diff options
author | Akim Demaille <akim@epita.fr> | 2000-10-20 09:22:45 +0000 |
---|---|---|
committer | Akim Demaille <akim@epita.fr> | 2000-10-20 09:22:45 +0000 |
commit | 77aee78982645dbb4eb274b2036a2fb5d4936841 (patch) | |
tree | 8bd6fb5d58f4978fa4dada26d84fc364a4b00526 /po/es.po | |
parent | f1320c03a45fa90929d750b2d0b472633f4f3cda (diff) | |
download | bison-77aee78982645dbb4eb274b2036a2fb5d4936841.tar.gz |
* lib/quote.h (PARAMS): New macro. Use it.
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 148 |
1 files changed, 74 insertions, 74 deletions
@@ -30,7 +30,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n" -"POT-Creation-Date: 2000-10-16 19:27+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2000-10-16 20:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" @@ -264,52 +264,52 @@ msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "" # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv -#: src/lex.c:82 +#: src/lex.c:83 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" -#: src/lex.c:111 src/reader.c:215 +#: src/lex.c:112 src/reader.c:269 msgid "unterminated comment" msgstr "comentario sin terminar" -#: src/lex.c:139 +#: src/lex.c:144 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Fin de fichero inesperado" # ¿unescaped? -#: src/lex.c:162 +#: src/lex.c:167 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" -#: src/lex.c:204 +#: src/lex.c:209 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" -#: src/lex.c:229 +#: src/lex.c:234 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" -#: src/lex.c:241 +#: src/lex.c:246 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" -# ¿multicarácter o multicaracteres? sv -#: src/lex.c:410 -msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" -msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" - -#: src/lex.c:489 +#: src/lex.c:340 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" -#: src/lex.c:492 +#: src/lex.c:343 msgid "unterminated type name" msgstr "nombre de tipo sin terminar" +# ¿multicarácter o multicaracteres? sv +#: src/lex.c:447 +msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" +msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" + #: src/main.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" @@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Entrando set_nullable" # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices # ngp # -#: src/output.c:1009 +#: src/output.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)" @@ -430,77 +430,87 @@ msgstr " Saltando al siguiente \\n" msgid " Skipping to next %c" msgstr " Saltando al siguiente %c" -#: src/reader.c:136 src/reader.c:151 +#: src/reader.c:133 src/reader.c:145 +msgid "invalid $ value" +msgstr "valor $ no válido" + +#: src/reader.c:170 src/reader.c:185 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" -#: src/reader.c:139 +#: src/reader.c:173 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" -#: src/reader.c:271 src/reader.c:1021 src/reader.c:1174 +#: src/reader.c:325 src/reader.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "@%s no es válido" -#: src/reader.c:321 +#: src/reader.c:364 +#, c-format +msgid "$$ of `%s' has no declared type" +msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" + +#: src/reader.c:380 +#, fuzzy, c-format +msgid "$%d of `%s' has no declared type" +msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado" + +#: src/reader.c:433 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "definición `%{' sin terminar" -#: src/reader.c:362 src/reader.c:515 src/reader.c:565 +#: src/reader.c:480 src/reader.c:596 src/reader.c:646 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "" -#: src/reader.c:379 +#: src/reader.c:497 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" -#: src/reader.c:382 +#: src/reader.c:500 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" -#: src/reader.c:404 src/reader.c:584 +#: src/reader.c:522 src/reader.c:665 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" -#: src/reader.c:414 src/reader.c:530 src/reader.c:591 src/reader.c:1280 +#: src/reader.c:532 src/reader.c:611 src/reader.c:672 src/reader.c:1224 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redeclaración del tipo de %s" -#: src/reader.c:424 +#: src/reader.c:542 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' no es válido en %s" -#: src/reader.c:441 src/reader.c:638 +#: src/reader.c:559 src/reader.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %start" -#: src/reader.c:443 src/reader.c:1258 +#: src/reader.c:561 src/reader.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "declaración de %start no válida" -#: src/reader.c:466 src/reader.c:478 -msgid "invalid $ value" -msgstr "valor $ no válido" - -#: src/reader.c:500 +#: src/reader.c:581 msgid "%type declaration has no <typename>" msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>" -#: src/reader.c:535 +#: src/reader.c:616 #, fuzzy msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'" -#: src/reader.c:580 +#: src/reader.c:661 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redefinición de la precedencia de %s" @@ -509,7 +519,7 @@ msgstr "redefinición de la precedencia de %s" # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he # cambiado `debe' por `debería' - cll # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp -#: src/reader.c:604 +#: src/reader.c:685 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "" @@ -519,20 +529,20 @@ msgstr "" # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp -#: src/reader.c:614 +#: src/reader.c:695 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "ítem inesperado: %s" # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv -#: src/reader.c:679 src/reader.c:1031 src/reader.c:1103 +#: src/reader.c:756 src/reader.c:1034 src/reader.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "`{' desemparejada" -#: src/reader.c:727 -#, c-format -msgid "argument of %expect is not an integer" +#: src/reader.c:788 +#, fuzzy +msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "el argumento de %expect no es un entero" # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si @@ -541,131 +551,121 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero" # - cll # ok - ngp # -#: src/reader.c:773 +#: src/reader.c:835 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" -#: src/reader.c:797 +#: src/reader.c:859 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" -#: src/reader.c:896 +#: src/reader.c:959 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "no reconocido: %s" -#: src/reader.c:901 +#: src/reader.c:964 msgid "no input grammar" msgstr "no hay gramática de entrada" -#: src/reader.c:906 +#: src/reader.c:969 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "carácter desconocido: %s" -#: src/reader.c:997 src/reader.c:1150 -#, c-format -msgid "$$ of `%s' has no declared type" -msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" - -#: src/reader.c:1013 src/reader.c:1166 -#, fuzzy, c-format -msgid "$%d of `%s' has no declared type" -msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado" - # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp # -#: src/reader.c:1183 +#: src/reader.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "cláusula %%guard sin terminar" -#: src/reader.c:1345 +#: src/reader.c:1289 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" -#: src/reader.c:1352 +#: src/reader.c:1296 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" -#: src/reader.c:1383 +#: src/reader.c:1327 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" -#: src/reader.c:1484 +#: src/reader.c:1429 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dos @prec en una línea" # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # ok - ngp -#: src/reader.c:1492 +#: src/reader.c:1437 #, fuzzy msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" -#: src/reader.c:1501 +#: src/reader.c:1446 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "dos acciones al final de una regla" -#: src/reader.c:1515 +#: src/reader.c:1460 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" -#: src/reader.c:1521 +#: src/reader.c:1466 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" -#: src/reader.c:1565 +#: src/reader.c:1510 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "entrada no válida: %s" -#: src/reader.c:1573 +#: src/reader.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s" -#: src/reader.c:1576 +#: src/reader.c:1521 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" # `token' se debe traducir como `literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # -#: src/reader.c:1596 +#: src/reader.c:1541 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" -#: src/reader.c:1701 +#: src/reader.c:1646 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" -#: src/reader.c:1713 +#: src/reader.c:1658 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" -#: src/reader.c:1764 +#: src/reader.c:1709 #, fuzzy, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s" -#: src/reader.c:1777 +#: src/reader.c:1722 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" -#: src/reader.c:1779 +#: src/reader.c:1724 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" |