summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv.po
blob: 923fbd06cd2938e99dcda1662968e0bac914e65e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
# Swedish messages for bison.
# Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
# $Revision$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-24 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
msgid "warning: "
msgstr "varning: "

#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
msgid "fatal error: "
msgstr "ödesdigert fel: "

#: src/conflicts.c:72
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"

#: src/conflicts.c:80
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"

#: src/conflicts.c:87
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"

#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"

#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "och"

#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"

#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "konflikter: "

#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d skifta/reducera"

#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducera/reducera"

#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Tillstånd %d innehåller "

#: src/conflicts.c:537
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"

#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""

#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "kan inte stänga fil"

#: src/getargs.c:157
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"

#: src/getargs.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"

#: src/getargs.c:165
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också.  Motsvarande\n"
"för valfria argument.\n"

#: src/getargs.c:171
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Arbetslägen:\n"
"  -h, --help      visa denna hjälptext och avsluta\n"
"  -V, --version   visa versionsinformation och avsluta\n"
"  -y, --yacc      emulera POSIX-yacc\n"

#: src/getargs.c:178
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Tolk:\n"
"  -S, --skeleton=FIL         ange skelettfilen som skall användas\n"
"  -t, --debug                instrumentera tolken för felsökning\n"
"      --locations            aktivera lägesberäkning\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   lägg till PREFIX före externa symboler\n"
"  -l, --no-lines             generera inte \"#line\"-direktiv\n"
"  -n, --no-parser            generera endast tabellerna\n"
"  -k, --token-table          inkludera en tabell över elementnamn\n"

#: src/getargs.c:190
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Utdata:\n"
"  -d, --defines              skapa också en huvudfil\n"
"  -r, --report=SAKER         skapa också detaljer om automaten\n"
"  -v, --verbose              samma som \"--report=state\"\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
"  -o, --output=FIL           lägg utdata i FIL\n"
"  -g, --graph                skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"

#: src/getargs.c:201
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
"  \"state\"        beskriv tillstånden\n"
"  \"itemset\"      komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
"  \"lookahead\"    koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
"  \"solved\"       beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
"  \"all\"          inkludera all ovanstående information\n"
"  \"none\"         avaktivera rapporten\n"

#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"

#: src/getargs.c:226
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:228
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:234
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor.  Det\n"
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"

#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"

#: src/getargs.c:402
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"

#: src/getargs.c:406
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"

#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "tom"

#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"

#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
msgid "warning"
msgstr "varning"

#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "för många goto (max %d)"

#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"

#: src/parse-gram.y:347
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"

#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " typ %d är %s\n"

#: src/print.c:162
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"

#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå till tillstånd %d\n"

#: src/print.c:201
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fel (ickeassociativ)\n"

#: src/print.c:290
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reducera med regel %d (%s)"

#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr "acceptera"

#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr "$standard"

#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "tillstånd %d"

#: src/print.c:453
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"

#: src/print.c:480
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"

#: src/print.c:509
msgid " on left:"
msgstr " till vänster:"

#: src/print.c:524
msgid " on right:"
msgstr " till höger:"

#: src/print.c:552
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Aldrig reducerade regler"

#: src/reader.c:52
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flera %s-deklarationer"

#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""

#: src/reader.c:239
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel given för %s, som är ett element"

#: src/reader.c:264
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"

#: src/reader.c:272
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"

#: src/reader.c:343
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "två @prec i rad"

#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"

#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"

#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"

#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"

#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"

#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "inga regler i ingrammatiken"

#: src/reader.c:545
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"

#: src/reduce.c:239
msgid "useless rule"
msgstr "oanvändbar regel"

#: src/reduce.c:302
msgid "useless nonterminal"
msgstr "oanvändbar icketerminal"

#: src/reduce.c:349
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Oanvändbara icketerminaler"

#: src/reduce.c:362
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminaler som inte används"

#: src/reduce.c:371
msgid "Useless rules"
msgstr "Oanvändbara regler"

#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"

#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"

#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " och "

#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
msgstr[1] "%d oanvändbara regler"

#: src/reduce.c:435
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"

#: src/scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"

#: src/scan-gram.l:246
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"

#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"

#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"

#: src/scan-gram.l:332
#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"

#: src/scan-gram.l:353
#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"

#: src/scan-gram.l:473
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"

#: src/scan-gram.l:502
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"

#: src/scan-gram.l:560
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"

#: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "felaktigt värde: %s%d"

#: src/scan-gram.l:584
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"

#: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
#: src/scan-gram.l:688
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s är felaktigt"

#: src/state.c:145
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "för många tillstånd (max %d)"

#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "felaktigt $-värde"

#: src/symtab.c:81
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "typen omdeklarerad för %s"

#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s-omdeklaration för %s"

#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "omdefinition av precedens för %s"

#: src/symtab.c:157
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbolen %s omdefinierad"

#: src/symtab.c:180
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"

#: src/symtab.c:225
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
"regler"

#: src/symtab.c:244
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"

#: src/symtab.c:247
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"

#: src/symtab.c:281
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"

#: src/symtab.c:293
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"

#: src/symtab.c:363
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"

#: src/symtab.c:568
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"

#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolen %s är ett element"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ogiltigt argument %s till %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"

#: lib/bitset_stats.c:226
#, c-format
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%d bitmängdallokeringar, %d frianden (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:229
#, c-format
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%d bitmängdmängder, %d cachade (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:232
#, c-format
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%d bitmängdåterställanden, %d cachade (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%d bitmängdtester, %d cachade (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:239
#, c-format
msgid "%d bitset_lists\n"
msgstr "%d bitmängdlistor\n"

#: lib/bitset_stats.c:241
msgid "count log histogram\n"
msgstr "anropslogghistogram\n"

#: lib/bitset_stats.c:244
msgid "size log histogram\n"
msgstr "storlekslogghistogram\n"

#: lib/bitset_stats.c:247
msgid "density histogram\n"
msgstr "densitetshistogram\n"

#: lib/bitset_stats.c:264
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitmängdsstatistik:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:267
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %d\n"
msgstr "Accumulerade körningar = %d\n"

#: lib/bitset_stats.c:311
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."

#: lib/bitset_stats.c:313
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"

#: lib/bitset_stats.c:339
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."

#: lib/bitset_stats.c:343
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."

#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"

#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"

#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"

#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"

#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"

#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"

# När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska.  Eller?
#
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/timevar.c:466
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Exekveringstider (sekunder)\n"

#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " TOTALT                :"

#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (tillstånd = %d, symbol = %d (%s))\n"

#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
#~ msgstr "Går in i new_itemsets, tillstånd = %d\n"

#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
#~ msgstr "Går in i get_state, symbol = %d (%s)\n"

#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr "Lämnar get_state => %d\n"

#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Går in i append_states, tillstånd = %d\n"

#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Bearbetar tillstånd %d (nått av %s)\n"

#~ msgid "undefined associativity"
#~ msgstr "odefinierad associativitet"

#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Hölje: %s\n"

#~ msgid "  (rule %d)\n"
#~ msgstr "   (regel %d)\n"

# RTC betyder "reflexive transitive closure"
# Firsts är ett variabelnamn
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
#~ msgstr "RTH: Firsts-indata"

#~ msgid "RTC: Firsts Output"
#~ msgstr "RTH: Firsts-utdata"

#~ msgid "input"
#~ msgstr "indata"

#~ msgid "output"
#~ msgstr "utdata"

#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variabler\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Value  Sprec  Sassoc  Tag\n"
#~ msgstr "Värde  Sprec  Sassoc  Tagg\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regler\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
#~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkade regler\n"
#~ "--------------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Framåtblickar: START\n"

#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"

#~ msgid "   on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr "   vid %d (%s) -> regel %d\n"

#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"

#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: indata\n"

#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: utdata\n"

# "table" och "check" är variabelnamn, som bör vara bekanta för den som
# begär denna spårutskrift.
#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
#~ msgstr "utökar table och check från: %lu till %lu\n"

#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
#~ msgstr "base_t för liten för att hålla %d\n"