0 ou 1 dependendo da avaliação da expressão\n" +" condicional EXPRESSÃO. Expressões são compostas dos mesmos primários\n" +" usados pelo comando interno `test' e pode ser combinado usando os\n" +" seguintes operadores:\n" +" \n" +" ( EXPRESSÃO )\tRetorna o valor de EXPRESSÃO\n" +" ! EXPRESSÃO\tVerdadeiro, se EXPRESSÃO for falsa; senão, falso\n" +" EXPR1 && EXPR2\tVerdadeiro, se ambas EXPR1 e EXPR2 forem verdadeiras;\n" +" \t\t\tsenão, falso\n" +" EXPR1 || EXPR2\tVerdadeiro, se EXPR1 ou EXPR2 for verdadeira;\n" +" \t\t\tsenão, falso\n" +" \n" +" Quando os operadores `==' e `!=' forem usados, a string à direita do\n" +" operador é usado como um padrão e uma correspondência de padrão é\n" +" realizada. Quando o operador `=~' é usado, a string à direita do\n" +" operador é correspondida como uma expressão regular.\n" +" \n" +" Os operadores && e || não avaliam EXPR2, se EXPR1 for suficiente para\n" +" determinar o valor da expressão.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" 0 ou 1 dependendo do valor de EXPRESSÃO." -#: builtins.c:1743 +# help variables +#: builtins.c:1746 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" @@ -3980,8 +5280,70 @@ msgid "" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" - -#: builtins.c:1800 +"Nomes e uso de variáveis comuns do `shell'.\n" +" \n" +" BASH_VERSION\tInformação da versão deste Bash.\n" +" CDPATH\t\tUma lista separada por dois-pontos de diretórios para\n" +" \t\t\tpesquisar por diretórios fornecidos como argumentos a `cd'.\n" +" GLOBIGNORE\t\tUma lista separada por dois-pontos de padrões descrevendo\n" +" \t\t\tarquivos a serem ignorados pela expansão de caminho.\n" +" HISTFILE\t\tO nome do arquivo no qual o histórico de comandos é\n" +" \t\t\tarmazenado.\n" +" HISTFILESIZE\tO número máximo de linhas que esse arquivo pode conter.\n" +" HISTSIZE\t\tO número máximo de linhas de histórico que um `shell'\n" +" \t\t\tpode acessar.\n" +" HOME\t\t\tO caminho completo para seu diretório de login.\n" +" HOSTNAME\t\tO nome da sua máquina.\n" +" HOSTTYPE\t\tO tipo de CPU sob a qual esta versão do Bash está\n" +" \t\t\tfuncionando.\n" +" IGNOREEOF\t\tControla a ação do `shell' na recepção de um caractere\n" +" \t\t\tde fim de arquivo (EOF) como uma entrada única. Se\n" +" \t\t\tdefinida, então seu valor é o número de caracteres de EOF\n" +" \t\t\tque podem ser vistos numa leva em uma linha vazia antes\n" +" \t\t\tdo `shell' sair (padrão 10). Do contrário, EOF significa\n" +" \t\t\to fim da entrada.\n" +" MACHTYPE\t\tUma string descrevendo o sistema no qual Bash está sendo\n" +" \t\t\texecutado.\n" +" MAILCHECK\t\tCom qual frequência, em segundos, Bash verifica por novo\n" +" \t\t\tcorreio.\n" +" MAILPATH\t\tUma lista separada por dois-pontos de arquivos que Bash\n" +" \t\t\tverifica por novo correio.\n" +" OSTYPE\t\t\tA versão do Unix no qual Bash está sendo executado.\n" +" PATH\t\t\tUma lista separada por dois-pontos de diretórios para\n" +" \t\t\tpesquisar ao se procurar por comandos.\n" +" PROMPT_COMMAND\tUm comando a ser executado antes de imprimir cada " +"prompt\n" +" \t\t\tprimário.\n" +" PS1\t\t\t\tA string de prompt primário.\n" +" PS2\t\t\t\tA string de prompt secundária.\n" +" PWD\t\t\t\tO caminho completo do diretório atual.\n" +" SHELLOPTS\t\tUma lista separada por dois-pontos de opções `shell'\n" +" \t\t\t\thabilitadas.\n" +" TERM\t\t\tO nome do tipo de terminal atual.\n" +" TIMEFORMAT\t\tO formato de saÃda para estatÃsticas de tempo exibidas\n" +" \t\t\t\tpela palavra reservada `time'.\n" +" auto_resume\t\tNão-nulo significa que uma palavra de comando aparecendo\n" +" \t\t\t\tem uma linha, por si só, é procurada primeiro na lista de\n" +" \t\t\t\ttrabalhos atualmente parados. Se encontrado lá, aquele\n" +" \t\t\t\ttrabalho é levado para primeiro plano. Um valor de `exact'\n" +" \t\t\t\tsignifica que a palavra de comando deve corresponder\n" +" \t\t\t\texatamente um comando na lista de trabalhos parados. Um\n" +" \t\t\t\tvalor de `substring' significa que a palavra de comando\n" +" \t\t\t\tdeve corresponder a uma substring do trabalho. Qualquer\n" +" \t\t\t\toutro valor significa que o comando deve ser um prefixo\n" +" \t\t\t\tde um trabalho parado.\n" +" histchars\t\tCaracteres controlando expansão de histórico e\n" +" \t\t\t\tsubstituição rápida. O primeiro caractere é o de\n" +" \t\t\t\tsubstituição de histórico, normalmente `!'. O segundo\n" +" \t\t\t\té o caractere `quick substitution', normalmente `^'.\n" +" \t\t\t\tO terceiro é o caractere `quick sbustitution',\n" +" \t\t\t\tnormalmente `#'\n" +" HISTIGNORE\t\tUma lista separada por dois-pontos de padrões usados para\n" +" \t\t\t\tdecidir quais comandos deveriam ser salvos na lista de\n" +" \t\t\t\thistórico.\n" + +# help pushd +#: builtins.c:1803 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" @@ -4011,8 +5373,37 @@ msgid "" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" +"Adiciona diretórios a uma pilha.\n" +" \n" +" Adiciona um diretório ao topo da pilha de diretórios ou movimenta\n" +" a pilha, fazendo o novo topo da pilha ser o diretório atual de\n" +" trabalho. Com nenhum argumento, efetua troca do topo entre dois\n" +" diretórios.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao adicionar\n" +" \t\tdiretórios à pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n" +" \n" +" Argumentos:\n" +" +N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n" +" \t\tda esquerda da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n" +" \t\testá no topo.\n" +" \n" +" -N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n" +" \t\tda direita da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n" +" \t\testá no topo.\n" +" \n" +" dir\tAdiciona DIR à pilha de diretórios no topo, fazendo dele o\n" +" \t\tnovo diretório de trabalho atual.\n" +" \n" +" O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretórios.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que um argumento inválido seja fornecido ou\n" +" a alteração de diretório falhar." -#: builtins.c:1834 +# help popd +#: builtins.c:1837 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" @@ -4038,8 +5429,32 @@ msgid "" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" +"Remove diretórios de uma pilha.\n" +"\n" +" Remove entradas da pilha de diretórios. Com nenhum argumento, remove\n" +" o diretório do topo da pilha e altera o novo diretório do topo.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao remover\n" +" \t\tdiretórios da pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n" +" \n" +" Argumentos:\n" +" +N\tRemove a n-ésima entrada a contar da esquerda da lista\n" +" \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n" +" \t\tremove o primeiro diretório e `popd +1', o segundo.\n" +" \n" +" -N\tRemove a n-ésima entrada a contar da direita da lista\n" +" \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n" +" \t\tremove o último diretório e `popd -1', o penúltimo.\n" +" \n" +" O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretório.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que um argumento inválido seja fornecido ou\n" +" a alteração de diretório falhar." -#: builtins.c:1864 +# help dirs +#: builtins.c:1867 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" @@ -4067,8 +5482,33 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" +"Exibe pilha de diretórios.\n" +" \n" +" Exibe a lista de diretórios atualmente memorizados. Diretórios são\n" +" inseridos na lista por meio do comando `pushd'; você pode obter\n" +" de volta da lista com o comando `popd'.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -c\tlimpa a pilha de diretórios excluindo todos os elementos\n" +" -l\tnão mostra versões de diretórios prefixadas por til,\n" +" \t\trelativos ao seu diretório HOME\n" +" -p\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha\n" +" -v\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha,\n" +" \t\tprefixada com sua posição na pilha\n" +" \n" +" Argumentos:\n" +" +N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n" +" \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n" +" \n" +" -N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n" +" \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" +" ocorrer um erro." -#: builtins.c:1895 +# help shopt +#: builtins.c:1898 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" @@ -4088,8 +5528,25 @@ msgid "" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" +"Define e limpa opções de `shell'.\n" +" \n" +" Altera a configuração de cada opção `shell' NOME-OPÇÃO. Sem qualquer\n" +" argumento de opção, lista todos `shell' com uma indicação de se cada\n" +" uma está definida ou não.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -o\trestringe NOME-OPÇÃO à queles definidos para usar com `set -o'\n" +" -p\timprime cada opção `shell' com uma indicação de seu status\n" +" -q\tsuprime a saÃda\n" +" -s\thabilita (set) com NOME-OPÇÃO\n" +" -u\tdesabilita (unset) com NOME-OPÇÃO\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, se NOME-OPÇÃO estiver habilitado; falha, se uma\n" +" opção inválida for fornecida ou NOME-OPÇÃO estiver desabilitado." -#: builtins.c:1916 +# help printf +#: builtins.c:1919 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" @@ -4127,8 +5584,39 @@ msgid "" "assignment\n" " error occurs." msgstr "" - -#: builtins.c:1950 +"Formata e imprime ARGUMENTOS sob controle de FORMATO.\n" +" \n" +" Options:\n" +" -v var\tatribui a saÃda à variável `shell' VAR, ao invés de exibi-la\n" +" \t\t\tna saÃda padrão\n" +" \n" +" FORMATO é uma string de caractere que contém três tipos de objetos;\n" +" caracteres planos, que são simplesmente copiados para a saÃda padrão;\n" +" sequências de escape de caracteres, que são convertidas e copiadas\n" +" para a saÃda padrão; e especificações de formatos, cada um que causa\n" +" impressão do próximo argumento sucessivo.\n" +" \n" +" Além das especificações de formato padrão descritas em printf(1),\n" +" printf interpreta:\n" +" \n" +" %b\texpande sequências de escape com contrabarras no argumento\n" +" \t\tcorrespondente\n" +" %q\tcita o argumento de uma forma que pode ser usado como entrada\n" +" \t\tno `shell'\n" +" %(fmt)T\texibe a string de data-hora resultante do uso de FMT como\n" +" \t\t\tuma string de formato para strftime(3)\n" +" \n" +" O formato é usado como necessário para consumir todos os argumentos.\n" +" Se houver menos argumentos que o formato requer, especificações de\n" +" formato extras se comportam como se uma string com valor zero ou nula,\n" +" como apropriado, tivesse sido fornecida.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" +" ocorra um erro de escrita ou atribuição." + +# help complete +#: builtins.c:1953 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" @@ -4154,8 +5642,33 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" - -#: builtins.c:1978 +"Especifica como argumentos são completados por Readline.\n" +" \n" +" Para cada NOME, especifica como argumentos são completados. Se nenhuma\n" +" opção for fornecida, especificações existente para completar são\n" +" impressas em uma forma que permite-as serem usadas como entrada.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -p\timprime especificações existentes de completar em um formato " +"usável\n" +" -r\tremove uma especificação de completar para cada NOME ou, se " +"nenhum\n" +" \t\tNOME for fornecido, todas as especificações de completar\n" +" -D\taplica as completações e ações como sendo o padrão para comandos\n" +" \t\tsem qualquer especificação definida\n" +" -E\taplica as completações e ações para tentativa de completar\n" +" \t\tcomandos -- \"vazios\" em uma linha vazia\n" +" \n" +" Ao tentar completar, as ações são fornecidas na ordem em que as opções\n" +" de letras de caixa alta são listadas acima. A opção -D tem precedência\n" +" sobre -E.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" +" ocorra um erro." + +# help compgen +#: builtins.c:1981 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" @@ -4167,8 +5680,18 @@ msgid "" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" +"Exibe possibilidades de completação dependendo das opções.\n" +" \n" +" Tem a intenção de ser usado de dentro de uma função `shell' gerando\n" +" completações possÃveis. Se o argumento opcional PALAVRA for fornecido,\n" +" comparações entre PALAVRA é gerada.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" +" ocorra um erro." -#: builtins.c:1993 +# help compopt +#: builtins.c:1996 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" @@ -4198,8 +5721,35 @@ msgid "" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" +"Modifica ou exibe opções de completação.\n" +" \n" +" Modifica as opções de completação para cada NOME ou, se nenhum NOME for\n" +" fornecido, a completação sendo executada atualmente. Se nenhuma OPÇÃO\n" +" for fornecida, imprime as opções de completação para cada NOME ou a\n" +" especificação de completação atual.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" \t-o OPÇÃO\tDefine a opção de completação OPÇÃO para cada NOME\n" +" \t-D\t\tAltera opções para a completação de comando \"padrão\"\n" +" \t-E\t\tAltera opções para a completação de comando \"vazio\"\n" +" \n" +" Ao usar `+o', ao invés de `-o', desliga a opção especificada.\n" +" \n" +" Argumentos:\n" +" \n" +" Cada NOME se refere a um comando para o qual uma especificação de\n" +" completação deve ter sido definida anteriormente usando o comando\n" +" interno `complete'. Se nenhum NOME for fornecido, `compopt` deve\n" +" ser chamado por uma função atualmente gerando completações e as\n" +" opções para aquele gerador de completações atualmente em execução\n" +" são modificados.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválido seja fornecido ou\n" +" NOME não tem uma especificação de completação definida." -#: builtins.c:2023 +# help mapfile +#: builtins.c:2026 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" @@ -4240,216 +5790,72 @@ msgid "" "or\n" " not an indexed array." msgstr "" - -#: builtins.c:2059 +"Lê linhas da entrada padrão para uma variável array indexado.\n" +" \n" +" Lê linhas da entrada padrão para a variável array indexado ARRAY ou\n" +" do descritor de arquivo FD, se a opção -u for fornecida. A variável\n" +" MAPFILE é o ARRAY padrão.\n" +" \n" +" Opções:\n" +" -d DELIM Usa DELIM para terminar linhas, ao invés de nova linha\n" +" -n NÚMERO Copia no máximo NÚMERO linhas. Se NÚMERO for 0, todas " +"as\n" +" linhas são copiadas\n" +" -O ORIGEM Inicia atribuição de ARRAY no Ãndice ORIGEM. O Ãndice\n" +" padrão é 0\n" +" -s NÚMERO Descarta as primeiras NÚMERO linhas lidas\n" +" -t Remove uma DELIM ao final para cada linha lida\n" +" (padrão: nova linha)\n" +" -u FD Lê linhas do descritor de arquivos FD, ao invés da " +"entrada\n" +" padrão\n" +" -C CHAMADA Avalia CHAMADA a cada vez que QUANTIDADE linhas foram " +"lidas\n" +" -c QUANTIDADE Especifica o número de linhas lidas entre cada chamada " +"para\n" +" CHAMADA\n" +" \n" +" Argumentos:\n" +" ARRAY Nome da variável array para usar para arquivos de dados\n" +" \n" +" Se -C for fornecido sem -c, a quantidade padrão é 5000. Quando CHAMADA " +"é\n" +" avaliada, é fornecido o Ãndice para o próximo elemento da array ser\n" +" atribuÃdo e a linha para ser atribuÃda à quele elemento como argumentos\n" +" adicionais\n" +" \n" +" Se não for fornecido com uma origem explÃcita, mapfile vai limpar ARRAY\n" +" antes de lhe atribuir.\n" +" \n" +" Status de saÃda:\n" +" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja dada ou ARRAY for\n" +" somente leitura ou não for um array indexado." + +# help readarray +#: builtins.c:2062 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" +"Lê linhas de um arquivo para uma variável array.\n" +" \n" +" Um sinônimo para `mapfile'." -#, fuzzy -#~ msgid "wait [pid]" -#~ msgstr "wait [n]" - -#~ msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" -#~ msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" - -#, fuzzy -#~ msgid "xrealloc: cannot allocate %lu bytes" -#~ msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" - -#, fuzzy -#~ msgid "xrealloc: %s:%d: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" -#~ msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" - -#~ msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories" -#~ msgstr "Exibe a lista atual de diretórios memorizados. Os diretórios são" - -#~ msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get" -#~ msgstr "introduzidos na lista através do comando `pushd'; os diretórios são" - -#~ msgid "back up through the list with the `popd' command." -#~ msgstr "removidos da lista através do comando `popd'." - -#~ msgid "" -#~ "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions" -#~ msgstr "A opção -l especifica que `dirs' não deve exibir a versão resumida" - -#~ msgid "" -#~ "of directories which are relative to your home directory. This means" -#~ msgstr "" -#~ "dos diretórios relativos ao seu diretório `home'. Isto significa que" - -#~ msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag" -#~ msgstr "" -#~ "`~/bin' deve ser exibido como `/home/você/bin'. A opção -v faz com que" - -#~ msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line," -#~ msgstr "`dirs' exiba a pilha de diretórios com uma entrada por linha," - -#~ msgid "" -#~ "prepending the directory name with its position in the stack. The -p" -#~ msgstr "antecedendo o nome do diretório com a sua posição na pilha. A opção" - -#~ msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended." -#~ msgstr "-p faz a mesma coisa, mas a posição na pilha não é exibida. A opção" - -#~ msgid "" -#~ "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements." -#~ msgstr "-c limpa a pilha de diretórios apagando todos os seus elementos." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "+N displays the Nth entry counting from the left of the list shown by" -#~ msgstr "" -#~ "+N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista exibida" - -#, fuzzy -#~ msgid " dirs when invoked without options, starting with zero." -#~ msgstr "\tpor `dirs', quando este é chamado sem opções, começando por zero." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "-N displays the Nth entry counting from the right of the list shown by" -#~ msgstr "" -#~ "-N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista exibida" - -#~ msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates" -#~ msgstr "Adiciona o diretório no topo da pilha de diretórios, ou rotaciona a" - -#~ msgid "the stack, making the new top of the stack the current working" -#~ msgstr "" -#~ "pilha, fazendo o diretório atual de trabalho ficar no topo da pilha." - -#~ msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories." -#~ msgstr "Sem nenhum argumento, troca os dois diretórios do topo." - -#, fuzzy -#~ msgid "+N Rotates the stack so that the Nth directory (counting" -#~ msgstr "" -#~ "+N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a" - -#, fuzzy -#~ msgid " from the left of the list shown by `dirs', starting with" -#~ msgstr "\tpartir da esquerda da lista exibida por `dirs') fique no topo." - -#, fuzzy -#~ msgid " zero) is at the top." -#~ msgstr "\tpartir da direita) fique no topo." - -#, fuzzy -#~ msgid "-N Rotates the stack so that the Nth directory (counting" -#~ msgstr "" -#~ "-N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a" - -#, fuzzy -#~ msgid " from the right of the list shown by `dirs', starting with" -#~ msgstr "\tpartir da esquerda da lista exibida por `dirs') fique no topo." - -#, fuzzy -#~ msgid "-n suppress the normal change of directory when adding directories" -#~ msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao se adicionar diretórios" - -#, fuzzy -#~ msgid " to the stack, so only the stack is manipulated." -#~ msgstr "\tà pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada." - -#, fuzzy -#~ msgid "dir adds DIR to the directory stack at the top, making it the" -#~ msgstr "dir\tadiciona DIR à pilha de diretórios, no topo, tornando-o o" - -#, fuzzy -#~ msgid " new current working directory." -#~ msgstr "\tnovo diretório atual de trabalho." - -#~ msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command." -#~ msgstr "Você pode exibir a pilha de diretórios através do comando `dirs'." - -#~ msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments," -#~ msgstr "Remove entradas da pilha de diretórios. Sem nenhum argumento," - -#~ msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new" -#~ msgstr "remove o diretório que está no topo da pilha, e executa `cd' para" - -#~ msgid "top directory." -#~ msgstr "o novo diretório que ocupa o topo da pilha." - -#, fuzzy -#~ msgid "+N removes the Nth entry counting from the left of the list" -#~ msgstr "+N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista" - -#, fuzzy -#~ msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'" -#~ msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd +0'" - -#, fuzzy -#~ msgid " removes the first directory, `popd +1' the second." -#~ msgstr "\tremove o primeiro diretório, `popd +1' o segundo." - -#, fuzzy -#~ msgid "-N removes the Nth entry counting from the right of the list" -#~ msgstr "-N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista" - -#, fuzzy -#~ msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'" -#~ msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd -0'" - -#, fuzzy -#~ msgid " removes the last directory, `popd -1' the next to last." -#~ msgstr "\tremove o último diretório, `popd -1' o penúltimo." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "-n suppress the normal change of directory when removing directories" -#~ msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao remover-se diretórios" - -#, fuzzy -#~ msgid " from the stack, so only the stack is manipulated." -#~ msgstr "\tda pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified,\n" -#~ " break N levels." -#~ msgstr "Sair de um laço FOR, WHILE ou UNTIL." - -#~ msgid "Obsolete. See `declare'." -#~ msgstr "Obsoleta. Veja `declare'." +#~ msgid ":" +#~ msgstr ":" -#~ msgid "" -#~ "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed." -#~ msgstr "" -#~ "Exibe ARGS. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é " -#~ "suprimido." +# Não traduzir "true", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessÃvel com "help true". +#~ msgid "true" +#~ msgstr "true" -#~ msgid "" -#~ "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)." -#~ msgstr "" -#~ "Ler ARGs como entrada da `shell' e executar o(s) comando(s) resultante(s)." - -#~ msgid "Logout of a login shell." -#~ msgstr "Sair de uma shell de login." +# Não traduzir "false", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessÃvel com "help false". +#~ msgid "false" +#~ msgstr "false" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N\n" -#~ " is omitted, the return status is that of the last command." -#~ msgstr "Faz a função terminar com o valor de retorno especificado por N." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is\n" -#~ " not given, it is assumed to be 1." -#~ msgstr "" -#~ "Os parâmetros posicionais a partir de $N+1 ... são deslocados para $1 ..." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Print the accumulated user and system times for processes run from\n" -#~ " the shell." -#~ msgstr "" -#~ "Exibe os tempos acumulados do usuário e do sistema para os processos" +# não traduzir, este é um comando +#~ msgid "times" +#~ msgstr "times" #~ msgid "Missing `}'" #~ msgstr "Faltando `}'" @@ -4470,13 +5876,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Informar %s para corrigir o ocorrido.\n" #~ msgid "execute_command: bad command type `%d'" -#~ msgstr "execute_command: `%d' é um tipo incorreto de comando " +#~ msgstr "execute_command: `%d' é um tipo incorreto de comando " #~ msgid "real\t" #~ msgstr "real\t" #~ msgid "user\t" -#~ msgstr "usuário\t" +#~ msgstr "usuário\t" #~ msgid "sys\t" #~ msgstr "sistema\t" @@ -4487,23 +5893,29 @@ msgstr "" #~ "sys\t0m0.00s\n" #~ msgstr "" #~ "real \t0m0.00s\n" -#~ "usuário\t0m0.00s\n" +#~ "usuário\t0m0.00s\n" #~ "sistema\t0m0.00s\n" #~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s" -#~ msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 1: %s" +#~ msgstr "impossÃvel duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 1: %s" #~ msgid "%s: output redirection restricted" -#~ msgstr "%s: redirecionamento da saída restringido" +#~ msgstr "%s: redirecionamento da saÃda restringido" #~ msgid "Out of memory!" -#~ msgstr "Memória esgotada!" +#~ msgstr "Memória esgotada!" #~ msgid "You have already added item `%s'\n" -#~ msgstr "Você já adicionou o item `%s'\n" +#~ msgstr "Você já adicionou o item `%s'\n" #~ msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n" -#~ msgstr "Entrados %d (%d) itens. A distribuição é:\n" +#~ msgstr "Entrados %d (%d) itens. A distribuição é:\n" + +#~ msgid "slot %3d: " +#~ msgstr "encaixe (slot) %3d: " + +#~ msgid "<unknown>" +#~ msgstr "<desconhecido>" #~ msgid "%s: bg background job?" #~ msgstr "%s: bg trabalho no segundo plano?" @@ -4512,17 +5924,17 @@ msgstr "" #~ "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n" #~ "out of range in make_redirection ()." #~ msgstr "" -#~ "A instrução de redirecionamento do yyparse () '%d' está\n" +#~ "A instrução de redirecionamento do yyparse () '%d' está\n" #~ "fora do intervalo em make_redirection ()." #~ msgid "clean_simple_command () got a command with type %d." #~ msgstr "clean_simple_command () recebeu um comando do tipo %d." #~ msgid "got errno %d while waiting for %d" -#~ msgstr "recebido erro número %d enquanto aguardava por %d" +#~ msgstr "recebido erro número %d enquanto aguardava por %d" #~ msgid "syntax error near unexpected token `%c'" -#~ msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%c'" +#~ msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%c'" #~ msgid "print_command: bad command type `%d'" #~ msgstr "print_command: tipo de comando incorreto `%d'" @@ -4531,87 +5943,84 @@ msgstr "" #~ msgstr "cprintf: argumento `%%' incorreto (%c)" #~ msgid "option `%s' requires an argument" -#~ msgstr "a opção `%s' requer um argumento" +#~ msgstr "a opção `%s' requer um argumento" #~ msgid "%s: unrecognized option" -#~ msgstr "%s: a opção não é reconhecida" +#~ msgstr "%s: a opção não é reconhecida" #~ msgid "`-c' requires an argument" -#~ msgstr "A opção `-c' requer um argumento" +#~ msgstr "A opção `-c' requer um argumento" #~ msgid "%s: cannot execute directories" -#~ msgstr "%s: impossível executar diretórios" +#~ msgstr "%s: impossÃvel executar diretórios" #~ msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask" -#~ msgstr "Código incorreto em sig.c: sigprocmask" - -#~ msgid "bad substitution: no ending `}' in %s" -#~ msgstr "substituição incorreta: falta o `}' final em %s" - -#~ msgid "%s: bad array subscript" -#~ msgstr "%s: indice da matriz (array) incorreto" +#~ msgstr "Código incorreto em sig.c: sigprocmask" #~ msgid "can't make pipes for process substitution: %s" -#~ msgstr "impossível criar `pipes' para a substituição do processo: %s" +#~ msgstr "impossÃvel criar `pipes' para a substituição do processo: %s" #~ msgid "reading" #~ msgstr "lendo" +#~ msgid "writing" +#~ msgstr "escrevendo" + #~ msgid "process substitution" -#~ msgstr "substituição de processo" +#~ msgstr "substituição de processo" #~ msgid "command substitution" -#~ msgstr "substituição de comando" +#~ msgstr "substituição de comando" #~ msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s" #~ msgstr "" -#~ "Impossível reabrir o `pipe' para substituição de comando (fd %d): %s" +#~ "ImpossÃvel reabrir o `pipe' para substituição de comando (fd %d): %s" #~ msgid "$%c: unbound variable" -#~ msgstr "$%c: variável não vinculada" +#~ msgstr "$%c: variável não associada" #~ msgid "%s: bad arithmetic substitution" -#~ msgstr "%s: substituição aritmética incorreta" +#~ msgstr "%s: substituição aritmética incorreta" #~ msgid "-%s: binary operator expected" -#~ msgstr "-%s: esperado operador binário" +#~ msgstr "-%s: esperado operador binário" #~ msgid "%s[%s: bad subscript" -#~ msgstr "%s[%s: índice incorreto" +#~ msgstr "%s[%s: Ãndice incorreto" #~ msgid "[%s: bad subscript" -#~ msgstr "[%s: índice incorreto" +#~ msgstr "[%s: Ãndice incorreto" + +#~ msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" +#~ msgstr "xrealloc: impossÃvel realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" -#~ msgstr "os dígitos aparecem em dois elementos argv diferentes.\n" +#~ msgstr "os dÃgitos aparecem em dois elementos argv diferentes.\n" #~ msgid "option %c\n" -#~ msgstr "opção %c\n" +#~ msgstr "opção %c\n" #~ msgid "option a\n" -#~ msgstr "opção a\n" +#~ msgstr "opção a\n" #~ msgid "option b\n" -#~ msgstr "opção b\n" +#~ msgstr "opção b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" -#~ msgstr "opção c com o valor `%s'\n" +#~ msgstr "opção c com o valor `%s'\n" #~ msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n" -#~ msgstr "?? sh_getopt retornou o código de caracter 0%o ??\n" +#~ msgstr "?? sh_getopt retornou o código de caracter 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " -#~ msgstr "elementos de ARGV que não são opção:" +#~ msgstr "elementos de ARGV que não são opção:" #~ msgid "%s: Unknown flag %s.\n" -#~ msgstr "%s: Opção %s desconhecida.\n" +#~ msgstr "%s: Opção %s desconhecida.\n" #~ msgid "Unknown directive `%s'" #~ msgstr "Diretiva desconhecida `%s'" -#~ msgid "%s requires an argument" -#~ msgstr "%s requer um argumento" - #~ msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block" #~ msgstr "%s deve estar dentro de um bloco $BUILTIN" @@ -4619,64 +6028,69 @@ msgstr "" #~ msgstr "%s encontrado antes de $END" #~ msgid "%s already has a function (%s)" -#~ msgstr "%s já possui uma função (%s)" +#~ msgstr "%s já possui uma função (%s)" #~ msgid "%s already had a docname (%s)" -#~ msgstr "%s já possui um nome de documento (%s)" +#~ msgstr "%s já possui um nome de documento (%s)" #~ msgid "%s already has short documentation (%s)" -#~ msgstr "%s já possui uma documentação curta (%s)" +#~ msgstr "%s já possui uma documentação curta (%s)" #~ msgid "%s already has a %s definition" -#~ msgstr "%s já possui a definição %s" +#~ msgstr "%s já possui a definição %s" #~ msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n" -#~ msgstr "mkbuiltins: Memória virtual esgotada!\n" +#~ msgstr "mkbuiltins: Memória virtual esgotada!\n" #~ msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]" -#~ msgstr "read [-r] [-p MENSAGEM] [-a MATRIZ] [-e] [NOME ...]" +#~ msgstr "read [-r] [-p MENSAGEM] [-a ARRAY] [-e] [NOME ...]" #~ msgid "%[DIGITS | WORD] [&]" -#~ msgstr "%[DÍGITOS | PALAVRA] [&]" +#~ msgstr "%[DÃGITOS | PALAVRA] [&]" #~ msgid "variables - Some variable names and meanings" -#~ msgstr "variáveis - Alguns nomes de variáveis e suas descrições" +#~ msgstr "variáveis - Alguns nomes de variáveis e suas descrições" #~ msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list" -#~ msgstr "`alias' sem nenhum argumento, ou com a opção -p, exibe a lista" +#~ msgstr "`alias' sem nenhum argumento, ou com a opção -p, exibe a lista" #~ msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output." -#~ msgstr "de aliases na forma `alias NOME=VALOR' na saída padrão." +#~ msgstr "de aliases na forma `alias NOME=VALOR' na saÃda padrão." #~ msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given." #~ msgstr "" -#~ "Ou então, um alias é definido para cada NOME cujo VALOR for fornecido." +#~ "Ou então, um alias é definido para cada NOME cujo VALOR for fornecido." #~ msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for" -#~ msgstr "Um espaço após VALOR faz a próxima palavra ser verificada para" +#~ msgstr "Um espaço após VALOR faz a próxima palavra ser verificada para" #~ msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns" -#~ msgstr "substituição do alias quando o alias é expandido. Alias retorna" +#~ msgstr "substituição do alias quando o alias é expandido. Alias retorna" #~ msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined." #~ msgstr "" -#~ "verdadeiro, a não ser que seja fornecido um NOME sem alias definido." +#~ "verdadeiro, a não ser que seja fornecido um NOME sem alias definido." + +#~ msgid "" +#~ "Remove NAMEs from the list of defined aliases. If the -a option is given," +#~ msgstr "" +#~ "Remove NOMEs da lista de aliases definidos. Se a opção -a for fornecida," #~ msgid "then remove all alias definitions." -#~ msgstr "então todas as definições de alias são removidas." +#~ msgstr "então todas as definições de alias são removidas." #~ msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The" #~ msgstr "" -#~ "Víncula uma seqüência de teclas a uma função de leitura de linha, ou a uma" +#~ "VÃncula uma seqüência de teclas a uma função de leitura de linha, ou a uma" #~ msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be" #~ msgstr "" -#~ "macro. A sintaxe é equivalente à encontrada em ~/.inputrc, mas deve ser" +#~ "macro. A sintaxe é equivalente à encontrada em ~/.inputrc, mas deve ser" #~ msgid "" #~ "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #~ msgstr "" -#~ "passada como um único argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." +#~ "passada como um único argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #~ msgid "Arguments we accept:" #~ msgstr "Argumentos permitidos:" @@ -4684,10 +6098,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this" #~ msgstr "" -#~ " -m MAPA-TECLAS Usar `MAPA-TECLAS' como mapa das teclas pela duração" +#~ " -m MAPA-TECLAS Usar `MAPA-TECLAS' como mapa das teclas pela duração" #~ msgid " command. Acceptable keymap names are emacs," -#~ msgstr " deste comando. Os nomes aceitos são emacs," +#~ msgstr " deste comando. Os nomes aceitos são emacs," #~ msgid "" #~ " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," @@ -4698,36 +6112,36 @@ msgstr "" #~ msgstr " vi-command, and vi-insert." #~ msgid " -l List names of functions." -#~ msgstr " -l Listar os nomes das funções." +#~ msgstr " -l Listar os nomes das funções." #~ msgid " -P List function names and bindings." -#~ msgstr " -P Listar nomes e vinculações das funções." +#~ msgstr " -P Listar nomes e associações das funções." #~ msgid "" #~ " -p List functions and bindings in a form that can be" #~ msgstr "" -#~ " -p Listar nomes e vinculações das funções de uma forma" +#~ " -p Listar nomes e associações das funções de uma forma" #~ msgid " reused as input." #~ msgstr " que pode ser reutilizada como entrada." #~ msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ." -#~ msgstr " -r SEQ-TECLAS Remove o vínculo para SEQ-TECLAS." +#~ msgstr " -r SEQ-TECLAS Remove o vÃnculo para SEQ-TECLAS." #~ msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME." -#~ msgstr " -f ARQUIVO Ler os vínculos das teclas em ARQUIVO." +#~ msgstr " -f ARQUIVO Ler os vÃnculos das teclas em ARQUIVO." #~ msgid "" #~ " -q function-name Query about which keys invoke the named function." -#~ msgstr " -q NOME-FUNÇÃO Consultar quais teclas chamam esta função." +#~ msgstr " -q NOME-FUNÇÃO Consultar quais teclas chamam esta função." #~ msgid " -V List variable names and values" -#~ msgstr " -V Listar os nomes e os valores das variáveis." +#~ msgstr " -V Listar os nomes e os valores das variáveis." #~ msgid "" #~ " -v List variable names and values in a form that can" #~ msgstr "" -#~ " -v Listar os nomes e os valores das variáveis de uma" +#~ " -v Listar os nomes e os valores das variáveis de uma" #~ msgid " be reused as input." #~ msgstr " forma que pode ser reutilizada como entrada." @@ -4736,151 +6150,157 @@ msgstr "" #~ " -S List key sequences that invoke macros and their " #~ "values" #~ msgstr "" -#~ " -S Listar as seqüências de teclas que chamam macros\n" +#~ " -S Listar as seqüências de teclas que chamam macros\n" #~ " e seus valores." #~ msgid "" #~ " -s List key sequences that invoke macros and their " #~ "values in" -#~ msgstr " -s Listar seqüências de teclas que chamam macros" +#~ msgstr " -s Listar seqüências de teclas que chamam macros" #~ msgid " a form that can be reused as input." #~ msgstr "" #~ " e seus valores de uma forma que pode ser\n" #~ " reutilizada como entrada." +#~ msgid "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified," +#~ msgstr "Sair de um laço FOR, WHILE ou UNTIL." + #~ msgid "break N levels." -#~ msgstr "Se N for especificado, sai de N níveis." +#~ msgstr "Se N for especificado, sai de N nÃveis." + +#~ msgid "Resume the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop." +#~ msgstr "Prossegue no próximo ciclo do laço FOR, WHILE ou UNTIL envolvente." #~ msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." -#~ msgstr "Se N for especificado, prossegue no N-ésimo laço envolvente." +#~ msgstr "Se N for especificado, prossegue no N-ésimo laço envolvente." #~ msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a" #~ msgstr "" -#~ "Executa um comando interno da `shell'. Útil quando desejamos substituir" +#~ "Executa um comando interno do `shell'. Útil quando desejamos substituir" #~ msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the" -#~ msgstr "um comando interno da `shell' por uma função, mas necessitamos da" +#~ msgstr "um comando interno do `shell' por uma função, mas necessitamos da" #~ msgid "builtin within the function itself." -#~ msgstr "funcionalidade do comando interno dentro da própria função." +#~ msgstr "funcionalidade do comando interno dentro da própria função." #~ msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the" -#~ msgstr "Troca o diretório atual para DIR. A variável $HOME é o padrão" +#~ msgstr "Troca o diretório atual para DIR. A variável $HOME é o padrão" #~ msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for" -#~ msgstr "para DIR. A variável $CDPATH define o caminho de procura para" +#~ msgstr "para DIR. A variável $CDPATH define o caminho de procura para" #~ msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH" #~ msgstr "" -#~ "o diretório que contém DIR. Nomes de diretórios alternativos em CDPATH" +#~ "o diretório que contém DIR. Nomes de diretórios alternativos em CDPATH" #~ msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as" #~ msgstr "" -#~ "são separados por dois pontos (:). Um nome de diretório nulo é o mesmo" +#~ "são separados por dois pontos (:). Um nome de diretório nulo é o mesmo" #~ msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/)," -#~ msgstr "que o diretório atual, i.e. `.'. Se DIR inicia com uma barra (/)," +#~ msgstr "que o diretório atual, i.e. `.'. Se DIR inicia com uma barra (/)," #~ msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the" -#~ msgstr "então $CDPATH não é usado. Se o diretório não for encontrado, e a" +#~ msgstr "então $CDPATH não é usado. Se o diretório não for encontrado, e a" #~ msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable" #~ msgstr "" -#~ "opção `cdable_vars' estiver definida, tentar usar DIR como um nome de" +#~ "opção `cdable_vars' estiver definida, tentar usar DIR como um nome de" #~ msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that" #~ msgstr "" -#~ "variável. Se esta variável tiver valor, então `cd' para o valor desta" +#~ "variável. Se esta variável tiver valor, então `cd' para o valor desta" #~ msgid "" #~ "variable. The -P option says to use the physical directory structure" #~ msgstr "" -#~ "variável. A opção -P indica para usar a estrutura física do diretório" +#~ "variável. A opção -P indica para usar a estrutura fÃsica do diretório" #~ msgid "" #~ "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links" -#~ msgstr "em vez de seguir os vínculos simbólicos; a opção -L força seguir os" +#~ msgstr "em vez de seguir os vÃnculos simbólicos; a opção -L força seguir os" #~ msgid "to be followed." -#~ msgstr "vínculos simbólicos." +#~ msgstr "vÃnculos simbólicos." #~ msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints" -#~ msgstr "Exibe o diretório atual de trabalho. Com a opção -P, `pwd' exibe" +#~ msgstr "Exibe o diretório atual de trabalho. Com a opção -P, `pwd' exibe" #~ msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option" -#~ msgstr "o diretório físico, sem nenhum vínculo simbólico; a opção -L faz" +#~ msgstr "o diretório fÃsico, sem nenhum vÃnculo simbólico; a opção -L faz" #~ msgid "makes pwd follow symbolic links." -#~ msgstr "com que `pwd' siga os vínculos simbólicos." +#~ msgstr "com que `pwd' siga os vÃnculos simbólicos." #~ msgid "" #~ "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell" #~ msgstr "" -#~ "Executa COMANDO com ARGs ignorando as funções da `shell'. Ex: Havendo" +#~ "Executa COMANDO com ARGs ignorando as funções da `shell'. Ex: Havendo" #~ msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can" #~ msgstr "" -#~ "uma função `ls', e se for necessário executar o comando `ls', executa-se" +#~ "uma função `ls', e se for necessário executar o comando `ls', executa-se" #~ msgid "" #~ "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used" #~ msgstr "" -#~ "\"command ls\". Se a opção -p for fornecida, o valor padrão é utilizado" +#~ "\"command ls\". Se a opção -p for fornecida, o valor padrão é utilizado" #~ msgid "" #~ "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If" #~ msgstr "" -#~ "para PATH, garantindo-se o encontro de todos os utilitários padrão. Se" +#~ "para PATH, garantindo-se o encontro de todos os utilitários padrão. Se" #~ msgid "" #~ "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND." -#~ msgstr "a opção -V ou -v for fornecida, é exibida a descrição do COMANDO." +#~ msgstr "a opção -V ou -v for fornecida, é exibida a descrição do COMANDO." #~ msgid "The -V option produces a more verbose description." -#~ msgstr "A opção -V produz uma descrição mais extensa." +#~ msgstr "A opção -V produz uma descrição mais extensa." #~ msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are" -#~ msgstr "Declara variáveis e/ou dá-lhes atributos. Se nenhum nome for" +#~ msgstr "Declara variáveis e/ou dá-lhes atributos. Se nenhum nome for" #~ msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option" -#~ msgstr "fornecido, então são exibidos os valores das variáveis. A opção -p" +#~ msgstr "fornecido, então são exibidos os valores das variáveis. A opção -p" #~ msgid "will display the attributes and values of each NAME." #~ msgstr "exibe os atributos e valores para cada NOME." #~ msgid "The flags are:" -#~ msgstr "As opções são:" +#~ msgstr "As opções são:" #~ msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)" -#~ msgstr " -a\tpara tornar NOMEs matrizes (arrays), se suportado" +#~ msgstr " -a\tpara tornar NOMEs arrays, se houver suporte" #~ msgid " -f\tto select from among function names only" -#~ msgstr " -f\tpara selecionar somente entre nomes de funções" +#~ msgstr " -f\tpara selecionar somente entre nomes de funções" #~ msgid " -F\tto display function names without definitions" -#~ msgstr " -F\tpara exibir os nomes das funções omitindo suas definições" +#~ msgstr " -F\tpara exibir os nomes das funções omitindo suas definições" #~ msgid " -r\tto make NAMEs readonly" #~ msgstr " -r\tpara tornar NOMEs somente para leitura" #~ msgid " -x\tto make NAMEs export" -#~ msgstr " -x\tpara fazer a exportação de NOMEs" +#~ msgstr " -x\tpara fazer a exportação de NOMEs" #~ msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set" #~ msgstr " -i\tpara ativar o atributo `inteiro' em NOMEs " #~ msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see" -#~ msgstr "Variáveis com atributo inteiro são avaliadas aritmeticamente (veja" +#~ msgstr "Variáveis com atributo inteiro são avaliadas aritmeticamente (veja" #~ msgid "`let') done when the variable is assigned to." -#~ msgstr "`let') quando é feita uma atribuição de valor." +#~ msgstr "`let') quando é feita uma atribuição de valor." #~ msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name" -#~ msgstr "Ao exibir os valores das variáveis, -f exibe o nome da função e" +#~ msgstr "Ao exibir os valores das variáveis, -f exibe o nome da função e" #~ msgid "and definition. The -F option restricts the display to function" -#~ msgstr "sua definição. A opção -F restringe a exibição ao nome da função" +#~ msgstr "sua definição. A opção -F restringe a exibição ao nome da função" #~ msgid "name only." #~ msgstr "somente." @@ -4890,23 +6310,26 @@ msgstr "" #~ msgstr "Usando `+' em vez de `-' faz o atributo ser desabilitado. Quando" #~ msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." -#~ msgstr "usado em uma função, torna NOMEs local, como no comando `local'." +#~ msgstr "usado em uma função, torna NOMEs local, como no comando `local'." + +#~ msgid "Obsolete. See `declare'." +#~ msgstr "Obsoleta. Veja `declare'." #~ msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL" -#~ msgstr "Cria uma variável local chamada NOME, e atribui VALOR. LOCAL" +#~ msgstr "Cria uma variável local chamada NOME, e atribui VALOR. LOCAL" #~ msgid "have a visible scope restricted to that function and its children." -#~ msgstr "da variável NOME fique restrito à própria função e às suas filhas." +#~ msgstr "da variável NOME fique restrito à própria função e à s suas filhas." #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is" -#~ msgstr "Exibe ARGs. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é" +#~ msgstr "Exibe ARGs. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é" #~ msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the" #~ msgstr "" -#~ "suprimido. Se a opção -e for fornecida, a interpretação dos seguintes" +#~ "suprimido. Se a opção -e for fornecida, a interpretação dos seguintes" #~ msgid "following backslash-escaped characters is turned on:" -#~ msgstr "caracteres após a contrabarra é ativada:" +#~ msgstr "caracteres após a contrabarra é ativada:" #~ msgid "\t\\a\talert (bell)" #~ msgstr "\t\\a\talerta (bell)" @@ -4921,7 +6344,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "\t\\E\to caracter de escape" #~ msgid "\t\\f\tform feed" -#~ msgstr "\t\\f\talimentação de formulário (form feed)" +#~ msgstr "\t\\f\talimentação de formulário (form feed)" #~ msgid "\t\\n\tnew line" #~ msgstr "\t\\n\tnova linha" @@ -4930,36 +6353,42 @@ msgstr "" #~ msgstr "\t\\r\tretorno de carro (cr)" #~ msgid "\t\\t\thorizontal tab" -#~ msgstr "\t\\t\ttabulação horizontal (ht)" +#~ msgstr "\t\\t\ttabulação horizontal (ht)" #~ msgid "\t\\v\tvertical tab" -#~ msgstr "\t\\v\ttabulação vertical (vt)" +#~ msgstr "\t\\v\ttabulação vertical (vt)" #~ msgid "\t\\\\\tbackslash" #~ msgstr "\t\\\\\tcontrabarra" #~ msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)." -#~ msgstr "\t\\num\to caracter com código ASCII igual a NUM (octal)." +#~ msgstr "\t\\num\to caracter com código ASCII igual a NUM (octal)." #~ msgid "" #~ "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters" #~ msgstr "" -#~ "Pode-se explicitamente desabilitar a interpretação dos caracteres acima" +#~ "Pode-se explicitamente desabilitar a interpretação dos caracteres acima" #~ msgid "with the -E option." -#~ msgstr "através da opção -E." +#~ msgstr "através da opção -E." + +#~ msgid "" +#~ "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed." +#~ msgstr "" +#~ "Exibe ARGS. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é " +#~ "suprimido." #~ msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows" #~ msgstr "" -#~ "Habilita e desabilita os comandos internos da `shell', permitindo usar" +#~ "Habilita e desabilita os comandos internos do `shell', permitindo usar" #~ msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell" #~ msgstr "" -#~ "um comando de disco que tenha o mesmo nome do comando interno da `shell'." +#~ "um comando de disco que tenha o mesmo nome do comando interno do `shell'." #~ msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise" #~ msgstr "" -#~ "Se -n for especificado, os NOMEs são desabilitados, senão os nomes são" +#~ "Se -n for especificado, os NOMEs são desabilitados, senão os nomes são" #~ msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your" #~ msgstr "" @@ -4967,15 +6396,15 @@ msgstr "" #~ msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'." #~ msgstr "" -#~ "da versão interna do comando, digite `enable -n test'. Em sistemas que" +#~ "da versão interna do comando, digite `enable -n test'. Em sistemas que" #~ msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used" #~ msgstr "" -#~ "suportam carregamento dinâmico, pode-se usar a opção -f para carregar" +#~ "suportam carregamento dinâmico, pode-se usar a opção -f para carregar" #~ msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d" #~ msgstr "" -#~ "novos comandos internos do objeto compartilhado ARQUIVO. A opção -d" +#~ "novos comandos internos do objeto compartilhado ARQUIVO. A opção -d" #~ msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no" #~ msgstr "" @@ -4983,104 +6412,112 @@ msgstr "" #~ msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list" #~ msgstr "" -#~ "nome for fornecido, ou se a opção -p for fornecida, uma lista de comandos" +#~ "nome for fornecido, ou se a opção -p for fornecida, uma lista de comandos" #~ msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin" #~ msgstr "" -#~ "internos é exibida. A opção -a faz com que todos os comandos internos" +#~ "internos é exibida. A opção -a faz com que todos os comandos internos" #~ msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option" -#~ msgstr "sejam exibidos indicando se estão habilitados ou não. A opção -s" +#~ msgstr "sejam exibidos indicando se estão habilitados ou não. A opção -s" #~ msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n" #~ msgstr "" -#~ "restringe a saída aos comandos internos `especiais' Posix.2. A opção" +#~ "restringe a saÃda aos comandos internos `especiais' Posix.2. A opção" #~ msgid "option displays a list of all disabled builtins." #~ msgstr "-n exibe a lista de todos os comandos internos desabilitados." +#~ msgid "" +#~ "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Ler ARGs como entrada do `shell' e executar o(s) comando(s) resultante(s)." + #~ msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters." #~ msgstr "" -#~ "Getopts é utilizado pelos procedimentos da `shell' para fazer a leitura\n" -#~ " (parse) dos parâmetros posicionais." +#~ "Getopts é utilizado pelos procedimentos do `shell' para fazer a leitura\n" +#~ " (parse) dos parâmetros posicionais." #~ msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter" -#~ msgstr "OPÇÕES contém as letras das opções a serem reconhecidas; Se uma" +#~ msgstr "OPÇÕES contém as letras das opções a serem reconhecidas; Se uma" #~ msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument," -#~ msgstr "letra é seguida por dois pontos, a opção espera a presença de um" +#~ msgstr "letra é seguida por dois pontos, a opção espera a presença de um" #~ msgid "which should be separated from it by white space." -#~ msgstr "argumento que deve ser separado dela por espaço em branco." +#~ msgstr "argumento que deve ser separado dela por espaço em branco." #~ msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the" -#~ msgstr "Cada vez que for chamada, `getopts' irá colocar a próxima opção na" +#~ msgstr "Cada vez que for chamada, `getopts' irá colocar a próxima opção na" #~ msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and" -#~ msgstr "variável da `shell' $NOME, inicializando NOME caso não exista, e o" +#~ msgstr "variável do `shell' $NOME, inicializando NOME caso não exista, e o" #~ msgid "the index of the next argument to be processed into the shell" -#~ msgstr "índice do próximo argumento a ser processado dentro da variável da" +#~ msgstr "Ãndice do próximo argumento a ser processado dentro da variável da" #~ msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or" -#~ msgstr "`shell' OPTIND. OPTIND é inicializado com 1 cada vez que o script" +#~ msgstr "`shell' OPTIND. OPTIND é inicializado com 1 cada vez que o script" #~ msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument," #~ msgstr "" -#~ "da `shell' é chamado. Quando uma opção requer um argumento, `getopts'" +#~ "do `shell' é chamado. Quando uma opção requer um argumento, `getopts'" #~ msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG." -#~ msgstr "coloca este argumento dentro da variável da `shell' OPTARG." +#~ msgstr "coloca este argumento dentro da variável do `shell' OPTARG." #~ msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character" #~ msgstr "" #~ "`getopts' informa os erros de duas maneiras. Se o primeiro caracter de" #~ msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In" -#~ msgstr "OPÇÕES for dois pontos, `getopts' usa o modo silencioso. Neste" +#~ msgstr "OPÇÕES for dois pontos, `getopts' usa o modo silencioso. Neste" #~ msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is" -#~ msgstr "modo, nenhuma mensagem de erro é exibida. Se uma opção ilegal for" +#~ msgstr "modo, nenhuma mensagem de erro é exibida. Se uma opção ilegal for" #~ msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a" -#~ msgstr "encontrada, `getopts' coloca o caracter da opção em OPTARG. Se um" +#~ msgstr "encontrada, `getopts' coloca o caracter da opção em OPTARG. Se um" #~ msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and" #~ msgstr "" -#~ "argumento requerido não for encontrado, `getopts' coloca ':' em NOME e" +#~ "argumento requerido não for encontrado, `getopts' coloca ':' em NOME e" #~ msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in" #~ msgstr "" -#~ "atribui a OPTARG o caracter de opção encontrado. Se `getopts' não está em" +#~ "atribui a OPTARG o caracter de opção encontrado. Se `getopts' não está em" #~ msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into" #~ msgstr "" -#~ "modo silencioso, e uma opção ilegal é encontrada, `getopts' coloca '?' em" +#~ "modo silencioso, e uma opção ilegal é encontrada, `getopts' coloca '?' em" #~ msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'" #~ msgstr "" -#~ "NOME e desativa OPTARG. Se uma opção requerida não é encontrada, uma '?'" +#~ "NOME e desativa OPTARG. Se uma opção requerida não é encontrada, uma '?'" #~ msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is" #~ msgstr "" -#~ "é colocada em NOME, OPTARG é desativado, e uma mensagem de diagnóstico é" +#~ "é colocada em NOME, OPTARG é desativado, e uma mensagem de diagnóstico é" + +#~ msgid "printed." +#~ msgstr "exibida." #~ msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the" #~ msgstr "" -#~ "Se a variável da `shell' OPTERR tem o valor 0, `getopts' desabilita a" +#~ "Se a variável do `shell' OPTERR tem o valor 0, `getopts' desabilita a" #~ msgid "printing of error messages, even if the first character of" -#~ msgstr "exibição de mensagens de erro, mesmo que o primeiro caracter de" +#~ msgstr "exibição de mensagens de erro, mesmo que o primeiro caracter de" #~ msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default." -#~ msgstr "OPTSTRING não seja dois pontos. OPTERR tem o valor 1 por padrão." +#~ msgstr "OPTSTRING não seja dois pontos. OPTERR tem o valor 1 por padrão." #~ msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if" #~ msgstr "" -#~ "`getopts' normalmente faz a leitura dos parãmetros posicionais ($0 - $9)," +#~ "`getopts' normalmente faz a leitura dos parãmetros posicionais ($0 - $9)," #~ msgid "more arguments are given, they are parsed instead." -#~ msgstr "mas, se mais argumentos forem fornecidos, então estes são lidos." +#~ msgstr "mas, se mais argumentos forem fornecidos, então estes são lidos." #~ msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program." #~ msgstr "" @@ -5088,91 +6525,95 @@ msgstr "" #~ msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this" #~ msgstr "" -#~ "Se ARQUIVO não for especificado, os redirecionamentos são efetivados" +#~ "Se ARQUIVO não for especificado, os redirecionamentos são efetivados" #~ msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the" #~ msgstr "" -#~ "nesta `shell'. Se o primeiro argumento for `-l', coloca um hífen no" +#~ "neste `shell'. Se o primeiro argumento for `-l', coloca um hÃfen no" #~ msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option" -#~ msgstr "argumento `0' passado para ARQUIVO, como no login. Se a opção `-c'" +#~ msgstr "argumento `0' passado para ARQUIVO, como no login. Se a opção `-c'" #~ msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'" -#~ msgstr "for fornecida, ARQUIVO é executado com um ambiente nulo. A opção" +#~ msgstr "for fornecida, ARQUIVO é executado com um ambiente nulo. A opção" #~ msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME." #~ msgstr "`-a' significa atribuir NOME para argv[0] do processo executado." #~ msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive," #~ msgstr "" -#~ "Se o arquivo não puder ser executado e a `shell' não for interativa," +#~ "Se o arquivo não puder ser executado e o `shell' não for interativa," #~ msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\"" #~ msgstr "" -#~ "então a `shell' termina, a menos que a variável \"no_exit_on_failed_exec\"" +#~ "então o `shell' termina, a menos que a variável \"no_exit_on_failed_exec\"" #~ msgid "is set." #~ msgstr "esteja inicializada." #~ msgid "is that of the last command executed." -#~ msgstr "de saída é igual ao do último comando executado." +#~ msgstr "de saÃda é igual ao do último comando executado." #~ msgid "" #~ "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a" -#~ msgstr "PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o intervalo, ou" +#~ msgstr "PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o intervalo, ou" #~ msgid "string, which means the most recent command beginning with that" #~ msgstr "PRIMEIRO pode ser uma cadeia de caracteres, representando o comando" #~ msgid "string." -#~ msgstr "mais recente começado por estes caracteres." +#~ msgstr "mais recente começado por estes caracteres." #~ msgid "" #~ " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR," #~ msgstr "" -#~ " -e EDITOR seleciona qual editor usar. O padrão é FCEDIT, depois " +#~ " -e EDITOR seleciona qual editor usar. O padrão é FCEDIT, depois " #~ "EDITOR," #~ msgid "" #~ " then the editor which corresponds to the current readline editing" #~ msgstr "" -#~ " depois o editor correspondente ao modo de edição atual da leitura" +#~ " depois o editor correspondente ao modo de edição atual da leitura" #~ msgid " mode, then vi." #~ msgstr " de linha, e depois o vi." #~ msgid " -l means list lines instead of editing." -#~ msgstr " -l indica para listar as linha em vez de editá-las." +#~ msgstr " -l indica para listar as linha em vez de editá-las." #~ msgid " -n means no line numbers listed." -#~ msgstr " -n indica para não listar os números das linhas." +#~ msgstr " -n indica para não listar os números das linhas." #~ msgid "" #~ " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed " #~ "first)." #~ msgstr "" -#~ " -r faz reverter a ordem das linhas (a última torna-se a primeira)." +#~ " -r faz reverter a ordem das linhas (a última torna-se a primeira)." #~ msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is" #~ msgstr "" -#~ "No formato `fc -s [ANTIGO=NOVO ...] [COMANDO]', o comando é executado" +#~ "No formato `fc -s [ANTIGO=NOVO ...] [COMANDO]', o comando é executado" #~ msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed." -#~ msgstr "novamente após a substituição de ANTIGO por NOVO ser realizada." +#~ msgstr "novamente após a substituição de ANTIGO por NOVO ser realizada." #~ msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'" #~ msgstr "" -#~ "Um alias útil a ser usado é r='fc -s' para que, ao se digitar `r cc'," +#~ "Um alias útil a ser usado é r='fc -s' para que, ao se digitar `r cc'," #~ msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes" -#~ msgstr "seja executado o último comando começado por `cc' e, ao se digitar" +#~ msgstr "seja executado o último comando começado por `cc' e, ao se digitar" + +#~ msgid "Place JOB_SPEC in the foreground, and make it the current job. If" +#~ msgstr "" +#~ "Colocar JOB-ESPECIFICADO no primeiro plano, e torná-lo o trabalho atual." #~ msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is" #~ msgstr "" -#~ "Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção da `shell' do trabalho" +#~ "Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção do `shell' do trabalho" #~ msgid "used." -#~ msgstr "atual é utilizada." +#~ msgstr "atual é utilizada." #~ msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with" #~ msgstr "" @@ -5180,104 +6621,104 @@ msgstr "" #~ msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current" #~ msgstr "" -#~ "com `&'. Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção da `shell'" +#~ "com `&'. Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção do `shell'" #~ msgid "job is used." -#~ msgstr "do trabalho atual é utilizada." +#~ msgstr "do trabalho atual é utilizada." #~ msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and" #~ msgstr "" -#~ "Para cada NOME, o caminho completo do comando é determinado e lembrado." +#~ "Para cada NOME, o caminho completo do comando é determinado e lembrado." #~ msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the" #~ msgstr "" -#~ "Se a opção -p for fornecida, CAMINHO é utilizado como o caminho completo" +#~ "Se a opção -p for fornecida, CAMINHO é utilizado como o caminho completo" #~ msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r" -#~ msgstr "para NOME, e nenhuma procura de caminho é realizada. A opção -r" +#~ msgstr "para NOME, e nenhuma procura de caminho é realizada. A opção -r" #~ msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no" #~ msgstr "" -#~ "faz com que a `shell' esqueça todas as localizações lembradas. Sem nenhum" +#~ "faz com que a `shell' esqueça todas as localizações lembradas. Sem nenhum" #~ msgid "" #~ "arguments are given, information about remembered commands is displayed." -#~ msgstr "argumento, as informações sobre os comandos lembrados são exibidas." +#~ msgstr "argumento, as informações sobre os comandos lembrados são exibidas." #~ msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is" -#~ msgstr "Exibe informações úteis sobre os comandos internos. Se PADRÃO for" +#~ msgstr "Exibe informações úteis sobre os comandos internos. Se PADRÃO for" #~ msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN," #~ msgstr "especificado, fornece ajuda detalhada para todos os comandos que" #~ msgid "otherwise a list of the builtins is printed." #~ msgstr "" -#~ "correspondem ao PADRÃO, senão a lista dos comandos internos é exibida." +#~ "correspondem ao PADRÃO, senão a lista dos comandos internos é exibida." #~ msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with" #~ msgstr "" -#~ "Exibe a lista histórica com os números das linhas. Linhas contendo um" +#~ "Exibe a lista histórica com os números das linhas. Linhas contendo um" #~ msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only" -#~ msgstr "`*' foram modificadas. O argumento N faz listar somente as últimas" +#~ msgstr "`*' foram modificadas. O argumento N faz listar somente as últimas" #~ msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be" -#~ msgstr "N linhas. A opção -c faz com que a lista histórica seja apagada" +#~ msgstr "N linhas. A opção -c faz com que a lista histórica seja apagada" #~ msgid "" #~ "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the" #~ msgstr "" -#~ "removendo todas as entradas. A opção `-w' escreve o histórico atual no" +#~ "removendo todas as entradas. A opção `-w' escreve o histórico atual no" #~ msgid "" #~ "current history to the history file; `-r' means to read the file and" #~ msgstr "" -#~ "arquivo de histórico; A opção `-r' significa ler o arquivo e apensar seu" +#~ "arquivo de histórico; A opção `-r' significa ler o arquivo e apensar seu" #~ msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means" #~ msgstr "" -#~ "conteúdo à lista histórica. A opção `-a' significa apensar as linhas de" +#~ "conteúdo à lista histórica. A opção `-a' significa apensar as linhas de" #~ msgid "to append history lines from this session to the history file." -#~ msgstr "histórico desta sessão ao arquivo de histórico." +#~ msgstr "histórico desta sessão ao arquivo de histórico." #~ msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read" -#~ msgstr "A opção `-n' faz ler todas as linhas de histórico ainda não lidas" +#~ msgstr "A opção `-n' faz ler todas as linhas de histórico ainda não lidas" #~ msgid "from the history file and append them to the history list. If" #~ msgstr "" -#~ "do arquivo histórico, e apensá-las à lista de histórico. Se ARQUIVO" +#~ "do arquivo histórico, e apensá-las à lista de histórico. Se ARQUIVO" #~ msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else" -#~ msgstr "for fornecido, então este é usado como arquivo de histórico, senão" +#~ msgstr "for fornecido, então este é usado como arquivo de histórico, senão" #~ msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history." #~ msgstr "" -#~ "se $HISTFILE possui valor, este é usado, senão ~/.bash_history. Se a" +#~ "se $HISTFILE possui valor, este é usado, senão ~/.bash_history. Se a" #~ msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to" #~ msgstr "" -#~ "opção -s for fornecida, os ARGs, que não forem opções, são apensados à" +#~ "opção -s for fornecida, os ARGs, que não forem opções, são apensados à " #~ msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform" #~ msgstr "" -#~ "lista histórica como uma única entrada. A opção -p significa realizar a" +#~ "lista histórica como uma única entrada. A opção -p significa realizar a" #~ msgid "" #~ "history expansion on each ARG and display the result, without storing" #~ msgstr "" -#~ "expansão da história em cada ARG e exibir o resultado, sem armazenar" +#~ "expansão da história em cada ARG e exibir o resultado, sem armazenar" #~ msgid "anything in the history list." -#~ msgstr "nada na lista de histórico." +#~ msgstr "nada na lista de histórico." #~ msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition" #~ msgstr "" -#~ "Lista os trabalhos ativos. A opção -l lista os ID's dos processos além" +#~ "Lista os trabalhos ativos. A opção -l lista os ID's dos processos além" #~ msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only." #~ msgstr "" -#~ "das informações usuais; a opção -p lista somente os ID's dos processos." +#~ "das informações usuais; a opção -p lista somente os ID's dos processos." #~ msgid "" #~ "If -n is given, only processes that have changed status since the last" @@ -5287,29 +6728,29 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The" #~ msgstr "" -#~ "última notificação são exibidos. JOB-ESPECIFICADO restringe a saída a " +#~ "última notificação são exibidos. JOB-ESPECIFICADO restringe a saÃda a " #~ "este" #~ msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only," #~ msgstr "" -#~ "trabalho. As opções -r e -s restringem a saída apenas aos trabalhos" +#~ "trabalho. As opções -r e -s restringem a saÃda apenas aos trabalhos" #~ msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is" #~ msgstr "" -#~ "executando e parados, respectivamente. Sem opções, o status de todos os" +#~ "executando e parados, respectivamente. Sem opções, o status de todos os" #~ msgid "" #~ "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications" #~ msgstr "" -#~ "trabalhos ativos são exibidos. Se -x for fornecido, COMANDO é executado" +#~ "trabalhos ativos são exibidos. Se -x for fornecido, COMANDO é executado" #~ msgid "" #~ "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's" #~ msgstr "" -#~ "após todas as especificações de trabalho que aparecem em ARGS terem sido" +#~ "após todas as especificações de trabalho que aparecem em ARGS terem sido" #~ msgid "process group leader." -#~ msgstr "substituídas pelo ID do processo líder deste grupo de processos." +#~ msgstr "substituÃdas pelo ID do processo lÃder deste grupo de processos." #~ msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs." #~ msgstr "" @@ -5322,19 +6763,19 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'" #~ msgstr "" -#~ "SIGSPEC não estiver presente, então SIGTERM é assumido. A opção `-l'" +#~ "SIGSPEC não estiver presente, então SIGTERM é assumido. A opção `-l'" #~ msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to" #~ msgstr "" -#~ "lista os nomes dos sinais; havendo argumentos após `-l', são assumidos" +#~ "lista os nomes dos sinais; havendo argumentos após `-l', são assumidos" #~ msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell" #~ msgstr "" -#~ "como sendo os números dos sinais cujos nomes devem ser exibidos. Kill" +#~ "como sendo os números dos sinais cujos nomes devem ser exibidos. Kill" #~ msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of" #~ msgstr "" -#~ "é um comando interno por duas razões: permite o uso do ID do trabalho em" +#~ "é um comando interno por duas razões: permite o uso do ID do trabalho em" #~ msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that" #~ msgstr "" @@ -5344,41 +6785,41 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "you can create, you don't have to start a process to kill another one." #~ msgstr "" -#~ "podem ser criados, não é necessário um novo processo para remover outro." +#~ "podem ser criados, não é necessário um novo processo para remover outro." #~ msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation" -#~ msgstr "Cada ARG é uma expressão aritmética a ser avaliada. A avaliação é" +#~ msgstr "Cada ARG é uma expressão aritmética a ser avaliada. A avaliação é" #~ msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division" #~ msgstr "" -#~ "feita usando inteiros longos sem verificar estouro, embora a divisão" +#~ "feita usando inteiros longos sem verificar estouro, embora a divisão" #~ msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of" -#~ msgstr "por 0 seja capturada e indicada como erro. A lista abaixo está" +#~ msgstr "por 0 seja capturada e indicada como erro. A lista abaixo está" #~ msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators." -#~ msgstr "grupada em níveis de igual de precedência dos operadores." +#~ msgstr "grupada em nÃveis de igual de precedência dos operadores." #~ msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence." -#~ msgstr "Os níveis estão listados em ordem decrescente de precedência." +#~ msgstr "Os nÃveis estão listados em ordem decrescente de precedência." #~ msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus" -#~ msgstr "\t-, +\t\tmenos, mais unários" +#~ msgstr "\t-, +\t\tmenos, mais unários" #~ msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation" -#~ msgstr "\t!, ~\t\tnegação lógica e bit a bit" +#~ msgstr "\t!, ~\t\tnegação lógica e bit a bit" #~ msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder" -#~ msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicação, divisão, resto" +#~ msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicação, divisão, resto" #~ msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction" -#~ msgstr "\t+, -\t\tadição, subtração" +#~ msgstr "\t+, -\t\tadição, subtração" #~ msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts" -#~ msgstr "\t<<, >>\t\tdeslocamento à esquerda e à direita bit a bit" +#~ msgstr "\t<<, >>\t\tdeslocamento à esquerda e à direita bit a bit" #~ msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison" -#~ msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparação" +#~ msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparação" #~ msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality" #~ msgstr "\t==, !=\t\tigualdade, desigualdade" @@ -5393,16 +6834,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "\t|\t\tOU Inclusivo (OR) bit a bit" #~ msgid "\t&&\t\tlogical AND" -#~ msgstr "\t&&\t\tE lógico" +#~ msgstr "\t&&\t\tE lógico" #~ msgid "\t||\t\tlogical OR" -#~ msgstr "\t||\t\tOU lógico" +#~ msgstr "\t||\t\tOU lógico" #~ msgid "\texpr ? expr : expr" #~ msgstr "\texpr ? expr : expr" #~ msgid "\t\t\tconditional expression" -#~ msgstr "\t\t\texpressão condicional" +#~ msgstr "\t\t\texpressão condicional" #~ msgid "\t=, *=, /=, %=," #~ msgstr "\t=, *=, /=, %=," @@ -5411,134 +6852,138 @@ msgstr "" #~ msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=," #~ msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment" -#~ msgstr "\t&=, ^=, |=\tatribuição" +#~ msgstr "\t&=, ^=, |=\tatribuição" #~ msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within" -#~ msgstr "substituído pelo seu valor (convertido em inteiro longo) dentro" +#~ msgstr "substituÃdo pelo seu valor (convertido em inteiro longo) dentro" #~ msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute" -#~ msgstr "da expressão. A variável não precisa ter seu atributo inteiro" +#~ msgstr "da expressão. A variável não precisa ter seu atributo inteiro" #~ msgid "turned on to be used in an expression." -#~ msgstr "ativo para ser usada em uma expressão." +#~ msgstr "ativo para ser usada em uma expressão." #~ msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in" #~ msgstr "" -#~ "Os operadores são avaliados em ordem de precedência. Sub-expressões" +#~ "Os operadores são avaliados em ordem de precedência. Sub-expressões" #~ msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence" -#~ msgstr "entre parênteses são avaliadas primeiro e podem prevalecer sobre as" +#~ msgstr "entre parênteses são avaliadas primeiro e podem prevalecer sobre as" #~ msgid "rules above." -#~ msgstr "regras de precedência anteriores." +#~ msgstr "regras de precedência anteriores." #~ msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned" -#~ msgstr "Se o último argumento for avaliado como 0, `let' retorna 1, caso" +#~ msgstr "Se o último argumento for avaliado como 0, `let' retorna 1, caso" #~ msgid "otherwise." -#~ msgstr "contrário, retorna 0." +#~ msgstr "contrário, retorna 0." #~ msgid "One line is read from the standard input, and the first word is" -#~ msgstr "Uma linha é lida a partir da entrada padrão, e a primeira palavra é" +#~ msgstr "Uma linha é lida a partir da entrada padrão, e a primeira palavra é" #~ msgid "" #~ "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so" #~ msgstr "" -#~ "atribuída ao primeiro NOME, a segunda ao segundo NOME, e assim por diante," +#~ "atribuÃda ao primeiro NOME, a segunda ao segundo NOME, e assim por diante," #~ msgid "" #~ "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters" #~ msgstr "" -#~ "com as palavras restantes atribuídas ao último NOME. Somente os " +#~ "com as palavras restantes atribuÃdas ao último NOME. Somente os " #~ "caracteres" #~ msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is" #~ msgstr "" -#~ "encontrados em $IFS são reconhecidos como delimitadores. O código de " +#~ "encontrados em $IFS são reconhecidos como delimitadores. O código de " #~ "retorno" #~ msgid "" #~ "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the" #~ msgstr "" -#~ "é zero, a menos que EOF seja encontrado. Se nenhum NOME for fornecido," +#~ "é zero, a menos que EOF seja encontrado. Se nenhum NOME for fornecido," #~ msgid "" #~ "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given," #~ msgstr "" -#~ "a linha lida é armazenada na variável REPLY. Se a opção -r for fornecida," +#~ "a linha lida é armazenada na variável REPLY. Se a opção -r for fornecida," #~ msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If" #~ msgstr "" -#~ "significa entrada `textual', desabilitando a interpretação da contrabarra." +#~ "significa entrada `textual', desabilitando a interpretação da contrabarra." #~ msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is" #~ msgstr "" -#~ "Se a opção `-p' for fornecida a MENSAGEM fornecida como argumento é " +#~ "Se a opção `-p' for fornecida a MENSAGEM fornecida como argumento é " #~ "exibida," #~ msgid "" #~ "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is" #~ msgstr "" -#~ "sem o caracter de nova linha, antes de efetuar a leitura. Se a opção -a" +#~ "sem o caracter de nova linha, antes de efetuar a leitura. Se a opção -a" #~ msgid "" #~ "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY," #~ msgstr "" -#~ "for fornecida, as palavras lidas são atribuídas aos índices seqüenciais" +#~ "for fornecida, as palavras lidas são atribuÃdas aos Ãndices seqüenciais" #~ msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive," #~ msgstr "" -#~ "da MATRIZ, começando por zero. Se a opção -e for fornecida, e a shell for" +#~ "do ARRAY, começando por zero. Se a opção -e for fornecida, e a shell for" #~ msgid "readline is used to obtain the line." -#~ msgstr "interativa, `readline' é utilizado para ler a linha." +#~ msgstr "interativa, `readline' é utilizado para ler a linha." + +#~ msgid "" +#~ "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N" +#~ msgstr "Faz a função terminar com o valor de retorno especificado por N." #~ msgid "is omitted, the return status is that of the last command." -#~ msgstr "Se N for omitido, retorna o status do último comando executado." +#~ msgstr "Se N for omitido, retorna o status do último comando executado." #~ msgid " -a Mark variables which are modified or created for export." #~ msgstr "" -#~ " -a Marcar para exportação as variáveis que são criadas ou " +#~ " -a Marcar para exportação as variáveis que são criadas ou " #~ "modificadas." #~ msgid " -b Notify of job termination immediately." -#~ msgstr " -b Notificar imediatamente o término do trabalho." +#~ msgstr " -b Notificar imediatamente o término do trabalho." #~ msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status." #~ msgstr "" #~ " -e Terminar imediatamente se um comando terminar com status != 0." #~ msgid " -f Disable file name generation (globbing)." -#~ msgstr " -f Desabilitar a geração de nome de arquivo (metacaracteres)." +#~ msgstr " -f Desabilitar a geração de nome de arquivo (metacaracteres)." #~ msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up." -#~ msgstr " -h Lembrar da localização dos comandos ao procurá-los." +#~ msgstr " -h Lembrar da localização dos comandos ao procurá-los." #~ msgid "" #~ " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells" -#~ msgstr " -i Forçar a `shell' ser do tipo \"interativa\". `Shells'" +#~ msgstr " -i Forçar a `shell' ser do tipo \"interativa\". `Shells'" #~ msgid " always read `~/.bashrc' on startup." -#~ msgstr " interativas sempre lêem `~/.bashrc' ao iniciar." +#~ msgstr " interativas sempre lêem `~/.bashrc' ao iniciar." #~ msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a" #~ msgstr "" -#~ " -k Todos os argumentos de atribuição são colocados no ambiente," +#~ " -k Todos os argumentos de atribuição são colocados no ambiente," #~ msgid " command, not just those that precede the command name." -#~ msgstr " e não somente os que precedem o nome do comando." +#~ msgstr " e não somente os que precedem o nome do comando." #~ msgid " -m Job control is enabled." -#~ msgstr " -m O controle de trabalho está habilitado." +#~ msgstr " -m O controle de trabalho está habilitado." #~ msgid " -n Read commands but do not execute them." -#~ msgstr " -n Ler os comandos, mas não executá-los." +#~ msgstr " -n Ler os comandos, mas não executá-los." #~ msgid " -o option-name" -#~ msgstr " -o NOME-DA-OPÇÃO" +#~ msgstr " -o NOME-DA-OPÇÃO" #~ msgid " Set the variable corresponding to option-name:" -#~ msgstr " Inicializar a variável correspondente ao nome da opção:" +#~ msgstr " Inicializar a variável correspondente ao nome da opção:" #~ msgid " allexport same as -a" #~ msgstr " allexport o mesmo que -a" @@ -5548,7 +6993,7 @@ msgstr "" #~ msgid " emacs use an emacs-style line editing interface" #~ msgstr "" -#~ " emacs usar interface de edição de linha estilo emacs" +#~ " emacs usar interface de edição de linha estilo emacs" #~ msgid " errexit same as -e" #~ msgstr " errexit o mesmo que -e" @@ -5560,7 +7005,7 @@ msgstr "" #~ msgstr " histexpand o mesmo que -H" #~ msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF" -#~ msgstr " ignoreeof a `shell' não termina após ler EOF" +#~ msgstr " ignoreeof a `shell' não termina após ler EOF" #~ msgid " interactive-comments" #~ msgstr " interactive-comments" @@ -5568,7 +7013,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ " allow comments to appear in interactive commands" #~ msgstr "" -#~ " permite comentários em comandos interativos" +#~ " permite comentários em comandos interativos" #~ msgid " keyword same as -k" #~ msgstr " keyword o mesmo que -k" @@ -5600,15 +7045,15 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ " posix change the behavior of bash where the default" #~ msgstr "" -#~ " posix mudar o comportamento do `bash' onde o padrão" +#~ " posix mudar o comportamento do `bash' onde o padrão" #~ msgid "" #~ " operation differs from the 1003.2 standard to" #~ msgstr "" -#~ " for diferente do padrão 1003.2, para tornar" +#~ " for diferente do padrão 1003.2, para tornar" #~ msgid " match the standard" -#~ msgstr " igual ao padrão" +#~ msgstr " igual ao padrão" #~ msgid " privileged same as -p" #~ msgstr " privileged o mesmo que -p" @@ -5618,7 +7063,7 @@ msgstr "" #~ msgid " vi use a vi-style line editing interface" #~ msgstr "" -#~ " vi usar interface de edição de linha estilo vi" +#~ " vi usar interface de edição de linha estilo vi" #~ msgid " xtrace same as -x" #~ msgstr " xtrace o mesmo que -x" @@ -5626,132 +7071,132 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match." #~ msgstr "" -#~ " -p Habilitado sempre que o usuário real e efetivo forem diferentes." +#~ " -p Habilitado sempre que o usuário real e efetivo forem diferentes." #~ msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell" #~ msgstr "" -#~ " Desabilita o processamento do arquivo $ENV e importação das " -#~ "funções" +#~ " Desabilita o processamento do arquivo $ENV e importação das " +#~ "funções" #~ msgid "" #~ " functions. Turning this option off causes the effective uid and" #~ msgstr "" -#~ " da `shell'. Desabilitando esta opção faz com que o `uid' e `gid'" +#~ " da `shell'. Desabilitando esta opção faz com que o `uid' e `gid'" #~ msgid " gid to be set to the real uid and gid." #~ msgstr " efetivos sejam feitos o mesmo que o `uid' e `gid' reais." #~ msgid " -t Exit after reading and executing one command." -#~ msgstr " -t Sair após ler e executar um comando." +#~ msgstr " -t Sair após ler e executar um comando." #~ msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting." #~ msgstr "" -#~ " -u Tratar como erro as variáveis não inicializadas na substituição." +#~ " -u Tratar como erro as variáveis não inicializadas na substituição." #~ msgid " -v Print shell input lines as they are read." -#~ msgstr " -v Exibir as linhas de entrada da `shell' ao lê-las." +#~ msgstr " -v Exibir as linhas de entrada da `shell' ao lê-las." #~ msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed." -#~ msgstr " -x Exibir os comandos e seus argumentos ao executá-los." +#~ msgstr " -x Exibir os comandos e seus argumentos ao executá-los." #~ msgid " -B the shell will perform brace expansion" -#~ msgstr " -B a `shell' irá realizar a expansão das chaves {}" +#~ msgstr " -B a `shell' irá realizar a expansão das chaves {}" #~ msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on" -#~ msgstr " -H Habilitar o estilo ! para substituição do histórico." +#~ msgstr " -H Habilitar o estilo ! para substituição do histórico." #~ msgid " by default." -#~ msgstr " Esta opção está ativa por padrão." +#~ msgstr " Esta opção está ativa por padrão." #~ msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten" -#~ msgstr " -C Não permite que arquivos regulares existentes sejam" +#~ msgstr " -C Não permite que arquivos regulares existentes sejam" #~ msgid " by redirection of output." -#~ msgstr " sobrescritos pelo redirecionamento da saída." +#~ msgstr " sobrescritos pelo redirecionamento da saÃda." #~ msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands" -#~ msgstr " -P Não seguir os vínculos simbólicos ao executar comandos," +#~ msgstr " -P Não seguir os vÃnculos simbólicos ao executar comandos," #~ msgid " such as cd which change the current directory." -#~ msgstr " tais como `cd', que troca o diretório atual." +#~ msgstr " tais como `cd', que troca o diretório atual." #~ msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The" -#~ msgstr "Usando + em vez de - faz com que as opções sejam desabilitadas. As" +#~ msgstr "Usando + em vez de - faz com que as opções sejam desabilitadas. As" #~ msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current" #~ msgstr "" -#~ "opções também podem ser usadas na chamada da `shell'. O conjunto atual" +#~ "opções também podem ser usadas na chamada da `shell'. O conjunto atual" #~ msgid "" #~ "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional" #~ msgstr "" -#~ "de opções pode ser encontrado em $-. Os n ARGs restantes são parâmetros" +#~ "de opções pode ser encontrado em $-. Os n ARGs restantes são parâmetros" #~ msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no" -#~ msgstr "posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, $2, .. $n. Se nenhum" +#~ msgstr "posicionais e são atribuÃdos, em ordem, a $1, $2, .. $n. Se nenhum" #~ msgid "ARGs are given, all shell variables are printed." -#~ msgstr "ARG for fornecido, todas as variáveis da `shell' são exibidas." +#~ msgstr "ARG for fornecido, todas as variáveis da `shell' são exibidas." #~ msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given" #~ msgstr "" -#~ "Para cada NOME, remove a variável ou a função correspondente. Usando-se a" +#~ "Para cada NOME, remove a variável ou a função correspondente. Usando-se a" #~ msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag," #~ msgstr "" -#~ "opção `-v', `unset' atua somente nas variáveis. Usando-se a opção `-f'" +#~ "opção `-v', `unset' atua somente nas variáveis. Usando-se a opção `-f'" #~ msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first" -#~ msgstr "`unset' atua somente nas funções. Sem nenhuma opção, inicialmente" +#~ msgstr "`unset' atua somente nas funções. Sem nenhuma opção, inicialmente" #~ msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a" -#~ msgstr "`unset' tenta remover uma variável e, se falhar, tenta remover uma" +#~ msgstr "`unset' tenta remover uma variável e, se falhar, tenta remover uma" #~ msgid "" #~ "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also" #~ msgstr "" -#~ "função. Algumas variáveis (como PATH e IFS) não podem ser removidas." +#~ "função. Algumas variáveis (como PATH e IFS) não podem ser removidas." #~ msgid "see readonly." -#~ msgstr "Veja também o comando `readonly'." +#~ msgstr "Veja também o comando `readonly'." #~ msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of" #~ msgstr "" -#~ "NOMEs são marcados para serem automaticamente exportados para o ambiente" +#~ "NOMEs são marcados para serem automaticamente exportados para o ambiente" #~ msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given," -#~ msgstr "dos comando executados a seguir. Se a opção -f for fornecida," +#~ msgstr "dos comando executados a seguir. Se a opção -f for fornecida," #~ msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'" #~ msgstr "" -#~ "os NOMEs se referem a funções. Se nenhum nome for fornecido, ou se `-p'" +#~ "os NOMEs se referem a funções. Se nenhum nome for fornecido, ou se `-p'" #~ msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is" #~ msgstr "" -#~ "for usado, uma lista com todos os nomes que são exportados nesta `shell' é" +#~ "for usado, uma lista com todos os nomes que são exportados nesta `shell' é" #~ msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property" #~ msgstr "" -#~ "exibida. O argumento `-n' faz remover a propriedade de exportação dos" +#~ "exibida. O argumento `-n' faz remover a propriedade de exportação dos" #~ msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option" -#~ msgstr "NOMEs subseqüentes. O argumento `--' desabilita o processamento de" +#~ msgstr "NOMEs subseqüentes. O argumento `--' desabilita o processamento de" #~ msgid "processing." -#~ msgstr "opções posteriores." +#~ msgstr "opções posteriores." #~ msgid "" #~ "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may" #~ msgstr "" -#~ "Os NOMEs são marcados como somente para leitura, e os valores destes" +#~ "Os NOMEs são marcados como somente para leitura, e os valores destes" #~ msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given," #~ msgstr "" -#~ "NOMEs não poderão ser alterados por novas atribuições. Se a opção -f for" +#~ "NOMEs não poderão ser alterados por novas atribuições. Se a opção -f for" #~ msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no" #~ msgstr "" -#~ "fornecida, as funções correspondentes a NOMEs também são marcadas. Sem" +#~ "fornecida, as funções correspondentes a NOMEs também são marcadas. Sem" #~ msgid "" #~ "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names" @@ -5761,30 +7206,35 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property" #~ msgstr "" -#~ "somente para leitura é exibida. O argumento `-n' remove a propriedade" +#~ "somente para leitura é exibida. O argumento `-n' remove a propriedade" #~ msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as" -#~ msgstr "somente para leitura. A opção `-a' faz tratar cada NOME como uma" +#~ msgstr "somente para leitura. A opção `-a' faz tratar cada NOME como uma" #~ msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option" #~ msgstr "" -#~ "variável tipo matriz. Um argumento `--' desabilita o processamento de" +#~ "variável tipo array. Um argumento `--' desabilita o processamento de" + +#~ msgid "" +#~ "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is" +#~ msgstr "" +#~ "Os parâmetros posicionais a partir de $N+1 ... são deslocados para $1 ..." #~ msgid "not given, it is assumed to be 1." -#~ msgstr "Se N não for especificado, o valor 1 é assumido ($2 vira $1 ...)." +#~ msgstr "Se N não for especificado, o valor 1 é assumido ($2 vira $1 ...)." #~ msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames" #~ msgstr "Ler e executar os comandos em ARQUIVO e retornar. Os caminhos em" #~ msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME." -#~ msgstr "$PATH são usados para encontrar o diretório contendo o ARQUIVO." +#~ msgstr "$PATH são usados para encontrar o diretório contendo o ARQUIVO." #~ msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT" #~ msgstr "" -#~ "Suspender a execução desta `shell' até que o sinal SIGCONT seja recebido." +#~ "Suspender a execução desta `shell' até que o sinal SIGCONT seja recebido." #~ msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this" -#~ msgstr "Se a opção `-f' for especificada indica para não reclamar sobre ser" +#~ msgstr "Se a opção `-f' for especificada indica para não reclamar sobre ser" #~ msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway." #~ msgstr "" @@ -5796,15 +7246,15 @@ msgstr "" #~ msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary" #~ msgstr "" -#~ "As expressões podem ser unárias ou binárias. As expressões unárias são" +#~ "As expressões podem ser unárias ou binárias. As expressões unárias são" #~ msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There" #~ msgstr "" -#~ "muito usadas para examinar o status de um arquivo. Existem, também," +#~ "muito usadas para examinar o status de um arquivo. Existem, também," #~ msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators." #~ msgstr "" -#~ "operadores para cadeias de caracteres (strings) e comparações numéricas." +#~ "operadores para cadeias de caracteres (strings) e comparações numéricas." #~ msgid "File operators:" #~ msgstr "Operadores para arquivos:" @@ -5817,7 +7267,7 @@ msgstr "" #~ " -c ARQUIVO Verdade se o arquivo for do tipo especial de caracter." #~ msgid " -d FILE True if file is a directory." -#~ msgstr " -d ARQUIVO Verdade se o arquivo for um diretório." +#~ msgstr " -d ARQUIVO Verdade se o arquivo for um diretório." #~ msgid " -e FILE True if file exists." #~ msgstr " -e ARQUIVO Verdade se o arquivo existir." @@ -5831,10 +7281,10 @@ msgstr "" #~ msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"." #~ msgstr "" -#~ " -h ARQUIVO Verdade se arquivo for um vínculo simbólico. Usar \"-L\"." +#~ " -h ARQUIVO Verdade se arquivo for um vÃnculo simbólico. Usar \"-L\"." #~ msgid " -L FILE True if file is a symbolic link." -#~ msgstr " -L ARQUIVO Verdade se o arquivo for um vínculo simbólico." +#~ msgstr " -L ARQUIVO Verdade se o arquivo for um vÃnculo simbólico." #~ msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set." #~ msgstr " -k ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"sticky\" ativo." @@ -5844,10 +7294,10 @@ msgstr "" #~ msgid " -r FILE True if file is readable by you." #~ msgstr "" -#~ " -r ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para ler o arquivo." +#~ " -r ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para ler o arquivo." #~ msgid " -s FILE True if file exists and is not empty." -#~ msgstr " -s ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e não estiver vazio." +#~ msgstr " -s ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e não estiver vazio." #~ msgid " -S FILE True if file is a socket." #~ msgstr " -S ARQUIVO Verdade se o arquivo for um soquete." @@ -5863,16 +7313,16 @@ msgstr "" #~ msgid " -w FILE True if the file is writable by you." #~ msgstr "" -#~ " -w ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para escrever no " +#~ " -w ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para escrever no " #~ "arquivo." #~ msgid " -x FILE True if the file is executable by you." #~ msgstr "" -#~ " -x ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para executar o arquivo." +#~ " -x ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para executar o arquivo." #~ msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you." #~ msgstr "" -#~ " -O ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu usuário efetivo." +#~ " -O ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu usuário efetivo." #~ msgid "" #~ " -G FILE True if the file is effectively owned by your group." @@ -5883,15 +7333,15 @@ msgstr "" #~ msgstr " ARQ1 -nt ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais novo (conforme a data" #~ msgid " modification date) file2." -#~ msgstr " de modificação) do que ARQ2." +#~ msgstr " de modificação) do que ARQ2." #~ msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2." #~ msgstr " ARQ1 -ot ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais antigo que ARQ2." #~ msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2." #~ msgstr "" -#~ " ARQ1 -ef ARQ2 Verdade se ARQ1 for um vínculo direto para ARQ2.\n" -#~ " (mesma unidade e mesmo número do inode)" +#~ " ARQ1 -ef ARQ2 Verdade se ARQ1 for um vÃnculo direto para ARQ2.\n" +#~ " (mesma unidade e mesmo número do inode)" #~ msgid "String operators:" #~ msgstr "Operadores para cadeias de caracteres (strings):" @@ -5903,19 +7353,19 @@ msgstr "" #~ msgstr " -n STRING" #~ msgid " STRING True if string is not empty." -#~ msgstr " STRING Verdade se STRING não estiver vazia." +#~ msgstr " STRING Verdade se STRING não estiver vazia." #~ msgid " STRING1 = STRING2" #~ msgstr " STRING1 = STRING2" #~ msgid " True if the strings are equal." -#~ msgstr " Verdade se STRING1 for idêntica à STRING2." +#~ msgstr " Verdade se STRING1 for idêntica à STRING2." #~ msgid " STRING1 != STRING2" #~ msgstr " STRING1 != STRING2" #~ msgid " True if the strings are not equal." -#~ msgstr " Verdade se STRING1 não for idêntica à STRING2." +#~ msgstr " Verdade se STRING1 não for idêntica à STRING2." #~ msgid " STRING1 < STRING2" #~ msgstr " STRING1 < STRING2" @@ -5923,7 +7373,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically" #~ msgstr "" -#~ " Verdade se STRING1 tiver ordenação anterior à STRING2." +#~ " Verdade se STRING1 tiver ordenação anterior à STRING2." #~ msgid " STRING1 > STRING2" #~ msgstr " STRING1 > STRING2" @@ -5931,13 +7381,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically" #~ msgstr "" -#~ " Verdade se STRING1 tiver ordenação posterior à STRING2." +#~ " Verdade se STRING1 tiver ordenação posterior à STRING2." #~ msgid "Other operators:" #~ msgstr "Outros operadores:" #~ msgid " ! EXPR True if expr is false." -#~ msgstr " ! EXPR Verdade se a expressão EXPR for falsa." +#~ msgstr " ! EXPR Verdade se a expressão EXPR for falsa." #~ msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true." #~ msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Verdade se EXPR1 `E' EXPR2 forem verdadeiras." @@ -5946,14 +7396,14 @@ msgstr "" #~ msgstr " EXPR1 -o EXPR2 Verdade se EXPR1 `OU' EXPR2 for verdadeira." #~ msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne," -#~ msgstr " arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP pode ser -eq, -ne," +#~ msgstr " arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP pode ser -eq, -ne," #~ msgid " -lt, -le, -gt, or -ge." #~ msgstr " -lt, -le, -gt, ou -ge." #~ msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal," #~ msgstr "" -#~ "Operadores aritméticos binários retornam verdadeiro se ARG1 for igual," +#~ "Operadores aritméticos binários retornam verdadeiro se ARG1 for igual," #~ msgid "" #~ "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal" @@ -5963,14 +7413,21 @@ msgstr "" #~ msgstr "ARG2, respectivamente." #~ msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last" -#~ msgstr "É um sinônimo para o comando interno \"test\", mas o último" +#~ msgstr "É um sinônimo para o comando interno \"test\", mas o último" + +#~ msgid "argument must be a literal `]', to match the opening `['." +#~ msgstr "argumento deve ser o literal `]', para fechar o `[' de abertura." + +#~ msgid "Print the accumulated user and system times for processes run from" +#~ msgstr "" +#~ "Exibe os tempos acumulados do usuário e do sistema para os processos" #~ msgid "the shell." #~ msgstr "executados por esta `shell'." #~ msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives" #~ msgstr "" -#~ "O comando em ARG é para ser lido e executado quando a `shell' receber o(s)" +#~ "O comando em ARG é para ser lido e executado quando a `shell' receber o(s)" #~ msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are" #~ msgstr "" @@ -5982,50 +7439,50 @@ msgstr "" #~ msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes." #~ msgstr "" -#~ "SINAL-ESPEC é ignorado pela `shell' e pelos comandos chamados por ela." +#~ "SINAL-ESPEC é ignorado pela `shell' e pelos comandos chamados por ela." #~ msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from" #~ msgstr "" -#~ "Se SINAL-ESPEC for EXIT (0) o comando em ARG é executado na saída da" +#~ "Se SINAL-ESPEC for EXIT (0) o comando em ARG é executado na saÃda da" #~ msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every" #~ msgstr "" -#~ "`shell'. Se SINAL-ESPEC for DEBUG, o comando em ARG é executado após cada" +#~ "`shell'. Se SINAL-ESPEC for DEBUG, o comando em ARG é executado após cada" #~ msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with" #~ msgstr "" -#~ "comando. Se ARG for `-p' então os comandos de captura associados com cada" +#~ "comando. Se ARG for `-p' então os comandos de captura associados com cada" #~ msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if" -#~ msgstr "SINAL-ESPEC são exibidos. Se nenhum argumento for fornecido, ou se" +#~ msgstr "SINAL-ESPEC são exibidos. Se nenhum argumento for fornecido, ou se" #~ msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with" #~ msgstr "" -#~ "somente `-p' for fornecido, é exibida a lista dos comandos associados" +#~ "somente `-p' for fornecido, é exibida a lista dos comandos associados" #~ msgid "" #~ "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h>" #~ msgstr "" -#~ "com cada número de sinal. SINAL-ESPEC é um nome de sinal em <signal.h> ou" +#~ "com cada número de sinal. SINAL-ESPEC é um nome de sinal em <signal.h> ou" #~ msgid "" #~ "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their" #~ msgstr "" -#~ "um número de sinal. `trap -l' exibe a lista de nomes de sinais com seus" +#~ "um número de sinal. `trap -l' exibe a lista de nomes de sinais com seus" #~ msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell" #~ msgstr "" -#~ "números correspondentes. Note que o sinal pode ser enviado para a `shell'" +#~ "números correspondentes. Note que o sinal pode ser enviado para a `shell'" #~ msgid "with \"kill -signal $$\"." -#~ msgstr "através do comando \"kill -SINAL $$\"." +#~ msgstr "através do comando \"kill -SINAL $$\"." #~ msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a" #~ msgstr "Para cada NOME, indica como este deve ser interpretado caso seja" #~ msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of" #~ msgstr "" -#~ "Se a opção -t for fornecida, `type' retorna uma única palavra dentre" +#~ "Se a opção -t for fornecida, `type' retorna uma única palavra dentre" #~ msgid "" #~ "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an" @@ -6035,28 +7492,28 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file," #~ msgstr "" -#~ "alias, uma palavra reservada, função ou comando interno da shell, um " +#~ "alias, uma palavra reservada, função ou comando interno da shell, um " #~ "arquivo" #~ msgid "or unfound, respectively." -#~ msgstr "em disco, ou não for encontrado, respectivamente." +#~ msgstr "em disco, ou não for encontrado, respectivamente." #~ msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file" -#~ msgstr "Se a opção -p for fornecida, retorna o nome do arquivo em disco que" +#~ msgstr "Se a opção -p for fornecida, retorna o nome do arquivo em disco que" #~ msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'." -#~ msgstr "deve ser executado, ou nada, caso -t não retorne `file'." +#~ msgstr "deve ser executado, ou nada, caso -t não retorne `file'." #~ msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an" -#~ msgstr "Se a opção -a for fornecida, exibe todos os locais que contém um" +#~ msgstr "Se a opção -a for fornecida, exibe todos os locais que contém um" #~ msgid "" #~ "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and" #~ msgstr "" -#~ "arquivo executável chamado `ARQUIVO', incluindo os aliases e funções," +#~ "arquivo executável chamado `ARQUIVO', incluindo os aliases e funções," #~ msgid "only if the -p flag is not also used." -#~ msgstr "mas somente se a opção -p não for fornecida conjuntamente." +#~ msgstr "mas somente se a opção -p não for fornecida conjuntamente." #~ msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t," #~ msgstr "O comando `type' aceita -all, -path, e -type no lugar de" @@ -6066,14 +7523,14 @@ msgstr "" #~ msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes" #~ msgstr "" -#~ "Ulimit estabelece controle sobre os recursos disponíveis para os processos" +#~ "Ulimit estabelece controle sobre os recursos disponÃveis para os processos" #~ msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an" #~ msgstr "" #~ "iniciados por esta shell, em sistemas que permitem estes controles. Se uma" #~ msgid "option is given, it is interpreted as follows:" -#~ msgstr "opção for fornecida, é interpretada como mostrado a seguir:" +#~ msgstr "opção for fornecida, é interpretada como mostrado a seguir:" #~ msgid " -S\tuse the `soft' resource limit" #~ msgstr " -S\tutilizar os limites correntes (`soft') dos recursos" @@ -6082,56 +7539,56 @@ msgstr "" #~ msgstr " -H\tutilizar os limites absolutos (`hard') dos recursos" #~ msgid " -a\tall current limits are reported" -#~ msgstr " -a\ttodos os limites correntes são informados" +#~ msgstr " -a\ttodos os limites correntes são informados" #~ msgid " -c\tthe maximum size of core files created" #~ msgstr "" -#~ " -c\to tamanho máximo para os arquivos de imagem do núcleo criados" +#~ " -c\to tamanho máximo para os arquivos de imagem do núcleo criados" #~ msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment" -#~ msgstr " -d\to tamanho máximo do segmento de dados de um processo" +#~ msgstr " -d\to tamanho máximo do segmento de dados de um processo" #~ msgid " -m\tthe maximum resident set size" #~ msgstr "" -#~ " -m\to tamanho máximo do conjunto de processos residentes em memória" +#~ " -m\to tamanho máximo do conjunto de processos residentes em memória" #~ msgid " -s\tthe maximum stack size" -#~ msgstr " -s\to tamanho máximo da pilha" +#~ msgstr " -s\to tamanho máximo da pilha" #~ msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds" -#~ msgstr " -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos" +#~ msgstr " -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos" #~ msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell" -#~ msgstr " -f\to tamanho máximo dos arquivos criados pela `shell'" +#~ msgstr " -f\to tamanho máximo dos arquivos criados pela `shell'" #~ msgid " -p\tthe pipe buffer size" -#~ msgstr " -p\to tamanho da área intermediária (buffer) do `pipe'" +#~ msgstr " -p\to tamanho da área intermediária (buffer) do `pipe'" #~ msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors" -#~ msgstr " -n\to número máximo de descritores de arquivos abertos" +#~ msgstr " -n\to número máximo de descritores de arquivos abertos" #~ msgid " -u\tthe maximum number of user processes" -#~ msgstr " -u\to número máximo de processos do usuário" +#~ msgstr " -u\to número máximo de processos do usuário" #~ msgid " -v\tthe size of virtual memory" -#~ msgstr " -v\to tamanho da memória virtual" +#~ msgstr " -v\to tamanho da memória virtual" #~ msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Se LIMITE for fornecido, torna-se o novo valor do recurso especificado." #~ msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed." -#~ msgstr "Senão, o valor atual do recurso especificado é exibido." +#~ msgstr "Senão, o valor atual do recurso especificado é exibido." #~ msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k" #~ msgstr "" -#~ "Se nenhuma opção for fornecida, então -f é assumido. Os valores são em" +#~ "Se nenhuma opção for fornecida, então -f é assumido. Os valores são em" #~ msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in" -#~ msgstr "incrementos de 1k, exceto para -t, que é em segundos, -p, que é em" +#~ msgstr "incrementos de 1k, exceto para -t, que é em segundos, -p, que é em" #~ msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of" -#~ msgstr "incrementos de 512 bytes, e -u, que é o número cardinal de" +#~ msgstr "incrementos de 512 bytes, e -u, que é o número cardinal de" #~ msgid "processes." #~ msgstr "processos." @@ -6139,235 +7596,245 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if" #~ msgstr "" -#~ "MODO é atribuído à máscara de criação de arquivos do usuário. Se omitido," +#~ "MODO é atribuÃdo à máscara de criação de arquivos do usuário. Se omitido," #~ msgid "" #~ "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'" #~ msgstr "" -#~ "ou se `-S' for especificado, a máscara em uso é exibida. A opção `-S'" +#~ "ou se `-S' for especificado, a máscara em uso é exibida. A opção `-S'" #~ msgid "" #~ "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output." -#~ msgstr "exibe símbolos na saída; sem esta opção um número octal é exibido." +#~ msgstr "exibe sÃmbolos na saÃda; sem esta opção um número octal é exibido." #~ msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number," #~ msgstr "" -#~ "Se MODO começar por um dígito, é interpretado como sendo um número octal," +#~ "Se MODO começar por um dÃgito, é interpretado como sendo um número octal," #~ msgid "" #~ "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)." #~ msgstr "" -#~ "senão devem ser caracteres simbólicos, como os aceitos por chmod(1)." +#~ "senão devem ser caracteres simbólicos, como os aceitos por chmod(1)." #~ msgid "" #~ "Wait for the specified process and report its termination status. If" #~ msgstr "" -#~ "Aguardar pelo processo especificado e informar seu status de término. Se N" +#~ "Aguardar pelo processo especificado e informar seu status de término. Se N" #~ msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for," #~ msgstr "" -#~ "não for especificado, todos os processos filhos ativos são aguardados," +#~ "não for especificado, todos os processos filhos ativos são aguardados," #~ msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job" -#~ msgstr "e o código de retorno é zero. N pode ser o ID de um processo ou a" +#~ msgstr "e o código de retorno é zero. N pode ser o ID de um processo ou a" #~ msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's" #~ msgstr "" -#~ "especificação de um trabalho; Se for a especificação de um trabalho, todos" +#~ "especificação de um trabalho; Se for a especificação de um trabalho, todos" #~ msgid "pipeline are waited for." -#~ msgstr "os processos presentes no `pipeline' do trabalho são aguardados." +#~ msgstr "os processos presentes no `pipeline' do trabalho são aguardados." #~ msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given," #~ msgstr "" -#~ "e o código de retorno é zero. N é o ID de um processo; se N não for" +#~ "e o código de retorno é zero. N é o ID de um processo; se N não for" #~ msgid "all child processes of the shell are waited for." -#~ msgstr "especificado, todos os processos filhos da `shell' são aguardados." +#~ msgstr "especificado, todos os processos filhos da `shell' são aguardados." #~ msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a" #~ msgstr "" -#~ "O laço `for' executa a seqüência de comandos para cada membro na lista de" +#~ "O laço `for' executa a seqüência de comandos para cada membro na lista de" #~ msgid "" #~ "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is" #~ msgstr "" -#~ "items. Se `in PALAVRAS ...;' não estiver presente, então `in \"$@\"'" +#~ "items. Se `in PALAVRAS ...;' não estiver presente, então `in \"$@\"'" #~ msgid "" #~ "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and" #~ msgstr "" -#~ "(parâmetros posicionais) é assumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME" +#~ "(parâmetros posicionais) é assumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME" #~ msgid "the COMMANDS are executed." -#~ msgstr "assume seu valor, e os COMANDOS são executados." +#~ msgstr "assume seu valor, e os COMANDOS são executados." #~ msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The" #~ msgstr "" -#~ "As palavras são expandidas, gerando uma lista de palavras. O conjunto" +#~ "As palavras são expandidas, gerando uma lista de palavras. O conjunto" #~ msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each" #~ msgstr "" -#~ "de palavras expandidas é enviado para a saída de erro padrão, cada uma" +#~ "de palavras expandidas é enviado para a saÃda de erro padrão, cada uma" #~ msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'" #~ msgstr "" -#~ "precedida por um número. Se `in PALAVRAS' for omitido, `in \"$@\"' é" +#~ "precedida por um número. Se `in PALAVRAS' for omitido, `in \"$@\"' é" #~ msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read" -#~ msgstr "assumido. Em seguida o prompt PS3 é exibido, e uma linha é lida da" +#~ msgstr "assumido. Em seguida o prompt PS3 é exibido, e uma linha é lida da" #~ msgid "from the standard input. If the line consists of the number" #~ msgstr "" -#~ "entrada padrão. Se a linha consistir do número correspondente ao número" +#~ "entrada padrão. Se a linha consistir do número correspondente ao número" #~ msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set" -#~ msgstr "de uma das palavras exibidas, então NOME é atribuído para esta" +#~ msgstr "de uma das palavras exibidas, então NOME é atribuÃdo para esta" #~ msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are" #~ msgstr "" -#~ "PALAVRA. Se a linha estiver vazia, PALAVRAS e o prompt são exibidos" +#~ "PALAVRA. Se a linha estiver vazia, PALAVRAS e o prompt são exibidos" #~ msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other" #~ msgstr "" #~ "novamente. Se EOF for lido, o comando termina. Qualquer outro valor" #~ msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved" -#~ msgstr "lido faz com que NOME seja tornado nulo. A linha lida é salva" +#~ msgstr "lido faz com que NOME seja tornado nulo. A linha lida é salva" #~ msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection" -#~ msgstr "na variável REPLY. COMANDOS são executados após cada seleção" +#~ msgstr "na variável REPLY. COMANDOS são executados após cada seleção" #~ msgid "until a break or return command is executed." -#~ msgstr "até que o comando `break' ou `return' seja executado." +#~ msgstr "até que o comando `break' ou `return' seja executado." + +#~ msgid "Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The" +#~ msgstr "" +#~ "Executar seletivamente COMANDOS tomando por base a correspondência entre" #~ msgid "`|' is used to separate multiple patterns." #~ msgstr "" -#~ "PALAVRA e PADRÃO. O caracter `|' é usado para separar múltiplos padrões." +#~ "PALAVRA e PADRÃO. O caracter `|' é usado para separar múltiplos padrões." #~ msgid "" #~ "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then" #~ msgstr "" -#~ "Os COMANDOS `if' são executados. Se os status de saída for zero, então os" +#~ "Os COMANDOS `if' são executados. Se os status de saÃda for zero, então os" #~ msgid "" #~ "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed" #~ msgstr "" -#~ "COMANDOS `then' são executados, senão, os COMANDOS `elif' são executados " +#~ "COMANDOS `then' são executados, senão, os COMANDOS `elif' são executados " #~ "em" #~ msgid "" #~ "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS" #~ msgstr "" -#~ "seqüência e, se o status de saída for zero, os COMANDOS `then' associados" +#~ "seqüência e, se o status de saÃda for zero, os COMANDOS `then' associados" #~ msgid "" #~ "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS" #~ msgstr "" -#~ "são executados e o `if' termina. Senão, os COMANDOS da cláusula `else'" +#~ "são executados e o `if' termina. Senão, os COMANDOS da cláusula `else'" #~ msgid "" #~ "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last" #~ msgstr "" -#~ "são executados, se houver. O status de saída é o status de saída do" +#~ "são executados, se houver. O status de saÃda é o status de saÃda do" #~ msgid "command executed, or zero if no condition tested true." #~ msgstr "" -#~ "último comando executado, ou zero, se nenhuma condição for verdadeira." +#~ "último comando executado, ou zero, se nenhuma condição for verdadeira." + +#~ msgid "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the" +#~ msgstr "Expande e executa COMANDOS enquanto o comando final nos" #~ msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero." -#~ msgstr "COMANDOS `while' tiver um status de saída igual a zero." +#~ msgstr "COMANDOS `while' tiver um status de saÃda igual a zero." #~ msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero." -#~ msgstr "COMANDOS `until' tiver um status de saída diferente de zero." +#~ msgstr "COMANDOS `until' tiver um status de saÃda diferente de zero." #~ msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS." #~ msgstr "Cria um comando chamado NOME o qual executa COMANDOS." #~ msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the" -#~ msgstr "Os argumentos na linha de comando juntamente com NOME são passados" +#~ msgstr "Os argumentos na linha de comando juntamente com NOME são passados" #~ msgid "function as $0 .. $n." -#~ msgstr "para a função como $0 .. $n." +#~ msgstr "para a função como $0 .. $n." + +#~ msgid "Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an" +#~ msgstr "Executa um conjunto de comandos agrupando-os. Esta é uma forma de" #~ msgid "entire set of commands." #~ msgstr "redirecionar todo um conjunto de comandos." #~ msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background" #~ msgstr "" -#~ "Semelhante ao comando `fg'. Prossegue a execução de um trabalho parado ou" +#~ "Semelhante ao comando `fg'. Prossegue a execução de um trabalho parado ou" #~ msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify" #~ msgstr "" -#~ "em segundo plano. Se DÍGITOS for especificado, então este trabalho é " +#~ "em segundo plano. Se DÃGITOS for especificado, então este trabalho é " #~ "usado." #~ msgid "" #~ "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the" #~ msgstr "" -#~ "Se for especificado PALAVRA, o trabalho começado por PALAVRA é usado." +#~ "Se for especificado PALAVRA, o trabalho começado por PALAVRA é usado." #~ msgid "job specification with a `&' places the job in the background." #~ msgstr "" -#~ "Seguindo-se a especificação por um `&' põe o trabalho em segundo plano." +#~ "Seguindo-se a especificação por um `&' põe o trabalho em segundo plano." #~ msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash." -#~ msgstr "BASH_VERSION Os números da versão desta `bash'." +#~ msgstr "BASH_VERSION Os números da versão desta `bash'." #~ msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search" -#~ msgstr "CDPATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios" +#~ msgstr "CDPATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios" #~ msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current" -#~ msgstr "\t\ta serem pesquisados quando o argumento para `cd' não for" +#~ msgstr "\t\ta serem pesquisados quando o argumento para `cd' não for" #~ msgid "\t\tdirectory." -#~ msgstr "\t\tencontrado no diretório atual." +#~ msgstr "\t\tencontrado no diretório atual." #~ msgid "" #~ "HISTFILE The name of the file where your command history is stored." #~ msgstr "" -#~ "HISTFILE O nome do arquivo onde o histórico de comandos é " +#~ "HISTFILE O nome do arquivo onde o histórico de comandos é " #~ "armazenado." #~ msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain." #~ msgstr "" -#~ "HISTFILESIZE O número máximo de linhas que este arquivo pode conter." +#~ "HISTFILESIZE O número máximo de linhas que este arquivo pode conter." #~ msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running" -#~ msgstr "HISTSIZE O número máximo de linhas do histórico que uma" +#~ msgstr "HISTSIZE O número máximo de linhas do histórico que uma" #~ msgid "\t\tshell can access." -#~ msgstr "\t\t`shell' em execução pode acessar." +#~ msgstr "\t\t`shell' em execução pode acessar." #~ msgid "HOME The complete pathname to your login directory." #~ msgstr "" -#~ "HOME O nome completo do caminho do seu diretório de login." +#~ "HOME O nome completo do caminho do seu diretório de login." #~ msgid "" #~ "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under." #~ msgstr "" -#~ "HOSTTYPE O tipo de CPU sob a qual esta `bash' está executando." +#~ "HOSTTYPE O tipo de CPU sob a qual esta `bash' está executando." #~ msgid "" #~ "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF" -#~ msgstr "IGNOREEOF Controla a ação da `shell' ao receber um caracter" +#~ msgstr "IGNOREEOF Controla a ação da `shell' ao receber um caracter" #~ msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value" -#~ msgstr "\t\tEOF como única entrada. Se estiver ativa, então o valor da" +#~ msgstr "\t\tEOF como única entrada. Se estiver ativa, então o valor da" #~ msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen" -#~ msgstr "\t\tvariável é o número de caracteres EOF que podem ser recebidos," +#~ msgstr "\t\tvariável é o número de caracteres EOF que podem ser recebidos," #~ msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit" #~ msgstr "\t\tde forma seguida em uma linha vazia, antes da `shell' terminar" #~ msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input." #~ msgstr "" -#~ "\t\t(padrão 10). Caso contrário, EOF significa o fim da entrada de dados." +#~ "\t\t(padrão 10). Caso contrário, EOF significa o fim da entrada de dados." #~ msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail." #~ msgstr "" -#~ "MAILCHECK\tFreqüência, em segundos, para a `bash' verificar novo e-mail." +#~ "MAILCHECK\tFreqüência, em segundos, para a `bash' verificar novo e-mail." #~ msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks" #~ msgstr "" @@ -6377,33 +7844,33 @@ msgstr "" #~ msgstr "\t\tnos quais a `bash' vai verificar se existe novo e-mail." #~ msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on." -#~ msgstr "OSTYPE\t\tA versão do Unix sob a qual a `bash' está executando." +#~ msgstr "OSTYPE\t\tA versão do Unix sob a qual a `bash' está executando." #~ msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when" #~ msgstr "" -#~ "PATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios a" +#~ "PATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios a" #~ msgid "\t\tlooking for commands." #~ msgstr "\t\tserem pesquisados quando os comandos forem procurados." #~ msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each" -#~ msgstr "PROMPT_COMMAND O comando a ser executado antes da exibição de cada" +#~ msgstr "PROMPT_COMMAND O comando a ser executado antes da exibição de cada" #~ msgid "\t\tprimary prompt." -#~ msgstr "\t\tmensagem de prompt primária." +#~ msgstr "\t\tmensagem de prompt primária." #~ msgid "PS1 The primary prompt string." -#~ msgstr "PS1 A mensagem primária de prompt exibida." +#~ msgstr "PS1 A mensagem primária de prompt exibida." #~ msgid "PS2 The secondary prompt string." -#~ msgstr "PS2 A mensagem secundária de prompt exibida." +#~ msgstr "PS2 A mensagem secundária de prompt exibida." #~ msgid "TERM The name of the current terminal type." #~ msgstr "TERM O nome do tipo de terminal em uso no momento." #~ msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by" #~ msgstr "" -#~ "auto_resume Não nulo significa que um comando aparecendo sozinho em" +#~ "auto_resume Não nulo significa que um comando aparecendo sozinho em" #~ msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently" #~ msgstr "" @@ -6436,75 +7903,191 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ " Non-null means to save multiple-line commands together on" #~ msgstr "" -#~ " Se não for nulo significa salvar comandos com múltiplas" +#~ " Se não for nulo significa salvar comandos com múltiplas" #~ msgid " a single history line." -#~ msgstr " linhas, juntas em uma única linha do histórico." +#~ msgstr " linhas, juntas em uma única linha do histórico." #~ msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick" #~ msgstr "" -#~ "histchars Caracteres que controlam a expansão do histórico e a" +#~ "histchars Caracteres que controlam a expansão do histórico e a" #~ msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history" -#~ msgstr "\t\tsubstituição rápida. O primeiro caracter é o de substituição" +#~ msgstr "\t\tsubstituição rápida. O primeiro caracter é o de substituição" #~ msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is" -#~ msgstr "\t\tdo histórico, geralmente o `!'. O segundo caracter é o" +#~ msgstr "\t\tdo histórico, geralmente o `!'. O segundo caracter é o" #~ msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The" -#~ msgstr "\t\tde substituição rápida, geralmente o `^'. O terceiro caracter" +#~ msgstr "\t\tde substituição rápida, geralmente o `^'. O terceiro caracter" #~ msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'." -#~ msgstr "\t\té o de comentário do histórico, geralmente o `#'." +#~ msgstr "\t\té o de comentário do histórico, geralmente o `#'." #~ msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter" #~ msgstr "" -#~ "HISTCONTROL\tCom valor igual a `ignorespace', significa não introduzir" +#~ "HISTCONTROL\tCom valor igual a `ignorespace', significa não introduzir" #~ msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history" #~ msgstr "" -#~ "\t\tlinhas que iniciam por espaço ou tabulação na lista de histórico." +#~ "\t\tlinhas que iniciam por espaço ou tabulação na lista de histórico." #~ msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't" -#~ msgstr "\t\tCom valor igual a `ignoredups', significa não introduzir linhas" +#~ msgstr "\t\tCom valor igual a `ignoredups', significa não introduzir linhas" #~ msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to" -#~ msgstr "\t\tque correspondam à última linha introduzida. Com valor igual a" +#~ msgstr "\t\tque correspondam à última linha introduzida. Com valor igual a" #~ msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset," -#~ msgstr "\t\t`ignoreboth' significa combinar as duas opções. Remover," +#~ msgstr "\t\t`ignoreboth' significa combinar as duas opções. Remover," #~ msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save" #~ msgstr "" -#~ "\t\tou atribuir algum outro valor que não os acima, significa salvar" +#~ "\t\tou atribuir algum outro valor que não os acima, significa salvar" #~ msgid "\t\tall lines on the history list." -#~ msgstr "\t\ttodas as linhas na lista de histórico." +#~ msgstr "\t\ttodas as linhas na lista de histórico." + +#~ msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates" +#~ msgstr "Adiciona o diretório no topo da pilha de diretórios, ou rotaciona a" + +#~ msgid "the stack, making the new top of the stack the current working" +#~ msgstr "" +#~ "pilha, fazendo o diretório atual de trabalho ficar no topo da pilha." + +#~ msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories." +#~ msgstr "Sem nenhum argumento, troca os dois diretórios do topo." + +#~ msgid "+N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" +#~ msgstr "" +#~ "+N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a" + +#~ msgid "\tfrom the left of the list shown by `dirs') is at the top." +#~ msgstr "\tpartir da esquerda da lista exibida por `dirs') fique no topo." + +#~ msgid "-N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" +#~ msgstr "" +#~ "-N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a" + +#~ msgid "\tfrom the right) is at the top." +#~ msgstr "\tpartir da direita) fique no topo." + +#~ msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when adding directories" +#~ msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao se adicionar diretórios" + +#~ msgid "\tto the stack, so only the stack is manipulated." +#~ msgstr "\tà pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada." + +#~ msgid "dir\tadds DIR to the directory stack at the top, making it the" +#~ msgstr "dir\tadiciona DIR à pilha de diretórios, no topo, tornando-o o" + +#~ msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command." +#~ msgstr "Você pode exibir a pilha de diretórios através do comando `dirs'." + +#~ msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments," +#~ msgstr "Remove entradas da pilha de diretórios. Sem nenhum argumento," + +#~ msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new" +#~ msgstr "remove o diretório que está no topo da pilha, e executa `cd' para" + +#~ msgid "+N\tremoves the Nth entry counting from the left of the list" +#~ msgstr "+N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista" + +#~ msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'" +#~ msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd +0'" + +#~ msgid "\tremoves the first directory, `popd +1' the second." +#~ msgstr "\tremove o primeiro diretório, `popd +1' o segundo." + +#~ msgid "-N\tremoves the Nth entry counting from the right of the list" +#~ msgstr "-N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista" + +#~ msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'" +#~ msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd -0'" + +#~ msgid "\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last." +#~ msgstr "\tremove o último diretório, `popd -1' o penúltimo." + +#~ msgid "" +#~ "-n\tsuppress the normal change of directory when removing directories" +#~ msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao remover-se diretórios" + +#~ msgid "\tfrom the stack, so only the stack is manipulated." +#~ msgstr "\tda pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada." + +#~ msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories" +#~ msgstr "Exibe a lista atual de diretórios memorizados. Os diretórios são" + +#~ msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get" +#~ msgstr "introduzidos na lista através do comando `pushd'; os diretórios são" + +#~ msgid "back up through the list with the `popd' command." +#~ msgstr "removidos da lista através do comando `popd'." + +#~ msgid "" +#~ "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions" +#~ msgstr "A opção -l especifica que `dirs' não deve exibir a versão resumida" + +#~ msgid "" +#~ "of directories which are relative to your home directory. This means" +#~ msgstr "" +#~ "dos diretórios relativos ao seu diretório `home'. Isto significa que" + +#~ msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag" +#~ msgstr "" +#~ "`~/bin' deve ser exibido como `/home/você/bin'. A opção -v faz com que" + +#~ msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line," +#~ msgstr "`dirs' exiba a pilha de diretórios com uma entrada por linha," + +#~ msgid "" +#~ "prepending the directory name with its position in the stack. The -p" +#~ msgstr "antecedendo o nome do diretório com a sua posição na pilha. A opção" + +#~ msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended." +#~ msgstr "-p faz a mesma coisa, mas a posição na pilha não é exibida. A opção" + +#~ msgid "" +#~ "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements." +#~ msgstr "-c limpa a pilha de diretórios apagando todos os seus elementos." + +#~ msgid "" +#~ "+N\tdisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by" +#~ msgstr "" +#~ "+N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista exibida" + +#~ msgid "\tdirs when invoked without options, starting with zero." +#~ msgstr "\tpor `dirs', quando este é chamado sem opções, começando por zero." + +#~ msgid "" +#~ "-N\tdisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by" +#~ msgstr "" +#~ "-N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista exibida" #~ msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior." #~ msgstr "" -#~ "Alterna os valores das variáveis controladoras de comportamentos " +#~ "Alterna os valores das variáveis controladoras de comportamentos " #~ "opcionais." #~ msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag" -#~ msgstr "A opção -s ativa (set) cada NOME-OPÇÃO; a opção -u desativa cada" +#~ msgstr "A opção -s ativa (set) cada NOME-OPÇÃO; a opção -u desativa cada" #~ msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit" #~ msgstr "" -#~ "NOME-OPÇÃO. A opção -q suprime a saída; o status de término indica se" +#~ "NOME-OPÇÃO. A opção -q suprime a saÃda; o status de término indica se" #~ msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o" -#~ msgstr "cada NOME-OPÇÃO foi ativado ou desativado A opção -o restringe" +#~ msgstr "cada NOME-OPÇÃO foi ativado ou desativado A opção -o restringe" #~ msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with" -#~ msgstr "NOME-OPÇÃO para aqueles definidos para uso através de `set -o'." +#~ msgstr "NOME-OPÇÃO para aqueles definidos para uso através de `set -o'." #~ msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all" -#~ msgstr "Sem nenhuma opção, ou com a opção -p, uma lista com todas as" +#~ msgstr "Sem nenhuma opção, ou com a opção -p, uma lista com todas as" #~ msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or" #~ msgstr "" -#~ "opções que podem ser ativadas é exibida, com indicação sobre se cada uma" +#~ "opções que podem ser ativadas é exibida, com indicação sobre se cada uma" #~ msgid "not each is set." -#~ msgstr "das opções está ativa ou não." +#~ msgstr "das opções está ativa ou não." |