summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 7ee01eade10757f2af089c41bc0e370435880da6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
# Messages français pour Bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-06 22:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-05 13:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/LR0.c:189
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"

#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "

#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "erreur fatale: "

#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"

#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "réduction"

#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "décalage"

#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "une erreur"

#: src/conflicts.c:302
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflits par décalage/réduction"

#: src/conflicts.c:309
msgid "and"
msgstr "et"

#: src/conflicts.c:315
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflits par réduction/réduction"

#: src/conflicts.c:340
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "L'état %d contient "

#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "conflits: "

#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d décalage/réduction"

#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d réduction/réduction"

#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contient "

#: src/conflicts.c:412
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "attendu %d conflits décalage/réduction\n"

#: src/conflicts.c:463 src/conflicts.c:540
#, c-format
msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr "    %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"

#: src/conflicts.c:467 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"    $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
"\n"

#: src/conflicts.c:521 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"

#: src/conflicts.c:550
#, c-format
msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"

#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"

#: src/files.c:164
msgid "cannot close file"
msgstr "ne peut fermer le fichier"

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:84
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"

#: src/getargs.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"

#: src/getargs.c:92
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
"Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"

#: src/getargs.c:98
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modes d'utilisation:\n"
"  -h, --help      afficher l'aide-mémoire\n"
"  -V, --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
"  -y, --yacc      émuler yacc en mode POSIX\n"

#: src/getargs.c:105
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analyseur:\n"
"  -S, --skeleton=FICHIER     utiliser le FICHIER squelette\n"
"  -t, --debug                activer le mode de mise au point\n"
"                             de l'analyseur\n"
"      --locations            permettre le calcul des localisations\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIXE  accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
"  -l, --no-lines             ne pas générer les directives `#line'\n"
"  -n, --no-parser            générer les tables seulement\n"
"  -r, --raw                  compter les jetons à partir de 3\n"
"  -k, --token-table          inclure la table des noms de jetons\n"

#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Sortie:\n"
"  -d, --defines              produire un fichier d'en-tête\n"
"  -v, --verbose              produire une explication de l'automate\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIXE  utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
"  -o, --output=FICHIER       produire la sortie dans le FICHIER\n"
"  -g, --graph                produire aussi la description du graphe VCG de "
"l'automate\n"

#: src/getargs.c:127
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:141
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:146
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:150
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"

#: src/getargs.c:215 src/lex.c:694
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' n'est plus supporté"

#: src/getargs.c:239
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"

#: src/getargs.c:246
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: grammaire manquante\n"

#: src/getargs.c:250
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après `%s'\n"

#: src/lalr.c:256
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"

#: src/lex.c:76
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "`/' inattendu et ignoré"

#: src/lex.c:105 src/reader.c:280
msgid "unterminated comment"
msgstr "le commentaire ne se termine pas"

#: src/lex.c:137
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichier inattendue"

#: src/lex.c:166
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"

#: src/lex.c:208
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"

#: src/lex.c:233
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"

#: src/lex.c:245
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"

#: src/lex.c:342
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"

#: src/lex.c:345
msgid "unterminated type name"
msgstr "le nom de type ne se termine pas"

#: src/lex.c:438
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"

#: src/lex.c:667
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' ne supporte aucun argument: %s"

#: src/lex.c:683
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "`%s': requiert un argument"

#: src/output.c:951
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"

#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " le type %d est %s\n"

#: src/print.c:88
#, c-format
msgid "   (rule %d)"
msgstr "   (règle %d)"

#: src/print.c:108
msgid "    $default\taccept\n"
msgstr "    $défaut\taccepter\n"

#: src/print.c:110
msgid "    NO ACTIONS\n"
msgstr "    PAS D'ACTION\n"

#: src/print.c:124
#, c-format
msgid "    $   \tgo to state %d\n"
msgstr "    $   \taller à l'état %d\n"

#: src/print.c:127
#, c-format
msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"

#: src/print.c:142
#, c-format
msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr "    %-4s\terreur (non-associatif)\n"

#: src/print.c:169
#, c-format
msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr "    %-4s\taller à l'état %d\n"

#: src/print.c:180
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "état %d"

#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:211
msgid "Grammar"
msgstr "Grammaire"

#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr "Nombre, ligne, règle"

#: src/print.c:217
#, c-format
msgid "  %3d %3d %s ->"
msgstr "  %3d %3d %s ->"

#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr "vide"

#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:231
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"

#: src/print.c:256
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"

#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " à gauche:"

#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " à droite:"

#. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
#. the declaration of the label, then we need a `\n'.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:146
#, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"

#.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:161
#, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"

#: src/reader.c:89
msgid "   Skipping to next \\n"
msgstr "   Saut jusqu'au prochain \\n"

#: src/reader.c:91
#, c-format
msgid "   Skipping to next %c"
msgstr "   Saut jusqu'au prochain %c"

#: src/reader.c:142 src/reader.c:154
msgid "invalid $ value"
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"

#: src/reader.c:180 src/reader.c:195
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"

#: src/reader.c:183
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne de caractère non terminée"

#: src/reader.c:336 src/reader.c:400
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s n'est pas valide"

#: src/reader.c:376
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"

#: src/reader.c:393
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"

#: src/reader.c:447
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"

#: src/reader.c:492 src/reader.c:607 src/reader.c:657
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"

#: src/reader.c:509
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"

#: src/reader.c:512
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"

#: src/reader.c:533 src/reader.c:676
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbole %s redéfini"

#: src/reader.c:543 src/reader.c:622 src/reader.c:683 src/reader.c:1295
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration du type de %s"

#: src/reader.c:552
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"

#: src/reader.c:570 src/reader.c:735
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "multiples déclarations %s"

#: src/reader.c:572 src/reader.c:914 src/reader.c:939 src/reader.c:1273
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"

#: src/reader.c:592
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"

#: src/reader.c:627
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"

#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"

#: src/reader.c:695
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"

#: src/reader.c:705
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "item inattendu: %s"

#: src/reader.c:778 src/reader.c:1110 src/reader.c:1184
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "non appariement de %s"

#: src/reader.c:810
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"

#: src/reader.c:856
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"

#: src/reader.c:878
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"

#: src/reader.c:1026
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non reconnu: %s"

#: src/reader.c:1031
msgid "no input grammar"
msgstr "aucune grammaire en entrée"

#: src/reader.c:1036
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "caractère inconnu: %s"

#: src/reader.c:1207
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "clause %guard non terminée"

#: src/reader.c:1360
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"

#: src/reader.c:1367
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"

#: src/reader.c:1395
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"

#: src/reader.c:1495
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "deux @prec de suite"

#: src/reader.c:1503
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"

#: src/reader.c:1512
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"

#: src/reader.c:1526
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"

#: src/reader.c:1532
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"

#: src/reader.c:1576
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrée non valide: %s"

#: src/reader.c:1584
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"

#: src/reader.c:1587
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"

#: src/reader.c:1611
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
"de règle"

#: src/reader.c:1746
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"

#: src/reader.c:1799
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"

#: src/reader.c:1811
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"

#: src/reader.c:1850
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"

#: src/reader.c:1852
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"

#: src/reduce.c:409
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Non-terminaux inutiles:"

#: src/reduce.c:422
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Terminaux non utilisés:"

#: src/reduce.c:433
msgid "Useless rules:"
msgstr "Règles inutiles:"

#: src/reduce.c:503
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d règle qui n'a jamais été réduite\n"
msgstr[1] "%d règles qui n'ont jamais été réduites\n"

#: src/reduce.c:511
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"

#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " et "

#: src/reduce.c:520
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d règle inutilisable"
msgstr[1] "%d règles inutilisables"

#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option %s requiert un argument\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas d'argument\n"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"

#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Value  Sprec    Sassoc    Tag\n"
#~ msgstr "Valeur Spréc    Sassoc    Tag\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Règles\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Règles interprétées\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DÉRIVES"

#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s dérive"

#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Entré dans set_nullable"

#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
#~ "s.\n"

#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"

#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"

#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s contient"

#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* epsilon */"

#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"

#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"

#~ msgid "vcg graph: no such color."
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"

#~ msgid "vcg graph: no such text mode"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"

#~ msgid "vcg graph: no such shape"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"

#~ msgid "vcg graph: no such decision"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"

#~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"

#~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"

#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"

#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"

#~ msgid "vcg graph: no such view"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"

#~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"

#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"

#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"

#~ msgid "@%s is invalid"
#~ msgstr "@%s n'est pas valide"

#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"

#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "déclaration %type mal formée"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ "       [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ "       [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
#~ "nom]\n"
#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ "       [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
#~ "       [--output=outfile] grammaire\n"

#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "gotos"

#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"

#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "erreur: %s\n"

#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
#~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"

#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"

#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"

#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"