# translation of coreutils-8.18-pre1.po to Brazilian Portuguese # Tradução para o português do Brasil das mensagens do "coreutils" # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2008, 2010, 2012. # #: src/stty.c:955 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.18-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 10:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-24 16:47-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:138 src/base64.c:150 src/base64.c:156 #: src/base64.c:197 src/base64.c:253 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/factor.c:2366 #: src/mktemp.c:338 src/od.c:969 src/paste.c:162 src/shuf.c:599 src/split.c:873 #: src/split.c:1123 src/split.c:1128 src/tail.c:1233 src/tail.c:1379 #: src/tail.c:2375 src/tr.c:1619 src/tr.c:1844 src/tr.c:1938 src/unexpand.c:426 #: src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1382 src/copy.c:2855 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões para %s" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória tipificada" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial de caractere" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/file-type.c:81 #, fuzzy msgid "multiplexed block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:84 #, fuzzy msgid "multiplexed character special file" msgstr "arquivo especial de caractere" #: lib/file-type.c:87 #, fuzzy msgid "multiplexed file" msgstr "múltiplas regras" #: lib/file-type.c:90 #, fuzzy msgid "named file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/file-type.c:93 #, fuzzy msgid "network special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soquete" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Não há suporte para a ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha na alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype não tem suporte a nome de serviço" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "não há suporte a ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Memória para argumentos muito pequena" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento da requisição em andamento" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições foram realizadas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" está ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" está ambígua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" está ambígua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:487 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "é impossível mudar as permissões de %s" #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2480 src/install.c:728 src/install.c:741 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "é impossível criar o diretório %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:232 #: src/tac.c:441 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de registrar o diretório atual de trabalho" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:106 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falhou em retornar ao diretório inicial de trabalho" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim de arquivo" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1070 src/md5sum.c:675 src/od.c:953 src/tac.c:250 #: src/tac.c:356 src/tac.c:513 src/tac.c:599 src/wc.c:765 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere inválido de colagem" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida excedente ao final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim inválido de intervalo" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo que em %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "use --no-preserve-root para contornar esta segurança" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2503 src/cp.c:523 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Desconexão" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Desistência" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Armadilha de ponto de interrupção/interceptações" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de vírgula flutuante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro no barramento" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Duto quebrado" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Relógio de alarme" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição de E/S urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Suspenso (sinal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Suspenso" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Processo filho saiu" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Suspenso (entrada tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Suspenso (saída tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O possível" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limite de tempo na CPU excedido" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limite de tamanho de arquivo excedido" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirou" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfilamento expirou" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal definido pelo usuário 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal definido pelo usuário 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Armadilha de EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada inválida de sistema" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Requisição de informação" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora de faixa" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spec inválido" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "incapaz de mostrar mensagem de erro" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate os problemas para: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "página de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "página de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: \n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada padrão" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "saída padrão" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "erro padrão" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "fluxo desconhecido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "falhou em reabrir %s com modo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "a comparação dos textos falhou" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "não é possível formatar a saída" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento de %s%s \"%s\" é grande demais" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:35 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" "Codifica ou decodifica na Base64 o ARQUIVO, ou a entrada padrão, para a " "saída\n" "padrão.\n" #: src/base64.c:72 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode decodifica os dados\n" " -i, --ignore-garbage ao decodificar, ignora caracteres não alfabéticos\n" " -w, --wrap=COLS quebra linhas codificadas após COLS caracteres\n" " (padrão: 76).\n" " Use 0 para desabilitar\n" "\n" #: src/base64.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Os dados são codificados como descrito para o alfabeto base64 na RFC 3548.\n" "Na decodificação, a entrada pode conter caracteres de nova linha além dos\n" "bytes do alfabeto base64 formal. Use --ignore-garbage para tentar se\n" "recuperar de quaisquer outros bytes fora do alfabeto no fluxo codificado.\n" #: src/base64.c:200 src/base64.c:237 src/csplit.c:276 src/csplit.c:1474 #: src/join.c:464 src/shuf.c:232 src/shuf.c:281 src/shuf.c:563 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:265 src/tr.c:1643 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/base64.c:256 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrada inválida" #: src/base64.c:293 #, fuzzy msgid "invalid wrap size" msgstr "tamanho inválido para quebra: %s" #: src/base64.c:311 src/basename.c:175 src/comm.c:447 src/cp.c:612 #: src/date.c:451 src/dircolors.c:448 src/du.c:1015 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:112 src/id.c:189 src/install.c:979 src/join.c:974 #: src/link.c:85 src/ln.c:581 src/logname.c:71 src/mknod.c:181 src/mv.c:462 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2087 src/seq.c:594 src/shuf.c:500 #: src/sort.c:4573 src/split.c:1480 src/tr.c:1796 src/tsort.c:560 src/tty.c:112 #: src/uname.c:251 src/uniq.c:525 src/uniq.c:542 src/unlink.c:81 #: src/uptime.c:252 src/users.c:146 src/wc.c:698 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/base64.c:343 src/cat.c:764 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fechando entrada padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:38 #: src/cp.c:57 src/csplit.c:44 src/cut.c:46 src/date.c:39 src/dd.c:44 #: src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 src/expand.c:49 #: src/fold.c:35 src/groups.c:36 src/head.c:46 src/id.c:41 src/install.c:49 #: src/ln.c:41 src/ls.c:126 src/mkdir.c:38 src/mkfifo.c:35 src/mknod.c:36 #: src/mv.c:41 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:52 src/pathchk.c:32 #: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67 src/rm.c:40 src/rmdir.c:37 #: src/stty.c:67 src/sum.c:38 src/tac.c:57 src/tail.c:72 src/tee.c:37 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 #: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO... NOME...\n" #: src/basename.c:53 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Mostra o NOME sem quaisquer componentes iniciais de diretório.\n" "Se especificado, remove também o SUFIXO final.\n" "\n" #: src/basename.c:60 #, fuzzy msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple dá suporte a múltiplos argumentos e trata cada um " "como um\n" " NOME\n" " -s, --suffix=SUFIXO remove um sufixo\n" " -z, --zero separa a saída com um caractere NUL em vez de nova-" "linha\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a algo/txt1 algo/txt2 -> \"txt1\" seguido de \"txt2\"\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:528 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:277 src/comm.c:439 src/csplit.c:1408 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1164 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:129 src/mknod.c:170 src/nohup.c:110 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:692 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:319 src/rmdir.c:222 src/seq.c:588 src/sleep.c:119 src/stat.c:1581 #: src/stdbuf.c:370 src/tr.c:1781 src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta operando" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/factor.c:128 #: src/split.c:48 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:37 src/ls.c:125 src/rm.c:41 src/split.c:49 #: src/tee.c:36 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:87 src/df.c:1410 src/expand.c:103 src/fold.c:65 src/head.c:109 #: src/ls.c:4815 src/nl.c:175 src/paste.c:437 src/pr.c:2722 src/rm.c:133 #: src/sum.c:58 src/tac.c:131 src/tail.c:257 src/tee.c:86 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/cat.c:91 #, fuzzy msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Escreve de forma ordenada a concatenação do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n" "\n" #: src/cat.c:97 #, fuzzy msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, para a saída padrão.\n" "\n" " -A, --show-all equivalente a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera as linhas de saída que não forem em " "branco,\n" " sobrepõe -n\n" " -e equivalente a -vE\n" " -E, --show-ends insere $ ao final de cada linha\n" " -n, --number numera todas as linhas de saída\n" " -s, --squeeze-blank suprime linhas em branco repetidas\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n" " -u (sem efeito)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, exceto para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s f - g Emite o conteúdo de f, depois a entrada padrão, e o conteúdo de " "g\n" " por fim.\n" " %s Copia a entrada padrão para a saída padrão.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "é impossível executar a função \"ioctl\" em %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2389 src/sort.c:411 src/tee.c:209 src/yes.c:111 #: src/yes.c:123 src/yes.c:130 #, c-format msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: os arquivos de entrada e de saída são os mesmos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:56 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:35 src/mv.c:42 src/nohup.c:36 src/od.c:38 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:31 src/rm.c:42 src/sleep.c:34 src/sync.c:32 #: src/tail.c:74 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "falhou em criar contexto de segurança: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "falhou em definir o componente %s do contexto de segurança para %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:546 src/copy.c:916 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:750 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "falhou em obter o contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "não pode aplicar o contexto parcial para o arquivo não-rotulado %s" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "falhou em alterar o contexto de %s para %s" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:217 src/chown-core.c:324 src/copy.c:717 #: src/du.c:529 src/ls.c:3054 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "não é possível acessar %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:230 src/chown-core.c:337 src/du.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "não é possível ler diretório %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "alterando o contexto de segurança de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:348 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566 #: src/selinux.c:322 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falhou" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:359 src/chown-core.c:550 src/du.c:711 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:333 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close falhou" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-l FAIXA] [-t TIPO] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chcon.c:357 #, fuzzy msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Muda o contexto de segurança de cada ARQUIVO para CONTEXTO.\n" "Com --reference, altera o contexto de segurança de cada ARQUIVO para o " "mesmo\n" "do de ARQUIVOREF.\n" "\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:124 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference afeta a referência de cada ligação simbólica em " "vez\n" " da própria ligação em si (isso é o padrão)\n" " -h, --no-dereference afeta as ligações simbólicas em vez dos arquivos\n" " referenciados por elas\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USUÁRIO define o usuário USUÁRIO no contexto de segurança\n" " alvo\n" " -r, --role=REGRA define a regra REGRA no contexto de segurança alvo\n" " -t, --type=TIPO define o tipo TIPO no contexto de segurança alvo\n" " -l, --range=FAIXA define a faixa FAIXA no contexto de segurança alvo\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:133 src/chmod.c:389 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não tratar \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ARQR usa o contexto de segurança de ARQR em vez de\n" " especificar um valor para CONTEXTO\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:141 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive opera em arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:144 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "As seguintes opções modificam como uma hierarquia é percorrida quando a\n" "opção -R é especificada também. Se mais de uma destas forem especificadas,\n" "somente a última faz efeito.\n" "\n" " -H se um argumento da linha de comando for uma\n" " ligação simbólica para diretório, percorra-o\n" " -L percorra toda ligação simbólica para diretório\n" " que for encontrada\n" " -P não percorra ligações simbólicas (padrão)\n" "\n" #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:265 src/chown.c:266 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference exige -H ou -L" #: src/chcon.c:522 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h exige -P" #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:280 src/chmod.c:530 src/chown.c:281 #: src/comm.c:441 src/csplit.c:1410 src/join.c:1166 src/link.c:79 #: src/mknod.c:172 src/tr.c:1784 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "falta operando depois de %s" #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:566 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "foram fornecidos especificadores de contexto de segurança conflitantes" #: src/chcon.c:575 src/chgrp.c:288 src/chgrp.c:306 src/chmod.c:538 #: src/chmod.c:557 src/chown.c:289 src/chown.c:318 src/cp.c:438 src/cp.c:498 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:276 src/rm.c:329 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "falhou em obter os atributos de %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido: %s" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chgrp.c:114 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo de\n" "ARQUIVOREF.\n" "\n" #: src/chgrp.c:119 src/chmod.c:384 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes como verbose, mas só relata quando há uma " "alteração\n" " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (útil somente em sistemas que permitem mudar o " "dono\n" " de uma ligação simbólica)\n" #: src/chgrp.c:137 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=ARQR usa o grupo de ARQR em vez de especificar um\n" " valor para GRUPO\n" #: src/chgrp.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s equipe /u Muda o grupo de /u para \"equipe\".\n" " %s -hR equipe /u Muda o grupo de /u e seus arquivos para \"equipe\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo novos atributos de %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s alterado de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:167 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "falhou em alterar o modo de %s de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:237 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossível operar na ligação simbólica quebrada %s" #: src/chmod.c:277 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "alterando permissões de %s" #: src/chmod.c:313 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: as novas permissões são %s, e não %s" #: src/chmod.c:373 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chmod.c:379 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Muda o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" "Com --reference, altera o modo de cada ARQUIVO para o mesmo de ARQREF.\n" "\n" #: src/chmod.c:393 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr " --reference=ARQR usa o modo de ARQR em vez dos valores MODO\n" #: src/chmod.c:396 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive altera os arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chmod.c:401 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\".\n" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "é impossível combinar as opções MODO e --reference" #: src/chmod.c:546 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "alterado o dono de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "alterado o grupo de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "não foi alterada a posse de %s\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar dono de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar o grupo de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "falhou em alterar a posse de %s\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "mantida a posse de %s\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "não foi possível obter o alvo referenciado por %s" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "alterando o dono de %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "alterando o grupo de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Altera o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "Com --reference, altera o dono e grupo de cada ARQUIVO para o de ARQR\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n" " muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n" " dono e/ou grupo atual forem iguais aos\n" " especificados nesta opção. Um dos dois pode ser\n" " omitido, no caso de não ser exigido o teste de tal\n" " atributo\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "O dono, caso não seja informado, permanece inalterado. O grupo também não é\n" "alterado se não informado, mas mudará para o grupo de login se deixado\n" "implícito por \":\" após um DONO simbólico.\n" "DONO e GRUPO podem ser numéricos bem como simbólicos.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " %s root /u Altera o dono de /u para \"root\".\n" " %s root:equipe /u Idem, mas também altera seu grupo para \"equipe\".\n" " %s -hR root /u Altera o dono de /u e seus arquivos para \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:584 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "lista de grupo inválido %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] NOVORAIZ [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:190 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:195 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:198 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:207 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum COMANDO for dado, executa \"`${SHELL} -i'\" (padrão: \"/bin/sh -i" "\").\n" #: src/chroot.c:286 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" #: src/chroot.c:329 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "não foi possível mudar o diretório raiz para %s" #: src/chroot.c:333 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "não foi possível ir para o diretório raiz" #: src/chroot.c:375 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "" #: src/chroot.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "falhou em estabelecer grupo(s) suplementar(es)" #: src/chroot.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "falhou em estabelecer grupo(s) suplementar(es)" #: src/chroot.c:418 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "falhou em definir o ID de grupo" #: src/chroot.c:421 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "falhou em definir o ID de usuário" #: src/chroot.c:427 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:391 src/timeout.c:457 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "falhou em executar o comando %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: arquivo muito grande" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exibe a soma de verificação CRC e o total de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" #: src/comm.c:106 src/join.c:191 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2 linha por linha.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:200 #, fuzzy msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sem opções, produz uma saída de três colunas. A primeira coluna contém as\n" "linhas únicas para ARQUIVO1, a coluna dois contém as linhas únicas para\n" "ARQUIVO2; a terceira coluna contém as linhas comuns a ambos os arquivos.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime a coluna 1 (linhas só existentes em ARQUIVO1)\n" " -2 suprime a coluna 2 (linhas só existentes em ARQUIVO2)\n" " -3 suprime a coluna 3 (linhas existentes nos dois arquivos)\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo\n" " sendo todas as linhas de entrada pareáveis\n" " --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" #: src/comm.c:135 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" #: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944 src/paste.c:453 #: src/tail.c:304 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated termina linhas com byte 0, e não com \"nova-linha" "\"\n" #: src/comm.c:143 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:229 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "o arquivo %d não está ordenado" #: src/comm.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "foram especificados múltiplos delimitadores" #: src/copy.c:181 src/copy.c:457 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossível fazer \"lseek\" em %s" #: src/copy.c:191 src/copy.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/copy.c:229 src/dd.c:1820 src/dd.c:2154 src/du.c:1130 src/head.c:155 #: src/head.c:306 src/head.c:388 src/head.c:584 src/head.c:666 src/head.c:735 #: src/head.c:785 src/head.c:808 src/tail.c:415 src/tail.c:503 src/tail.c:552 #: src/tail.c:645 src/tail.c:773 src/tail.c:821 src/tail.c:858 src/tail.c:1928 #: src/tail.c:1959 src/uniq.c:465 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/copy.c:262 src/dd.c:2218 src/dd.c:2281 src/head.c:183 src/tail.c:390 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro escrevendo %s" #: src/copy.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/copy.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "falhou em obter o contexto atual" #: src/copy.c:483 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: falhou em escrever" #: src/copy.c:556 src/copy.c:1300 #, fuzzy, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "falhou em abrir %s" #: src/copy.c:798 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "apagando as permissões para %s" #: src/copy.c:833 src/copy.c:2704 src/cp.c:336 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "falhou em preservar o dono para %s" #: src/copy.c:859 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "falhou em localizar o arquivo %s" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "falhou em preservar a autoria para %s" #: src/copy.c:901 src/cp.c:1201 src/install.c:955 src/mkdir.c:268 #: src/mkfifo.c:143 src/mknod.c:199 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "falhou em definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" #: src/copy.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "falhou em definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" #: src/copy.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "falhou em definir o contexto de segurança de %s para %s" #: src/copy.c:1030 src/csplit.c:654 src/du.c:1022 src/fmt.c:439 src/head.c:888 #: src/sort.c:4585 src/split.c:1496 src/tail.c:1902 src/wc.c:710 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:1036 src/copy.c:1189 src/dd.c:1745 src/dd.c:2293 src/dd.c:2433 #: src/head.c:846 src/tail.c:1748 src/tail.c:1804 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ignorando o arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia" #: src/copy.c:1086 src/copy.c:1789 src/copy.c:2154 src/ln.c:331 #: src/remove.c:262 src/remove.c:279 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/copy.c:1091 src/copy.c:1793 src/copy.c:2159 src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "removido %s\n" #: src/copy.c:1143 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "não se escreve através de uma ligação simbólica quebrada: %s" #: src/copy.c:1181 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo comum %s" #: src/copy.c:1202 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "falhou em clonar %s a partir de %s" #: src/copy.c:1315 src/copy.c:2778 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/copy.c:1392 src/copy.c:1398 src/head.c:896 src/sync.c:161 #: src/touch.c:172 src/truncate.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "falhou em abrir %s" #: src/copy.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: tentar sobrescrever %s, desobedecendo o modo %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:1752 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (cópia de segurança: %s)" #: src/copy.c:1762 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "falhou em restaurar o contexto padrão de criação de arquivo" #: src/copy.c:1800 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "não foi possível criar ligação absoluta %s para %s" #: src/copy.c:1863 src/copy.c:1917 src/copy.c:2491 src/copy.c:2842 #: src/find-mount-point.c:83 src/install.c:690 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1321 src/truncate.c:337 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível obter estado de %s" #: src/copy.c:1871 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omitindo o diretório %s" #: src/copy.c:1885 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: o arquivo de origem %s foi especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:1934 src/ln.c:262 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" #: src/copy.c:2024 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "é impossível sobrescrever o não-diretório %s com o diretório %s" #: src/copy.c:2042 src/ln.c:230 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "não sobrescreverá o recém-criado %s com %s" #: src/copy.c:2060 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "é impossível sobrescrever diretório %s com um não-diretório" #: src/copy.c:2074 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "é impossível mover diretório para não-diretório: %s -> %s" #: src/copy.c:2104 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi movido" #: src/copy.c:2105 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi copiado" #: src/copy.c:2128 src/ln.c:292 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "não foi possível fazer cópia de segurança de %s" #: src/copy.c:2193 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "não copiará %s através da ligação simbólica recém-criada %s" #: src/copy.c:2270 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "é impossível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s" #: src/copy.c:2278 #, fuzzy, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "aviso: o arquivo de origem %s foi especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:2304 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "não criará ligação absoluta %s para o diretório %s" #: src/copy.c:2361 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "é impossível mover %s para um subdiretório de si mesmo, %s" #: src/copy.c:2404 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "não foi possível mover %s para %s" #: src/copy.c:2420 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "falhou ao mover entre dispositivos: %s para %s: impossível remover destino" #: src/copy.c:2460 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "é impossível copiar ligação simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:2580 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: só é possível fazer ligações simbólicas relativas no diretório atual" #: src/copy.c:2587 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s para %s" #: src/copy.c:2639 src/mkfifo.c:169 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "não foi possível criar fifo %s" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo especial %s" #: src/copy.c:2659 src/ls.c:3263 src/stat.c:1003 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "não foi possível ler ligação simbólica %s" #: src/copy.c:2687 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s" #: src/copy.c:2719 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tem um tipo desconhecido de arquivo" #: src/copy.c:2882 src/ln.c:376 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "não foi possível restaurar a cópia de segurança %s" #: src/copy.c:2886 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (cópia de segurança restaurada)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:47 msgid "Alex Deymo" msgstr "" #: src/coreutils.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "" #: src/coreutils.c:67 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "fluxo desconhecido" #: src/cp.c:157 src/mv.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" #: src/cp.c:163 #, fuzzy msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n" "\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive o mesmo que -dR --preserve=all\n" " --attributes-only não copia os dados do arquivo, só seus\n" " atributos\n" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo\n" " de destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " --copy-contents copia o conteúdo de arquivos especiais\n" " quando recursivo\n" " -d o mesmo que --no-dereference --" "preserve=links\n" #: src/cp.c:178 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force se um arquivo de destino já existente não " "puder\n" " ser aberto, remove-o e tenta novamente\n" " (redundante se a opção -n for usada)\n" " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever (sobrepõe\n" " uma opção -n usada anteriormente)\n" " -H segue as ligações simbólicas da linha de\n" " comando em ORIGEM\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link faz ligação absoluta dos arquivos em vez de\n" " copiá-los\n" " -L, --dereference sempre segue ligações simbólicas em ORIGEM\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber não sobrescreve um arquivo existente " "(sobrepõe\n" " uma opção -i anterior)\n" " -P, --no-dereference nunca segue uma ligação simbólica em ORIGEM\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p idem a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LST_ATRIB] preserva os atributos especificados (padrão:\n" " modo,dono,horários), e, se possível,\n" " atributos adicionais: contexto, ligações,\n" " estendidos, tudo.\n" " Os nomes a serem usados na lista devem " "estar\n" " em inglês separados por vírgula e sem " "espaço.\n" " Os atributos são: mode (modo),\n" " ownership (dono), timestamps (horários),\n" " context (contexto), links (ligações),\n" " xattr (estendidos) e all (tudo)\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LST_ATRIB não preserva os atributos especificados\n" " --parents usa o nome completo do arquivo fonte sob\n" " DIRETÓRIO\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia os diretórios recursivamente\n" " --reflink[=QUANDO] controla cópias clone/CoW. Veja abaixo\n" " --remove-destination remove cada arquivo de destino existente " "antes\n" " de tentar abri-lo (contrasta com --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUANDO controla a criação de arquivos esparsos.\n" " Veja abaixo\n" " --strip-trailing-slashes remove as barras finais de cada argumento\n" " ORIGEM\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link cria ligações simbólicas em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo de cópia de segurança\n" " -t --target-directory=DIR copia todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia apenas se o arquivo ORIGEM for mais\n" " recente que o arquivo destino ou se este " "não\n" " existir\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n" #: src/cp.c:232 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/cp.c:240 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n" "básica e os respectivos arquivos de DESTINOs são também feitos esparsos.\n" "Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n" "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO sempre que o\n" "arquivo ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" "\n" "Quando --reflink[=always] for especificado, realiza uma cópia leve, em que\n" "os blocos de dados são copiados somente quando modificados. Se isso não\n" "for possível, a cópia falha. Em outro caso, se --reflink=auto for especi-\n" "ficado, recai para a cópia padrão.\n" #: src/cp.c:252 src/install.c:661 src/ln.c:438 src/mv.c:325 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "O sufixo de cópia de segurança é \"~\", a não ser que esteja definido --" "suffix\n" "ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método de controle de versão pode ser definido " "com\n" "--backup ou a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Os valores possíveis " "são:\n" "\n" #: src/cp.c:259 src/install.c:668 src/ln.c:445 src/mv.c:332 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" " especificado)\n" " numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" " existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança numeradas,\n" " simples em caso contrário\n" " simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" #: src/cp.c:265 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp faz uma cópia de segurança da ORIGEM quando as\n" "opções force e backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome\n" "de um arquivo comum já existente.\n" #: src/cp.c:324 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "falhou em preservar horário para %s" #: src/cp.c:355 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "falhou em preservar permissões para %s" #: src/cp.c:482 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: src/cp.c:531 src/cp.c:550 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/cp.c:577 src/cp.c:1079 src/install.c:404 src/install.c:934 src/ln.c:132 #: src/ln.c:197 src/ln.c:218 src/ln.c:533 src/mv.c:155 src/mv.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "falhou em abrir %s" #: src/cp.c:597 src/install.c:964 src/ln.c:564 src/mv.c:447 src/shred.c:1298 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:328 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta o operando arquivo" #: src/cp.c:599 src/install.c:966 src/ln.c:578 src/mv.c:449 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta o operando arquivo de destino após %s" #: src/cp.c:608 src/install.c:975 src/mv.c:458 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "é impossível combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:624 src/cp.c:1082 src/install.c:406 src/install.c:937 #: src/install.c:988 src/ln.c:134 src/ln.c:536 src/ln.c:592 src/mv.c:407 #: src/mv.c:472 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "o alvo %s não é um diretório" #: src/cp.c:735 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "com --parents, o destino tem que ser um diretório" #: src/cp.c:1074 src/install.c:874 src/ln.c:528 src/mv.c:399 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo" #: src/cp.c:1116 src/install.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "Aviso: ignorando --context (-Z); este Kernel não é habilitado com SELinux." #: src/cp.c:1137 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "é impossível fazer ligações absolutas e simbólicas simultaneamente" #: src/cp.c:1144 src/mv.c:479 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "as opções que --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas" #: src/cp.c:1150 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1158 src/install.c:945 src/ln.c:600 src/mv.c:487 msgid "backup type" msgstr "tipo de cópia de segurança" #: src/cp.c:1186 src/install.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "" "é impossível forçar o contexto alvo para %s e preservá-lo ao mesmo tempo" #: src/cp.c:1190 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "é impossível preservar o contexto de segurança sem um kernel habilitado com\n" "SELinux" #: src/cp.c:1206 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:45 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:544 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a entrada desapareceu" #: src/csplit.c:675 src/csplit.c:687 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora dos limites" #: src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de linha fora dos limites" #: src/csplit.c:720 src/csplit.c:776 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " na repetição %s\n" #: src/csplit.c:770 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ocorrência não encontrada" #: src/csplit.c:837 src/csplit.c:877 src/nl.c:351 src/tac.c:285 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: src/csplit.c:1010 src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro ao escrever em %s" #: src/csplit.c:1092 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois do delimitador" #: src/csplit.c:1109 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: exige-se uma \"}\" depois do número de repetições" #: src/csplit.c:1120 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: deve se especificar um número inteiro entre \"{\" e \"}\"" #: src/csplit.c:1147 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: falta o delimitador de fechamento \"%c\"" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" #: src/csplit.c:1197 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" #: src/csplit.c:1200 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1206 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "número de linha %s é menor do que o número de linha precedente, %s" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "atenção: o número de linha %s é igual ao número de linha anterior" #: src/csplit.c:1290 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta especificador de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1296 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: %c" #: src/csplit.c:1299 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "sinalizadores inválidos na especificação de conversão: %%%c%c" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "muitos especificadores %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1335 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta especificador %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052 #, fuzzy msgid "invalid number" msgstr "número inválido %s" #: src/csplit.c:1488 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1492 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Emite pedaços do ARQUIVO separado pelo PADRÃO(ões) para os arquivos " "\"xx00\",\n" "\"xx01\", ..., e emite o total de bytes de cada pedaço na saída padrão.\n" "\n" #: src/csplit.c:1496 #, fuzzy msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Lê a entrada padrão se ARQUIVO for -. Cada PADRÃO pode ser:\n" #: src/csplit.c:1503 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa como sufixo o FORMATO (no estilo de " "sprintf)\n" " em vez de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n" " -k, --keep-files não remove arquivo de saída mesmo caso haja " "erros\n" #: src/csplit.c:1508 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa o número especificado de dígitos em vez de " "2\n" " -s, --quiet, --silent não emite o tamanho dos arquivos de saída\n" " -z, --elide-empty-files remove arquivos de saída vazios\n" #: src/csplit.c:1518 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO copia até o número da linha especificado, mas não a " "inclui\n" " /EXPREG/[DESLOC] copia até a linha coincidente, mas não a inclui\n" " %EXPREG%[DESLOC] ignora tudo antes da linha coincidente\n" " {INTEIRO} repete o padrão anterior o número de vezes " "especificado.\n" " {*} repete o padrão anterior tantas vezes quanto possível\n" "\n" "O DESLOCamento de linhas, quando usado, deve utilizar um \"+\" ou \"-\" " "seguido de\n" "um inteiro positivo.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [ARQUIVO]...\n" #: src/cut.c:151 #, fuzzy msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Emite as partes selecionadas das linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA seleciona apenas estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA seleciona apenas estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de TAB como delimitador de campo\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA seleciona somente estes campos; também emite " "qualquer\n" " linha que não contenha o caractere delimitador, " "a\n" " menos que a opção -s esteja especificada\n" " -n (sem efeito)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement complementa o conjunto dos bytes, caracteres ou\n" " campos selecionados\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited não emite linhas que não contenham delimitadores\n" " --output-delimiter=TEXTO usa TEXTO como delimitador da saída\n" " o padrão é usar o delimitador de entrada\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Use uma, e somente uma, das opções -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n" "intervalo ou vários intervalos separados por vírgulas. A entrada " "selecionada\n" "é escrita na mesma ordem que é lida, e é escrita uma única vez.\n" #: src/cut.c:189 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Cada intervalo é uma das alternativas abaixo:\n" "\n" " N o eNésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n" " N- a partir do eNésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" " N-M a partir do eNésimo ao eMésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" " -M a partir do primeiro ao eMésimo (inclusive) byte, caractere ou " "campo\n" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um único caractere" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "deve-se especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "um delimitador de entrada só pode ser especificado quando se processa campos" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir as linhas não delimitadas só tem sentido\n" "\tquando se processa campos" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:134 #, fuzzy msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Mostra a hora atual no FORMATO fornecido, ou ajusta a data do sistema.\n" "\n" " -d, --date=TEXTO mostra a hora descrita no TEXTO, não a de \"agora" "\"\n" " -f, --file=ARQDATA como --date uma vez para cada linha de ARQDATA\n" #: src/date.c:138 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n" msgstr "" #: src/date.c:145 #, fuzzy msgid "" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=ARQUIVO mostra a hora da última modificação de ARQUIVO\n" " -R, --rfc-2822 emite a data e hora no formato da RFC 2822.\n" " Exemplo: Seg, 07 Ago 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:149 #, fuzzy msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC emite a data e hora no formato da RFC 3339.\n" " TIMESPEC=\"date\", \"seconds\" ou \"ns\" para\n" " escolher a precisão.\n" " Os componentes data e hora são separados por\n" " um único espaço: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=TEXTO ajusta a hora para a descrita por TEXTO\n" " -u, --utc, --universal emite ou ajusta a Hora Universal Coordenada\n" #: src/date.c:155 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:164 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída. As sequências interpretadas são:\n" "\n" " %% um % literal\n" " %a nome abreviado do dia de semana da localidade (por exemplo, Sáb)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome completo do dia de semana na localidade (por exemplo, Sábado)\n" " %b nome abreviado do mês na localidade (por exemplo, Jan)\n" " %B nome completo do mês na localidade (por exemplo, Janeiro)\n" " %c data e hora na localidade (por exemplo, Sáb 08 Mar 2008 18:34:17 " "BRT)\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C século; como %Y, mas omite os dois últimos dígitos (por exemplo, 21)\n" " %d dia do mês (por exemplo, 01)\n" " %D data no formato estado-unidense; o mesmo que %d/%m/%y\n" " %e dia do mês, preenchido com espaço; o mesmo que %_d\n" #: src/date.c:183 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completa; o mesmo que %Y-%m-%d\n" " %g os últimos dois dígitos do ano do número ISO da semana (veja %G)\n" " %G ano do número ISO da semana ISO (veja %V); normalmente útil só com " "%V\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h o mesmo que %b\n" " %H hora (00..23)\n" " %I hora (01..12)\n" " %j dia do ano (001..366)\n" #: src/date.c:194 #, fuzzy msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hora ( 0..23)\n" " %l hora ( 1..12)\n" " %m mês (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n um caractere de nova-linha\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p o equivalente na localidade para AM ou PM; em branco se desconhecido\n" " %P como %p, mas em minúsculas\n" " %r a hora no relógio de 12 horas na localidade (por exemplo, 11:11:04 " "PM)\n" " %R hora e minuto no estilo 24 horas; o mesmo que %H:%M\n" " %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S segundo (00..60)\n" " %t uma tabulação\n" " %T as horas; o mesmo que %H:%M:%S\n" " %u dia da semana (1..7); 1 é segunda-feira\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U número da semana no ano, sendo domingo o início da semana (00..53)\n" " %V número ISO da semana, sendo segunda-feira o início da semana " "(01..53)\n" " %w dia da semana (0..6); 0 é domingo\n" " %W número da semana no ano, sendo segunda-feira o início da semana " "(00..53)\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x representação da data na localidade (por exemplo, 31/12/99)\n" " %X representação da hora na localidade (por exemplo, 23:13:48)\n" " %y os últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" " %Y ano\n" #: src/date.c:227 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuso horário numérico +hhmm (por exemplo, -0400)\n" " %:z fuso horário numérico +hh:mm (por exemplo, -04:00)\n" " %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (por exemplo, -04:00:00)\n" " %:::z fuso horário numérico com : para a precisão necessária\n" " (por exemplo, -04, +05:30)\n" " %Z abreviação alfabética do fuso horário (por exemplo, BRT)\n" "\n" "Por padrão, campos numéricos de data são preenchidos com zeros.\n" #: src/date.c:236 #, fuzzy msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Os seguintes sinalizadores opcionais podem ser usados após \"%\":\n" "\n" " - (hífen) não preenche o campo\n" " _ (sublinha) preenche com espaços\n" " 0 (zero) preenche com zeros\n" " ^ usa maiúsculas se possível\n" " # inverte maiúsculas com minúsculas (e vice-versa) se possível\n" #: src/date.c:245 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Depois de qualquer sinalizador pode haver uma largura de campo opcional,\n" "como um número decimal; então, um modificador também opcional, que pode ser\n" " E para usar as representações alternativas da localidade, se disponível, " "ou\n" " O para usar os símbolos númericos alternativos da localidade, se " "disponível.\n" #: src/date.c:252 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:285 src/dd.c:2372 src/head.c:879 src/md5sum.c:542 #: src/md5sum.c:929 src/od.c:913 src/od.c:1982 src/pr.c:1135 src/pr.c:1332 #: src/pr.c:1454 src/stty.c:1200 src/tac.c:576 src/tail.c:339 src/tee.c:173 #: src/tr.c:1944 src/tsort.c:535 src/wc.c:201 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: src/date.c:313 src/date.c:535 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida %s" #: src/date.c:424 src/date.c:458 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "foram especificados múltiplos formatos de saída" #: src/date.c:436 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:443 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para exibir e alterar o horário não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "o argumento %s não tem um \"+\" inicial;\n" "quando usada uma opção que especifique data(s), qualquer argumento que\n" "não seja uma opção tem que ser um texto de formatação começando com \"+\"" #: src/date.c:543 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "não foi possível ajustar data" #: src/date.c:566 src/du.c:382 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "hora %s fora do intervalo permitido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:43 src/factor.c:127 src/rm.c:39 src/tail.c:71 src/touch.c:41 #: src/wc.c:49 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:554 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPERANDO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:559 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copia um arquivo, convertendo e formatando conforme os operandos.\n" "\n" " bs=BYTES força ibs=BYTES e obs=BYTES\n" " cbs=BYTES converte BYTES bytes de uma vez\n" " conv=CONVS converte o arquivo conforme lista de símbolos separados " "por\n" " vírgula\n" " count=BLOCOS copia somente BLOCOS blocos de entrada\n" " ibs=BYTES lê BYTES bytes de uma vez\n" #: src/dd.c:568 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=ARQUIVO lê do ARQUIVO em vez de usar a entrada padrão\n" " iflag=SINALIZ lê conforme lista de símbolos separados por vírgula\n" " obs=BYTES escreve BYTES bytes de uma vez (padrão: 512)\n" " of=ARQUIVO escreve em ARQUIVO em vez de usar a saída padrão\n" " oflag=SINALIZ escreve conforme uma lista de símbolos separados por " "vírgula\n" " seek=N salta N blocos de tamanho ditado por obs a partir do " "início\n" " da saída\n" " skip=BLOCOS salta N blocos de tamanho ditado por ibs a partir do " "início\n" " da entrada\n" " status=noxfer suprime as estatísticas da transferência\n" #: src/dd.c:581 #, fuzzy msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCOS e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M, \n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, e assim por diante para T, P, E, Z e " "Y.\n" "\n" "Cada símbolo CONV pode ser:\n" "\n" #: src/dd.c:590 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC para ASCII\n" " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" " ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n" " block preenche registros terminados por caractere de nova-linha com\n" " espaços até o tamanho ditado por cbs\n" " unblock substitui os espaços ao final dos registros de tamanho cbs\n" " por caractere de nova-linha\n" " lcase altera as maiúsculas para minúsculas\n" #: src/dd.c:603 #, fuzzy msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror continua mesmo após erros de leitura\n" " sync preenche cada bloco de entrada com NULOs até o tamanho ibs; se\n" " usado com block ou unblock, preenche com espaços em vez de " "NULOs\n" " fdatasync escreve fisicamente os dados do arquivo de saída antes de " "concluir\n" " fsync similar, mas também escreve metadados\n" #: src/dd.c:611 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada SINALIZador pode ser:\n" "\n" " append modo anexar (só faz sentido para saída; sugere-se conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:618 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio usa E/S concorrente para dados\n" #: src/dd.c:620 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct usa E/S direta para dados\n" #: src/dd.c:622 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory falha a menos que seja um diretório\n" #: src/dd.c:624 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n" #: src/dd.c:626 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync similar, mas também para metadados\n" #: src/dd.c:627 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:630 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueante\n" #: src/dd.c:632 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime não atualiza o horário de acesso\n" #: src/dd.c:635 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:639 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty não designa o terminal de controle do arquivo\n" #: src/dd.c:642 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow não segue ligações simbólicas\n" #: src/dd.c:644 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falha se ligado múltiplas vezes\n" #: src/dd.c:646 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary usa E/S binária para dados\n" #: src/dd.c:648 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text usa E/S textual para dados\n" #: src/dd.c:650 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:653 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:656 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:791 msgid "Infinity B" msgstr "Banda infinita" #: src/dd.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "% byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "% bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "% byte (%s) copiado" msgstr[1] "% bytes (%s) copiados" #: src/dd.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% byte (%s) copiado" #: src/dd.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% byte (%s) copiado" #: src/dd.c:844 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registros de entrada\n" "%+% registros de saída\n" #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registro truncado\n" msgstr[1] "% registros truncados\n" #: src/dd.c:936 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/dd.c:943 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fechando arquivo de saída %s" #: src/dd.c:1158 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "falhou em desativar O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1229 src/dd.c:2098 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escrevendo em %s" #: src/dd.c:1381 src/dd.c:1442 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando desconhecido %s" #: src/dd.c:1393 msgid "invalid conversion" msgstr "conversão inválida" #: src/dd.c:1396 src/dd.c:1485 msgid "invalid input flag" msgstr "sinalizador inválido de entrada" #: src/dd.c:1399 src/dd.c:1479 src/dd.c:1491 msgid "invalid output flag" msgstr "sinalizador inválido de saída" #: src/dd.c:1402 #, fuzzy msgid "invalid status level" msgstr "sinalizador inválido de estado" #: src/dd.c:1537 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "é impossível qualquer combinação entre {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1539 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "é impossível combinar \"block\" com \"unblock\"" #: src/dd.c:1541 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "é impossível combinar \"lcase\" com \"ucase\"" #: src/dd.c:1543 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "é impossível combinar \"excl\" com \"nocreat\"" #: src/dd.c:1546 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "é impossível combinar \"direct\" com \"nocache\"" #: src/dd.c:1704 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "aviso: contornando o bug no kernel de \"lseek\" para arquivo (%s)\n" " de mt_type=0x%0lx -- veja para a lista de tipos" #: src/dd.c:1792 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: não foi possível ignorar" #: src/dd.c:1794 src/dd.c:1825 src/dd.c:1886 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\")" #: src/dd.c:1866 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s" #: src/dd.c:1878 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: deslocamento inválido de arquivo após falha de leitura" #: src/dd.c:1882 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "não foi possível contornar o bug no kernel" #: src/dd.c:2025 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ajustando sinalizadores para %s" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: não foi possível ignorar até o deslocamento especificado" #: src/dd.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "falhou em truncar aos % bytes no arquivo de saída %s" #: src/dd.c:2317 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "\"fdatasync\" falhou para %s" #: src/dd.c:2327 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "\"fsync\" falhou para %s" #: src/dd.c:2378 src/dd.c:2408 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "falhou em abrir %s" #: src/dd.c:2418 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "deslocamento muito grande: é impossível truncar para um comprimento de busca=" "% (%lu-byte) blocos" #: src/dd.c:2439 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "falhou em truncar aos % bytes no arquivo de saída %s" #: src/dd.c:2456 src/dd.c:2462 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "falhou em descartar o cache para: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:151 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:174 msgid "Filesystem" msgstr "Sist. Arq." #: src/df.c:177 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:180 src/df.c:547 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: src/df.c:183 msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/df.c:186 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/df.c:189 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:192 msgid "Inodes" msgstr "" #: src/df.c:195 msgid "IUsed" msgstr "IUsado" #: src/df.c:198 msgid "IFree" msgstr "" #: src/df.c:201 msgid "IUse%" msgstr "IUso%" #: src/df.c:204 msgid "Mounted on" msgstr "Montado em" #: src/df.c:207 msgid "File" msgstr "" #: src/df.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "fechando arquivo de saída %s" #: src/df.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "aviso: o arquivo de origem %s foi especificado mais de uma vez" #: src/df.c:415 src/df.c:454 msgid "Size" msgstr "Tam." #: src/df.c:419 src/df.c:456 msgid "Avail" msgstr "Disp." #: src/df.c:479 msgid "Capacity" msgstr "Capacid." #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:550 src/df.c:559 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/df.c:1242 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "" #: src/df.c:1411 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Mostra informações sobre os sistemas de arquivo nos quais cada ARQUIVO\n" "reside ou, por padrão, sobre todos os sistemas de arquivos.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1420 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all inclui sistemas de arquivo fictícios\n" " -B, --block-size=TAM o tamanho considera blocos de TAM bytes. Exemplo:\n" " -BM emite tamanhos em unidades de 1.048.576 " "bytes.\n" " Veja o formato de TAM abaixo.\n" " --total produz um total geral\n" " -h, --human-readable emite tamanhos em formato mais humanamente " "inteligível\n" " (por exemplo, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si similar, mas usa potências de 1000, e não de 1024\n" #: src/df.c:1428 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lista informações do inode, em vez de uso de bloco\n" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" " -l, --local limita a listagem a sistemas locais de arquivo\n" " --no-sync não invocar \"sync\" ao obter informações de uso " "(padrão)\n" #: src/df.c:1435 #, fuzzy msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " -P, --portability usa o formato de saída POSIX\n" " --sync invoca \"sync\" antes de obter informações de uso\n" " -t, --type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo de tipo " "TIPO\n" " -T, --print-type emite o tipo de sistema de arquivo\n" " -x, --exclude-type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo que não\n" " sejam do tipo TIPO\n" " -v (sem efeito)\n" #: src/df.c:1441 #, fuzzy msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --verbose mostra um diagnóstico logo antes de abrir cada\n" " arquivo de saída\n" #: src/df.c:1445 #, fuzzy msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability usa o formato de saída POSIX\n" " --sync invoca \"sync\" antes de obter informações de uso\n" " -t, --type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo de tipo " "TIPO\n" " -T, --print-type emite o tipo de sistema de arquivo\n" " -x, --exclude-type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo que não\n" " sejam do tipo TIPO\n" " -v (sem efeito)\n" #: src/df.c:1455 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "" "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/df.c:1642 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" #: src/df.c:1702 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:1704 src/stat.c:862 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivo montados" #: src/df.c:1743 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nenhum sistema de arquivo foi processado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:36 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:198 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo C shell\n" " -p, --print-data-base emite os códigos padrão\n" #: src/dircolors.c:109 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO é especificado, o lê para determinar quais cores usar para que " "tipo\n" "de arquivo e extensão. Senão, uma base de dados pré-compilada é usada.\n" "Para detalhes sobre o formato destes arquivos, execute\n" " \"dircolors --print-database\".\n" #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: linha inválida; falta o segundo termo" #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palavra chave desconhecida %s" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "a opção para emitir a base de dados interna de dircolors e a para " "selecionar\n" "uma sintaxe de shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:451 #, fuzzy msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "Operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #: src/dirname.c:54 #, fuzzy msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Emite NOME sem sua parte final /componente; se NOME não tiver \"/\", emite " "\".\"\n" "(o que significa o diretório atual).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 #, fuzzy msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero termina linhas com byte 0, e não com \"nova-linha\"\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" seguido de \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:280 src/sort.c:422 src/wc.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=A\n" #: src/du.c:284 #, fuzzy msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Resume o uso do disco de cada ARQUIVO, recursivamente para diretórios.\n" "\n" #: src/du.c:290 #, fuzzy msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all escreve as contagens para todos os arquivos, e não\n" " apenas para diretórios\n" " --apparent-size emite os tamanhos aparentes, em vez do uso em " "disco;\n" " embora o tamanho aparente seja normalmente menor,\n" " ele pode ser maior devido a buracos nos arquivos\n" " esparsos, fragmentação interna, blocos indiretos\n" " e outros afins\n" #: src/du.c:299 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAM usa blocos de TAM bytes\n" " -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total gera um total geral\n" " -D, --dereference-args interpreta apenas as ligações simbólicas listadas\n" " na linha de comando\n" #: src/du.c:312 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=A resume o uso de disco do arquivos de nomes " "terminados\n" " com NULO especificados no arquivo A\n" " -H similar a --si, mas também emite um aviso; logo " "será\n" " alterado para ser o mesmo que --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable emite os tamanhos em formato inteligível a humanos\n" " (por exemplo: 1K 234M 2G)\n" " --si similar a -h, mas usa potências de 1000 e não 1024\n" #: src/du.c:321 #, fuzzy msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" " -l, --count-links contabiliza tamanhos mais vezes se for uma ligação\n" " absoluta\n" " -m o mesmo que --block-size=1M\n" #: src/du.c:327 #, fuzzy msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference interpreta todas as ligações simbólicas\n" " -P, --no-dereference não segue ligação simbólica (este é o padrão)\n" " -0, --null termina cada linha de saída com o byte 0, em vez de\n" " um caractere de nova-linha\n" " -S, --separate-dirs não inclui o tamanho de subdiretórios\n" " -s, --summarize mostra somente um total para cada argumento\n" #: src/du.c:333 #, fuzzy msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " --time mostra a hora da última modificação de todos os\n" " arquivos no diretório ou quaisquer uns de seus\n" " subdiretórios\n" " --time=PALAVRA mostra a hora como PALAVRA, em vez de a hora da " "última\n" " modificação:\n" " \"atime\", \"access\", \"use\", \"ctime\" ou " "\"status\"\n" " --time-style=ESTILO mostra a hora usando o ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n" " FORMATO é interpretado como em \"date\"\n" #: src/du.c:344 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:397 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "Banda infinita" #: src/du.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read falhou" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima inválida %s" #: src/du.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argumento inválido %s" #: src/du.c:928 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "é impossível resumir e detalhar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:935 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:941 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "aviso: resumir conflita com --max-depth=%lu" #: src/du.c:952 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" #: src/du.c:1017 src/sort.c:4575 src/wc.c:700 #, fuzzy msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "Operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --files0-from." #: src/du.c:1084 src/sort.c:4604 src/wc.c:779 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "ao ler nomes de arquivo da entrada padrão, não é permitido nenhum nome de " "arquivo ser %s" #: src/du.c:1101 src/du.c:1109 src/wc.c:792 src/wc.c:800 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" #: src/du.c:1133 src/ls.c:2714 src/wc.c:823 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [TEXTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ecoa o(s) TEXTO(s) para a saída padrão.\n" "\n" " -n não emitir o caractere de nova-linha do final do TEXTO\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e habilita a interpretação de escape por barra invertida\n" " (padrão)\n" " -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" #: src/echo.c:54 #, fuzzy msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e habilita a interpretação de escape por barra invertida\n" " (padrão)\n" " -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:65 src/printf.c:109 #, fuzzy msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c suprime o caractere de nova-linha ao final\n" " \\f form feed (nova página)\n" " \\n nova-linha\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulação horizontal\n" " \\v tabulação vertical\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:61 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Define cada NOME como VALOR no ambiente e executa o COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n" " -u, --unset=NOME retira variável NOME do ambiente\n" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica em -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente " "resultante.\n" #: src/env.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "impossível obter estado de %s" #: src/env.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "impossível obter estado de %s" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/expand.c:107 #, fuzzy msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Converte tabulações de cada ARQUIVO em espaços e escreve o resultado na\n" "saída padrão. Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada " "padrão.\n" "\n" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converte TABs após caracteres não-brancos\n" " -t, --tabs=NÚMERO as tabulações têm largura de NÚMERO caracteres, e não " "8\n" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa lista de posições explícitas para tabulações,\n" " separadas por vírgula\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "parada de tabulação é muito grande %s" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamanho de tabulação contém caractere(s) inválido(s): %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "os tamanhos das tabulações devem ser ascendentes" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "linha de entrada é muito longa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:149 src/ln.c:40 src/mv.c:40 src/tee.c:35 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:201 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:209 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Emite o valor de EXPRESSÃO para a saída padrão. Uma linha em branco abaixo\n" "separa os grupos em ordem crescente de precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo ou 0; ARG2, em caso contrário\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum dos argumentos for nulo ou 0; senão, 0\n" #: src/expr.c:218 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #: src/expr.c:227 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 com ARG2\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 subtraído aritmeticamente de ARG2\n" #: src/expr.c:234 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 multiplicação aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" #: src/expr.c:240 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEXTO : EXPREG ocorrência de padrão anconrado de EXPREG no TEXTO\n" "\n" " match TEXTO EXPREG o mesmo que TEXTO : EXPREG\n" " substr TEXTO POS TAMANHO subtexto do TEXTO, POS contado a partir do 1\n" " index TEXTO CARACTERES índice no TEXTO onde quaisquer CARACTERES " "sejam\n" " encontrados; ou 0\n" " length TEXTO comprimento do TEXTO\n" #: src/expr.c:249 #, fuzzy msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TERMO interpreta TERMO como um texto, mesmo se for " "uma\n" " palavra-chave como \"match\" ou um operador\n" " como \"/\"\n" "\n" " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #: src/expr.c:255 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Note que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou postos entre aspas\n" "para shells.Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem " "números; de outra\n" "forma, serão lexicográficas.\n" "A ocorrência de padrões retorna o texto coincidente entre \\( e \\) ou " "nulo;\n" "se \\( e \\) não forem usados, elas retornarão o número de caracteres\n" "coincidentes ou 0.\n" #: src/expr.c:262 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "O estado de saída é 0 se a EXPRESSÃO não for nula nem 0. Será 1 se " "EXPRESSÃO\n" "for nula ou 0; será 2 se EXPRESSÃO for sintaticamente inválida; e será 3 se\n" "um erro ocorreu.\n" #: src/expr.c:276 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:590 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: src/expr.c:782 src/expr.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argumento não-numérico" #: src/expr.c:784 src/truncate.c:288 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: src/expr.c:878 src/sort.c:2076 #, fuzzy, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: src/expr.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:129 msgid "Niels Moller" msgstr "" #: src/factor.c:1269 src/factor.c:1369 src/factor.c:1445 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2082 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2498 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" #: src/factor.c:2522 src/od.c:1695 src/od.c:1776 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/factor.c:2534 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NÚMERO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:2539 #, fuzzy msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exibe os fatores primos de todos os NÚMEROs naturais especificados. São " "lidos\n" "da entrada padrão se não forem especificados argumentos na linha de " "comando.\n" #: src/find-mount-point.c:39 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "não foi possível saber o diretório atual" #: src/find-mount-point.c:49 src/find-mount-point.c:63 #: src/find-mount-point.c:91 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "não foi possível mudar para diretório %s" #: src/find-mount-point.c:69 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "não foi possível realizar \"stat\" no diretório atual (agora %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/fmt.c:270 #, fuzzy msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo no(s) ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantém o recuo nas duas primeiras linhas\n" " -p, --prefix=TEXTO reformata somente as linhas que comecem com " "TEXTO,\n" " reanexando o prefixo às linhas reformatadas\n" " -s, --split-only divide as linhas longas, mas não liga à próxima\n" #: src/fmt.c:287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph recuo da primeira linha diferente do da segunda\n" " -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois entre orações\n" " -w, --width=LARGURA a largura máxima da linha (o padrão é 75 " "colunas)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida somente quando é a primeira\n" "opção; use -w N no lugar" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 #, fuzzy msgid "invalid width" msgstr "largura inválida: %s" #: src/fold.c:69 #, fuzzy msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Quebra as linhas de entradas de cada ARQUIVO (em caso omisso, entrada " "padrão),\n" "escrevendo na saída padrão.\n" "\n" #: src/fold.c:76 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes conta os bytes em vez de as colunas\n" " -s, --spaces quebra com espaços\n" " -w, --width=LARGURA usa LARGURA colunas em vez de 80\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:830 #, fuzzy msgid "invalid number of columns" msgstr "o número de colunas não é válido: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:32 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:69 src/id.c:412 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "falhou em obter os grupos do usuário %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:415 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "falhou em obter os grupos do usuário para o processo atual" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de grupo %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]...\n" #: src/groups.c:55 #, fuzzy msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Emite informações sobre o NOMEDOUSUÁRIO ou, caso ele não seja especificado,\n" "sobre o processo atual (que é diferente se o banco de dados de grupo foi\n" "alterado).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "não foi possível definir id de usuário" #: src/groups.c:111 src/id.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "não foi possível obter o alvo referenciado por %s" #: src/groups.c:116 src/id.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "não foi possível definir id de usuário" #: src/groups.c:129 src/id.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: Usuário inexistente" #: src/head.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Emite as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO para saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVO(s), o nome de cada arquivo precede as " "linhas.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/head.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N emite os primeiros N bytes de cada arquivo;\n" " iniciando com \"-\", emite todos os bytes de " "cada\n" " arquivo, exceto os N últimos\n" " -n, --lines=[-]N emite as N primeiras linhas, e não as 10 " "primeiras;\n" " iniciando com \"-\", emite todas as linhas de " "cada\n" " arquivo, exceto as 10 últimas\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nunca emitir cabeçalhos com os nomes dos " "arquivos\n" " -v, --verbose sempre emitir cabeçalhos com nomes dos arquivos\n" #: src/head.c:138 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N pode ter um sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: arquivo pequeno demais" #: src/head.c:230 src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: não foi possível ir à posição %s" #: src/head.c:231 src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa %s" #: src/head.c:273 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: número de bytes é muito grande" #: src/head.c:912 src/split.c:1300 src/split.c:1461 src/tail.c:2093 msgid "invalid number of lines" msgstr "número inválido de linhas" #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1292 src/split.c:1308 #: src/tail.c:2094 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número inválido de bytes" #: src/head.c:1003 src/head.c:1065 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]\n" "Emite o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Mostra ou configura o nome da máquina do sistema atual.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "não foi possível definir o nome como %s" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "é impossível alterar o nome da máquina; este sistema não dispõe dessa\n" "funcionalidade" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "não foi possível determinar o nome da máquina" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:40 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]...\n" #: src/id.c:85 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/id.c:90 #, fuzzy msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" "Exibe as informações de NOMEDOUSUÁRIO, ou do usuário atual.\n" "\n" " -a ignorado, para compatibilidade com outras versões\n" " -Z, --context exibe apenas o contexto de segurança do usuário atual\n" " -g, --group exibe apenas a ID do grupo efetivo\n" " -G, --groups exibe as IDs de todos os grupos\n" " -n, --name exibe o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --read exibe a ID real em vez da ID efetiva, para -ugG\n" " -u, --user exibe apenas a ID do usuário efetivo\n" #: src/id.c:103 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sem OPÇÃO alguma, exibe um conjunto útil de informações de identificação.\n" #: src/id.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "é impossível emitir o contexto de segurança quando usário é especificado" #: src/id.c:198 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "" "é impossível a combinação de mais de uma opção do tipo \"emite apenas\"" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "é impossível emitir apenas nomes ou ID reais no formato padrão" #: src/id.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "é impossível emitir apenas nomes ou ID reais no formato padrão" #: src/id.c:225 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "é impossível obter o contexto do processo" #: src/id.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "não foi possível obter o alvo referenciado por %s" #: src/id.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu" #: src/id.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%lu" #: src/id.c:377 #, fuzzy, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%lu" #: src/id.c:384 #, fuzzy, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%lu" #: src/id.c:392 #, fuzzy, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%lu" #: src/id.c:421 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/id.c:437 #, fuzzy, c-format msgid " context=%s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/install.c:375 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "aviso: %s: falhou em alterar o contexto para %s" #: src/install.c:417 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "criando o diretório %s" #: src/install.c:485 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "não foi possível mudar a posse de %s" #: src/install.c:509 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "não foi possível alterar o horário de %s" #: src/install.c:531 src/split.c:480 src/timeout.c:444 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "a chamada de sistema \"fork\" falhou" #: src/install.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "não foi possível executar \"strip\"" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "esperando por \"strip\"" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "o processo \"strip\" terminou anormalmente" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuário inválido %s" #: src/install.c:603 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -d DIRETÓRIO...\n" #: src/install.c:610 #, fuzzy msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "Na três primeiras formas, copia ORIGEM para DESTINO ou múltiplas ORIGEM " "para\n" "o DIRETÓRIO existente, enquanto define os modos de permissão e dono/grupo.\n" "Na quarta forma, cria todos os componentes do(s) DIRETÓRIO(s) fornecido(s).\n" #: src/install.c:624 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo de\n" " destino já existente\n" " -b similar a --backup, mas não aceita argumentos\n" " -c (sem efeito)\n" " -d, --directory trata todos os argumentos como nomes de diretórios;\n" " cria todos os componentes dos diretórios " "especificados\n" #: src/install.c:633 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D cria todos os componentes iniciais de DESTINO, exceto " "o\n" " último; e então, copia ORIGEM para DESTINO\n" " -g, --group=GRUPO define o grupo, em vez de usar o grupo do processo " "atual\n" " -m, --mode=MODO define as permissões (como em chmod), em vez de rwxr-" "xr-x\n" " -o, --owner=DONO define o dono (somente para super-usuário)\n" #: src/install.c:641 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica os horários de acesso e modificação " "dos\n" " arquivos de ORIGEM aos arquivos de destino\n" " correspondentes\n" " -s, --strip retira as tabelas de símbolos\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo convencional de cópia de segurança\n" " -t, --target-directory=DIRETÓRIO copia todos ORIGEM para DIRETÓRIO\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" " -v, --verbose emite o nome de cada diretório à medida que for " "criado\n" #: src/install.c:651 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/install.c:699 src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/install.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "Aviso: ignorando --preserve-context; este Kernel não é habilitado com " "SELinux." #: src/install.c:924 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção --strip não pode ser usada em instalação de diretório" #: src/install.c:927 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "não é permitido --target-directory em instalação de diretório" #: src/install.c:996 src/mkdir.c:283 src/stdbuf.c:351 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" #: src/install.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para estilo de saída detalhado e inteligível ao stty\n" "são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "" "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:1021 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:195 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:204 #, fuzzy msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Para cada par de linhas de entrada com campos de junção idênticos, escreve " "uma\n" "linha para a saída padrão. O campo padrão de junção é o primeiro, " "delimitado\n" "por um espaço branco. Quando ARQUIVO1 ou ARQUIVO2 (não ambos) for -, lê a\n" "entrada padrão.\n" "\n" " -a ARQUIVONUM emite linhas despareadas vindo do arquivo ARQUIVONUM,\n" " onde ARQUIVONUM é 1 ou 2 (correspondendo a ARQUIVO1 " "ou\n" " ARQUIVO2)\n" " -e VAZIO substitui os campos de entrada ausentes com VAZIO\n" #: src/join.c:210 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora maiúsculas/minúsculas ao comparar campos\n" " -j CAMPO equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n" " -o FORMATO obedece ao FORMATO enquanto constrói a linha de saída\n" " -t CARACTERE usa CARACTERE como separador de campo de entrada e " "saída\n" #: src/join.c:216 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v ARQUIVONUM como -a ARQUIVONUM, mas suprime as linhas de saída " "unidas\n" " -1 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 1\n" " -2 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 2\n" " --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo " "se\n" " todas as linhas de entrada forem pareáveis\n" " --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" #: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated termina linhas com byte 0, e não com \"nova-linha" "\"\n" #: src/join.c:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "A menos que -t CARACTERE seja usado, espaços brancos separam os campos e\n" "são ignorados. Caso contrário, os campos são separados por CARACTERE.\n" "Qualquer CAMPO é um número do campo contado a partir de 1.\n" "FORMATO é uma ou mais especificações separadas por espaço ou vírgula, sendo\n" "cada um \"ARQUIVONUM.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO padrão emite o campo de\n" "junção, os campos restantes de ARQUIVO1 e os restantes de ARQUIVO2, todos\n" "separados por CARACTERE.\n" "\n" "Importante: ARQUIVO1 e ARQUIVO2 devem ser ordenados pelos campos de junção.\n" "Por exemplo, use \"sort -k 1b,1\" se \"join\" não tiver opções.\n" "Se a entrada não estiver ordenada e algumas linhas não puderem ser unidas, " "é\n" "emitida um mensagem de aviso.\n" #: src/join.c:416 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:853 src/join.c:1051 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número inválido de campo: %s" #: src/join.c:874 src/join.c:883 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificação inválida do campo: %s" #: src/join.c:890 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número inválido de arquivo na especificação do campo: %s" #: src/join.c:933 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campos de junção incompatíveis %lu, %lu" #: src/join.c:1062 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "conflito entre textos de substituição de campos vazios" #: src/join.c:1114 src/sort.c:4510 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulação multicaractere %s" #: src/join.c:1118 src/sort.c:4515 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulações incompatíveis" #: src/join.c:1191 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n" " ou: %s -l [SINAL]...\n" " ou: %s -t [SINAL]...\n" #: src/kill.c:83 #, fuzzy msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" "Envia sinais a processos ou lista os sinais.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SINAL, -SINAL\n" " especifica o nome ou número do sinal a ser enviado\n" " -l, --list lista os nomes dos sinais, ou faz a conversão entre " "nomes\n" " de sinais e seus números (e vice-versa)\n" " -t, --table emite uma tabela de informações de sinais\n" #: src/kill.c:97 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SINAL pode ser ou um nome de sinal como \"HUP\" ou um número de sinal como " "\"1\",\n" "ou ainda um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n" "PID é um inteiro; se negativo, identifica um grupo de processo.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: id inválida de processo" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: foram especificados múltiplos sinais" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -l ou -t" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "é impossível combinar sinal com -l ou -t" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nenhuma ID de processo foi especificada" #: src/libstdbuf.c:107 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: src/libstdbuf.c:122 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chama a função link para criar uma ligação chamada ARQUIVO2 a um já " "existente\n" "ARQUIVO1.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "não foi possível criar a ligação %s para %s" #: src/ln.c:206 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: não são permitidas ligações absolutas para diretórios" #: src/ln.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: é impossível sobrescrever diretórios" #: src/ln.c:276 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s? " #: src/ln.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s" #: src/ln.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s para %s" #: src/ln.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "criando ligação absoluta para %.0s%s" #: src/ln.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "não foi possível criar ligação absoluta %s para %s" #: src/ln.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "não foi possível criar ligação absoluta %s para %s" #: src/ln.c:392 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ALVO NOME_LIGAÇÃO (1ª forma)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ALVO (2ª forma)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ALVO... DIRETÓRIO (3ª forma)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ALVO... (4ª forma)\n" #: src/ln.c:399 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Na 1ª forma, cria uma ligação para ALVO com o nome NOME_LIGAÇÃO.\n" "Na 2ª forma, cria uma ligação para ALVO no diretório atual.\n" "Nas 3ª e 4ª formas, cria ligações para cada ALVO em DIRETÓRIO.\n" "Cria ligações absolutas por padrão; ligações simbólicas com --symbolic.\n" "Ao criar ligações absolutas, é obrigatória a existência de cada ALVO.\n" "\n" #: src/ln.c:412 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] cria uma cópia de segurança de cada arquivo " "de\n" " destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " -d, -F, --directory permite ao super-usuário tentar ligar " "diretórios\n" " de forma absoluta (nota: poderá falhar " "devido\n" " a restrições do sistema, mesmo para o\n" " super-usuário)\n" " -f, --force remove arquivos de destino existentes\n" #: src/ln.c:420 #, fuzzy msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference trata os destinos que forem ligações " "simbólicas\n" " para diretório como se fosse um arquivo " "normal\n" " -i, --interactive pergunta se é para remover destinos\n" " -s, --symbolic cria ligações simbólicas em vez de absolutas\n" #: src/ln.c:429 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo normal de cópia de " "segurança\n" " -t, --target-directory=DIRETÓRIO especifica o DIRETÓRIO onde criar as\n" " ligações\n" " -T, --no-target-directory trata NOME_LIGAÇÃO como arquivo normal\n" " -v, --verbose emite o nome de cada arquivo ligado\n" #: src/ln.c:451 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "É impossível combinar --target-directory com --no-target-directory" #: src/ln.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: desconhecido" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome do usuário atual.\n" "\n" #: src/logname.c:79 #, c-format msgid "no login name" msgstr "nenhum nome de usuário" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:740 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:753 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1621 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1649 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ignorando tamanho inválido de tabulação na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1767 #, fuzzy msgid "invalid line width" msgstr "largura inválida de linha: %s" #: src/ls.c:1836 #, fuzzy msgid "invalid tab size" msgstr "tamanho inválido de tabulação: %s" #: src/ls.c:2046 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato inválido de estilo de hora %s" #: src/ls.c:2070 #, fuzzy msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: src/ls.c:2074 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2109 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "" #: src/ls.c:2453 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo desconhecido: %s" #: src/ls.c:2483 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado" #: src/ls.c:2513 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorando valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2579 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s" #: src/ls.c:2594 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não foi possível determinar o dispositivo e o inode de %s" #: src/ls.c:2603 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: não listando o diretório já listado" #: src/ls.c:2680 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lendo o diretório %s" #: src/ls.c:2695 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fechando o diretório %s" #: src/ls.c:3380 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não foi possível comparar os nomes de arquivo %s e %s" #: src/ls.c:4816 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Lista informações sobre os ARQUIVOs (no diretório atual por padrão).\n" "Lista as entradas em ordem alfabética se não for usada nenhuma opção -" "cftuvSUX\n" "nem --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4823 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all não ignora entradas começando com .\n" " -A, --almost-all não lista as entradas implícitas . e ..\n" " --author com -l, emite o autor de cada arquivo\n" " -b, --escape emite escapes em octal para caracteres não-\n" " gráficos\n" #: src/ls.c:4829 #, fuzzy msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e." "g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=TAMANHO usa blocos de TAMANHO bytes\n" " -B, --ignore-backups não lista as entradas implícitas terminadas com " "~\n" " -c com -lt: ordena por, e mostra, ctime (hora da\n" " última modificação da informação de estado " "do\n" " arquivo)\n" " com -l: mostra o ctime e ordena por nome\n" " demais casos: ordena por ctime\n" #: src/ls.c:4839 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " "'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C lista as entradas em colunas\n" " --color[=QUANDO] controla se usa cores para distinguir os tipos " "de\n" " arquivo. QUANDO pode ser \"never\" (nunca),\n" " \"always\" (sempre) ou \"auto" "\" (automaticamente)\n" " -d, --directory lista os diretório em vez de seu conteúdo, e " "não\n" " interpreta ligações simbólicas\n" " -D, --dired gera a saída projetada para modo \"dired\" do " "Emacs\n" #: src/ls.c:4848 #, fuzzy msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f não ordena, habilita -aU, desabilita -ls --" "color\n" " -F, --classify anexa indicador (um dos */=>@|) às entradas\n" " --file-type similar, exceto que não anexa \"*\"\n" " --format=PALAVRA \"across\" (-x), \"commas\" (-m), \"horizontal" "\" (-x),\n" " \"long\" (-l), \"single-column\" (-1),\n" " \"verbose\" (-l), \"vertical\" (-C)\n" " --full-time o mesmo que -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4856 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g o mesmo que -l, mas não lista o dono\n" #: src/ls.c:4859 #, fuzzy msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " lista os diretórios antes de listar os " "arquivos.\n" " permite usar a opção --sort, mas o uso de\n" " --sort=none (-U) desabilita o agrupamento de\n" " diretórios\n" #: src/ls.c:4865 #, fuzzy msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group em lista longa (-l), não emite os nomes de " "grupo\n" " -h, --human-readable com -l, emite os tamanhos em formato " "inteligível\n" " para humanos (por exemplo, 1K 234M 2G)\n" " --si similar, mas usa potências de 1000, e não de " "1024\n" #: src/ls.c:4871 #, fuzzy msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " segue as ligações simbólicas listadas na linha " "de\n" " comando\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " segue toda ligação simbólica da linha de " "comando\n" " que apontar para um diretório\n" " --hide=PADRÃO não lista entradas implícitas que coincidam com " "o\n" " PADRÃO em sintaxe shell (ignorado quando se " "usa\n" " -a ou -A)\n" #: src/ls.c:4881 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" " --indicator-style=PALAVRA anexa o indicador de tipo no estilo " "PALAVRA\n" " para os nomes das entradas:\n" " \"none\" (nenhum, padrão), \"slash\" (-" "p),\n" " \"file-type\" (--file-type), \"classify" "\" (-F)\n" " -i, --inode emite o número de índice de cada arquivo\n" " -I, --ignore=PADRÃO não lista as entradas implícitas que coincidam\n" " com o PADRÃO (em sintaxe shell)\n" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4891 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l usa o formato de lista longa\n" " -L, --dereference quando mostrar informações de uma ligação\n" " simbólica, mostra as do arquivo a quem ela\n" " referencia, e não do arquivo tipo ligação em " "si\n" " -m preenche toda a largura com uma lista de " "entradas\n" " separadas por vírgula\n" #: src/ls.c:4899 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, mas lista usuário e grupo em números " "ID\n" " -N, --literal emite nomes de entradas de forma crua (não " "trata,\n" " por exemplo, caracteres de controle de forma\n" " especial)\n" " -o como -l, mas não lista informações sobre o " "grupo\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " anexa o indicador / aos diretórios\n" #: src/ls.c:4907 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars emite ? em vez de caracteres não gráficos\n" " --show-control-chars emite caracteres não gráficos como são (padrão\n" " a menos que o programa seja o \"ls\" e a " "saída\n" " seja um terminal)\n" " -Q, --quote-name coloca os nomes das entradas entre aspas\n" " --quoting-style=PALAVRA usa estilo de citação PALAVRA para os nomes " "das\n" " entradas:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4917 #, fuzzy msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverte a ordem na ordenação\n" " -R, --recursive lista os subdiretórios recursivamente\n" " -s, --size emite o tamanho de cada arquivo, em blocos\n" #: src/ls.c:4922 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-" "u);\n" " ctime or status (-c); also use specified " "time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" " -S ordena por tamanho de arquivo\n" " --sort=PALAVRA ordena por PALAVRA em vez de pelo nome: none -" "U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " (nenhum, extensão, tamanho, hora, versão)\n" " --time=PALAVRA com -l, mostra a hora como PALAVRA em vez do\n" " horário de modificação:\n" " atime -u, access -u, use -u: último acesso,\n" " ctime -c, status -c: última modificação;\n" " usa o horário especificado como chave de\n" " ordenação se --sort=time\n" #: src/ls.c:4933 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " "FORMAT\n" " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 " "applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent " "files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO com -l, emite os horários usando o estilo " "ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n" " FORMATO é interpretado como em \"date\"; se " "for\n" " FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 se aplica " "a\n" " arquivos não recentes, e FORMATO2 aos " "recentes;\n" " se ESTILO tem como prefixo \"posix-\", " "ESTILO\n" " só faz efeito fora da localidade POSIX\n" #: src/ls.c:4945 #, fuzzy msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ordena pelo horário de modificação\n" " -T, --tabsize=COLS assume paradas de tabulação a cada COLS em vez\n" " de 8\n" #: src/ls.c:4949 #, fuzzy msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u com -lt: mostra e ordena por horário de acesso\n" " com -l: mostra o horário de acesso e ordena " "por\n" " nome demais " "casos: ordena por horário de acesso\n" " -U não ordena; lista na ordem do diretório\n" " -v ordena por versão\n" #: src/ls.c:4956 #, fuzzy msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" " -w, --width=COLS assume a largura da tela como COLS\n" " -x lista as entradas por linha em vez de por " "coluna\n" " -X ordena por ordem alfabética das extensões das\n" " entradas\n" " -Z, --context emite qualquer contexto de segurança SELinux " "de\n" " cada arquivo\n" " -1 lista um arquivo por linha\n" #: src/ls.c:4967 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4974 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" "Emite ou confere somas de verificação (checksum) %s (%d-bit).\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/md5sum.c:180 #, fuzzy msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary lê em modo binário (padrão se não for ler da " "entrada\n" " padrão do tty)\n" #: src/md5sum.c:185 #, fuzzy msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary lê em modo binário\n" #: src/md5sum.c:189 #, fuzzy, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check lê as somas %s dos ARQUIVOs e as confere\n" #: src/md5sum.c:192 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:196 #, fuzzy msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lê em modo texto (padrão se lendo a entrada " "padrão\n" " do tty)\n" #: src/md5sum.c:200 #, fuzzy msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lê em modo texto (padrão)\n" #: src/md5sum.c:203 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "As duas opções a seguir são úteis apenas quando conferindo as somas de\n" "verificação:\n" " --status não emite nada, o código do estado indica sucesso\n" " -w, --warn avisa sobre linhas de soma de verificação " "formatadas\n" " de maneira imprópria\n" "\n" #: src/md5sum.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "As somas são calculadas como descrito em %s. Ao conferir, recomenda-se que\n" "o arquivo de entrada tenha sido gerado por este mesmo programa. O modo " "padrão\n" "é exibir uma linha para cada ARQUIVO com a soma de verificação, um " "caractere\n" "indicando o tipo (\"*\" para binário, \" \"para texto) e o nome do arquivo.\n" #: src/md5sum.c:567 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: muitas linhas de soma de verificação" #: src/md5sum.c:591 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "" "%s: %: linha de soma de verificação %s formatada de maneira " "imprópria" #: src/md5sum.c:623 #, fuzzy msgid "FAILED open or read" msgstr "%s: FALHOU na abertura ou na leitura\n" #: src/md5sum.c:662 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: src/md5sum.c:664 msgid "OK" msgstr "SUCESSO" #: src/md5sum.c:688 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" "%s: foram encontradas linhas de soma de verificação %s com formatação " "imprópria" #: src/md5sum.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "" "%s: %: linha de soma de verificação %s formatada de maneira " "imprópria" msgstr[1] "" "%s: %: linha de soma de verificação %s formatada de maneira " "imprópria" #: src/md5sum.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "AVISO: % de % arquivo listado não pôde ser lido" msgstr[1] "" "AVISO: % dos % arquivos listados não pôde(puderam) ser " "lido(s)" #: src/md5sum.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" "AVISO: % de % soma de verificação calculada NÃO coincide" msgstr[1] "" "AVISO: % das % somas de verificação calculadas NÃO " "coincide(m)" #: src/md5sum.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo" #: src/md5sum.c:810 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/md5sum.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "a opção --status só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:823 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "as opções --binary e --text não fazem sentido ao conferir as somas de " "verificação" #: src/md5sum.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:839 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:846 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/mkdir.c:58 src/rmdir.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... DIRETÓRIO...\n" #: src/mkdir.c:59 #, fuzzy msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" "Cria o(s) DIRETÓRIO(s), se eles já não existirem.\n" "\n" #: src/mkdir.c:65 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO define as permissões como MODO (como no chmod) em vez " "de\n" " a=rwx - umask\n" " -p, --parents não gera erro caso já exista, cria os diretórios pais à\n" " medida que forem necessários\n" " -v, --verbose emite uma mensagem para cada diretório criado\n" " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de cada " "diretório\n" " criado como CTX\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "falhou em definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" #: src/mkdir.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "falhou em preservar horário para %s" #: src/mkdir.c:220 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "foi criado o diretório %s" #: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "Aviso: ignorando --context (-Z); este Kernel não é habilitado com SELinux." #: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:54 #, fuzzy msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" "Cria arquivos de pipe (\"named pipes\" ou FIFOs) com os NOMEs fornecidos.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO define os bits de permissões de arquivo para MODO (como\n" " no chmod), e não a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:153 src/mknod.c:150 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:160 src/mknod.c:157 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "o modo deve especificar apenas os bits de permissão de arquivo" #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "é impossível mudar as permissões de %s" #: src/mknod.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAIOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:56 #, fuzzy msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" "Cria o arquivo especial NOME do TIPO fornecido.\n" "\n" #: src/mknod.c:72 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Tanto MAIOR quanto MENOR devem ser especificados se TIPO for b, c ou u; " "eles\n" "devem ser omitidos se TIPO for p. Se MAIOR ou MENOR começar com 0x ou 0X, é\n" "interpretado como hexadecimal; caso contrário, se começar com 0, como " "octal;\n" "em caso contrário, como decimal.\n" "TIPO pode ser:\n" #: src/mknod.c:79 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b cria um arquivo especial de tipo bloco (\"buffered\")\n" " c, u cria um arquivo especial de tipo caractere (não \"buffered\")\n" " p cria uma \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:175 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Arquivos especiais exigem os números maior e menor do dispositivo." #: src/mknod.c:185 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos não têm números maior e menor de dispositivo." #: src/mknod.c:210 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "não há suporte para arquivos especiais de bloco" #: src/mknod.c:219 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "não há suporte para arquivos especiais de caractere" #: src/mknod.c:235 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número maior de dispostivo é inválido %s" #: src/mknod.c:240 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número menor de dispostivo é inválido %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" #: src/mknod.c:265 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo inválido de dispositivo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:36 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [MODELO]\n" #: src/mktemp.c:67 #, fuzzy msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Cria um arquivo ou diretório temporário, de forma segura, e informa seu " "nome.\n" "Se MODELO não for especificado, usa tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:72 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:85 #, fuzzy msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interpreta MODELO relativo ao DIR. Se DIR não for\n" " especificado, usa $TMPDIR, se definida; senão usa /" "tmp.\n" " Com esta opção, MODELO não deve ser um caminho " "absoluto.\n" " Ao contrário de -t, MODELO pode conter barras, mas, " "mesmo\n" " com esta opção, mktemp ainda só cria o componente " "final\n" " (o arquivo ou o diretório temporário).\n" #: src/mktemp.c:92 #, fuzzy msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpreta MODELO como um único componente de nome de\n" " arquivo, relativo a um diretório: $TMPDIR, se " "definida;\n" " senão, usa o diretório especificado via -p; senão, usa\n" " /tmp [obsoleto]\n" #: src/mktemp.c:210 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "muitos modelos" #: src/mktemp.c:230 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:255 src/split.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "modelo inválido, %s; contém separador de diretório" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "poucos Xs no modelo %s" #: src/mktemp.c:276 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modelo inválido, %s; contém separador de diretório" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modelo inválido, %s; com --tmpdir, não pode usar caminho absoluto" #: src/mktemp.c:311 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "falhou em criar o diretório via modelo %s" #: src/mktemp.c:322 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "falhou em criar o arquivo via modelo %s" #: src/mv.c:293 #, fuzzy msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Renomeia ORIGEM para DESTINO ou move ORIGEM(ns) para DIRETÓRIO.\n" "\n" #: src/mv.c:299 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de todo arquivo " "de\n" " destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n" " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes remove quaisquer barras ao final de cada\n" " argumento origem\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo costumeiro de cópia de\n" " segurança\n" #: src/mv.c:313 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" " -u, --update move somente quando o arquivo de ORIGEM for\n" " mais novo do o de destino ou quando o " "arquivo\n" " de destino não existe\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Executa COMANDO com um valor de nice ajustado, que afeta o escalonamento do\n" "processo.\n" "Sem COMANDO, emite o valor atual do nice. A faixa de valores do nice vai de\n" "%d (mais favorável ao escalonamento) ao %d (menos favorável).\n" "\n" " -n, --adjustment=N adiciona o número inteiro N ao valor de nice\n" " (o padrão é 10)\n" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajuste inválido %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser fornecido com um ajuste" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "não foi possível obter o valor de nice" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "não foi possível ajustar o valor de nice" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Escreve cada ARQUIVO para a saída padrão junto com os números das linhas.\n" "Se ARQUIVO não é fornecido ou se for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas do\n" " corpo do arquivo\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separação de páginas lógicas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" " rodapé\n" #: src/nl.c:191 #, fuzzy msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" " cabeçalho\n" " -i, --page-increment=NÚMERO o incremento do número de linha a cada " "linha\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO grupo de NÚMERO linhas em branco contadas\n" " como uma única linha\n" " -n, --number-format=FORMATO insere os números de linha conforme " "FORMATO\n" " -p, --no-renumber não reinicia a numeração das linhas ao " "mudar\n" " de página lógica\n" " -s, --number-separator=TEXTO adiciona TEXTO depois do (possível) " "número\n" " da linha\n" #: src/nl.c:199 #, fuzzy msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NÚMERO número da primeira linha de cada página\n" " lógica\n" " -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO colunas para numeração das " "linhas\n" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, seleciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC são dois caracteres delimitadores para separar as páginas lógicas;\n" "a ausência de um segundo caractere implica em :. Digite \\\\ para \\.\n" "ESTILO é um dos itens:\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera todas as linhas\n" " t numera apenas as linhas não vazias\n" " n não numera linha alguma\n" " pBRE numera apenas as linhas que coincidam com a expressão regular\n" " básica, BRE\n" "\n" "FORMATO é um dos itens a seguir:\n" "\n" " ln justificação à esquerda, sem zeros iniciais\n" " rn justificação à direita, sem zeros iniciais\n" " rz justificação à direita, com zeros iniciais\n" "\n" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "estouro do número de linhas" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração de cabeçalho: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração do corpo: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração de rodapé: %s" #: src/nl.c:501 #, fuzzy msgid "invalid starting line number" msgstr "número inválido para linha inicial: %s" #: src/nl.c:506 #, fuzzy msgid "invalid line number increment" msgstr "incremento inválido de número de linha: %s" #: src/nl.c:513 #, fuzzy msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "número inválido de linhas vazias: %s" #: src/nl.c:520 #, fuzzy msgid "invalid line number field width" msgstr "largura inválida de campo de numeração de linha: %s" #: src/nl.c:531 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato inválido de numeração de linha: %s" #: src/nohup.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/nohup.c:58 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO, ignorando os sinais de desligar.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Se a entrada padrão for um terminal, a redireciona para /dev/null.\n" "Se a saída padrão for um terminal, anexa a saída a \"nohup.out\" se " "possível,\n" "ou a \"$HOME/nohup.out\" em caso contrário.\n" "Se o erro padrão for um terminal, o redireciona à saída padrão.\n" "Para salvar a saída em ARQUIVO, use \"%s COMANDO > ARQUIVO\".\n" #: src/nohup.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorando entrada" #: src/nohup.c:172 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorando entrada e anexando saída a %s" #: src/nohup.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "ignorando entrada e anexando saída a %s" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "falhou em ajustar a cópia de \"stderr\" para fechar no \"exec\"" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignorando entrada e redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" #: src/nohup.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "ignorando entrada e redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/numfmt.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "%s: valor não foi convertido totalmente" #: src/numfmt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "número inválido %s" #: src/numfmt.c:701 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: src/numfmt.c:709 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:756 src/numfmt.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "%s: falhou em abrir para escrita" #: src/numfmt.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "tamanho inválido de tabulação: %s" #: src/numfmt.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]...\n" #: src/numfmt.c:886 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:890 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:893 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:900 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:904 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:908 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:911 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:915 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:919 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:923 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:930 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:934 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:938 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:941 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:950 #, fuzzy msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "Opções de ordenação:\n" "\n" #: src/numfmt.c:953 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:956 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:962 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:967 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:972 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:978 #, fuzzy msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "Cada intervalo é uma das alternativas abaixo:\n" "\n" " N o eNésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n" " N- a partir do eNésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" " N-M a partir do eNésimo ao eMésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" " -M a partir do primeiro ao eMésimo (inclusive) byte, caractere ou " "campo\n" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:996 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1005 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1058 src/seq.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "o alvo %s não é um diretório" #: src/numfmt.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "largura inválida do formato" #: src/numfmt.c:1090 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1109 src/seq.c:245 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/numfmt.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "precisão inválida: %s" #: src/numfmt.c:1131 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1139 src/seq.c:252 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" #: src/numfmt.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: src/numfmt.c:1211 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1215 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1224 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1310 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "intervalo inválido de página %s" #: src/numfmt.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "%s: especificação inválida de campo %s" #: src/numfmt.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "data inválida %s" #: src/numfmt.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "Operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --files0-from." #: src/numfmt.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "falhou em definir a nova regra %s" #: src/numfmt.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -i" #: src/numfmt.c:1589 #, fuzzy, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "Operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --files0-from." #: src/numfmt.c:1591 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1604 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid "error reading input" msgstr "erro lendo %s" #: src/numfmt.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" #: src/od.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [-abcdfilosx]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b]]\n" " ou: %s --traditional [OPÇÃO]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b] [+][RÓTULO]" "[.][b]]\n" #: src/od.c:327 #, fuzzy msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Escreve uma representação sem ambigüidade, em bytes octal por padrão,\n" "de ARQUIVO para a saída padrão. Com mais de um argumento ARQUIVO,\n" "concatena-os na ordem listada para formar a entrada.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/od.c:335 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Se tanto o primeiro como o segundo formato de chamada se aplicarem, o " "segundo\n" "é assumido se o último operando começar com + ou (se houverem 2 operandos) " "com\n" "um dígito.\n" "Um operando DESLOCAMENTO significa o mesmo que -j DESLOCAMENTO. RÓTULO é um\n" "pseudo-endereço do primeiro byte emitido, incrementado à medida que " "progride\n" "o despejo de bytes.\n" "Para DESLOCAMENTO e RÓTULO, um prefixo 0x ou 0X indica um numeral " "hexadecimal;\n" "sufixos possíveis são . para octal e b para multiplicação por 512.\n" #: src/od.c:347 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:353 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=QTD limita a emitir até QTD bytes de entrada\n" " -S, --strings[=QTD] emite textos de pelo menos QTD bytes de\n" " caracteres gráficos\n" " -t, --format=TIPO seleciona o(s) formato(s) de saída\n" " -v, --output-duplicates não usa * para identificar supressão de linha\n" " -w, --width[=QTD] emite QTD bytes por linha de saída\n" " --traditional aceita argumentos na forma tradicional\n" #: src/od.c:366 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "As especificações tradicionais de formatação podem ser misturadas; elas\n" "acumulam:\n" " -a o mesmo que -t a, seleciona caracteres com nome, ignorando o bit " "mais\n" " significativo\n" " -b o mesmo que -t o1, seleciona bytes em octal\n" " -c o mesmo que -t c, seleciona caracteres ASCII ou escapes por barra\n" " invertida\n" " -d o mesmo que -t u2, seleciona decimais sem sinal de 2-bytes\n" #: src/od.c:375 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f o mesmo que -t fF, seleciona números reais (ponto flutuante)\n" " -i o mesmo que -t dI, seleciona inteiros na base decimal\n" " -l o mesmo que -t dL, seleciona inteiros longos na base decimal\n" " -o o mesmo que -t o2, seleciona números em octal de 2 bytes\n" " -s o mesmo que -t d2, seleciona números em decimal de 2 bytes\n" " -x o mesmo que -t x2, seleciona números em hexadecimal de 2 bytes\n" #: src/od.c:383 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TIPO é constituído de uma ou mais destas especificações:\n" "\n" " a caractere com nome, ignorando o bit mais significativo\n" " c caractere ASCII ou escape por barra invertida\n" #: src/od.c:390 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAM] decimal com sinal (inteiro), TAM bytes por número\n" " f[TAM] ponto flutuante (real), TAM bytes por número\n" " o[TAM] octal, TAM bytes por número\n" " u[TAM] decimal sem sinal (natural), TAM bytes por número\n" " x[TAM] hexadecimal, TAM bytes por número\n" #: src/od.c:397 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAM é um número. Se TIPO é um dos \"doux\", TAM pode ser C para " "sizeof(char),\n" "S para sizeof(short), I para sizeof(int), ou L para sizeof(long). Se TIPO " "for\n" "f, TAM também pode ser F para sizeof(float), D para sizeof(double) ou L " "para\n" "sizeof(long double). O termo sizeof() refere-se a uma função da linguagem " "de\n" "programação C que indica o número de bytes para o tipo de variável.\n" #: src/od.c:404 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:409 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N pode ter um sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" #: src/od.c:683 src/od.c:803 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "texto de tipo inválido %s" #: src/od.c:693 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "texto de tipo inválido %s;\n" "este sistema não provê um tipo de inteiro com %lu-bytes" #: src/od.c:814 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "texto de tipo inválido %s;\n" "este sistema não provê um tipo de ponto-flutuante com %lu-bytes" #: src/od.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "caractere inválido \"%c\" no texto de tipo %s" #: src/od.c:1105 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "é impossível acessar além da entrada combinada" #: src/od.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "base numérica inválida de endereço de saída \"%c\"; deve ser um dos " "caracteres [doxn]" #: src/od.c:1796 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "não se pode especificar um tipo ao despejar textos" #: src/od.c:1871 #, fuzzy msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "Em modo de compatibilidade só há suporte a um arquivo no máximo." #: src/od.c:1892 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "bytes-a-pular + bytes-a-ler é um valor muito grande" #: src/od.c:1935 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "aviso: largura %lu inválida; será usada %d em seu lugar" #: src/operand2sig.c:81 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinal inválido" #: src/paste.c:222 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada padrão está fechada" #: src/paste.c:441 #, fuzzy msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Escreve linhas constituídas das linhas seqüencialmente correspondentes de\n" "cada ARQUIVO, separaradas por tabulações, para a saída padrão.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA reutiliza caracteres da LISTA em vez de " "tabulações\n" " -s, --serial cola um arquivo por vez em de todos em paralelo\n" #: src/paste.c:516 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" "a lista de delimitadores termina com uma barra invertida não escapada: %s" #: src/pathchk.c:89 #, fuzzy msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n" "\n" " -p confere com a maioria dos sistemas POSIX\n" " -P verifica nomes vazios e \"-\" iniciais\n" " --portability confere com todos os sistemas POSIX (equivalente a -p -" "P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "um componente do nome de arquivo começa com \"-\" %s" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractere não portável %s no nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "arquivo com nome em branco" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: incapaz de determinar o comprimento máximo de nome de arquivo" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do componente do nome de " "arquivo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome de usuário: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Diretório: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projeto: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Planos:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Usuário" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Onde" #: src/pinky.c:494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]...\n" #: src/pinky.c:495 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l produz uma saída de formatação longa sobre o(s) " "USUÁRIO(s)\n" " -b omite o diretório pessoal do usuário e o shell em " "formatação\n" " longa\n" " -h omite o arquivo de projeto do usuário em formatação longa\n" " -p omite o arquivo de plano do usuário em formatação longa\n" " -s produz uma saída de formatação curta; este é o padrão\n" #: src/pinky.c:503 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite a linha de cabeçalho das colunas em formatação " "curta\n" " -w omite o nome completo de usuário em formatação curta\n" " -i omite o nome completo de usuário e a máquina remota em\n" " formatação curta\n" " -q omite o nome completo de usuário, a máquina remota e o " "tempo\n" " ocioso em formatação curta\n" #: src/pinky.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Um programa \"finger\" mais leve; emite as informações do usuário.\n" "O arquivo utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:596 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "nenhum usuário especificado; pelo menos um deve ser fornecido ao usar -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\" está com argumentos faltando" #: src/pr.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervalo inválido de página %s" #: src/pr.c:966 #, fuzzy msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "\"-l TAMANHO_PÁG\" número inválido de linhas: %s" #: src/pr.c:981 #, fuzzy msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "\"-N NÚMERO\" número inválido de linha inicial: %s" #: src/pr.c:985 #, fuzzy msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "\"-o MARGEM\" deslocamento (offset) inválido de linha: %s" #: src/pr.c:1022 #, fuzzy msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "\"-w TAMANHO_PÁG\" número inválido de caracteres: %s" #: src/pr.c:1031 #, fuzzy msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "\"-W TAMANHO_PÁG\" número inválido de caracteres: %s" #: src/pr.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" "É impossível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo." #: src/pr.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" "É impossível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo " "tempo." #: src/pr.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" caracteres extras ou número inválido no argumento: %s" #: src/pr.c:1263 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "largura de página muito estreita" #: src/pr.c:2323 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "número da página inicial % ultrapassa o total de %" #: src/pr.c:2350 #, fuzzy, c-format msgid "page number overflow" msgstr "Estouro do número de página" #: src/pr.c:2355 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Página %" #: src/pr.c:2727 #, fuzzy msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" "Dispõe o(s) ARQUIVO(s) em páginas ou colunas para impressão.\n" "\n" #: src/pr.c:2734 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG], --pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\n" " começa [cessa] a impressão com a PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]PÁG\n" " -COLUMN, --columns=COLUNA\n" " emite COLUNA colunas e as imprime verticalmente, a " "menos\n" " que a opção -a seja usada. Equilibra a quantidade de\n" " linhas nas colunas de cada página.\n" #: src/pr.c:2742 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprime as colunas transversalmente ao invés de\n" " verticalmente; usada junto com -COLUNA\n" " -c, --show-control-chars\n" " usa a notação de circunflexo (^G) e de octal com barra\n" " invertida\n" " -d, --double-space\n" " espaço duplo na saída\n" #: src/pr.c:2750 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " usa FORMATO para a data no cabeçalho\n" " -e[CARACTERE[LARGURA]], --expand-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" " expande os CARACTEREs de entrada (TABs) para a LARGURA\n" " de tabulação (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usa caractere de nova-página (form feed) em vez de um " "de\n" " nova-linha para separar páginas (por um cabeçalho de " "3\n" " linhas com -F ou por cabeçalho e rodapé de 5 linhas " "sem\n" " -F)\n" #: src/pr.c:2760 #, fuzzy msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CABEÇALHO, --header=CABEÇALHO\n" " usa um CABEÇALHO centralizado em vez do nome de " "arquivo,\n" " -h \"\" emite uma linha em branco, não use -h\"\"\n" " -i[CARACTERE[LARGURA]], --output-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" " substitui espaços por CARACTERES (TABs) para a LARGURA\n" " de tabulação (8)\n" " -J, --join-lines mescla linhas completas, desativa o truncamento de " "linhas,\n" " nenhum alinhamento de colunas, --sep-string[=TEXTO]\n" " define os separadores\n" #: src/pr.c:2769 #, fuzzy msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l TAMANHO_PÁG, --length=TAMANHO_PÁG\n" " define o tamanho da página para TAMANHO_PÁG (66) linhas\n" " (o número padrão de linhas de texto é 56, ou 63 com -" "F)\n" " -m, --merge emite todos os arquivos em paralelo, um por coluna, " "trunca\n" " linhas, mas junta as de comprimento completo com -J\n" #: src/pr.c:2775 #, fuzzy msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l TAMANHO_PÁG, --length=TAMANHO_PÁG\n" " define o tamanho da página para TAMANHO_PÁG (66) linhas\n" " (o número padrão de linhas de texto é 56, ou 63 com -" "F)\n" " -m, --merge emite todos os arquivos em paralelo, um por coluna, " "trunca\n" " linhas, mas junta as de comprimento completo com -J\n" #: src/pr.c:2779 #, fuzzy msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEPARADOR[DÍGITOS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITOS]]\n" " numera as linhas, usa DÍGITOS (5) dígitos, e então o\n" " SEPARADOR (TAB), começando a contagem a partir da\n" " primeira linha do arquivo de entrada, por padrão.\n" " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" " começa a contagem a partir de NÚMERO na primeira linha " "da\n" " página impressa (veja +PRIMEIRA_PÁG)\n" #: src/pr.c:2787 #, fuzzy msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGEM, --indent=MARGEM\n" " desloca cada linha com MARGEM (zero) espaços; não afeta -" "w\n" " ou -W, MARGEM será adicionada à LAGURA_PÁG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite avisos quando um arquivo não puder ser aberto\n" #: src/pr.c:2794 #, fuzzy msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CARACTERE],--separator[=CARACTERE]\n" " separa as colunas por um único caractere, o padrão para\n" " CARACTERE é sem -w e \"nenhum caractere\" com -" "w\n" " -s[CARACTERE] desativa o truncamento de linha de " "todas\n" " as 3 opções de colunas (-COLUNA|-a COLUNA|-m), exceto\n" " quando -w estiver definida\n" #: src/pr.c:2802 #, fuzzy msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " separa as colunas com TEXTO,\n" " sem -S: Separador padrão é com -J e \n" " em caso contrário (o mesmo que -S\" \"); nenhum " "efeito\n" " nas opções de coluna\n" " -t, --omit-header omite os cabeçalho e rodapés de páginas\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2812 #, fuzzy msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omite os cabeçalhos e rodapés das páginas, elimina toda\n" " paginação por caracteres de nova-página no arquivos " "de\n" " entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa octal com barra invertida\n" " -w LARGURA_PÁG, --width=LARGURA_PÁG\n" " define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) " "caracteres\n" " para saída em múltiplas colunas de texto, -" "s[CARACTERE]\n" " desativa (72)\n" #: src/pr.c:2822 #, fuzzy msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LARGURA_PÁG, --page-width=LARGURA_PÁG\n" " define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) " "caracteres\n" " sempre, trunca linhas, exceto se a opção -J estiver\n" " definida; nenhuma interferência com -S ou -s\n" #: src/printenv.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [VARIÁVEL]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL de ambiente, emite todas.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 #, fuzzy msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated termina linhas com byte 0, e não com \"nova-linha" "\"\n" #: src/printf.c:83 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "aviso: %s: caractere(s) após constante de caractere foi(foram) ignorado(s)" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Emite ARGUMENTO(s) conforme FORMATO, ou executa conforme OPÇÃO:\n" "\n" #: src/printf.c:103 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída como o printf da linguagem C.\n" "As seqüências interpretadas são:\n" "\n" " \\\" aspas\n" " \\NNN caractere com o valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" #: src/printf.c:121 #, fuzzy msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" " \\uHHHH caractere Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hexadecimal HHHH\n" " (4 dígitos)\n" " \\UHHHHHHHH caractere Unicode com valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígitos)\n" #: src/printf.c:127 #, fuzzy msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% um único %\n" " %b ARGUMENTO como um texto com escapes por \"\\\" interpretados,\n" " exceto os escapes de octal que são na forma \\0 ou \\0NNN\n" "\n" "e todas as especificações de formatação C terminando com um dos " "diouxXfeEgGcs,\n" "com ARGUMENTOs convertidos para o tipo apropriado primeiro. Larguras " "variáveis\n" "também são tratadas.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: era esperado um valor numérico" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não foi convertido totalmente" #: src/printf.c:253 src/printf.c:280 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta um número hexadecimal no escape" #: src/printf.c:292 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome inválido de caractere universal \\%c%0*x" #: src/printf.c:565 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largura inválida de campo: %s" #: src/printf.c:600 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisão inválida: %s" #: src/printf.c:627 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificação inválida de conversão" #: src/printf.c:710 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: ignorando argumentos em excesso, começando com %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para expressão regular %s)" #: src/ptx.c:1819 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n" " ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1823 #, fuzzy msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Emite um índice permutado, incluindo o contexto, das palavras dos arquivos " "de\n" "entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1830 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference emite as referências geradas " "automaticamente\n" " -G, --traditional comporta-se mais como o \"ptx\" do System " "V\n" " -F, --flag-truncation=TEXTO usa TEXTO para sinalizar truncamento de " "linha\n" #: src/ptx.c:1834 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1838 #, fuzzy msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=TEXTO nome de macro para usar em vez de \"xx\"\n" " -O, --format=roff gera saída como diretivas roff\n" " -R, --right-side-refs põe referências à direita, não contadas em -" "w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG para fim de linhas ou de sentenças\n" " -T, --format=tex gera saída como diretivas TeX\n" #: src/ptx.c:1845 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG para buscar cada palavra-chave\n" " -b, --break-file=ARQUIVO caracteres de quebra de palavra neste " "ARQUIVO\n" " -f, --ignore-case muda para maiúsculas para ordenar\n" " -g, --gap-size=NÚMERO tamanho do espaçamento nas colunas entre " "os\n" " campos de saída\n" " -i, --ignore-file=ARQUIVO lê a lista de palavras ignoradas do " "ARQUIVO\n" " -o, --only-file=ARQUIVO lê somente a lista de palavras deste " "ARQUIVO\n" #: src/ptx.c:1853 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references primeiro campo de cada linha é uma " "referência\n" " -t, --typeset-mode - não implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO a largura de saída em colunas, referências\n" " excluídas\n" #: src/ptx.c:1950 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largura inválida de espaçamento: %s" #: src/ptx.c:1977 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura inválida de linha: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome completo do diretório de trabalho atual.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:67 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "falhou em mudar para o diretório %s" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:427 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "falhou em obter o estado de %s" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "não pôde encontrar a entrada de diretório em %s coincidente com o i-node" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorando argumentos que não são opções" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:70 src/shred.c:168 src/stat.c:1431 #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #: src/readlink.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Mostra o valor de uma ligação simbólica na saída padrão.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize coloca na forma canônica interpretando toda\n" " ligação simbólica em cada componente do " "nome\n" " fornecido recursivamente;\n" " todos, exceto o último componente, devem\n" " existir\n" " -e, --canonicalize-existing coloca na forma canônica interpretando toda\n" " ligação simbólica em cada componente do " "nome\n" " fornecido recursivamente;\n" " todos os componentes devem existir\n" #: src/readlink.c:75 #, fuzzy msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing coloca na forma canônica interpretando toda\n" " ligação simbólica em cada componente do " "nome\n" " fornecido recursivamente, sem exigências\n" " quanto à existência dos componentes\n" " -n, --no-newline não emite nova-linha ao final da saída\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suprime a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose relata mensagens de erro\n" #: src/readlink.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ignorando argumentos que não são opções" #: src/realpath.c:71 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:76 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrar no diretório protegido contra escrita %s? " #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrar no diretório %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s? " #: src/remove.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "removeu o diretório: %s\n" #: src/remove.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "falhou em remover o diretório %s" #: src/remove.c:504 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "ignorando %s, já que está em um dispositivo diferente" #: src/remove.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "falhou na leitura" #: src/remove.c:530 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Experimente \"%s ./%s\" para remover o arquivo %s.\n" #: src/rm.c:134 #, fuzzy msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Remove (desvincula) o(s) ARQUIVO(s).\n" "\n" " -f, --force ignora arquivos inexistentes, nunca questionar\n" " -i questiona antes de cada remoção\n" #: src/rm.c:140 #, fuzzy msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I questiona uma vez antes de remover mais que três\n" " arquivos ou ao remover recursivamente.\n" " Menos intrusivo que -i, mas ainda oferecendo " "alguma\n" " proteção contra a maioria das confusões\n" " --interactive[=QUANDO] questiona conforme QUANDO: never (nunca),\n" " once (-I) (uma vez), ou always (-i) (sempre).\n" " Sem QUANDO, questiona sempre\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, ignora\n" " qualquer diretório que esteja em um sistema de\n" " arquivo diferente daquele do respectivo argumento\n" " da linha de comando\n" #: src/rm.c:152 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial\n" " --preserve-root não remove \"/\" (padrão)\n" " -r, -R, --recursive remove diretórios e seus conteúdos recursivamente\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, rm não remove diretórios. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n" "para remover também cada diretório listado, junto com todo seu conteúdo.\n" #: src/rm.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para remover um arquivo cujo nome começa com \"-\" (por exemplo, \"-foo\"),\n" "use um dos seguintes comandos:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:175 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Note que se você usar rm para remover um arquivo, normalmente é possível\n" "recuperar o conteúdo desse arquivo. Se quiser assegurar que o conteúdo seja\n" "de fato irrecuperável, considere usar shred.\n" #: src/rm.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: remover todos os argumentos recursivamente? " msgstr[1] "%s: remover todos os argumentos recursivamente? " #: src/rm.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: remover todos os argumentos? " msgstr[1] "%s: remover todos os argumentos? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "removendo o diretório %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "falhou em remover o diretório %s" #: src/rmdir.c:164 #, fuzzy msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Remove o(s) DIRETÓRIO(s) se seu conteúdo for vazio(s).\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora toda falha que ocorrer só por não estar vazio\n" #: src/rmdir.c:171 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents remove DIRETÓRIO e seus ancestrais. Exemplo:\n" " \"rmdir -p a/b/c\" é similar a \"rmdir a/b/c a/b a\".\n" " --verbose emite um diagnóstico para cada diretório processado\n" #: src/rmdir.c:241 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falhou em remover %s" #: src/runcon.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uso: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n" " ou: %s [ -c ] [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-t TIPO] [-l FAIXA] COMANDO [args]\n" #: src/runcon.c:81 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:88 #, fuzzy msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Executa um programa em um contexto de segurança diferente.\n" "Sem CONTEXTO nem COMANDO, emite o contexto de segurança atual.\n" "\n" " CONTEXTO o contexto de segurança completo\n" " -c, --compute computa o contexto de transição de processo antes de\n" " modificar\n" " -t, --type=TIPO tipo (para mesma regra como parente)\n" " -u, --user=USUÁRIO identidade do usuário\n" " -r, --role=REGRA regra\n" " -l, --range=FAIXA faixa de nível\n" "\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "múltiplas regras" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "múltiplos tipos" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "múltiplos usuários" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "múltiplas faixas de nível" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "falhou em obter o contexto atual" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "você deve especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nenhum comando foi especificado" #: src/runcon.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon só pode ser usado em um Kernel SELinux" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "falhou em computar o novo contexto" #: src/runcon.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "falhou em definir o novo usuário %s" #: src/runcon.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "falhou em definir o novo tipo %s" #: src/runcon.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "falhou em definir a nova faixa %s" #: src/runcon.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "falhou em definir a nova regra %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "incapaz de definir o contexto de segurança %s" #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "falhou em abrir %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:79 #, fuzzy msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Emite números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, de INCREMENTO em INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --format=FORMATO usa o FORMATO de ponto flutuante no estilo " "printf\n" " -s, --separator=TEXTO usa TEXTO para separar números (padrão: \\n)\n" " -w, --equal-width equaliza a largura preenchendo com zeros à " "esquerda\n" #: src/seq.c:86 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Se são omitidos PRIMEIRO ou INCREMENTO, eles são tratados como 1. Isto vale\n" "mesmo se ÚLTIMO for menor que PRIMEIRO: o INCREMENTO omitido é assumido 1.\n" "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto\n" "flutuante.\n" "INCREMENTO normalmente é positivo se PRIMEIRO for menor que ÚLTIMO, e\n" "negativo caso contrário.\n" #: src/seq.c:96 #, fuzzy msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATO deve estar apropriado para mostrar um argumento do tipo \"double" "\" (real\n" "de precisão dupla); por padrão, é %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO\n" "forem números decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, e é %g caso\n" "contrário.\n" #: src/seq.c:142 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento inválido de ponto flutuante: %s" #: src/seq.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "%s tem um tipo desconhecido de arquivo" #: src/seq.c:603 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "o texto de formatação não pode ser especificado quando escrevendo textos de " "larguras iguais" #: src/set-fields.c:169 #, fuzzy msgid "invalid byte or character range" msgstr "lista inválida de bytes ou campos" #: src/set-fields.c:170 #, fuzzy msgid "invalid field range" msgstr "intervalo inválido de entrada %s" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 #, fuzzy msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "campos e posições são numerados a partir do número 1" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 #, fuzzy msgid "fields are numbered from 1" msgstr "campos e posições são numerados a partir do número 1" #: src/set-fields.c:198 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "não é valido um intervalo sem especificar limite: -" #: src/set-fields.c:212 msgid "invalid decreasing range" msgstr "não é válido um intervalo decrescente" #: src/set-fields.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "deslocamento de byte %s é muito grande" #: src/set-fields.c:262 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "o número de campo %s é muito grande" #: src/set-fields.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "classe inválida de caracteres %s" #: src/set-fields.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "número inválido de campo: %s" #: src/set-fields.c:282 #, fuzzy msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "falta lista de posições" #: src/set-fields.c:283 msgid "missing list of fields" msgstr "falta lista de campos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:169 #, fuzzy msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Sobrescreve o(s) ARQUIVO(s) especificado(s) repetidamente, para dificultar\n" "tentativas de recuperação dos dados mesmo através dos maquinários mais " "caros.\n" "Esse procedimento também é chamado de formatação física.\n" "\n" #: src/shred.c:173 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO for -, copia novamente para a saída padrão.\n" #: src/shred.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force altera as permissões para poder escrever se necessário\n" " -n, --iterations=N Sobrescreve N vezes em vez de %d, o padrão\n" " --random-source=ARQUIVO obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" " (o padrão é /dev/urandom)\n" " -s, --size=N formata essa quantidade de bytes (são aceitos sufixos como " "K,\n" " M e G)\n" #: src/shred.c:186 #, fuzzy msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove trunca e remove o arquivo depois de sobrescrever\n" " -v, --verbose mostra o progresso\n" " -x, --exact não arredonda o tamanho dos arquivos até o próximo bloco\n" " cheio. Isso é o padrão para arquivos não-comuns.\n" " -z, --zero faz uma última sobrescrita com zeros para ocultar " "formatação\n" " física\n" #: src/shred.c:196 #, fuzzy msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO for -, realiza a formatação física da saída padrão.\n" "\n" "Exclui ARQUIVO(s) se --remove (-u) for especificado. O padrão é não remover " "os\n" "arquivos, porque é comum operar em dispositivos como /dev/hda, e esse tipo " "de\n" "arquivo não deveria normalmente ser removido. Ao operar em arquivos comuns,\n" "a maioria das pessoas usam a opção --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:208 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "CUIDADO: Note que shred confia em uma hipótese muito importante:\n" "que o sistema de arquivos sobrescreve os dados no lugar. Esta é a maneira\n" "tradicional de se fazer, mas projetos modernos de sistemas de arquivos não\n" "satisfazem essa hipótese. Os exemplos a seguir são de sistemas de arquivos " "aos\n" "quais shred não faz efeito ou não tem eficácia garantida em todos os modos\n" "do sistema de arquivos:\n" "\n" #: src/shred.c:216 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de arquivos em diário ou estruturado em registros, como os\n" "fornecidos com AIX e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* sistemas de arquivos que escrevem dados redundantes e continuam mesmo se\n" "ocorrerem erros de escrita, tais como os baseados em RAID\n" "\n" "* sistemas de arquivo que fazem \"snapshots\", tal como o servidor Network\n" " Appliance's NFS\n" "\n" #: src/shred.c:226 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de arquivos que fazem cache em locais temporários, como os " "clientes\n" "de NFS versão 3.\n" "\n" "* sistemas de arquivos comprimidos\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "No caso dos sistemas de arquivos ext3, o aviso acima aplica (e shred tem,\n" "assim, eficácia limitada) somente quando dados=modo journal, que diariza os\n" "dados de arquivos além dos metadados. Tanto quando dados=ordenados (padrão) " "e\n" "dados=modos de writeback, shred funciona normal.\n" "Modos de journaling do ext3 podem ser alterados adicionando a opção " "data=algum\n" "modo às opções de montagem para um sistema de arquivos em particular no\n" "arquivo /etc/fstab como documentado no manual de mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:243 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Além disso, cópias de segurança e espelhos remoto de sistema de arquivos " "podem\n" "conter cópias do arquivo que não são possíveis de serem removidos e que\n" "permitirá um arquivo formatado fisicamente ser recuperado mais tarde.\n" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: \"fdatasync\" falhou" #: src/shred.c:353 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: \"fsync\" falhou" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: não foi possível voltar ao início" #: src/shred.c:491 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erro escrevendo na posição %s" #: src/shred.c:563 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: \"lseek\" falhou" #: src/shred.c:575 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: arquivo muito grande" #: src/shred.c:599 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:615 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:874 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: \"fstat\" falhou" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo inválido de arquivo" #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo" #: src/shred.c:984 src/sort.c:959 src/split.c:432 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erro ao truncar" #: src/shred.c:1004 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: \"fcntl\" falhou" #: src/shred.c:1009 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: é impossível formatar fisicamente um descritor de arquivo \"apenas-anexa" "\" (\"append-only\")" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: removendo" #: src/shred.c:1117 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renomeado como %s" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: falhou em remover" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: removido" #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: falhou em fechar" #: src/shred.c:1187 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: falhou em abrir para escrita" #: src/shred.c:1250 #, fuzzy msgid "invalid number of passes" msgstr "%s: número inválido de passagens" #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:471 src/sort.c:4483 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "foram especificadas múltiplas fontes de aleatoriedade" #: src/shred.c:1269 #, fuzzy msgid "invalid file size" msgstr "%s: tamanho inválido de arquivo" #: src/shuf.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" " ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s -i MENOR-MAIOR [OPÇÃO]...\n" #: src/shuf.c:67 #, fuzzy msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Escreve uma permutação aleatória das linhas de entrada para a saída padrão.\n" "\n" #: src/shuf.c:74 #, fuzzy msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo trata cada ARGUMENTO como uma linha de entrada\n" " -i, --input-range=MENOR-MAIOR trata desde o número MENOR ao MAIOR como\n" " linhas de entrada\n" " -n, --head-lines=LINHAS emite no máximo LINHAS linhas\n" " -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado no ARQUIVO em vez de na " "saída\n" " padrão\n" " --random-source=ARQUIVO pega bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" " (padrão: /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated termina as linhas com byte 0, e não com nova-" "linha\n" #: src/shuf.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "too many input lines" msgstr "muitas linhas repetidas" #: src/shuf.c:427 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -i" #: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445 #, fuzzy msgid "invalid input range" msgstr "intervalo inválido de entrada %s" #: src/shuf.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "quantidade inválida de linhas %s" #: src/shuf.c:465 src/sort.c:4477 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "foram especificados múltiplos arquivos de saída" #: src/shuf.c:495 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "é impossível combinar as opções -e e -i" #: src/shuf.c:579 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "" #: src/sleep.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Suspende por NÚMERO segundos.\n" "SUFIXO pode ser \"s\" para indicar segundos, \"m\" para minutos, \"h\" para " "horas\n" "ou \"d\" para dias. Ao contrário de outras implementações que exigem que\n" "NÚMERO seja um inteiro, aqui NÚMERO pode ser um número de ponto flutuante.\n" "Sendo fornecidos dois ou mais argumentos, suspende pela quantidade de tempo\n" "obtida pela soma de seus valores.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:325 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo inválido de tempo %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1251 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "não foi possível ler relógio de tempo real" #: src/sort.c:427 #, fuzzy msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Escreve de forma ordenada a concatenação do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n" "\n" #: src/sort.c:434 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opções de ordenação:\n" "\n" #: src/sort.c:438 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços-brancos iniciais\n" " -d, --dictionary-order considera apenas espaços-brancos e caracteres\n" " alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculas e " "minúsculas\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:449 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:452 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:458 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:466 #, fuzzy msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Opções de ordenação:\n" "\n" #: src/sort.c:470 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:474 #, fuzzy msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" "Outras opções:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first verifica se está ordenado; não " "ordena\n" " -C, --check=quiet, --check=silent como -c, mas não relata a primeira " "linha\n" " errada\n" " --compress-program=PROG comprime temporários com PROG;\n" " expande com PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] começa uma chave em POS1 e a termina em POS2\n" " (origem é 1)\n" " -m, --merge mescla os arquivos já ordenados; não ordena\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:488 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:492 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado para ARQUIVO, e não para a\n" " saída padrão\n" " -s, --stable estabiliza a ordenação desabilitando a " "comparação\n" " da última esperança (\"last-resort\")\n" " -S, --buffer-size=TAM usa TAManho para o \"buffer\" de memória " "principal\n" #: src/sort.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP em vez de transições de espaços não\n" " brancos para espaços-brancos\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para temporários, e não $TMPDIR ou\n" " %s;\n" " multiplas opções especificam múltiplos " "diretórios\n" " -u, --unique com -c, verifica se a ordenação é estrita;\n" " sem -c, emite apenas a primeira linha de uma\n" " seqüência repetida\n" #: src/sort.c:512 #, fuzzy msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS é da forma C[.P][OPÇÕES], onde C é o número do campo, e P a posição do\n" "caractere no campo, ambos contados a partir de 1. Se -t nem -b está ativa,\n" "os caracteres em um campo são contados a partir do início do espaço branco\n" "precedente.\n" "OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma letra) de ordenação, as " "quais\n" " substituem as opções globais de ordenação para aquela chave. Se nenhuma " "chave\n" "for fornecida, usa a linha inteira como chave.\n" "\n" "TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes sufixos multiplicadores:\n" #: src/sort.c:525 #, fuzzy msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com M, G, T, P, " "E,\n" "Z e Y.\n" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" "*** ATENÇÃO ***\n" "A localidade especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n" "Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que usa valores nativos " "de\n" "bytes.\n" #: src/sort.c:724 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "escrevendo em %s [-d]" #: src/sort.c:729 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminado anormalmente" #: src/sort.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "não foi possível criar arquivo temporário %s" #: src/sort.c:977 src/sort.c:2057 src/sort.c:3104 src/sort.c:3753 #: src/sort.c:3844 src/sort.c:3847 msgid "open failed" msgstr "erro abrindo arquivo" #: src/sort.c:997 msgid "fflush failed" msgstr "erro liberando dados no arquivo (\"fflush\")" #: src/sort.c:1002 src/sort.c:2060 src/sort.c:4762 msgid "close failed" msgstr "erro fechando arquivo" #: src/sort.c:1139 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "não pôde criar arquivo temporário" #: src/sort.c:1178 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "não pôde criar processo para %s -d" #: src/sort.c:1251 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "aviso: não foi possível remover: %s" #: src/sort.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/sort.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: src/sort.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "%s%s: argumento \"%s\" muito grande" #: src/sort.c:1358 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1440 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1525 msgid "stat failed" msgstr "falhou no \"stat\"" #: src/sort.c:1787 msgid "read failed" msgstr "falhou na leitura" #: src/sort.c:2075 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "a transformação do texto falhou" #: src/sort.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "O texto não transformado era %s." #: src/sort.c:2241 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2422 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2428 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2439 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2452 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2484 #, fuzzy, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "%s: a opção \"%s\" está ambígua\n" msgstr[1] "%s: a opção \"%s\" está ambígua\n" #: src/sort.c:2490 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2764 src/sort.c:2773 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" #: src/sort.c:2816 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordenado: " #: src/sort.c:2819 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: src/sort.c:3738 #, fuzzy msgid "cannot read" msgstr "%s: não foi possível voltar ao início" #: src/sort.c:4017 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificação inválida de campo %s" #: src/sort.c:4028 #, fuzzy, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis" #: src/sort.c:4079 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: contagem inválida no início de %s" #: src/sort.c:4337 #, fuzzy msgid "invalid number after '-'" msgstr "número inválido após \"-\"" #: src/sort.c:4344 src/sort.c:4430 src/sort.c:4458 #, fuzzy msgid "invalid number after '.'" msgstr "número inválido após \".\"" #: src/sort.c:4357 src/sort.c:4463 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractere no lugar errado no campo spec" #: src/sort.c:4404 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "foram especificados múltiplos programas de compressão" #: src/sort.c:4421 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido no início do campo" #: src/sort.c:4425 src/sort.c:4453 msgid "field number is zero" msgstr "o número do campo é zero" #: src/sort.c:4434 msgid "character offset is zero" msgstr "o deslocamento de caracteres é zero" #: src/sort.c:4449 #, fuzzy msgid "invalid number after ','" msgstr "número inválido após \",\"" #: src/sort.c:4499 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulação vazia" #: src/sort.c:4592 src/wc.c:724 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "não foi possível ler nomes de arquivos de %s" #: src/sort.c:4614 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" #: src/sort.c:4620 #, fuzzy, c-format msgid "no input from %s" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/sort.c:4666 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4674 #, fuzzy msgid "failed to set locale; " msgstr "falhou em definir a nova regra %s" #: src/sort.c:4675 msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4707 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando extra %s não é permitido com -%c" #: src/split.c:207 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "" #: src/split.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ENTRADA [PREFIXO]]\n" #: src/split.c:228 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Divide ENTRADA em pedaços de tamanho fixo para PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o\n" "tamanho padrão é 1000 linhas, e o padrão para PREFIXO é \"x\". Se ENTRADA " "não\n" "for especificada ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/split.c:236 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:252 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose mostra um diagnóstico logo antes de abrir cada\n" " arquivo de saída\n" #: src/split.c:259 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "Esgotaram-se os sufixos de arquivos de saída" #: src/split.c:420 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "criando arquivo %s\n" #: src/split.c:429 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "falhou em definir o contexto de segurança de %s para %s" #: src/split.c:447 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "não foi possível criar ligação absoluta %s para %s" #: src/split.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "fechando o diretório %s" #: src/split.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "fechando arquivo de saída %s" #: src/split.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/split.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/split.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "falhou em executar o comando %s" #: src/split.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "falhou em fechar o diretório %s" #: src/split.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "esperando por \"strip\"" #: src/split.c:528 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:536 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:543 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #: src/split.c:1206 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "é impossível subdividir em mais de uma forma" #: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546 #, fuzzy msgid "invalid number of chunks" msgstr "%s: número inválido de segundos" #: src/split.c:1223 #, fuzzy msgid "invalid chunk number" msgstr "%s: número inválido" #: src/split.c:1270 #, fuzzy msgid "invalid suffix length" msgstr "%s: comprimento inválido de sufixo" #: src/split.c:1344 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "tabulação multicaractere %s" #: src/split.c:1363 #, fuzzy, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "arquivo especial de caractere" #: src/split.c:1394 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "a opção de contagem de linha -%s%c... está muito grande" #: src/split.c:1406 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "número inválido para linha inicial: %s" #: src/split.c:1430 #, fuzzy msgid "invalid IO block size" msgstr "%s: tamanho inválido de arquivo" #: src/split.c:1448 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1488 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "não foi possível determinar o nome da máquina" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:178 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "falhou em abrir %s" #: src/stat.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "aviso: escape desconhecido \"\\%c\"" #: src/stat.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: diretiva inválida" #: src/stat.c:1251 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "aviso: barra invertida no final da formatação" #: src/stat.c:1282 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:1289 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "não foi possível ler informações do sistema de arquivos para %s" #: src/stat.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "fechando entrada padrão" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1346 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1369 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1379 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1387 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1396 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1406 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "" #: src/stat.c:1414 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1432 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1438 #, fuzzy msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Mostra o estado do arquivo ou do sistema de arquivos.\n" "\n" " -L, --dereference segue as ligações\n" " -f, --file-system mostra o estado do sistema de arquivos, em vez de o\n" " estado do arquivo\n" #: src/stat.c:1442 #, fuzzy msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMATO usa o FORMATO especificado, em vez do padrão;\n" " emite uma nova-linha após cada uso do FORMATO\n" " --printf=FORMATO como --format, mas interpreta escapes de barra\n" " invertida, e não emite um caractere de nova-linha\n" " obrigatório ao final.\n" " Se quiser a nova-linha, inclua \\n no FORMATO.\n" " -t, --terse emite as informações de forma sucinta\n" #: src/stat.c:1453 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "As seqüências válidas de formatação para arquivos (sem --file-system):\n" "\n" " %a Permissões de acesso em octal\n" " %A Permissões de acesso em forma inteligível por humanos\n" " %b Quantidade de blocos alocados (veja %B)\n" " %B O tamanho em bytes de cada bloco relatado por %b\n" " %C Texto de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:1462 #, fuzzy msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d Número de dispositivo em decimal\n" " %D Número de dispositivo em hexadecimal\n" " %f Modo bruto em hexadecimal\n" " %F Tipo de arquivo\n" " %g ID de grupo do dono\n" " %G Nome de grupo do dono\n" #: src/stat.c:1470 #, fuzzy msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h Quantidade de ligações absolutas\n" " %i Número do inode\n" " %n Nome do arquivo\n" " %N Nome do arquivo entre aspas; se for ligação simbólica, a interpreta\n" " %o Tamanho do bloco de E/S\n" " %s Tamanho total, em bytes\n" " %t Tipo maior de dispositivo em hexadecimal\n" " %T Tipo menor de dispositivo em hexadecimal\n" #: src/stat.c:1481 #, fuzzy msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID de usuário do dono\n" " %U Nome de usuário do dono\n" " %x Horário do último acesso\n" " %X Horário do último acesso em segundos desde Epoch\n" " %y Horário da última modificação\n" " %Y Horário da última modificação em segundos desde Epoch\n" " %z Horário da última alteração do estado\n" " %Z Horário da última alteração do estado em segundos desde Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1495 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Seqüências válidas de formatação para sistemas de arquivos:\n" "\n" " %a Blocos livres disponíveis usuário comum (não super-usuário)\n" " %b Total de blocos de dados no sistema de arquivos\n" " %c Total de nós de arquivo no sistema de arquivos\n" " %d Nós de arquivo livres no sistema de arquivos\n" " %f Blocos livres no sistema de arquivos\n" " %C Texto de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:1504 #, fuzzy msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID de Sistema de Arquivo em hexadecimal\n" " %l Máximo comprimento de nome de arquivo\n" " %n Nome de arquivo\n" " %s Tamanho de bloco (para transferências mais rápidas)\n" " %S Tamanho fundamental de bloco (para contagem de blocos)\n" " %t Tipo em hexadecimal\n" " %T Tipo em forma inteligível por humanos\n" #: src/stdbuf.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "falhou em abrir %s" #: src/stdbuf.c:265 src/stdbuf.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "falhou em definir o contexto de segurança de %s para %s" #: src/stdbuf.c:345 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stdbuf.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "deve-se especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/stty.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [CONFIGURAÇÃO]...\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:536 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:542 #, fuzzy msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Mostra ou altera as características do terminal.\n" "\n" " -a, --all emite todas as características atuais de forma\n" " inteligível por humanos\n" " -g, --save emite todas as características atuais de forma\n" " inteligível pelo stty\n" " -F, --file=DISPOSIVO abre e usa o DISPOSItivo especificado em vez da\n" " entrada padrão\n" #: src/stty.c:549 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "O uso opcional de um - antes de CONFIGURAÇÃO indica negação. Um \"*\" marca\n" "configurações não-POSIX. O sistema sobre o qual o stty é executado " "determina\n" "quais são as características disponíveis.\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:558 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:563 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:567 #, fuzzy msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiais:\n" " * dsusp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal assim que a\n" " entrada for descarregada\n" " eof CARAC CARAC enviará um fim-de-arquivo (termina a entrada)\n" " eol CARAC CARAC terminará a linha\n" #: src/stty.c:572 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:576 #, fuzzy msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CARAC CARACtere alternativo para fim de linha\n" " erase CARAC CARAC apagará o último caractere digitado\n" " intr CARAC CARAC enviará um sinal de interrupção\n" " kill CARAC CARAC apagará a linha atual\n" #: src/stty.c:582 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:587 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:591 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:599 #, fuzzy msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " stop CARAC CARAC irá parar a saída\n" " susp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal\n" " * swtch CARAC CARAC trocará para uma camada diferente de shell\n" " * werase CARAC CARAC apagará a última palavra digitada\n" #: src/stty.c:605 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:610 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:614 #, fuzzy msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Configurações especiais:\n" " N configura as velocidades de entrada e saída para N bauds\n" " * cols N informa ao Kernel que o terminal tem N colunas\n" " * columns N o mesmo que cols N\n" #: src/stty.c:620 #, fuzzy msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Configurações especiais:\n" " N configura as velocidades de entrada e saída para N bauds\n" " * cols N informa ao Kernel que o terminal tem N colunas\n" " * columns N o mesmo que cols N\n" #: src/stty.c:625 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:632 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:636 #, fuzzy msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N configura a velocidade de entrada para N bauds\n" " * line N usa a disciplina de linha N\n" " min N com -icanon, define o mínimo de N caracteres para uma " "leitura\n" " completa\n" " ospeed N configura a velocidade de saída para N bauds\n" #: src/stty.c:641 #, fuzzy msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N informa ao Kernel que o terminal tem N linhas\n" " * size emite o número de linhas e colunas conforme o Kernel\n" " speed emite a velocidade do terminal\n" " time N com -icanon, define o tempo limite de leitura para N " "décimos\n" " de segundo\n" #: src/stty.c:646 #, fuzzy msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N informa ao Kernel que o terminal tem N linhas\n" " * size emite o número de linhas e colunas conforme o Kernel\n" " speed emite a velocidade do terminal\n" " time N com -icanon, define o tempo limite de leitura para N " "décimos\n" " de segundo\n" #: src/stty.c:650 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:657 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:666 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:669 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb usa dois bits de parada por caractere (um com \"-\")\n" " [-]hup envia um sinal de desligar quando o último processo fechar\n" " o tty\n" " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" " [-]parenb gera um bit de paridade na saída e espera um bit de " "paridade\n" " na entrada\n" " [-]parodd define a paridade como ímpar (par com \"-\")\n" #: src/stty.c:677 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:681 #, fuzzy msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Configurações da entrada:\n" " [-]brkint \"break\" causa um sinal de interrupção\n" " [-]icrnl traduz retorno de carro como nova-linha\n" " [-]ignbrk ignora caracteres \"break\"\n" " [-]igncr ignora retorno de carro\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:695 #, fuzzy msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignora caractere com erros de paridade\n" " * [-]imaxbel emite um sinal sonoro e não descarrega um \"buffer\" de\n" " entrada cheio em um caractere\n" " [-]inlcr tranduz nova-linha por retorno de carro\n" " [-]inpck habilita a verificação de paridade da entrada\n" " [-]istrip zera o bit mais significativo (8) dos caracteres de " "entrada\n" #: src/stty.c:701 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 assume que os caracteres de entrada estão na codificação " "UTF-8\n" #: src/stty.c:706 #, fuzzy msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" " * [-]iutf8 assume que os caracteres de entrada estão na codificação " "UTF-8\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:715 #, fuzzy msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc traduz caracteres em maiúsculas para em minúsculas\n" " * [-]ixany permite qualquer caractere reiniciar a saída, e não apenas\n" " o caractere de início\n" " [-]ixoff habilita o envio de caracteres de início e parada\n" " [-]ixon habilita o controle de fluxo XON/XOFF\n" " [-]parmrk marca os erros de paridade (com uma seqüência 255-0-" "caractere)\n" " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" #: src/stty.c:721 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:726 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:731 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:736 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:741 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:746 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:751 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:756 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:761 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:766 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:771 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:776 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:780 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:784 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:791 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:795 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:801 #, fuzzy msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Configurações locais:\n" " [-]crterase ecoa caracteres de apagar como backspace-espaço-backspace\n" " * crtkill mata todas as linhas obedecendo as configurações de echoprt " "e\n" " echoe\n" " * -crtkill mata todas as linhas obedecendo as configurações de echoctl " "e\n" " echok\n" #: src/stty.c:807 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:811 #, fuzzy msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr "" " * [-]iutf8 assume que os caracteres de entrada estão na codificação " "UTF-8\n" #: src/stty.c:815 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:819 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:824 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:828 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:832 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:837 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:842 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]isig habilita os caracteres especiais de interrupção, saída\n" " (\"quit\") e suspensão\n" " [-]noflsh desabilita descarga (\"flush\") após caracteres de " "interrupção\n" " e saída (\"quit\")\n" " * [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" " * [-]tostop cessa trabalhos em plano de fundo que tentam escrever no\n" " terminal\n" " * [-]xcase com icanon, escapa com \"\\\" caracteres em maiúsculas\n" #: src/stty.c:857 #, fuzzy msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig habilita os caracteres especiais de interrupção, saída\n" " (\"quit\") e suspensão\n" " [-]noflsh desabilita descarga (\"flush\") após caracteres de " "interrupção\n" " e saída (\"quit\")\n" " * [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" " * [-]tostop cessa trabalhos em plano de fundo que tentam escrever no\n" " terminal\n" " * [-]xcase com icanon, escapa com \"\\\" caracteres em maiúsculas\n" #: src/stty.c:862 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:867 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:872 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:876 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:885 #, fuzzy msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Configurações de combinação:\n" " * [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" " cbreak o mesmo que -icanon\n" " -cbreak o mesmo que icanon\n" #: src/stty.c:889 #, fuzzy msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked o mesmo que os caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" " opost isig icanon, eof e eol para seus valores padrão\n" " -cooked o mesmo que raw\n" " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:894 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:904 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:919 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:923 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:929 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:933 #, fuzzy msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" "\n" "Configurações de combinação:\n" " * [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" " cbreak o mesmo que -icanon\n" " -cbreak o mesmo que icanon\n" #: src/stty.c:957 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw o mesmo que \"cooked\"\n" #: src/stty.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -" "iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke; todos os " "caracteres\n" " especiais com seus valores padrão.\n" #: src/stty.c:1069 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Manipula a linha tty ligada à entrada padrão. Sem argumentos, emite a taxa " "de\n" "símbolos em baud, a disciplina da linha e as modificações em relação ao " "\"stty\n" " sane\". Nas configurações, CARAC é um caractere aceito literalmente ou\n" " codificado como em ^c, 0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou \"undef" "\"\n" " (indefinido) são utilizados para desabilitar caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:1141 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "somente um dispositivo pode ser especificado" #: src/stty.c:1175 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para estilo de saída detalhado e inteligível ao stty\n" "são mutuamente exclusivas" #: src/stty.c:1181 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode definir um modo" #: src/stty.c:1196 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: não foi possível reiniciar modo não-bloqueante" #: src/stty.c:1252 src/stty.c:1376 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/stty.c:1263 src/stty.c:1280 src/stty.c:1292 src/stty.c:1319 #: src/stty.c:1331 src/stty.c:1351 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "faltando argumento para %s" #: src/stty.c:1309 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: erro ao truncar" #: src/stty.c:1357 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina inválida de linha %s" #: src/stty.c:1427 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: incapaz de realizar todas as operações solicitadas" #: src/stty.c:1773 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo" #: src/stty.c:2306 #, fuzzy msgid "invalid integer argument" msgstr "argumento inválido para inteiro %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 #, fuzzy msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" "Exibe a soma de verificação CRC e o total de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" #: src/sum.c:68 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Mostra a soma de verificação (checksum) e o total de blocos para cada " "ARQUIVO.\n" "\n" " -r inibe -s, usa o algoritmo de soma do BSD, com blocos de " "1K\n" " -s, --sysv usa o algoritmo de soma do System V, com blocos de 512 " "bytes\n" #: src/sync.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/sync.c:64 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:72 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:75 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" #: src/sync.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "error opening %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/sync.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "%s: não foi possível reiniciar modo não-bloqueante" #: src/sync.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/sync.c:212 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:216 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:344 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: seu shell pode ter sua própria versão de %s, o que pode tornar\n" "obsoleta a versão descrita aqui. Por favor, informe-se na documentação do " "seu\n" "shell sobre a que opções ele oferece suporte.\n" #: src/system.h:350 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #: src/system.h:352 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/system.h:587 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:633 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "página de %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:644 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:656 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: Estrutura circular de diretórios.\n" "Isso quase sempre significa que o sistema de arquivos está corrompido.\n" "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" "Os diretórios a seguir fazem parte do ciclo:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:135 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão, começando pela última linha.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/tac.c:142 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before coloca o separador antes de cada linha, em vez " "de\n" " colocar depois\n" " -r, --regex interpreta o separador como uma expressão " "regular\n" " -s, --separator=TEXTO usa TEXTO como separador, em vez do caractere de\n" " \"nova-linha\"\n" #: src/tac.c:222 src/tac.c:232 src/tac.c:342 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: busca (\"seek\") falhou" #: src/tac.c:275 #, c-format msgid "record too large" msgstr "registro muito grande" #: src/tac.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "não foi possível criar arquivo temporário %s" #: src/tac.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s: falhou em abrir para escrita" #: src/tac.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "falhou em preservar horário para %s" #: src/tac.c:519 src/tac.c:531 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: erro de escrita" #: src/tac.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/tac.c:653 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador não pode ser nulo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:73 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Mostra as %d últimas linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVOs, mostra o nome de cada um antes de suas\n" "respectivas linhas.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:273 #, fuzzy msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " emite os dados anexados ao arquivo à medida que " "ele\n" " cresce;\n" " -f, --follow e --follow=descriptor são opções\n" " equivalentes\n" " -F o mesmo que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=N emite as N últimas linhas, em vez das %d " "últimas;\n" " ou use +N para emitir linhas começando da N-" "ésima\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " com --follow=name, reabre o ARQUIVO que não teve " "o\n" " tamanho alterado após N (padrão: %d) iterações\n" " para ver se ele foi removido ou renomeado\n" " (uma situação comum para arquivos de log " "rotativo)\n" #: src/tail.c:292 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID com -f, termina depois do processo de PID morrer\n" " -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" " -s, --sleep-interval=S com -f, suspende por aproximadamente S segundos\n" " (padrão: 1.0) entre as iterações.\n" " -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com os nomes dos " "ARQUIVOs\n" #: src/tail.c:297 #, fuzzy msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID com -f, termina depois do processo de PID morrer\n" " -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" " -s, --sleep-interval=S com -f, suspende por aproximadamente S segundos\n" " (padrão: 1.0) entre as iterações.\n" " -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com os nomes dos " "ARQUIVOs\n" #: src/tail.c:309 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "N pode ter um sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" #: src/tail.c:316 #, fuzzy msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Este\n" "comportamento padrão não é desejável quando você quer rastrear pelo nome\n" "verdadeiro do arquivo, e não o descritor de arquivo (por exemplo, a rotação " "de\n" "um log). Use --follow=name nesse caso. Isso faz com tail rastrear o arquivo\n" "reabrindo-o periodicamente para ver se ele foi removido e recriado por " "algum\n" "outro programa.\n" #: src/tail.c:368 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fechando %s (fd=%d)" #: src/tail.c:461 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa ao fim %s" #: src/tail.c:898 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" msgstr "" "%s foi substituido por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado; " "desistindo desse nome" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se tornou inacessível" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s foi substituido por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado; " "desistindo desse nome" #: src/tail.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "" "%s foi substituido por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado; " "desistindo desse nome" #: src/tail.c:1019 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se tornou acessível" #: src/tail.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s apareceu; monitorando o fim do novo arquivo" #: src/tail.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s foi substituido; monitorando o fim do novo arquivo" #: src/tail.c:1158 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: não foi possível alterar o modo não-bloqueante" #: src/tail.c:1204 src/tail.c:1360 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: arquivo truncado" #: src/tail.c:1228 src/tail.c:1560 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nenhum aquivo restante" #: src/tail.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "não foi possível realizar \"stat\" no diretório atual (agora %s)" #: src/tail.c:1457 src/tail.c:1474 src/tail.c:1649 #, fuzzy, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/tail.c:1478 src/tail.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "não foi possível tocar %s" #: src/tail.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s: substituir %s? " #: src/tail.c:1591 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1611 #, fuzzy, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "erro lendo %s" #: src/tail.c:1933 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: é impossivel monitorar o final deste arquivo; desistindo desse nome" #: src/tail.c:2115 #, fuzzy msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: número inválido para máximo de estados inalterados entre aberturas do " "arquivo" #: src/tail.c:2123 #, fuzzy msgid "invalid PID" msgstr "%s: PID inválido" #: src/tail.c:2139 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "o número de colunas não é válido: %s" #: src/tail.c:2159 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opção usada em um contexto inválido -- %c" #: src/tail.c:2171 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando monitorando" #: src/tail.c:2175 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "" #: src/tail.c:2180 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando monitorando" #: src/tail.c:2183 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "aviso: não há suporte para--pid=PID neste sistema" #: src/tail.c:2287 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "é impossível monitorar %s pelo nome" #: src/tail.c:2293 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "aviso: monitorar indefinidamente a entrada padrão não funciona" #: src/tail.c:2380 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:87 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia a entrada padrão para cada ARQUIVO, e também para a saída padrão.\n" "\n" " -a, --append anexa ao(s) ARQUIVO(s) fornecido(s) em vez de\n" " sobrescrever\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" #: src/tee.c:93 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:99 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/test.c:127 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "faltam argumentos depois de %s" #: src/test.c:163 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "número inteiro inválido %s" #: src/test.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s expected" msgstr "era esperado \")\"" #: src/test.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "era esperado \")\", foi encontrado %s" #: src/test.c:265 src/test.c:623 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: era esperado um operador unário" #: src/test.c:334 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt não aceita -l" #: src/test.c:347 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef não aceita -l" #: src/test.c:363 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot não aceita -l" #: src/test.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "operador binário desconhecido" #: src/test.c:651 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: era esperado um operador binário" #: src/test.c:709 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uso: test EXPRESSÃO\n" " ou: test\n" " ou: [ EXPRESSÃ0 ]\n" " ou: [ ]\n" " ou: [ OPÇÃO\n" #: src/test.c:716 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Sai com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Uma EXPRESSÃO omitida resulta em falso. Nos demais casos,\n" "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e configura o estado de saída.\n" "Assume uma das formas a seguir:\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 são " "verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 é(são) verdadeira(s)\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n TEXTO o comprimento do TEXTO não é nulo\n" " TEXTO equivalente a -n TEXTO\n" " -z TEXTO o comprimento do TEXTO é nulo\n" " TEXTO1 = TEXTO2 os textos são iguais\n" " TEXTO1 != TEXTO2 os textos não são iguais\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:751 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ARQUIVO1 -ef ARQUIVO2 ARQUIVO1 e ARQUIVO2 têm o mesmo número de " "dispositivo\n" " e de inode\n" " ARQUIVO1 -nt ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais recente (horário de modificação) " "que\n" " ARQUIVO2\n" " ARQUIVO1 -ot ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais antigo que ARQUIVO2\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo bloco\n" " -c ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo caractere\n" " -d ARQUIVO ARQUIVO existe e é um diretório\n" " -e ARQUIVO ARQUIVO existe\n" #: src/test.c:764 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo comum\n" " -g ARQUIVO ARQUIVO existe e é set-group-ID (ajusta ID de grupo na " "execução)\n" " -G ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono uma ID de grupo efetivo\n" " -h ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -L)\n" " -k ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de aderência (\"sticky" "\")\n" #: src/test.c:771 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -h)\n" " -O ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono a ID de usuário efetivo\n" " -p ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo de pipe (\"named pipe\")\n" " -r ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de leitura\n" " -s ARQUIVO ARQUIVO existe e seu tamanho é maior que zero\n" #: src/test.c:778 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ARQUIVO ARQUIVO existe e é um soquete\n" " -t FD o descritor de arquivo FD está aberto em um terminal\n" " -u ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de set-user-ID\n" " -w ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de escrita\n" " -x ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de execução (ou busca)\n" #: src/test.c:785 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excetuando-se -h e -L, todos os testes relativo a ARQUIVOs interpretam as\n" "ligações simbólicas.\n" "Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\" (por exemplo, usando \n" "barras invertidas) antes, para serem passados para shells.\n" "INTEIRO pode também ser -l TEXTO, que avalia o comprimento de TEXTO.\n" #: src/test.c:791 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas \"test\" não.\n" "\"test\" trata cada uma delas como trataria qualquer outro TEXTO não nulo.\n" #: src/test.c:796 msgid "test and/or [" msgstr "test e/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:808 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:809 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta \"]\"" #: src/test.c:877 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argumento extra %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:146 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:151 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s OPÇÃO USUÁRIO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/timeout.c:234 #, fuzzy msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/timeout.c:240 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:264 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:368 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #: src/timeout.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "erro escrevendo %s" #: src/timeout.c:485 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #: src/timeout.c:497 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data inválido %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "não foi possível tocar %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "configurando horário de %s" #: src/touch.c:213 #, fuzzy msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Atualiza os horários de modificação e acesso de cada ARQUIVO para o horário\n" "atual.\n" "\n" "Um argumento ARQUIVO que não exista é criado vazio.\n" "\n" "Se um argumento ARQUIVO for -, ele é tratado de forma especial e faz com " "que\n" "altere os horários do arquivo associado com a saída padrão.\n" "\n" #: src/touch.c:225 #, fuzzy msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a altera somente o horário de acesso\n" " -c, --no-create não cria arquivo algum\n" " -d, --date=TEXTO analisa TEXTO e o usa em vez da hora atual\n" " -f (sem efeito)\n" " -m altera somente o horário de modificação\n" #: src/touch.c:231 #, fuzzy msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afeta cada ligação simbólica em vez do arquivo por\n" " ela referenciado (útil somente em sistemas que\n" " permitem mudar o dono de uma ligação simbólica)\n" #: src/touch.c:237 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ARQ usa os horários deste arquivo, em vez do horário " "atual\n" " -t STAMP usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] em vez do horário atual\n" " --time=PALAVRA altera o horário especificado:\n" " PALAVRA é \"access\", \"atime\" ou \"use\":\n" " equivalente a -a\n" " PALAVRA é \"modify\" ou \"mtime\": equivalente a -" "m\n" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Note que as opções -d e -t aceitam formatos diferentes de data e hora.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "é impossível especificar horários de mais de uma fonte" #: src/touch.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "aviso: \"touch %s\" está obsoleto; use \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d" "\"" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:290 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão,\n" "escrevendo para a saída padrão.\n" "\n" " -c, -C, --complement primeiramente faz o complemento do CONJUNTO1\n" " -d, --delete apaga os caracteres do CONJUNTO1, não traduz\n" " -s, --squeeze-repeats substitui cada seqüência de entrada de um " "caractere\n" " repetido listado no CONJUNTO1 por uma " "única ocorrência desse caractere\n" " -t, --truncate-set1 primeiramente trunca CONJUNTO1 para o comprimento " "de\n" " CONJUNTO2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "CONJUNTOs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria " "representa\n" "eles mesmos.\n" "As seqüências interpretadas são:\n" "\n" " \\NNN caractere com valor octal NNN (1 a 3 dígitos em octal)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a sino (BEL) audível\n" " \\b backspace\n" " \\f nova-página (\"form feed\")\n" " \\n nova-linha\n" " \\r retorno (\"enter\")\n" " \\t tabulação horizontal\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulação vertical\n" " CARAC1-CARAC2 todos os caracteres desde CARAC1 a CARAC2 em ordem " "crescente\n" " [CARAC*] no CONJUNTO2, cópias de CARAC até o comprimento do " "CONJUNTO1\n" " [CARAC*REPETE] REPETE cópias de CARAC; REPETE em octal se começando com " "0\n" " [:alnum:] todas as letras e dígitos\n" " [:alpha:] todas as letras\n" " [:blank:] todos os espaços brancos na horizontal\n" " [:cntrl:] todos os caracteres de controle\n" " [:digit:] todos os dígitos\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos os caracteres exibíveis, exceto espaços\n" " [:lower:] todas as letras minúsculas\n" " [:print:] todos os caracteres exibíveis, inclusive espaços\n" " [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" " [:space:] todos os espaços brancos na horizontal ou vertical\n" " [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n" " [=CARAC=] todos os caracteres equivalentes a CARAC\n" #: src/tr.c:338 #, fuzzy msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "Os caracteres em excesso\n" "no CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n" "sejam expandidos em ordem crescente; se usados em CONJUNTO2 ao traduzir,\n" "somente podem ser usados em pares, para especificar conversão entre " "maiúsculas\n" "e minúsculas. " #: src/tr.c:508 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "aviso: a seqüência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n" "está sendo interpretada como a seqüência de 2 bytes \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:517 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "aviso: não é portável ter uma barra invertida sem escape no final de um texto" #: src/tr.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "os extremos do intervalo em \"%s-%s\" estão em ordem inversa da seqüência de " "colagem (\"collate\")" #: src/tr.c:828 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "número inválido de repetições %s na especificação [c*n]" #: src/tr.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "nome de classe de caracteres faltando \"[::]\"" #: src/tr.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "caractere de classe de equivalência faltando \"[==]\"" #: src/tr.c:927 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "classe inválida de caracteres %s" #: src/tr.c:946 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser um único caractere" #: src/tr.c:1228 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas" #: src/tr.c:1334 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "muitos caracteres no conjunto" #: src/tr.c:1419 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1479 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em CONJUNTO1" #: src/tr.c:1489 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em CONJUNTO2" #: src/tr.c:1497 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em CONJUNTO2 ao traduzir" #: src/tr.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n" "CONJUNTO2 são \"upper\" e \"lower\"" #: src/tr.c:1519 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "se não se está truncando CONJUNTO1, CONJUNTO2 não pode ser vazia" #: src/tr.c:1528 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ao traduzir com classes de caracteres complementares,\n" "CONJUNTO2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só" #: src/tr.c:1537 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em CONJUNTO2 quando traduzindo" #: src/tr.c:1787 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Somente um conjunto pode ser fornecido ao remover sem omitir repetições." #: src/tr.c:1789 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Dois conjuntos devem ser fornecidos quando traduzindo." #: src/tr.c:1799 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Somente um conjunto pode ser fornecido ao remover sem omitir repetições." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [argumentos da linha de comando ignorados]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sai com um código de estado indicando sucesso." #: src/true.c:46 #, fuzzy msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Sai com um código de estado indicando sucesso." #: src/truncate.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [ARQUIVO]...\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:82 #, fuzzy msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -d, --directory cria um diretório, e não um arquivo\n" #: src/truncate.c:85 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:122 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo" #: src/truncate.c:156 src/truncate.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "não foi possível mudar a posse de %s" #: src/truncate.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s" #: src/truncate.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s" #: src/truncate.c:203 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "" #: src/truncate.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo" #: src/truncate.c:285 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "número inválido %s" #: src/truncate.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "deve-se especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/truncate.c:314 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "" #: src/truncate.c:321 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #: src/truncate.c:378 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "não foi possível abrir %s para escrita" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n" "Escreve uma lista totalmente ordenada coerente com uma ordenação parcial no\n" "ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/tsort.c:89 src/uptime.c:212 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:475 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: a entrada contém um número ímpar de termos" #: src/tsort.c:521 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: a entrada contém um ciclo:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Emite o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não emite nada, só retorna o estado de saída\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "não é um tty" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra certas informações sobre o sistema. Sem fornecer OPÇÃO, fica " "implícito\n" "o uso de -s.\n" "\n" " -a, --all emite todas as informações, na ordem a seguir,\n" " exceto que omite -p e -i se desconhecidos:\n" " -s, --kernel-name emite o nome do Kernel do sistema operacional\n" " -n, --nodename emite o nome do nó da máquina na rede\n" " -r, --kernel-release emite a versão de liberação do Kernel\n" #: src/uname.c:133 #, fuzzy msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version emite a data em que o Kernel foi criado\n" " -m, --machine emite o nome do hardware da máquina " "(arquitetura)\n" " -p, --processor emite o tipo do processador ou \"unknown\"\n" " (desconhecido)\n" " -i, --hardware-platform emite a plataforma de hardware ou \"unknown\"\n" " (desconhecido)\n" " -o, --operating-system emite o sistema operacional\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Emite a arquitetura da máquina.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "não foi possível obter o nome do sistema" #: src/unexpand.c:117 #, fuzzy msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Converte os espaços de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo na saída " "padrão.\n" "Sem ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all converte todos os espaços brancos, não só os iniciais\n" " --first-only converte somente a seqüência inicial de espaços " "brancos\n" " (cancela -a)\n" " -t, --tabs=NÚMERO usa NÚMERO espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" " (habilita -a)\n" " -t, --tabs=LISTA usa a LISTA (separadas por vírgulas) de posições de\n" " tabulação (habilita -a)\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "as tabulações estão muito longínquas" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "o valor da parada de tabulação é muito grande" #: src/uniq.c:170 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:174 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:183 #, fuzzy msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count prefixa as linhas com a quantidade de ocorrências\n" " -d, --repeated só emite as linhas duplicadas (um exemplar de cada)\n" #: src/uniq.c:187 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:193 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" #: src/uniq.c:196 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:208 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N compara no máximo N caracteres por linha\n" #: src/uniq.c:213 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Um campo é uma seqüência de espaços-brancos (normalmente espaços e/ou\n" "tabulações) seguidos por caracteres que não sejam espaços-brancos.\n" "Os campos são ignorados antes de caracteres.\n" #: src/uniq.c:218 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Nota: \"uniq\" não detecta linhas repetidas a menos que sejam adjacentes.\n" "Talvez você prefira ordenar a entrada primeiro, ou usar \"sort -u\" sem " "\"uniq\".\n" #: src/uniq.c:429 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "muitas linhas repetidas" #: src/uniq.c:605 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "quantidade inválida de campos para ignorar" #: src/uniq.c:614 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "quantidade inválida de bytes para ignorar" #: src/uniq.c:624 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "quantidade inválida de bytes para comparar" #: src/uniq.c:646 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "" #: src/uniq.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "" "não faz sentido emitir todas as linhas duplicadas e contagens de repetição " "simultaneamente" #: src/uniq.c:660 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "não faz sentido emitir todas as linhas duplicadas e contagens de repetição " "simultaneamente" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ARQUIVO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Chama a função unlink (desfazer ligação) para remover o ARQUIVO " "especificado.\n" "\n" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "não pôde obter a data de iniciação da máquina" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr "" #: src/uptime.c:138 #, fuzzy, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? no ar " #: src/uptime.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? dias ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr " %2d:%02d%s no ar " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuário" msgstr[1] "%lu usuários" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga média: %.2f" #: src/uptime.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Emite a hora atual, o tempo que o sistema está ligado, o número de usuários\n" "no sistema e a quantidade média de processos na fila de execução do\n" "sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "\n" #: src/uptime.c:208 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Emite quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s.\n" "É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Emite quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s.\n" "É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "\n" #: src/wc.c:116 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" #: src/wc.c:124 #, fuzzy msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Mostra a quantidade de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO, e uma\n" "linha com o total se for especificado mais de um ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" " -c, --bytes mostra a quantidade de bytes\n" " -m, --chars mostra a quantidade de caracteres\n" " -l, --lines mostra a quantidade de linhas\n" #: src/wc.c:132 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=A lê a entrada dos arquivos especificados pelos " "nomes\n" " terminados com NULO contidos no arquivo A\n" " -L, --max-line-length emite o comprimento da linha mais longa\n" " -w, --words emite a quantidade de palavras\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " antigo " #: src/who.c:440 #, fuzzy msgid "system boot" msgstr "Erro de sistema" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "térm=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "saída=" #: src/who.c:485 #, fuzzy msgid "LOGIN" msgstr "LINHA" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "mudança de relógio" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "nível de execução" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# usuários=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LINHA" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "HORÁRIO" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "OCIOSO" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTÁRIO" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "SAÍDA" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot horário da última iniciação do sistema\n" " -d, --dead emite os processos mortos\n" " -H, --heading emite a linha com cabeçalhos das colunas\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -l, --login emite os processo de acesso (\"login\") do sistema\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup tenta pôr em forma canônica os nomes de máquina via DNS\n" " -m só o nome de máquina e usuário associado à entrada " "padrão\n" " -p, --process mostra os processos ativos criados por \"init\"\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count os nomes e o total de todos os os usuários conectados\n" " -r, --runlevel emite o nível de execução (\"runlevel\") atual\n" " -s, --short emite apenas nome, linha e horário (o padrão)\n" " -t, --time emite a última modificação de relógio do sistema\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg adiciona o estado de mensagem do usuário como +, - ou ?\n" " -u, --users lista os usuários conectados\n" " --message o mesmo que -T\n" " --writable o mesmo que -T\n" #: src/who.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "Se ARG1 ARG2 forem fornecidos, presume-se -m. Valores comuns para eles são:\n" "\"am i\" (\"sou eu\") ou \"mom likes\" (\"mamãe gosta\").\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome do usuário associado à identificação de usuário efetivo (uid)\n" "atual.O mesmo que id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [TEXTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Emite repetidamente uma linha com todos os TEXTOs especificados ou \"y\".\n" "\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #, fuzzy #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se o primeiro caractere de N (o número de bytes ou linhas) é um \"+\", " #~ "começa\n" #~ "do N-ésimo item de cada arquivo; caso contrário, emite os N últimos " #~ "itens.\n" #~ "N pode ter um sufixo multiplicativo:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " #~ "read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Subentende-se -t se TAMANHO_PÁG <= 10.\n" #~ "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-" #~ "F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Força os blocos alterados para o disco, atualiza o super-bloco.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "ignorando todos os argumentos" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: número inválido" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "número de linhas" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "número de bytes" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: número inválido de linhas" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: número inválido de bytes" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: número inválido de linhas" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "o número em %s é muito grande" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: número inválido de segundos" #, fuzzy #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "falhou em estabelecer grupo(s) suplementar(es)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enviar um sinal %s para o processo \"dd\" em execução faz ele emitir as\n" #~ "estatísticas de E/S para a saída de erro padrão e depois retomar a " #~ "cópia.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 registros de entrada\n" #~ " 18335302+0 registros de saída\n" #~ " 9387674624 bytes (9,4 GB) copiados, 34,6279 s, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "As opções são:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext CARAC CARAC deixará o próximo caractere entre aspas\n" #~ " quit CARAC CARAC enviará um sinal de sair (\"quit\")\n" #~ " * rprnt CARAC CARAC redesenhará a linha atual\n" #~ " start CARAC CARAC reiniciará a saída depois de pará-la\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurações de controle:\n" #~ " [-]clocal desativa os sinais de controle do modem\n" #~ " [-]cread permite os dados de entrada serem recebidos\n" #~ " * [-]crtscts permite negociação RTS/CTS\n" #~ " csN define o tamanho do caractere para N bits, N em [5..8]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurações de saída:\n" #~ " * bsN estilo do atraso do backspace, N em [0..1]\n" #~ " * crN estilo do atraso do retorno de carro, N em [0..3]\n" #~ " * ffN estilo do atraso do caractere de nova-página, N em " #~ "[0..1]\n" #~ " * nlN estilo do atraso do caractere de nova-linha, N em " #~ "[0..1]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL " #~ "characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " #~ "delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl traduz retorno de carro para nova-linha\n" #~ " * [-]ofdel usa caracteres de \"delete\" para preencher em vez de " #~ "nulo\n" #~ " * [-]ofill usa caractere de preenchimento em vez de esperar por " #~ "atrasos\n" #~ " * [-]olcuc traduz minúsculas para maiúsculas\n" #~ " * [-]onlcr traduz nova-linha para retorno de carro-nova-linha\n" #~ " * [-]onlret nova-linha provoca um retorno de carro\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr não emite retorno de carro na primeira coluna\n" #~ " [-]opost realiza pós-processamento da saída\n" #~ " * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" #~ " * tabs o mesmo que tab0\n" #~ " * -tabs o mesmo que tab3\n" #~ " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho ecoa os caracteres de controle em notação de " #~ "circunflexo\n" #~ " (\"^c\")\n" #~ " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" #~ " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" #~ " [-]echok ecoa uma nova-linha depois de um caractere de \"kill\"\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl ecoa uma nova-linha mesmo se não estiver ecoando os " #~ "demais\n" #~ " caracteres\n" #~ " * [-]echoprt ecoa os caracteres apagados pra trás entre \"\\\" e \"/" #~ "\"\n" #~ " [-]icanon habilita os caracteres especiais de erase (apagar), " #~ "kill\n" #~ " (matar), werase (apagar palavra) e rprnt\n" #~ " [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " #~ "0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" #~ " ek caracteres \"erase\" e \"kill\" nos seus valores padrão\n" #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu\n" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "não foi possível criar duto" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "subprocesso de %s falhou" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle falhou" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subprocesso de %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "subprocesso de %s recebeu o sinal fatal %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "falhou em estabelecer grupo(s) adicional(ais)" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "lendo %s" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "escrevendo %s" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "falhou em obter o contexto de criação do sistema de arquivos" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "fechando %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "acessando %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "abrindo %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system ignora diretórios em sistemas de arquivo " #~ "diferentes\n" #~ " -X ARQ, --exclude-from=ARQ Exclui arquivos que coincidam com qualquer " #~ "padrão\n" #~ " em ARQ.\n" #~ " --exclude=PADRÃO Exclui arquivos que coincidam com o PADRÃO.\n" #~ " --max-depth=N exibe o total para um diretório (ou arquivo, com\n" #~ " --all) somente se está a N ou menos níveis " #~ "abaixo\n" #~ " do argumento da linha de comando; --max-" #~ "depth=0 é\n" #~ " equivalente a --summarize\n" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: não foi possível fazer \"lseek\" para a posição original" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "não foi possível reposicionar ponteiro de arquivo para %s" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]\n" #~ msgid "" #~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n" #~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " #~ "directories\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" #~ " -Z, --context=CONTEXTO define o contexto de segurança SELinux dos " #~ "arquivos\n" #~ " e diretórios\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" #~ " especificado)\n" #~ " numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" #~ " existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança " #~ "numeradas,\n" #~ " simples em caso contrário\n" #~ " simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to " #~ "CTX\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de cada NOME\n" #~ " como CTX\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de NOME como " #~ "CTX\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "a opção --megabytes é obsoleta; use -m no lugar" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "Todos os argumentos para opções longas são obrigatórias para opções " #~ "curtas.\n" #~ msgid "" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --address-radix=BASE decide como o deslocamento do arquivo é " #~ "exibido\n" #~ " -j, --skip-bytes=QTD pula os primeiros QTD bytes de entrada\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " #~ "suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " #~ "each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BASE numérica é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n " #~ "para\n" #~ "nenhuma.\n" #~ "QTD é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X e pode ter um sufixo " #~ "multiplicador:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z e " #~ "Y.\n" #~ "Adicionar um sufixo z para qualquer tipo mostra os caracteres imprimíveis " #~ "ao\n" #~ "final de cada linha de saída. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a " #~ "number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "--string sem um número implica em 3. --width sem um número\n" #~ "implica em 32. Por padrão, od usa -A o -t d2 -w16.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se ARQUIVO não for fornecido ou se for -, lê a entrada padrão.\n" #~ "\"-F /\" por padrão.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "não foi possível remover o diretório %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s OPÇÃO USUÁRIO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " #~ "specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " #~ "ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descarta quaisquer grupos suplementares, assume a ID de usuário e de " #~ "grupo do\n" #~ "USUÁRIO especificado (ID numérica ou nome de usuário) e executa COMANDO " #~ "com\n" #~ "os ARGUMENTOs especificados.\n" #~ "Sai com o estado 111 se for incapaz de assumir a ID de usuário e de " #~ "grupo\n" #~ "solicitada. Em caso contrário, sai com o estado de saída de COMANDO.\n" #~ "Este programa só é útil quando executado pelo super-usuário (ID de " #~ "usuário 0).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, " #~ "and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] também define a ID primária de grupo para GID e, se\n" #~ " se especificadas, as IDs suplementares para " #~ "GID1, ...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "ID desconhecida do usuário: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "para usar a ID do usuário %s, você precisa usar -g também" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "não foi possível estabelecer ID de grupo para %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "não foi possível estabelecer ID de usuário para %lu" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "erro na duplicação de descritor de arquivo (\"dup2\")" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "não pôde executar %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "não pôde executar %s -d" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: não foi possível abrir /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "não foi possível definir grupos" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "não foi possível definir id de grupo" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "não foi possível definir id de usuário" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [USUÁRIO [ARGUMENTO]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" #~ "c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Altera as identificações de usuário e grupo efetivo do USUÁRIO.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login torna o shell em um shell de acesso " #~ "(\"login\")\n" #~ " -c, --command=COMANDO passa um único COMANDO ao shell\n" #~ " -f, --fast envia um -f ao shell (para csh ou tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment não reinicia as variáveis de ambiente\n" #~ " -p o mesmo que -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL executa SHELL se /etc/shells o permitir\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Um mero - implica em -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se " #~ "root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "usuário %s não existe" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "senha incorreta" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "usando shell restrito %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "aviso: não foi possível mudar para o diretório %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Relate os problemas para <%s>.\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "aviso: --retry é mais usado quando monitorando pelo nome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --all-repeated[=método-delimit] emite todas as linhas repetidas " #~ "(apenas)\n" #~ " método-delimit={none(padrão),prepend,separate}\n" #~ " none: nenhum, prepend: antes, separate: " #~ "separar\n" #~ " A delimitação é feita com linhas em branco.\n" #~ " -f, --skip-fields=N evita comparar os N primeiros campos\n" #~ " -i, --ignore-case ignora as diferenças entre maiúsculas e " #~ "minúsculas\n" #~ " -s, --skip-chars=N evita comparar os N primeiros caracteres\n" #~ " -u, --unique emite apenas as linhas únicas\n" #~ " -z, --zero-terminated termina as linhas com o byte 0, e não com nova-" #~ "linha\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exemplos:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Exibe \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Exibe \"stdio\".\n" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" #~ "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo do " #~ "ARQUIVOREF.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma " #~ "alteração\n" #~ " for feita\n" #~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada ligação\n" #~ " simbólica (isto é o padrão), em vez da " #~ "ligação\n" #~ " simbólica em si\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" #~ " --reference=ARQR usa o grupo do arquivo ARQR em vez de " #~ "especificar\n" #~ " um valor para GRUPO\n" #~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo " #~ "processado\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ msgstr "" #~ "Altera o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma " #~ "alteração\n" #~ " for feita\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root não tratar \"/\" de forma diferenciada (o " #~ "padrão)\n" #~ " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" #~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo " #~ "processado\n" #~ " --reference=ARQREF usa o mesmo modo do arquivo ARQREF em vez dos\n" #~ " valores MODO\n" #~ " -R, --recursive altera arquivos e diretórios recursivamente\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" #~ "Com --reference, altera o dono e o grupo de cada ARQUIVO para os mesmos " #~ "do\n" #~ "ARQREF.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma " #~ "alteração\n" #~ " for feita\n" #~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada ligação\n" #~ " simbólica (isto é o padrão), em vez da " #~ "ligação\n" #~ " simbólica em si\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprime a marioria das mensagens de erro\n" #~ " --reference=ARQREF usa dono e grupo do arquivo ARQREF em vez de\n" #~ " especificar os valores de DONO:GRUPO\n" #~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo " #~ "processado\n" #~ "\n" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "truncando %s" #~ msgid "" #~ " nocreat do not create the output file\n" #~ " excl fail if the output file already exists\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ msgstr "" #~ " nocreat não cria o arquivo de saída\n" #~ " excl falha se o arquivo de saída já existir\n" #~ " notrunc não trunca o arquivo de saída\n" #~ " ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n" #~ " swab troca cada par de bytes de entrada\n" #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Sist. Arq. " #, fuzzy #~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" #~ msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%" #, fuzzy #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" #, fuzzy #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Tam Usado Disp Uso%%" #~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" #~ msgstr " %s-blocos Usad Dispon. Capacidade" #~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" #~ msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s NOME\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "" #~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output " #~ "file\n" #~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --suffix-length=N usa sufixos de comprimento N (padrão: %d)\n" #~ " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n" #~ " -C, --line-bytes=BYTES escreve no máximo BYTES bytes por arquivo de " #~ "saída\n" #~ " -d, --numeric-suffixes usa sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n" #~ " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "número inválido de linhas: 0" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of " #~ "following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAM pode ser (ou pode ser um inteiro opcionalmente seguido por):\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, extendendo para G, T, P, E, " #~ "Z, Y.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "argumento inválido: %s" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " #~ "76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=COLS Quebra as linhas codificadas após COLS " #~ "caracteres\n" #~ " (o padrão é 76).\n" #~ " Use 0 para desabilitar a quebra de linha.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decodifica os dados.\n" #~ " -i, --ignore-garbage Quando decodificando, ignora os caracteres\n" #~ " não-alfabéticos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Mostra esta ajuda e sai do programa.\n" #~ " --version Informa a versão e sai do programa.\n" #~ msgid "FIXME unknown" #~ msgstr "FIXME desconhecido" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "Richard Stallman" #~ msgstr "Richard Stallman" #~ msgid "" #~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --no-dereference nunca segue ligações simbólicas em ORIGEM\n" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or " #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " #~ "through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O sufixo de cópia de segurança é ~, a menos que seja definido por --" #~ "suffix\n" #~ "ou por SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "O controle de versão pode ser selecionado com a opção --backup ou com a\n" #~ "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n" #~ "\n" #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "a opção --reply é obsoleta; use -i ou -f no lugar" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "precisão inválida do formato" #~ msgid "David Ihnat" #~ msgstr "David Ihnat" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H irá mudar em breve\n" #~ "para o mesmo que --dereference-args (-D)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [TEXTO]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se utilizada a opção -e, as seguintes seqüências são reconhecidas:\n" #~ "\n" #~ " \\ONNN o caractere cujo código ASCII é NNN (em octal)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a bipe de alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace (retorno de um caractere)\n" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the " #~ "id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "é impossível mostrar o contexto quando SELinux não está habilitado ou " #~ "quando\n" #~ "mostrando a ID de um usuário diferente" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "" #~ "%s: aviso: não é portável fazer uma ligação absoluta para uma ligação " #~ "simbólica" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "criando ligação simbólica %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "criando ligação simbólica %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "criando ligação absoluta %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "criando ligação absoluta %s => %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence " #~ "the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por padrão, não se usa cores para distinguir os tipos de arquivos. Isso " #~ "é\n" #~ "equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento " #~ "QUANDO\n" #~ "opcional é equivalente a usar --color=always (sempre). Com --color=auto, " #~ "os\n" #~ "códigos de cores são usados somente se a saída padrão estiver conectada a " #~ "um\n" #~ "terminal (tty). A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as " #~ "cores e\n" #~ "pode ser ajustada facilmente pelo comando dircolors.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O estado de saída é 0 em caso de sucesso, 1 se ocorreram pequenos " #~ "problemas, e\n" #~ "2 se graves problemas acontecerem.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] DIRETÓRIO...\n" #~ msgid "" #~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet suprime os diagnósticos sobre falhas na criação de\n" #~ " arquivo/diretório\n" #~ msgid "" #~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run não cria nada; só emite um nome (inseguro)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr " -p DIR usa DIR como prefixo; implica em -t [obsoleto]\n" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -STEXTO, --sep-string[=TEXTO]\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace (volta um caractere)\n" #~ " \\c encerra a saída\n" #~ " \\f form feed (nova-página)\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n nova-linha\n" #~ " \\r retorno de carro\n" #~ " \\t tabulação horizontal\n" #~ " \\v tabulação vertical\n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "FATAL: falhou em fechar o diretório %s" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "FATAL: não foi possível abrir .. de %s" #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "FATAL: não foi possível garantir que %s (retornado via ..) é seguro" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: diretório %s alterou dev/ino" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "FATAL: não foi possível entrar no diretório %s" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: diretório recém acessado %s alterou dev/ino" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "FATAL: não foi possível retornar para .. de %s" #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "é impossível remover o diretório raiz %s" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "não foi possível remover %s com nome relativo" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual" #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "nenhuma diretiva %% no texto de formatação %s" #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "muitas diretivas %% no texto de formatação %s" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "texto inválido de formatação: %s" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] ARQUIVO [...]\n" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "operando extra %s\n" #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical " #~ "value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical " #~ "value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" #~ "urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -" #~ "n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico " #~ "geral\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres exibíveis\n" #~ " -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < " #~ "\"DEZ\"\n" #~ " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico do " #~ "texto\n" #~ " -R, --random-sort ordena por um conjunto aletório de chaves\n" #~ " --random-source=ARQ pega bytes de aleatoriedade do ARQuivo (o " #~ "padrão\n" #~ " é /dev/urandom)\n" #~ " --sort=PALAVRA ordena conforme PALAVRA:\n" #~ " general-numeric -g (numérico geral), " #~ "month -M\n" #~ " (mês), numeric -n (numérico), random -R\n" #~ " (aleatório)\n" #~ " -r, --reverse inverte o resultado das comparações\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "não foi possível criar arquivo temporário" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "não pôde abrir arquivo temporário" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BYTES pode ter um sufixo multiplicativo:\n" #~ "b para 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO...\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "novo_modo: modo\n" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by " #~ "name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " #~ "to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each " #~ "file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry fica tentando abrir um arquivo mesmo se não " #~ "estiver\n" #~ " acessível quando tail iniciar ou se ele se " #~ "ficar\n" #~ " inacessível mais tarde; útil ao monitorar " #~ "pelo\n" #~ " nome, isto é, com --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N emite os últimos N bytes; como alternativa, " #~ "use +N\n" #~ " para emitir bytes a partir do N-ésimo byte " #~ "de\n" #~ " cada arquivo\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "Com --follow (-f), tail monitora o descritor de arquivo, o que significa " #~ "que\n" #~ "mesmo se um ARQUIVO for renomeado, tail continuará a rastrear seu fim. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A tradução é feita se -d não for usada e ambos os CONJUNTOs são " #~ "informados.\n" #~ "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n" #~ "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n" #~ "caracteres tantas vezes quanto sejam necessárias. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando;\n" #~ "caso contrário, compressão usa CONJUNTO2 e ocorre depois da tradução ou\n" #~ "remoção de caracteres.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descarta todas, exceto uma, linhas idênticas sucessivas da ENTRADA (ou\n" #~ "entrada padrão), escrevendo na SAÍDA (ou saída padrão).\n" #~ "\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld dia" #~ msgstr[1] "%ld dias" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO ]\n"