summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/tr.po
blob: ebeee05571584fe14c467c9d6fd120930eb6b493 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
# Turkish translations for GNU Bison messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.30f\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-06 22:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-06 12:09+300\n"
"Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: src/LR0.c:189
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"

#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr "uyarı: "

#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "ölümcül hata:"

#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"

#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "indirgeme"

#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "öteleme"

#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "bir hata"

#: src/conflicts.c:302
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi"
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi"

#: src/conflicts.c:309
msgid "and"
msgstr "ve"

#: src/conflicts.c:315
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi"
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi"

#: src/conflicts.c:340
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "%d durumu içerir"

#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "çelişkiler: "

#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d shift/reduce"

#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d indirgeme/indirgeme"

#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s içerir"

#: src/conflicts.c:412
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çelişkisi\n"
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çelişkisi\n"

#: src/conflicts.c:463 src/conflicts.c:540
#, c-format
msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr "    %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n"

#: src/conflicts.c:467 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"    $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n"
"\n"

#: src/conflicts.c:521 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n"

#: src/conflicts.c:550
#, c-format
msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n"

#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "`%s' dosyası açılamadı"

#: src/files.c:164
msgid "cannot close file"
msgstr "dosya kapatılamıyor"

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:84
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n"

#: src/getargs.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"

#: src/getargs.c:92
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Eğer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
"kısa\n"
"seçenek için de geçerlidir.  Bu durum, seçimli argümanlar için de "
"geçerlidir.\n"

#: src/getargs.c:98
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Çalışma kipleri:\n"
"  -h, --help      bu yardımı göster ve çık\n"
"  -V, --version   sürüm bilgisini ver ve çık\n"
"  -y, --yacc      POSIX yacc öykünmesi\n"

#: src/getargs.c:105
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Ayrıştırıcı:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        kullanılacak iskeleti belirle\n"
"  -t, --debug                ayrıştırıcı için hata ayıklayıcı aracı\n"
"      --locations            konum hesaplamalarını etkinleştir\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   dış simgelere hazır bekletilen ÖNEK\n"
"  -l, --no-lines             `#line' bildirimlerini üretme\n"
"  -n, --no-parser            sadece tabloları üret\n"
"  -k, --token-table          andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"

#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Çıktı:\n"
"  -d, --defines              bir başlık dosyası da üretir\n"
"  -v, --verbose              otomatın bir açıklamasını da üretir\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   çıktı dosyaları için bir ÖNEK belirtir\n"
"  -o, --output=FILE          çıktıyı DOSYAYA bırakır\n"
"  -g, --graph                otomatın bir VCG grafik açıklamasını da üretir\n"

#: src/getargs.c:127
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Hataları <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:141
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:146
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Kopyahakkı 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"

#: src/getargs.c:150
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"

#: src/getargs.c:215 src/lex.c:694
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek"

#: src/getargs.c:239
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"

#: src/getargs.c:246
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiş\n"

#: src/getargs.c:250
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n"

#: src/lalr.c:256
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"

#: src/lex.c:76
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı"

#: src/lex.c:105 src/reader.c:280
msgid "unterminated comment"
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"

#: src/lex.c:137
msgid "unexpected end of file"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"

#: src/lex.c:166
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır"

#: src/lex.c:208
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "sekizli değer 0...255'in dışında: `\\%o'"

#: src/lex.c:233
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "onaltılık değer 255'in üstünde: `\\x%x'"

#: src/lex.c:245
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi"

#: src/lex.c:342
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı"

#: src/lex.c:345
msgid "unterminated type name"
msgstr "sonlandırılmamış tip ismi"

#: src/lex.c:438
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan"

#: src/lex.c:667
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"

#: src/lex.c:683
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"

#: src/output.c:951
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "en büyük tablo uzunluğu (%d) aşıldı"

#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tip %d %s'dir\n"

#: src/print.c:88
#, c-format
msgid "   (rule %d)"
msgstr "   (kural %d)"

#: src/print.c:108
msgid "    $default\taccept\n"
msgstr "    $default\tonayla\n"

#: src/print.c:110
msgid "    NO ACTIONS\n"
msgstr "    EYLEM YOK\n"

#: src/print.c:124
#, c-format
msgid "    $   \tgo to state %d\n"
msgstr "    $   \tdurum %d'ye git\n"

#: src/print.c:127
#, c-format
msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"

#: src/print.c:142
#, c-format
msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr "    %-4s\thata (birleşmeli değil)\n"

#: src/print.c:169
#, c-format
msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tdurum %d'ye git\n"

#: src/print.c:180
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "durum %d"

#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:211
msgid "Grammar"
msgstr "Gramer"

#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr "Sayı, Satır, Kural"

#: src/print.c:217
#, c-format
msgid "  %3d %3d %s ->"
msgstr "  %3d %3d %s ->"

#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr "boş"

#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:231
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Sabit simgeler, kurallarının bulundukları yerde"

#: src/print.c:256
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Değişken simgeler, kurallarının bulundukları yerde"

#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " solda:"

#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " sağda:"

#. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
#. the declaration of the label, then we need a `\n'.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:146
#, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr "%-4s\thata (birleşmeli değil)"

#.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:161
#, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor"

#: src/reader.c:89
msgid "   Skipping to next \\n"
msgstr "   Sonrakine atlanıyor \\n"

#: src/reader.c:91
#, c-format
msgid "   Skipping to next %c"
msgstr "   Sonraki  %c'ye atlanıyor"

#: src/reader.c:142 src/reader.c:154
msgid "invalid $ value"
msgstr "geçersiz $ değeri"

#: src/reader.c:180 src/reader.c:195
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "dosyanın sonunda sonlandırılmamış dizge"

#: src/reader.c:183
msgid "unterminated string"
msgstr "sonlandırılmamış dizge"

#: src/reader.c:336 src/reader.c:400
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s geçersizdir"

#: src/reader.c:376
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s''in $$'ı bildirilmiş tip değil"

#: src/reader.c:393
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiş tip değil"

#: src/reader.c:447
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış"

#: src/reader.c:492 src/reader.c:607 src/reader.c:657
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "%s'den sonra erken EOF"

#: src/reader.c:509
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanıldı"

#: src/reader.c:512
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiş"

#: src/reader.c:533 src/reader.c:676
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "%s simgesi yeniden tanımlandı"

#: src/reader.c:543 src/reader.c:622 src/reader.c:683 src/reader.c:1295
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"

#: src/reader.c:552
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"

#: src/reader.c:570 src/reader.c:735
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri"

#: src/reader.c:572 src/reader.c:914 src/reader.c:939 src/reader.c:1273
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "geçersiz %s bildirimi"

#: src/reader.c:592
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type bildirimi <tipadı>'na sahip değil"

#: src/reader.c:627
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: `%s'"

#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlandı"

#: src/reader.c:695
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır"

#: src/reader.c:705
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "beklenmeyen öğe: %s"

#: src/reader.c:778 src/reader.c:1110 src/reader.c:1184
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "eşlenemeyen %s"

#: src/reader.c:810
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı değildir"

#: src/reader.c:856
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır"

#: src/reader.c:878
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"

#: src/reader.c:1026
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "tanınmayan: %s"

#: src/reader.c:1031
msgid "no input grammar"
msgstr "girdi grameri yok"

#: src/reader.c:1036
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"

#: src/reader.c:1207
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi"

#: src/reader.c:1360
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "kötü-biçemli kural: başlangıç simgesini takip eden \":\" yok"

#: src/reader.c:1367
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "gramer düşey çubuk ile başlıyor"

#: src/reader.c:1395
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"

#: src/reader.c:1495
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "bir satırda iki @prec"

#: src/reader.c:1503
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard sunulmuş fakat %%semantic_parser belirlenmemiş"

#: src/reader.c:1512
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem"

#: src/reader.c:1526
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "öntanımlı eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatışması"

#: src/reader.c:1532
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"Tipli değişken simge için boş kural tanımlanmış, ve eylem belirtilmemiş"

#: src/reader.c:1576
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "geçersiz girdi: %s"

#: src/reader.c:1584
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve değişken simgeler); en fazla %d"

#: src/reader.c:1587
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"

#: src/reader.c:1611
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simge %s kullanıldı, fakat bir andaç olarak tanımlanmadı ve kuralları yok"

#: src/reader.c:1746
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandı"

#: src/reader.c:1799
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ve %s için çelişen öncelikler"

#: src/reader.c:1811
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "%s ve %s için çelişen birleşmeli değerler"

#: src/reader.c:1850
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "başlangıç simgesi %s tanımlanmadı"

#: src/reader.c:1852
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "başlangıç simgesi %s bir andaçtır"

#: src/reduce.c:409
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Yararsız kurallar:"

#: src/reduce.c:422
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler:"

#: src/reduce.c:433
msgid "Useless rules:"
msgstr "Yararsız kurallar:"

#: src/reduce.c:503
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"

#: src/reduce.c:511
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d yararsız değişken simge"
msgstr[1] "%d yararsız değişken simge%s"

#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " ve "

#: src/reduce.c:520
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d yararsız kural"
msgstr[1] "%d yararsız kural%s"

#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Başlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"