summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
blob: 6a3086538895b0a1b9470b7503c46f1e5d740c93 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
# Italian translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-04 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-23 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/LR0.c:189
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "troppi stati (massimo %d)"

#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "

#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "errore fatale: "

#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"

#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "riduzione"

#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "un errore"

#: src/conflicts.c:302
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"

#: src/conflicts.c:309
msgid "and"
msgstr "e"

#: src/conflicts.c:315
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"

#: src/conflicts.c:340
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Lo stato %d contiene"

#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "conflitti: "

#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d shift/riduzione"

#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d riduzione/riduzione"

#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "

#: src/conflicts.c:412
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"

#: src/conflicts.c:463 src/conflicts.c:540
#, c-format
msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr "    %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"

#: src/conflicts.c:467 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"    $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
"\n"

#: src/conflicts.c:521 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"

#: src/conflicts.c:550
#, c-format
msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"

#: src/files.c:150
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"

#: src/files.c:169
msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:84
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"

#: src/getargs.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"

#: src/getargs.c:92
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta.  Analogamente per\n"
"gli argomenti opzionali.\n"

#: src/getargs.c:98
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modalità operative:\n"
"  -h, --help      mostra questo aiuto ed esce\n"
"  -V, --version   mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
"  -y, --yacc      emula il comportamento di POSIX yacc\n"

#: src/getargs.c:105
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"  -S, --skeleton=FILE        specifica lo scheletro da usare\n"
"  -t, --debug                aggiunge informazioni di debug al parser\n"
"      --locations            abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepone PREFIX ai simboli globali\n"
"  -l, --no-lines             non genera direttive `#line'\n"
"  -n, --no-parser            genera le sole tabelle\n"
"  -k, --token-table          include una tabella di nomi dei token\n"

#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              produce anche uno header\n"
"  -v, --verbose              produce anche una spiegazione dell'automa\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specifica un prefisso per il file di output\n"
"  -o, --output=FILE          lascia l'output in FILE\n"
"  -g, --graph                produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"

#: src/getargs.c:127
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:141
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:146
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:151
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"

#: src/getargs.c:230 src/lex.c:705
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' non è più supportato"

#: src/getargs.c:254
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"

#: src/getargs.c:261
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"

#: src/getargs.c:265
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"

#: src/lalr.c:256
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "troppi goto (max %d)"

#: src/lex.c:76
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"

#: src/lex.c:105 src/reader.c:280
msgid "unterminated comment"
msgstr "commento non terminato"

#: src/lex.c:137
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine del file inattesa"

# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#: src/lex.c:166
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"

#: src/lex.c:208
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"

#: src/lex.c:233
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"

#: src/lex.c:245
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"

#: src/lex.c:342
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"

#: src/lex.c:345
msgid "unterminated type name"
msgstr "nome di tipo non terminato"

#: src/lex.c:438
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"

#: src/lex.c:678
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"

#: src/lex.c:694
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "`%s' richiede un argomento"

#: src/output.c:951
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"

#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " il tipo %d è %s\n"

#: src/print.c:88
#, c-format
msgid "   (rule %d)"
msgstr "   (regola %d)"

#: src/print.c:108
msgid "    $default\taccept\n"
msgstr "    $default\taccetta\n"

#: src/print.c:110
msgid "    NO ACTIONS\n"
msgstr "    NESSUNA AZIONE\n"

#: src/print.c:124
#, c-format
msgid "    $   \tgo to state %d\n"
msgstr "    $   \tprosecuzione allo stato %d\n"

#: src/print.c:127
#, c-format
msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"

#: src/print.c:142
#, c-format
msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr "    %-4s\terrore (non associativo)\n"

#: src/print.c:169
#, c-format
msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"

#: src/print.c:180
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stato %d"

#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:211
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"

#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr "Numero, Linea, Regola"

#: src/print.c:217
#, c-format
msgid "  %3d %3d %s ->"
msgstr "  %3d %3d %s ->"

#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr "vuoto"

#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:231
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"

#: src/print.c:256
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"

#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " nel primo membro:"

#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " nel secondo membro:"

#. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
#. the declaration of the label, then we need a `\n'.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:146
#, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"

#.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:161
#, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"

#: src/reader.c:89
msgid "   Skipping to next \\n"
msgstr "   Passo al successivo \\n"

#: src/reader.c:91
#, c-format
msgid "   Skipping to next %c"
msgstr "   Passo al successivo %c"

#: src/reader.c:142 src/reader.c:154
msgid "invalid $ value"
msgstr "valore $ non valido"

#: src/reader.c:180 src/reader.c:195
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "stringa non terminata alla fine del file"

#: src/reader.c:183
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"

#: src/reader.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid @ value"
msgstr "valore $ non valido"

#: src/reader.c:352 src/reader.c:416
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s non è valido"

#: src/reader.c:392
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"

#: src/reader.c:409
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"

#: src/reader.c:463
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definizione `%{' non terminata"

#: src/reader.c:508 src/reader.c:623 src/reader.c:673
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Fine di file prematura dopo %s"

#: src/reader.c:525
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"

#: src/reader.c:528
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"

#: src/reader.c:549 src/reader.c:692
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbolo %s ridefinito"

#: src/reader.c:559 src/reader.c:638 src/reader.c:699 src/reader.c:1314
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"

#: src/reader.c:568
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' non è valido in %s"

#: src/reader.c:586 src/reader.c:751
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"

#: src/reader.c:588 src/reader.c:930 src/reader.c:955 src/reader.c:1292
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "dichiarazione %s non valida"

#: src/reader.c:608
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"

#: src/reader.c:643
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"

#: src/reader.c:688
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"

#: src/reader.c:711
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"

#: src/reader.c:721
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "elemento inatteso: %s"

#: src/reader.c:794 src/reader.c:1126 src/reader.c:1203
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "%s non bilanciato"

#: src/reader.c:826
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"

#: src/reader.c:872
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"

#: src/reader.c:894
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"

#: src/reader.c:1042
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non riconosciuto: %s"

#: src/reader.c:1047
msgid "no input grammar"
msgstr "nessuna grammatica di input"

#: src/reader.c:1052
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carattere sconosciuto: %s"

#: src/reader.c:1226
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "clausola %guard non terminata"

#: src/reader.c:1379
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"

#: src/reader.c:1386
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammatica comincia con un `|'"

#: src/reader.c:1414
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s"

#: src/reader.c:1444 src/reader.c:1556
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""

#: src/reader.c:1517
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "due @prec di seguito"

#: src/reader.c:1525
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"

#: src/reader.c:1534
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "due azioni alla fine di una regola"

#: src/reader.c:1548
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"

#: src/reader.c:1554
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"

#: src/reader.c:1600
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "input non valido: %s"

#: src/reader.c:1608
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"

#: src/reader.c:1611
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"

#: src/reader.c:1635
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"

#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"

#: src/reader.c:1823
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"

#: src/reader.c:1835
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"

#: src/reader.c:1874
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"

#: src/reader.c:1876
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"

#: src/reduce.c:409
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Simboli nonterminali inutili:"

#: src/reduce.c:422
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"

#: src/reduce.c:433
msgid "Useless rules:"
msgstr "Regole inutili:"

#: src/reduce.c:503
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
msgstr[1] "%d regole non applicate\n"

#: src/reduce.c:511
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"

#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " e "

#: src/reduce.c:520
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regola inutile"
msgstr[1] "%d regole inutili"

#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"

#~ msgid "invalid value: %s%d"
#~ msgstr "valore non valido: %s%d"

#~ msgid "too many items (max %d)"
#~ msgstr "troppi elementi (max %d)"