# Galician translation of the GNU textutils. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2000, 2001, 2002. # #: src/stty.c:955 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 10:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os parámetros correctos son:" #: lib/closein.c:100 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "volcando o ficheiro" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:138 src/base64.c:150 src/base64.c:156 #: src/base64.c:197 src/base64.c:253 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/factor.c:2366 #: src/mktemp.c:338 src/od.c:969 src/paste.c:162 src/shuf.c:599 src/split.c:873 #: src/split.c:1123 src/split.c:1128 src/tail.c:1233 src/tail.c:1379 #: src/tail.c:2375 src/tr.c:1619 src/tr.c:1844 src/tr.c:1938 src/unexpand.c:426 #: src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1382 src/copy.c:2855 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro normal baleiro" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "ficheiro normal" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "ligazón simbólica" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "cola de mensaxes" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "obxecto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:61 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "obxecto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de bloque" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de carácter" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/file-type.c:81 #, fuzzy msgid "multiplexed block special file" msgstr "ficheiro especial de bloque" #: lib/file-type.c:84 #, fuzzy msgid "multiplexed character special file" msgstr "ficheiro especial de carácter" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "" #: lib/file-type.c:90 #, fuzzy msgid "named file" msgstr "ficheiro estraño" #: lib/file-type.c:93 #, fuzzy msgid "network special file" msgstr "ficheiro especial de bloque" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estraño" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:66 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados" #: lib/gai_strerror.c:67 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "erro de escritura" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:87 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n" #: lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"--%s\" non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"%c%s\" precisa dun argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n" #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:487 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2480 src/install.c:728 src/install.c:741 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:232 #: src/tac.c:441 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:106 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: erro de lectura" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1070 src/md5sum.c:675 src/od.c:953 src/tac.c:250 #: src/tac.c:356 src/tac.c:513 src/tac.c:599 src/wc.c:765 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de lectura" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "erro ao buscar por expresións regulares" #: lib/regcomp.c:180 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "erro ao buscar por expresións regulares" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:711 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "erro ao buscar por expresións regulares" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2503 src/cp.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "" #: lib/siglist.h:55 #, fuzzy msgid "Bus error" msgstr "erro estándar" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "" #: lib/siglist.h:79 #, fuzzy msgid "Continued" msgstr "¿continuar? " #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:100 #, fuzzy msgid "Virtual timer expired" msgstr "memoria virtual esgotada" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "" #: lib/siglist.h:109 #, fuzzy msgid "User defined signal 1" msgstr "%s: PID incorrecto" #: lib/siglist.h:112 #, fuzzy msgid "User defined signal 2" msgstr "%s: PID incorrecto" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:120 #, fuzzy msgid "Bad system call" msgstr "ficheiro especial de bloque" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "" #: lib/siglist.h:128 #, fuzzy msgid "Power failure" msgstr "a apertura fallou" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "a función iconv non é utilizable" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "a función iconv non está dispoñible" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carácter fóra de rango" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuario incorrecto" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo incorrecto" #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "usuario incorrecto" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informe dos erros no programa a <%s>.\n" "Informe dos erros na traducción a .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informe dos erros no programa a <%s>.\n" "Informe dos erros na traducción a .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy msgid "unknown stream" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/xfreopen.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "a comparación de cadeas fallou" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema" #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:35 msgid "Simon Josefsson" msgstr "" #: src/base64.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" #: src/base64.c:72 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:200 src/base64.c:237 src/csplit.c:276 src/csplit.c:1474 #: src/join.c:464 src/shuf.c:232 src/shuf.c:281 src/shuf.c:563 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:265 src/tr.c:1643 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: src/base64.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "número incorrecto" #: src/base64.c:293 #, fuzzy msgid "invalid wrap size" msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\"" #: src/base64.c:311 src/basename.c:175 src/comm.c:447 src/cp.c:612 #: src/date.c:451 src/dircolors.c:448 src/du.c:1015 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:112 src/id.c:189 src/install.c:979 src/join.c:974 #: src/link.c:85 src/ln.c:581 src/logname.c:71 src/mknod.c:181 src/mv.c:462 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2087 src/seq.c:594 src/shuf.c:500 #: src/sort.c:4573 src/split.c:1480 src/tr.c:1796 src/tsort.c:560 src/tty.c:112 #: src/uname.c:251 src/uniq.c:525 src/uniq.c:542 src/unlink.c:81 #: src/uptime.c:252 src/users.c:146 src/wc.c:698 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando \"%s\" extra" #: src/base64.c:343 src/cat.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "closing standard input" msgstr "entrada estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:38 #: src/cp.c:57 src/csplit.c:44 src/cut.c:46 src/date.c:39 src/dd.c:44 #: src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 src/expand.c:49 #: src/fold.c:35 src/groups.c:36 src/head.c:46 src/id.c:41 src/install.c:49 #: src/ln.c:41 src/ls.c:126 src/mkdir.c:38 src/mkfifo.c:35 src/mknod.c:36 #: src/mv.c:41 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:52 src/pathchk.c:32 #: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67 src/rm.c:40 src/rmdir.c:37 #: src/stty.c:67 src/sum.c:38 src/tac.c:57 src/tail.c:72 src/tee.c:37 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 #: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:49 src/yes.c:32 #, fuzzy msgid "David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/basename.c:53 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Imprimir NOME quitando tódolos compoñentes de directorios.\n" "Se se indica, quitar tamén o SUFIXO final.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:528 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:277 src/comm.c:439 src/csplit.c:1408 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1164 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:129 src/mknod.c:170 src/nohup.c:110 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:692 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:319 src/rmdir.c:222 src/seq.c:588 src/sleep.c:119 src/stat.c:1581 #: src/stdbuf.c:370 src/tr.c:1781 src/unlink.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\"" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/factor.c:128 #: src/split.c:48 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:37 src/ls.c:125 src/rm.c:41 src/split.c:49 #: src/tee.c:36 src/uniq.c:41 #, fuzzy msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Grandlund e Richard M. Stallman" #: src/cat.c:87 src/df.c:1410 src/expand.c:103 src/fold.c:65 src/head.c:109 #: src/ls.c:4815 src/nl.c:175 src/paste.c:437 src/pr.c:2722 src/rm.c:133 #: src/sum.c:58 src/tac.c:131 src/tail.c:257 src/tee.c:86 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/cat.c:91 #, fuzzy msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n" "\n" "Opcións de ordeamento:\n" "\n" #: src/cat.c:97 #, fuzzy msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatenar FICHEIRO(s), ou a entrada estándar, na saída estándar.\n" "\n" " -A, --show-all equivalente a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera-las liñas de saída non baleiras\n" " -e equivalente a -vE\n" " -E, --show-ends amosar $ ao final de cada liña\n" " -n, --number numerar tódalas liñas de saída\n" " -s, --squeeze-blank nunca máis dunha soa liña en branco\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs amosa-los caracteres TAB coma ^I\n" " -u (ignorado)\n" " -v, --show-nonprinting usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\"" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2389 src/sort.c:411 src/tee.c:209 src/yes.c:111 #: src/yes.c:123 src/yes.c:130 #, c-format msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:56 msgid "Russell Coker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:35 src/mv.c:42 src/nohup.c:36 src/od.c:38 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:31 src/rm.c:42 src/sleep.c:34 src/sync.c:32 #: src/tail.c:74 src/tr.c:37 src/true.c:33 #, fuzzy msgid "Jim Meyering" msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:546 src/copy.c:916 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" #: src/chcon.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:217 src/chown-core.c:324 src/copy.c:717 #: src/du.c:529 src/ls.c:3054 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:230 src/chown-core.c:337 src/du.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/chcon.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:348 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566 #: src/selinux.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "erro de lectura" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:359 src/chown-core.c:550 src/du.c:711 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "o peche fallou" #: src/chcon.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:124 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:133 src/chmod.c:389 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:141 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:144 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:265 src/chown.c:266 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chcon.c:522 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "" #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:280 src/chmod.c:530 src/chown.c:281 #: src/comm.c:441 src/csplit.c:1410 src/join.c:1166 src/link.c:79 #: src/mknod.c:172 src/tr.c:1784 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\"" #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\"" #: src/chcon.c:566 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:575 src/chgrp.c:288 src/chgrp.c:306 src/chmod.c:538 #: src/chmod.c:557 src/chown.c:289 src/chown.c:318 src/cp.c:438 src/cp.c:498 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:276 src/rm.c:329 src/touch.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/chgrp.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo incorrecto" #: src/chgrp.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n" #: src/chgrp.c:114 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:119 src/chmod.c:384 src/chown.c:89 #, fuzzy msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" "Muda o modo de cada FICHEIRO a MODO.\n" "\n" " -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n" " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n" " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n" " --reference=FICH-R usa-lo modo de FICH-R en vez do valor MODO\n" " -R, --recursive mudar ficheiros e directorios recursivamente\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Cada MODO é unha ou máis das letras ugoa, un dos símbolos +-= e unha ou " "máis\n" "das letras rwxXstugo.\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:99 #, fuzzy msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " "FICHEIRO.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #: src/chgrp.c:137 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo os novos atributos de %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n" #: src/chmod.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/chmod.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/chmod.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/chmod.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/chmod.c:379 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chmod.c:393 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:396 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:401 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/chown-core.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "mudando o dono de %s" #: src/chown-core.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/chown-core.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/chown-core.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "mantense o dono de %s como %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "mantense o dono de %s como %s\n" #: src/chown-core.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mudando o dono de %s" #: src/chown-core.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s" #: src/chown.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:136 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "O dono non se altera se non existe. O grupo non se altera se non existe,\n" "mais cámbiase ao grupo de login se está implícito con `:'. O DONO e o " "GRUPO\n" "poden ser numéricos ou simbólicos.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "" #: src/chroot.c:137 src/install.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo incorrecto" #: src/chroot.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "grupo incorrecto" #: src/chroot.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/chroot.c:190 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:195 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:198 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:207 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" #: src/chroot.c:286 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" #: src/chroot.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/chroot.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/chroot.c:375 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "" #: src/chroot.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios" #: src/chroot.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios" #: src/chroot.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo" #: src/chroot.c:421 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "" #: src/chroot.c:427 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:391 src/timeout.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "obtendo os atributos de %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: ficheiro longo de máis" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n" "\n" #: src/comm.c:106 src/join.c:191 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:113 src/join.c:200 #, fuzzy msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:123 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "Compara os ficheiros ordeados FICHEIRO_ESQUERDO e FICHEIRO_DEREITO liña a " "liña.\n" "\n" " -1 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro esquerdo\n" " -2 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro dereito\n" " -3 elimina-las liñas que só aparezan nalgún dos ficheiros\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" #: src/comm.c:135 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" #: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944 src/paste.c:453 #: src/tail.c:304 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n" " salto de liña\n" #: src/comm.c:143 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:229 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "" #: src/comm.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida" #: src/copy.c:181 src/copy.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:191 src/copy.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/copy.c:229 src/dd.c:1820 src/dd.c:2154 src/du.c:1130 src/head.c:155 #: src/head.c:306 src/head.c:388 src/head.c:584 src/head.c:666 src/head.c:735 #: src/head.c:785 src/head.c:808 src/tail.c:415 src/tail.c:503 src/tail.c:552 #: src/tail.c:645 src/tail.c:773 src/tail.c:821 src/tail.c:858 src/tail.c:1928 #: src/tail.c:1959 src/uniq.c:465 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/copy.c:262 src/dd.c:2218 src/dd.c:2281 src/head.c:183 src/tail.c:390 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro escribindo %s" #: src/copy.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/copy.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/copy.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "erro de escritura" #: src/copy.c:556 src/copy.c:1300 #, fuzzy, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/copy.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/copy.c:833 src/copy.c:2704 src/cp.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "mantense o dono de %s" #: src/copy.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/copy.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "mantense o dono de %s" #: src/copy.c:901 src/cp.c:1201 src/install.c:955 src/mkdir.c:268 #: src/mkfifo.c:143 src/mknod.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/copy.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/copy.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/copy.c:1030 src/csplit.c:654 src/du.c:1022 src/fmt.c:439 src/head.c:888 #: src/sort.c:4585 src/split.c:1496 src/tail.c:1902 src/wc.c:710 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "non se pode abrir %s para lectura" #: src/copy.c:1036 src/copy.c:1189 src/dd.c:1745 src/dd.c:2293 src/dd.c:2433 #: src/head.c:846 src/tail.c:1748 src/tail.c:1804 src/truncate.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:1086 src/copy.c:1789 src/copy.c:2154 src/ln.c:331 #: src/remove.c:262 src/remove.c:279 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:1091 src/copy.c:1793 src/copy.c:2159 src/remove.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "borrando %s\n" #: src/copy.c:1143 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" #: src/copy.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: src/copy.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n" #: src/copy.c:1315 src/copy.c:2778 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/copy.c:1392 src/copy.c:1398 src/head.c:896 src/sync.c:161 #: src/touch.c:172 src/truncate.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/copy.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: ¿sobrescribir %s, ignorando o modo %04lo? " #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" #: src/copy.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: erro de escritura" #: src/copy.c:1752 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (copia de seguridade: %s)" #: src/copy.c:1762 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" #: src/copy.c:1800 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:1863 src/copy.c:1917 src/copy.c:2491 src/copy.c:2842 #: src/find-mount-point.c:83 src/install.c:690 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1321 src/truncate.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:1871 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:1885 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:1934 src/ln.c:262 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:2024 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/copy.c:2042 src/ln.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s" #: src/copy.c:2060 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/copy.c:2104 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non movido" #: src/copy.c:2105 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non copiado" #: src/copy.c:2128 src/ln.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s" #: src/copy.c:2270 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:2278 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/copy.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/copy.c:2404 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:2420 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:2460 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:2580 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual" #: src/copy.c:2587 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:2639 src/mkfifo.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:2648 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ficheiro especial de carácter" #: src/copy.c:2659 src/ls.c:3263 src/stat.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ligazón simbólica" #: src/copy.c:2687 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:2719 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido" #: src/copy.c:2882 src/ln.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:2886 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:47 msgid "Alex Deymo" msgstr "" #: src/coreutils.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "" #: src/coreutils.c:67 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "" #: src/cp.c:157 src/mv.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/cp.c:163 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:187 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" #: src/cp.c:204 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:208 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:214 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n" " -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n" " --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n" " -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n" " seguridade\n" " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n" " DIRECTORIO\n" " -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n" " que o ficheiro de destino, ou se este\n" " non existe\n" " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n" " -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n" "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n" "o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n" "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n" "sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n" "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n" "\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" #: src/cp.c:225 #, fuzzy msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada " "ficheiro\n" " destino\n" " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" " -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n" " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n" " --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n" " argumentos ORIXE\n" " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n" " seguridade\n" " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n" " DIRECTORIO\n" " -u, --update mover só os non-directorios máis antigos ou\n" " os recentes\n" " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/cp.c:232 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/cp.c:240 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" " --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n" " -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n" " --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n" " -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n" " seguridade\n" " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n" " DIRECTORIO\n" " -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n" " que o ficheiro de destino, ou se este\n" " non existe\n" " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n" " -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n" "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n" "o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n" "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n" "sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n" "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n" "\n" #: src/cp.c:252 src/install.c:661 src/ln.c:438 src/mv.c:325 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --" "suffix\n" "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n" "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente " "VERSION_CONTROL.\n" "Os valores poden ser:\n" "\n" " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n" " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n" " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n" " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n" #: src/cp.c:259 src/install.c:668 src/ln.c:445 src/mv.c:332 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --" "suffix\n" "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n" "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente " "VERSION_CONTROL.\n" "Os valores poden ser:\n" "\n" " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n" " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n" " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n" " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n" #: src/cp.c:265 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n" "as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n" "ficheiro regular xa existente.\n" #: src/cp.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/cp.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/cp.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/cp.c:531 src/cp.c:550 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe pero non é un directorio" #: src/cp.c:577 src/cp.c:1079 src/install.c:404 src/install.c:934 src/ln.c:132 #: src/ln.c:197 src/ln.c:218 src/ln.c:533 src/mv.c:155 src/mv.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/cp.c:597 src/install.c:964 src/ln.c:564 src/mv.c:447 src/shred.c:1298 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "missing file operand" msgstr "argumento de salto" #: src/cp.c:599 src/install.c:966 src/ln.c:578 src/mv.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "lista de campos non atopada" #: src/cp.c:608 src/install.c:975 src/mv.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/cp.c:624 src/cp.c:1082 src/install.c:406 src/install.c:937 #: src/install.c:988 src/ln.c:134 src/ln.c:536 src/ln.c:592 src/mv.c:407 #: src/mv.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "%s existe pero non é un directorio" #: src/cp.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "ao manter os camiños de acceso, o destino ten que ser un directorio" #: src/cp.c:1074 src/install.c:874 src/ln.c:528 src/mv.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida" #: src/cp.c:1116 src/install.c:910 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1137 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo" #: src/cp.c:1144 src/mv.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas" #: src/cp.c:1150 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1158 src/install.c:945 src/ln.c:600 src/mv.c:487 msgid "backup type" msgstr "tipo de copia de seguridade" #: src/cp.c:1186 src/install.c:951 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "" #: src/cp.c:1190 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1206 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:45 msgid "Stuart Kemp" msgstr "" #: src/csplit.c:544 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a entrada desapareceu" #: src/csplit.c:675 src/csplit.c:687 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de liña inexistente" #: src/csplit.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: \"%s\": número de liña fóra do seu rango" #: src/csplit.c:720 src/csplit.c:776 #, fuzzy, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " na repetición %d\n" #: src/csplit.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: \"%s\": non se atopou nada que coincidira" #: src/csplit.c:837 src/csplit.c:877 src/nl.c:351 src/tac.c:285 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro ao buscar por expresións regulares" #: src/csplit.c:1010 src/csplit.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro de escritura en \"%s\"" #: src/csplit.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\"" #: src/csplit.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: fai falla un \"}\" no número de repeticións" #: src/csplit.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: fai falla un enteiro entre \"{\" e \"}\"" #: src/csplit.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: delimitador de peche \"%c\" non atopado" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s" #: src/csplit.c:1197 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patrón incorrecto" #: src/csplit.c:1200 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero" #: src/csplit.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "o número de liña \"%s\" é menor que o número de liña anterior, %s" #: src/csplit.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "aviso: o número de liña \"%s\" é o mesmo que o número de liña anterior" #: src/csplit.c:1290 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo" #: src/csplit.c:1296 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c" #: src/csplit.c:1299 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo" #: src/csplit.c:1335 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo" #: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052 #, fuzzy msgid "invalid number" msgstr "número incorrecto" #: src/csplit.c:1488 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n" #: src/csplit.c:1492 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Gravar anacos do FICHEIRO separadas polos PATRÓNs nos ficheiros \"xx01\",\n" "\"xx02\", ..., e amosa-lo número de bytes de cada anaco na saída estándar.\n" "\n" #: src/csplit.c:1496 #, fuzzy msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Lese da entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n" #: src/csplit.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO emprega-lo FORMATO de sprintf no canto de %d\n" " -f, --prefix=PREFIXO emprega-lo PREFIXO no canto de \"xx\"\n" " -k, --keep-files non elimina-los ficheiros de saída se hai " "erros\n" #: src/csplit.c:1508 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFRAS usa-lo número de cifras indicado no canto de " "2\n" " -s, --quite, --silent non amosa-los tamaños dos ficheiros de saída\n" " -z, --elide-empty-files elimina-los ficheiros de saída baleiros\n" #: src/csplit.c:1518 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTEIRO copiar ata o número de liña indicado, sen incluílo\n" " /EXPREG/[DESPRAZ] copiar ata a liña que coincide, sen incluíla\n" " %EXPREG%[DESPRAZ] saltar ata a liña que coincide, sen incluíla\n" " {ENTEIRO} repeti-lo patrón anterior o número de veces indicado\n" " {*} repeti-lo patrón anterior tantas veces como se poida\n" "\n" "Un DESPRAZamento de liña é un signo \"+\" ou \"-\" seguido por un enteiro " "positivo.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "" #: src/cut.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/cut.c:151 #, fuzzy msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n" "\n" #: src/cut.c:158 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA amosar só estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA amosar só estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM emprega-lo DELIMitador no canto da tabulación\n" #: src/cut.c:163 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n" " que non conteña o carácter delimitador, agás se\n" " se indica a opción -s\n" " -n (ignórase)\n" #: src/cut.c:169 #, fuzzy msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --verbose amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n" " abrir cada ficheiro de saída\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited non amosa-las liñas que non conteñan " "delimitadores\n" " --output-delimiter=CADEA emprega-la CADEA coma delimitador de saída\n" " por defecto emprégase o delimitador de entrada\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:189 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "\n" "Empregue un e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun rango ou " "varios\n" "rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n" "\n" " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado dende 1\n" " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, ata a fin da liña\n" " N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" "\n" "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "só se pode indicar un tipo de lista" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador debe ser un só carácter" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:570 #, fuzzy msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "só se pode especificar un delimitador cando se traballa con campos" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n" "\tsó cando se traballa con campos" #: src/date.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [OPCIÓN] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:134 #, fuzzy msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Amosa-la data actual no FORMATO indicado, ou establece-la data do sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADEA amosa-la data descrita por CADEA, non `agora'\n" " -f, --file=FICH_DATA coma --date, unha vez para cada liña en " "FICH_DATA\n" " -I, --iso-8601[=ESPDATA] escribir unha cadea de data/hora seguindo o\n" " estándar ISO-8601. ESPDATA=`date' (ou sen " "nada)\n" " para que só o sexa a data, `hours', `minutes' " "ou\n" " `seconds' para a data e a hora coa precisión\n" " indicada.\n" " -r, --reference=FICH amosa-la última data de modificación de FICH\n" " -R, --rfc-822 amosar unha cadea coa data seguindo o RFC-822\n" " -s, --set=CADEA establece-la data descrita por CADEA\n" " -u, --utc, --universal escribir ou establece-la Hora Universal " "Coordinada\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/date.c:138 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n" msgstr "" #: src/date.c:145 msgid "" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:149 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:155 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:164 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:171 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:183 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:188 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:194 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:200 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:209 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:215 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:221 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:227 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:236 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:245 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:252 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:285 src/dd.c:2372 src/head.c:879 src/md5sum.c:542 #: src/md5sum.c:929 src/od.c:913 src/od.c:1982 src/pr.c:1135 src/pr.c:1332 #: src/pr.c:1454 src/stty.c:1200 src/tac.c:576 src/tail.c:339 src/tee.c:173 #: src/tr.c:1944 src/tsort.c:535 src/wc.c:201 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/date.c:313 src/date.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/date.c:424 src/date.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida" #: src/date.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas" #: src/date.c:443 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas" #: src/date.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "o argumento `%s' non ten un `+' ó comezo;\n" "Cando se usa unha opción para especificar datas, tódolos\n" "argumentos que non son opcións teñen que ser unha cadea\n" "de formato comezando con `+'." #: src/date.c:543 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "non se pode establece-la data" #: src/date.c:566 src/du.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "%s: número de liña inexistente" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:43 src/factor.c:127 src/rm.c:39 src/tail.c:71 src/touch.c:41 #: src/wc.c:49 msgid "Paul Rubin" msgstr "" #: src/dd.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/dd.c:559 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:568 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:581 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:590 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" " block completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata o\n" " tamaño cbs\n" " unblock substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs por\n" " unha fin de liña\n" " lcase cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n" " ucase cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n" " swab trocar cada par de bytes da entrada\n" " sync completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; ao\n" " usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de " "NULs\n" #: src/dd.c:603 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc non trunca-lo ficheiro de saída\n" " noerror continuar se hai erros de lectura\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" #: src/dd.c:611 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:618 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:620 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:622 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "%s existe pero non é un directorio" #: src/dd.c:624 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:626 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:627 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:630 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:632 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:635 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:639 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:642 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:644 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:646 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:648 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:650 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:653 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:656 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:791 msgid "Infinity B" msgstr "" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "% byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "% bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "" #: src/dd.c:844 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "rexistro truncado" msgstr[1] "rexistro truncado" #: src/dd.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n" #: src/dd.c:943 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "pechando o ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:1158 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "" #: src/dd.c:1229 src/dd.c:2098 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "erro escribindo %s" #: src/dd.c:1381 src/dd.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opción descoñecida \"-%c\"" #: src/dd.c:1393 #, fuzzy msgid "invalid conversion" msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\"" #: src/dd.c:1396 src/dd.c:1485 #, fuzzy msgid "invalid input flag" msgstr "número non válido ao comezo do campo" #: src/dd.c:1399 src/dd.c:1479 src/dd.c:1491 #, fuzzy msgid "invalid output flag" msgstr "grupo incorrecto" #: src/dd.c:1402 #, fuzzy msgid "invalid status level" msgstr "usuario incorrecto" #: src/dd.c:1537 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo" #: src/dd.c:1541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s" #: src/dd.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s" #: src/dd.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s" #: src/dd.c:1704 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1792 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "non se pode executar %s" #: src/dd.c:1794 src/dd.c:1825 src/dd.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: non se pode borrar" #: src/dd.c:1866 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1878 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez" #: src/dd.c:1882 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:2025 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "establecendo a data de %s" #: src/dd.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s" #: src/dd.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:2317 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:2327 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:2378 src/dd.c:2408 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/dd.c:2418 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" #: src/dd.c:2439 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:2456 src/dd.c:2462 #, fuzzy, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "mantense a data de %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:151 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:174 msgid "Filesystem" msgstr "Sist. Fich" #: src/df.c:177 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:180 src/df.c:547 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: src/df.c:183 msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/df.c:186 msgid "Available" msgstr "Dispoñib" #: src/df.c:189 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:192 msgid "Inodes" msgstr "Inodos" #: src/df.c:195 msgid "IUsed" msgstr "IUsados" #: src/df.c:198 msgid "IFree" msgstr "ILibres" #: src/df.c:201 msgid "IUse%" msgstr "IUso%" #: src/df.c:204 msgid "Mounted on" msgstr "Montado en" #: src/df.c:207 msgid "File" msgstr "" #: src/df.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "pechando o ficheiro de saída %s" #: src/df.c:394 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "" #: src/df.c:415 src/df.c:454 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/df.c:419 src/df.c:456 msgid "Avail" msgstr "Disp" #: src/df.c:479 msgid "Capacity" msgstr "Capacid" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:550 src/df.c:559 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/df.c:1242 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "" #: src/df.c:1411 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1420 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" #: src/df.c:1428 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" #: src/df.c:1435 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" #: src/df.c:1441 #, fuzzy msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --verbose amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n" " abrir cada ficheiro de saída\n" #: src/df.c:1445 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:1455 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas" #: src/df.c:1642 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo" #: src/df.c:1702 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:1704 src/stat.c:862 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%snon se pode le-la táboa cos sistemas de ficheiros montados" #: src/df.c:1743 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:36 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:198 src/users.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/dircolors.c:99 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Escribe os comandos para establece-la variable de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para axusta-lo formato de saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n" " para Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n" " para C-shell\n" " -p, --print-database amosa-los códigos predeterminados\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Se se indica FICHEIRO, lese para determinar que cores usar para cada tipo\n" "de ficheiros e extensións. Se non, úsase unha base de datos precompilada.\n" "Para máis detalles do formato destes ficheiros, execute `dircolors\n" "--print-database'.\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: número de segundos incorrecto" #: src/dircolors.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opcións de estilos de saída lexible para humanos e para o\n" "stty son mutuamente exluintes" #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n" "de tipo de shell" #: src/dirname.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/dirname.c:54 #, fuzzy msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Amosar NOME co seu /compoñente final quitado; se NOME non contén ningún /,\n" "escribirase `.' (o directorio actual).\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/dirname.c:59 #, fuzzy msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n" " salto de liña\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" #: src/du.c:280 src/sort.c:422 src/wc.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" #: src/du.c:290 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:299 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:312 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" #: src/du.c:321 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:327 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:333 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:344 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:397 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/du.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "erro de lectura" #: src/du.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/du.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\"" #: src/du.c:928 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:935 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%d" #: src/du.c:952 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" #: src/du.c:1017 src/sort.c:4575 src/wc.c:700 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "" #: src/du.c:1084 src/sort.c:4604 src/wc.c:779 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/du.c:1101 src/du.c:1109 src/wc.c:792 src/wc.c:800 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "grupo incorrecto" #: src/du.c:1133 src/ls.c:2714 src/wc.c:823 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "" #: src/echo.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:65 src/printf.c:109 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 #, fuzzy msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie" #: src/env.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:61 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Establecer cada NOME a VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment comezar cun ambiente baleiro\n" " -u, --unset=NOME quita-la variable do ambiente\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/env.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/env.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/expand.c:107 #, fuzzy msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Converti-las tabulacións de cada FICHEIRO a espacios, gravando na saída\n" "estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" "\n" #: src/expand.c:114 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial non converti-las tabulacións despois de algo distinto\n" " a un espacio en branco\n" " -t, --tabs=NÚMERO face-las tabulacións de NÚMERO espacios, non 8\n" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA empregar unha lista separada por comas de " "posicións\n" " de tabulación\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s é grande de máis" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "input line is too long" msgstr "%s: ficheiro longo de máis" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:149 src/ln.c:40 src/mv.c:40 src/tee.c:35 msgid "Mike Parker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "" #: src/expr.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/expr.c:209 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:218 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:227 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:234 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:240 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:249 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:255 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n" "comiñas para as shells.\n" "As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito " "serán\n" "lexicográficas.\n" "Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n" "se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n" #: src/expr.c:262 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro estándar" #: src/expr.c:590 src/ptx.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro ao buscar por expresións regulares" #: src/expr.c:782 src/expr.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argumento de límite" #: src/expr.c:784 src/truncate.c:288 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "" #: src/expr.c:878 src/sort.c:2076 #, fuzzy, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema" #: src/expr.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:129 msgid "Niels Moller" msgstr "" #: src/factor.c:1269 src/factor.c:1369 src/factor.c:1445 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2082 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "`%s' non é un enteiro positivo válido" #: src/factor.c:2522 src/od.c:1695 src/od.c:1776 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é grande de máis" #: src/factor.c:2534 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/factor.c:2539 #, fuzzy msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribir factores de cada NÚMERO; sen argumentos lese da entrada estándar.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" " Amosa-los factores primos de tódolos NÚMEROs enteiros indicados. Se non " "se\n" " indicaron argumentos na liña de comandos, lense da entrada estándar.\n" #: src/find-mount-point.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/find-mount-point.c:49 src/find-mount-point.c:63 #: src/find-mount-point.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/find-mount-point.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "" #: src/fmt.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-DIXITOS] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/fmt.c:270 #, fuzzy msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformatar cada parágrafo nos FICHEIROs, escribindo na saída estándar.\n" "Se non se indica un FICHEIRO ou se é \"-\", lese da entrada estándar.\n" "\n" #: src/fmt.c:278 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin preserva-lo sangrado das dúas primeiras liñas\n" " -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas coa CADEA coma prefixo\n" " -s, --splitonly parti-las liñas longas, pero non encher\n" #: src/fmt.c:287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph sangría da primeira liña diferente da da " "segunda\n" " -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, dous tralas frases\n" " -w, --width=NÚMERO ancho de liña máximo (75 columnas por defecto)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 #, fuzzy msgid "invalid width" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/fold.c:69 #, fuzzy msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n" "gravando na saída estándar.\n" "\n" #: src/fold.c:76 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes contar bytes no canto de columnas\n" " -s, --spaces partir nos espacios\n" " -w, --width=ANCHO empregar ANCHO columnas no canto de 80\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:830 #, fuzzy msgid "invalid number of columns" msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\"" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:32 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "" #: src/getlimits.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:69 src/id.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n" #: src/group-list.c:74 src/id.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n" #: src/group-list.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s" #: src/groups.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:106 src/id.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo" #: src/groups.c:111 src/id.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "non se pode partir en máis dun xeito" #: src/groups.c:116 src/id.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo" #: src/groups.c:129 src/id.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: Non hai tal usuario" #: src/head.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Amosa-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n" "Con máis dun FICHEIRO, preceder cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n" "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estándar.\n" "\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes dos ficheiros\n" " -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos " "ficheiros\n" #: src/head.c:138 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", " "comézase\n" "a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro " "caso,\n" "amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n" "multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n" "\n" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:230 src/tail.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: non se pode desprazar á posición %s%s" #: src/head.c:231 src/tail.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s" #: src/head.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "número de bytes a comparar non válido" #: src/head.c:912 src/split.c:1300 src/split.c:1461 src/tail.c:2093 msgid "invalid number of lines" msgstr "número de liñas incorrecto" #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1292 src/split.c:1308 #: src/tail.c:2094 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número de bytes incorrecto" #: src/head.c:1003 src/head.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #: src/hostid.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " ou: %s OPCIÓN\n" "Escribi-lo identificador numérico (en hexadecimal) da máquina actual.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/hostname.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s OPCIÓN\n" "Amosar ou establece-lo nome da máquina deste sistema.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/hostname.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\"" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:40 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "" #: src/id.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/id.c:85 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/id.c:90 #, fuzzy msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" "Amosa-la información de NOME_USUARIO, ou do usuario actual.\n" "\n" " -a ignorada, para compatibilidade con outras versións\n" " -g, --group amosar só o ID de grupo\n" " -G, --groups amosar só os grupos suplementarios\n" " -n, --name amosa-lo nome en vez do número, para as opcións -ugG\n" " -r, --real amosa-lo ID real en vez do efectivo, para as opcións -ugG\n" " -u, --user amosar só o ID de usuario\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión\n" "\n" "Sen ningunha OPCIÓN, escríbese un conxunto útil de información de\n" "identificación.\n" #: src/id.c:103 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:151 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "non se pode partir en máis dun xeito" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto" #: src/id.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "" "non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto" #: src/id.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "can't get process context" msgstr "non se pode obte-lo tipo de procesador" #: src/id.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "non se pode partir en máis dun xeito" #: src/id.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n" #: src/id.c:372 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "" #: src/id.c:377 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr "" #: src/id.c:384 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr "" #: src/id.c:392 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr "" #: src/id.c:421 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/id.c:437 #, c-format msgid " context=%s" msgstr "" #: src/install.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/install.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/install.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/install.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/install.c:531 src/split.c:480 src/timeout.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ficheiro especial de bloque" #: src/install.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/install.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "erro escribindo %s" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuario incorrecto" #: src/install.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/install.c:610 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" #: src/install.c:624 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:633 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:641 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:651 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/install.c:699 src/unlink.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/install.c:884 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura" #: src/install.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura" #: src/install.c:996 src/mkdir.c:283 src/stdbuf.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" #: src/install.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas" #: src/install.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas" #: src/install.c:1021 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:65 #, fuzzy msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert" #: src/join.c:195 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:204 #, fuzzy msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, amosar\n" "unha liña na saída estándar. O campo de join por defecto é o primeiro,\n" "delimitado con espacios en branco. Cando FICH1 ou FICH2 (non os dous) é -,\n" "lese da entrada estándar.\n" "\n" " -a LADO amosa-las liñas sen parella que proceden do ficheiro " "LADO\n" " -e BALEIRO substituí-los campos de entrada baleiros con BALEIRO\n" #: src/join.c:210 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los campos\n" " -j CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n" " -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO\"\n" " -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-2 CAMPO\"\n" " -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construí-la liña de saída\n" " -t CAR emprega-lo CARácter coma separador de campos de entrada\n" " e saída\n" #: src/join.c:216 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" #: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n" " salto de liña\n" #: src/join.c:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "A menos que se indique -t CAR, os espacios en branco ao principio da liña\n" "separan campos e ignóranse; senón os campos sepáranse con CAR. Cada CAMPO é\n" "un número de campo que se conta dende 1. FORMATO é unha ou máis " "especificacións\n" "separadas por comas, cada unha do tipo \"LADO.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO " "por\n" "defecto amosa o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n" "restantes de FICHEIRO2, todos separados por CAR.\n" #: src/join.c:416 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:853 src/join.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\"" #: src/join.c:874 src/join.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\"" #: src/join.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\"" #: src/join.c:933 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:1062 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:1114 src/sort.c:4510 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\"" #: src/join.c:1118 src/sort.c:4515 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:1191 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" #: src/kill.c:89 #, fuzzy msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n" "\n" " -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non " "sobrescribir\n" " -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: patrón incorrecto" #: src/kill.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #: src/kill.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:107 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: src/libstdbuf.c:122 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "" #: src/link.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ln.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "`%s' non é un directorio" #: src/ln.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ln.c:276 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ¿substituír %s?" #: src/ln.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ln.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ln.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ln.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ln.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ln.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO (primeira forma)\n" " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO (segunda forma)\n" " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO (terceira forma)\n" #: src/ln.c:399 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" #: src/ln.c:412 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:420 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:429 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:451 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s existe pero non é un directorio" #: src/ln.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" #: src/logname.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "no login name" msgstr "%s: número incorrecto" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:740 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y %H:%M" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:753 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %Y %H:%M" #: src/ls.c:1621 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1649 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: " "%s" #: src/ls.c:1767 #, fuzzy msgid "invalid line width" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/ls.c:1836 #, fuzzy msgid "invalid tab size" msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\"" #: src/ls.c:2046 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: src/ls.c:2070 #, fuzzy msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Os parámetros correctos son:" #: src/ls.c:2074 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2109 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "" #: src/ls.c:2453 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "opción descoñecida \"-%c\"" #: src/ls.c:2483 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible" #: src/ls.c:2513 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: " "%s" #: src/ls.c:2579 src/pwd.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ls.c:2594 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s" #: src/ls.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ls.c:2680 src/pwd.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ls.c:2695 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/ls.c:3380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s" #: src/ls.c:4816 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4823 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4829 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e." "g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" #: src/ls.c:4839 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " "'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4848 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4856 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4859 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4865 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:4871 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4881 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" #: src/ls.c:4891 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4899 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:4907 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" " -g (ignorada)\n" " -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n" " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para\n" " humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n" " --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non " "1024\n" " -H igual que `--si' por agora; cambiará para " "seguir\n" " a norma POSIX\n" " --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n" " nomes das entradas: none [ningún] " "(defecto),\n" " classify [clasificar] (-F), file-type\n" " [tipo de ficheiro] (-p)\n" " -i, --inode escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n" " -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n" " de shell\n" " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n" " -l usar un formato longo de listaxe\n" " -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n" " simbólicas\n" " -m encher ao ancho cunha lista de entradas " "separadas\n" " por coma\n" " -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n" " -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n" " caracteres de control como especiais)\n" " -o usar un formato de listado longo sen a " "información\n" " do grupo\n" " -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n" " -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n" " --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n" " (predeterminado a menos que o programa sexa\n" " `ls' e a saída sexa un terminal)\n" " -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n" " --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os " "nomes\n" " das entradas:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n" " -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n" " -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n" #: src/ls.c:4917 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4922 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-" "u);\n" " ctime or status (-c); also use specified " "time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4933 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " "FORMAT\n" " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 " "applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent " "files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:4945 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4949 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:4956 #, fuzzy msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n" " que non conteña o carácter delimitador, agás se\n" " se indica a opción -s\n" " -n (ignórase)\n" #: src/ls.c:4967 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4974 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 #, fuzzy msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper e Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "" #: src/md5sum.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Emprego: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n" "Amosar ou comprobar sumas de comprobación %s (de %d bits).\n" "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/md5sum.c:180 #, fuzzy msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary usar escrituras binarias á consola.\n" "\n" #: src/md5sum.c:185 #, fuzzy msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary usar escrituras binarias á consola.\n" "\n" #: src/md5sum.c:189 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:192 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:196 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:200 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:203 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "As seguintes dúas opcións son útiles só ao comproba-las sumas:\n" " --status non amosar nada; o código de estado indica o " "éxito\n" " -w, --warn abisar das liñas mal formatadas\n" "\n" #: src/md5sum.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "As sumas calcúlanse tal como se describe en %s. Ao comprobar, a entrada\n" "debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por defecto é amosar\n" "unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica tipo (\"*\" para\n" "binario, \" \" para texto) e o nome de cada FICHEIRO.\n" #: src/md5sum.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas" #: src/md5sum.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: liña de suma de comprobación %s mal formatada" #: src/md5sum.c:623 #, fuzzy msgid "FAILED open or read" msgstr "%s: apertura ou lectura FALLIDA\n" #: src/md5sum.c:662 msgid "FAILED" msgstr "FALLA" #: src/md5sum.c:664 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:688 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas" #: src/md5sum.c:698 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados" msgstr[1] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados" #: src/md5sum.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas" msgstr[1] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas" #: src/md5sum.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo" #: src/md5sum.c:810 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/md5sum.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas" #: src/md5sum.c:823 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas" #: src/md5sum.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas" #: src/md5sum.c:839 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas" #: src/md5sum.c:846 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas" #: src/md5sum.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas" #: src/md5sum.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas" #: src/mkdir.c:58 src/rmdir.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/mkdir.c:59 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:65 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Crea o(s) DIRECTORIO(s), se aínda non existen.\n" "\n" " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents suprimi-los erros se xa existe, crea-los directorios\n" " pais se for necesario\n" " -v, --verbose escribir unha mensaxe por cada directorio creado\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/mkdir.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/mkdir.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/mkfifo.c:54 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" "Crea tuberías nomeadas (FIFOs) cos NOMEs indicados.\n" "\n" " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n" " de a=rw - umask\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:153 src/mknod.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode" msgstr "número incorrecto" #: src/mkfifo.c:160 src/mknod.c:157 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/mknod.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n" #: src/mknod.c:56 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" #: src/mknod.c:72 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:79 #, fuzzy msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Crea o ficheiro especial NOME do TIPO indicado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n" " de a=rw - umask\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "MAJOR e MINOR están prohibidos para o TIPO p, obrigatorios noutros casos.\n" "O TIPO pode ser:\n" "\n" " b crea un ficheiro especial de bloques (buffered)\n" " c, u crea un ficheiro especial de caracteres (unbuffered)\n" " p crea unha FIFO\n" #: src/mknod.c:175 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "ao crear ficheiros especiais de bloque, débense indicar os números\n" "de dispositivo `major' e `minor'" #: src/mknod.c:185 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\"" #: src/mknod.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "ficheiro especial de bloque" #: src/mknod.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "ficheiro especial de carácter" #: src/mknod.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\"" #: src/mknod.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\"" #: src/mknod.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: src/mknod.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:36 msgid "Eric Blake" msgstr "" #: src/mktemp.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/mktemp.c:67 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:72 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "too many templates" msgstr "demasiados argumentos" #: src/mktemp.c:230 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:255 src/split.c:1277 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "" #: src/mktemp.c:276 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" #: src/mktemp.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/mktemp.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/mv.c:293 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/mv.c:299 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" #: src/mv.c:308 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:313 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada " "ficheiro\n" " destino\n" " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" " -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n" " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n" " --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n" " argumentos ORIXE\n" " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n" " seguridade\n" " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n" " DIRECTORIO\n" " -u, --update mover só os non-directorios máis antigos ou\n" " os recentes\n" " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/nice.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ten que se dar un comando co axuste" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: src/nice.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "non se pode establece-la data" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "" #: src/nl.c:179 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, engadindo os números de liña.\n" "Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estánda.\n" "\n" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do " "corpo\n" " -d, --section-delimiter=CC empregar CC para separa-las páxinas " "lóxicas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n" #: src/nl.c:191 #, fuzzy msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO emprega-lo ESTILO para numera-las liñas\n" " da cabeceira\n" " -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña en cada liña\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO contar cada grupo de NÚMERO liñas " "baleiras\n" " coma unha soa liña\n" " -n, --number-format=FORMATO inseri-los números de liña seguindo o " "FORMATO\n" " -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña con cada\n" " páxina lóxica\n" " -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de liña\n" #: src/nl.c:199 #, fuzzy msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña nas páxinas " "lóxicas\n" " -w, --number-width=NÚMERO empregar NÚMERO columnas nos números de " "liña\n" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n" "dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n" "indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n" "ESTILO pode ser:\n" #: src/nl.c:211 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numerar tódalas liñas\n" " t numerar só as liñas que non estean baleiras\n" " n non numerar ningunha liña\n" " pEXPREG numera-las liñas que encaixen na expresión regular EXPREG\n" "\n" "FORMATO pode ser:\n" "\n" " ln xustificado á esquerda, sen ceros á esquerda\n" " rn xustificado á dereita, sen ceros á esquerda\n" " rz xustificado á dereita, con ceros á esquerda\n" "\n" #: src/nl.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "line number overflow" msgstr "o número do campo é cero" #: src/nl.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\"" #: src/nl.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "número incorrecto" #: src/nl.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\"" #: src/nl.c:501 #, fuzzy msgid "invalid starting line number" msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\"" #: src/nl.c:506 #, fuzzy msgid "invalid line number increment" msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\"" #: src/nl.c:513 #, fuzzy msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "número de liñas en blanco incorrecto: \"%s\"" #: src/nl.c:520 #, fuzzy msgid "invalid line number field width" msgstr "ancho do campo do número de liña incorrecto: \"%s\"" #: src/nl.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\"" #: src/nohup.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/nohup.c:58 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar" #: src/nohup.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input" msgstr "demasiados argumentos" #: src/nohup.c:172 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" #: src/nohup.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/numfmt.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "%s: valor non convertido por completo" #: src/numfmt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "número incorrecto" #: src/numfmt.c:701 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/numfmt.c:709 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:756 src/numfmt.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "mantense a data de %s" #: src/numfmt.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\"" #: src/numfmt.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/numfmt.c:886 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:890 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:893 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:900 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:904 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:908 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:911 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:915 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:919 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:923 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:930 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:934 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:938 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:941 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:950 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:953 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:956 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:962 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:967 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:972 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:978 #, fuzzy msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "Empregue un e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun rango ou " "varios\n" "rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n" "\n" " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado dende 1\n" " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, ata a fin da liña\n" " N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" "\n" "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:996 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1005 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1058 src/seq.c:228 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "" #: src/numfmt.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: src/numfmt.c:1090 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1109 src/seq.c:245 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/numfmt.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\"" #: src/numfmt.c:1131 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1139 src/seq.c:252 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" #: src/numfmt.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/numfmt.c:1211 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1215 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1224 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1310 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/numfmt.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\"" #: src/numfmt.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/numfmt.c:1573 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/numfmt.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo" #: src/numfmt.c:1589 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" #: src/numfmt.c:1591 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1604 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid "error reading input" msgstr "erro lendo %s" #: src/numfmt.c:1642 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "" #: src/od.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n" #: src/od.c:327 #, fuzzy msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Escribir na saída estándar unha representación non ambigua, con\n" "bytes octais por defecto, do FICHEIRO. Con máis dun argumento de\n" "FICHEIRO, concatenalos na orde listada para forma-la entrada. Sen\n" "un FICHEIRO, ou se este é -, lese da entrada estándar.\n" "\n" #: src/od.c:335 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO significa\n" "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é o pseudo-enderezo do primeiro byte imprimido,\n" "que se incrementa segundo o envorcado progresa. Para o DESPRAZAMENTO e a\n" "ETIQUETA, un prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser .\n" "para octal e b para multiplicar por 512.\n" "\n" "TIPO componse de unha ou máis destas especificacións:\n" "\n" " a carácter con nome\n" " c carácter ASCII ou escapado\n" #: src/od.c:347 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:353 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES limita-lo envorado a BYTES bytes de entrada\n" " -s, --strings[=BYTES] usar cadeas de alomenos BYTES caracteres " "gráficos\n" " -t, --format=TIPO escolle-lo formato ou formatos de saída\n" " -v, --output-duplicatoes non empregar * para indica-las liñas borradas\n" " -w, --width[=BYTES] amosar BYTES bytes por liña de saída\n" " --traditional acepta-los argumentos en formato tradicional\n" #: src/od.c:366 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "As especificacións de formtao tradicionais pódense mesturar; acumúlanse:\n" " -a igual que -t a, escoller caracteres nomeados\n" " -b igual que -t oC, escoller bytes octais\n" " -c igual que -t c, escoller caracteres ASCII ou escapados\n" " -d igual que -t u2, escoller números curtos decimais sen signo\n" #: src/od.c:375 #, fuzzy msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f igual que -t fF, escoller números en punto flotante\n" " -h igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n" " -i igual que -t d2, escoller números curtos decimais\n" " -l igual que -t d4, escoller números longos decimais\n" " -o igual que -t o2, escoller números curtos octais\n" " -x igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:390 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n" " f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n" " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n" " u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n" " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n" #: src/od.c:397 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO é un número. Para cada TIPO de doux, TAMAÑO tamén pode ser C\n" "para sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n" "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float),\n" "D para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n" #: src/od.c:404 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:409 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/od.c:683 src/od.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\"" #: src/od.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n" "este sistema non proporciona un tipo integral de %lu bytes" #: src/od.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n" "este sistema non proporciona un tipo de punto flotante de %lu bytes" #: src/od.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\"" #: src/od.c:1105 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada" #: src/od.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "base de direccións de saída \"%c\" incorrecta; debe ser un carácter de [doxn]" #: src/od.c:1796 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas" #: src/od.c:1871 #, fuzzy msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "o modo de compatibilidade soporta 3 argumentos como moito" #: src/od.c:1892 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" #: src/od.c:1935 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez" #: src/operand2sig.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: PID incorrecto" #: src/paste.c:222 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada estándar está pechada" #: src/paste.c:441 #, fuzzy msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Escribi-las liñas que consisten nas liñas correspondentes secuenciamente de\n" "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n" "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA utilizar carácters da LISTA no canto de " "tabulacións\n" " -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez no canto de en " "paralelo\n" #: src/paste.c:516 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\"" #: src/pathchk.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "empty file name" msgstr "ficheiro normal baleiro" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 #, fuzzy msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome de usuario: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Directory: " msgstr "directorio" #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Proxecto: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:407 #, fuzzy msgid "Name" msgstr " Nome" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Cando" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Onde" #: src/pinky.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/pinky.c:495 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:503 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 #, fuzzy msgid "Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat e Roland Huebner" #: src/pr.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\" falta un argumento" #: src/pr.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\"" #: src/pr.c:966 #, fuzzy msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "\"-l LONXITUDE\" número de liñas incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:981 #, fuzzy msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "\"-N NÚMERO\" número de liña inicial incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:985 #, fuzzy msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "\"-o MARXE\" desprazamento de liña incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:1022 #, fuzzy msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "\"-w ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:1031 #, fuzzy msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "\"-W ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "Non se pode especifica-lo número de columnas ao imprimir en paralelo." #: src/pr.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "Non se pode especifica-la impresión a través e en paralelo á vez." #: src/pr.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número non válido no argumento: \"%s\"" #: src/pr.c:1263 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "páxina demasiado estreita" #: src/pr.c:2323 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2350 #, fuzzy, c-format msgid "page number overflow" msgstr "o número do campo é cero" #: src/pr.c:2355 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2727 #, fuzzy msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n" "\n" #: src/pr.c:2734 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRIMEIRA[:DERRADEIRA], --pages=PRIMEIRA[:DERRADEIRA]\n" " comezar [parar] a impresión na páxina PRIMEIRA " "[DERRADEIRA]\n" " -COLUMNA, --columns=COLUMNA\n" " producir unha saída en varias COLUMNAS, e imprimi-las\n" " columnas, agás se se emprega -a. Balancea-lo número de\n" " liñas nas columnas de cada páxina.\n" #: src/pr.c:2742 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across separar en filas horizontais no canto de en columnas\n" " verticais; emprégase con -COLUMNA\n" " -c, --show-control-chars\n" " emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra " "octal\n" " -d, --double-space\n" " amosa-la saída a doble espacio\n" #: src/pr.c:2750 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n" " -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n" " expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n" " ANCHO de tabulación (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña " "para\n" " separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de tres\n" " liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -" "F)\n" #: src/pr.c:2760 #, fuzzy msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n" " empregar unha CABECEIRA centrada no canto do nome do\n" " ficheiro na cabeceira da páxina. -h \"\" amosa unha " "liña\n" " e branco; non empregue -h\"\"\n" " -i[CAR[ANCHO]], -output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n" " cambia-los CARacteres (tabulacións) por espacios ata o\n" " ANCHO das tabulacións (8)\n" " -J, --join-lines mesturar liñas completas; desactiva o truncamento de " "liñas\n" " de -W, sen aliñamento de columnas, --sep-string[=CADEA\n" " estabrece os separadores\n" #: src/pr.c:2769 #, fuzzy msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n" " estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) " "liñas\n" " (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F " "63)\n" " -m, --merge amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada " "columna,\n" " trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n" " completa con -J\n" #: src/pr.c:2775 #, fuzzy msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n" " estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) " "liñas\n" " (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F " "63)\n" " -m, --merge amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada " "columna,\n" " trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n" " completa con -J\n" #: src/pr.c:2779 #, fuzzy msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n" " numera-las liñas, empregando CIFRAS (5) cifras, e " "despois\n" " un SEParador (tabulación); a conta comeza por defecto " "na\n" " primeira liña do ficheiro de entrada\n" " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" " comezar a contar no NÚMERO na primeira liña da primeira\n" " páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA)\n" #: src/pr.c:2787 #, fuzzy msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARXE, --indent=MARXE\n" " desprazar cada liña con MARXE (cero) espacios; non ten\n" " efecto sobre -w ou -W, MARXE hase engadir a ANCHO\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omiti-lo aviso cando non se pode abrir un ficheiro\n" #: src/pr.c:2794 #, fuzzy msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" " separa-las columnas cun só carácter; o valor por " "defecto\n" " de CAR é a tabulación sen -w e \"ningún\" con -w\n" " -s[CAR] desactiva o truncamento das liñas en tódalas\n" " opcións de tres columnas (-COLUMNA|-a -COLUMNA|-m) agás\n" " se -w está estabrecido\n" #: src/pr.c:2802 #, fuzzy msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " separa-las columnas coa CADEA,\n" " sen -S: Separador por defecto (tabulación) con -J e\n" " noutro caso (igual que -S\" \"), sen efecto " "nas\n" " opcións de columnas\n" " -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2812 #, fuzzy msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omiti-las cabeceiras e pés de páxina, e elimina-las\n" " paxinacións estabrecidas mediante saltos de páxina nos\n" " ficheiros de entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " emprega-la notación de barra octal\n" " -w, ANCHO, --width=ANCHO\n" " estabrece-lo ancho da páxina a ANCHO (72) caracteres só\n" " para o formato de saída de varias solumnas de texto,\n" " -s[car] desactívao (72)\n" #: src/pr.c:2822 #, fuzzy msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ANCHO, --page-width=ANCHO\n" " estabrecer sempre o ancho da páxina a ANCHO (72)\n" " caracteres, trunca-las liñas, agás cando a opción -J " "estea\n" " estabrecida; non interfire con -S ou -s\n" #: src/printenv.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [VARIABLE]...\n" " ou: %s OPCIÓN\n" "Se non se indica ningunha VARIABLE de ambiente, escribir todas elas.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/printenv.c:69 #, fuzzy msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n" " salto de liña\n" #: src/printf.c:83 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados" #: src/printf.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" #: src/printf.c:121 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:127 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: agardábase un valor numérico" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor non convertido por completo" #: src/printf.c:253 src/printf.c:280 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape" #: src/printf.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta" #: src/printf.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/printf.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\"" #: src/printf.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\"" #: src/printf.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: os argumentos de máis foron ignorados" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "" #: src/ptx.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para a expresión regular \"%s\")" #: src/ptx.c:1819 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n" " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1823 #, fuzzy msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Amosar un índice permutado, incluíndo o contexto, das palabras dos ficheiros " "de entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1830 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas " "automaticamente\n" " -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de copia\n" " -G, --traditional funcionar coma o \"ptx\" de System V\n" " -F, --flag-truncation=CADEA emprega-la CADEA para marca-las liñas " "truncadas\n" #: src/ptx.c:1834 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1838 #, fuzzy msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADEA nome de macro a empregar no canto de \"xx" "\"\n" " -O, --format=roff xera-la saída coma directivas roff\n" " -R, --right-side-refs pór referencias á dereita, sen contalas en -" "w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG para a fin de liña ou fin de oración\n" " -T, --format=tex xera-la saída coma directivas TeX\n" #: src/ptx.c:1845 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG emprega-la EXPREG para compara-las claves\n" " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste " "FICHEIRO\n" " -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas\n" " para ordear\n" " -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos de saída\n" " -i, --ignore-file=FICHEIRO le-la lista de palabras ignoradas do " "FICHEIRO\n" " -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n" #: src/ptx.c:1853 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n" " referencia\n" " -t, --typeset-mode - sen implementar -\n" " -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluíndo referencias\n" #: src/ptx.c:1950 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/ptx.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:67 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "demasiados argumentos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:70 src/shred.c:168 src/stat.c:1431 #: src/touch.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/readlink.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/realpath.c:71 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:76 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/remove.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ¿borra-lo ficheiro protexido contra escritura %s? " #: src/remove.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar %s? " #: src/remove.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "" #: src/remove.c:504 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" #: src/remove.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "erro de lectura" #: src/remove.c:530 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:175 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: ¿borrar %s? " msgstr[1] "%s: ¿borrar %s? " #: src/rm.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: ¿borrar %s? " msgstr[1] "%s: ¿borrar %s? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/rmdir.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/rmdir.c:164 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:171 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" "Borra o(s) DIRECTORIO(s), se están baleiros.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora-los erros producidos soamente porque o directorio\n" " non está baleiro\n" " -p, --parents borra-lo directorio, e entón tentar borrar tódolos\n" " directorios compoñentes do seu camiño. P.ex,\n" " `rmdir -p a/b/c' é similar a `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada directorio procesado\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información e saír\n" #: src/rmdir.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/runcon.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:81 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:88 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" #: src/runcon.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "no command specified" msgstr "só se pode especificar un argumento" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "" #: src/runcon.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/runcon.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/runcon.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/runcon.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/runcon.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/seq.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n" " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" #: src/seq.c:96 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\"" #: src/seq.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido" #: src/seq.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas" #: src/set-fields.c:169 #, fuzzy msgid "invalid byte or character range" msgstr "lista de bytes ou campos non correcta" #: src/set-fields.c:170 #, fuzzy msgid "invalid field range" msgstr "número incorrecto" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 #, fuzzy msgid "fields are numbered from 1" msgstr "o número do campo é cero" #: src/set-fields.c:198 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\"" #: src/set-fields.c:212 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\"" #: src/set-fields.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "%s é grande de máis" #: src/set-fields.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "o número do campo é cero" #: src/set-fields.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta" #: src/set-fields.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\"" #: src/set-fields.c:282 #, fuzzy msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "lista de posicións non atopada" #: src/set-fields.c:283 msgid "missing list of fields" msgstr "lista de campos non atopada" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:169 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:173 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/shred.c:180 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:196 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:208 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:216 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:226 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:233 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:243 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou" #: src/shred.c:353 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "" #: src/shred.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "non se pode executar %s" #: src/shred.c:491 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "erro escribindo %s" #: src/shred.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "o peche fallou" #: src/shred.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: ficheiro longo de máis" #: src/shred.c:599 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou" #: src/shred.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida" #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo" #: src/shred.c:984 src/sort.c:959 src/split.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: ficheiro truncado" #: src/shred.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou" #: src/shred.c:1009 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n" "de tipo só-engadir" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: borrando" #: src/shred.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: erro de lectura" #: src/shred.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: ficheiro longo de máis" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borrado" #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: ficheiro longo de máis" #: src/shred.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: ficheiro longo de máis" #: src/shred.c:1250 #, fuzzy msgid "invalid number of passes" msgstr "%s: número de segundos incorrecto" #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:471 src/sort.c:4483 #, fuzzy, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida" #: src/shred.c:1269 #, fuzzy msgid "invalid file size" msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida" #: src/shuf.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n" " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/shuf.c:67 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:74 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" #: src/shuf.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "too many input lines" msgstr "demasiados argumentos" #: src/shuf.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida" #: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445 #, fuzzy msgid "invalid input range" msgstr "número incorrecto" #: src/shuf.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/shuf.c:465 src/sort.c:4477 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida" #: src/shuf.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s" #: src/shuf.c:579 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "" #: src/sleep.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" " ou: %s OPCIÓN\n" "Facer unha pausa de NÚMERO segundos. SUFIXO pode ser `s' para segundos, " "`m'\n" "para minutos, `h' para horas ou `d' para días. Ó contrario que a maioría " "das\n" "implementacións, que requiren que NÚMERO sexa un enteiro, aquí NÚMERO pode " "ser\n" "calquera número de coma frotante.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\"" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1251 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real" #: src/sort.c:427 #, fuzzy msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n" "\n" "Opcións de ordeamento:\n" "\n" #: src/sort.c:434 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:438 #, fuzzy msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora-los espacios en branco iniciais\n" " -d, --dictionary-order considerar só espacios e caracteres " "alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas\n" #: src/sort.c:444 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort comparar de acordo ao valor numérico xeral\n" " -i, --ignore-nonprinting considerar só os caracteres imprimibles\n" " -M, --month-sort comparar (descoñecido) < \"XAN\" < ... < \"DEC" "\"\n" " -n, --numeric-sort comarar de acordo ao valor numérico da cadea\n" " -r, --reverse inverti-lo resultado das comparacións\n" #: src/sort.c:449 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:452 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort comparar de acordo ao valor numérico xeral\n" " -i, --ignore-nonprinting considerar só os caracteres imprimibles\n" " -M, --month-sort comparar (descoñecido) < \"XAN\" < ... < \"DEC" "\"\n" " -n, --numeric-sort comarar de acordo ao valor numérico da cadea\n" " -r, --reverse inverti-lo resultado das comparacións\n" #: src/sort.c:458 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:466 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:470 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:474 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:481 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:488 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:492 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Outras opcións:\n" "\n" " -c, --check comprobar se a entrada está ordeada e non " "ordear\n" " -k, --key=POS1[,POS2] comezo da clave en POS1 e remate en POS2\n" " -m, --merge mesturar ficheiros xa ordeados e non ordear\n" " -o, --output=FICHEIRO grava-lo resultado no FICHEIRO\n" " -s, --stable estabiliza-la ordeación eliminando a " "comparación\n" " de derradeiro recurso\n" " -S, --buffer-size=TAMAÑO empregar un buffer de memoria deste TAMAÑO\n" #: src/sort.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP emprega-lo SEParador no canto de espacios en " "branco\n" " -T, --temporary-directory=DIR emprega-lo DIRectorio para ficheiros " "temporais,\n" " non $TMPDIR ou %s\n" " -u, --unique con -c: comprobar se a ordeación é estricta\n" " noutro caso: amosar só o primeiro dun grupo\n" " de elementos iguais\n" #: src/sort.c:512 #, fuzzy msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS é F[.C][OPCS], onde F é o número do campo e C a posición do carácter\n" "no campo. OPCS está composto de unha ou varias opcións de ordenación dunha\n" "soa letra, que desactivan as opcións globais desa clave. Se non se dá unha\n" "clave, úsase toda a liña coma a clave.\n" "\n" "TAMAÑO pode estar seguido polos seguintes sufixos multiplicativos:\n" #: src/sort.c:525 #, fuzzy msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (por defecto), e así para M, G, T, P, E, Z e " "Y.\n" "\n" "Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" "\n" "*** AVISO ***\n" "O locale especificado nas variables de ambiente afecta á orde.\n" "Estabreza LC_ALL=C para obte-la orde tradicional que emprega\n" "valores de byte nativos.\n" #: src/sort.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "erro escribindo %s" #: src/sort.c:729 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "" #: src/sort.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: src/sort.c:977 src/sort.c:2057 src/sort.c:3104 src/sort.c:3753 #: src/sort.c:3844 src/sort.c:3847 msgid "open failed" msgstr "a apertura fallou" #: src/sort.c:997 #, fuzzy msgid "fflush failed" msgstr "volcando o ficheiro" #: src/sort.c:1002 src/sort.c:2060 src/sort.c:4762 msgid "close failed" msgstr "o peche fallou" #: src/sort.c:1139 #, fuzzy msgid "couldn't create temporary file" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: src/sort.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/sort.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/sort.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: src/sort.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: src/sort.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis" #: src/sort.c:1358 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1440 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1525 msgid "stat failed" msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou" #: src/sort.c:1787 msgid "read failed" msgstr "erro de lectura" #: src/sort.c:2075 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "a comparación de cadeas fallou" #: src/sort.c:2078 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "" #: src/sort.c:2241 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2422 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2428 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2439 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2452 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2484 #, fuzzy, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n" msgstr[1] "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n" #: src/sort.c:2490 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2764 src/sort.c:2773 msgid "write failed" msgstr "erro de escritura" #: src/sort.c:2816 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desorde: " #: src/sort.c:2819 msgid "standard error" msgstr "erro estándar" #: src/sort.c:3738 #, fuzzy msgid "cannot read" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/sort.c:4017 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\"" #: src/sort.c:4028 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:4079 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: conta non válida ao principio de \"%s\"" #: src/sort.c:4337 #, fuzzy msgid "invalid number after '-'" msgstr "número non válido despois de \"-\"" #: src/sort.c:4344 src/sort.c:4430 src/sort.c:4458 #, fuzzy msgid "invalid number after '.'" msgstr "número non válido despois de \".\"" #: src/sort.c:4357 src/sort.c:4463 msgid "stray character in field spec" msgstr "carácter de sobras na especificación do campo" #: src/sort.c:4404 #, fuzzy, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida" #: src/sort.c:4421 msgid "invalid number at field start" msgstr "número non válido ao comezo do campo" #: src/sort.c:4425 src/sort.c:4453 msgid "field number is zero" msgstr "o número do campo é cero" #: src/sort.c:4434 msgid "character offset is zero" msgstr "o desprazamento do carácter é cero" #: src/sort.c:4449 #, fuzzy msgid "invalid number after ','" msgstr "número non válido despois de \",\"" #: src/sort.c:4499 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "" #: src/sort.c:4592 src/wc.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s" #: src/sort.c:4614 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida" #: src/sort.c:4620 #, fuzzy, c-format msgid "no input from %s" msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n" #: src/sort.c:4666 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4674 #, fuzzy msgid "failed to set locale; " msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/sort.c:4675 msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4707 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando \"%s\" extra non admitido despois de -c" #: src/split.c:207 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "" #: src/split.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ENTRADA [PREFIXO]]\n" #: src/split.c:228 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Gravar anacos de ENTRADA de tamaño fixo en PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o " "PREFIXO\n" "por defecto é \"x\". Sen ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada " "estándar.\n" "\n" #: src/split.c:236 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:252 #, fuzzy msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n" " abrir cada ficheiro de saída\n" #: src/split.c:259 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "Esgotáronse os sufixos de ficheiros de saída" #: src/split.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n" #: src/split.c:429 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible" #: src/split.c:447 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "mantense a data de %s" #: src/split.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/split.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "pechando o ficheiro de saída %s" #: src/split.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n" #: src/split.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n" #: src/split.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "" #: src/split.c:518 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "" #: src/split.c:528 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:536 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:543 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #: src/split.c:1206 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "non se pode partir en máis dun xeito" #: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546 #, fuzzy msgid "invalid number of chunks" msgstr "%s: número de segundos incorrecto" #: src/split.c:1223 #, fuzzy msgid "invalid chunk number" msgstr "%s: número incorrecto" #: src/split.c:1270 #, fuzzy msgid "invalid suffix length" msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida" #: src/split.c:1344 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\"" #: src/split.c:1363 #, fuzzy, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "ficheiro especial de carácter" #: src/split.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis" #: src/split.c:1406 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\"" #: src/split.c:1430 #, fuzzy msgid "invalid IO block size" msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida" #: src/split.c:1448 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1488 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:178 msgid "Michael Meskes" msgstr "" #: src/stat.c:907 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "" #: src/stat.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "%s: opción descoñecida `-%c'\n" #: src/stat.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: patrón incorrecto" #: src/stat.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "secuencia de escape incorrecta na fin da cadea" #: src/stat.c:1282 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s" #: src/stat.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "entrada estándar" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1346 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1369 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1379 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1387 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1396 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1406 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "" #: src/stat.c:1414 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1432 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1438 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1442 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1453 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1462 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1470 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" #: src/stat.c:1481 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1495 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1504 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:241 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:265 src/stdbuf.c:299 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:345 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stdbuf.c:376 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "" #: src/stty.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [PARÁMETRO]...\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:536 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:542 #, fuzzy msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Escribir ou cambia-las características do terminal.\n" "\n" " -a, --all escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n" " para humanos\n" " -g, --save escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n" " para o stty\n" " -F, --file=DISPOSITIVO abrir e usa-lo DISPOSITIVO indicado en vez da\n" " entrada estándar\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Un - opcional diante de PARÁMETRO indica negación. Un * marca os " "parámetros\n" "non POSIX. O sistema presente define os parámetros que están dispoñibles.\n" #: src/stty.c:549 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:558 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:563 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:567 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:572 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:576 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:582 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:587 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:591 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:599 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:605 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:610 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" #: src/stty.c:620 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:625 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:632 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:636 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" #: src/stty.c:646 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:650 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:657 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:666 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:669 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" "\n" "Parámetros de control:\n" " [-]clocal desactiva-los sinais de control do módem\n" " [-]cread permitir que se reciba entrada\n" "* [-]crtscts activar negociación RTS/CTS\n" " csN establece-lo tamaño do carácter a N bits, con N entre " "[5..8]\n" " [-]cstopb usar dous bits de parada por carácter (un con `-')\n" " [-]hup enviar un sinal de colgar cando o último proceso pecha o " "tty\n" " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" " [-]parenb xerar un bit de paridade na saída e agardar un bit de " "paridade\n" " na entrada\n" " [-]parodd establecer paridade impar (mesmo con `-')\n" #: src/stty.c:677 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:681 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" #: src/stty.c:691 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:695 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:701 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:706 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:711 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:715 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:721 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:726 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:731 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:736 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:741 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:746 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:751 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:756 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:761 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:766 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:771 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:776 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:780 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:784 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:791 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:795 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:801 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:807 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:811 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:815 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:819 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:824 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:828 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:832 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:837 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:842 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:846 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:857 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:862 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:867 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:872 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:876 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:885 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:889 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" #: src/stty.c:894 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:904 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:919 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:923 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:929 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:933 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:937 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:957 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:964 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:1069 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Manexar a liña tty conectada á entrada estándar. Sen argumentos,\n" "escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n" "a stty sane. Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n" "coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n" "desactiva-los caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "só se pode especificar un argumento" #: src/stty.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas" #: src/stty.c:1181 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos" #: src/stty.c:1196 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo" #: src/stty.c:1252 src/stty.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: src/stty.c:1263 src/stty.c:1280 src/stty.c:1292 src/stty.c:1319 #: src/stty.c:1331 src/stty.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: src/stty.c:1309 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: ficheiro truncado" #: src/stty.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/stty.c:1427 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas" #: src/stty.c:1773 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo" #: src/stty.c:2306 #, fuzzy msgid "invalid integer argument" msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\"" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 #, fuzzy msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour e David MacKenzie" #: src/sum.c:62 #, fuzzy msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" "Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n" "\n" #: src/sum.c:68 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Imprimi-la suma de comprobación e o número de bloques de cada FICHEIRO.\n" "\n" " -r non usar -s, usa-lo algoritmo de suma de BSD e bloques de " "1k\n" " -s, --sysv usa-lo algoritmo de suma System V, usar bloques de 512 " "bytes\n" #: src/sync.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/sync.c:64 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:72 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:75 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" #: src/sync.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "error opening %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/sync.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo" #: src/sync.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/sync.c:212 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:216 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:344 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:350 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help amosar esta axuda e saír\n" #: src/system.h:352 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version amosar información da versión e saír\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/system.h:587 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas opcións " "curtas.\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:633 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:644 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:656 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n" #: src/system.h:698 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: Estructura circular de directorios.\n" "Con probabilidad isto quere dicir que o sistema de ficheiros está " "corrompido.\n" "INFÓRMEO AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n" "Os dous seguintes directorios teñen o mesmo número de inodo:\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "" #: src/tac.c:135 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, coa derradeira liña de primeira.\n" "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/tac.c:142 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before incluí-lo separador antes e non despois\n" " -r, --regex interpreta-lo separador como unha expresión " "regular\n" " -s, --separator=CADEA usa-la CADEA coma separador na vez de salto de " "liña\n" #: src/tac.c:222 src/tac.c:232 src/tac.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "o peche fallou" #: src/tac.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "record too large" msgstr "%s: ficheiro longo de máis" #: src/tac.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: src/tac.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "non se pode abrir %s para lectura" #: src/tac.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/tac.c:519 src/tac.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "erro de escritura" #: src/tac.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "non se pode abrir %s para lectura" #: src/tac.c:653 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador non pode estar baleiro" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:73 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "" #: src/tail.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n" "Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n" "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada " "estándar.\n" "\n" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:273 #, fuzzy msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " amosa-los datos engadidos segundo o ficheiro " "medre;\n" " -f, --follow e --follow=descriptor son " "equivalentes\n" " -F igual que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=N amosa-las derradeiras N liñas, no canto de %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " con --follow-name, reabrir un FICHEIRO que non\n" " cambiou o tamaño despois de N (%d por defecto)\n" " iteracións para ver se se borrou ou renomeou\n" " (é o caso normal de ficheiros de rexistro " "rotados)\n" #: src/tail.c:292 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID con -f, rematar trala morte do proceso co PID\n" " -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes de ficheiro\n" " -s, --sleep-interval=S con -f, cada iteración dura S (1) segundos\n" " -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes de " "ficheiro\n" #: src/tail.c:297 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:309 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", " "comézase\n" "a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro " "caso,\n" "amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n" "multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n" "\n" #: src/tail.c:316 #, fuzzy msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Este comportamento por defecto non é desexable cando quere\n" "segui-lo nome do ficheiro, non o descriptor do ficheiro (por exemplo,\n" "rotación de rexistros). Empregue --follow=name neste caso. Isto fai que " "tail\n" "siga o ficheiro nomeado reabríndoo periodicamente para ver se outro " "programa\n" "o eliminou e volveu crear.\n" #: src/tail.c:368 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "pechando %s (fd=%d)" #: src/tail.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa á final %s%s" #: src/tail.c:898 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" msgstr "" "\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; " "abandonando este ficheiro" #: src/tail.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "\"%s\" volveuse inaccesible" #: src/tail.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; " "abandonando este ficheiro" #: src/tail.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "" "\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; " "abandonando este ficheiro" #: src/tail.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "\"%s\" volveuse accesible" #: src/tail.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "\"%s\" apareceu; buscando a fin do novo ficheiro" #: src/tail.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "\"%s\" foi remprazado; buscando a fin do ficheiro novo" #: src/tail.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo" #: src/tail.c:1204 src/tail.c:1360 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: ficheiro truncado" #: src/tail.c:1228 src/tail.c:1560 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "non quedan ficheiros" #: src/tail.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/tail.c:1457 src/tail.c:1474 src/tail.c:1649 #, fuzzy, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "memoria virtual esgotada" #: src/tail.c:1478 src/tail.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/tail.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s: ¿substituír %s?" #: src/tail.c:1591 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1611 #, fuzzy, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "erro lendo %s" #: src/tail.c:1933 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome" #: src/tail.c:2115 #, fuzzy msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: número máximo de datos non cambiados entre aperturas incorrecto" #: src/tail.c:2123 #, fuzzy msgid "invalid PID" msgstr "%s: PID incorrecto" #: src/tail.c:2139 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\"" #: src/tail.c:2159 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:2171 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue" #: src/tail.c:2175 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "" #: src/tail.c:2180 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue" #: src/tail.c:2183 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema" #: src/tail.c:2287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: src/tail.c:2293 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tail.c:2380 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:87 #, fuzzy msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n" "\n" " -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non " "sobrescribir\n" " -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/tee.c:93 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:99 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/test.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: src/test.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "número incorrecto" #: src/test.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s expected" msgstr "agardábase ')'\n" #: src/test.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "agardábase ')', atopouse %s\n" #: src/test.c:265 src/test.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: agardábase un operador unario\n" #: src/test.c:334 #, fuzzy msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt non acepta -l\n" #: src/test.c:347 #, fuzzy msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef non acepta -l\n" #: src/test.c:363 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-nt non acepta -l\n" #: src/test.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: src/test.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: agardábase un operador binario\n" #: src/test.c:709 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/test.c:716 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:722 #, fuzzy msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " "FICHEIRO.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:742 #, fuzzy msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESIÓN ) a EXPRESIÓN é certa\n" " ! EXPRESIÓN a EXPRESIÓN é falsa\n" " EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 e a EXPRESIÓN2 son certas\n" " EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 ou a EXPRESIÓN2 é certa\n" "\n" " [-n] CADEA a lonxitude da CADEA é distinta de cero\n" " -z CADEA a lonxitude da CADEA é cero\n" " CADEA1 = CADEA2 as cadeas son iguais\n" " CADEA1 != CADEA2 as cadeas non son iguais\n" "\n" " ENTEIRO1 -eq ENTEIRO2 ENTEIRO1 é igual a ENTEIRO2\n" " ENTEIRO1 -ge ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior ou igual que ENTEIRO2\n" " ENTEIRO1 -gt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior que ENTEIRO2\n" " ENTEIRO1 -le ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor ou igual que ENTEIRO2\n" " ENTEIRO1 -lt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor que ENTEIRO2\n" " ENTEIRO1 -ne ENTEIRO2 ENTEIRO1 é distinto que ENTEIRO2\n" #: src/test.c:751 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:764 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:771 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:778 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:785 #, fuzzy msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Teña en conta que as parénteses teñen que levar códigos de escape (p.ex con\n" "barras invertidas) para as shells.\n" "ENTEIRO pode ser tamén -l CADEA, que se evalúa coma a lonxitude de CADEA.\n" #: src/test.c:791 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:796 msgid "test and/or [" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:808 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:809 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta un `]'\n" #: src/test.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "demasiados argumentos" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:146 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:151 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/timeout.c:234 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:240 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:264 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:368 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #: src/timeout.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "erro escribindo %s" #: src/timeout.c:485 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #: src/timeout.c:497 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: src/touch.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "establecendo a data de %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "non se pode partir en máis dun xeito" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n" #: src/tr.c:290 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traducir, comprimir, e/ou borrar caracteres da entrada estándar,\n" "escribindo na saída estándar.\n" "\n" " -c, --complement complementar antes o CONXUNTO1\n" " -d, --delete borra-los caracteres do CONXUNTO1, non traducilos\n" " -s, --squeeze-repeats cambiar cada secuencia de caracteres repetidos\n" " listados no CONXUNTO1 por unha soa aparición\n" " dese carácter\n" " -t, --truncate-set1 truncar antes o CONXUNTO1 á lonxitude do " "CONXUNTO2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría " "represéntanse\n" "a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n" "\n" " \\NNN carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a campá audible\n" " \\b retroceso dun carácter\n" " \\f salto de páxina\n" " \\n salto de liña\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulación horizontal\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulación vertical\n" " CAR1-CAR2 tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde ascendente\n" " [CAR*] en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n" " [CAR*REPET] REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por 0\n" " [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n" " [:alpha:] tódalas letras\n" " [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n" " [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n" " [:digit:] tódolos díxitos\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n" " [:lower:] tódalas letras minúsculas\n" " [:print:] tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n" " [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n" " [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n" " [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n" " [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n" #: src/tr.c:338 #, fuzzy msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "A traducción faise se non se indica -d e ámbolos dous CONXUNTO1 e CONXUNTO2\n" "aparecen. Pode usarse -t só cando se traduce. CONXUNTO2 esténdese ata a\n" "lonxitude do CONXUNTO1 repetindo o seu derradeiro carácter tantas veces " "como\n" "sexa necesario. Os caracteres excesivos do CONXUNTO2 ignóranse. Só se\n" "garantiza que [:lower:] e [:upper:] serán expandidos en orde crecente; " "usados\n" "no CONXUNTO2 na traducción, poden ser usados só en parellas para indica-la\n" "conversión de maiúsculas a minúsculas e viceversa. -s usa o CONXUNTO1 se " "non\n" "se está a traducir ou borrar; noutro caso a compresión usa o CONXUNTO2 e\n" "sucede trala traducción ou borrado.\n" #: src/tr.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "aviso: a secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c é\n" "\tinterpretada coma a secuencia de 2 bytes \\0%c%c, \"%c\"" #: src/tr.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable" #: src/tr.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "os estremos do rango \"%s-%s\" están en orde inversa" #: src/tr.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "número de repeticións \"%s\" incorrecto na construcción [c*n]" #: src/tr.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "falta o nome da clase de caracteres \"[::]\"" #: src/tr.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "falta o carácter da clase de equivalencias \"[==]\"" #: src/tr.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta" #: src/tr.c:946 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter" #: src/tr.c:1228 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada" #: src/tr.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "carácter de sobras na especificación do campo" #: src/tr.c:1419 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1479 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1" #: src/tr.c:1489 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2" #: src/tr.c:1497 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir" #: src/tr.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "cando se traduce, as únicas clases de caracteres que poden aparecer\n" "na cadea2 son \"upper\" e \"lower\"" #: src/tr.c:1519 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira" #: src/tr.c:1528 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n" "a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só" #: src/tr.c:1537 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce" #: src/tr.c:1787 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para borrar e comprimir repeticións" #: src/tr.c:1789 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para traducir" #: src/tr.c:1799 #, fuzzy msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "debe proporcionarse só unha cadea para borrar sen comprimir repeticións" #: src/true.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" #: src/truncate.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:85 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:122 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo" #: src/truncate.c:156 src/truncate.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "non se pode partir en máis dun xeito" #: src/truncate.c:178 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:188 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:203 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "" #: src/truncate.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida" #: src/truncate.c:285 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "número incorrecto" #: src/truncate.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/truncate.c:314 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "" #: src/truncate.c:321 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #: src/truncate.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "non se pode abrir %s para lectura" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" #: src/tsort.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]\n" "Escribir unha lista totalmente ordeada consistente coa ordeación parcial\n" "do FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese\n" "da entrada estándar.\n" #: src/tsort.c:89 src/uptime.c:212 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: a entrada contén un lazo:" #: src/tsort.c:521 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: a entrada contén un lazo:" #: src/tty.c:65 #, fuzzy msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Escribi-lo nome de ficheiro do terminal conectado á entrada estándar.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet non escribir nada, só devolver un código de saída\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "non é unha tty" #: src/uname.c:124 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Escribir información do sistema. Sen ningunha OPCIÓN, suponse -s.\n" "\n" " -a, --all amosar toda a información\n" " -m, --machine amosa-lo tipo de máquina (hardware)\n" " -n, --nodename amosa-lo nome da máquina de nó de rede\n" " -r, --release amosa-la distribución do sistema operativo\n" " -s, --sysname amosa-lo nome do sistema operativo\n" " -p, --processor amosa-lo tipo de procesador da máquina\n" " -v amosa-la versión do sistema operativo\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" #: src/uname.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: src/unexpand.c:117 #, fuzzy msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, gravando na saída\n" "estándar. Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada " "estándar.\n" "\n" #: src/unexpand.c:124 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all converter tódolos espacios, no canto de só os " "iniciais\n" " -t, --tabs=NÚMERO tabulacións de NÚMERO caracteres no canto de 8\n" " -t, --tabs=LISTA empregar unha lista de posicións separadas por comas\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "%s é grande de máis" #: src/uniq.c:170 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:174 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:183 #, fuzzy msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count preceder cada liña co número de aparicións\n" " -d, --repeated amosar só as liñas duplicadas\n" #: src/uniq.c:187 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:193 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" #: src/uniq.c:196 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:208 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres en cada liña\n" #: src/uniq.c:213 #, fuzzy msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un campo é un grupo de espacios seguidos de varios caracteres.\n" "Os campos omítense antes dos caracteres.\n" #: src/uniq.c:218 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "demasiados argumentos" #: src/uniq.c:605 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "número de campos a omitir non válido" #: src/uniq.c:614 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "número de bytes a omitir non válido" #: src/uniq.c:624 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "número de bytes a comparar non válido" #: src/uniq.c:646 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "" #: src/uniq.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "" "amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido" #: src/uniq.c:660 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido" #: src/unlink.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "non se pode obte-la data de inicio" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr "" #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr "" #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr " %2d:%02d%s funcionando " #: src/uptime.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "usuario incorrecto" msgstr[1] "usuario incorrecto" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga media: %.2f" #: src/uptime.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Escribi-la hora actual, o tempo que leva o sistema funcionando, o\n" "número de usuarios no sistema, e o número medio de procesos na fila\n" "de execución nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n" "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n" "é %s\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/uptime.c:208 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n" "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n" "é %s\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/users.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n" "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n" "é %s\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/wc.c:116 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" #: src/wc.c:124 #, fuzzy msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Escribi-lo número de bytes, palabras e liñas de cada FICHEIRO, e unha liña\n" "cos totais se se indica máis dun FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, " "ou\n" "se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" " -c, --bytes escribi-lo número de bytes\n" " -m, --chars escribi-lo número de caracteres\n" " -l, --lines escribi-lo número de saltos de liña\n" #: src/wc.c:132 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " antigo " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "número de usuarios=%u\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LIÑA" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "" #: src/who.c:559 #, fuzzy msgid "IDLE" msgstr "FALLA" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "" #: src/who.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:45 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Escribi-lo nome de usuario asociado ó identificador efectivo de usuario " "actual\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/whoami.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n" #: src/yes.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " #~ "read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-" #~ "F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #, fuzzy #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "demasiados argumentos" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: número incorrecto" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s é tan grande que non é representable" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "número de liñas" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "número de bytes" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: número de liñas incorrecto" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: número de bytes incorrecto" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: número de liñas incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "%s é grande de máis" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: número de segundos incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL " #~ "characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " #~ "delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parámetros da saída:\n" #~ "* bsN estilo de retardo do carácter de borrado, N entre [0..1]\n" #~ "* crN estilo de retardo do retorno de carro, N entre [0..3]\n" #~ "* ffN estilo de retardo do salto de páxina, N entre [0..1]\n" #~ "* nlN estilo de retardo do carácter de nova liña, N entre " #~ "[0..1]\n" #~ "* [-]ocrnl converter retornos de carro en nova liña\n" #~ "* [-]ofdel usar caracteres de borrado para rechear, en vez de " #~ "caracteres\n" #~ " nulos\n" #~ "* [-]ofill usar caracteres de recheo en vez de tempos de retardo\n" #~ "* [-]olcuc converter caracteres minúsculos a maiúsculos\n" #~ "* [-]onlcr converter unha nova liña a retorno de carro + nova liña\n" #~ "* [-]onlret o carácter de nova liña fai un retorno de carro\n" #~ "* [-]onocr non escribi-los retornos de carro na primeira columna\n" #~ " [-]opost pos-procesar a saída\n" #~ "* tabN estilo de retardo da tabulación horizontal, N entre " #~ "[0..3]\n" #~ "* tabs o mesmo que tab0\n" #~ "* -tabs o mesmo que tab3\n" #~ "* vtN estilo de retardo da tabulación vertical, N entre [0..1]\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n" #~ msgid "program error" #~ msgstr "erro do programa" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "desbordamento da pila" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamaño de bloque" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON " #~ "hai\n" #~ "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN " #~ "DETERMINADO.\n" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "número de argumentos insuficiente" #, fuzzy #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "saída estándar" #, fuzzy #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s" #~ msgid "group number" #~ msgstr "número de grupo" #, fuzzy #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "número incorrecto" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO_ESQUERDO FICHEIRO_DEREITO\n" #, fuzzy #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "erro lendo %s" #, fuzzy #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "erro escribindo %s" #, fuzzy #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "pechando %s (fd=%d)" #, fuzzy #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #, fuzzy #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or " #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " #~ "through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --" #~ "suffix\n" #~ "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n" #~ "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente " #~ "VERSION_CONTROL.\n" #~ "Os valores poden ser:\n" #~ "\n" #~ " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --" #~ "backup)\n" #~ " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n" #~ " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non " #~ "simples\n" #~ " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n" #, fuzzy #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "número de argumentos insuficiente" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "accediendo a %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un " #~ "directorio" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "aviso: --version-control (-V) está obsoleta; quitarase o soporte\n" #~ "nunha versión futuro. Use --backup=%s no seu lugar." #, fuzzy #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: esperábase un \"+\" ou un \"-\" tralo delimitador" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "demasiados argumentos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" #~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "non definido" #, fuzzy #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s rexistros lidos\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s rexistros escritos\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "rexistros truncados" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized option %s=%s" #~ msgstr "opción descoñecida \"-%c\"" #~ msgid "" #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #, fuzzy #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "erro lendo %s" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n" #~ "base de datos interna de dircolors" #, fuzzy #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s" #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "a opción \"-LIST\" é obsoleta; empregue \"-t LISTA\"" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "aviso: ERB non portable: `%s': usar `^' coma o primeiro carácter\n" #~ "cunha expresión regular básica non é portable; ignorarase" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n" #~ " ou: %s OPCIÓN\n" #~ "Saír cun código de estado indicando fallo.\n" #~ "\n" #~ "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "En -wNÚMERO, a letra \"w\" pódese omitir.\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s\"" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=TAMAÑO amosa-los primeiros TAMAÑO bytes\n" #~ " -n, --lines=NÚMERO amosa-las primerias NÚMERO liñas no canto de " #~ "10\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 " #~ "mega.\n" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "opción descoñecida \"-%c\"" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "a opción \"-%s\" é obsoleta; empregue \"-%c %.*s%.*s%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un " #~ "directorio" #, fuzzy #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio" #, fuzzy #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot run strip" #~ msgstr "non se pode executar %s" #, fuzzy #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou" #~ msgid "" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ msgstr "" #~ " -v LADO coma -a LADO, pero suprimindo as liñas de saída " #~ "correctas\n" #~ " -1 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 1\n" #~ " -2 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 2\n" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 1: \"%s\"" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 2: \"%s\"" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "insuficientes argumentos" #, fuzzy #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: O ficheiro xa existe" #, fuzzy #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "ligazón simbólica" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "crear ligazón dura %s a %s" #~ msgid "creating symbolic link %s to %s" #~ msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s" #~ msgid "creating hard link %s to %s" #~ msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario\n" #~ " (por defecto en DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check comproba-las sumas %s contra a lista dada\n" #~ " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n" #~ "\n" #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #~ msgid "files" #~ msgstr "ficheiros" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "sumas" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "sumas" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string" #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "só se pode especificar un argumento cando se usa --check" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #, fuzzy #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "número de argumentos insuficiente" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "" #~ "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para " #~ "fifos" #, fuzzy #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" #~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" #~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" #~ msgstr "" #~ "Executar COMANDO cunha prioridade de execución axustada.\n" #~ "Sen COMANDO, escribi-la prioridade de execución actual. AXUSTE é 10\n" #~ "por defecto. O rango vai dende -20 (máxima prioridade) a 19 (mínima).\n" #~ "\n" #~ " -AXUSTE incrementar primeiro a prioridade por AXUSTE\n" #~ " -n, --adjustment=AXUSTE o mesmo que -AXUSTE\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "Tódolos argumentos para as opcións longas son obrigatorios nas opcións " #~ "curtas.\n" #~ msgid "" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --address-radix=BASE indicar como se amosan os desprazamentos\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimao ou n para " #~ "ningunha.\n" #~ "BYTES é hexadecimal cun prefixo 0x ou 0X; multiplícase por 512 cun " #~ "sufixo\n" #~ "b, por 1024 con k e por 1048576 con m. Ao engadir un sufixo z a calquera\n" #~ "tipo engádese unha mostra de caracteres imprimibles á final de cada liña\n" #~ "de saída. " #~ msgid "" #~ "--string without a number implies 3. --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "--string sen un número implica 3. --width sen un número implica 32.\n" #~ "Por defecto, od emprega -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "desprazamento ao estilo antigo" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "argumento de salto" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "argumento de límite" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "lonxitude mínima da cadea" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "especificación do ancho" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "segundo operando no modo de compatibilidade \"%s\" incorrecto" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "" #~ "no modo de compatibilidade, os últimos 2 argumentos deben ser " #~ "desprazamentos" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat e David MacKenzi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnosticar construccións non portables en NOME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability comprobar para tódolos sistemas POSIX, non só este\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "o directorio `%s' é inaccesible" #, fuzzy #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "o nome `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d" #, fuzzy #~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "a rota `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "\"--pages\" rango de números de páxina incorrecto: \"%s\"" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "\"--pages\" número de páxina inicial incorrecto: \"%s\"" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "\"--pages\" número de páxina final incorrecto: \"%s\"" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "" #~ "\"--pages\" o número de páxina inicial é maior có número de páxina final" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "\"--columns=COLUMNA\" número de columnas incorrecto: \"%s\"" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "" #~ "o número de páxina inicial é maior có número total de páxinas: \"%d\"" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Páxina %d" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -SCADEA, --sep-string[=CADEA]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-T vai incluído en -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Sen un FICHEIRO, " #~ "ou\n" #~ "cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #, fuzzy #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "%s: patrón incorrecto" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #~ "\"-F /\" por defecto.\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n" #~ "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n" #~ "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n" #~ "versión posterior.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n" #~ "sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n" #~ "COMERCIABILIDADE ou VALIDEZA PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia\n" #~ "Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral con este\n" #~ "programa; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "non se pode executar %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr "" #~ "Borra (desliga) o(s) FICHEIRO(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory desligar directorio, aínda que non estea baleiro\n" #~ " (só super usuario)\n" #~ " -f, --force ignora-los ficheiros que non existan, non " #~ "preguntar\n" #~ " -i, --interactive preguntar antes de borrar\n" #~ " -r, -R, --recursive borra-los contidos dos directorios " #~ "recursivamente\n" #~ " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Para borrar un ficheiro que empeza con `-', por exemplo `-foo',\n" #~ "use un destes comandos:\n" #~ " %s -- -foo\n" #~ "\n" #~ " %s ./-foo\n" #~ "\n" #~ "Advirta que se utiliza rm para borrar un ficheiro, normalmente é posible\n" #~ "recupera-los contidos dese ficheiro. Se quere ter máis seguridade de " #~ "que\n" #~ "o contido é realmente irrecuperable, considere utilizar o shred.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" #~ "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" #~ "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" #~ "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" #~ "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" #~ msgstr "" #~ "Escribi-los números dende PRIMEIRO a ÚLTIMO, en incrementos de " #~ "INCREMENTO.\n" #~ "\n" #~ " -f, --format FORMATO usar un FORMATO de estilo printf(3) (defecto: %" #~ "%g)\n" #~ " -s, --separator CADEA usar CADEA para separa-los números (defecto: " #~ "\\n)\n" #~ " -w, --equal-width iguala-la anchura recheando con ceros ó " #~ "comezo\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Se non se indican PRIMEIRO ou INCREMENTO, por defecto son 1.\n" #~ "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO interprétanse coma valores de coma " #~ "frotante.\n" #~ "INCREMENTO ten que ser positivo se PRIMEIRO é máis pequeno que ÚLTIMO, e\n" #~ "negativo doutro xeito. Se se indica, o argumento de FORMATO ten que " #~ "conter\n" #~ "só un dos formatos de coma frotante de estilo printf %%e, %%f, %%g.\n" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "cando o valor de comezo e máis grande que o límite,\n" #~ "o incremento ten que ser negativo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "o argumento número do campo inicial da opción `-k' debe ser positivo" #, fuzzy #~ msgid "invalid format string: `%s'" #~ msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "tamaño de ordeación" #~ msgid "" #~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output " #~ "file\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --suffix-length=N empregar sufixos de lonxitude N (%d por " #~ "defecto)\n" #~ " -b, --byte=TAMAÑO pór TAMAÑO bytes en cada ficheiro de saída\n" #~ " -C, --line-bytes=TAMAÑO pór como moito TAMAÑO bytes de liñas por " #~ "ficheiro\n" #~ " de saída\n" #~ " -l, --lines=NÚMERO pór NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n" #~ msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" #~ msgstr "a opción \"-%d\" é obsoleta; empregue \"-l %d\"" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "new_mode: modo\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: non se pode abrir /dev/tty" #, fuzzy #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" #~ "c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Cambia-lo identificador efectivo de usuario e grupo ós de USUARIO.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login facer que a shell sexa de login\n" #~ " -c, --command=COMANDO enviar un só COMANDO á shell con -c\n" #~ " -f, --fast enviar a opción -f á shell (para csh ou " #~ "tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment non esquece-las variables de ambiente\n" #~ " -p o mesmo que -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permite\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "o usuario %s non existe" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "contrasinal incorrecto" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "usando shell restrinxida %s" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: erro de lectura" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ msgstr "" #~ " --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se " #~ "é\n" #~ " inaccesible cando tail comeza ou se se volve\n" #~ " inaccesible despois -- útil só con -f\n" #~ " -c, --bytes=N amosa-los derradeiros N bytes\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "Con --follow (-f), tail segue por defecto o descriptor de ficheiro, o " #~ "que\n" #~ "significa que incluso se se renomea un ficheiro ao que se lle fai tail, " #~ "tail\n" #~ "ha continuar seguindo a súa fin. " #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: carácter sufixo incorrecto nunha opción obsoleta" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "demasiados argumentos; cando se usa a sintaxe obsoleta de tail (%s) non " #~ "pode\n" #~ "haber máis dun argumento de ficheiro. Empregue as opcións equivalentes -n " #~ "ou\n" #~ "-c na súa vez." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Aviso: non é portable o uso de dous ou máis argumentos de ficheiro coa\n" #~ "sintaxe obsoleta de tail (%s). Empregue as opcións equivalentes -n ou -c\n" #~ "na súa vez." #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" #~ msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s-%c %.*s\"" #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: é tan grande que non é representable" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s é maior có tamaño máximo dos ficheiros neste sistema" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos incorrecto" #~ msgid "warning: --retry is useful only when following by name" #~ msgstr "aviso: --retry é útil só cando vai seguido por name" #, fuzzy #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "agardábase un argumento\n" #~ msgid "integer expression expected %s\n" #~ msgstr "agardábase unha expresión enteira %s\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "antes de -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "despois de -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "antes de -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "despois de -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "antes de -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "despois de -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "antes de -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "despois de -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "antes de -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "despois de -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "antes de -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "despois de -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "despois de -t" #, fuzzy #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "demasiados argumentos" #, fuzzy #~ msgid "creating %s" #~ msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "número de argumentos insuficiente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A traducción ocorre se non se dá -d e CONX1 e CONX2 aparecen. -t pódese\n" #~ "empregar só ao traducir. CONX2 esténdese ata a lonxitude de CONX1 " #~ "repetindo\n" #~ "o seu derradeiro carácter tanto como sexa necesario. " #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "Os caracteres sobrantes\n" #~ "de CONX1 ignóranse. Só se garante que [:lower:] e [:upper:] se expanden " #~ "en\n" #~ "orde ascendente; empregado en CONX2 ao traducir, só se poden empregar en\n" #~ "parellas para especifica-la conversión de maiúsculas a minúsculas e\n" #~ "viceversa. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ " -s emprega CONX1 se non está traducindo ou borrando; noutro caso\n" #~ "ao encoller emprégase CONX2 e ocorre trala traducción ou borrado.\n" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "secuencia de escape \"\\%c\" incorrecta" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "debe proporcionarse alomenos unha cadea para comprimir repeticións" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "correspondencia de identidades incorrecta; ao traducir, toda " #~ "construcción\n" #~ "[:lower:] ou [:upper:] da cadea1 debe aliñarse cunha construcción que\n" #~ "corresponda ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) na cadea2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n" #~ " ou: %s OPCIÓN\n" #~ "Saír cun código de estado indicando éxito.\n" #~ "\n" #~ "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "só se pode especificar un argumento" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "a opción \"-LISTA\" é obsoleta; empregue \"--first-only -t LISTA\"" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descartar tódalas liñas idénticas da ENTRADA (ou entrada estándar) agás " #~ "unha,\n" #~ "gravando na SAÍDA (ou saída estándar).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines.\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --all-repeated[=método] amosar tódalas liñas duplicadas\n" #~ " método={none(por defecto),prepend,separate}\n" #~ " (ningún, anteceder, separar)\n" #~ " A delimitación faise con liñas en branco.\n" #~ " -f, --skip-fields=N evitar compara-los primeiros N campos\n" #~ " -i, --ignore-case ignora-las diferencias entre maiúsculas-" #~ "minúsculas\n" #~ " ao comparar\n" #~ " -s, --skip­chars=N evitar compara-los primeiros N caracteres\n" #~ " -u, --unique amosar só as liñas únicas\n" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "a opción \"-%lu\" é obsoleta; empregue \"-f %lu\"" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "día" #~ msgstr[1] "día" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #~ msgid "" #~ " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" #~ " -w, --words print the word counts\n" #~ msgstr "" #~ " -L, --max-line-length escribi-la lonxitude da liña máis longa\n" #~ " -w, --words escribi-lo número de palabras\n" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "non se pode establece-la data" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "" #~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n" #~ "calquera xeito? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (podería non estar baleiro)" #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "aviso: non se pode cambiar ó directorio %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n" #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n" #~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n" #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n" #~ "a outro directorio." #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n" #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n" #~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n" #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n" #~ "a outro directorio." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n" #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n" #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n" #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n" #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n" #~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n" #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n" #~ "a outro directorio." #, fuzzy #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n" #~ msgstr " ou: %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHEIRO... (obsoleto)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n" #~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n" #~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n" #~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos " #~ "ficheiros\n" #~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n" #~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n" #~ " --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n" #~ " de GRUPO\n" #~ " -R, --recursive operar en ficheiros e directorios " #~ "recursivamente\n" #~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only " #~ "if\n" #~ " its current owner and/or group match those " #~ "specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a " #~ "match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n" #~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n" #~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n" #~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos " #~ "ficheiros\n" #~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n" #~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n" #~ " --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" #~ " muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só " #~ "se\n" #~ " o seu dono e/ou grupo actual coincide co " #~ "indicado\n" #~ " aquí. Pode indicarse só un deles, nese caso " #~ "non\n" #~ " se requirirá a coincidencia co atributo " #~ "omitido.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n" #~ " --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos " #~ "valores\n" #~ " DONO:GRUPO indicados\n" #~ " -R, --recursive cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as " #~ "files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might " #~ "copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file " #~ "before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --" #~ "force)\n" #~ msgstr "" #~ "Copia ORIXE a DESTINO, ou múltiples ORIXE(s) a un DIRECTORIO.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive igual a -dpR\n" #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada " #~ "ficheiro\n" #~ " destino\n" #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" #~ " -d, --no-dereference non seguir as ligazóns simbólicas\n" #~ " -f, --force se non se pode abrir un ficheiro destino,\n" #~ " borralo e tentar de novo\n" #~ " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n" #~ " -H segui-las ligazóns simbólicas de liña de\n" #~ " comandos\n" #~ " -l, --link facer ligazóns en vez de copiar\n" #~ " -L, --dereference seguir as ligazóns simbólicas\n" #~ " -p, --preserve mante-los atributos dos ficheiros se é " #~ "posible\n" #~ " --parents engadi-lo camiño da orixe ao DIRECTORIO\n" #~ " -P o mesmo que `--parents' por agora; logo " #~ "será\n" #~ " `--no-dereference' para seguir POSIX\n" #~ " -r copiar recursivamente, os non-directorios " #~ "coma\n" #~ " ficheiros. AVISO: empregue -R se " #~ "quere\n" #~ " copiar ficheiros especiais coma FIFOs " #~ "ou\n" #~ " /dev/zero\n" #~ " --remove-destination eliminar os ficheiros de destino antes de\n" #~ " tentar abrilos (contraste con --force)\n" #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n" #~ " conv=PALABRAS converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras " #~ "separadas\n" #~ " por coma.\n" #~ " count=BLOQUES copiar só BLOQUES bloques de entrada\n" #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n" #~ " if=FICHEIRO ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n" #~ " obs=BYTES escribir BYTES bytes de cada vez\n" #~ " of=FILE escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n" #~ " seek=BLOQUES saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n" #~ " skip=BLOQUES saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n" #~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Cada PALABRA pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ascii de EBCDIC a ASCII\n" #~ " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" #~ " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" #~ " block completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata " #~ "o\n" #~ " tamaño cbs\n" #~ " unblock substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs " #~ "por\n" #~ " unha fin de liña\n" #~ " lcase cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n" #~ " notrunc non trunca-lo ficheiro de saída\n" #~ " ucase cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n" #~ " swab trocar cada par de bytes da entrada\n" #~ " noerror continuar se hai erros de lectura\n" #~ " sync completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; " #~ "ao\n" #~ " usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de " #~ "NULs\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada " #~ "FICHEIRO,\n" #~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n" #~ " --block-size=TAM utilizar bloques de TAM bytes\n" #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para " #~ "persoas\n" #~ " (p.ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de " #~ "1024\n" #~ " -i, --inodes amosa-la información de inodos en vez dos " #~ "bloques\n" #~ " utilizados\n" #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n" #~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync non chamar a sync antes de obte-la información " #~ "de\n" #~ " uso (opción por defecto)\n" #~ " -P, --portability usa-lo formato POSIX de saída\n" #~ " --sync chamar a sync antes de obte-la información de " #~ "uso\n" #~ " -t, --type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo " #~ "TIPO\n" #~ " -T, --print-type escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n" #~ " -x, --exclude-type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros que " #~ "non\n" #~ " sexan do tipo TIPO\n" #~ " -v (ignorada)\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente " #~ "para\n" #~ "directorios.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só " #~ "os\n" #~ " directorios\n" #~ " -b, --bytes escribi-lo tamaño en bytes\n" #~ " -c, --total producir un total\n" #~ " -D, --dereference-args segui-los camiños a través de ligazóns " #~ "simbólicas\n" #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para " #~ "persoas\n" #~ " (p.ex., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de " #~ "1024\n" #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns " #~ "duras\n" #~ " -L, --dereference seguir tódalas ligazóns simbólicas\n" #~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n" #~ " -s, --summarize amosar só o total para cada argumento\n" #~ " -x, --one-file-system omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n" #~ " distintos\n" #~ " -X FICH, --exclude-from=FICH excluí-los ficheiros que coincidan con " #~ "algún\n" #~ " patrón contido en FICH.\n" #~ " --exclude=PATRÓN excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n" #~ " --max-depth=N escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, " #~ "con\n" #~ " --all), só se está N ou menos niveis debaixo " #~ "do\n" #~ " argumento da liña de comandos; --max-depth=0 é " #~ "o\n" #~ " mesmo que --summarize\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) " #~ "ao\n" #~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n" #~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) " #~ "indicados.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada " #~ "ficheiro\n" #~ " destino\n" #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" #~ " -c (ignorada)\n" #~ " -d, --directory tratar tódolos argumentos como directorios; crear " #~ "tódolos\n" #~ " compoñentes dos directorios indicados\n" #~ " -D crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás " #~ "o\n" #~ " derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n" #~ " primeira forma\n" #~ " -g, --group=GRUPO establece-los permisos de grupo, en vez do grupo " #~ "do\n" #~ " proceso\n" #~ " -m, --mode=MODO establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n" #~ " rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER establece-lo dono (só super-usuario)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps mante-las datas de acceso/modificación dos\n" #~ " ficheiros ORIXE nos correspondentes de " #~ "destino\n" #~ " -s, --strip elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira " #~ "e\n" #~ " segunda forma\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n" #~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la versión da información e saír\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n" #~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base " #~ "que\n" #~ "o OBXECTIVO no directorio actual. Cando se usa a segunda forma con máis " #~ "dun\n" #~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio; crea ligazóns " #~ "no\n" #~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO. Crea ligazóns duras por defecto, " #~ "ligazóns\n" #~ "simbólicas con --symbolic. Cando se crean ligazóns duras, cada " #~ "OBXECTIVO\n" #~ "debe existir.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada " #~ "ficheiro\n" #~ " destino\n" #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" #~ " -d, -F, --directory facer ligazón dura de directorios (só " #~ "super\n" #~ " usuario)\n" #~ " -f, --force borra-los ficheiros destino que xa existan\n" #~ " -n, --no-dereference trata-los destinos que sexan ligazóns " #~ "simbólicas\n" #~ " a un directorio coma se fosen ficheiros " #~ "normais\n" #~ " -i, --interactive preguntar se os destinos se borran\n" #~ " -s, --symbolic facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n" #~ " seguridade\n" #~ " --target-directory=DIRECTORIO indica-lo DIRECTORIO onde se crean " #~ "as\n" #~ " ligazóns\n" #~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n" #~ " face-la ligazón\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Amosa información dos FICHEIROs (por omisión no directorio actual).\n" #~ "Ordena as entradas alfabeticamente se non se indica ningunha das opcións\n" #~ "-cftuSUX nin --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all non oculta-las entradas que empezan con .\n" #~ " -A, --almost-all non amosa-las entradas . e .. implícitas\n" #~ " -b, --escape escribir caracteres de escape en octal para\n" #~ " os caracteres non gráficos\n" #~ " --block-size=TAMAÑO usar bloques de TAMAÑO bytes\n" #~ " -B, --ignore-backups non lista-las entradas que rematan con ~\n" #~ " -c con -lt: amosar e ordenar por ctime (data " #~ "da\n" #~ " última modificación da información do " #~ "estado\n" #~ " de ficheiro)\n" #~ " con -l: amosar ctime e ordenar polo nome\n" #~ " doutro xeito: ordenar por ctime\n" #~ " -C amosa-las entradas en columnas\n" #~ " --color[=CANDO] controla-lo emprego da cor para distingui-" #~ "los\n" #~ " tipos de ficheiros. CANDO pode ser " #~ "`never'\n" #~ " (nunca), `always' (sempre) ou " #~ "`auto' (auto)\n" #~ " -d, --directory amosa-las entradas de directorio en vez dos\n" #~ " seus contidos\n" #~ " -D, --dired xera-la saída para o modo `dired' de Emacs\n" #~ " -f non ordenar, actívase -aU, desactívase -lst\n" #~ " -F, --classify engadir un indicador ás entradas (un de */" #~ "=@|)\n" #~ " --format=PALABRA accross -x [cruzar], commas -m [comas],\n" #~ " horizontal -x, long -l [longo], single-" #~ "column\n" #~ " -1 [unha columna], verbose -l " #~ "[explicativo],\n" #~ " vertical -C\n" #~ " --full-time amosa-la data e a hora completas\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " #~ "names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-" #~ "p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a " #~ "symbolic\n" #~ " link, show information for the file the " #~ "link\n" #~ " references rather than for the link " #~ "itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ " -g (ignorada)\n" #~ " -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n" #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible " #~ "para\n" #~ " humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non " #~ "1024\n" #~ " -H igual que `--si' por agora; cambiará para " #~ "seguir\n" #~ " a norma POSIX\n" #~ " --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA " #~ "aos\n" #~ " nomes das entradas: none [ningún] " #~ "(defecto),\n" #~ " classify [clasificar] (-F), file-type\n" #~ " [tipo de ficheiro] (-p)\n" #~ " -i, --inode escribi-lo número de índice de cada " #~ "ficheiro\n" #~ " -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co " #~ "PATRÓN\n" #~ " de shell\n" #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n" #~ " -l usar un formato longo de listaxe\n" #~ " -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n" #~ " simbólicas\n" #~ " -m encher ao ancho cunha lista de entradas " #~ "separadas\n" #~ " por coma\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos " #~ "nomes\n" #~ " -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n" #~ " caracteres de control como especiais)\n" #~ " -o usar un formato de listado longo sen a " #~ "información\n" #~ " do grupo\n" #~ " -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /" #~ "=@|)\n" #~ " -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non " #~ "gráficos\n" #~ " --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como " #~ "son\n" #~ " (predeterminado a menos que o programa " #~ "sexa\n" #~ " `ls' e a saída sexa un terminal)\n" #~ " -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n" #~ " --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os " #~ "nomes\n" #~ " das entradas:\n" #~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n" #~ " -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n" #~ " -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en " #~ "bloques\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S ordenar polo tamaño dos ficheiros\n" #~ " --sort=PALABRA extension [extensión] -X, none [ningunha] -" #~ "U,\n" #~ " size [tamaño] -S, time [data] -t, version\n" #~ " [version] -v, status [estado] -c, atime " #~ "[data\n" #~ " de acceso] -u, access [acceso] -u, use " #~ "[use] -u\n" #~ " --time=PALABRA amosa-la data segundo PALABRA, en vez da " #~ "data\n" #~ " de modificación: atime, access, use, " #~ "ctime, ou\n" #~ " status; usa-la data especificada para " #~ "ordenar\n" #~ " se --sort=time\n" #~ " -t ordenar pola data de modificación\n" #~ " -T, --tabsize=COLS establece-los tabuladores cada COLS, en vez " #~ "de 8\n" #~ " -u con -lt: amosar e ordenar pola data de " #~ "acceso\n" #~ " con -l: amosa-la data de acceso e ordenar " #~ "polo\n" #~ " nome\n" #~ " doutro xeito: ordear pola data de acceso\n" #~ " -U non ordenar; amosa-las entradas na orde do\n" #~ " directorio\n" #~ " -v ordenar por versión\n" #~ " -w, --width=COLS establece-la anchura da pantalla en vez do\n" #~ " valor actual\n" #~ " -x amosa-las entradas en liñas, en vez de " #~ "columnas\n" #~ " -X ordenar alfabéticamente pola extensión da\n" #~ " entrada\n" #~ " -1 amosar un ficheiro por liña\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Por defecto, non se usan cores para distingui-los tipos de ficheiros. É\n" #~ "equivalente a usar --color=none. Usa-la opción --color sen o argumento\n" #~ "opcional CANDO é equivalente a usar --color=always. Con --color=auto, " #~ "os\n" #~ "códigos de cor escríbense só se a saída está conectada a un terminal " #~ "(tty).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to " #~ "remove\n" #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #~ "and those files usually should not be removed. When operating on " #~ "regular\n" #~ "files, most people use the --remove option.\n" #~ "\n" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" #~ "not effective:\n" #~ "\n" #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed filesystems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Sobrescribe repetidamente o(s) FICHEIRO(s) indicados, para facer que " #~ "sexa\n" #~ "máis difícil recuperar os datos, mesmo en hardware complexo.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force alterar os permisos para poder escribir se for " #~ "necesario\n" #~ " -n, --iterations=N Sobrescribir N veces en vez do predeterminado (%d)\n" #~ " -s, --size=N destruír este número de bytes (acéptanse sufixos coma k, " #~ "M, G)\n" #~ " -u, --remove truncar e eliminar o ficheiro tras sobrescribilo\n" #~ " -v, --verbose amosar a evolución\n" #~ " -x, --exact non axustar o tamaño dos ficheiros ata un bloque " #~ "completo\n" #~ " -z, --zero sobrescribir con ceros ao rematar para agochar a " #~ "destrucción\n" #~ " - saída estándar do shred\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Os ficheiros bórranse ao indicarse --remove (-u). Por omisión non se " #~ "eliminan\n" #~ "porque o habitual é actuar en ficheiros de dispositivo como /dev/hda, e\n" #~ "normalmente estes non deben ser borrados. No caso dos ficheiros " #~ "regulares,\n" #~ "a maioría da xente usa a opción --remove.\n" #~ "\n" #~ "PRECAUCIÓN: Advirta que o shred se basea en asumir algo moi importante:\n" #~ "que os sistemas de ficheiros sobrescriben os datos. Isto é o xeito " #~ "tradicional\n" #~ "de facelo, pero moitos sistemas de ficheiros modernos están deseñados " #~ "para\n" #~ "non satisfacer isto. Estes son exemplos de sistemas de ficheiros cos que " #~ "o\n" #~ "shred non é efectivo:\n" #~ "\n" #~ "* sistemas 'journaled' ou estructurados con log, como os fornecidos con " #~ "AIX\n" #~ " e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* sistemas que escriben datos redundantes e continúan mesmo se algunha\n" #~ " escritura falla, como os sistemas de ficheiros baseados en RAID\n" #~ "\n" #~ "* sistemas que fan capturas periódicas, como o servidor NFS de Network\n" #~ " Appliance\n" #~ "\n" #~ "* sistemas que fan caché en localizacións temporais, como os clientes de\n" #~ " NFS versión 3\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data " #~ "actual.\n" #~ "\n" #~ " -a cambiar só a data de acceso\n" #~ " -c, --no-create non crear ningún ficheiro\n" #~ " -d, --date=CADEA analizar CADEA e usala en vez da data actual\n" #~ " -f (ignorada)\n" #~ " -m cambiar só a data de modificación\n" #~ " -r, --reference=FICH usa-las datas deste ficheiro en vez da data " #~ "actual\n" #~ " -t DATA usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data " #~ "actual\n" #~ " --time=PALABRA establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n" #~ " [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n" #~ " mtime [data de modificación] -m, modify\n" #~ " [modificación] -m, use [uso] -a\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -" #~ "d\n" #~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to " #~ "POSIX.\n" #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n" #~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o " #~ "novo." #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #, fuzzy #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n" #~ "de dispositivo `major' e `minor'" #~ msgid "days" #~ msgstr "días" #~ msgid "users" #~ msgstr "usuarios" #, fuzzy #~ msgid "%s: only one signal specififier allowed" #~ msgstr "só se pode especificar un argumento" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) " #~ "[00-99]\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is " #~ "determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMATO controla a saída. A única opción válida para a segunda forma\n" #~ "indica a Hora Universal Coordinada. As secuencias interpretadas son:\n" #~ "\n" #~ " %%%% un %% literal\n" #~ " %%a o nome de semana abreviado localizado (Dom..Sáb)\n" #~ " %%A o nome de semana completo localizado, lonx. variable (Domingo.." #~ "Sábado)\n" #~ " %%b o nome de mes abreviado localizado (Xan..Dec)\n" #~ " %%B o nome de mes completo localizado, lonx. variable (Xaneiro.." #~ "Decembro)\n" #~ " %%c data e hora localizadas (Sáb Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d día de mes (01..31)\n" #~ " %%D data (mm/dd/aa)\n" #~ " %%e día de mes, recheado con espacios en blanco ( 1..31)\n" #~ " %%h o mesmo que %%b\n" #~ " %%H hora (00..23)\n" #~ " %%I hora (01..12)\n" #~ " %%j día do ano (001..336)\n" #~ " %%k hora ( 0..23)\n" #~ " %%l hora ( 1..12)\n" #~ " %%m mes (01..12)\n" #~ " %%M minuto (00..59)\n" #~ " %%n un carácter de nova liña\n" #~ " %%p AM ou PM localizados\n" #~ " %%r hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s segundos dende as 00:00:00 do 1 de xaneiro de 1970 (extensión " #~ "GNU)\n" #~ " %%S segundo (00..60)\n" #~ " %%t un tabulador horizontal\n" #~ " %%T hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U número de semana do ano, co domingo de primeiro día da semana " #~ "(00..53)\n" #~ " %%V número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana " #~ "(01..53)\n" #~ " %%w día da semana (0..6); 0 é o domingo\n" #~ " %%W número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana " #~ "(00..53)\n" #~ " %%x representación da data localizada (dd/mm/aa)\n" #~ " %%X representación da hora localizada (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y últimos dous díxitos do ano (00..99)\n" #~ " %%Y ano (1970..)\n" #~ " %%z zona horaria numérica estilo RFC-822 (+0100) (extensión non " #~ "estándar)\n" #~ " %%Z zona horaria (p.ex, CET), ou nada se non se pode determina-la " #~ "zona\n" #~ "\n" #~ "Por defecto, date rechea os campos numéricos con ceros. O date de GNU\n" #~ "recoñece os seguintes modificadores entre `%%' e unha directiva " #~ "numérica.\n" #~ "\n" #~ " `-' (guión) non rechea-lo campo\n" #~ " `_' (subliñado) rechea-lo campo con espacios\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Escribi-la(s) CADEA(s) á saída estándar.\n" #~ "\n" #~ " -n non escribi-lo carácter de nova liña ó final\n" #~ " -e activa-la interpretación de caracteres de escape " #~ "mediante\n" #~ " barra invertida, listados abaixo\n" #~ " -E desactiva-la interpretación desas secuencias nas " #~ "CADEAs\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír (ten que estar soa)\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír (ten que estar " #~ "soa)\n" #~ "\n" #~ "Sen -E, as seguintes secuencias son recoñecidas e inseridas:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN o carácter co código ASCII NNN (en octal)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a campá (BEL)\n" #~ " \\b borrado do carácter anterior\n" #~ " \\c suprime o carácter de nova liña final\n" #~ " \\f salto de páxina\n" #~ " \\n nova liña\n" #~ " \\r retorno de carro\n" #~ " \\t tabulación horizontal\n" #~ " \\v tabulación vertical\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " #~ "0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " #~ "a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like " #~ "`/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Escribi-lo valor de EXPRESIÓN á saída estándar. As liñas en branco " #~ "separan\n" #~ "os grupos de prioridade crecente. EXPRESIÓN pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se non é nulo nin 0, doutro xeito ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se ningún argumento é nulo ou cero, doutro xeito " #~ "0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual que ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual que ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é distinto que ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual que ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 e ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 resta aritmética de ARG1 e ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 e ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" #~ "\n" #~ " CADEA : REGEXP encaixe da expresión regular REGEXP en CADEA\n" #~ "\n" #~ " match CADEA REGEXP o mesmo que CADEA : REGEXP\n" #~ " substr CADEA POS LONXIT subcadea de CADEA, contando a POS dende 1\n" #~ " index CADEA CARACTERES índice da CADEA onde se atopa calquera dos\n" #~ " CARACTERES, senón 0\n" #~ " length CADEA lonxitude da CADEA\n" #~ " quote PALABRA interpreta PALABRA como unha cadea, mesmo se\n" #~ " é unha palabra reservada coma `match' ou " #~ "un\n" #~ " un operador coma `/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -l produce long format output for the specified USERs\n" #~ " -b omit the user's home directory and shell in long " #~ "format\n" #~ " -h omit the user's project file in long format\n" #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" #~ " -s do short format output, this is the default\n" #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" #~ " -w omit the user's full name in short format\n" #~ " -i omit the user's full name and remote host in short " #~ "format\n" #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" #~ " in short format\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #~ "The utmp file will be %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -l escribir a saída cun formato longo\n" #~ " -b omiti-lo directorio do usuario e a shell no formato " #~ "longo\n" #~ " -h omiti-lo ficheiro de proxecto do usuario no formato " #~ "longo\n" #~ " -p omiti-lo ficheiro plan do usuario no formato longo\n" #~ " -s escribir a saída cun formato curto (por defecto)\n" #~ " -f omiti-la liña de cabeceiras no formato curto\n" #~ " -w omiti-lo nome completo do usuario no formato curto\n" #~ " -i omiti-lo nome completo do usuario e a máquina remota " #~ "no\n" #~ " formato curto\n" #~ " -q omiti-lo nome completo do usuario, a máquina remota e " #~ "o\n" #~ " tempo de inactividade no formato curto\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Un programa `finger' lixeiro; escribe a información de usuario\n" #~ "O ficheiro utmp será %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Escribi-lo(s) ARGUMENTO(s) seguindo o FORMATO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "FORMATO controla a saída, como en printf de C. As secuencias " #~ "interpretadas\n" #~ "son:\n" #~ "\n" #~ " \\\" comiñas\n" #~ " \\0NNN carácter co valor octal NNN (0 a 3 díxitos)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a campá audible (BEL)\n" #~ " \\b borrar carácter anterior\n" #~ " \\c non escribir nada máis\n" #~ " \\f salto de páxina\n" #~ " \\n nova liña\n" #~ " \\r retorno de carro\n" #~ " \\t tabulación horizontal\n" #~ " \\v tabulación vertical\n" #~ " \\xNNN carácter co valor hexadecimal NNN (1 a 3 díxitos)\n" #~ "\n" #~ " %%%% un carácter %%\n" #~ " %%b ARGUMENTO é unha cadea con caracteres de escape `\\' " #~ "interpretados\n" #~ "\n" #~ "e tódalas especificacións de formato de C rematando cunha das letras\n" #~ "diouxXfeEgGcs, convertendo os ARGUMENTOs ó tipo correcto primeiro. " #~ "Manéxanse\n" #~ "as anchuras das variables.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input " #~ "flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Caracteres especiais:\n" #~ "* dsusp CARAC CARAC enviará un sinal de para-lo terminal unha vez que " #~ "a\n" #~ " entrada sexa limpada\n" #~ " eof CARAC CARAC enviará un final de ficheiro (remata-la entrada)\n" #~ " eol CARAC CARAC enviará un final de liña\n" #~ "* eol2 CARAC CARAC alternativo para rematar unha liña\n" #~ " erase CARAC CARAC borrará o último carácter escrito\n" #~ " intr CARAC CARAC enviará un sinal de interrupción\n" #~ " kill CARAC CARAC borrará a liña actual\n" #~ "* lnext CARAC CARAC introducirá o seguinte carácter tal como é\n" #~ " quit CARAC CARAC enviará un sinal de saída\n" #~ "* rprnt CARAC CARAC redebuxará a liña actual\n" #~ " start CARAC CARAC reiniciará a saída despois de parala\n" #~ " stop CARAC CARAC parará a saída\n" #~ " susp CARAC CARAC enviará un sinal de parada do terminal\n" #~ "* swtch CARAC CARAC trocará a unha capa de shell distinta\n" #~ "* werase CARAC CARAC borrará a última palabra escrita\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ " * columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ " * line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " #~ "read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ " * size print the number of rows and columns according to the " #~ "kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parámetros especiais:\n" #~ " N establece-las velocidades de entrada e de saída a N " #~ "baudios\n" #~ "* cols N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N columnas\n" #~ "* columns N o mesmo que cols N\n" #~ " ispeed N establece-la velocidade de entrada a N\n" #~ "* line N usa-la disciplina de liña N\n" #~ " min N con -icanon, establecer a N o número de caracteres mínimo " #~ "para\n" #~ " unha lectura completa\n" #~ " ospeed N establece-la velocidade de saída a N\n" #~ "* rows N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N ringleiras\n" #~ "* size escribi-lo número de ringleiras e columnas segundo o " #~ "núcleo\n" #~ " speed escribi-la velocidade do terminal\n" #~ " time N con -icanon, establece-lo tempo de expiración de lectura, " #~ "en\n" #~ " N décimas de segundo\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a " #~ "character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start " #~ "character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parámetros da entrada:\n" #~ " [-]brkint o carácter `break' provoca un sinal de interrupción\n" #~ " [-]icrnl converter un retorno de carro a unha nova liña\n" #~ " [-]ignbrk ignora-los caracteres `break'\n" #~ " [-]igncr ignora-los retornos de carro\n" #~ " [-]ignpar ignora-los caracteres con erro de paridade\n" #~ "* [-]imaxbel se o buffer de entrada está cheo e chega un carácter, " #~ "non\n" #~ " limpalo e emitir un pitido\n" #~ " [-]inlcr converter unha nova liña a un retorno de carro\n" #~ " [-]inpck activa-la comprobación da paridade da entrada\n" #~ " [-]istrip limpa-lo bit alto (oitavo) dos caracteres de entrada\n" #~ "* [-]iuclc converte-los caracteres maiúsculos a minúsculos\n" #~ "* [-]ixany permitir que calquera carácter reinicie a saída, non só\n" #~ " o carácter de comezo\n" #~ " [-]ixoff activa-lo envío de caracteres de comezo/parada\n" #~ " [-]ixon activa-lo control de fluxo XON/XOFF\n" #~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (cunha secuencia 255-0-" #~ "carácter)\n" #~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " #~ "characters\n" #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parámetros locais:\n" #~ " [-]crterase escribi-los caracteres de suprimir coma borrar-espacio-" #~ "borrar\n" #~ "* crtkill eliminar toda a liña obedecendo ós parámetros echoprt e " #~ "echoe\n" #~ "* -crtkill elimitar toda a liña obedecendo ós parámetros echoctl e " #~ "echok\n" #~ "* [-]ctlecho escribi-los caracteres de control cunha notación en " #~ "sombreiro\n" #~ " (`^c')\n" #~ " [-]echo escribi-los caracteres da entrada\n" #~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" #~ " [-]echok escribir unha nova liña despois dun carácter de matar\n" #~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl escribir unha nova liña mesmo se non se están a escribir\n" #~ " outros caracteres\n" #~ "* [-]echoprt escribi-los caracteres borrados para atrás, entre `\\' e " #~ "'/'\n" #~ " [-]icanon permiti-los caracteres especiais erase, kill, werase e " #~ "rprnt\n" #~ " [-]iexten permiti-los caracteres especiais non-POSIX\n" #~ " [-]isig permiti-los caracteres especiais interrupt, quit e " #~ "suspend\n" #~ " [-]noflsh non limpa-lo buffer despois dos caracteres especiais " #~ "interrupt\n" #~ " e quit\n" #~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop para-los traballos en background que tenten escribir ó " #~ "terminal\n" #~ "* [-]xcase con icanon, marca-los caracteres maiúsculos con `\\'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parámetros de combinacións:\n" #~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" #~ " cbreak o mesmo que -icanon\n" #~ " -cbreak o mesmo que icanon\n" #~ " cooked o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, caracteres eof e eol ós seus valores por defecto\n" #~ " -cooked o mesmo que raw\n" #~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n" #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " #~ "0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" #~ " ek caracteres erase e kill ós seus valores por defecto\n" #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" #~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" #~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n" #~ " -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw o mesmo que cooked\n" #~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, e tódolos\n" #~ " caracteres especiais ós seus valores por defecto.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " #~ "numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " #~ "terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 o FICHEIRO1 e o FICHEIRO2 teñen os mesmos " #~ "números\n" #~ " de dispositivo e de inodo\n" #~ " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis novo (data de " #~ "modificación)\n" #~ " que o FICHEIRO2\n" #~ " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis antigo que o FICHEIRO2\n" #~ "\n" #~ " -b FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de bloque\n" #~ " -c FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de carácter\n" #~ " -d FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un directorio\n" #~ " -e FICHEIRO o FICHEIRO existe\n" #~ " -f FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un ficheiro normal\n" #~ " -g FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de grupo\n" #~ " -G FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de grupo\n" #~ " -k FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit pegañento (sticky)\n" #~ " -L FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha ligazón simbólica\n" #~ " -O FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de " #~ "usuario\n" #~ " -p FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha canalización nomeada (named " #~ "pipe)\n" #~ " -r FICHEIRO o FICHEIRO existe e é lexible\n" #~ " -s FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten un tamaño maior que cero\n" #~ " -S FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un socket\n" #~ " -t [DF] o descritor de FICHEIRO DF (saída estándar por defecto) " #~ "está\n" #~ " aberto nun terminal\n" #~ " -u FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de " #~ "usuario\n" #~ " -w FICHEIRO o FICHEIRO existe e pódese escribir\n" #~ " -x FICHEIRO o FICHEIRO existe e é executable\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #~ " -b, --boot time of last system boot\n" #~ " -d, --dead print dead processes\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " --login print system login processes\n" #~ " (equivalent to SUS -l)\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -p, --process print active processes spawned by init\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -r, --runlevel print current runlevel\n" #~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" #~ " -t, --time print last system clock change\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " -u, --users lists users logged in\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading escribir unha liña coas cabeceiras das columnas\n" #~ " -i, -u, --idle engadir o tempo de inactividade do usuario na forma\n" #~ " HORAS:MINUTOS, . ou antigo\n" #~ " -l, --lookup tentar canoniza-los nomes de máquinas a través de " #~ "DNS\n" #~ " -m só o nome da máquina e o usuario asociado coa " #~ "entrada\n" #~ " estándar\n" #~ " -q, --count tódolos nomes de entrada e número de usuarios " #~ "conectados\n" #~ " -s (ignorada)\n" #~ " -T, -w, --mesg engadi-lo estado de mensaxes do usuario como +, - " #~ "ou ?\n" #~ " --message o mesmo que -T\n" #~ " --writable o mesmo que -T\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n" #~ "é %s.\n" #~ "Se se indican ARG1 e ARG2, asumirase -m: usualmente son `am i' ou `mom " #~ "likes'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ msgid "USER" #~ msgstr "USUARIO" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MENS " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "HORA DE LOGIN" #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DENDE\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', " #~ "`xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of " #~ "times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as " #~ "possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Extraer anacos de FICHEIRO separados por PATRÓN(s) aos ficheiros `xx01',\n" #~ "`xx02', ..., e escribi-lo tamaño de cada anaco na saída estándar.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMATO usa-lo FORMATO de sprintf na vez de %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIXO usa-lo PREFIXO na vez de `xx'\n" #~ " -k, --keep-files non borra-los ficheiros de saida se hai " #~ "erros\n" #~ " -n, --digits=DIXITOS usa-lo número de díxitos indicado na vez de " #~ "2\n" #~ " -s, --quiet, --silent non visualiza-lo tamaño dos ficheiros de " #~ "saida\n" #~ " -z, --elide-empty-files borra-los ficheiros de saída baleiros\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Le-la entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ENTEIRO copiar ata, non incluíndoo, o número de liña " #~ "indicado\n" #~ " /REGEXP/[DESPRAZ] copiar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n" #~ " %%REGEXP/[DESPRAZ] saltar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n" #~ " {ENTEIRO} repeti-lo último patrón o número de veces que se " #~ "indica\n" #~ " {*} repeti-lo último patrón tantas veces como se poida\n" #~ "\n" #~ "Un DESPRAZamento de liña é un `+' ou `-' seguido dun enteiro positivo.\n" #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Imprimir partes seleccionadas de liñas de cada FICHEIRO na saída " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LISTA amosar só eses bytes\n" #~ " -c, --characters=LISTA amosar só eses caracteres\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM usar DELIM en vez de TAB como delimitador de " #~ "campo\n" #~ " -f, --fields=LISTA amosar só eses campos\n" #~ " -n (ignorado)\n" #~ " -s, --only-delimited non amosar liñas que non conteñan " #~ "delimitadores\n" #~ " --output-delimiter=CADEA usar CADEA coma delimitador de saída\n" #~ " por defecto emprégase o delimitador de " #~ "entrada\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Use unha, e só unha das opcións -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun\n" #~ "rango, ou varios rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n" #~ "\n" #~ " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n" #~ " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, á fin da liña\n" #~ " N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" #~ " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" #~ "\n" #~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Converte-las tabulacións en cada FICHEIRO en espacios, escribindo na " #~ "saída\n" #~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, le-la entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial converter só as tabulacións do principio da liña\n" #~ " -t, --tabs=NÚMERO usar tabulacións de NÚMERO caracteres, e non 8\n" #~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pódense usar -NÚMERO ou -LISTA.\n" #~ msgid "" #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" #~ " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" #~ " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" #~ " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from " #~ "second\n" #~ " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" #~ " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "Reformatar cada parágrafo no(s) FICHEIRO(s), escribindo na saída " #~ "estándar.\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é `-', ler na entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ "Os argumentos obligatorios nas opcións longas sono tamén nas curtas.\n" #~ " -c, --crown-margin conserva-la sangría das primeiras dúas liñas.\n" #~ " -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas que teñan a CADEA de " #~ "prefixo\n" #~ " -s, --split-only parti-las liñas longas, pero non reencher\n" #~ " -t, --tagged-paragraph a sangría da primeira liña é distinta da da " #~ "segunda\n" #~ " -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, e dous entre " #~ "oracións\n" #~ " -w, --width=NÚMERO ancho máximo da liña (75 columnas se non se " #~ "indica)\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "En -wNÚMERO, a letra `w' pode ser omitida.\n" #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (a entrada estándar se non " #~ "se\n" #~ "indican), escribindo na saída estándar.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes contar bytes na vez de columnas\n" #~ " -s, --spaces parti-las liñas nos espacios en branco\n" #~ " -w, --width=ANCHO usar ANCHO columnas na vez de 80\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ msgid "" #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" #~ " -v, --verbose always print headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n" #~ "Con máis dun FICHEIRO, precede cada un cunha cabeceira que indica o seu " #~ "nome.\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=TAMAÑO visualiza-los primeiros TAMAÑO bytes\n" #~ " -n, --lines=NÚMERO visualiza-las primeiras NÚMERO liñas na vez de " #~ "10\n" #~ " -q, --quiet, --silent non visualiza-las cabeceiras cos nomes de " #~ "ficheiro\n" #~ " -v, --verbose visualiza-las cabeceiras sempre\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para " #~ "1M.\n" #~ "Se se usa -VALOR como primeira OPCIÓN, ler -c VALOR cando un dos\n" #~ "multiplicadores bkm segue inmediatamente ó VALOR; noutro caso ler -n " #~ "VALOR.\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, " #~ "escribir\n" #~ "unha liña na saída estándar. O campo de join é o primeiro, delimitado " #~ "por\n" #~ "espacios en branco, se non se indica outro. Cando o FICHEIRO1 ou o " #~ "FICHEIRO2\n" #~ "(non ámbolos dous á vez) é -, lese da entrada estándar.\n" #~ "\n" #~ " -a LADO visualiza-las liñas non emparellables do ficheiro " #~ "LADO\n" #~ " -e BALEIRO cambia-los campos de entrada non atopados por " #~ "BALEIRO\n" #~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los " #~ "campos\n" #~ " -j CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" #~ " -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO'\n" #~ " -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-2 CAMPO'\n" #~ " -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construi-la liña resultante\n" #~ " -t CARÁCTER usa-lo CARÁCTER como separador de campos\n" #~ " -v LADO coma -a LADO, pero eliminando as liñas de saída\n" #~ " -1 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 1\n" #~ " -2 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 2\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "A menos que se indique -t CARÁCTER, os espacios en branco iniciais " #~ "separan\n" #~ "campos e son ignorados; do outro xeito, os campos son separados por " #~ "CARÁCTER.\n" #~ "Un CAMPO é un número de campo contando a partir de 1. FORMATO é unha ou " #~ "máis\n" #~ "especificacións separadas por comas ou espacios en branco, cada unha da " #~ "forma\n" #~ "`LADO.CAMPO' ou `0'. O FORMATO que se aplica se non se indica ningún\n" #~ "visualiza o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n" #~ "restantes de FICHEIRO2, todo separado por CHAR.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check MD5 checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check MD5 sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows " #~ "success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated MD5 checksum " #~ "lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in RFC 1321. When checking, the " #~ "input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' " #~ "for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n" #~ "Visualizar ou comproba-las sumas de comprobación MD5.\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario (por defecto " #~ "en DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check comproba-las sumas MD5 contra a lista dada\n" #~ " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n" #~ "\n" #~ "As seguintes dúas opcións son útiles só cando se comproban as sumas:\n" #~ " --status non visualizar, o código de estado informa do " #~ "éxito\n" #~ " -w, --warn avisar de liñas de suma MD5 mal formatadas\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "As sumas calcúlanse como se describe no RFC 1321. Cando se comproban, a\n" #~ "entrada debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por " #~ "defecto\n" #~ "é visualizar unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica " #~ "o\n" #~ "tipo (`*' para binario, ` ' para texto), e o nome de cada FICHEIRO.\n" #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " #~ "one\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to " #~ "FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " #~ "pages\n" #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line " #~ "number\n" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ "\n" #~ " a number all lines\n" #~ " t number only nonempty lines\n" #~ " n number no lines\n" #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is one of:\n" #~ "\n" #~ " ln left justified, no leading zeros\n" #~ " rn right justified, no leading zeros\n" #~ " rz right justified, leading zeros\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Escribir cada FICHEIRO na saída estándar, con números de liña engadidos.\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, ler da entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do " #~ "corpo\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC usar CC para separa-las páxinas " #~ "lóxicas\n" #~ " -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do " #~ "pé\n" #~ " -h, --header-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas da\n" #~ " cabeceira\n" #~ " -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NÚMERO cada grupo de NÚMERO liñas baleiras " #~ "cóntase\n" #~ " como unha soa\n" #~ " -n, --number-format=FORMATO inserta-los números de liña polo " #~ "FORMATO\n" #~ " -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña coa " #~ "páxina\n" #~ " -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de " #~ "liña\n" #~ " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña de cada páxina\n" #~ " -w, --number-width=NÚMERO usar NÚMERO columnas para os números de " #~ "liña\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e " #~ "saír\n" #~ "\n" #~ "Se non se indica, selecciónase -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" #~ "CC son dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; se " #~ "non\n" #~ "hai segundo carácter suponse :. Teclee \\\\ para obter \\. O ESTILO é " #~ "un de:\n" #~ "\n" #~ " a numerar tódalas liñas\n" #~ " t numerar só as liñas non baleiras\n" #~ " n non numera-las liñas\n" #~ " pREGEXP numerar só as liñas que coinciden con REGEXP\n" #~ "\n" #~ "O FORMATO é un de:\n" #~ "\n" #~ " ln xustificar á esquerda, sen ceros iniciais\n" #~ " rn xustificar á dereita, sen ceros iniciais\n" #~ " rz xustificar á dereita, con ceros iniciais\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n" #~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " #~ "chars\n" #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" #~ " -a same as -t a, select named characters\n" #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n" #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" #~ " -f same as -t fF, select floats\n" #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n" #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n" #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ msgstr "" #~ "Escribir unha representación non ambigua, con bytes octais se non se " #~ "indica,\n" #~ "do FICHEIRO na saída estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, " #~ "ler da\n" #~ "entrada estándar.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=BASE decidir cómo se visualizan os " #~ "desprazamentos\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES saltarse BYTES bytes de entrada en cada " #~ "ficheiro\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limita-lo volcado a BYTES bytes por " #~ "ficheiro\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] visualizar cadeas de alomenos BYTES " #~ "caracteres\n" #~ " gráficos\n" #~ " -t, --format=TIPO selecciona-lo formato ou formatos de saída\n" #~ " -v, --output-duplicates non usar * para marca-la eliminación de " #~ "liñas\n" #~ " -w, --width[=BYTES] visualizar BYTES bytes por liña de saída\n" #~ " --traditional aceptar argumentos en formato pre-POSIX\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Pódense mestura-las especificacións de formato pre-POSIX, e son " #~ "acumulativas:\n" #~ " -a igual que -t a, selecciona-los caracteres nomeados\n" #~ " -b igual que -t oC, seleccionar bytes octais\n" #~ " -c igual que -t c, seleccionar caracteres ASCII ou secuencias de " #~ "escape\n" #~ " -d igual que -t u2, seleccionar enteiros curtos decimais sen signo\n" #~ " -f igual que -t fF, seleccionar números en coma flotante\n" #~ " -h igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n" #~ " -i igual que -t d2, seleccionar enteiros curtos decimais\n" #~ " -l igual que -t d4, seleccionar enteiros longos decimais\n" #~ " -o igual que -t o2, seleccionar enteiros curtos octais\n" #~ " -x igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO quere " #~ "dicir\n" #~ "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é a pseudo-dirección do primeiro byte " #~ "visualizado,\n" #~ "que se incrementa durante o volcado. Para DESPRAZAMENTO e ETIQUETA, un\n" #~ "prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser . para octal e\n" #~ "b para multiplicar por 512.\n" #~ "\n" #~ "TIPO componse dunha ou máis destas especificacións:\n" #~ "\n" #~ " a carácter nomeado\n" #~ " c carácter ASCII ou secuencia de escape\n" #~ " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n" #~ " f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n" #~ " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n" #~ " u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n" #~ " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n" #~ "\n" #~ "TAMAÑO é un número. Para o TIPO en doux, TAMAÑO pode tamén ser C para\n" #~ "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n" #~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float), D\n" #~ "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para " #~ "ningunha.\n" #~ "BYTES é hexadecimal se leva un prefixo 0x ou 0X, multiplícase por 512 se\n" #~ "leva un sufixo b, por 1024 cun k e por 1048576 cun m. Engadir un sufixo " #~ "z\n" #~ "a calqueira tipo engade unha mostra de caracteres imprimibles á fin de " #~ "cada\n" #~ "liña de saída. -s sen un número implica 3. -w sen un número implica " #~ "32.\n" #~ "Se non se indica nada, od usa -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "o número de bytes indicado `%s' é maior có valor máximo\n" #~ "representable de tipo `long'" #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in " #~ "parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Escribir liñas consistentes nas liñas que corresponden secuencialmente " #~ "en\n" #~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -d, --delimiters=LISTA usa-los caracteres da LISTA na vez de " #~ "tabulacións\n" #~ " -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez na vez de en " #~ "paralelo\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ msgid "%s%*s%s%*sPage" #~ msgstr "%s%*s%s%*sPáxina" #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #~ " columns on each page.\n" #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" #~ " with -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " double space the output\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #~ " and trailer without -F)\n" #~ msgstr "" #~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n" #~ "\n" #~ " +PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\n" #~ " comezar [deter] a impresión coa " #~ "PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]PÁXINA\n" #~ " -COLUMNAS, --columnas=COLUMNAS\n" #~ " producir unha saida de COLUMNAS columnas e imprimir " #~ "por\n" #~ " columnas, agás se se usa a opción -a. Iguala-lo " #~ "número\n" #~ " de liñas nas columnas de cada páxina.\n" #~ " -a, --across imprimi-las columnas a través e non cara a abaixo, " #~ "úsase\n" #~ " á vez que -COLUMNAS\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " usa-las notacións de circunflexo (^G) e barra octal\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " producir a saída a dobre espacio\n" #~ " -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n" #~ " expandi-los CARacteres de entrada (TABs) ao ANCHO " #~ "(8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " usar saltos de páxina na vez de saltos de liña para\n" #~ " separar páxinas (por unha cabeceira de páxina de 3 " #~ "liñas\n" #~ " con -f ou unha cabeceira e un pé de 5 liñas sen -f)\n" #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page " #~ "header,\n" #~ " with long headers left-hand-side truncation may " #~ "occur,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " #~ "column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -" #~ "J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n" #~ " usar unha CABECEIRA centrada na vez do nome do " #~ "ficheiro.\n" #~ " Con cabeceiras longas, pode haber truncamento á " #~ "esquerda\n" #~ " -h \"\" imprime unha liña en branco. Non use -h\"\"\n" #~ " -i[CAR[ANCHO]], --output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n" #~ " cambia-los espacios por CARacteres (TABs) de ANCHO " #~ "(8)\n" #~ " -J, --join-lines mesturar liñas completas, desactiva -W, sen " #~ "aliñamento\n" #~ " de columnas, -S[CADEA] pon separadores\n" #~ " -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n" #~ " establece-la lonxitude da páxina a LONXITUDE (66) " #~ "liñas\n" #~ " (se non se indica nada, 56 liñas, e con -F 63)\n" #~ " -m, --merge imprimir tódolos ficheiros en paralelo, un en cada\n" #~ " columna, trunca-las liñas, pero uni-las liñas de\n" #~ " lonxitude completa con -J\n" #~ " -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n" #~ " numera-las liñas, empregar CIFRAS (5) cifras, e logo " #~ "o\n" #~ " SEParador (TAB), a conta comeza por defecto coa " #~ "primeira\n" #~ " liña do ficheiro de entrada\n" #~ " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" #~ " comezar a contar polo NÚMERO na primeira liña da " #~ "primeira\n" #~ " páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA_PÁXINA)\n" #~ " -o MARXE, --indent=MARXE\n" #~ " desprazar cada liña MARXE (cero) espacios, non " #~ "afectar\n" #~ " a -w ou -W, a MARXE engádese ao ANCHO_PAXINA\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omiti-los avisos cando non se pode abrir un ficheiro\n" #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for " #~ "CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -" #~ "w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S" #~ "\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and " #~ "\n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " #~ "options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any " #~ "pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off " #~ "(72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no " #~ "interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" #~ " separa-las columnas cun só CARácter, o CARácter por\n" #~ " defecto é o carácter sen -w, e ningún con -w\n" #~ " -s[CAR] desactiva o truncamento das tres opcións de\n" #~ " columnas (-COLUMNAS|-a -COLUMNAS|-m) agás se se " #~ "indica -w\n" #~ " -S[CADEA], --sep-string[=CADEA]\n" #~ " separa-las columnas cunha CADEA opcional, non " #~ "empregue\n" #~ " -S \"CADEA\", -S só: Non se emprega separador (igual " #~ "ca\n" #~ " -S\"\"), sen -S: Separador por defecto con -J " #~ "e\n" #~ " , noutro caso (igual que -S\" \"), sen " #~ "efecto nas\n" #~ " opcións de columnas\n" #~ " -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omiti-las cabeceiras e pés de páxina, eliminar toda " #~ "a\n" #~ " paxinación con saltos de liña dos ficheiros de " #~ "entrada\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " usa-la notación octal de barra invertida\n" #~ " -w ANCHO_PÁXINA, --width=ANCHO_PÁXINA\n" #~ " poñe-lo ancho de páxina a ANCHO_PÁXINA (72) " #~ "caracteres\n" #~ " só para a saida de varias columnas de texto, -s[car]\n" #~ " desactívao (72)\n" #~ " -W ANCHO_PÁXINA, --page-width=ANCHO_PÁXINA\n" #~ " establece-lo ancho da páxina a ANCHO_PÁXINA (72)\n" #~ " caracteres e trunca-las liñas, agás cando se indica " #~ "a\n" #~ " opción -J, sen interferencias con -S ou -s\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "-T é implicado por -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Se non se indica " #~ "un\n" #~ "FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada estándar.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference output automatically generated " #~ "references\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying " #~ "conditions\n" #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line " #~ "truncations\n" #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -" #~ "w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for " #~ "sorting\n" #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output " #~ "fields\n" #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n" #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " #~ "excluded\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas son obrigatorios " #~ "nas\n" #~ "curtas tamén.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas " #~ "automaticamente\n" #~ " -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de " #~ "copia\n" #~ " -G, --traditional parecerse máis ao `ptx' de System V\n" #~ " -F, --flag-truncation=CADEA usa-la CADEA para marca-las liñas " #~ "truncadas\n" #~ " -M, --macro-name=CADEA nome de macro que empregar na vez de " #~ "`xx'\n" #~ " -O, --format=roff xera-la saída coma directivas de roff\n" #~ " -R, --right-side-refs poñe-las referencias á dereita, non " #~ "contadas\n" #~ " en -w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP para a fin das liñas ou das oracións\n" #~ " -T, --format=tex xera-la saída coma directivas de TeX\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP usar REGEXP para busca-las claves\n" #~ " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste " #~ "FICHEIRO\n" #~ " -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas " #~ "para\n" #~ " ordear\n" #~ " -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos da saída\n" #~ " -i, --ignore-file=FICHEIRO ler toda a lista de palabras de " #~ "FICHEIRO\n" #~ " -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras só do FICHEIRO\n" #~ " -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n" #~ " referencia\n" #~ " -t, --typeset-mode - non implementado -\n" #~ " -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluindo a referencia\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información sobre a versión e " #~ "saír\n" #~ "\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada " #~ "estándar.\n" #~ "A opción `-F /' inclúese se non se indica outra cousa.\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n" #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n" #~ "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n" #~ "calqueira versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n" #~ "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de " #~ "COMERCIABILIDADE\n" #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n" #~ "GNU para ter máis detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n" #~ "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #~ msgid "" #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 " #~ "(obsolescent)\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n" #~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n" #~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n" #~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n" #~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n" #~ " -g compare according to general numerical value, imply -" #~ "b\n" #~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n" #~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with one (contrast with zero-based +POS " #~ "form)\n" #~ " -m merge already sorted files, do not sort\n" #~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n" #~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n" #~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n" #~ " -r reverse the result of comparisons\n" #~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n" #~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n" #~ " -u with -c, check for strict ordering;\n" #~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n" #~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Escribir una concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *antes* de POS2\n" #~ " (obsoleta). Os números de campo e os desprazamentos\n" #~ " numéranse comezando por 0 (non coma a opción -k\n" #~ " -b ignora-los espacios en branco iniciais nos campos e " #~ "claves\n" #~ " de ordeación\n" #~ " -c comprobar se os ficheiros xa están ordeados, non " #~ "ordear\n" #~ " -d considerar só os caracteres [a-zA-Z0-9 ] nas claves\n" #~ " -f converter minúsculas a maiúsculas nas claves\n" #~ " -g comparar segundo o valor numérico xeral, implica -b\n" #~ " -i considerar só os caracteres [\\040-\\0176] nas claves\n" #~ " -k POS1[,POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *en* POS2\n" #~ " os números de campo e os desprazamentos numéranse " #~ "comezando\n" #~ " por 1 (non coma a forma +POS, que comeza en 0)\n" #~ " -m mesturar ficheiros xa ordeados, non ordear\n" #~ " -M comparar (descoñecido) < 'JAN' < ... < 'DEC', implica -" #~ "b\n" #~ " -n comparar polo valor numérico de cadea, implica -b\n" #~ " -o FICHEIRO escribi-lo resultado no FICHEIRO na vez da saída " #~ "estándar\n" #~ " -r inverti-lo resultado das comparacións\n" #~ " -s estabiliza-la ordeación desactivando a comparación de\n" #~ " derradeiro recurso\n" #~ " -t SEP usa-lo SEParador na vez de espacios en branco\n" #~ " -T DIRECTORIO usa-lo DIRECTORIO para ficheiros temporais, non " #~ "$TMPDIR\n" #~ " ou %s\n" #~ " -u con -c, controla-la ordenación estricta;\n" #~ " con -m, visualizar só a primeira dun grupo de iguais\n" #~ " -z acabada-las liñas cun byte 0, non cun salto de liña, " #~ "para\n" #~ " find -print0\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "cando se usan os especificadores de clave ao antigo estilo +POS e -POS,\n" #~ "o especificador +POS debe ir primeiro" #~ msgid "option `-k' requires an argument" #~ msgstr "a opción `-k' precisa dun argumento" #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "a especificación do campo inicial ten un `.' pero non o segue\n" #~ "o desprazamento" #~ msgid "" #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n" #~ "must be positive" #~ msgstr "" #~ "o argumento desprazamento do campo inicial da opción `-k'\n" #~ "debe ser positivo" #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "" #~ "a especificación do campo ten un `,' pero non o segue a\n" #~ "especificación do seguinte campo" #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "o argumento número de campo final da opción `-k' debe ser positivo" #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "a especificación do campo final ten `.' pero non segue\n" #~ "o desprazamento" #~ msgid "option `-o' requires an argument" #~ msgstr "a opción `-o' precisa dun argumento" #~ msgid "option `-t' requires an argument" #~ msgstr "a opción `-t' precisa dun argumento" #~ msgid "option `-T' requires an argument" #~ msgstr "a opción `-T' precisa dun argumento" #~ msgid "" #~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" #~ "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output " #~ "file\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "Escribir anacos de tamaño fixo do ficheiro de ENTRADA nos ficheiros " #~ "PREFIXOaa,\n" #~ "PREFIXOab, ...; se non se indica o prefixo, este é `x'. Sen un ficheiro " #~ "de\n" #~ "ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada estándar.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=TAMAÑO poñer TAMAÑO bytes por ficheiro de saída\n" #~ " -C, --line-bytes=TAMAÑO poñer como máximo TAMAÑO bytes de liñas por " #~ "ficheiro\n" #~ " de saída\n" #~ " -l, --lines=NÚMERO poner NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n" #~ " -NÚMERO igual que -l NÚMERO\n" #~ " --verbose visualizar un diagnóstico no error estándar " #~ "xusto\n" #~ " antes de abrir cada ficheiro de saída\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "O TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para " #~ "1Meg.\n" #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file " #~ "grows;\n" #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #~ " equivalent\n" #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last " #~ "%d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n" #~ " (the default is %d)\n" #~ " --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n" #~ " (the default is %d)\n" #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep S seconds between iterations\n" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" #~ "or -c +VALUE.\n" #~ "\n" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track " #~ "the\n" #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed " #~ "and\n" #~ "recreated by some other program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Escribi-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n" #~ "Con máis dun FICHEIRO, precédese cada un cunha cabeceira que indica o " #~ "nome.\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se " #~ "é\n" #~ " inaccesible cando tail comeza ou se se " #~ "volve\n" #~ " inaccesible despois -- útil só con -f\n" #~ " -c, --bytes=N escribi-los derradeiros N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] escribi-los datos engadidos cando o\n" #~ " ficheiro medra. -f, --follow, e\n" #~ " --follow=descriptor son equivalentes\n" #~ " -n, --lines=N escribi-las derradeiras N liñas, na vez das " #~ "%d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N vexa a documentación de texinfo\n" #~ " (por defecto é %d)\n" #~ " --max-consecutive-size-changes=N vexa a documentación de texinfo\n" #~ " (por defecto é %d)\n" #~ " --pid=PID con -f, rematar despois de que proceso " #~ "indicado\n" #~ " morra\n" #~ " -q, --quiet, --silent non escribi-las cabeceiras que indican os " #~ "nomes\n" #~ " -s, --sleep-interval=S con -f, durmir S segundos entre iteracións\n" #~ " -v, --verbose escribir sempre as cabeceiras que indican os " #~ "nomes\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un `+',\n" #~ "escríbese comezando polo N-ésimo elemento dende o principio de cada " #~ "ficheiro,\n" #~ "e nos demáis casos escríbense os derradeiros N elementos do ficheiro. N " #~ "pode\n" #~ "ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1\n" #~ "Mega). Unha primeira OPCIÓN de -VALOR ou +VALOR é tratada coma -n VALOR " #~ "ou\n" #~ "-n +VALOR agás se VALOR ten un dos sufixos multiplicadores [bkm], entón\n" #~ "trátase coma -c VALOR ou -c +VALOR.\n" #~ "\n" #~ "Con --follow (-f), tail segue, por defecto, o descriptor do ficheiro, o " #~ "que\n" #~ "significa que incluso se un ficheiro ao que se fai tail se lle cambia o " #~ "nome,\n" #~ "tail segue amosando a súa fin. Este comportamento por defecto non é " #~ "desexable\n" #~ "cando quere amosa-lo ficheiro con ese nome, non o seu descriptor (por " #~ "exemplo,\n" #~ "rotación de ficheiros de rexistro). Use --follow=name nese caso. Isto fai " #~ "que\n" #~ "tail busque o ficheiro con ese nome reabríndoo periodicamente para ver " #~ "se\n" #~ "foi eliminado e recreado por outro programa.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR1-CHAR2] same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Os CONXUNTOs especifícanse como cadeas de caracteres. A maioría " #~ "represéntanse\n" #~ "a sí mesmos. As secuencias interpretadas son:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN o carácter co valor octal NNN (de 1 a 3 díxitos " #~ "octais)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a campá audible (BEL)\n" #~ " \\b borrar carácter anterior\n" #~ " \\f salto de páxina\n" #~ " \\n salto de liña\n" #~ " \\r retorno de carro\n" #~ " \\t tabulación horizontal\n" #~ " \\v tabulación vertical\n" #~ " CAR1-CAR2 tódolos caracteres de CAR1 a CAR2 en orde crecente\n" #~ " [CAR1-CAR2] igual que CAR1-CAR2, se CONXUNTO1 e CONXUNTO2 o usan á " #~ "vez\n" #~ " [CAR*] en CONXUNTO2, copias de CAR ata a lonxitude do " #~ "CONXUNTO1\n" #~ " [CAR*REPET] REPETir copias de CAR, REPETir un octal se comeza por " #~ "0\n" #~ " [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n" #~ " [:alpha:] tódalas letras\n" #~ " [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n" #~ " [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n" #~ " [:digit:] tódolos díxitos\n" #~ " [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen conta-lo espacio\n" #~ " [:lower:] tódalas letras minúsculas\n" #~ " [:print:] tódolos caracteres imprimibles, contando o espacio\n" #~ " [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n" #~ " [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n" #~ " [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n" #~ " [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n" #~ " [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n" #~ msgid "" #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial " #~ "whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, escribindo na " #~ "saída\n" #~ "estándar. Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da " #~ "entrada\n" #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all converte-los espacios en branco, non só os " #~ "iniciais\n" #~ " -t, --tabs=NÚMERO que as tabulacións sexan de NÚMERO caracteres e non " #~ "8\n" #~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pode empregarse -NÚMERO ou -LISTA.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" #~ " -N same as -f N\n" #~ " +N same as -s N\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" #~ "Fields are skipped before chars.\n" #~ msgstr "" #~ "Desbotar tódalas as liñas idénticas sucesivas, agás unha, da ENTRADA (ou\n" #~ "entrada estándar), escribindo na SAÍDA (ou saída estándar).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count precede-las liñas polo número de repeticións\n" #~ " -d, --repeated escribir só as liñas duplicadas\n" #~ " -D, --all-repeated escribir tódalas liñas duplicadas\n" #~ " -f, --skip-fields=N evita-la comparación dos primeiros N campos\n" #~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas na " #~ "comparación\n" #~ " -s, --skip-chars=N evita-la comparación dos primeiros N caracteres\n" #~ " -u, --unique escribir só as liñas que non estén duplicadas\n" #~ " -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres nas liñas\n" #~ " -N igual que -f N\n" #~ " +N igual que -s N\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Un campo é un conxunto de caracteres distintos de espacios en branco.\n" #~ "Sáltanse os campos e logo os caracteres.\n" #~ msgid "could not find loop" #~ msgstr "non se puido atopa-lo lazo"