# Перевод сообщений bison. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999,2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.29\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-01 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-09 13:49+04:00\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:207 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/complain.c:238 src/complain.c:279 msgid "fatal error: " msgstr "фатальная ошибка: " #: src/conflicts.c:48 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "Конфликт в состоянии %d между правилом %d и лексемой %s разрешен как %s.\n" #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137 msgid "reduce" msgstr "вывод" #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133 msgid "shift" msgstr "сдвиг" #: src/conflicts.c:141 msgid "an error" msgstr "ошибка" #: src/conflicts.c:421 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:426 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d конфликтов сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:432 msgid " and" msgstr " и" #: src/conflicts.c:438 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 конфликт вывода/вывода" #: src/conflicts.c:443 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d конфликтов вывода/вывода" #: src/conflicts.c:480 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "Состояние %d содержит" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:491 msgid "conflicts: " msgstr "конфликты: " #: src/conflicts.c:493 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d сдвиг/вывод" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d вывод/вывод" #: src/conflicts.c:502 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s содержит" #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:730 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/derives.c:43 msgid "DERIVES" msgstr "DERIVES" #: src/derives.c:48 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s выводит" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не удается открыть файл `%s'" #: src/files.c:162 msgid "cannot close file" msgstr "не удается закрыть файл" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:83 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" #: src/getargs.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:91 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он также\n" "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" "аргументов.\n" #: src/getargs.c:97 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Режимы функционирования:\n" " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" " -y, --yacc эмулировать POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:104 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Анализатор:\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n" " -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" " --locations включить вычисление местоположений\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" " -l, --no-lines не генерировать директивы `#line'\n" " -n, --no-parser генерировать только таблицы\n" " -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" #: src/getargs.c:116 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG graph description of the " "automaton\n" msgstr "" "Вывод:\n" " -d, --defines создать также файл заголовков\n" " -v, --verbose создать также пояснения в автомату\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ поместить результат в ФАЙЛ\n" " -g, --graph создать также пояснения к автомату в виде \n" "VCG-графа\n" #: src/getargs.c:126 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Ошибки сообщайте по адресу .\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:140 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:145 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:149 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных " "текстах.\n" "НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или " "ПРИГОДНОСТИ\n" "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/getargs.c:214 src/lex.c:651 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' больше не поддерживается" #: src/getargs.c:238 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Используйте `%s --help' для дополнительной информации.\n" #: src/getargs.c:245 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" #: src/getargs.c:249 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" #: src/lalr.c:311 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "слишком много goto (максимально %d)" #: src/lex.c:77 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" #: src/lex.c:106 src/reader.c:269 msgid "unterminated comment" msgstr "незаконченный комментарий" #: src/lex.c:138 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: src/lex.c:167 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" #: src/lex.c:209 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:234 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:246 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" #: src/lex.c:343 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" #: src/lex.c:346 msgid "unterminated type name" msgstr "незаконченное имя типа" #: src/lex.c:438 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" #: src/main.c:125 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" #: src/nullable.c:51 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Вход в set_nullable" #: src/output.c:986 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" #: src/print.c:37 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d является %s\n" #: src/print.c:85 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (правило %d)" #: src/print.c:111 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tпринятие\n" #: src/print.c:113 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" #: src/print.c:132 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" #: src/print.c:135 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tсдвиг, и переход в состояние %d\n" #: src/print.c:159 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" #: src/print.c:187 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tпереход в состояние %d\n" #: src/print.c:199 #, c-format msgid "state %d" msgstr "состояние %d" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:229 msgid "Grammar" msgstr "Грамматика" #: src/print.c:234 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "правило %-4d %s ->" #: src/print.c:240 msgid "empty" msgstr "" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:244 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:268 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:294 msgid " on left:" msgstr " налево:" #: src/print.c:309 msgid " on right:" msgstr " направо:" #: src/print_graph.c:174 #, c-format msgid "%-4s\terror (nonassociative)" msgstr "%-4s\tошибка (неассоциативная)" #: src/print_graph.c:187 #, c-format msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" msgstr "$default\tвывод с использованием правила %d (%s)" #: src/reader.c:78 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Пропуск до следующего \\n" #: src/reader.c:80 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Пропуск до следующего %c" #: src/reader.c:131 src/reader.c:143 msgid "invalid $ value" msgstr "неверное $ значение" #: src/reader.c:169 src/reader.c:184 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "незаконченная строка в конце файла" #: src/reader.c:172 msgid "unterminated string" msgstr "незаконченная строка" #: src/reader.c:325 src/reader.c:389 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "неверный знак %s" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ в `%s' не имеет описанного типа" #: src/reader.c:382 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d из `%s' не имеет описанного типа" #: src/reader.c:436 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "незаконченное определение `%{'" #: src/reader.c:481 src/reader.c:595 src/reader.c:645 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Преждевременный конец файла после %s" #: src/reader.c:498 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/reader.c:501 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" #: src/reader.c:522 src/reader.c:664 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторное определение символа %s" #: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1285 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "повторное описание типа для %s" #: src/reader.c:541 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' неверно в %s" #: src/reader.c:558 src/reader.c:717 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "множественное описание %s" #: src/reader.c:560 src/reader.c:897 src/reader.c:922 src/reader.c:1263 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "неверное описание %s" #: src/reader.c:580 msgid "%type declaration has no " msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" #: src/reader.c:615 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" #: src/reader.c:660 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "переопределение приоритета для %s" #: src/reader.c:683 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" #: src/reader.c:693 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "неожиданный элемент: %s" #: src/reader.c:760 src/reader.c:1089 src/reader.c:1160 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "непарная %s" #: src/reader.c:792 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "аргумент %%expect не является целым числом" #: src/reader.c:838 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" #: src/reader.c:862 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" #: src/reader.c:1005 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "нераспознано: %s" #: src/reader.c:1010 msgid "no input grammar" msgstr "нет входной грамматики" #: src/reader.c:1015 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "неизвестный символ: %s" #: src/reader.c:1183 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "незаконченный оператор %guard" #: src/reader.c:1350 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" #: src/reader.c:1357 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" #: src/reader.c:1388 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" #: src/reader.c:1490 msgid "two @prec's in a row" msgstr "два @prec подряд" #: src/reader.c:1498 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан" #: src/reader.c:1507 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "два действия в конце одного правила" #: src/reader.c:1521 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "конфликт типов (`%s' `%s') на действии по умолчанию" #: src/reader.c:1527 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" #: src/reader.c:1571 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "неверные входные данные: %s" #: src/reader.c:1579 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "слишком много символов (лексемы плюс нетерминалы); максимально %d" #: src/reader.c:1582 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" #: src/reader.c:1606 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" #: src/reader.c:1712 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" #: src/reader.c:1724 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s и %s" #: src/reader.c:1770 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" #: src/reader.c:1782 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "начальный символ %s неопределен" #: src/reader.c:1784 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "начальный символ %s является лексемой" #: src/reduce.c:401 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Бесполезные нетерминалы:" #: src/reduce.c:416 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Неиспользованные терминалы:" #: src/reduce.c:427 msgid "Useless rules:" msgstr "Бесполезные правила:" #: src/reduce.c:456 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Переменные\n" "----------\n" "\n" #: src/reduce.c:458 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" #: src/reduce.c:463 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Правила\n" "-------\n" "\n" #: src/reduce.c:474 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Интерпретированные правила\n" "--------------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:491 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d правил не сведено\n" #: src/reduce.c:493 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s содержит " #: src/reduce.c:497 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d бесполезных нетерминалов%s" #: src/reduce.c:502 msgid " and " msgstr " и " #: src/reduce.c:506 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d бесполезных правил%s" #: src/reduce.c:539 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Начальный символ %s не выводит ни одного предложения" #: src/reduce.c:552 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил " "вывода%s.\n" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #. --option #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* пусто */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%header_extension" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%source_extension" #~ msgid "@%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак @%s"