# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils. # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Primož Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Klemen Košir , 2011. # $Id: coreutils-8.25-pre1.sl.po,v 1.2 2016/01/14 20:49:09 peterlin Exp $ # #: src/stty.c:955 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.25-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 10:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-14 21:49+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljavni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "napaka pri zapiranju datoteke" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:138 src/base64.c:150 src/base64.c:156 #: src/base64.c:197 src/base64.c:253 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/factor.c:2366 #: src/mktemp.c:338 src/od.c:969 src/paste.c:162 src/shuf.c:599 src/split.c:873 #: src/split.c:1123 src/split.c:1128 src/tail.c:1233 src/tail.c:1379 #: src/tail.c:2375 src/tr.c:1619 src/tr.c:1844 src/tr.c:1938 src/unexpand.c:426 #: src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1382 src/copy.c:2855 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ohranjajo se dovoljenja za %s" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "navadna prazna datoteka" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "navadna datoteka" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "imenik" # ! INEXACT #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simbolna povezava" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "vrsta sporočil" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "deljen pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "tipiziran pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "bločna enota" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "znakovna enota" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "strnjeni podatki" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "dveri" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multipleksirana bločna enota" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multipleksirana znakovna enota" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multipleksirana datoteka" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "poimenovana datoteka" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "omrežna enota" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "prenesena datoteka s podatki" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "prenesena datoteka brez podatkov" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "vrata" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "vtičnica" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "izbledelo" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Razreševanje imena začasno ni uspelo" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Slaba vrednost ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ni podprt" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Dodelitev pomnilnika ni uspela" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ali storitev ni poznana" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ni podprt" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Medpomnilnik za argumente premajhen" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obdelava zahtevka v teku" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtevek preklican" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtevek ni preklican" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Vsi zahtevki obdelani" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinjeno s signalom" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna; možnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n" #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:487 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti" #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2480 src/install.c:728 src/install.c:741 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti" # ! INEXACT #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:232 #: src/tac.c:441 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:106 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni uspela" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "«" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: konec datoteke" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1070 src/md5sum.c:675 src/od.c:953 src/tac.c:250 #: src/tac.c:356 src/tac.c:513 src/tac.c:599 src/wc.c:765 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: napaka pri branju" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Brez zadetkov" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljaven regularni izraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaključna obratna poševnica" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljaven povratni sklic" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Uklepaj [ ali [^ brez para" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uklepaj \\{ brez para" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljaven konec razpona" # ! INEXACT #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pomnilnik izčrpan" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je preobsežen" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "rekurzivno delovanje na %s je nevarno" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "rekurzivno delovanje na %s (isto kot %s) je nevarno" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "uporabite --no-preserve-root, da zaobidete to varovalko" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJdD]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2503 src/cp.c:523 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavljajo se dovoljenja za %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Odklop" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Prekinitev" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Končanje" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedovoljen ukaz" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Past" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Prekinjen" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Pobit" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Napaka vodila" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Napaka segmentacije" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinjen cevovod" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilka" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Zaključen" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Nujno V/I stanje" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Ustavljen (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Nadaljevan" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Izhod nasledniškega procesa" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Ustavljen (vhod TTY)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Ustavljen (izhod TTY)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Mogoč V/I" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Presežena omejitev procesorskega časa" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Presežena omejitev dolžine datoteke" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Iztek virtualne štoparice" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Iztek profilirne štoparice" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Zamenjano okno" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uporabniški signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uporabniški signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Past EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Slab sistemski klic" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Napaka sklada" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informacijski zahtevek" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Izpad toka" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Vir izgubljen" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realnočasovni signal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznani signal %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcija iconv ne deluje" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcija iconv ni na voljo" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "koda znaka izven obsega" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "neveljavno uporabniško ime" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "neveljavno ime skupine" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "neveljavna specifikacija" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "sporočila o napaki ni mogoče prikazati" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Priprava paketa: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša \n" "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja: %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s in drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah: %s\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Napake v programu %s sporočite na: %s\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domača stran %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Spletna stran %s: .\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: .\n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standardni vhod" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standardni izhod" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "standardna izhod za napake" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "neznani tok" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "ponovno odpiranje %s v načinu %s ni uspelo" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "primerjanje nizov ni uspelo" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "oblikovanega izpisa ni mogoče izvesti" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "neveljavni %s%s argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: argument '%s' je prevelik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:35 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]\n" "Base%d kodira ali dekodira DATOTEKO ali standardni vhod na standardni " "izhod.\n" #: src/base64.c:72 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode dekodiraj podatke\n" " -i, --ignore-garbage pri dekodiranju ignoriraj nealfabetične znake\n" " -w, --wrap=N prelomi vrstice pri N znakiv v vrstici (privzeto 76)." "\\\n" " N=0 pomeni brez preloma vrstic\n" #: src/base64.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Podatki so kodirani skladno z abecedo %s, opisano v priporočilu RFC 3548.\n" "Dekodiranje ob znakih abecede %s tolerira znake za nove vrstice. Uporabite\n" "--ignore-garbage za poskus rekonstrukcije kodiranega toka, ki vsebuje še \n" "znake izven abecede.\n" #: src/base64.c:200 src/base64.c:237 src/csplit.c:276 src/csplit.c:1474 #: src/join.c:464 src/shuf.c:232 src/shuf.c:281 src/shuf.c:563 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:265 src/tr.c:1643 #, c-format msgid "read error" msgstr "napaka pri branju" #: src/base64.c:256 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "neveljavni vhod" #: src/base64.c:293 msgid "invalid wrap size" msgstr "neveljavna širina" #: src/base64.c:311 src/basename.c:175 src/comm.c:447 src/cp.c:612 #: src/date.c:451 src/dircolors.c:448 src/du.c:1015 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:112 src/id.c:189 src/install.c:979 src/join.c:974 #: src/link.c:85 src/ln.c:581 src/logname.c:71 src/mknod.c:181 src/mv.c:462 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2087 src/seq.c:594 src/shuf.c:500 #: src/sort.c:4573 src/split.c:1480 src/tr.c:1796 src/tsort.c:560 src/tty.c:112 #: src/uname.c:251 src/uniq.c:525 src/uniq.c:542 src/unlink.c:81 #: src/uptime.c:252 src/users.c:146 src/wc.c:698 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "odvečni operand %s" #: src/base64.c:343 src/cat.c:764 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zapira se standardni vhod" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:38 #: src/cp.c:57 src/csplit.c:44 src/cut.c:46 src/date.c:39 src/dd.c:44 #: src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 src/expand.c:49 #: src/fold.c:35 src/groups.c:36 src/head.c:46 src/id.c:41 src/install.c:49 #: src/ln.c:41 src/ls.c:126 src/mkdir.c:38 src/mkfifo.c:35 src/mknod.c:36 #: src/mv.c:41 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:52 src/pathchk.c:32 #: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67 src/rm.c:40 src/rmdir.c:37 #: src/stty.c:67 src/sum.c:38 src/tac.c:57 src/tail.c:72 src/tee.c:37 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 #: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n" " ali: %s IZBIRA... IME...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Izpiše se IME datoteke brez celotne poti do nje. Če je podana PRIPONA,\n" "se izpiše ime datoteke brez pripone.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple podpiraj več argumentov in obravnavaj vsakega kot " "IME\n" " -s, --suffix=PRIPONA odstrani PRIPONO; privzema -a\n" " -z, --zero vrstice zaključi z znakom NUL namesto z LF\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Zgledi:\n" " %s /usr/bin/sort -> »sort«\n" " %s include/stdio.h .h -> »stdio«\n" " %s -s .h include/stdio.h -> »stdio«\n" " %s -a nekaj/niz1 nekaj/niz2 -> »niz1« ki mu sledi »niz2«\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:528 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:277 src/comm.c:439 src/csplit.c:1408 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1164 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:129 src/mknod.c:170 src/nohup.c:110 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:692 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:319 src/rmdir.c:222 src/seq.c:588 src/sleep.c:119 src/stat.c:1581 #: src/stdbuf.c:370 src/tr.c:1781 src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "manjkajoč operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/factor.c:128 #: src/split.c:48 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:37 src/ls.c:125 src/rm.c:41 src/split.c:49 #: src/tee.c:36 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:87 src/df.c:1410 src/expand.c:103 src/fold.c:65 src/head.c:109 #: src/ls.c:4815 src/nl.c:175 src/paste.c:437 src/pr.c:2722 src/rm.c:133 #: src/sum.c:58 src/tac.c:131 src/tail.c:257 src/tee.c:86 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/cat.c:91 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Združene in urejene DATOTEK izpiši na standarni izhod.\n" #: src/cat.c:97 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n" " -b, --number-nonblank oštevilči neprazne izpisane vrstice,\n" " prevlada nad izbiro -n\n" " -e enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n" " -E, --show-ends izpiši $ na koncu vsake vrstice\n" " -n, --number oštevilči vse izpisane vrstice\n" " -s, --squeeze-blank zaporedje več praznih vrstic skrči v eno\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n" " -T, --show-tabs prikaži znake TAB kot ^I\n" " -u (se ne upošteva)\n" " -v, --show-nonprinting krmilne znake razen LF in TAB izpiši kot ^ and " "M-\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Zgleda:\n" " %s f - g Izpiše vsebino datoteke »f«, zatem standardni vhod, zatem " "vsebino »g«.\n" " %s Prepiši vsebino standardnega vhoda na standardni izhod.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ioctl na »%s« ni mogoč" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2389 src/sort.c:411 src/tee.c:209 src/yes.c:111 #: src/yes.c:123 src/yes.c:130 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:56 msgid "Russell Coker" msgstr "Russel Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:35 src/mv.c:42 src/nohup.c:36 src/od.c:38 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:31 src/rm.c:42 src/sleep.c:34 src/sync.c:32 #: src/tail.c:74 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "ustvarjenje varnostnega konteksta ni uspelo: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nastavitev %s varnostnega konteksta na %s ni bila uspešna" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:546 src/copy.c:916 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:750 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "branje varnostnega konteksta %s ni uspelo" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "delnega konteksta ni mogoče uporabiti na neoznačeni datoteki %s" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "zamenava konteksta %s na %s ni uspela" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:217 src/chown-core.c:324 src/copy.c:717 #: src/du.c:529 src/ls.c:3054 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "dostop do %s ni mogoč" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:230 src/chown-core.c:337 src/du.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče prebrati" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "spreminja se varnostni kontekst %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:348 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566 #: src/selinux.c:322 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read ni uspel" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:359 src/chown-core.c:550 src/du.c:711 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:333 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close ni uspel" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... KONTEKST DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... [-u UPORABNIK] [-r VLOGA] [-l OBSEG] [-t TIP] " "DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Navedenim DATOTEKAM se spremeni varnostni kontekst SELinux v KONTEKST.\n" "Z izbiro --reference se spremeni vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v " "istega,\n" "kot ga ima ZGLED.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:124 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne " "pa\n" " na same simbolne povezave (prvivzeto)\n" " -h, --no-deferefence deluje na simbolne povezave, ne na ciljne " "datoteke\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=UPORABNIK nastavi UPORABNIKA v ciljnem varnostnem kontekstu\n" " -r, --role=VLOGA nastavi VLOGO v ciljnem varnostnem kontekstu\n" " -t, --type=TIP nastavi TIP v ciljnem varnostnem kontekstu\n" " -l, --range=OBSEG nastavi OBSEG v ciljnem varnostnem kontekstu\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:133 src/chmod.c:389 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n" " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ZGLED namesto izrecno navedenega KONTEKSTA tega " "nastavimo\n" " enako, kot ga ima nastavljen ZGLED\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:141 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:144 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Naslednje izbire vplivajo na to, kako je pri podani izbiri -R prečesano \n" "datotečno drevo. Če je navedena več kot ena od naštetih izbir, se upošteva\n" "le zadnja.\n" "\n" " -H če je argument ukazne vrstice simbolna povezava na\n" " imenik, prečeši ta imenik\n" " -L prečeši vse simbolne povezave na imenike, na " "katere\n" " naletiš\n" " -P ne prečeši nobene simbolne povezave (privzeto)\n" "\n" #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:265 src/chown.c:266 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference zahteva bodisi -H, bodisi -L" #: src/chcon.c:522 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h zahteva -P" #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:280 src/chmod.c:530 src/chown.c:281 #: src/comm.c:441 src/csplit.c:1410 src/join.c:1166 src/link.c:79 #: src/mknod.c:172 src/tr.c:1784 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manjkajoč operand za %s" #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "neveljavni kontekst: %s" #: src/chcon.c:566 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "podana določila varnostnega konteksta si nasprotujejo" #: src/chcon.c:575 src/chgrp.c:288 src/chgrp.c:306 src/chmod.c:538 #: src/chmod.c:557 src/chown.c:289 src/chown.c:318 src/cp.c:438 src/cp.c:498 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:276 src/rm.c:329 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "branje prilastkov (atributov) %s ni uspelo" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "neveljavna skupina: %s" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chgrp.c:114 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Navedenim DATOTEKAM se spremeni varnostni kontekst v KONTEKST.\n" "Z izbiro --reference, se spremeni vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v\n" "istega, kot ga ima ZGLED.\n" "\n" #: src/chgrp.c:119 src/chmod.c:384 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob spremembah\n" " -f, --silent, --quiet ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (uporabno samo v sistemih, ki dovoljujejo " "spremembo\n" " lastništva simbolne povezave)\n" #: src/chgrp.c:137 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=DATOTEKA uporabi skupino navedene DATOTEKE, namesto da\n" " izrecno navedemo skupino\n" #: src/chgrp.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Zgleda:\n" "\n" " %s staff /u Spremeni skupino podimenika »/u« v »staff«.\n" " %s -hR staff /u Spremeni skupino podimenika »/u« s podimeniki v »staff«.\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "berejo se novi prilastki (atributi) %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:167 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "sprememba zaščite datoteke %s z %04lo (%s) na %04lo (%s) ni uspela\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "zaščita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:237 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "delovanje na obviseni simbolni povezavi %s ni mogoče" #: src/chmod.c:277 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "spreminjajo se dovoljenja %s" #: src/chmod.c:313 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nova dovoljenja so %s, ne %s" #: src/chmod.c:373 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZAŠČITA[,ZAŠČITA]... DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chmod.c:379 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Navedenim DATOTEKAM spremenimo zaščito v navedeno ZAŠČITO.\n" "Z izbiro --reference se spremeni vsem DATOTEKAM zaščita v enako,\n" "kot jo ima ZGLED.\n" "\n" #: src/chmod.c:393 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=DATOTEKA uporabi enako zaščito, kot jo ima navedena\n" " DATOTEKA, namesto da zaščito izrecno navajamo\n" #: src/chmod.c:396 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive rekurzivno obdelaj datoteke in imenike\n" #: src/chmod.c:401 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Vsaka ZAŠČITA ima obliko »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+«.\n" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "ni moč podati izbire --reference in še izrecno navesti ZAŠČITE" #: src/chmod.c:546 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "neveljavni način: %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "zamenava lastništva %s z %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "skupina %s spremenjena z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "brez spremembe lastništva %s\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "zamenava lastništva %s z %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "zamenjava skupine %s z %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "zamenava lastništva %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "zamenava lastništva %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n" # ! INEXACT #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina datoteke %s ohranjena kot %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "lastništvo datoteke %s nespremenjeno\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ni mogoče slediti povezavi %s" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "spreminja se lastništvo %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "spreminja se skupina %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [LASTNIK][:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani " "vrednosti.\n" "Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na " "vrednosti,\n" "kot jih ima datoteka ZGLED.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n" " lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n" " datotekah, pri katerih trenutni lastnik in " "skupina\n" " ustrezata navedenima. Lastnika ali skupino lahko\n" " izpustimo; tedaj ujemanje za izpuščeno kategorijo\n" " tega ni več pogoj.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=ZGLED namesto izrecno navedenega para UPORABNIK:SKUPINA\n" " ju nastavi na vrednosti, kot ju ima datoteka ZGLED\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni podana,\n" "spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje (:). LASTNIK in\n" "SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerično vrednostjo.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Zgledi:\n" " %s root /u Spremeni lastnika imenika »/u« v »root«.\n" " %s root:staff /u Podobno, a obenem spremeni še njegovo skupino v " "»staff«.\n" " %s -hR root /u Spremeni lastnika imenika »/u« in podimenikov v »root«.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:584 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neveljavno ime skupine %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "neveljaven seznam skupin %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] NOVI_KOREN [UKAZ [ARGUMENT]...]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/chroot.c:190 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Izvedemo UKAZ tako, da se korenski imenik postavi na KOREN.\n" "\n" #: src/chroot.c:195 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=SEZNAM določi dodatne skupine (g1, g2,... gN)\n" #: src/chroot.c:198 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=UPORABNIK:SKUPINA določi uporabnika ali skupino (ID ali ime)\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir ne spremeni delovnega imenika v %s\n" #: src/chroot.c:207 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Če UKAZ ni podan, izvedemo »${SHELL} -i« (privzeto »/bin/sh -i«).\n" #: src/chroot.c:286 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "izbira --skip-chdir je dovoljena le, če je NEWROOT enak staremu %s" #: src/chroot.c:329 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "korenskega imenika ni mogoče prestaviti na %s" #: src/chroot.c:333 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir" #: src/chroot.c:375 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "nobena skupina ni določena za neznani UID: %d" #: src/chroot.c:400 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče pridobiti" #: src/chroot.c:412 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče nastaviti" #: src/chroot.c:418 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "nastavitev GID ni uspela" #: src/chroot.c:421 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "nastavitev UID ni uspela" #: src/chroot.c:427 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:391 src/timeout.c:457 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "ukaza %s ni uspelo izvesti" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: datoteka je predolga" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [IZBIRA]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n" "\n" #: src/comm.c:106 src/join.c:191 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" "Urejeni datoteki DATOTEKA1 in DATOTEKA2 primerjamo vrstico za vrstico.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:200 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 enaka - (ne pa obe hkrati), se bere s \n" "standardnega vhoda.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Brez podanih izbir program izpiše tri stolpce. V prvem stolpcu so vrstice,\n" "ki se pojavijo le v DATOTEKI1, v drugem vrstice, ki se pojavijo le v " "DATOTEKI2,\n" "v tretjem pa vrstice, skupne obema datotekama.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v prvi datoteki\n" " -2 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v drugi datoteki\n" " -3 izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order preveri, ali je vhod pravilno urejen, četudi so\n" " vse vhodne vrstice s pari\n" " --nocheck-order ne preverjaj, ali je vhod pravilno urejen\n" #: src/comm.c:135 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=NIZ razmejilnik med stolpci naj bo NIZ\n" #: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944 src/paste.c:453 #: src/tail.c:304 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n" #: src/comm.c:143 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Primerjave upoštevajo pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n" #: src/comm.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Zgledi:\n" " %s -12 datoteka1 datoteka2 Izpiši le vrstice, navzoče v datoteki1 in " "datoteki2\n" " %s -3 datoteka1 datoteka2 Izpiši vrstice, ki so le v datoteki1, ne pa \n" " tudi v datoteki2, ali obratno\n" #: src/comm.c:229 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "datoteka %d ni urejena" #: src/comm.c:420 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "podanih je več izhodnih razmejilnikov" #: src/copy.c:181 src/copy.c:457 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoče" #: src/copy.c:191 src/copy.c:563 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "napaka pri sproščanju %s" #: src/copy.c:229 src/dd.c:1820 src/dd.c:2154 src/du.c:1130 src/head.c:155 #: src/head.c:306 src/head.c:388 src/head.c:584 src/head.c:666 src/head.c:735 #: src/head.c:785 src/head.c:808 src/tail.c:415 src/tail.c:503 src/tail.c:552 #: src/tail.c:645 src/tail.c:773 src/tail.c:821 src/tail.c:858 src/tail.c:1928 #: src/tail.c:1959 src/uniq.c:465 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "napaka pri branju %s" #: src/copy.c:262 src/dd.c:2218 src/dd.c:2281 src/head.c:183 src/tail.c:390 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "napaka pri pisanju na %s" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "prekoračitev obsega pri branju %s" #: src/copy.c:410 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: branje informacij extents ni uspelo" #: src/copy.c:483 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: pisanje ni uspelo" #: src/copy.c:556 src/copy.c:1300 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "razširjanje %s ni uspelo" #: src/copy.c:798 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "brišejo se dovoljenja za %s" #: src/copy.c:833 src/copy.c:2704 src/cp.c:336 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "lastništvo za %s ni bilo ohranjeno" #: src/copy.c:859 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "vpogled v datoteko %s ni uspel" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno" #: src/copy.c:901 src/cp.c:1201 src/install.c:955 src/mkdir.c:268 #: src/mkfifo.c:143 src/mknod.c:199 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke na %s ni uspela" #: src/copy.c:931 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke za %s ni uspela" #: src/copy.c:957 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "nastavitev varnostnega konteksta %s ni uspela" #: src/copy.c:1030 src/csplit.c:654 src/du.c:1022 src/fmt.c:439 src/head.c:888 #: src/sort.c:4585 src/split.c:1496 src/tail.c:1902 src/wc.c:710 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "datotek %s ni mogoče odpreti za branje" #: src/copy.c:1036 src/copy.c:1189 src/dd.c:1745 src/dd.c:2293 src/dd.c:2433 #: src/head.c:846 src/tail.c:1748 src/tail.c:1804 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s fstat" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "izpusti se datoteka %s, ker je bila med prepisom zamenjana" #: src/copy.c:1086 src/copy.c:1789 src/copy.c:2154 src/ln.c:331 #: src/remove.c:262 src/remove.c:279 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ni mogoče odstraniti %s" #: src/copy.c:1091 src/copy.c:1793 src/copy.c:2159 src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "odstranjena %s\n" #: src/copy.c:1143 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ne piše se prek obvisene simbolne povezave %s" #: src/copy.c:1181 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke %s" #: src/copy.c:1202 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "ustvarjanje klona %s iz %s ni uspelo" #: src/copy.c:1315 src/copy.c:2778 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "ohranjajo se časi za %s" #: src/copy.c:1392 src/copy.c:1398 src/head.c:896 src/sync.c:161 #: src/touch.c:172 src/truncate.c:391 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "zapiranje %s ni uspelo" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: naj nadomestimo %s navzlic zaščiti %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: nepisljiva %s (zaščita %04lo, %s); naj vseeno poskusimo? " #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: naj pišemo prek %s? " #: src/copy.c:1752 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varnostna kopija: %s)" #: src/copy.c:1762 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "povrnitev privzetega konteksta ustvarjenja datoteke ni uspela" #: src/copy.c:1800 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na %s" #: src/copy.c:1863 src/copy.c:1917 src/copy.c:2491 src/copy.c:2842 #: src/find-mount-point.c:83 src/install.c:690 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1321 src/truncate.c:337 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat" #: src/copy.c:1871 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "izpušča se imenik %s" #: src/copy.c:1885 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana več kot enkrat" #: src/copy.c:1934 src/ln.c:262 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka" #: src/copy.c:2024 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s" #: src/copy.c:2042 src/ln.c:230 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s" #: src/copy.c:2060 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika" #: src/copy.c:2074 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s" #: src/copy.c:2104 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni premaknjen" #: src/copy.c:2105 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni prepisan" #: src/copy.c:2128 src/ln.c:292 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije %s" #: src/copy.c:2193 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ne bomo prepisali %s prek pravkar ustvarjene simbolne povezave %s" #: src/copy.c:2270 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s" #: src/copy.c:2278 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "opozorilo: izvorni imenik %s je podan več kot enkrat" #: src/copy.c:2304 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na imenik %s" #: src/copy.c:2361 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega" #: src/copy.c:2404 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ni mogoče premakniti %s v %s" #: src/copy.c:2420 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moč odstraniti" #: src/copy.c:2460 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave %s" # ! INEXACT #: src/copy.c:2580 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika" #: src/copy.c:2587 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s na %s" #: src/copy.c:2639 src/mkfifo.c:169 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO %s" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke %s" #: src/copy.c:2659 src/ls.c:3263 src/stat.c:1003 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave %s" #: src/copy.c:2687 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s" #: src/copy.c:2719 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s ima neznan tip datoteke" #: src/copy.c:2882 src/ln.c:376 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije %s" #: src/copy.c:2886 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:47 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Uporaba: %s --coreutils-prog=PROGRAM [IZBIRE]...\n" #: src/coreutils.c:67 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Izvede vgrajeni program z imenom PROGRAM in mu prenese podane IZBIRE.\n" "\n" #: src/coreutils.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Uporabite: »%s --coreutils-prog=PROGRAM --help« za pomoč za posamezni " "program.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "neznani program %s" # ! INEXACT #: src/cp.c:157 src/mv.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n" #: src/cp.c:163 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "IZVOR se prepiše v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive isto kot -dR --preserve=all\n" " --attributes-only ne prepiši podatkov datoteke, ampak le " "prilastke\n" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne " "datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " --copy-contents pri rekurzivnem prepisovanju prepišemo " "vsebino\n" " posebnih datotek\n" " -d isto kot --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force če ciljne datoteke ni mogoče odpreti, se jo\n" " odstrani in poskusi znova (ta izbira se\n" " ne upošteva, če je uporabljena izbira -n)\n" " -i, --interactive pred vsakim pisanjem prek obstoječe datoteko\n" " se zahteva potrditev (prevlada nad izbiro -" "n)\n" " -H sledi se simbolnim povezavam v VIRU\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link ustvarijo se trde povezave namesto kopij " "datotek\n" " -L, --dereference vedno se sledi simbolnim povezavam v VIRU\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber ne piše se prek obstoječe datoteke (prevlada\n" " nad prejšnjo izbiro -i)\n" " -P, --no-dereference nikoli se ne sledi simbolnim povezavam v " "VIRU\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p isto kot --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=SEZN_PRIL] če je mogoče, se ohranijo navedeni prilastki\n" " (atributi) datotek (privzeto: mode, " "ownership,\n" " timestamps; dodatno: context, links, " "xattr,\n" " all)\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=SEZN_PRIL ne ohranijo se navedeni prilastki\n" " --parents pot do vira se doda v IMENIK\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive imeniki se prepišejo rekurzivno\n" " --reflink[=KDAJ] nadzor kopij CoW/klon. Glejte spodaj.\n" " --remove-destination vsaka ciljna datoteka se vedno odstrani pred\n" " poskusom pisanja vanjo (prim. --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KDAJ kdaj se ustvarijo razpršene datoteke. Glejte " "spodaj.\n" " --strip-trailing-slashes odstranijo se zaključne poševnice iz vseh \n" " podanih IZVOROV\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link ustvarijo se simbolne povezave namesto kopij\n" " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" " --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n" " -T, --no-target-directory CILJ se obravnava kot navadna datoteka\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update prepiše se le. če je IZVOR novejši od CILJA\n" " ali kadar CILJ še ne obstaja\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" " -x, --one-file-system dejanje omejeno na krajevni datotečni sistem\n" #: src/cp.c:232 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z varnostni kontekst SELinux za ciljno " "datoteko\n" " se nastavi na privzeti tip\n" " --context[=KONTEKST] varnostni kontekst SELinux ali SMACK za " "ciljno\n" " datoteko se nastavi na KONTEKST, če je ta\n" " podan, sicer na privzeti tip\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:240 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Privzeto se z grobo hevristiko ugotavlja, ali je IZVOR razpršena datoteka, \n" "CILJ pa je v tem primeru tudi razpršena datoteka. Isto dosežemo tudi z " "izbiro \n" "--sparse=auto. Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar " "IZVOR\n" "vsebuje dovolj dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never vedno " "prepreči\n" "ustvarjanje razpršenih datotek.\n" "\n" "Če je podana izbira --reflink[=always], se izvede »lahko« kopiranje, pri\n" "katerem se podatkovni bloki prepišejo le, če so spremenjeni. Če to ni " "mogoče, \n" "če pride pri kopiranju do napake, ali če je podana izbira --reflink=auto, " "se \n" "uporabi standardno kopiranje.\n" #: src/cp.c:252 src/install.c:661 src/ln.c:438 src/mv.c:325 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsta varnostnih\n" "kopij se lahko nastavi z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" #: src/cp.c:259 src/install.c:668 src/ln.c:445 src/mv.c:332 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n" " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/cp.c:265 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani " "izbiri\n" "--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n" "datoteko.\n" #: src/cp.c:324 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "časi za %s niso bili ohranjeni" #: src/cp.c:355 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena" #: src/cp.c:482 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s" #: src/cp.c:531 src/cp.c:550 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik" #: src/cp.c:577 src/cp.c:1079 src/install.c:404 src/install.c:934 src/ln.c:132 #: src/ln.c:197 src/ln.c:218 src/ln.c:533 src/mv.c:155 src/mv.c:404 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "dostop do %s ni uspel" #: src/cp.c:597 src/install.c:964 src/ln.c:564 src/mv.c:447 src/shred.c:1298 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:328 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manjkajoč operand datoteke" #: src/cp.c:599 src/install.c:966 src/ln.c:578 src/mv.c:449 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manjkajoč operand ciljne datoteke za %s" #: src/cp.c:608 src/install.c:975 src/mv.c:458 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "izbiri --target-directory (-t) in --no-target-directory (-T) se izključujeta" #: src/cp.c:624 src/cp.c:1082 src/install.c:406 src/install.c:937 #: src/install.c:988 src/ln.c:134 src/ln.c:536 src/ln.c:592 src/mv.c:407 #: src/mv.c:472 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cilj %s ni imenik" #: src/cp.c:735 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "pri izbiri --parents mora biti cilj imenik" #: src/cp.c:1074 src/install.c:874 src/ln.c:528 src/mv.c:399 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "podanih je več ciljnih imenikov" #: src/cp.c:1116 src/install.c:910 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "OPOZORILO: izbira --context ni upoštevana; jedro ne podpira SELinux" #: src/cp.c:1137 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče" #: src/cp.c:1144 src/mv.c:479 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "izbiri --backup in --no-clobber se medsebojno izključujeta" #: src/cp.c:1150 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink je moč uporabiti le skupaj z --sparse=auto" #: src/cp.c:1158 src/install.c:945 src/ln.c:600 src/mv.c:487 msgid "backup type" msgstr "vrsta varnostne kopije" #: src/cp.c:1186 src/install.c:951 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "ni mogoče nastaviti obenem ohraniti in nastaviti ciljnega konteksta" #: src/cp.c:1190 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "ohranitev varnostnega konteksta brez jedra s podporo SELinux ni mogoča" #: src/cp.c:1206 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "razširjenih atributov ni moč ohraniti, cp je zgrajen brez podpore za xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:45 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:544 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "vhod je izginil" #: src/csplit.c:675 src/csplit.c:687 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: številka vrstice izven razpona" #: src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: številka vrstice izven razpona" #: src/csplit.c:720 src/csplit.c:776 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " pri ponovitvi %s\n" #: src/csplit.c:770 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ujemanja ni" #: src/csplit.c:837 src/csplit.c:877 src/nl.c:351 src/tac.c:285 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi" #: src/csplit.c:1010 src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "napaka pri pisanju za %s" #: src/csplit.c:1092 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: za razmejilnikom pričakovano celo število" #: src/csplit.c:1109 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan »}«" #: src/csplit.c:1120 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: med »{« in »}« je zahtevano celo število" #: src/csplit.c:1147 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: manjkajoč zaključni razmejilnik »%c«" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: neveljavni regularni izraz: %s" #: src/csplit.c:1197 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: neveljavni vzorec" #: src/csplit.c:1200 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: število vrstice mora biti pozitivno" #: src/csplit.c:1206 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "številka vrstice %s je nižja od številke vrstice pred njo, %s" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "opozorilo: številka vrstice %s je ista kot tista pred njo" #: src/csplit.c:1290 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe v priponi" #: src/csplit.c:1296 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: %c" #: src/csplit.c:1299 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "neveljavna označba v določilu pretvorbe: %%%c%c" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "preveč določil pretvorbe %% v priponi" #: src/csplit.c:1335 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v priponi" #: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052 msgid "invalid number" msgstr "neveljavno število" #: src/csplit.c:1488 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Izpišemo kose DATOTEKE, ločene z VZORCEM in zapišemo v datoteke »xx01«, " "»xx02«...,\n" "število bajtov v vsakem posamičnem kosu pa izpišemo na standardni izhod.\n" #: src/csplit.c:1496 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA -, se bere s standardnega vhoda.\n" #: src/csplit.c:1503 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %02d\n" " -f, --prefix=PREDPONA uporabi podano PREDPONO namesto »xx«\n" " -k, --keep-files ob napaki ne odstrani nepopolno zapisanih " "datotek\n" #: src/csplit.c:1508 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched brez izpisa vrstic, ki ustrezajo VZORCU\n" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ŠTEVKE uporabi navedeno število števk namesto " "privzetih 2\n" " -s, --quiet, --silent brez izpisa velikosti na standardni izhod\n" " -z, --elide-empty-files odstrani prazne izhodne datoteke\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "Vsak VZOREC je lahko eden od:\n" " CELO_ŠTEVILO prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n" " /REGIZR/[ODMIK] prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n" " %REGIZR%[ODMIK] preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n" " {CELO_ŠTEVILO} ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n" " {*} ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n" "\n" "Zapis vrstice ODMIKA je znak »+« ali »-«, ki mu sledi pozitivno celo " "število.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... [DATOTEKA]...\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni " "izhod.\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=SEZNAM izpiši samo navedene bajte\n" " -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n" " -d, --delimiter=RAZMEJ polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=SEZNAM izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse " "vrstice,\n" " ki ne vsebujejo razmejilnika, razen če je " "podana\n" " izbira -s\n" " -n (se ne upošteva)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement komplement množice izbranih bajtov, znakov ali " "polj\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n" " --output-delimiter=NIZ naj bo NIZ razmejilnik na izhodu\n" " privzeti izhodni razmejilnik je enak vhodnemu\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja " "en\n" "ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Izbrani vhod je zapisan " "v\n" "istem vrstnem redu, kot je bil prebran, in je zapisan natanko enkrat.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Vsak razpon ima lahko obliko:\n" "\n" " N N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n" " N- od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n" " N-M od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n" " -M od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "določen je lahko samo en tip seznama" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "vhodni razmejilnik se sme določiti le, kadar delamo s polji" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n" "\tje smiselno le, kadar delamo s polji" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n" " ali: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" "Izpiše se trenutni čas v podani OBLIKI, ali pa nastavi sistemski čas.\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -d, --date=NIZ izpiši čas podan v NIZU namesto trenutnega\n" " -f, --file=DATOTEKA enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n" #: src/date.c:138 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n" msgstr "" " -I[SPEC], --iso-8601[=SPEC] izpiši datum/uro skladno s standardom ISO " "8601.\n" " SPEC je »date« za izpis datuma (privzeto),\n" " »hours«, »minutes«, »seconds« ali »ns« za\n" " izpis datuma in ure v zahtevani natančnosti.\n" " Zgled: 2006-08-14T02:34:56+0200\n" #: src/date.c:145 msgid "" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-2822 čas izpiši skladno s priporočilom RFC-2822\n" " Zgled: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0200\n" #: src/date.c:149 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=DOLOČILO datum v obliki, skladni s priporočilom " "RFC-3339\n" " DOLOČILO je lahko »date«, »seconds« ali »ns«\n" " za datum in uro v navedeni natančnosti.\n" " Datum in čas sta v izpisu ločena z enim\n" " presledkom: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" #: src/date.c:155 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=DATOTEKA prikaži čas zadnje spremembe DATOTEKE\n" #: src/date.c:158 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=NIZ nastavi čas na vrednost NIZ\n" " -u, --utc, --universal izpiši ali nastavi univerzalni koordinirani " "čas\n" #: src/date.c:164 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "Izpis določa izbrana OBLIKA. Tolmač razume naslednja zaporedja:\n" "\n" " %% znak za odstotek: %\n" " %a lokalizirano okrajšano ime dneva v tednu (npr. ned)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. širine (npr. nedelja)\n" " %b lokalizirano okrajšano ime meseca (npr. jan)\n" " %B lokalizirano polno ime meseca, spremenljive širine (npr. januar)\n" " %c lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stoletje; kot %Y, vendar brez zadnjih dveh števk (npr. 20)\n" " %d dan v mesecu (npr. 01)\n" " %D datum; isto kot %m/%d/%y\n" " %e dan v mesecu, dopolnjen s presledki; isto kot %_d\n" #: src/date.c:183 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F poln datum; isto kot %Y-%m-%d\n" " %g dvoštevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %G)\n" " %G štirištevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %V);\n" " praviloma uporabno le v kombinaciji z %V\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h isto kot %b\n" " %H ura (00..23)\n" " %I ura (01..12)\n" " %j dan v letu (001..366)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k ura, dopolnjena s presledki ( 0..23); isto kot %_H\n" " %l ura, dopolnjena s presledki ( 1..12); isto kot %_I\n" " %m mesec (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n nova vrstica\n" " %N nanosekunde (000000000..999999999)\n" " %p lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n" " %P isto kot %P, a z malimi črkami\n" " %r čas v lokaliziranem 12-urnem zapisu (npr. 11:11:04 PM)\n" " %R čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M\n" " %s sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n" " %t vodoravni tabulator\n" " %T čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M:%S\n" " %u dan v tednu (1..7); 1 je ponedeljek\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n" " %V številka tedna ISO, s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (01..53)\n" " %w dan v tednu (0..6); 0 predstavlja nedeljo\n" " %W številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu " "(00..53)\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokaliziran zapis datuma (npr. 21/31/99)\n" " %X lokaliziran zapis ure (npr. 23:13:48)\n" " %y zadnji dve števki leta (00..99)\n" " %Y leto\n" #: src/date.c:227 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z časovni pas v številčnem zapisu +hhmm (npr. +0100)\n" " %:z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm (npr. +01:00)\n" " %::z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm:ss (npr. +01:00:00)\n" " %:::z časovni pas v številčnem zapisu; število dvopičij ustreza zahtevani\n" " natančnosti (npr. +01, +05:30)\n" " %Z alfanumerična okrajšava časovnega pasu (npr. CET)\n" "\n" "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n" "z ničlami.\n" #: src/date.c:236 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Naslednja neobvezna določila lahko sledijo znaku »%«:\n" "\n" " »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n" " »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n" " »0« (ničla) dopolni polje z ničlami\n" " »^« če je mogoče, uporabi velike črke\n" " »#« če je mogoče, uporabi nasprotne črke\n" #: src/date.c:245 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Vsaki izbiri sledi neobvezna širina polja, navedena kot desetiško število,\n" "zatem neobvezni modifikator, ki je nekaj od naslednjega:\n" "»E« za lokalizirano alternativno predstavitev, če je ta na voljo, ali\n" "»O« za lokalizirane alternativne številčne simbole, če so ti na voljo.\n" #: src/date.c:252 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Zgledi:\n" "\n" "Pretvori sekunde od epohe (1970-01-01 UTC) v datum:\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Prikaži čas v drugi časovni coni (uporabite ukaz tzselect(1) za izbiro TZ):\n" " $ TZ=='Asia/Singapore' date\n" "\n" "Prikaži lokalni čas ob 9. uri zjutraj naslednji ponedeljek v New Yorku:\n" " $ date --date='TZ=\"America/New_York\" 09:00 next Mon\n" #: src/date.c:285 src/dd.c:2372 src/head.c:879 src/md5sum.c:542 #: src/md5sum.c:929 src/od.c:913 src/od.c:1982 src/pr.c:1135 src/pr.c:1332 #: src/pr.c:1454 src/stty.c:1200 src/tac.c:576 src/tail.c:339 src/tee.c:173 #: src/tr.c:1944 src/tsort.c:535 src/wc.c:201 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: src/date.c:313 src/date.c:535 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "neveljavni datum %s" #: src/date.c:424 src/date.c:458 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "podana je več kot ena oblika izhoda" #: src/date.c:436 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "izbire pri določanju datumov za izpis se medsebojno izključujejo" #: src/date.c:443 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izključujeta" #: src/date.c:464 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumentu %s manjka vodilni »+«;\n" "Pri določanju datuma morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n" "določitelji oblike datuma in se morajo začeti s »+«" #: src/date.c:543 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "datuma ni mogoče nastaviti" #: src/date.c:566 src/du.c:382 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "čas %s je izven razpona" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:43 src/factor.c:127 src/rm.c:39 src/tail.c:71 src/touch.c:41 #: src/wc.c:49 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:554 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPERAND]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/dd.c:559 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Prepiši datoteko ter jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n" "\n" " bs=BAJTOV preberi in zapiši zahtevano število BAJTOV naenkrat\n" " cbs=BAJTOV pretvori zahtevano število BAJTOV naenkrat\n" " conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam " "simbolov,\n" " ločen z vejicami)\n" " count=BLOKOV prepiši zgolj zahtevano število vhodnih BLOKOV\n" " ibs=BAJTOV beri po zahtevano število BAJTOV naenkrat (privzeto 512)\n" #: src/dd.c:568 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=DATOTEKA beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n" " iflag=ZASTAVICA beri kot z vejicami ločen seznam simbolov\n" " obs=BAJTOV piši po zahtevano število BAJTOV naenkrat (privzeto 512)\n" " of=DATOTEKA piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n" " oflag=ZASTAVICA piši kot z vejicami ločen seznam simbolov\n" " seek=BLOKOV na začetku pisanja preskoči zahtevano število BLOKOV\n" " dolžine obs\n" " skip=BLOKOV na začetku branja preskoči zahtevano število BLOKOV\n" " dolžine ibs\n" " status=RAVEN RAVEN informacije, izpisane na stderr; \n" " »none« brez vseh izpisov razen sporočil o napakah,\n" " »noxfer« brez končne statistike prenosa,\n" " »progress« kaže statistiko med prenosom\n" #: src/dd.c:581 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Števila N in BAJTOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: c = 1,\n" "w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024, xM = M,\n" "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n" "\n" #: src/dd.c:590 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii iz EBCDIC v ASCII\n" " ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n" " ibm iz ASCII v »alternate EBCDIC«\n" " block zapise terminirane z NEWLINE zapolni z presledki do dolžine cbs\n" " unblock sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomesti z NEWLINE\n" " lcase velike črke zamenjaj z malimi\n" " ucase male črke zamenjaj z velikimi\n" " sparse pri vhodnih blokih z znaki NUL se namesto zapisovanja poskusi\n" " premakniti za dolžino bloka\n" " swab paroma zamenjaj bajte na vhodu\n" " sync vsak vhodni blok zapolni z znaki NUL dolžine ibs; če smo podali\n" " tudi block ali unblock, zapolni s presledki namesto z znaki " "NUL\n" #: src/dd.c:603 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl prenehaj z delom, če izhodna datoteka že obstaja\n" " nocreat ne zapiši izhodne datoteke\n" " notrunc ne poreži izhodne datoteke\n" " noerror nadaljuj po napaki pri branju\n" " fdatasync fizično zapiši izhodno datoteko pred zaključkom dela\n" " fsync enako, vendar zapiši tudi metapodatke \n" #: src/dd.c:611 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "ZASTAVICA je lahko:\n" "\n" " append dodajanje na konec datoteke (smiselno le pri izhodu; " "priporočeno\n" " conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:618 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio uporabi vzporedne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:620 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct uporabi neposredne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:622 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory opusti, razen če je imenik\n" #: src/dd.c:624 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" " dsync uporabi sinhronizirane vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:626 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync enako, a tudi za metapodatke\n" #: src/dd.c:627 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock naberi polne bloke na vhodu (zgolj iflag)\n" #: src/dd.c:630 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock uporabi neblokirne vhodno-izhodne funkcije\n" #: src/dd.c:632 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne ažuriraj časa zadnjega dostopa\n" #: src/dd.c:635 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache zahteva za neuporabo medpomnilnika. Glej tudi oflag=sync\n" #: src/dd.c:639 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne določaj krmilnega terminala iz datoteke\n" #: src/dd.c:642 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne sledi simbolnim povezavam\n" #: src/dd.c:644 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks opusti, če je datoteka večkratno povezana\n" #: src/dd.c:646 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary uporabi binarne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:648 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text uporabi besedilne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:650 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes upoštevaj »count=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n" #: src/dd.c:653 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes upoštevaj »skip=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n" #: src/dd.c:656 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes upoštevaj »seek=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n" #: src/dd.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pošiljanje signala %s procesu »dd«, ki teče, napravi, da ta izpiše " "statistiko\n" "V/I na standardni izhod za napake in nato nadaljuje s prepisovanjem.\n" "\n" "Izbire so:\n" "\n" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" "pomnilnik porabljen z vhodnim medpomnilnikom velikosti % bajtov (%s)" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" "pomnilnik porabljen z izhodnim medpomnilnikom velikosti % bajtov " "(%s)" #: src/dd.c:791 msgid "Infinity B" msgstr "neskončno B" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "% byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "% bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "% bajtov prepisanih, %g s, %s/s" msgstr[1] "% bajt prepisan, %g s, %s/s" msgstr[2] "% bajta prepisana, %g s, %s/s" msgstr[3] "% bajti prepisani, %g s, %s/s" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% bajtov (%s) prepisanih, %g s, %s/s" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% bajtov (%s, %s) prepisanih, %g s, %s/s" #: src/dd.c:844 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% zapisov na vhodu\n" "%+% zapisov na izhodu\n" # ! INEXACT #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% odrezanih zapisov\n" msgstr[1] "% odrezan zapis\n" msgstr[2] "% odrezana zapisa\n" msgstr[3] "% odrezani zapisi\n" #: src/dd.c:936 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s" #: src/dd.c:943 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s" #: src/dd.c:1158 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "izklop O_DIRECT ni uspel: %s" #: src/dd.c:1229 src/dd.c:2098 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "pišemo na %s" #: src/dd.c:1381 src/dd.c:1442 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neprepoznan operand %s" #: src/dd.c:1393 msgid "invalid conversion" msgstr "neveljavna pretvorba" #: src/dd.c:1396 src/dd.c:1485 msgid "invalid input flag" msgstr "neveljavna vhodna zastavica" # ! INEXACT #: src/dd.c:1399 src/dd.c:1479 src/dd.c:1491 msgid "invalid output flag" msgstr "neveljavno izhodna zastavica" #: src/dd.c:1402 msgid "invalid status level" msgstr "neveljavna statusna raven" #: src/dd.c:1537 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "pretvorbe ascii, ebcdic in ibm se medsebojno izključujejo" #: src/dd.c:1539 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "pretvorbi block in unblock se medsebojno izključujeta" # ! INEXACT #: src/dd.c:1541 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "pretvorbi lcase in ucase se medsebojno izključujeta" #: src/dd.c:1543 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "pretvorbi excl in nocreat se medsebojno izključujeta" #: src/dd.c:1546 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "izbiri direct in nocache se medsebojno izključujeta" #: src/dd.c:1704 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n" " vrste mt_type=0x%0lx -- glejte za seznam zvrsti" #: src/dd.c:1792 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: pri branju premik s »skip« ni mogoč" #: src/dd.c:1794 src/dd.c:1825 src/dd.c:1886 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: pri pisanju premik s »seek« ni mogoč" #: src/dd.c:1866 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "prekoračitev odmika pri branju datoteke %s" #: src/dd.c:1878 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "opozorilo: neveljavni odmik datoteke po napaki pri branju" #: src/dd.c:1882 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "napake v jedru ni bilo mogoče zaobiti" #: src/dd.c:2025 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "nastavljanje zastavic za %s" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: pri branju premik na zahtevani odmik ni mogoč" #: src/dd.c:2304 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "obrezovanje na % bajtov pri izhodni datoteki %s ni uspelo" #: src/dd.c:2317 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync ni uspel za %s" #: src/dd.c:2327 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync ni uspel za %s<" #: src/dd.c:2378 src/dd.c:2408 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "odpiranje %s ni uspelo" #: src/dd.c:2418 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "odmik prevelik: ni moč odrezati na dolžino seek=% (%lu-bajtnih) " "blokov" #: src/dd.c:2439 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "obrezovanje na % bajtov pri izhodni datoteki %s ni uspelo" #: src/dd.c:2456 src/dd.c:2462 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "neuspela zavržba medpomnjenih podatkov za: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:151 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:174 msgid "Filesystem" msgstr "Dat. sist." #: src/df.c:177 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/df.c:180 src/df.c:547 msgid "blocks" msgstr "blokov" #: src/df.c:183 msgid "Used" msgstr "Upor." #: src/df.c:186 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: src/df.c:189 msgid "Use%" msgstr "Upo%" #: src/df.c:192 msgid "Inodes" msgstr "Inodov" #: src/df.c:195 msgid "IUsed" msgstr "IUpor" #: src/df.c:198 msgid "IFree" msgstr "IPros" #: src/df.c:201 msgid "IUse%" msgstr "IUpo%" #: src/df.c:204 msgid "Mounted on" msgstr "Priklop na" #: src/df.c:207 msgid "File" msgstr "Datk" #: src/df.c:387 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "izbira --output: polje %s ni znano" #: src/df.c:394 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "izbira --output: polje %s je uporabljeno več kot enkrat" #: src/df.c:415 src/df.c:454 msgid "Size" msgstr "Vel." #: src/df.c:419 src/df.c:456 msgid "Avail" msgstr "Prost" #: src/df.c:479 msgid "Capacity" msgstr "Kapacit." #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:550 src/df.c:559 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1242 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "ni mogoče dostopati do %s: priklopljeno k drugi napravi" #: src/df.c:1411 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Izpišemo informacije o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n" "ali (privzeto) o vseh datotečnih sistemih.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1420 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n" " -B, --block-size=N uporabljamo N bajtov velike bloke; npr. »-BM« " "izpiše\n" " velikosti v enotah po 1.048.576 bajtov\n" " Glej obliko zapisa VELIKOSTI niže.\n" " -h, --human-readable izpis velikosti v potencah 1024 (npr. 1023M)\n" " -H, --si izpis velikosti v potencah 1000 (npr. 1.1G)\n" #: src/df.c:1428 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n" " -k isto kot --block-size=1K\n" " -l, --local omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n" " --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n" #: src/df.c:1435 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=SEZNAM_POLJ] uporabi format izpisa, določen s " "SEZNAMOM_POLJ,\n" " ali izpiši vsa polja, če SEZNAM_POLJ ni\n" " določen.\n" " -P, --portability izhodni format POSIX\n" " --sync klic sync() pred izpisom porabe\n" #: src/df.c:1441 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total izpusti vse vnose, ki niso pomembni za " "razpoložljivi\n" " prostor, in izpiši skupne porabe\n" #: src/df.c:1445 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TIP samo datotečni sistemi tipa TIP\n" " -T, --print-type izpis datotečnega sistem\n" " -x, --exclude-type=TIP brez datotečnih sistemov tipa TIP\n" " -v (se ne upošteva)\n" #: src/df.c:1455 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "SEZNAM_POLJ je z vejico ločen seznam stolpcev, ki naj bodo izpisani. " "Veljavna\n" "imena polj so: »source«, »fstype«, »itotal«, »iused«, »iavail«, »ipcent«,\n" "»size«, »used«, »avail«, »pcent«, »file« in »target« (oglejte si stran " "info).\n" #: src/df.c:1492 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "izbiri %s in %s se medsebojno izključujeta" #: src/df.c:1642 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "tip datotečnega sistema %s je obenem izbran in izločen" #: src/df.c:1702 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo: " #: src/df.c:1704 src/stat.c:862 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "tabele priklopljenih datotečnih sistemov ni moč prebrati" #: src/df.c:1743 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "obdelan ni bil noben datotečni sistem" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:36 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:198 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n" "\n" "Določitev oblike izhoda:\n" " -b, --sh, --bourne-shell oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n" " spremenljivke LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell oblika ukazne lupine C za nastavitev " "LS_COLORS\n" " -p, --print-database izpis privzeth vrednosti\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri " "tip\n" "datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n" "skladnji datoteke poženite »dircolors --print-database«.\n" #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica; manjka drugi element" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: neprepoznana ključna beseda %s" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni združljiv\n" "z izbiro sintakse ukazne lupine" #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "datotečnih operandov ni mogoče kombinirati z izbiro --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo IME brez elementa za zadnjo poševnico (/) in brez zaključnih\n" "poševnic; če IME ne vsebuje poševnic, izpišemo ».« (pomeni trenutni " "imenik).\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero zaključuj vrstice z znakom NUL, ne LF\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Zgledi:\n" " %s /usr/bin/ -> »/usr«\n" " %s dir1/str dir2/str -> »dir1«, ki mu sledi »dir2«\n" " %s stdio.h -> ».«\n" #: src/du.c:280 src/sort.c:422 src/wc.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Povzetek porabe diska za množico DATOTEK, rekurzivno po podimenikih.\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null vsako izhodno vrstico zaključi z znakom NUL namesto\n" " z znakom za novo vrstico\n" " -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n" " --apparent-size izpis navidezne dolžine namesto porabe diska; " "slednja \n" " je navadno večja, v določenih primerih (razpršene\n" " datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni " "bloki\n" " ipd.) pa je lahko tudi manjša\n" #: src/du.c:299 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=VELIKOST enota bloka, v kateri se šteje VELIKOST;\n" " npr. »-BM« izpiše velikost v enotah po 1.048.576\n" " bajtov. Glejte spodaj za format podane " "VELIKOSTI.\n" " -b, --bytes isto kot »--apparent-size --block-size=1«\n" " -c, --total skupni povzetek\n" " -D, --dereference-args razrešimo le simbolne povezave, navedene v ukazni " "vrstici\n" " --max-depth=N skupni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n" " izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v ukazni \n" " lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto " "kot\n" " --summarize\n" #: src/du.c:312 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=S poraba diska za datoteke, navedene v datoteki S;\n" " datoteke v seznamu morajo biti ločene z znakom " "NUL;\n" " če je S enak »-«, se bere s standardnega vhoda\n" " -H isto kot --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M " "2G)\n" #: src/du.c:321 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k isto kot --block-size=1K\n" " -L, --dereference s sledenjem vsem simbolnim povezavam\n" " -l, --count-links trde povezeva štejemo po večkrat\n" " -m isto kot --block-size=1M\n" #: src/du.c:327 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference brez sledenja simbolnim povezavam (privzeto)\n" " -S, --separate-dirs pri imenikih brez velikosti podimenikov\n" " --si kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n" " -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n" #: src/du.c:333 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=VELIKOST izvzemi vnose manjše od VELIKOSTI, če je ta \n" " pozitivna, oz večjih od VELIKOSTI, če je " "negativna\n" " --time prikaži čas zadnje spremembe katerekoli datoteke v\n" " imeniku ali kateregakoli od podimenikov\n" " --time=BESEDA prikaži čas kot BESEDA namesto časa zadnje " "spremembe:\n" " atime, access, use, ctime ali status\n" " --time-style=SLOG prikaži čas z uporabo navedenega SLOGA, ki je " "lahko:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT se tolmači kot pri ukazu »date«\n" #: src/du.c:344 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X --exclude-from=DATOTEKA izvzemi datoteke, ki jih pokrivajo vzorci, \n" " podani v DATOTEKI\n" " --exclude=VZOREC izvzemi datoteke, ki jih pokriva podani VZOREC\n" " -x, --one-file-system preskoči imenike na ostalih datotečnih sistemih\n" #: src/du.c:397 msgid "Infinity" msgstr "neskončno" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read ni uspel: %s" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "neveljavna največja globina %s" #: src/du.c:846 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "neveljavni --threshold argument '-0'" #: src/du.c:928 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek" #: src/du.c:935 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0" #: src/du.c:941 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%lu" #: src/du.c:952 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "opozorilo: izbiri --apparent-size in -b pri --inodes nimata vpliva" #: src/du.c:1017 src/sort.c:4575 src/wc.c:700 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "datotečnih operandov ni mogoče kombinirati z izbiro --files0-from." #: src/du.c:1084 src/sort.c:4604 src/wc.c:779 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "pri branju imen datotek s standardnega vhoda ime %s ni dovoljeno." # ! INEXACT #: src/du.c:1101 src/du.c:1109 src/wc.c:792 src/wc.c:800 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "neveljavno ime (dolžina nič) datoteke" #: src/du.c:1133 src/ls.c:2714 src/wc.c:823 msgid "total" msgstr "skupno" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [KRATKA_IZBIRA]... [NIZ]...\n" " ali: %s DOLGA_IZBIRA\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n" "\n" " -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e pri izpisu tolmači spodaj navedena ubežna zaporedja " "(privzeto)\n" " -E onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežna zaporedja\n" " -E onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH (privzeto)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Če je podana izbira -e, se tolmačijo naslednja zaporedja:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:109 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ obratna poševnica\n" " \\a zvonček (BEL)\n" " \\b pomik za znak nazaj\n" " \\c ne izpisuj ničesar več\n" " \\e ubežni znak\n" " \\f skok na novo stran\n" " \\n skok v novo vrstico\n" " \\r vrnitev na začetek vrstice\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bajt z osmiško kodo NNN (1, 2 ali 3 števke)\n" " \\xHH bajt s šestnajstiško kodo HH (1 ali 2 števki)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Določi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in poženi UKAZ.\n" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment začni iz praznega okolja\n" " -0, --null vsako izhodno vrstico zaključi z znakom NUL\n" " namesto z znakom za novo vrstico\n" " -u, --unset=IME odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz " "okolja\n" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Sam - implicira -i. Če UKAZ ni podan, izpišemo spremenljivke okolja.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "ni mogoče odnastaviti %s" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "ni mogoče nastaviti %s" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "ni mogoče določiti --null (-0) z ukazom" #: src/expand.c:107 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomesti s presledki in rezultat izpiši\n" "na standardni izhod.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n" " -t, --tabs=ŠIRINA ŠIRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=SEZNAM uporabi z vejicami ločen SEZNAM eksplicitnih " "tabulatorjev\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulator je prevelik %s" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "širina tabulatorja vsebuje neveljavni(-e) znak(e): %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "širina tabulatorja ne more biti 0" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "seznam tabulatorjev mora biti naraščajoč" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "vhodna vrstica je predolga" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:149 src/ln.c:40 src/mv.c:40 src/tee.c:35 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:201 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/expr.c:209 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ovrednoten IZRAZ izpišemo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n" "seznamu so razvrščeni po naraščajoči prednosti, prazna vrstica loči\n" "skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, če ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n" " \n" " ARG1 & ARG2 ARG1, če ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n" #: src/expr.c:218 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je manjši od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je manjši ali enak ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je enak ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ni enak ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je večji ali enak ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je večji od ARG2\n" #: src/expr.c:227 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetična vsota ARG1 in ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetična razlika ARG1 in ARG2\n" #: src/expr.c:234 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetični produkt ARG1 in ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetični količnik pri deljenju ARG1 z ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetični ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n" #: src/expr.c:240 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " NIZ : REGIZR ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n" "\n" " match STRING REGIZR isto kot NIZ : REGIZR\n" " substr NIZ POLOŽAJ DOLŽINA podniz NIZA, POLOŽAJ se šteje od 1 dalje \n" " index NIZ ZNAKI mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer " "0\n" " length NIZ dožina NIZA\n" #: src/expr.c:249 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SIMBOL ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, čeprav je\n" " ključna beseda kot »match« ali operator kot " "»/«\n" "\n" " ( IZRAZ ) vrednost IZRAZA\n" #: src/expr.c:255 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z obratno " "poševnico\n" "ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjava je\n" "aritmetična, če sta oba argumenta števili, sicer leksikografska. Ujemanje\n" "vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; če \\( in \\)\n" "nista podana, vrne število znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n" #: src/expr.c:262 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Izhodni status je 0, če IZRAZ ni prazen ali enak 0; 1, če je IZRAZ prazen " "ali 0;\n" "2, če IZRAZ ni skladenjsko pravilen; 3, če je prišlo do napake.\n" #: src/expr.c:276 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "napaka v skladnji" #: src/expr.c:590 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi" #: src/expr.c:782 src/expr.c:819 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "ne-celoštevilčni argument" #: src/expr.c:784 src/truncate.c:288 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "deljenje z nič" #: src/expr.c:878 src/sort.c:2076 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo." #: src/expr.c:880 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "primerjana niza sta bila %s in %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:129 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:1269 src/factor.c:1369 src/factor.c:1445 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Lucasov test praštevil ni uspel. Do te napake ne bi smelo priti" #: src/factor.c:2082 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "prekoračitev obsega za vrsto squfof" #: src/factor.c:2498 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ni veljavno pozitivno celo število" #: src/factor.c:2522 src/od.c:1695 src/od.c:1776 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je preveliko" #: src/factor.c:2534 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [ŠTEVILO]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/factor.c:2539 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Izpiše prafaktorje za vsako od podanih celih ŠTEVIL. Če nobeno število ni\n" "podano kot argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:39 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti" #: src/find-mount-point.c:49 src/find-mount-point.c:63 #: src/find-mount-point.c:91 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "imenik %s ni dosegljiv" #: src/find-mount-point.c:69 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "statusa trenutnega imenika (zdaj %s) ni moč ugotoviti" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [-ŠIRINA] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni " "izhod.\n" "Izbira -ŠIRINA je okrajšava za --width=ŠTEVILO.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin ohrani zamik prvih dveh vrstic\n" " -p, --prefix=NIZ preoblikuj samo vrstice, ki se začno z NIZOM,\n" " tega pridaj oblikovanim vrsticam\n" " -s, --split-only poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph zamik prve vrstice v odstavku je različen od " "druge\n" " -u, --uniform-spacing en presledek med besedami, dva za piko\n" " -w, --width=ŠIRINA največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n" " -g, --goal=ŠIRINA želena širina (privzeto 93% celotne širine)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "neveljavna izbira -- %c; -WIDTH je prepoznana le, če je navedena kot prva\n" "izbira; namesto tega uporabite -w N" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "neveljavna širina" #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Prelomi vhodne vrstice v vsaki DATOTEKI in rezultat zapiši na standardni " "izhod.\n" #: src/fold.c:76 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes štejemo bajte namesto znakov\n" " -s, --spaces prelom na presledkih\n" " -w, --width=ŠIRINA nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:830 msgid "invalid number of columns" msgstr "neveljavno število stoplcev" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:32 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Izpis lokalnih omejitev v obliki, uporabne za skripte ukazne lupine.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:412 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "branje skupine za uporabnika %s ni uspelo" #: src/group-list.c:74 src/id.c:415 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "branje skupine za trenutni proces ni uspelo" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ime skupine za GID %lu ni ugotovljivo" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Izpiše članstvo v skupinah za navedenega UPORABNIKA, ali, če UPORABNIK ni " "podan,\n" "za trenutni proces (ki je drugačen, če se je baza groups vmes spremenila).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:274 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "pravega UID ni mogoče ugotoviti" #: src/groups.c:111 src/id.c:282 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "efektivnega GID ni mogoče ugotoviti" #: src/groups.c:116 src/id.c:287 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "pravega GID ni mogoče ugotoviti" #: src/groups.c:129 src/id.c:246 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: uporabnik ne obstaja" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Izpiši prvih %d vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n" "Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpiši še ime datoteke.\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]NUM izpiši prvih NUM bajtov vsake datoteke;\n" " če številu predhodi »-«, izpiši vse razen \n" " zadnjih NUM bajtov vsake datoteke\n" " -n, --lines=[-]NUM izpiši prvih NUM vrstic vsake datoteke namesto \n" " prvih %d; če številu predhodi »-«, izpiši vse\n" " razen zadnjih NUM vrstic vsake datoteke\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa imena datoteke\n" " -v, --verbose vedno izpišemo še ime datoteke\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n" "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n" "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: datoteka se je preveč skrčila" #: src/head.c:230 src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoč" #: src/head.c:231 src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoč" #: src/head.c:273 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: število bajtov je preveliko" #: src/head.c:912 src/split.c:1300 src/split.c:1461 src/tail.c:2093 msgid "invalid number of lines" msgstr "neveljavno število vrstic" #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1292 src/split.c:1308 #: src/tail.c:2094 msgid "invalid number of bytes" msgstr "neveljavno število bajtov" #: src/head.c:1003 src/head.c:1065 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "neveljavna zaključna izbira -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" "Izpišemo (šestnajstiško) identifikacijsko številko trenutnega računalnika.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IME]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Izpišemo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "imena ni moč nastaviti na %s" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "na tem sistemu imena računalnika ni mogoče nastavljati" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "imena računalnika ni mogoče ugotoviti" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:40 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n" #: src/id.c:85 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Izpišejo se podatki o uporabniku in skupini za navedenega UPORABNIKA,\n" "ali (kadar UPORABNIK ni podan), za trenutnega uporabnika.\n" #: src/id.c:90 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" "Izpišemo podatke o uporabniku in skupini za navedenega UPORABNIKA.\n" "Če uporabnik ni naveden, se izpišejo podatki za trenutnega uporabnika.\n" "\n" " -a (se ne upošteva, združljivost s starejšimi različicami)\n" " -Z, --context izpiši le varnostni kontekst procesa\n" " -g, --group izpiši le efektivno številko skupine (GID)\n" " -G, --groups izpiši številke vseh skupin\n" " -n, --name pri izbirah -ugG izpiši ime uporabnika namesto številke\n" " -r, --real izpiši pravi ID namesto efektivnega, skupaj z -ugG\n" " -u, --user izpiši le efektivno številko uporabnika (UID)\n" " -z, --zero loči vnose z znakom NUL namesto s presledkom; ni " "dovoljeno\n" " v privzetem zapisu\n" #: src/id.c:103 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Brez navedene IZBIRE izpišemo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n" #: src/id.c:151 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) deluje samo pri jedru s podporo SELinux/SMACK" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) deluje samo pri jedru s podporo SELinux" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "izpis varnostnega konteksta ni mogoč ob podanem uporabniku" #: src/id.c:198 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "ni mogoče izpisati le nečesa, če je podanih več možnosti" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "v privzeti obliki ni možen izpis samo imen ali realnih ID" #: src/id.c:209 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "izbira --zero v privzetem zapisu ni dovoljena" #: src/id.c:225 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "konteksta procesa ni mogoče pridobiti" #: src/id.c:265 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "efektivnega UID ni mogoče ugotoviti" #: src/id.c:354 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "uporabniškega imena za UID %s ni moč ugotoviti" #: src/id.c:372 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:377 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:384 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:392 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:421 msgid " groups=" msgstr " skupine=" #: src/id.c:437 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontekst=%s" #: src/install.c:375 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "opozorilo: %s: sprememba konteksta na %s ni uspela" #: src/install.c:417 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ustvarjanje imenik %s" #: src/install.c:485 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "lastništva %s ni mogoče spremeniti" #: src/install.c:509 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti" #: src/install.c:531 src/split.c:480 src/timeout.c:444 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "vejitev ni mogoča" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "ni mogoče pognati %s" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "čakamo na »strip«" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "proces »strip« se je zaključil nenormalno" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neveljavno ime uporabnika %s" # ! INEXACT #: src/install.c:603 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK IZVOR...\n" " ali: %s [IZBIRA]... -d IMENIK...\n" #: src/install.c:610 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ta namestitveni program prepiše datoteke (pogosti pravkar prevedene) v\n" "podane ciljne imenike. Če želite naložiti in namestiti pripravljene\n" "programske pakete v sistem GNU/Linux, uporabite program za upravljanje\n" "programskih paketov, npr. yum(1) ali apt-get(1).\n" "\n" "V prvih treh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK\n" "ter obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V četrti obliki\n" "ustvarimo nov IMENIK ali več IMENIKOV s podanimi lastnostmi.\n" # ! INEXACT #: src/install.c:624 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" " -c (se ne upošteva)\n" " -C, --compare primerjaj vse pare izvornih in ciljnih datotek, in v\n" " nekaterih primerih sploh ne spremeni ciljne " "datoteke\n" " -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; " "ustvarimo\n" " vse komponente podanih imenikov\n" #: src/install.c:633 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n" " ali vse komponente --target-directory,\n" " zatem prepišemo IZVOR na CILJ\n" " -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega " "procesa\n" " -m, --mode=ZAŠČITA zaščita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo superuporabnik)\n" #: src/install.c:641 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps ohranimo čas dostopa/spremembe, kot jih ima " "IZVOR\n" " -s, --strip ogulimo simbolne tabele\n" " --strip-program=PROGRAM za guljenje simbolne tabele uporabi PROGRAM\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n" " -t, --target-directory=IMENIK prepiši vse IZVORE v IMENIK\n" " -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n" " -v, --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n" #: src/install.c:651 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context ohrani varnostni kontekst SELinux\n" " -Z varnostni kontekst SELinux za podano datoteko\n" " se nastavi na privzeti tip\n" " --context[=KONTEKST] varnostni kontekst SELinux ali SMACK za podano\n" " datoteko se nastavi na KONTEKST, če je ta " "podan,\n" " sicer na privzeti tip\n" #: src/install.c:699 src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "s klicem unlink ni mogoče odstraniti %s" #: src/install.c:884 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "OPOZORILO: določilo --preserve-context ni upoštevano; jedro ne podpira " "SELinux." #: src/install.c:924 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcija »strip« ni dovoljena pri namestitvi imenika" #: src/install.c:927 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "navedba ciljnega imenika ni dovoljena pri namestitvi imenika" #: src/install.c:996 src/mkdir.c:283 src/stdbuf.c:351 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neveljavni način %s" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "OPOZORILO: izbira --strip-program se ne upošteva, ker ni podana izbira -s" #: src/install.c:1008 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "izbiri --compare (-C) in --preserve-timestamps se medsebojno izključujeta" #: src/install.c:1015 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "izbiri --compare (-C) in --strip se medsebojno izključujeta" #: src/install.c:1021 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "izbira --compare (-C) se ne upošteva, kadar določite način brez bitov " "dovoljenj" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:195 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n" "na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s " "presledkom.\n" #: src/join.c:204 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "\n" " -a DATOTEKA izpišemo tudi vrstice brez para, ki izvirajo iz " "navedene \n" " DATOTEKE (spremenljivka DATOTEKA lahko zavzame " "vrednosti\n" " 1 ali 2, kar ustreza DATOTEKI1 in DATOTEKI2)\n" " -e PRAZNO manjkajoče vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n" #: src/join.c:210 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male črke enako\n" " -j POLJE isto kot »-1 POLJE -2 POLJE«\n" " -o OBLIKA pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n" " -t ZNAK navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in " "izhodu\n" #: src/join.c:216 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v DATOTEKA isto kot -a DATOTEKA, vendar brez združenih izhodnih " "vrstic\n" " -1 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n" " -2 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n" " --check-order preveri, ali je vhod pravilno urejen, četudi so\n" " vse vhodne vrstice s pari\n" " --nocheck-order ne preverjaj, ali je vhod pravilno urejen\n" " --header obravnavaj prvo vrstico vsake datoteke kot zaglavje;\n" " izpiši ga, ne da bi ga skušal vzporediti\n" #: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n" #: src/join.c:231 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilni presledki ločujejo polja in se ne\n" "upoštevajo, sicer pa ločuje polja ZNAK. POLJE je številka polja, šteto od 1\n" "dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, vsako\n" "od njih je oblike »DATOTEKA.POLJE« ali »0«. Privzeta OBLIKA izpiše\n" "združitveno polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa\n" "preostala polja iz DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK. Če je OBLIKA " "ključna\n" "beseda »auto«, prva vrstica vsake datoteke določa število polj v vsaki " "vrstici.\n" "\n" "Pomembno: DATOTEKA1 in DATOTEKA2 morata biti urejeni po polju, po katerem\n" "ju združujemo. Npr. uporabite »sort -k 1b,1«, kadar »join« nima dodatnih\n" "izbir, ali »joint -t ''«, če »sort« nima dodatnih izbir.\n" "Primerjava upošteva lokalizacijska pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n" "Če vhod ni urejen in nekaterih vrstic ni mogoče združiti, bo izpisano\n" "opozorilno sporočilo.\n" #: src/join.c:416 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: ni urejeno: %.*s" #: src/join.c:853 src/join.c:1051 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "neveljavna številka polja: %s" #: src/join.c:874 src/join.c:883 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "neveljavno določilo polja: %s" #: src/join.c:890 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "neveljavna številka datoteke v določilu polja: %s" #: src/join.c:933 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "nezdružljivi združevalni polji %lu, %lu" #: src/join.c:1062 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "nasprotujoča si niza za nadomestitev praznega polja" #: src/join.c:1114 src/sort.c:4510 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "večznakovni tabulator %s" #: src/join.c:1118 src/sort.c:4515 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "nezdružljivi tabulatorji" #: src/join.c:1191 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ali: %s -l [SIGNAL]...\n" " ali: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Procesom pošljemo signale, ali pa izpišemo signale.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " določimo ime ali številko signala, ki ga želimo poslati\n" " -l, --list izpišemo imena signalov, ali pretvorimo številko signala\n" " v ime (ali obratno)\n" " -t, --table izpišemo tabelo signalnih informacij\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »HUP«) ali številko (npr. »1«),\n" "ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n" "PID (identifikacijska številkoa uporabnika) je celo število; negativna \n" "vrednost določa identifikacijko številko skupine.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: neveljavna identifikacijska številka procesa" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "neveljavna izbira -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: podan več kot en signal" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signala ni moč kombinirati z izbirama -l ali -t" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "številka procesa (PID) ni določena" #: src/libstdbuf.c:107 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "neuspešna dodelitev % bajtov za izravnalnik stdio\n" #: src/libstdbuf.c:114 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "neveljavni izravnalni način %s za %s\n" #: src/libstdbuf.c:122 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "izravnavanja %s ni moč nastaviti v način %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n" "obstoječo DATOTEKO1.\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s na %s" #: src/ln.c:206 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik" #: src/ln.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika" #: src/ln.c:276 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: naj nadomestimo %s? " #: src/ln.c:363 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s" #: src/ln.c:364 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s -> %s" #: src/ln.c:366 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %.0s%s" #: src/ln.c:369 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s" #: src/ln.c:370 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s => %s" # ! INEXACT #: src/ln.c:392 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] CILJ POVEZAVA (prva oblika)\n" " ali: %s [IZBIRA]... CILJ (druga oblika)\n" " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK (tretja oblika)\n" " ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK CILJ (četrta oblika)\n" #: src/ln.c:399 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "V prvi obliki ustvarimo povezavo do določenega CILJA z imenom POVEZAVE.\n" "V drugi obliki se ustvari povezava do CILJA v trenutnem imeniku.\n" "V tretji in četrti povezavi ustvarimo povezavo do vsakega CILJA v\n" "navedenem IMENIKU. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne\n" "zahtevamo z izbiro --symbolic. Privzeto nobena POVEZAVA (ime povezave)\n" "še ne sme obstajati. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI\n" "obstajati. Simbolne povezave lahko vsebujejo poljubno besedilo;\n" "kasneje, ob razreševanju, se relativna povezava tolmači glede na njen\n" "nadimenik.\n" # ! INEXACT #: src/ln.c:412 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke\n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik;\n" " zaradi sistemskih omejitev izbira morda ni\n" " mogoča)\n" " -f, --force odstranimo morebitne obstoječe ciljne " "datoteke\n" #: src/ln.c:420 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive s pozivom pred vsakim brisanjem\n" " -L, --logical razreši CILJE, ki so simbolne povezave\n" " -n, --no-dereference obravnavaj simbolne povezave na imenik kot\n" " navadne datoteke\n" " -P, --physical ustvari trde povezave na simbolne povezave\n" " -r, --relative ustvari simbolne povezavo relativno na " "lokacijo\n" " povezave\n" " -s, --symbolic ustvari simbolne povezave namesto trdih\n" #: src/ln.c:429 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno določena pripona varnostne kopije\n" " -t, --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n" " povezave\n" " -T, --no-target-directory vedno obravnavaj POVEZAVO kot navadno " "datoteko\n" " -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n" #: src/ln.c:451 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Uporaba -s prekliče izbiri -L in -P. Sicer pa zadnja podana izbira določa\n" "obnašanje, kadar je izvor simbolna povezava; privzeto je %s.\n" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "izbiri --target-directory in --no-target-directory se izključujeta" #: src/ln.c:606 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "izbira --relative ni mogoča brez izbire --symbolic" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "POPRAVI: neznano" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo uporabniško ime trenutnega uporabnika.\n" "\n" #: src/logname.c:79 #, c-format msgid "no login name" msgstr "uporabniško ime manjka" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:740 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:753 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" # ! INEXACT #: src/ls.c:1621 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ne upoštevamo neveljavne širine v spremenljivki COLUMNS: %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:1649 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ne upoštevamo neveljavnega tabulatorja v spremenljivki TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1767 msgid "invalid line width" msgstr "neveljavna širina vrstice" #: src/ls.c:1836 msgid "invalid tab size" msgstr "neveljavni tabulator" #: src/ls.c:2046 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "neveljavna oblika ure %s" #: src/ls.c:2070 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Veljavni argumenti so:\n" #: src/ls.c:2074 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (npr. +%H:%M) za izpis v slogu »date«\n" #: src/ls.c:2109 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "napaka pri inicializaciji nizov za mesece" # ! INEXACT #: src/ls.c:2453 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neprepoznana predpona: %s" #: src/ls.c:2483 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti" # ! INEXACT #: src/ls.c:2513 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ne upoštevamo neveljavne vrednosti spremenljivke QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2579 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti" #: src/ls.c:2594 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ni mogoče ugotoviti enote in inoda datoteke %s" #: src/ls.c:2603 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: že izpisanega imenika ne podvajamo" #: src/ls.c:2680 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "beremo imenik %s" #: src/ls.c:2695 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zapiramo imenik %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:3380 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ni mogoče primerjati imen datotek %s in %s" #: src/ls.c:4816 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n" "urejenih po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuvSUX ali --sort.\n" #: src/ls.c:4823 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all vključno z imeni, ki se začnejo s piko\n" " -A, --almost-all kot »-a«, vendar brez ».« in »..«\n" " --author skupaj z -l: izpis avtorja datoteke\n" " -b, --escape izpis C-jevske ubežne kode za neizpisljive " "znake\n" #: src/ls.c:4829 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e." "g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=VELIKOST enota bloka, v kateri se meri VELIKOST;\n" " npr. »--block-size=M« izpiše velikost v\n" " enotah po 1.048.576 bajtov; glejte spodaj za\n" " format podane VELIKOSTI.\n" " -B, --ignore-backups ne izpisuj varnostnih kopij, ki se končajo z ~\n" " -c razvrščeno po datumu zadnje spremembe;\n" " skupaj z -lt: prikaži čas zadnje spremembe " "stanja\n" " (ctime) in uredi po njem;\n" " skupaj z -l: prikaži ctime, urejeno po " "imenih;\n" " sicer: urejeno po ctime, začenši z " "najnovejšim\n" #: src/ls.c:4839 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " "'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C imena se izpišejo v stolpcih\n" " --color[=KDAJ] KDAJ se uporabijo barve za označitev tipa " "datoteke;\n" " »always« (privzeto, če ni podano), »never«\n" " in »auto«; več informacij je nižje\n" " -d, --directory izpis imen imenika(-ov) namesto njihove " "vsebine,\n" " brez sledenja simbolnim povezavam\n" " -D, --dired izpis primeren za način »dired« v Emacsu\n" #: src/ls.c:4848 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -ls --" "color\n" " -F, --classify s pripono (*/=@|) označi tip datoteke\n" " --file-type podobno, vendar ne pripenja »*«\n" " --format=BESEDA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time kot -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4856 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n" #: src/ls.c:4859 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " združi imenike pred datotekami\n" " mogoča je dopolnitev z izbiro --sort, raba\n" " --sort=none (-U) onemogoči združevanje\n" #: src/ls.c:4865 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group kot -l, vendar brez izpisa skupine\n" " -h, --human-readable skupaj z -l in/ali -s izpiši velikost v " "človeku \n" " umljivem zapisu (npr.1K 234M 2G)\n" " --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto " "1024\n" #: src/ls.c:4871 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line sledimo simbolnim povezavam v ukazni " "vrstici\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni " "vrstici,\n" " ki kažejo na imenike\n" " --hide=VZOREC brez impliciranih vnosov, opisanih z VZORCEM\n" #: src/ls.c:4881 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" " --indicator-style=BESEDA imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA " "sme\n" " biti »none« (privzeto), »slash« (-p), »file-" "type«\n" " (--file-type) ali »classify« (-F)\n" " -i, --inode izpis inoda pri vsaki datoteki\n" " -I, --ignore=VZOREC pri izpisu izpusti imena, ki ustrezajo VZORCU\n" " -k, --kibibytes uporabljaj 1024-bajtne bloke za velikost na " "disku\n" #: src/ls.c:4891 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l dolga oblika izpisa\n" " -L, --dereference izpis imen datotek, na katere kažejo simbolne\n" " povezave, namesto simbolnih povezav\n" " -m z vejicami ločena imena prek celotne širine " "vrstice\n" #: src/ls.c:4899 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid številčne vrednosti UID in GID namesto imen\n" " -N, --literal izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n" " znakov ne obravnavamo posebno)\n" " -o dolga oblika izpisa brez uporabniške skupine\n" " -p, --indicator-style=slash imenike označimo s pripono »/«\n" # ! INEXACT #: src/ls.c:4907 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars namesto krmilnih znakov izpisuj vprašaje (?)\n" " --show-control-chars neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta " "izbira,\n" " razen pri ukazu »ls« in izhodu na terminal)\n" " -Q, --quote-name imena izpisuj v dvojnih narekovajih\n" " --quoting-style=BESEDA slog izpisa; BESEDA je lahko »literal«, " "»locale«,\n" " »shell«, »shell-always«, »shell-escape-" "always«,\n" " »c« ali »escape«\n" #: src/ls.c:4917 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n" " -R, --recursive rekurziven izpis podimenikov\n" " -s, --size izpis velikosti datotek (v blokih)\n" #: src/ls.c:4922 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-" "u);\n" " ctime or status (-c); also use specified " "time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" " -S datoteke uredi po velikosti od največje\n" " --sort=BESEDA namesto po imenu uredi po: brez urejanja \n" " (BESEDA=none), priponi (extension), času " "nastanka\n" " (time) ali različici (version)\n" " --time=BESEDA skupaj z -l: namesto časa zadnje spremembe " "prikaži\n" " čas nastanka (BESEDA=ctime ali status) ali " "čas\n" " zadnjega dostopa (atime, access ali use); " "skupaj\n" " z izbiro --sort=time tudi uredi po izbranem " "času\n" #: src/ls.c:4933 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " "FORMAT\n" " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 " "applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent " "files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=SLOG skupaj z -l: čas prikaži glede na slog, podan " "s \n" " SLOGOM: full-iso, iso, locale, posix-iso, " "+OBLIKA\n" " OBLIKO tolmačimo kot pri ukazu »date«; če je\n" " OBLIKA enaka OBLIKA1OBLIKA2, " "velja\n" " prva za stare datoteke, druga pa za nove;\n" " če se SLOG začne s predpono »posix-«, velja\n" " podani slog samo izven krajevnega okolja " "POSIX\n" #: src/ls.c:4945 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ureditev po datumu zadnje modifikacije;\n" " začenši z najnovejšim časom\n" " -T, --tabsize=STOLPCEV tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n" #: src/ls.c:4949 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u skupaj z -lt: uredi po datumu zadnjega dostopa " "in\n" " ga prikaži; skupaj z -l: prikaži datum " "zadnjega\n" " dostopa in uredi po imenu; sicer uredi po " "času\n" " zadnjega dostopa od najnovejše\n" " -U brez urejanja; kot so v imeniku\n" " -v urejanje po številki različice\n" #: src/ls.c:4956 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" " -w, --width=STOLPCEV določi širino zaslova, v STOLPCIH;\n" " 0 pomeni brez omejitev\n" " -x izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n" " -X abecedna ureditev po priponah\n" " -Z, --context izpis varnostnega konteksta za vsako datoteko\n" " -1 izpis po eno datoteko v vrstici. \n" " Izogibajte se '\\n' v zvezi s -q ali -b\n" #: src/ls.c:4967 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Uporaba barv za razločevanje zvrsti datotek je onemogočeno privzeto in z\n" "izbiro --color=never. Pri izbiri --color=auto ls doda barvne kode le, če\n" "je standardni izhod povezan s terminalom. Spremenljivka okolja LS_COLORS\n" "lahko spremeni nastavitev. Nastavite jo z ukazom dircolors.\n" #: src/ls.c:4974 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Izhodni status:\n" " 0 če je vse v redu,\n" " 1 pri manjših težavah (npr. nedosegljivi podimeniki),\n" " 2 pri resnih težavah (npr. nedosegljivi argumenti ukazne lupine).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" "Izpiše ali preveri nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n" "\n" #: src/md5sum.c:180 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary beri binarno (privzeto, razen pri branju s " "terminala)\n" #: src/md5sum.c:185 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary beri binarno\n" #: src/md5sum.c:189 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check preberi %s vsot iz DATOTEK in jih preveri\n" #: src/md5sum.c:192 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag ustvari nadzorno vsoto v slogu BSD\n" #: src/md5sum.c:196 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text beri besedilno (privzeto pri branju s terminala)\n" #: src/md5sum.c:200 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text beri besedilno (privzeto)\n" #: src/md5sum.c:203 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Naslednjih pet izbir je uporabnih le pri preverjanju nadzornih vsot:\n" " --ignore-missing nadaljuj z delom navzlic manjkajočim datotekam\n" " --quiet brez izpisa pri uspešno verificiranih datotekah\n" " --status brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n" " --strict izhod z napako za nepravilno oblikovane vrstice z\n" " nadzorno vsoto\n" " -w, --warn z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n" " z nadzornimi vsotami MD5\n" "\n" #: src/md5sum.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Izračun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n" "z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet način je izpis\n" "vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (»*« za binarne, » « za\n" "besedilne datoteke ali datoteke, kjer binarno branje ni pomembno) in \n" "imenom DATOTEKE, za katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n" #: src/md5sum.c:567 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: preveč vrstic z nadzorno vsoto" #: src/md5sum.c:591 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s" #: src/md5sum.c:623 msgid "FAILED open or read" msgstr "NAPAKA pri odpiranju ali branju" #: src/md5sum.c:662 msgid "FAILED" msgstr "NAPAKA" #: src/md5sum.c:664 msgid "OK" msgstr "V REDU" #: src/md5sum.c:688 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti" #: src/md5sum.c:698 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "OPOZORILO: % vrstic je nepravilno oblikovanih" msgstr[1] "OPOZORILO: % vrstica je nepravilno oblikovana" msgstr[2] "OPOZORILO: % vrstici sta nepravilno oblikovani" msgstr[3] "OPOZORILO: % vrstice so nepravilno oblikovane" #: src/md5sum.c:706 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "OPOZORILO: % navedenih datotek ni mogoče prebrati" msgstr[1] "OPOZORILO: % navedene datoteke ni mogoče prebrati" msgstr[2] "OPOZORILO: % navedenih datotek ni mogoče prebrati" msgstr[3] "OPOZORILO: % navedenih datotek ni mogoče prebrati" #: src/md5sum.c:714 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "OPOZORILO: % nadzornih vsot se NE ujema" msgstr[1] "OPOZORILO: % nadzorna vsota se NE ujema" msgstr[2] "OPOZORILO: % nadzorni vsoti se NE ujemata" msgstr[3] "OPOZORILO: % nadzorne vsote se NE ujemajo" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: nobena datoteka ni bila preverjena" #: src/md5sum.c:810 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag ne podpira načina --text" #: src/md5sum.c:816 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "izbira --tag ni smiselna pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:823 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:831 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --ignore-missing je smiselna le pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:839 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:846 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:853 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --quiet je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:860 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --strict je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/mkdir.c:58 src/rmdir.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n" #: src/mkdir.c:59 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n" " a=rwx - umask\n" " -p, --parents brez opozorila če imenik obstaja; po potrebi ustvari\n" " še starševske imenike\n" " -v, --verbose z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z varnostni kontekst SELinux za vsak ustvarjeni\n" " imenik se nastavi na privzeti tip\n" " --context[=KONTEKST] varnostni kontekst SELinux ali SMACK za " "ustvarjeni\n" " imenik se nastavi na KONTEKST, če je ta podan, sicer\n" " na privzeti tip\n" #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke za %s ni uspela" #: src/mkdir.c:180 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "kontekst za %s ni bil uspešno obnovljen" #: src/mkdir.c:220 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "ustvarjen imenik %s" #: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "opozorilo: izbira --context ni upoštevana; jedro ne podpira SELinux/SMACK" #: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n" #: src/mkfifo.c:54 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=ZAŠČITA nastavi bite ZAŠČITE namesto privzete a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z varnostni kontekst SELinux se nastavi na privzeti " "tip\n" " --context[=KONTEKST] varnostni kontekst SELinux ali SMACK se nastavi\n" " na KONTEKST, če je ta podan, sicer na privzeti tip\n" #: src/mkfifo.c:153 src/mknod.c:150 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "napačna zaščita" #: src/mkfifo.c:160 src/mknod.c:157 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "način mora določiti le bite dovoljenja za dostop do datoteke" #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "ni mogoče nastaviti dovoljenj za %s" #: src/mknod.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME TIP [GLAVNO POMOŽNO]\n" #: src/mknod.c:56 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n" #: src/mknod.c:72 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "GLAVNO in POMOŽNO število moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo " "pa\n" "ju navesti pri TIPU p. Če se GLAVNO ali POMOŽNO število začne z 0x ali 0X, " "se\n" "ga tolmači kot šestnajstiško število; če se začne z vodilno ničko, kot " "osmiško,\n" "sicer pa kot desetiško število. TIP je lahko:\n" # ! INEXACT #: src/mknod.c:79 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b ustvarimo bločno enoto (z izravnalnikom)\n" " c, u ustvarimo znakovno enoto (brez izravnalnika)\n" " p ustvarimo FIFO\n" #: src/mknod.c:175 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Posebne datoteke zahtevajo, da sta podani glavno in pomožno število naprave" #: src/mknod.c:185 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Poimenovane cevi nimajo glavnih in pomožnih števil naprave" #: src/mknod.c:210 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "bločne enote niso podprte" #: src/mknod.c:219 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "znakovne enote niso podprte" #: src/mknod.c:235 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neveljavno GLAVNO število enote %s" #: src/mknod.c:240 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neveljavno POMOŽNO število enote %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "neveljavna enota %s %s" #: src/mknod.c:265 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "neveljavna vrsta naprave %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:36 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" # ! INEXACT #: src/mktemp.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREDLOGA]\n" #: src/mktemp.c:67 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Varno ustvari začasno datoteko ali imenik in izpiši njeno ime.\n" "PREDLOGA mora vsebovati vsaj 3 zaporedne znake X v zadnji komponenti imena.\n" "Če PREDLOGA ni podana, se uporabi tmp.XXXXXXXXXX in implicira --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:72 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Datoteke so ustvarjene z zaščito u+rw, imeniki pa z u+rwx, oboje minus " "omejitve\n" "umask.\n" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory ustvari imenik, ne datoteke\n" " -u, --dry-run ne ustvari ničesar, le izpiše ime (ni varno)\n" " -q, --quiet brez poročila o neuspelem ustvarjanju datoteke/" "imenika\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=PRIPONA podani PREDLOGI dodaj PRIPONO. PRIPONA ne sme " "vsebovati\n" " poševnice. Izbira implicira, da se PRIPONA ne " "zaključi\n" " z znakom X\n" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=IMENIK] tolmači PREDLOGO relativno glede na IMENIK. Če " "IMENIK\n" " ni določen, uporabi $TMPDIR, in če ta ni " "nastavljen,\n" " /tmp. Pri tej izbiri PREDLOGA ne sme biti absolutna\n" " pot; za razliko od -t lahko PREDLOGA vsebuje " "poševnice,\n" " toda tudi tu mktemp ustvari samo zadnjo komponento.\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t tolmači PREDLOGO kot eno samo komponento imena " "datoteke,\n" " relativno glede na imenik: $TMPDIR, če je " "nastavljen;\n" " imenik, določen s -p; ali /tmp (odsvetovano).\n" #: src/mktemp.c:210 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "preveč predlog" #: src/mktemp.c:230 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "ob izbiri --suffix se mora vzorec %s končati z X" #: src/mktemp.c:255 src/split.c:1277 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "neveljavna pripona %s, vsebuje ločilnik imenikov" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "premalo mest (X) v predlogi %s" #: src/mktemp.c:276 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "neveljavna predloga, %s, vsebuje ločilnike imenikov" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "neveljavna predloga, %s; pri izbiri --tmpdir ne sme biti absolutna" #: src/mktemp.c:311 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "ustvarjenje imenika s predlogo %s ni uspelo" #: src/mktemp.c:322 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "ustvarjenje datoteke s predlogo %s ni uspelo" #: src/mv.c:293 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "IZVOR se preimenuje v CILJ, ali več IZVOROV premakne v IMENIK.\n" # ! INEXACT #: src/mv.c:299 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne " "datoteke \n" " izdelaj varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " -f, --force brez vprašanj piši prek obstoječih CILJEV\n" " -i, --interactive zahtevaj potrditev pred pisanjem prek " "obstoječega\n" " CILJA\n" " -n, --no-clobber ne piši prek obstoječih datotek\n" "Ob hkratni navedbi izbir -i, -f in -n se upošteva zadnja od njih.\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh " "podanih\n" " IZVOROV\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n" " -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n" " -u, --update datoteko premakni samo, če je novejša od\n" " obstoječe ciljne ali če ciljna ne obstaja\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" " -Z, --context nastavi varnostni kontekst SELinux za ciljno\n" " datoteko na privzeti tip\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Požene UKAZ s spremenjeno vrednost »nice«, kar vpliva na prioriteto " "izvajanja.\n" "Če UKAZ ni podan, izpiše trenutno raven prioritete. Vrednosti »nice« so " "med \n" "%d (najvišja prioriteta procesa) in %d (najnižja).\n" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=POPRAVEK povečaj raven za POPRAVEK (privzeto 10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "neveljavni popravek %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "prioriteta izvajanja ni ugotovljiva" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "prioritete izvajanja ni mogoče nastaviti" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Vsako od DATOTEK prepiši na standardni izhod in spotoma oštevilči vrstice.\n" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic " "telesa\n" " -d, --section-delimiter=CC uporabi CC pri ločitvi logičnih strani\n" " -f, --footer-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja " "strani\n" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja " "strani\n" " -i, --line-increment=ŠTEVILO številke vrstic inkrementiraj vsako " "vrstico\n" " -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot " "eno\n" " -n, --number-format=OBLIKA številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n" " -p, --no-renumber oštevilčenje vrstic naj teče prek log. " "strani\n" " -s, --number-separator=NIZ pripni NIZ (možni) številki vrstice\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --staring-line-number=ŠTEVILO številka prve vrstice na novi logični\n" " strani\n" " -w, --number-width=ŠTEVILO ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva " "ločitvena\n" "znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se " "privzame :.\n" "Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od naštetega:\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a oštevilči vse vrstice\n" " t oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n" " n ne oštevilči nobene vrstice\n" " pREGIZR oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z osnovnim regularnim\n" " izrazom REGIZR\n" "\n" "OBLIKA je nekaj od naštetega:\n" "\n" " ln levo poravnano, brez vodilnih ničel\n" " rn desno poravnano, brez vodilnih ničel\n" " rz desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "prekoračitev številke vrstice" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "neveljavni slog oštevilčenja glave: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "neveljavni slog oštevilčenja telesa: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "neveljavni slog oštevilčenja noge: %s" #: src/nl.c:501 msgid "invalid starting line number" msgstr "neveljavna začetna številka vrstice" #: src/nl.c:506 msgid "invalid line number increment" msgstr "neveljavni vrstični inkrement" #: src/nl.c:513 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "neveljavno število praznih vrstic" #: src/nl.c:520 msgid "invalid line number field width" msgstr "neveljavna širina polja s številko vrstice" #: src/nl.c:531 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "neveljavna oblika oštevilčenja vrstic: %s" #: src/nohup.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s UKAZ [ARGUMENT]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/nohup.c:58 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Poženemo UKAZ, pri čemer ne upoštevamo signalov za prekinitev.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Če je standardni vhod terminal, ga preusmerimo iz neberljive datoteke.\n" "Če je standardni izhod terminal, dodajamo izhod na »nohup.out«, če je " "mogoče,\n" "sicer pa na »$HOME/nohup.out«.\n" "Če je standardni izhod za napake terminal, ga preusmerimo na standardni " "izhod.\n" "Izhod preusmerimo na DATOTEKO z ukazom »%s UKAZ > DATOTEKA«.\n" #: src/nohup.c:126 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "onemogočenje standardnega izhoda ni uspelo" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ne upoštevamo vhoda" #: src/nohup.c:172 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ne upoštevamo vhoda; izhod dodajamo na konec %s" #: src/nohup.c:173 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "izhod dodajamo na konec %s" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "nastavitev, da se kopija stderr zapre ob koncu izvajanja, ni uspela" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "ne upoštevamo vhoda; standardni izhod za napake preusmerimo na standardni " "izhod" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "standardni izhod za napake preusmerjamo na standardni izhod" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake ni uspela" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Izpiši število procesnih enot na razpolago trenutnemu procesu, kar je\n" "lahko manj od števila delujočih procesorjev\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all izpiši število nameščenih procesorjev\n" " --ignore=N če je mogoče, izloči N procesnih enot\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/numfmt.c:693 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "vrednost je prevelika, da bi bila lahko pretvorjena: %s" #: src/numfmt.c:697 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "neveljavno število: %s" #: src/numfmt.c:701 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "zavrnjena pripona na vhodu: %s (morda je rešitev --from)" #: src/numfmt.c:705 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "neveljavna pripona na vhodu: %s" #: src/numfmt.c:709 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "manjkajoča pripona 'i' na vhodu: %s (npr. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:756 src/numfmt.c:808 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "vrednosti '%Lf' ni uspelo pripraviti za natis" #: src/numfmt.c:857 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "neveljavna velikost enote: %s" #: src/numfmt.c:883 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ŠTEVILO]...\n" #: src/numfmt.c:886 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Spremeni zapis podanih ŠTEVIL, ali števil s standardnega vhoda, če ni " "podano\n" "nobeno število.\n" #: src/numfmt.c:890 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug izpiši opozorila ob neveljavnih podatkih na vhodu\n" #: src/numfmt.c:893 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X uporabi znak X namesto presledka za razmejitev polj\n" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=POLJA nadomesti števila v teh vhodnih poljih (privzeto=1)\n" " gled POLJA nižje\n" #: src/numfmt.c:900 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT uporabi FORMAT za realna števila v slogu printf;\n" " glej FORMAT spodaj za podrobnosti\n" #: src/numfmt.c:904 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ENOTA samodejno pretvori števila na vhodu v ENOTO; " "privzeto\n" " je »none«; glej ENOTO spodaj\n" #: src/numfmt.c:908 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N določi velikost enote za vhodne podatke (privzeto 1)\n" #: src/numfmt.c:911 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping uporabi lokalizirano grupiranje števk, npr. " "1.000.000\n" " (izbira nima učinka v lokaliziranem okolju C/" "POSIX)\n" #: src/numfmt.c:915 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] brez pretvorbe izpiši prvih N vrstic zaglavja;\n" " če ni določeno drugače, je N privzeto enak 1\n" #: src/numfmt.c:919 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=NAČIN način obravnave neveljavnih števil; NAČIN je lahko:\n" " »abort« (privzeto), »fail«, »warn« ali »ignore«\n" #: src/numfmt.c:923 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N zapolni izhod do N znakov; pozitivne vrednosti N\n" " izhod desno poravnajo, negativne vrednosti N izhod\n" " levo poravnajo; polnilo se ne upošteva, če je " "izhod\n" " širši od N; privzeto se zapolni samodejno, če je\n" " med podatki presledek\n" #: src/numfmt.c:930 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=METHOD uporabi METODO zaokroževanja pri pretvorbi; METODA " "je\n" " lahko »up«, »down«, »from-zero« (privzeto), \n" " »towards-zero« ali »nearest«\n" #: src/numfmt.c:934 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=PRIPONA izpisanim številom dodaj PRIPONO in sprejmi " "neobvezno\n" " PRIPONO pri številih na vhodu\n" #: src/numfmt.c:938 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=ENOTA samodejno pretvori števila na izhodu v ENOTO;\n" " glej ENOTO spodaj\n" #: src/numfmt.c:941 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N določi velikost enote za izhodne podatke (privzeto " "1)\n" #: src/numfmt.c:950 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Izbire za ENOTO:\n" #: src/numfmt.c:953 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none brez samodejnega pretvarjanja; pripone sprožijo napako\n" #: src/numfmt.c:956 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto sprejmi neobvezne eno- ali dvočrkovne pripone:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:962 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si sprejmi neobvezne enočrkovne pripone:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:967 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec sprejmi neobvezne enočrkovne pripone:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:972 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i sprejmi neobvezne dvočrkovne pripone:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:978 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "POLJA podpirajo razpone v zapisu cut(1):\n" " N N-to polje, šteto od 1 dalje\n" " N- od N-tega polja do konca vrstice\n" " N-M od N-tega do vključno M-tega polja\n" " -M od prvega do vključno M-tega polja\n" "Več polja/razponov je med seboj ločeno z vejicami\n" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT mora biti primeren za izpis enega realnoštevilskega argumenta '%f'.\n" "Neobvezni narekovaj (%'f) omogoči --grouping, če to podpira lokalizirano\n" "okolje. Neobvezna podana širina (%10f) zapolni izpis. Neobvezna podana \n" "ničelna širina (%010f) zapolni izpis z ničlami. Neobvezna negativna\n" "vrednost širine (%-10f) zapolni izpis tako, da je levo poravnan. Neobvezna\n" "natančnost (%.1f) prevlada nad natančnostjo števil na vhodu.\n" #: src/numfmt.c:996 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Izhodni status je 0, če so bila vsa števila na vhodu uspešno pretvorjena.\n" "Privzeto se %s ustavi ob prvi napaki pri pretvorbi in izide z izhodno\n" "statusno kodo 2. S podano izbiro --invalid='fail' se izpiše opozorilo ob\n" "vsaki napaki pri pretvorbi izide z izhodno statusno kodo 2. S podano izbiro\n" " --invalid='warn' se diagnosticira vsaka napaka pri pretvorbi, izhodna\n" "statusna koda pa je 0. S podano izbiro --invalid='ignore' se napake pri\n" "pretvorbi ne diagnosticirajo, program pa izide z izhodno statusno kodo 0.\n" #: src/numfmt.c:1005 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Zgledi:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1058 src/seq.c:228 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "določilo %s ne vsebuje direktive %%" #: src/numfmt.c:1085 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "neveljavni format %s (prekoračitev širine)" #: src/numfmt.c:1090 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "zapolnitev --format prevlada nad --padding" #: src/numfmt.c:1109 src/seq.c:245 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "določilo %s se zaključi z %%" #: src/numfmt.c:1125 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "neveljavna natančnost v zapisu: %s" #: src/numfmt.c:1131 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" "neveljavni format %s, direktiva mora biti v obliki %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1139 src/seq.c:252 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "določilo %s vsebuje preveč direktiv %%" #: src/numfmt.c:1182 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "neveljavna pripona pri vhodu %s: %s" #: src/numfmt.c:1211 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" "vrednost prevelika za izpis: '%Lg/%' (razmislite o uporabi --to)" #: src/numfmt.c:1215 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "vrednost prevelika za izpis: '%Lg' (razmislite o uporabi --to)" #: src/numfmt.c:1224 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "vrednost prevelika za izpis: '%Lg' (vrednosti > 999Y niso podprte)" #: src/numfmt.c:1310 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "velika vhodna vrednost %s: mogoča izguba natančnosti" #: src/numfmt.c:1499 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "neveljavna vrednost polnila %s" #: src/numfmt.c:1512 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "več določil polja" #: src/numfmt.c:1546 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "neveljavna vrednost glave %s" #: src/numfmt.c:1573 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "izbire --grouping ni mogoče kombinirati z izbiro --format" #: src/numfmt.c:1576 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "nastavitev lokaliziranega okolja ni uspela" #: src/numfmt.c:1581 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nobena izbira za pretvorbo ni podana" #: src/numfmt.c:1589 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "grupiranja ni mogoče kombinirati z izbiro --to" #: src/numfmt.c:1591 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "grupiranje v tem lokaliziranem okolju nima učinka" #: src/numfmt.c:1604 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "izbira --header je preklicana z vnosom iz ukazne vrstice" #: src/numfmt.c:1631 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "napaka pri branju vhoda" #: src/numfmt.c:1642 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "pretvorba nekaterih vhodnih števil ni uspela" #: src/od.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b]]\n" " ali: %s --traditional [IZBIRA] [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b] [[+]OZNAKA][.]" "[b]]\n" #: src/od.c:327 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Na standardni izhod se zapiše enoznačna predstavitev DATOTEKE, privzeto\n" "osmiški zapis bajtov. Če je navedenih več DATOTEK, se jih na vhodu\n" "v podanem vrstnem redu zlepi v zaporedje.\n" #: src/od.c:335 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Če sta uporabljena tako prva kot druga oblika klica, se upošteva druga,\n" "kadar se zadnji operand začne s + ali (kadar sta dva operanda) s števko.\n" "Operand ODMIK pomeni izbiro -j ODMIK. OZNAKA je psevdonaslov prvega\n" "izpisanega bajta in se prišteje odmiku pri izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI\n" "predpona 0x ali 0X naznanja šestnajstiški zapis. Pripone so lahko . za\n" "osmiški zapis ali b za množenje s 512.\n" #: src/od.c:347 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=OSNOVA izhodni zapis za odmike v datoteki; OSNOVA " "je \n" " eden od znakov [doxn] (decimalni, osmiški,\n" " šestnajstiški, noben)\n" " --endian={big|little} zamenjan vrsti red bajtov glede na podano " "zahtevo\n" " -j, --skip-bytes=ŠTEVILO pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO " "bajtov\n" #: src/od.c:353 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=ŠTEVILO izpis omejim na ŠTEVILO bajtov v vsaki " "datoteki\n" " -S ŠTEVILO, --strings[=ŠTEVILO] zaporedje, dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov, \n" " izpiši kot niz (privzeto 3)\n" " -t, --format=TIP določi obliko ali oblike izpisov\n" " -v, --output-duplicates ne uporabi * za oznako izpuščenih vrstic\n" " -w[ŠTEVILO], --width[=ŠTEVILO] v vsaki vrstici izpiši ŠTEVILO bajtov\n" " (privzeto 32)\n" " --traditional sprejmi argumente v tretji zgoraj navedeni " "obliki\n" #: src/od.c:366 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Določila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n" " -a isto kot -t a, poimenovani znaki, brez osmega bita\n" " -b isto kot -t o1, osmiški izpis bajtov\n" " -c isto kot -t c, neizpisljive znake uvedi z obratno poševnico\n" " -d isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih enot\n" #: src/od.c:375 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n" " -i isto kot -t dI, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih števil\n" " -l isto kot -t dL, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih " "števil\n" " -o isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih enot\n" " -s isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih enot\n" " -x isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih enot\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n" " a poimenovani znaki, brez osmega bita\n" " c izpisljivi znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z obratno " "poševnico\n" #: src/od.c:390 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ENOTA] predznačeno desetiško celo število dolžine ENOTA bajtov\n" " f[ENOTA] število v plavajoči vejici dolžine ENOTA bajtov\n" " o[ENOTA] osmiško število dolžine ENOTA bajtov\n" " u[ENOTA] nepredznačeno desetiško celo število dolžine ENOTA bajtov\n" " x[ENOTA] šestnajstiško število dolžine ENOTA bajtov\n" #: src/od.c:397 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ENOTA je številka. Za TIPE d,o,u ali x je ENOTA lahko tudi C, kar\n" "pomeni dolžino tipa char, S (dolžina tipa short), I (dolžina tipa int) ali\n" "L (dolžina tipa long). Če je TIP f, je lahko ENOTA tudi F za dolžino\n" "tipa float, D (dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n" #: src/od.c:404 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Dodajanje pripone z h kateremukoli tipu izpiše izpisljiv znak na koncu " "vsake\n" "izpisane vrstice.\n" #: src/od.c:409 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BAJTI so zapisani šestnajstiško, če je podana predpona 0x ali 0X, in \n" "imajo lahko množiteljsko pripono:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000×1000\n" " M 1024×1024\n" "in tako dalje za G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/od.c:683 src/od.c:803 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "neveljavna oznaka tipa %s" #: src/od.c:693 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "neveljavna oznaka tip %s;\n" "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega celoštevilčnega tipa" #: src/od.c:814 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "neveljavna oznaka tip %s;\n" "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici" #: src/od.c:872 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "neveljavni znak %c v oznaki tipa %s" #: src/od.c:1105 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "ni mogoče prek konca kombiniranega vhoda" #: src/od.c:1658 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "neveljavna osnova naslovov »%c«; veljavne so možnosti d, o, x in n" #: src/od.c:1796 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tip ne sme biti določen, kadar iznašamo nize" #: src/od.c:1871 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "združljivostni način podpira največ eno datoteko" #: src/od.c:1892 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "vsota preskočenih in prebranih bajtov je prevelika" #: src/od.c:1935 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "opozorilo: neveljavna širina %lu; namesto nje jemljemo %d" #: src/operand2sig.c:81 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: neveljavni signal" #: src/paste.c:222 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardni vhod je zaprt" #: src/paste.c:441 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Za vsako od DATOTEK izpiši na standardni izhod vrstico z istoležnimi \n" "vrsticami (prva, druga...) iz vsake DATOTEKE, ločenimi s tabulatorji.\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=SEZNAM za ločitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n" " -s, --serial datoteke združujemo zaporedno namesto vzporedno\n" #: src/paste.c:516 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "seznam razmejilnikov se konča z nezavarovano obratno poševnico: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnosticira neveljavna ali neprenosljiva imena datotek.\n" "\n" " -p preveri za večino sistemov POSIX\n" " -P preveri za prazna imena in vodilne »-« v imenih\n" " --portability preveri za vse sisteme POSIX (enakovredno -p -P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "vodilni »-« v delu imena datoteke %s" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "neprenosljiv znak %s v imenu datoteke %s" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "prazno ime datoteke" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: največje dovoljene dolžine imena datoteke ni moč ugotoviti" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri imenu datoteke %s" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri delu imena datoteke %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Uporabniško ime: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Pravo ime: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Imenik: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Ukazna lupina: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Načrt:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr " Ime" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Neak" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Kdaj" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Kje" #: src/pinky.c:494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n" #: src/pinky.c:495 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l dolga oblika izpisa\n" " -b v dolgi obliki izpusti domači imenik in ukazno lupino\n" " -h v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n" " -p v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n" " -s kratka oblika izpisa (privzeto)\n" #: src/pinky.c:503 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n" " -w v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n" " -i v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime " "računalnika\n" " -q v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime " "računalnika\n" " in čas neaktivnosti\n" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Poenostavljeni program »finger«: izpis informacij o uporbnikih.\n" "Datoteka UTMP bo %s.\n" #: src/pinky.c:596 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "uporabniško ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:904 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "»--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]«: manjkajoči argument" #: src/pr.c:906 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "neveljavni razpon strani %s" #: src/pr.c:966 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "»-l DOLŽINA_STRANI« nedovoljeno število vrstic" #: src/pr.c:981 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "»-N ŠTEVILKA« nedovoljena številka začetne vrstice" #: src/pr.c:985 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "»-o ROB« nedovoljeni odmik od levega roba" #: src/pr.c:1022 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "»-w ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov" #: src/pr.c:1031 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "»-W ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov" #: src/pr.c:1058 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev" #: src/pr.c:1062 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta" #: src/pr.c:1166 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "»-%c« dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: %s" #: src/pr.c:1263 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "širina strani premajhna" #: src/pr.c:2323 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "začetna stran % presega skupno število strani %" #: src/pr.c:2350 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "prekoračitev števila strani" #: src/pr.c:2355 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Stran %" #: src/pr.c:2727 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" "Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n" #: src/pr.c:2734 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n" " tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n" " -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n" " izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj " "navzdol\n" " razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na " "strani\n" " je uravnoteženo.\n" #: src/pr.c:2742 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n" " namesto navzdol.\n" " -c, --show-control-chars\n" " uporabimo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno obratno\n" " poševnico\n" " -d, --double-space\n" " izpis z dvojnim razmakom\n" #: src/pr.c:2750 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=OBLIKA\n" " izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n" " -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n" " dane ŠIRINE (privzeto 8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n" " praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -F\n" " ali 5-vrstičnim zglavjem in znožjem brez -F)\n" #: src/pr.c:2760 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=ZGLAVJE\n" " uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n" " datoteke; -h \\\"\\\" izpiše prazno vrstica; ne " "uporabljajte -h\\\"\\\"\n" " -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n" " tabulatorja (privzeto 8)\n" " -J, --join-lines združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n" " poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi ločila\n" #: src/pr.c:2769 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=DOLŽINA_STRANI\n" " določi DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n" " (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n" " za PAGE_LENGTH <= 10 se privzame izbira -t\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge datoteke izpisuj vzporedno, po eno v stolpec. Predolge\n" " vrstice poreži, razen ob izbiri -J, kjer združi celotne\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[LOČ[ŠTEVILO]], --number-lines[=LOČ[ŠTEVILO]]\n" " vrstice oštevilčimo, širina polja je ŠTEVILO (privzeto " "5)\n" " znakov, sledi LOČ (privzeto TAB). Oštevilčenje gre od " "prve\n" " vrstice vhodne datoteke.\n" " -N, --first-line-number=ŠTEVILO\n" " oštevilčenje začnemo z navedenim ŠTEVILOM v prvi vrstici " "na\n" " prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n" #: src/pr.c:2787 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=ROB\n" " vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne " "vpliva\n" " na -w in -W; ROB se prišteje ŠIRINI_STRANI.\n" " -r, --no-file-warnings\n" " brez opozoril, kadar ni mogoče odpreti datoteke\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " stolpce ločimo z navedenim ZNAKOM; privzeti ZNAK je " "TAB,\n" " če ni podana izbira -w in 'no char' pri izbiri -w.\n" " -s[ZNAK] izključi okrajšanje vrstic za vse tristolpčne\n" " izbire (-STOLPEC|-a -STOLPEC|-m), razen če je podan -w\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[NIZ], --sep-string[=NIZ]\n" " stolpce ločimo z navedenim NIZOM\n" " Brez -S: privzeto ločilo (TAB pri -J, presledki sicer -\n" " isto kot -S\" \"), brez učinka na nastavitve stolpcev\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header brez zglavja in repa;\n" " privzeto, če je PAGE_LENGTH <= 10\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " brez zglavja in repa; brez oštevilčenja strani, ki jih\n" " povzročijo znaki za skok na novo stran v vhodni " "datoteki\n" " -v, --show-nonprinting\n" " z uporabo osmiških vrednosti z ubežnimi zaporedji\n" " -w, --width=ŠIRINA_STRANI\n" " ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. " "72);\n" " samo besedilo v več stolpcih; -s[znak] izklopi\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ŠIRINA_STRANI\n" " ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. " "72);\n" " predolge vrstice porežemo razen z izbiro -J; ne vpliva " "na\n" " izbiri -s in -S\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [SPREMENLJIVKA]...\n" "Izpiše vrednosti navedenih SPREMENLJIVK okolja.\n" "Če SPREMENLJIVKA ni podana, izpiše imena in vrednosti vseh spremenljivk.\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n" #: src/printf.c:83 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "opozorilo: %s: znak(i), sledeči znakovni konstanti, niso bili upoštevani" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo ARGUMENT(E) v navedeni OBLIKI, ali izvedemo glede na IZBIRO:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Tolmačena zaporedja " "so:\n" "\n" " \\\" dvojni narekovaj\n" #: src/printf.c:121 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN bajt z osmiško kodo NNN (1 do 3 števke)\n" " \\xHH bajt s šestnajstiško kodo HH (1 ali 2 števki)\n" " \\uHHHH znak Unicode (ISO/IEC 10646) s šestnajstiško kodo HHHH (4 " "števke)\n" " \\UHHHHHHHH znak Unicode s šestnajstiško kodo HHHHHHHH (8 števk)\n" #: src/printf.c:127 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% znak za odstotek\n" " %b ARGUMENT kot niz z raztolmačenimi znaki, ki jih uvajajo obratne\n" " poševnice; osmiška zaporedja so v obliki \\O ali \\ONNN\n" " %q ARGUMENT v obliki, ki jo lahko ukazna lupina znova prebere,\n" " nenatisljivi znaki uvedeni s predlagano skladnjo POSIX $''.\n" "\n" "Vsa oblikovna določila iz C, ki se končajo na diouxXfeEgGcs so\n" "raztolmačena, če je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n" "tip. Spremenljive širine se obravnavajo pravilno.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: pričakovana je številčna vrednost" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena" #: src/printf.c:253 src/printf.c:280 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "v ubežnem zaporedju manjka šestnajstiško število" #: src/printf.c:292 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x" #: src/printf.c:565 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "neveljavna širina polja: %s" #: src/printf.c:600 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "neveljavna natančnost: %s" #: src/printf.c:627 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: neveljavna določitev pretvorbe" #: src/printf.c:710 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "opozorilo: odvečni argumenti začenši s %s niso bili upoštevani" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (za regularni izraz %s)" #: src/ptx.c:1819 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]... (brez -G)\n" " ali: %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n" #: src/ptx.c:1823 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n" #: src/ptx.c:1830 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference izpis samodejno generiranih vnosov\n" " -G, --traditional obnašanje kot »ptx« v sistemu System V\n" #: src/ptx.c:1834 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=NIZ za označevanje okrajšanih vrstic uporabi " "NIZ;\n" " Privzeta vrednost je »/«.\n" #: src/ptx.c:1838 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=NIZ uporabi podano ime makroukaza (privzeto " "»xx«)\n" " -O, --format=roff izpis v obliki stavnega jezika roff\n" " -R, --right-side-refs sklici ob desnem robu (niso všteti v -w)\n" " -S, --sentence-regexp=REGIZR za konce vrstic ali konce stavkov\n" " -T, --format=tex izpis v obliki stavnega jezika tex\n" #: src/ptx.c:1845 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGIZR uporabi REGIZR za lovljenje besed\n" " -b, --break-file=DATOTEKA znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n" " -f, --ignore-case pri urejanju obravnavaj male in velike " "črke \n" " enako\n" " -g, --gap-size=ŠTEVILO širina razmaka v znakih med polji v izpisu\n" " -i, --ignore-file=DATOTEKA seznam neupoštevanih besed preberi iz " "DATOTEKE\n" " -o, --only-file=FILE preberi le seznam besed iz navedene " "DATOTEKE\n" #: src/ptx.c:1853 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n" " -t, --typeset-mode - ni izvedeno -\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina izhoda v znakih, brez sklicev\n" #: src/ptx.c:1950 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "neveljavna širina razmaka: %s" #: src/ptx.c:1977 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "neveljavna širina vrstice: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Izpiše se celotna pot trenutnega delovnega imenika.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical uporabi se spremenljivka PWD iz okolja, četudi vsebuje " "simbolne\n" " povezave\n" " -P, --physical brez vseh simbolnih povezav\n" #: src/pwd.c:67 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Če ni podana nobena izbira, se privzame -P.\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "menjava imenika v %s ni uspela" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:427 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "branje statistike %s ni uspelo" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "imeniškega vnosa z ujemajočim inodom v %s ni moč najti" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ne-izbirnih argumentov ne upoštevamo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:70 src/shred.c:168 src/stat.c:1431 #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Izpiši vrednost simbolne povezave ali kanonično ime datoteke\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanoniziran izpis vsake komponente vsake " "simbolne\n" " povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; " "vse\n" " komponente poti razen zadnje morajo " "obstajati\n" " -e, --canonicalize-existing kanoniziran izpis vsake komponente vsake " "simbolne\n" " povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; " "vse\n" " komponente poti morajo obstajati\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing kanoniziran izpis vsake komponente vsake " "simbolne\n" " povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; " "brez\n" " pogojev glede obstoja\n" " -n, --no-newline brez izpisa sledilnih znakov za novo vrstico\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent brez izpisa večine poročil o napakah\n" " -v, --verbose z poročili o napakah\n" " -z, --zero zaključi vsako vrstico z znaki NUL namesto " "LF\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "izbire --no-newline z več argumenti ne upoštevamo" #: src/realpath.c:71 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Izpiši razrešeno absolutno ime datoteke:\n" "vse komponente poti razen zadnje morajo obstajati\n" "\n" #: src/realpath.c:76 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing vse komponente poti morajo obstajati\n" " -m, --canonicalize-missing katerakoli komponenta poti lahko manjka ali\n" " ni imenik\n" " -L, --logical razreši '..' pred simbolnimi povezavami\n" " -P, --physical razreši simbolne povezave, kot so (privzeto)\n" " -q, --quiet brez izpisa večine obvestil o napakah\n" " --relative-to=DATOTEKA izpiši razrešeno pot relativno glede na " "DATOTEKO\n" " --relative-base=DATOTEKA izpiši absolutne poti, razen za poti pod \n" " DATOTEKO\n" " -s, --strip, --no-symlinks ne razrešuj simbolnih povezav\n" " -z, --zero zaključi vsako vrstico z znakom NUL namesto " "LF\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "ustvarjamo relativno pot" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: naj se spustimo v imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? " # POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno! #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: naj se odstrani %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: naj se odstrani %s %s? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "odstranjen imenik %s\n" #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "zavrača se odstranitev %s ali imenika %s: izpusti se %s" #: src/remove.c:504 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "izpusti se %s, ker je na drugi napravi" #: src/remove.c:524 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "prečenje ni uspelo: %s" #: src/remove.c:530 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "nepričakovan neuspeh: fts_info=%d: %s\n" "prosimo, javite na %s" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Poskusite »%s ./%s«, da bi odstranili datoteko %s.\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Odstranijo se navedene DATOTEKE.\n" "\n" " -f, --force brez opozoril o neobstoječih datotekah ali izbirah,\n" " brez zahteve po potrditvi pred vsakim brisanjem\n" " -i zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I zahtevamo potrditev pred brisanjem treh ali več " "datotek,\n" " ali pri rekurzivnem brisanju; manj moteče kot -i, " "vseeno\n" " pa varuje pred večino napak.\n" " --interactive[=KDAJ] potrditev glede na KDAJ: never (nikoli), once \n" " (enkrat, isto kot -I), always (vedno, isto kot -i,\n" " privzeto)\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system pri hierarhičnem odstranjevanju imenikov preskoči\n" " vse imenike na datotečnem sistemu, drugem od " "tistega,\n" " ki pripada argumentu ukazne vrstice\n" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo kot izjeme \n" " --preserve-root ne odstrani »/« (privzeto)\n" " -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenikov s podimeniki " "vred\n" " -d, --dir odstrani prazne imenike\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Privzeto ukaz »rm« ne odstrani imenikov. Z izbiro --recursive (-r ali -R)\n" "pa odstrani tudi vse navedene imenike z njihovo vsebino vred.\n" #: src/rm.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. »-bla«) lahko odstranimo z " "enim\n" "od naslednjih dveh ukazov:\n" " %s -- -bla\n" "\n" " %s ./-bla\n" #: src/rm.c:175 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je z dovolj znanja in časa včasih\n" "mogoče rekonstruirati. Če bi bili radi bolj gotovi, da je vsebina zares\n" "nepovratno izbrisana, razmislite o uporabi ukaza shred.\n" #: src/rm.c:340 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: naj se % argumentov rekurzivno odstrani? " msgstr[1] "%s: naj se % argument rekurzivno odstrani? " msgstr[2] "%s: naj se % argumenta rekurzivno odstranita? " msgstr[3] "%s: naj se % argumenti rekurzivno odstranijo? " #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: naj se odstrani % argumentov? " msgstr[1] "%s: naj se odstrani % argument? " msgstr[2] "%s: naj se odstranita % argumenta? " msgstr[3] "%s: naj se odstranijo % argumenti? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "odstranjujemo imenik, %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "odstranitev imenika %s ni uspela" #: src/rmdir.c:164 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Odstrani IMENIK ali IMENIKE, če so prazni.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " nadaljuj kljub napaki, če je do te prišlo zgolj zato,\n" " ker kateri od navedenih imenikov ni prazen\n" #: src/rmdir.c:171 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents odstrani IMENIK in njegove nadimenike, če so prazni;\n" " npr.: »rmdir -p a/b/c« naredi isto kot »rmdir a/b/c a/b " "a«\n" " -v, --verbose z diagnostičnim sporočilom za vsak obdelan imenik\n" #: src/rmdir.c:241 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "odstranitev %s ni uspela" #: src/runcon.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uporaba: %s KONTEKST UKAZ [argumenti]\n" " ali: %s [ -c ] [-u UPORABNIK] [-r VLOGA] [-t TIP] [-l OBSEG] UKAZ " "[argumenti]\n" #: src/runcon.c:81 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Požene program v drugem varnostnem kontekstu SELinux.\n" "Če ni podan ne KONTEKST in ne UKAZ, se izpiše trenutni varnostni kontekst.\n" #: src/runcon.c:88 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " CONTEXT popoln varnostni kontekst\n" " -c, --compute pred spremembo izračunaj prehodni kontekst procesa\n" " -t, --type=TIP tip (v enaki vlogi kot starš)\n" " -u, --user=UPORABNIK uporabnik\n" " -r, --role=VLOGA vloga\n" " -l, --range=OBSEG obseg ravni\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "več vlog" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "več tipov" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "več uporabnikov" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "več obsegov" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "branje trenutnega konteksta ni uspelo" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "podati morate -c, -t, -u, -l, -r ali kontekst" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "ukaz ni določen" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s lahko uporabite le z jedrom SELinux" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "izračun novega konteksta ni uspel" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "nastavitev novega uporabnika ni uspela: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "nastavitev novega tipa ni uspela: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "nastavitev novega obsega ni uspela: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "nastavitev nove vloge ni uspela: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "varnostnega konteksta %s ni mogoče nastaviti" #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "napaka pri kanoniziranju %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Izpišemo števila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=DOLOČILO uporabi oblikovno DOLOČILO kot v printf(3)\n" " -s, --separator=NIZ uporabi NIZ kot ločilo med števili (privzeto: " "\\n)\n" " -w, --equal-width polja dopolni do enake širine z vodilnimi " "ničlami\n" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Če sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpuščena, se zanju uporabi privzeta\n" "vrednost 1; izpuščeni KORAK zavzame vrednost 1 celo takrat, kot je\n" "ZADNJE manjše od PRVEGA. Sekvenca se konča, ko vsota trenutne vrednosti\n" "in KORAKA preseže vrednost ZADNJEGA števila.\n" "PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmačena kot števila s plavajočo vejico.\n" "KORAK je navadno pozitiven, če je PRVO število manjše od ZADNJEGA, \n" "sicer pa negativen.\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "Podano oblikovno DOLOČILO mora biti primerno za izpis enega argumenta tipa\n" "»double«; privzeto je %.PRECf, če so PRVO, KORAK in ZADNJE decimalna " "števila\n" "predstavljena v fiksni natančnosti PREC, sicer pa %g.\n" #: src/seq.c:142 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argument ni neveljavno število v plavajoči vejici: %s" #: src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "določilo %s vsebuje neznano direktivo %%%c" #: src/seq.c:603 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "pri izpisu polj enake širine ni dovoljeno podati oblikovnega določila" #: src/set-fields.c:169 msgid "invalid byte or character range" msgstr "neveljavni seznam bajtov ali znakov" #: src/set-fields.c:170 msgid "invalid field range" msgstr "neveljavni razpon polj" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "pozicije bajtov/znakov se štejejo od 1 dalje" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "polja se štejejo od 1 dalje" #: src/set-fields.c:198 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "neveljavni razpon brez končne točke: -" #: src/set-fields.c:212 msgid "invalid decreasing range" msgstr "neveljavni padajoči razpon" #: src/set-fields.c:261 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "odmik %s (v bajtih/znakih) je prevelik" #: src/set-fields.c:262 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "številka polja %s je prevelika" #: src/set-fields.c:273 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "neveljavna pozicija bajta/znaka %s" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "neveljavna vrednost polja %s" #: src/set-fields.c:282 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "manjkajoč seznam pozicij bajtov/znakov" #: src/set-fields.c:283 msgid "missing list of fields" msgstr "manjkajoč seznam polj" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:169 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n" "drugo vsebino, s čimer je branje uničenih podatkov močno oteženo tudi\n" "s specializiranimi orodji.\n" #: src/shred.c:173 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA enaka -, se uniči vsebina, zapisana na standardni izhod.\n" #: src/shred.c:180 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n" " -n, --iterations=N prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n" " --random-source=DATOTEKA preberi naključne bajte iz DATOTEKE\n" " -s, --size=N uničimo podano število bajtov (dovoljene pripone K, M, " "G...)\n" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u datoteko po uničenju vsebine skrajšaj in odstrani\n" " --remove[=KAKO] kot -u, a z več nadzora, KAKO brisati; glejte nižje\n" " -v, --verbose s prikazom napredka med delom\n" " -x, --exact brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n" " (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n" " -z, --zero na koncu zapiši prek datoteke ničle, da se prikrije " "uničenje\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "DATOTEKE odstrani le, če je podana izbira --remove (-u). Privzeto datoteke\n" "ne odstrani, kar je primerneje za delo z napravami (npr. /dev/hda), ker teh\n" "datotek ne smemo odstraniti.\n" "Neobvezni parameter KAKO označuje, kako se odstrani imeniški vnos:\n" "»unlink«: uporabi se standardni sistemski klic unlink()\n" "»wipe«: pred brisanjem se zabriše bajte v imenu\n" "»wipesync«: vsak zabrisani bajt se sinhronizira z diskom\n" "Privzeti način je »wipesync«, kar pa je lahko potratno.\n" #: src/shred.c:208 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "OPOZORILO: Delovanje programa »shred« temelji na zelo pomembni " "predpostavki,\n" "da datotečni sistem piše prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datotečni\n" "sistemi so res taki, številne sodobne zasnove datotečnih sistemov pa ne.\n" "Navedeni so zgledi datotečnih sistemov, na katerih program »shred« ne bo\n" "učinkovit, ali pa njegova učinkovitost ni zajamčena v vseh načinih " "delovanja\n" "datotečnega sistema:\n" "\n" #: src/shred.c:216 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* datotečni sistemi s strukturiranim dnevnikom ali z dnevnikom sprememb, " "kot\n" " jih uporabljata AIX in Solaris (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itn.)\n" "\n" "* datotečni sistemi, ki podatke zapisujejo redundantno in lahko nadaljujejo\n" " z delom, čeprav vsa pisanja niso bila uspešna (npr. RAID)\n" "\n" "* datotečni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n" " strežnik NFS podjetja Network Appliace\n" "\n" #: src/shred.c:226 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n" " odjemniki NFS verzije 3\n" "\n" "* stisnjeni datotečni sistemi\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "V primeru datotečnih sistemov ext3 velja gornje opozorilo o neučinkovitosti\n" "programa shred le v načinu »data=journal«, ki zapisuje dnevnik sprememb\n" "podatkov v datotekah, ne le podatkov o datotekah. V načinih »data=ordered«\n" "(kar je privzeti način) ter »data=writeback« deluje shred kot običajno.\n" "Načine dnevniškega beleženja sprememb pri ext3 določimo z izbiro " "»data=nekaj«\n" "pri priklopu določenega datotečnega sistema v datoteki /etc/fstab,\n" "kot je opisano v priročniku ukaza »mount« (glejte »man mount«).\n" "\n" "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n" "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n" "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n" #: src/shred.c:243 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n" "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n" "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: klic fdatasync ni uspel" #: src/shred.c:353 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync ni uspel" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek" #: src/shred.c:491 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s" #: src/shred.c:563 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: klic lseek ni uspel" #: src/shred.c:575 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: datoteka prevelika" #: src/shred.c:599 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:615 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:874 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: klic fstat ni uspel" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: neveljavni tip datoteke" #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: velikost datoteke negativna" #: src/shred.c:984 src/sort.c:959 src/split.c:432 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: napaka pri krajšanju" #: src/shred.c:1004 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: klic fcntl ni uspel" #: src/shred.c:1009 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: odstranjujemo" #: src/shred.c:1117 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: preimenovano v %s" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: ni mogoče odstraniti" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: odstranjeno" #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: ni mogoče zapreti" #: src/shred.c:1187 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: ni mogoče odpreti za pisanje" #: src/shred.c:1250 msgid "invalid number of passes" msgstr "neveljavno število prehodov" #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:471 src/sort.c:4483 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "naveden je več kot en izvor naključnih števil" #: src/shred.c:1269 msgid "invalid file size" msgstr "neveljavna velikost datoteke" #: src/shuf.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]\n" " ali: %s [IZBIRA]... [ARGUMENT]...\n" " ali: %s -i SP-ZG [IZBIRA]...\n" #: src/shuf.c:67 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Naključno permutacijo vrstic na vhodu zapišemo na standardni izhod.\n" #: src/shuf.c:74 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo obravnavaj vsak ARG kot vhodno vrstico\n" " -i, --input-range=SP-ZG obravnavaj vsako število SP..ZG kot vhodno " "vrstico\n" " -n, --head-count=ŠTEVILO izpiši največ navedeno ŠTEVILO vrstic\n" " -o, --output=DATOTEKA zapiši rezultat na DATOTEKO namesto na std. " "izhod\n" " --random-source=DATOTEKA preberi naključne bajte iz DATOTEKE\n" " -r. --repeat pri izhodnih vrsticah je dovoljeno ponavljanje\n" #: src/shuf.c:225 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "preveč vrstic na vhodu" #: src/shuf.c:427 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "podanih je več izbir -i" #: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "neveljavni vhodni razpon" #: src/shuf.c:458 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "neveljavno število vrstic: %s" #: src/shuf.c:465 src/sort.c:4477 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "podana je več kot ena izhodna datoteka" #: src/shuf.c:495 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "izbir -e in -i ni mogoče kombinirati" #: src/shuf.c:579 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "ni vrstic za ponovitev" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s ŠTEVILO[PRIPONA]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Premor za ŠTEVILO sekund. PRIPONA je lahko »s« za sekunde (privzeto),\n" "»m« za minute, »h« za ure ali »d« za dneve. Za razliko od večine\n" "drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ŠTEVILO celo število, je tu lahko\n" "poljubno število v zapisu s plavajočo vejico. Če je podanih več argumentov,\n" "velja premor za vsoto njihovih vrednosti.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:325 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "neveljavni časovni interval %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1251 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ure s stvarnim časom ni moč prebrati" #: src/sort.c:427 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo in izpišemo na standarni " "izhod.\n" #: src/sort.c:434 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Izbire pri urejanju:\n" "\n" #: src/sort.c:438 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ne upoštevaj vodilnih presledkov\n" " -d, --dictionary-order upoštevaj samo črke, števke in presledke\n" " -f, --ignore-case male in velike črke so enakovredne\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort primerjaj po splošni številski vrednosti\n" " -i, --ignore-nonprinting v ključih upoštevaj samo izpisljive znake\n" " -M, --month-sort ključe uredi: (neznano) < »jan« < ... < »dec«\n" #: src/sort.c:449 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort primerjaj človeku umljiv zapis (npr. 2K, 1G)\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort primerjaj po številski vrednosti nizov\n" " -R, --random-sort premešaj, a združi enake ključe. Glej shuf(1)\n" " --random-source=DATOTEKA beri naključne bajte iz DATOTEKE\n" " -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n" #: src/sort.c:458 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=BESEDA uredi glede na BESEDO: splošno številčno -g,\n" " človeku umljivo številčno -h, mesec -M, \n" " številčno -n, naključno -R, različica -V\n" " -V, --version-sort uredi po številki različice v besedilu\n" #: src/sort.c:466 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Druge izbire:\n" "\n" #: src/sort.c:470 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=N združuj največ N vhodov naenkrat; pri večjem\n" " številu uporabi začasne datoteke\n" #: src/sort.c:474 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first če je datoteka urejena, je ne urejaj " "znova\n" " -C, --check=quiet, --check=silent kot -c, le brez poročila o prvi slabi " "vrstici\n" " --compress-program=PROGRAM začasne datoteke stisni s PROGRAMOM; pri\n" " dekomprimiranju uporabi »PROGRAM -d«\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug označi del vrstice, uporabljen pri urejanju\n" " in izpiši opozorilo o vprašljivi rabi na stderr\n" " --files0-from=DATOTEKA beri vhod s seznama imen datotek v DATOTEKI;\n" " imena so zaključena z NUL; če je DATOTEKA »-« ,\n" " se bere standardni vhod\n" #: src/sort.c:488 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KLJUČ urejaj glede na KLJUČ, ki podaja položaj in tip\n" " -m, --merge že urejene datoteke združi brez ponovnega " "urejanja\n" #: src/sort.c:492 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=DATOTEKA izhod zapiši na DATOTEKO namesto na standardni " "izhod\n" " -s, --stable urejanje stabiliziraj z onemogočenjem skrajnih\n" " primerjav\n" " -S, --buffer-size=VELIKOST določi VELIKOST izravnalnika\n" #: src/sort.c:498 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=LOČILO LOČILO namesto prehodov med znaki in " "presledki\n" " -T, --temporary-directory=IMENIK \n" " uporabi IMENIK za začasne datoteke namesto " "$TMPDIR\n" " ali %s; večtere izbire določajo več imenikov\n" " --parallel=N nastavi število hkratnih urejanj na N\n" " -u, --unique skupaj z -c: preveri za strogo urejenost;\n" " sicer izpiši samo prve od zaporednih enakih " "vrstic\n" #: src/sort.c:512 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "KLJUČ ima obliko P[.Z][IZBIRE],[P[.Z][IZBIRE]], kjer je P številka\n" "polja in Z položaj znaka znotraj polja, oboje šteto od 1 dalje do\n" "konca vrstice. Če ni podana nobena od izbir -t ali -b, se znaki v\n" "polju štejejo od začetka predhodnega presledka. IZBIRE so lahko ena\n" "ali več od enočrkovnih izbir urejanja [bdfgiMhnRrV], kar prevlada nad\n" "globalnimi nastavitvami za ta ključ. Če KLJUČ ni podan, se kot ključ\n" "uporabi celotna vrstica. Uporabite --debug za diagnosticiranje napačne\n" "rabe ključev.\n" "\n" "VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n" #: src/sort.c:525 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "***OPOZORILO***\n" "Na urejanje vplivajo krajevne prilagoditve. Če želite tradicionalno " "obnašanje\n" "(urejanje po številski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:724 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "čakamo na %s [-d]" #: src/sort.c:729 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] se je zaključil nenormalno" #: src/sort.c:883 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče ustvariti" #: src/sort.c:977 src/sort.c:2057 src/sort.c:3104 src/sort.c:3753 #: src/sort.c:3844 src/sort.c:3847 msgid "open failed" msgstr "odpiranje ni uspelo" #: src/sort.c:997 msgid "fflush failed" msgstr "klic fflush ni uspel" #: src/sort.c:1002 src/sort.c:2060 src/sort.c:4762 msgid "close failed" msgstr "zapiranje ni uspelo" #: src/sort.c:1139 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti" #: src/sort.c:1178 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "ni mogoče ustvariti procesa za %s -d" #: src/sort.c:1251 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "opozorilo: ni moč odstraniti %s" #: src/sort.c:1337 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "neveljavni --%s argument %s" #: src/sort.c:1340 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "najmanjši --%s argument je %s" #: src/sort.c:1355 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s argument %s je prevelik" #: src/sort.c:1358 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "največji dovoljeni argument --%s pri trenutni vrednosti rlimit je %s" #: src/sort.c:1440 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "število vzporednih stolpcev mora biti večje od nič" #: src/sort.c:1525 msgid "stat failed" msgstr "poizvedba po statusu ni uspela" #: src/sort.c:1787 msgid "read failed" msgstr "branje ni uspelo" #: src/sort.c:2075 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "pretvorba niza ni uspela" #: src/sort.c:2078 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "nepretvorjeni niz je bil %s" #: src/sort.c:2241 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ brez ujemanja za ključ\n" #: src/sort.c:2422 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "uporabljen opuščen ključ »%s«; nadomestite ga z »%s«" #: src/sort.c:2428 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ključ %lu ima širino nič in ne bo upoštevan" #: src/sort.c:2439 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "vodeči presledki so pomembni pri ključu %lu; morda morate navesti tudi »b«" #: src/sort.c:2452 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ključ %lu je številčen in se razteza prek več polj" #: src/sort.c:2484 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "izbire »-%s« niso bile upoštevane" msgstr[1] "izbira »-%s« ni bila upoštevana" msgstr[2] "izbiri »-%s« nista bili upoštevani" msgstr[3] "izbire »-%s« niso bile upoštevane" #: src/sort.c:2490 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "izbira »-r« se nanaša le na primerjanje v skrajni sili" #: src/sort.c:2764 src/sort.c:2773 msgid "write failed" msgstr "pisanje ni uspelo" #: src/sort.c:2816 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: " #: src/sort.c:2819 msgid "standard error" msgstr "standardna napaka" #: src/sort.c:3738 msgid "cannot read" msgstr "branje ni mogoče" #: src/sort.c:4017 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: neveljavno določilo polja: %s" #: src/sort.c:4028 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "izbire »-%s« so nezdružljive" #: src/sort.c:4079 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: neveljavni števec na začetku %s" #: src/sort.c:4337 msgid "invalid number after '-'" msgstr "neveljavno število za »-«" #: src/sort.c:4344 src/sort.c:4430 src/sort.c:4458 msgid "invalid number after '.'" msgstr "neveljavno število za ».«" #: src/sort.c:4357 src/sort.c:4463 msgid "stray character in field spec" msgstr "zablodeli znak v določilu polja" #: src/sort.c:4404 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "podan je več kot en program za stiskanje" #: src/sort.c:4421 msgid "invalid number at field start" msgstr "neveljavno število začetka polja" #: src/sort.c:4425 src/sort.c:4453 msgid "field number is zero" msgstr "številka polja je nič" #: src/sort.c:4434 msgid "character offset is zero" msgstr "znakovni zamik je nič" #: src/sort.c:4449 msgid "invalid number after ','" msgstr "neveljavno število za »,«" #: src/sort.c:4499 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "prazen tabulator" # POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne! # ! INEXACT #: src/sort.c:4592 src/wc.c:724 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ni mogoče prebrati imen datotek iz %s" # ! INEXACT #: src/sort.c:4614 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: neveljavno ime datoteke (dolžina nič)" #: src/sort.c:4620 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "ni vhoda iz %s" #: src/sort.c:4666 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "z uporabo %s pravil za urejanje" #: src/sort.c:4674 msgid "failed to set locale; " msgstr "nastavitev lokaliziranega okolja ni uspela; " #: src/sort.c:4675 msgid "using simple byte comparison" msgstr "z uporabo preproste primerjave bajtov" #: src/sort.c:4707 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "dodatni operand %s pri izbiri -%c ni dovoljen" #: src/split.c:207 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "dolžina pripone mora biti najmanj %" #: src/split.c:224 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA [PREDPONA]]\n" #: src/split.c:228 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Datoteko VHOD razreži na kose enake dolžine, poimenovane PREDPONAaa,\n" "PREDPONAab...; privzeta dolžina je 1000 vrstic, privzeta PREDPONA pa »x«.\n" #: src/split.c:236 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N uporabi pripone dolžine N (privzeto %d)\n" " -b, --bytes=VELIKOST določimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n" " -C, --line-bytes=VELIKOST velikost izhodnih datotek je navzgor omejena " "na\n" " VELIKOST (v bajtih)\n" " -d uporabi številčne pripone namesto črkovnih\n" " --numeric-suffixes[=OD] kot -d, a z možnostjo nastavitve začetne \n" " vrednosti\n" " -e, --elide-empty-files ne ustvari praznih datotek z »-n«\n" " --filter=SKRIPT izhod podamo SKRIPTU ukazne lupine; ime datoteke\n" " je podano s $FILE\n" " -l, --lines=ŠTEVILO določimo ŠTEVILO vrstic/zapisov v izhodni " "datoteki\n" " -n, --number=KOSOV ustvari KOSOV izhodnih datotek; glejte razlago " "nižje\n" " -t, --separator=NIZ vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico;\n" " »\\0« določa znak NUL\n" " -u, --unbuffered takoj prepiši vhod na izhod z »-n r/...«\n" #: src/split.c:252 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose z izpisom diagnostike tik\n" " preden odpremo posamično datoteko\n" #: src/split.c:259 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "KOSI so lahko:\n" " N razdeli na N datotek, glede na velikost vhoda\n" " K/N izpiši K-ti kos od N-tih na standardni izhod\n" " l/N razdeli na N datotek brez deljenja vrstic\n" " l/K/N izpiši K-ti kos od N-tih na standardni izhod brez deljenja vrstic\n" " r/N kot »l«, vendar ob uporabi krožne porazdelitve\n" " r/K/N podobno, vendar izpiši le vsak izpiši K-ti kos od N-tih \n" " na standardni izhod\n" #: src/split.c:408 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "pripone izhodnih datotek so izčrpane" #: src/split.c:420 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "ustvarjanje datoteke %s\n" #: src/split.c:429 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s bi pisal prek vhoda; prekinjamo" #: src/split.c:445 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "nastavitev spremenljivke FILE ni uspela" #: src/split.c:447 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "izvajamo s FILE=%s\n" #: src/split.c:449 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda" #: src/split.c:463 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "zapiramo prejšnji cevovod" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "zapiramo izhodni cevovod" #: src/split.c:469 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "prestavljamo vhodni cevovod" #: src/split.c:471 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "zapiramo vhodni cevovod" #: src/split.c:476 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "ukaz ni bil uspešno izveden: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "zapiranje vhodnega cevovoda ni uspelo" #: src/split.c:518 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "čakamo na nasledniški proces" #: src/split.c:528 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "pri FILE=%s prejeli signal %s od ukaza: %s" #: src/split.c:536 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "pri FILE=%s prejeli izhodno kodo %d od ukaza: %s" #: src/split.c:543 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "neznani status ukaza (0x%X)" #: src/split.c:1206 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "razcep na več kot en način ni mogoč" #: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546 msgid "invalid number of chunks" msgstr "neveljavno število kosov" #: src/split.c:1223 msgid "invalid chunk number" msgstr "neveljavno število kosa" #: src/split.c:1270 msgid "invalid suffix length" msgstr "neveljavna dolžina pripone" #: src/split.c:1344 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "prazno ločilo zapisov" #: src/split.c:1355 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "večznakovno ločilo %s" #: src/split.c:1363 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "podanih več znakovnih razmejilnikov" #: src/split.c:1394 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "števec vrstic -%s%c... je prevelik" #: src/split.c:1406 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: neveljavna začetna vrednost za številčno pripono" #: src/split.c:1430 msgid "invalid IO block size" msgstr "neveljavna velikost V/I bloka" #: src/split.c:1448 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter ne obdeluje kosa, zapisanega na standardni izhod" #: src/split.c:1488 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" "začetna vrednost številčne pripone je prevelika glede na dolžino pripone" #: src/split.c:1539 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: velikosti datoteke ni mogoče ugotoviti" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:178 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:907 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "kanoniziranje %s ni uspelo" #: src/stat.c:1149 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "opozorilo: neprepoznana izbira »\\%c«" #: src/stat.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: neveljavna direktiva" #: src/stat.c:1251 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "opozorilo: obratna poševnica na koncu formatnega določila" #: src/stat.c:1282 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "uporaba %s za oznako standardnega vhoda ne deluje v datotečnem načinu" #: src/stat.c:1289 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ni mogoče prebrati datotečnega sistema %s" #: src/stat.c:1310 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "statusa standardnega vhoda ni mogoče ugotoviti" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1346 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" "Datoteka: \"%n\"\n" " ID: %-8i Dol.im.: %-7l Tip: %T\n" "Velikost bloka: %-10s Osnovna velikost bloka: %S\n" "Bloki: Skupaj: %-10b Prosto: %-10f Na voljo: %a\n" "Inodi: Skupaj: %-10c Prosto: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1369 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" "Datoteka: %N\n" "Velikost: %-10s\tBlokov: %-10b V/I Blok: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1379 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr " Naprava: %Dh/%dd\tInod: %-10i Povezave: %-5h Tip naprave: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1387 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr " Naprava: %Dh/%dd\tInod: %-10i Povezave: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1396 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr " Dostop: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1406 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontekst: %C\n" #: src/stat.c:1414 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Dostop: %x\n" "Modifik.: %y\n" "Spremem.: %z\n" " Rojstvo: %w\n" #: src/stat.c:1432 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Izpišemo status datoteke ali datotečnega sistema.\n" #: src/stat.c:1438 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference s sledenjem povezav\n" " -f, --file-system izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa " "datoteke\n" #: src/stat.c:1442 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c, --format=OBLIKA namesto privzete uporabi podano OBLIKO;\n" " nova vrstica za vsako uporabo OBLIKE\n" " --printf=OBLIKA podobno kot --format, vendar s tolmačenjem ubežnih\n" " zaporedij in brez izpisa obvezne zaključne nove \n" " verstice; če jo želite, dodajte \\n v OBLIKO\n" " -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n" #: src/stat.c:1453 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Veljavna oblikovna zaporedja za datoteke (brez --file-system):\n" "\n" " %a - osmiški zapis pravic do dostopa ('#' in '0' sta oznaki printf)\n" " %A - pravice do dostopa zapisane v človeku umljivi obliki\n" " %b - število dodeljenih blokov (glej %B)\n" " %B - velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi »%b«\n" " %C - niz z varnostnim kontekstom SELinux\n" #: src/stat.c:1462 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d - številka naprave v desetiškem zapisu\n" " %D - številka naprave v šestnajstiškem zapisu\n" " %f - surov šestnajstiški način\n" " %F - zvrst datoteke\n" " %g - številka skupine (GID) lastnika\n" " %G - ime skupine lastnika\n" #: src/stat.c:1470 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h - število trdih povezav\n" " %i - številka inoda\n" " %m - točka priklopa\n" " %n - ime datoteke\n" " %N - ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n" " %o - namig o optimalni velikosti V/I bloka\n" " %s - skupna velikost v bajtih\n" " %t - glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško, za bločne/znakovne " "enote\n" " %T - pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško, za bločne/znakovne " "enote\n" #: src/stat.c:1481 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u - uporabniška številka (UID) lastnika\n" " %U - uporabniško ime lastnika\n" " %w - čas rojstva datoteke, človeku berljiv zapis; - če ni znan\n" " %W - čas rojstva datoteke, v sekundah od 1970-01-01; 0 če ni znan\n" " %x - čas zadnjega dostopa, človeku berljiv zapis\n" " %X - čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n" " %y - čas zadnje spremembe podatkov, človeku berljiv zapis\n" " %Y - čas zadnje spremembe podatkov, v sekundah od 1970-01-01\n" " %z - čas zadnje spremembe inoda, človeku berljiv zapis\n" " %Z - čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n" "\n" #: src/stat.c:1495 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n" "\n" " %a - število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n" " %b - skupno število blokov v datotečnem sistemu\n" " %c - skupno število inodov v datotečnem sistemu\n" " %d - število prostih inodov v datotečnem sistemu\n" " %f - število prostih blokov v datotečnem sistemu\n" #: src/stat.c:1504 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i - identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n" " %l - največja dovoljena dolžina imen datotek\n" " %n - ime datoteke\n" " %s - optimalna velikost bloka za prenos\n" " %S - osnovna velikost bloka (za štetje blokov)\n" " %t - zvrst v šestnajstiškem zapisu\n" " %T - zvrst v človeku umljivi obliki\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... UKAZ\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Izvedi UKAZ z modificiranimi izravnalnimi operacijami za standardne tokove.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=NAČIN Prilagodi izravnavanje toka standardnega vhoda\n" " -o, --output=NAČIN Prilagodi izravnavanje toka standardnega izhoda\n" " -e, --error=NAČIN Prilagodi izravnavanje toka standardnega izhoda napak\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Če je NAČIN enak »L«, se za tok uporablja izravnavanje na ravni vrstic.\n" "Na izbira ni veljavna, če je izbran standardni vhod.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Če je NAČIN enak »0« (ničla), se za tok ne uporablja izravnavanje.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Sicer je NAČIN številka, ki ji lahko sledi ena od naslednjih oznak: \n" "KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in tako dalje za G, T, P, E, Z in " "Y.\n" "V tem primeru bo izbrani tok izravnavan, velikost izravnalnika pa NAČIN " "bajtov.\n" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "OPOMBA: Če UKAZ sam prilagodi izravnavanje svojih standardnih tokov (tak je " "npr.\n" "»tee«), bo ta nastavitev prevladala nad nastavitvami, nastavljenimi v " "»stdbuf«.\n" "Nekateri filtri (npr. »dd« in »cat«) ne uporabljajo standardnih tokov za " "vhod \n" "in izhod, zato nastavitve »stdbuf« nanje nimajo učinka.\n" #: src/stdbuf.c:241 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "neuspelo iskanje %s" #: src/stdbuf.c:265 src/stdbuf.c:299 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "posodobitev okolja z %s ni uspela" #: src/stdbuf.c:345 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "vrstično izravnavanje standardnega vhoda ni smiselno" #: src/stdbuf.c:376 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "navesti morate izbiro izravnalnega načina" #: src/stty.c:530 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n" " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n" " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:536 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Izpišemo ali spremenimo lastnosti terminala.\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all izpiši vse trenutne nastavitve v človeku berljivi " "obliki\n" " -g, --save izpiši vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere " "stty\n" " -F, --file=ENOTA odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega " "vhoda\n" #: src/stty.c:549 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n" "označuje nastavitve, ki so razširitve standarda POSIX. Dejansko\n" "dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Posebni znaki:\n" #: src/stty.c:558 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ZNAK ZNAK bo preklapljal, ali se izhod zavrže\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp ZNAK ZNAK bo, ko počisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n" " ustavitev terminala\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ZNAK ZNAK bo zaključil datoteko (končal vhod)\n" " eol ZNAK ZNAK bo zaključil vrstico\n" #: src/stty.c:572 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ZNAK alternativni ZNAK za zaključek vrstice\n" #: src/stty.c:576 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n" " intr ZNAK ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n" " kill ZNAK ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n" #: src/stty.c:582 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n" #: src/stty.c:587 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ZNAK ZNAK bo poslal signal za informacije\n" #: src/stty.c:591 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za zaključek\n" #: src/stty.c:595 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n" #: src/stty.c:599 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ZNAK ZNAK bo ustavil in ponovno ponovno zagnal izhod\n" " stop ZNAK ZNAK bo ustavil izhod\n" " susp ZNAK ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n" #: src/stty.c:605 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ZNAK ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n" #: src/stty.c:610 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Posebne nastavitve:\n" " N hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n" #: src/stty.c:620 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n" " * columns N isto kot cols N\n" #: src/stty.c:625 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " * [-]drain čakaj na prenos pred uveljavitvijo nastavitev (privzeto " "%s)\n" #: src/stty.c:627 msgid "on" msgstr "on" #: src/stty.c:627 msgid "off" msgstr "off" #: src/stty.c:628 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" #: src/stty.c:632 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N uporabi komunikacijski protokol N\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n" " ospeed N izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n" " * size izpiši podatke iz jedra o številu stolpcev in vrstic\n" #: src/stty.c:646 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed izpiši hitrost terminala\n" " time N z -icanon, nastavi iztek časa pri branju na N desetink " "sekunde\n" #: src/stty.c:650 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Krmilne nastavitve:\n" " [-]clocal onemogoči modemske krmilne signale\n" " [-]cread omogoči sprejem vhoda\n" #: src/stty.c:657 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts omogoči usklajevanje RTS/CTS\n" #: src/stty.c:662 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr omogoči usklajevanje DTR/DSR\n" #: src/stty.c:666 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" " csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu " "[5..8]\n" #: src/stty.c:669 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dva končna bita za znak (pri »-« je en sam)\n" " [-]hup pošlji signal za odložitev, ko zadnji proces zapre " "terminal\n" " [-]hupcl isto kot [-]hup\n" " [-]parenb pošiljaj paritetni bit na izhodu in ga pričakuj na vhodu\n" " [-]parodd izberi liho pariteto (oziroma sodo pri »-«)\n" #: src/stty.c:677 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar uporabi stalno parnost (mark/space)\n" #: src/stty.c:681 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Vhodne nastavitve:\n" " [-]brkint prekinitve sprožijo signal za prekinitev\n" " [-]icrnl pretvori znak CR v NL\n" " [-]ignbrk ne upoštevaj prekinitvenih znakov\n" " [-]igncr ne upoštevaj znaka za pomik na levi rob\n" " [-]ignpar ne upoštevaj znakov z napačno pariteto\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr pretvori znak NL v CR\n" " [-]inpck omogoči preverjanje paritete na vhodu\n" " [-]istrip najvišji (osmi) bit znakov vedno postavi na nič\n" #: src/stty.c:701 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 privzemi, da znaki na vhodu uporabljajo kodiranje UTF-8\n" #: src/stty.c:706 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc pretvori velike črke v male\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany omogoči, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno požene " "izpis\n" #: src/stty.c:715 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff omogoči pošiljanje znakov XON in XOFF\n" " [-]ixon omogoči uskladitev z znaki XON/XOFF\n" " [-]parmrk označi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n" " [-]tandem isto kot [-]ixoff\n" #: src/stty.c:721 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Izhodne nastavitve:\n" #: src/stty.c:726 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n" #: src/stty.c:731 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" " * crN slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v [0..3]\n" #: src/stty.c:736 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v " "[0..1]\n" #: src/stty.c:741 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n" #: src/stty.c:746 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n" #: src/stty.c:751 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n" #: src/stty.c:756 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih zakasnitev\n" #: src/stty.c:761 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc pretvori male črke v velike\n" #: src/stty.c:766 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n" #: src/stty.c:771 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n" #: src/stty.c:776 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n" #: src/stty.c:780 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost dodatna obdelava izhoda\n" #: src/stty.c:784 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n" " * tabs isto kot tab0\n" " * -tabs isto kot tab3\n" #: src/stty.c:791 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n" #: src/stty.c:795 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokalne nastavitve:\n" " [-]crterase izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n" #: src/stty.c:801 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoprt in echoe\n" " * -crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoctl in echok\n" #: src/stty.c:807 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" " * [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n" #: src/stty.c:811 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo izpisuj vnesene znake\n" #: src/stty.c:815 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:819 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe isti kot [-]crterase\n" " [-]echok izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n" #: src/stty.c:824 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke isto kot [-]crtkill\n" #: src/stty.c:828 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n" #: src/stty.c:832 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n" #: src/stty.c:837 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc omogoči »LINEMODE«; uporabno pri povezavah z zakasnitvami\n" #: src/stty.c:842 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho zavrzi izhod\n" #: src/stty.c:846 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon omogoči posebne znake: %s\n" " [-]iexten omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n" #: src/stty.c:857 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig omogoči posebne znake interrupt, quit in suspend\n" " [-]noflsh onemogoči izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in " "quit\n" #: src/stty.c:862 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase isto kot [-]echoprt\n" #: src/stty.c:867 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop ustavi vsa opravila v ozadju, ki poskušajo pisati na " "terminal\n" #: src/stty.c:872 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase skupaj z icanon, predhodi vse velike črke z obratno\n" " poševnico »\\«\n" #: src/stty.c:876 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinacijske nastavitve:\n" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE isto kot [-]lcase\n" #: src/stty.c:885 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak isto kot -icanon\n" " -cbreak isto kot icanon\n" #: src/stty.c:889 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n" " -cooked isto kot raw\n" #: src/stty.c:894 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt isto kot %s\n" #: src/stty.c:904 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec isto kot %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:919 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq isto kot [-]ixany\n" #: src/stty.c:923 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n" " evenp isto kot parenb -parodd cs7\n" " -evenp isto kot -parenb cs8\n" #: src/stty.c:929 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:933 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:937 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl isto kot %s\n" " -nl isto kot %s\n" #: src/stty.c:957 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp isto kot parenb parodd cs7\n" " -oddp isto kot -parenb cs8\n" " [-]parity isto kot [-]evenp\n" " pass8 isto kot -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 isto kot parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:964 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw isto kot cooked\n" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s\n" " vsi posebni znaki na njihove privzete vrednosti\n" #: src/stty.c:1069 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n" "argumentov izpiše hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n" "glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mogoče podati dobesedno,\n" "ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n" "in undef prekličemo nastavitve posebnih znakov.\n" #: src/stty.c:1141 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "navedena je lahko samo ena enota" #: src/stty.c:1175 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "izbiri za izpis v človeku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n" "stty, sta si nasprotujoči" #: src/stty.c:1181 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "pri določanju sloga izhoda ni mogoče nastavljati načinov" #: src/stty.c:1196 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče ponovno zagnati" #: src/stty.c:1252 src/stty.c:1376 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "neveljavni argument %s" #: src/stty.c:1263 src/stty.c:1280 src/stty.c:1292 src/stty.c:1319 #: src/stty.c:1331 src/stty.c:1351 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "izbiri %s manjka argument" #: src/stty.c:1309 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: napaka pri nastavljanju %s" #: src/stty.c:1357 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "neveljavni komunikacijski protokol %s" #: src/stty.c:1427 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti" #: src/stty.c:1773 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote" #: src/stty.c:2306 msgid "invalid integer argument" msgstr "neveljavni celoštevilčni argument" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "Za vsako DATOTEKO izpiše nadzorno vsoto in število blokov.\n" #: src/sum.c:68 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r algoritem BSD za nadzorno vsoto, velikost blokov 1 KB\n" " -s, --sysv algoritmom System V za nadzorno vsoto, velikost blokov 512 " "B\n" #: src/sync.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" #: src/sync.c:64 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Stanje na disku uskládi s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n" "\n" "Če je podana ena ali več datotek ali enot, uskladi samo te\n" "ali datotečne sisteme, ki jih enote vsebujejo.\n" "\n" #: src/sync.c:72 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data uskladi le podatke v datotekah brez metapodatkov\n" #: src/sync.c:75 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system uskladi datotečne sisteme, ki vsebujejo datoteke\n" #: src/sync.c:113 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "napaka pri odpiranju %s" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "ne-blokirnega načina %s ni mogoče ponovno zagnati" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "napaka pri usklajevanju %s" #: src/sync.c:212 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "izbiri --data in --file-system se vzajemno izključujeta" #: src/sync.c:216 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data zahteva vsaj en argument" #: src/system.h:344 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "OPOZORILO: vaša ukazna lupina ima lahko vgrajeno vrednost %s, ki navadno\n" "prevlada nad tu opisano različico. Prosimo, obrnite se na dokumentacijo\n" "vaše ukazne lupine za podrobnosti o podprtih izbirah.\n" #: src/system.h:350 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help ta navodila\n" #: src/system.h:352 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version različica programa\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Če DATOTEKA ni podana ali pa je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n" #: src/system.h:587 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Argumenti, navedeni kot obvezni pri dolgi obliki izbire, so obvezni tudi za " "kratko.\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST je celo število, ki mu lahko sledi enota (zgled: 10K = 10×1024).\n" "Enote so K, M, G, T, P, E, Z, Y (potence 1024) ali KB, MB... (potence " "1000).\n" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Izpisane vrednosti so v enotah prve razpoložljive ENOTE, podane z izbiro\n" "--block-size ter s spremenljivkami okolja %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE in\n" "BLOCKSIZE. Privzeta enota je 1024 bajtov (512 pri nastavljenem " "POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:633 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Spletna pomoč %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:644 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" "Napake v prevodu %s sporočite na \n" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "Celotna dokumentacije: <%s%s>\n" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "ali na voljo lokalno z ukazom: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:656 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n" "To skoraj gotovo pomeni resno napako v datotečnem sistemu.\n" "OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n" "Naslednja dva imenika imata isto število inode:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:135 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Vsako od DATOTEK prepiši na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n" "zadnje vrstice proti prvi.\n" #: src/tac.c:142 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before ločilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n" " -r, --regex ločila obravnavamo kot regularne izraze\n" " -s, --separator=NIZ vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n" #: src/tac.c:222 src/tac.c:232 src/tac.c:342 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: klic seek ni uspel" #: src/tac.c:275 #, c-format msgid "record too large" msgstr "zapis je prevelik" #: src/tac.c:457 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče ustvariti" #: src/tac.c:465 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje" #: src/tac.c:482 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "toka za %s ni mogoče previti na začetek" #: src/tac.c:519 src/tac.c:531 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: napaka pri pisanju" #: src/tac.c:585 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "datoteke %s ni mogoče odpreti za branje" #: src/tac.c:653 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "ločilo ne more biti prazno" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:73 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:261 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpiši na standardni izhod.\n" "Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpiši pred tem še glavo z imenom\n" "datoteke.\n" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=NUM izpiši zadnjih NUM bajtov; uporabite -c +NUM\n" " za izpis od NUM-tega bajta dalje v vsaki " "datoteki\n" #: src/tail.c:273 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n" " trenutnemu koncu datoteke; prazen neobvezni\n" " argument se obravnava kot 'descriptor'\n" " -F isto kot --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:279 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]NUM izpiši zadnjih NUM vrstic namesto zadnjih %d;\n" " uporabite -n +NUM za izpis začenši z NUM-to " "vrstico\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, " "ki\n" " se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) " "branjih;\n" " s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana ali\n" " preimenovana (uporabno pri dnevniških " "datotekah);\n" " z inotify je ta izbira redkokdaj uporabna.\n" #: src/tail.c:292 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID obenem z -f: proces zaključimo, ko PID ugasne\n" " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n" " --retry datoteko poskušaj odpreti, četudi ni dostopna\n" #: src/tail.c:297 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N skupaj z -f, premor približno N sekund\n" " (privzeto 1,0 sekunda) med ponovitvami;\n" " z inotify in --pid=P, preveri proces P najmanj\n" " vsakih N sekund.\n" " -v, --verbose vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n" #: src/tail.c:309 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n" "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n" "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" #: src/tail.c:316 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Ob podani izbiri --follow (-f) »tail« sledi opisniku datoteke, kar pomeni, " "da\n" "»tail« nadaljuje s spremnljanjem konca datoteke, četudi je ta preimenovana.\n" "Privzeti način ni uporaben, če želimo spremljati datoteko z danim imenom \n" "(npr. dnevniški zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V tem " "načinu\n" "»tail« periodično poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta še\n" "obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n" #: src/tail.c:368 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zapiramo %s (fd=%d)" #: src/tail.c:461 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoč" #: src/tail.c:898 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "ni moč ugotoviti lokacije %s, uporabljamo programsko izpraševanje" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" msgstr "%s je bila nadomeščena s simbolno povezavo; opuščamo" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s je postala nedostopna" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s je bila nadomeščena z datoteko, kateri ni moč slediti konca; opuščamo" #: src/tail.c:998 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s je bila nadomeščena z datoteko na oddaljeni lokaciji; opuščamo" #: src/tail.c:1019 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s je postala dostopna" #: src/tail.c:1031 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s se je pojavila; sledimo novo datoteko" #: src/tail.c:1041 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s je bila zamenjana; sledimo novo datoteko" #: src/tail.c:1158 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče spremeniti" #: src/tail.c:1204 src/tail.c:1360 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: datoteka je porezana" #: src/tail.c:1228 src/tail.c:1560 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nobene datoteke ni več" #: src/tail.c:1454 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "opazovanje nadimenika %s ni mogoče" #: src/tail.c:1457 src/tail.c:1474 src/tail.c:1649 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "viri za inotify so izčrpani" #: src/tail.c:1478 src/tail.c:1657 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "opazovanje %s ni mogoče" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s je bila nadomeščena" #: src/tail.c:1591 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "napaka pri nadzoru dogodka inotify" #: src/tail.c:1611 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "napaka pri branju dogodka inotify" #: src/tail.c:1933 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoče slediti; s tem imenom odnehamo" #: src/tail.c:2115 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji" #: src/tail.c:2123 msgid "invalid PID" msgstr "neveljavna številka procesa (PID)" #: src/tail.c:2139 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "neveljavno število sekund: %s" #: src/tail.c:2159 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "izbira je uporabljena v neveljavnem kontekstu -- %c" #: src/tail.c:2171 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "opozorilo: --retry ni upoštevan; --retry je uporabna samo pri sledenju" #: src/tail.c:2175 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "opozorilo: --retry ima učinek le pri začetnem odprtju" #: src/tail.c:2180 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "opozorilo: PID ni upoštevan; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju" #: src/tail.c:2183 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta" #: src/tail.c:2287 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "sledenje %s po imenu ni mogoče" #: src/tail.c:2293 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "opozorilo: sledenje standardnemu vhodu za vekomaj ni učinkovito" #: src/tail.c:2380 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "ni moč uporabiti inotify, uporabljamo programsko izpraševanje" #: src/tee.c:87 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Standarni vhod prepišemo na standardni izhod in še na vse navedene " "DATOTEKE.\n" "\n" " -a, --append dodajaj na konec datoteke, namesto da pišeš " "prek\n" " -i, --ignore-interrupts ne upoštevaj signalov za prekinitev\n" #: src/tee.c:93 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p diagnosticiraj napake, kadar se ne piše v " "cevovod\n" " --output-error[=NAČIN] obnašanje ob napaki pri pisanju. Glej NAČIN " "nižje.\n" #: src/tee.c:99 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "NAČIN določa obnašanje ob napakah pri pisanju na izhod(e):\n" " 'warn' diagnosticiraj napake pri pisanju na vse izhode\n" " 'warn-nopipe' diagnosticiraj napake pri pisanju na izhode razen cevi\n" " 'exit' končaj ob napaki pri pisanju na katerikoli izhod\n" " 'exit-nopipe' končaj ob napaki pri pisanju na izhod razen cevi\n" "Privzeti NAČIN za izbiro -p je 'warn-nopipe'.\n" "Če izbira --output-error ni določena, se privzeto takoj konča ob napaki\n" "pri pisanjo na cev, a diagnosticira napako ob pisanju na druge izhode.\n" #: src/test.c:127 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "manjkajoč argument za %s" #: src/test.c:163 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "neveljavno celo število %s" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "pričakuje se %s" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "pričakuje se %s, naleteli na %s" #: src/test.c:265 src/test.c:623 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: pričakuje se unarni operator" #: src/test.c:334 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ne sprejema -l" #: src/test.c:347 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne sprejema -l" #: src/test.c:363 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ne sprejema -l" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: neznan binarni operator" #: src/test.c:651 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: pričakuje se binarni operator" #: src/test.c:709 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: test IZRAZ\n" " ali: test\n" " ali: [ IZRAZ ]\n" " ali: [ ]\n" " ali: [ IZBIRA\n" #: src/test.c:716 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ovrednoti IZRAZ in rezultat vrne kot izhodno kodo.\n" "\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko resnično (true) ali neresnično " "(false).\n" "Izpuščen IZRAZ se privzeto ovrednoti kot neresnično. IZRAZ je eden od:\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( IZRAZ ) IZRAZ je pravilen\n" " ! IZRAZ IZRAZ ni pravilen\n" " IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] NIZ dolžina NIZA je večja od nič\n" " NIZ isto kot -n NIZ\n" " -z NIZ dolžina NIZA je enaka nič\n" " NIZ1 = NIZ2 niza sta enaka\n" " NIZ1 != NIZ2 niza se razlikujeta\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ŠTEVILO1 -eq ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je enako celemu ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -ge ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje ali enako od celega " "ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -gt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -le ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše ali enako od celega " "ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -lt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -ne ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 ni enako celemu ŠTEVILU2\n" #: src/test.c:751 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 datoteki imata isto številko naprave in inoda\n" " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot " "DATOTEKA2\n" " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je bločna posebna enota\n" " -c DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n" " -d DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je imenik\n" " -e DATOTEKA DATOTEKA obstaja\n" #: src/test.c:764 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n" " -g DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n" " -G DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n" " -h DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -L)\n" " -k DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n" #: src/test.c:771 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -h)\n" " -O DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n" " -p DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n" " -r DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n" " -s DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ni prazna (dolžina > 0)\n" #: src/test.c:778 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je vtičnica\n" " -t DATOTEKA deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na " "terminalu\n" " -u DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n" " -w DATOTEKA DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n" " -x DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati ali iskati\n" #: src/test.c:785 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Razen pri izbirah -h in -L se pri vseh testih v zvezi z DATOTEKAMI sledi\n" "simbolnim povezavam. Pazite na to, da je potrebno oklepaje opremiti z\n" "obratnimi poševnicami, da jih ne tolmači ukazna lupina. Celo ŠTEVILO je\n" "lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dolžino NIZA.\n" #: src/test.c:791 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "Pomnite: [ upošteva izbiri --help in --version, »test« pa ne.\n" "»test« tudi ta niza obravnava enako kot druge neprazne NIZE.\n" #: src/test.c:796 msgid "test and/or [" msgstr "test in/ali [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:808 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:809 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:863 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "manjkajoč %s" #: src/test.c:877 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "odvečen argument %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "opozorilo: sigprocmask" #: src/timeout.c:146 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "opozorilo: timer_settime" #: src/timeout.c:151 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "opozorilo: timer_create" #: src/timeout.c:230 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] TRAJANJE UKAZ [ARGUMENT]...\n" " ali: %s [IZBIRA]\n" #: src/timeout.c:234 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Poženi UKAZ, in ga pobij, če po TRAJANJE sekund še teče.\n" #: src/timeout.c:240 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " zaključi z istim statusom kot UKAZ, tudi v primeru, če\n" " je pretekel podani čas\n" " --foreground\n" " kadar ukaza »timeout« je poganjamo interaktivi iz ukazne\n" " lupine, dovoli UKAZU, da s terminala bere in prejema\n" " signale; v tem načinu nasledniški procesi UKAZA po " "izteku\n" " ne bodo prekinjeni.\n" " -k, --kill-after=TRAJANJE\n" " če UKAZ po pretečenem TRAJANJU od začetnega signala\n" " še vedno teče, pošlji signal KILL.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " določimo signala, ki ga procesu pošljemo ob izteku časa\n" " SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »HUP«) ali številko;\n" " seznam signalov lahko izvemo z ukazom »kill -l«.\n" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" "\n" "TRAJANJE je realno število z neobvezno pripono:\n" "»s« za sekunde (privzeto), »m« za minute, »h« za ure in »d« za dneve.\n" #: src/timeout.c:264 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Če se ukaz ob preteku časa še izvaja in ni bila podana izbira \n" "--preserve-status, se vrne izhodna statusna koda 124, sicer pa normalna\n" "izhodna statusna koda UKAZA. Če SIGNAL ni podan, se pošlje signal TERM.\n" "Signal TERM pobije vsak proces, ki ne blokira ali prestreže tega signala.\n" "Pri nekaterih procesih je morda treba uporabiti signal KILL (9), ki ga ni\n" "mogoče prestreči. Ob poslanem signalu KILL(9) izhodni status ni 124,\n" "ampak 128+9.\n" #: src/timeout.c:368 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "opozorilo: pomnilniških izmetov ni mogoče onemogočiti" #: src/timeout.c:474 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "napaka pri čakanju na ukaz" #: src/timeout.c:485 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "nadzorovani ukaz je izvrgel pomnilniško sliko" #: src/timeout.c:497 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "neznani status ukaza (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neveljavna oblika datuma %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s ni dosegljiv" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "nastavljanje časov %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Čas zadnjega dostopa in spremembe vsake DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n" "\n" "Če DATOTEKA ne obstaja, se ustvari prazna datoteka, razen če sta podani\n" "izbiri -c ali -h.\n" "\n" "DATOTEKA, enaka »-«, se obravnava posebej in povzroči spremembo časov pri\n" "datoteki, povezani s standardnim izhodom.\n" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a spremeni samo čas zadnjega dostopa\n" " -c, --no-create brez ustvarjanja novih datotek\n" " -d, --date=NIZ razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n" " -f (se ne upošteva)\n" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n" " (uporabno samo na sistemih, ki dovoljujejo " "spremembo\n" " lastništva simbolne povezave)\n" " -m spremeni samo čas zadnje spremembe\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n" " -t ŽIG uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega " "časa\n" " --time=BESEDA nastavimo čas, podan z BESEDO: \n" " čas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n" " čas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Bodite pozorni na to, da izbiri -d in -t sprejemata različna zapisa datuma\n" "in časa.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "opozorilo: »touch %s« je opuščeno; uporabite »touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d." "%02d«" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNOŽICA1 [MNOŽICA2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Prevede, stisne ali pobriše znake iz toka podatkov na standardnem vhodu\n" "ter rezultat zapiše na standardni izhod.\n" "\n" " -c, -C, --complement komplement MNOŽICE 1.\n" " -d, --delete pobriši znake, navedene v MNOŽICI 1.\n" " -s, --squeeze-repeats vsako sosledje enakih znakov, navedeno v zadnji\n" " navedeni MNOŽICI, nadomesti z le enim znakom\n" " -t, --truncate-set1 MNOŽICO 1 najprej skrči na velikost MNOŽICE 2.\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MNOŽICE določajo nizi znakov. Večinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n" "tolmačijo naslednja zaporedja:\n" "\n" " \\\\NNN znak z osmiško kodo NNN (dolžina 1, 2 ali 3 osmiške " "števke)\n" " \\\\\\\\ obratna poševnica\n" " \\\\a zvonček\n" " \\\\b pomik za en znak v levo\n" " \\\\f skok na novo stran\n" " \\\\n skok v novo vrstico\n" " \\\\r pomik na levi rob\n" " \\\\t vodoravni tabulator\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\\\v navpični tabulator\n" " ZNAK1-ZNAK2 naraščajoče zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n" " [ZNAK1-ZNAK2] isto kot ZNAK1-ZNAK2, če to uporabljata obe množici\n" " [ZNAK*] v MNOŽICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNOŽICI 1\n" " [ZNAK*N] N ponovitev znaka; osmiška vrednost, če se N začne z " "ničlo\n" " [:alnum:] vse črke in števke\n" " [:alpha:] vse črke\n" " [:blank:] vsi vodoravni prazni znaki\n" " [:cntrl:] vsi krmilni znaki\n" " [:digit:] vse števke\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] vsi izpisljivi znaki razen presledka\n" " [:lower:] vse male črke\n" " [:print:] vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n" " [:punct:] vsa ločila\n" " [:space:] vsi prazni znaki, vodoravni in navpični\n" " [:upper:] vse velike črke\n" " [:xdigit:] vse šestnajstiške števke\n" " [=ZNAK=] vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Prevedba se izvede, če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 " "kot\n" "MNOŽICA2. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 " "krajša\n" "od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do dolžine\n" "MNOŽICE 1. Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se ne \n" "upoštevajo. Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v\n" "naraščajočem vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju \n" "lahko uporabimo le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. Izbira -s\n" "uporablja zadnjo navedeno MNOŽICO in se izvede po prevajanju in brisanju.\n" #: src/tr.c:508 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "opozorilo: dvoumno osmiško ubežno zaporedje \\%c%c%c \n" "\ttolmačimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:517 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "opozorilo: nezavarovana obratna poševnica na koncu niza ni prenosljiva" #: src/tr.c:672 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "meji razpona »%s-%s« nista navedeni v naraščajočem abecednem redu" #: src/tr.c:828 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "neveljavno število ponavljanj %s v konstruktu [c*n]" #: src/tr.c:909 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "manjkajoče ime razreda znakov »[::]«" #: src/tr.c:912 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "manjkajoč znak za ekvivalenco razredov »[==]«" #: src/tr.c:927 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "neveljavni razred znakov %s" #: src/tr.c:946 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak" #: src/tr.c:1228 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]" #: src/tr.c:1334 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "preveč znakov v množici" #: src/tr.c:1419 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "če je pri prevedbi niz 1 daljši od niza 2,\n" "se slednji ne sme zaključiti z znakovnim razredom" #: src/tr.c:1479 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1" #: src/tr.c:1489 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "kvečjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2" #: src/tr.c:1497 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2" #: src/tr.c:1504 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n" "sta »upper« in »lower«" #: src/tr.c:1519 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "kadar ne krajšamo niza 1, mora biti niz 2 neprazen" #: src/tr.c:1528 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n" "niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega" #: src/tr.c:1537 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi" #: src/tr.c:1787 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Ob hkratnem večkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza." #: src/tr.c:1789 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Pri prevedbi morata biti podana dva niza." #: src/tr.c:1799 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Kadar brišemo brez večkratnega stiskanja, sme biti podan samo en niz." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [neupoštevani argumenti ukazne vrstice]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže uspeh." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže neuspeh." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... DATOTEKA...\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "VELIKOST DATOTEKE se zmanjša ali poveča do navedene vrednosti.\n" "\n" "Če DATOTEKA ne obstaja, se jo ustvari.\n" "\n" "Če je VELIKOST DATOTEKE večja od navedene, so dodatni podatki izgubljeni.\n" "Če je VELIKOST DATOTEKE manjša od navedene, se ta podaljša tako, da se do\n" "predpisane dolžine dopolni z znaki \\0.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne ustvari nobene datoteke\n" #: src/truncate.c:85 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks obravnavaj VELIKOST podano v V/I blokih, ne v " "bajtih\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA uporabi velikost navedene DATOTEKE\n" " -s, --size=VELIKOST nastavi ali spremeni VELIKOST datoteke (v bajtih)\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST ima lahko predpono, ki je lahko eden od naslednjih modifikatorjev:\n" "»+«: povečaj za, »-«: zmanjšaj za, »<«: največ toliko, »>«: najmanj toliko,\n" "»/« zaokroži navzdol na večkratnik od, »%« zaokroži navzgor na večkratnik " "od.\n" #: src/truncate.c:122 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" "prekoračitev obsega pri dolžini %×% bajtov datoteke %s" #: src/truncate.c:146 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s ima neuporabno, navidezno negativno velikost" #: src/truncate.c:156 src/truncate.c:358 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "ni mogoče prebrati velikosti %s" #: src/truncate.c:178 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "prekoračitev obsega pri zaokrožitvi navzgor velikosti datoteke %s" #: src/truncate.c:188 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "prekoračitev obsega pri povečevanju dolžine datoteke %s" #: src/truncate.c:203 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "ni mogoče odrezati datoteke %s pri dolžini % bajtov" #: src/truncate.c:276 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "podanih je več relativnih modifikatorjev" #: src/truncate.c:285 msgid "Invalid number" msgstr "Neveljavno število" #: src/truncate.c:307 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "navesti morate bodisi %s bodisi %s" #: src/truncate.c:314 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "navesti morate relativni %s z %s" #: src/truncate.c:321 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s je bil določen, %s pa ne" #: src/truncate.c:378 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n" "Zapiše se povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n" "\n" #: src/tsort.c:89 src/uptime.c:212 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:475 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: liho število vnosov na vhodu" #: src/tsort.c:521 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: zanka na vhodu:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Izpiše se ime enote terminala, s katere se bere standardni vhod.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "ni terminal" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Izpišejo se različni sistemski podatki. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n" "\n" " -a, --all izpiši vse podatke v naslednjem vrstnem redu;\n" " z izjemo -p in -i, če nista znana\n" " -r, --kernel-name izpiši ime jedra operacijskega sistema\n" " -n, --nodename izpiši omrežno ime računalnika\n" " -r, --kernel-release izpiši izdajo jedra operacijskega sistema\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version izpiši različico jedra operacijskega sistema\n" " -m, --machine izpiši podatke o strojni opremi\n" " -p, --processor izpiši vrsto procesorja (neprenosljivo)\n" " -i, --hardware-platform izpiši podatke o strojnem okolju (neprenosljivo)\n" " -o, --operating-system izpiši ime operacijskega sistema\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Izpiše se arhitektura sistema.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "ime sistema ni ugotovljivo" #: src/unexpand.c:117 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Presledki v vsaki DATOTEKI se nadomestijo s tabulatorji, rezultat se zapiše\n" "na standardni izhod.\n" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all pretvorijo se vsi prazni prostori, ne le vodilni\n" " --first-only navzlic izbiri -a se pretvorijo samo vodilni " "presledki\n" " -t, --tabs=ŠTEVILO tabulatorji naj bodo ŠTEVILO znakov narazen namesto\n" " privzetih 8 (omogoči -a)\n" " -t, --tabs=SEZNAM z vejicami ločen seznam eksplicitnih položajev " "tabulatorja\n" " (omogoči -a)\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "razmik med tabulatorji je prevelik" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "vrednost tabulatorja je prevelika" #: src/uniq.c:170 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n" #: src/uniq.c:174 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrira se soslednje ujemajoče se vrstice pri branju z VHODA (ali\n" "standardnega vhoda) in pisanju na IZHOD (ali standardni izhod).\n" "\n" "Če ni navedena nobena IZBIRA, se zaporedne enake vrstice nadomestijo z eno.\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count na začetku vsake vrstice izpiši tudi število " "ponovitev\n" " -d, --repeated izpiši samo podvojene vrstice, po eno za vsako " "skupino\n" #: src/uniq.c:187 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D izpiši vse podvojene vrstice;\n" " --all-repeated[=RAZMEJITEV] kot -D, a dopušča razmejitev skupin s\n" " praznimi vrsticami;\n" " RAZMEJITEV={none (privzeto), prepend, separate}\n" #: src/uniq.c:193 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N pri primerjanju izpusti prvih N polj\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METODA] prikaži vse elemente, skupine loči s prazno " "vrstico;\n" " METODA={separate (privzeto), prepend, append, " "both}\n" #: src/uniq.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case male in velike črke obravnavaj enakovredno\n" " -s, --skip-chars=N pri primerjanju izpusti prvih N znakov\n" " -u, --unique izpiši samo nepodvojene vrstice\n" #: src/uniq.c:208 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N primerjamo prvih N znakov v vrstici\n" #: src/uniq.c:213 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Polje je zaporedje praznih znakov (navadno presledkov ali tabulatorjev), ki\n" "mu sledi zaporedje nepraznih znakov. Polja se preskočijo pred znaki.\n" #: src/uniq.c:218 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Pomnite: »uniq« ne zazna ponovljenih vrstic, če te niso v sosledju.\n" "Vhod je treba najprej urediti, ali uporabiti »sort -u« brez »uniq«.\n" "Primerjava upošteva lokalizirana pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n" #: src/uniq.c:429 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "preveč ponovljenih vrstic" #: src/uniq.c:605 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "neveljavno število preskočenih polj" #: src/uniq.c:614 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "neveljavno število preskočenih bajtov" #: src/uniq.c:624 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "neveljavno število primerjanih bajtov" #: src/uniq.c:646 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "izbira --group ni združljiva z izbirami -c/-d/-D-u" #: src/uniq.c:653 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "izpis števila ponovitev pri izpisu vseh vrstic v skupinah ni smiseln" #: src/uniq.c:660 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s številom ponovitev ni smiseln" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n" "\n" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "čas od zagona ni ugotovljiv" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "pokonci ???? dni ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "pokonci %ld dni %2d:%02d, " msgstr[1] "pokonci %ld dan %2d:%02d, " msgstr[2] "pokonci %ld dni %2d:%02d, " msgstr[3] "pokonci %ld dni %2d:%02d, " #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "pokonci %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu uporabnikov" msgstr[1] "%lu uporabnik" msgstr[2] "%lu uporabnika" msgstr[3] "%lu uporabniki" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", povpr. obremenitev %.2f" #: src/uptime.c:199 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Izpiše se trenutni čas, čas, ki je pretekel od zagona računalnika, število\n" "trenutno prijavljenih uporabnikov in povprečno število opravil v čakalni\n" "vrsti v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah." #: src/uptime.c:208 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" "Speči procesi, ki\n" "jih ni mogoče prekiniti, tudi prispevajo k prikazu obremenitve.\n" #: src/uptime.c:214 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov se zapiše na DATOTEKO.\n" "Če DATOTEKA ni navedena, se uporabi %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "\n" #: src/wc.c:116 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Izpiše se število bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, ter\n" "skupne vrednosti, če je bila podana več kot ena DATOTEKA. Beseda je " "definirana\n" "kot neprazno zaporedje znakov, razmejeno s presledki.\n" #: src/wc.c:124 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "S spodnjimi izbirami določimo, kateri števci bodo izpisani. Izpisani so\n" "vedno v istem vrstnem redu: nova vrstica, besede, znaki, bajti, dolžina\n" "najdaljše vrstice.\n" " -c, --bytes izpis števila bajtov\n" " -m, --chars izpis števila znakov\n" " -l, --lines izpis števila vrstic\n" #: src/wc.c:132 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=DATOTEKA preberi imena datotek s seznama\n" " z \\0 zaključenih imen v navedeni DATOTEKI;\n" " Če je DATOTEKA »-«, se bere standardni vhod.\n" " -L, --max-line-length izpiši največja širina zaslona\n" " -w, --words izpiši število besed\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " staro " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "sistemski zagon" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "PRIJAVA" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "sprem. ure" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "Št. up.=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LINIJA" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "ČAS" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "NEAKT." #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "IZH." #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Izpis podatkov o trenutno prijavljenih uporabnikih.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot čas zadnjega zagona\n" " -d, --dead izpis mrtvih procesov\n" " -H, --heading izpiši vrstico z legendo\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login izpiši prijavne procese sistema\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih " "računalnikov\n" " -m samo imena računalnikov ter uporabnik, povezan s\n" " standardnim vhodom\n" " -p, --process izpišemo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count vsi uporabniki in število vseh prijavljenih uporabnikov\n" " -r, --runlevel izpišemo trenutni nivo teka sistema\n" " -s, --short izpišemo le uporabniško ime, linijo in čas prijave " "(privzeto)\n" " -t, --time izpišemo zadnjo spremembo sistemske ure\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg navedi možnost pošiljanja sporočil kot +, - ali ?\n" " -u, --users seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n" " --message isto kot -T\n" " --writable isto kot -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Če DATOTEKA ni navedena, pišemo na %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "Če sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; običajno sta argumenta\n" "»am i« ali »mom likes«.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Izpiše ime uporabnika, povezanega s trenutno dejavno uporabniško " "identiteto.\n" "Isto kot »id -un«.\n" "\n" #: src/whoami.c:87 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "uporabniškega imena za UID %lu ni moč ugotoviti" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [NIZ]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto »y«).\n" "\n" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "prazen %s ni dovoljen" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache zavrzi medpomnjene podatke\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %.6f s, %s/s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Če je število K (število vrstic ali bajtov) predznačeno z znakom " #~ "»+« (plus),\n" #~ "pričnemo izpis od K-te vrstice (K-tega bajta) naprej namesto zadnjih K\n" #~ "vrstic (bajtov) v vsaki datoteki. K ima lahko množiteljsko pripono:\n" #~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n" #~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " #~ "reverting to polling" #~ msgstr "" #~ "neprepoznan tip datotečnega sistema 0x%08lx za %s. Prosimo, javite to " #~ "napako na %s. namesto tega uporabljamo programsko izpraševanje" #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče %s" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: neveljavno število" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Če pošljemo tekočemu procesu »dd« signal %s, ta izpiše vhodno-izhodne\n" #~ "statistike na standardni izhod za napake in nadaljuje z delom.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Izbire so:\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid number %s" #~ msgstr "neveljavno število %s" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "število vrstic" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "število bajtov" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: neveljavno število izločenih enot" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "" #~ "vhodna vrstica je prekratka, manjkajo števila za pretvorbo v polju %ld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " #~ "read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Če je DOLŽINA_STRANI <= 10, se privzame izbira -t. Kadar DATOTEKA ni " #~ "podana\n" #~ "ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-" #~ "F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Če DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n" #~ "Privzeto je »-F /«.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: neveljavno število bajtov" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: neveljavno število vrstic" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n" #~ " quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za končanje\n" #~ " * rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n" #~ " start ZNAK ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Krmilne nastavitve:\n" #~ " [-]clocal onemogoči modemske krmilne signale\n" #~ " [-]cread omogoči sprejem vhoda\n" #~ " * [-]crtscts omogoči usklajevanje RTS/CTS\n" #~ " * [-]cdtrdsr omogoči usklajevanje DTR/DSR\n" #~ " csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu " #~ "[5..8]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izhodne nastavitve:\n" #~ " * bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n" #~ " * crN slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v " #~ "[0..3]\n" #~ " * ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v " #~ "[0..1]\n" #~ " * nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v " #~ "[0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL " #~ "characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " #~ "delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n" #~ " * [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n" #~ " * [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih " #~ "zakasnitev\n" #~ " * [-]olcuc pretvori male črke v velike\n" #~ " * [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n" #~ " * [-]onlret znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n" #~ " [-]opost dodatna obdelava izhoda\n" #~ " * tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu " #~ "[0..1]\n" #~ " * tabs isto kot tab0\n" #~ " * -tabs isto kot tab3\n" #~ " * vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v " #~ "[0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n" #~ " [-]echo izpisuj vnesene znake\n" #~ " * [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe isti kot [-]crterase\n" #~ " [-]echok izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke isto kot [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n" #~ " * [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n" #~ " [-]icanon omogoči posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n" #~ " [-]iexten omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq isto kot [-]ixany\n" #~ " ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n" #~ " evenp isto kot parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp isto kot -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl isto kot -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "ne upoštevamo nobenih argumentov" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "Za popolno dokumentacijo poženite: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "število v %s je preveliko" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: neveljavno število sekund" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo\n" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "podproces %s ni uspel" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "klic _open_osfhandle ni uspel" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ni mogoče obnoviti fd %d: klic dup2 ni uspel" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "podproces %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "podproces %s je prejel terminalni signal %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "dodatnih skupin ni uspelo nastaviti" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "priklopna točka %s je bila že prečesana" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: premik na začetni položaj ni mogoč" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: ni mogoče nastaviti datotečnega kazalca" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "ni mogoče premakniti datotečnega kazalca za %s" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KONTEKST] za vsako IME nastavi varnostni kontekst " #~ "SELinux na\n" #~ " privzeti tip, ali na KONTEKST, če je ta podan\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KONTEKST] nastavi varnostni kontekst SELinux za IME " #~ "na \n" #~ " privzeto vrednost, ali na KONTEKST, če je ta " #~ "podan\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "zmanjkalo pomnilnika (zahtevanih %zu bajtov)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "izbire --padding ni mogoče kombinirati z izbiro --format" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [KRATKA_IZBIRA]... UPORABNIK UKAZ [ARGUMENT]...\n" #~ " ali: %s [DOLGA_IZBIRA]\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " #~ "specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " #~ "ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Izpusti vse dodatne skupine, privzame številki uporabnika in skupine " #~ "(UID \n" #~ "in GID) navedenega UPORABNIKA ter požene UKAZ z vsemi podanimi " #~ "ARGUMENTI.\n" #~ "Ob izhodu vrne statusno kodo 111, če ni bilo mogoče privzeti zahtevanih " #~ "UID\n" #~ "in GID, sicer pa vrne izhodno statusno kodo UKAZA.\n" #~ "Program je uporaben le, kadar ga poganja superuporabnik (UID=0).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, " #~ "and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] nastavi tudi primarni ID skupine na številčni GID, " #~ "ter\n" #~ " (če je podano) dodatni ID skupine na GID1...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "neznana številka uporabnika (UID): %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "za uporabo user-ID %s morate uporabiti tudi -g" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "nastavitev GID na %lu ni mogoča" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "nastavitev UID na %lu ni mogoča" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "branje konteksta ustvarjenja datotečnega sistema ni uspelo" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "opozorilo: " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "" #~ "raba dolge izbire »--megabytes« je odsvetovana, v kratkem bo izbira " #~ "ukinjena" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n" #~ msgid "" #~ " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr "" #~ " --strict (skupaj s --check) zaključi z napako za neveljaven " #~ "vhod\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake na /dev/null ni uspela" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "neveljavno število: '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. " #~ "Privzeto\n" #~ "označevanje okrajšanih vrstic je »-F /«.\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "imenika ni mogoče odstraniti: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "klic dup2 ni uspel" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "ni mogoče izvesti %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "ni mogoče izvesti %s -d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Napake v programu %s sporočite na %s\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "" #~ "opozorilo: izbira --retry je večinoma uporabna le, kadar ji sledi ime" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "beremo %s" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "zapisovanje %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "zapiramo %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "dostopamo do %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "odpiramo %s" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system brez imenikov na ostalih datotečnih sistemih\n" #~ " -X --exclude-from=DATOTEKA brez datotek, ki jih pokrivajo vzorci, \n" #~ " podani v DATOTEKI\n" #~ " --exclude=VZOREC brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n" #~ " --max-depth=N skupni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n" #~ " izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v " #~ "ukazni \n" #~ " lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto " #~ "kot\n" #~ " --summarize\n" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "z uporabo aritmetike enojne natančnosti" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "z uporabo aritmetike z poljubno natančnostjo" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --" #~ "backup\n" #~ " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" #~ " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" #~ " sicer enostavne\n" #~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "" #~ "OPOZORILO: izbira --page-increment je opuščena; namesto nje uporabite --" #~ "line-increment" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " #~ "suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " #~ "each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n " #~ "(nobena).\n" #~ "Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot šestnajstiška " #~ "vrednost.\n" #~ "Množiteljske pripone: b pomeni množenje s 512, kB 1000, K 1024, MB " #~ "1000×1000,\n" #~ "M 1024×1024, GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024 itn. za T, P, E, Z in " #~ "Y.\n" #~ "Pripona z pri kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu " #~ "vsake\n" #~ "vrstice.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a " #~ "number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira --string brez argumenta privzame vrednost 3. Izbira --width brez\n" #~ "argumenta privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki jih uporablja " #~ "»od«,\n" #~ "so: -A o -t oS -w 16.\n" # ! INEXACT #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: ni mogoče odpreti /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "nastavitev skupin ni mogoča" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "nastavitev GID ni mogoča" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "nastavitev UID ni mogoča" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" #~ "c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Aktivno uporabniško in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n" #~ "navedenega UPORABNIKA.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n" #~ " -c, --command=UKAZ ukazni lupini podamo en sam navedeni UKAZ " #~ "s -c\n" #~ " -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh " #~ "in tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n" #~ " -p isto kot -m\n" #~ " -s, --shell=LUPINA poženemo navedeno LUPINO (če jo /etc/" #~ "shells dovoli)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Minus - brez česarkoli pomeni isto kot -l. Če UPORABNIK ni naveden, se\n" #~ "privzame naduporabnik.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "uporabnik %s ne obstaja" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "napačno geslo" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "z omejeno ukazno lupino %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zgleda:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Izhod: »sort«.\n" #~ " %s include/stdio.h .h Izhod: »stdin«.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s IME\n" #~ " ali: %s IZBIRA\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "izbira --relative-base zahteva izbiro --relative-to" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n" #~ "Z izbiro --reference spremenimo vsem DATOTEKAM skupino v isto skupino,\n" #~ "kot jo ima ZGLED.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob spremembah\n" #~ " --deferefence deluje na ciljne datoteke (privzeto), ne na \n" #~ " simbolne povezave\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n" #~ " --reference=ZGLED namesto izrecno navedene SKUPINE jo nastavi \n" #~ " enako, kot jo ima ZGLED\n" #~ " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" #~ " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ msgstr "" #~ "Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob izvedenih spremembah\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n" #~ " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n" #~ " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" #~ " --reference=ZGLED namesto, da izrecno navedemo ZAŠČITO, to " #~ "nastavi\n" #~ " enako, kot jo ima ZGLED\n" #~ " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani " #~ "vrednosti.\n" #~ "Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na " #~ "vrednosti,\n" #~ "kot jih ima datoteka ZGLED.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n" #~ " --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav\n" #~ " (privzeto), ne pa na same simbolne povezave\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet brez večine obvestil o napakah\n" #~ " --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot " #~ "jo\n" #~ " ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:" #~ "SKUPINA\n" #~ " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n" #~ " -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani " #~ "datoteki\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of " #~ "following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ENOTA je lahko ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko\n" #~ "sledi ena od naslednjih oznak): KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M " #~ "1024×1024 in \n" #~ "tako dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s" #~ msgid "" #~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "" #~ "OPOZORILO: izbira --preserve_context je opuščena; namesto nje uporabite --" #~ "preserve-context" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "prirezovanje %s" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "neveljavno število vrstic: 0" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " #~ "76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=ŠIRINA Vrstice prelomi tako, da so široke največ ŠIRINA " #~ "znakov\n" #~ " (privzeto 76). Vrednost ŠIRINA=0 onemogoči " #~ "prelom.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Dekodiraj podatke.\n" #~ " -i, --ignore-garbage Pri dekodiranju ne upoštevaj nealfanumeričnih " #~ "znakov.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "neveljavna natančnost oblike" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s => %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "odvečni operand %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "pri enotah so navedene tako predpone SI kot IEC" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "" #~ "izbira --context (-Z) je opuščena in bo v prihodnjih izdajah umaknjena" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] ŠTEVILO[PRIPONA] UKAZ [ARGUMENT]...\n" #~ " ali: %s [IZBIRA\n" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "opozorilo: izbira --%s je opuščena; uporabite --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbiri -r in -s se medsebojno izključujeta.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "neveljavni argument: %s" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Ta navodila\n" #~ " --version Različica programa\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar " #~ "pomeni,\n" #~ "da konec datoteke sledimo tudi, če je ta vmes preimenovana. " #~ msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Poročila o napakah %s javite na <%s>.\n" #~ msgid "%s home page: .\n" #~ msgstr "Spletna stran %s: .\n" #~ msgid "General help using GNU software: .\n" #~ msgstr "" #~ "Splošna pomoč za rabo programja GNU: .\n" #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "izbira --megabytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -m" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Če je veljavna izbira -e, pri izpisu prepoznamo in tolmačimo naslednja\n" #~ "ubežna zaporedja:\n" #~ "\n" #~ " \\ONNN znak s kodo NNN (osmiško) v trenutnem kodnem naboru\n" #~ " \\\\ obrnjena poševnica\n" #~ " \\a zvonček (BEL)\n" #~ " \\b pomik za znak nazaj\n" #~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" #~ msgstr " -d, --directory ustvari imenik, ne datoteke\n" #~ msgid "" #~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet brez poročila o neuspelem ustvarjanju datoteke/" #~ "imenika\n" #~ msgid "" #~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run ne ustvari ničesar, le izpiše ime (ni varno)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr "" #~ " -p IMENIK uporabi IMENIK kot predpono; implicira -t " #~ "(odsvetovano)\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a zvonček (BEL)\n" #~ " \\b pomik za znak nazaj\n" #~ " \\c ne izpisuj ničesar več\n" #~ " \\f skok na novo stran\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n skok v novo vrstico\n" #~ " \\r vrnitev na začetek vrstice\n" #~ " \\t horizontalni tabulator\n" #~ " \\v vertikalni tabulator\n" #~ msgid "path truncated when looking for %s" #~ msgstr "pot porezana pri iskanju %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence " #~ "the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Privzeto se barve ne uporabljajo za označevanje vrste datoteke. To je\n" #~ "enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez argumenta KDAJ je\n" #~ "enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto se barve uporabijo " #~ "samo,\n" #~ "kadar je standardni izhod terminal (tty). Na rabo barv vpliva lupinska\n" #~ "spremenljivka LS_COLORS, ki jo lahko nastavljamo z ukazom »dircolors«.\n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "USODNA NAPAKA: zapiranje imenika %s ni uspelo" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče odpreti .. iz %s" #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče zagotoviti varnosti %s (vrnjeno prek ..)" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "USODNA NAPAKA: imenik %s ima spremenjen dev/ino" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "USODNA NAPAKA: imenika %s ni mogoče doseči" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "" #~ "USODNA NAPAKA: imenik %s, ki smo ga ravno začeli obdelovati, je spremenil " #~ "dev/ino" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "USODNA NAPAKA: iz imenika %s ni dosegljiv imenik .." #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "korenskega imenika %s ni mogoče odstraniti" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "relativno poimenovanega %s ni mogoče odstraniti" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "trenutnega imenika ni mogoče povrniti" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST ima lahko množiteljsko pripono:\n" #~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n" #~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST je število, ki mu lahko sledi ena od naslednjih oznak: \n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in tako dalje za G, T, P, E, Z " #~ "in Y.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z " #~ "eno\n" #~ "samo in rezultat zapišemo na IZHOD (standardni izhod).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --no-dereference ne sledimo simbolnim povezavam v VIRU\n" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or " #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " #~ "through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" #~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n" #~ "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" #~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" #~ "\n" #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "izbira --reply je odsvetovana; namesto nje uporabite -i ali -f" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "OPOZORILO: uporabljajte --si, ne -H; pomen izbire -H se bo kmalu " #~ "spremenil\n" #~ "in postal sopomenka za --dereference-args (-D)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vsa podana ŠTEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpišemo.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the " #~ "id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "izpis varnostnega konteksta ni mogoč, če ni omogočen SELinux ali ob\n" #~ "izpisu ID za drugega uporabnika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izhodni status je enak 0, če je vse v redu; 1, če je prišlo do manjših " #~ "težav;\n" #~ "2, če je prišlo do večjih težav.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -SNIZ, --sep-string[=NIZ]\n" #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v oblikovnem nizu %s" #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "preveč določil pretvorbe %% v oblikovnem nizu %s" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "neveljavno oblikovno določilo: %s" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n" #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical " #~ "value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical " #~ "value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" #~ "urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -" #~ "n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort primerjaj po splošni številski vrednosti\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting v ključih upoštevaj samo izpisljive znake\n" #~ " -M, --month-sort ključe uredi: (neznano) < »jan« < ... < " #~ "»dec«\n" #~ " -n, --numeric-sort primerjaj po številski vrednosti nizov\n" #~ " -R, --random-sort uredi po naključnem ključu\n" #~ " --random-source=DATOTEKA beri naključne bajte iz DATOTEKE\n" #~ " (privzeto /dev/urandom)\n" #~ " --sort=BESEDA uredi glede na BESEDO: splošno-številčno -" #~ "g,\n" #~ " mesec -M, številčno -n, naključno -R\n" #~ " -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "začasne datoteke ni mogoče odpreti" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "nov_način: način\n" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by " #~ "name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " #~ "to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each " #~ "file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry datoteko poskušaj odpreti, četudi ni dostopna " #~ "v\n" #~ " trenutku, ko poženemo tail ali pa postane\n" #~ " nedostopna kasneje -- uporabno skupaj s " #~ "sledenjem\n" #~ " imena (izbira --follow-name)\n" #~ " -c, --bytes=N izpiši zadnjih N bajtov datoteke; uporabite +N " #~ "za\n" #~ " izpis bajtov od N-tega dalje v vsaki " #~ "datoteki\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 kot MNOŽICA2, se " #~ "privzame\n" #~ "prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 " #~ "krajša\n" #~ "od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do " #~ "dolžine\n" #~ "MNOŽICE 1. " #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se ne upoštevajo.\n" #~ "Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v " #~ "naraščajočem\n" #~ "vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju lahko " #~ "uporabimo\n" #~ "le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira -s uporablja MNOŽICO 1,\n" #~ "kadar ne prevajamo ali brišemo, sicer pa stiskanje uporablja MNOŽICO 2 in " #~ "se\n" #~ "izvede po prevajanju in brisanju.\n" #~ msgid " %2d:%02d%s up " #~ msgstr " %2d:%02d%s v teku " #~ msgid "am" #~ msgstr "A.M." #~ msgid "pm" #~ msgstr "P.M." #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld dni" #~ msgstr[1] "%ld dan" #~ msgstr[2] "%ld dneva" #~ msgstr[3] "%ld dnevi" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "neprepoznan operand %s=%s" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " najprej imeniki, zatem datoteke\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" #~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n" #~ ". Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, " #~ "do\n" #~ "z zakonom dovoljene meje.\n" #~ msgid "invalid %s `%s'" #~ msgstr "neveljaven %s »%s«" #~ msgid "invalid character following %s in `%s'" #~ msgstr "neveljaven znak sledi %s v »%s«" #~ msgid "%s `%s' too large" #~ msgstr "%s »%s« je preveliko" #~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" #~ msgstr "izbira --kilobytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -k" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za " #~ "1024×1024.\n" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "izbiri »le uporabnik« in »le skupina« se izključujeta" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "preskoči argument" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "omeji argument" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "najmanjša dolžina niza" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "določilo širine" #~ msgid "page range" #~ msgstr "razpon strani" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "velikost urejanja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za " #~ "1048576.\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Čas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "»strip« ni uspel" #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "vrednost %s je tolikšna, da ni strojno predstavljiva" # ! INEXACT #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n" #~ " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n" #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "ni mogoče pisati prek imenika %s" #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: %s : uporaba »^« kot\n" #~ "prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "neprepoznana izbira »-%c«" #~ msgid "cannot return to working directory" #~ msgstr "vrnitev v delovni imenik ni mogoča" #~ msgid "cannot return to current directory" #~ msgstr "vrnitev v trenutni imenik ni mogoča" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "simbolna povezava %s na %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "trda povezava %s na %s" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik %s" #~ msgid "fifo files not supported" #~ msgstr "datoteke FIFO niso podprte" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za FIFO %s" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" #~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, izdani\n" #~ "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z " #~ "njo).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ta program se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ " #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n" #~ "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. " #~ "Za\n" #~ "podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n" #~ "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth\n" #~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, ZDA.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoča" #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoč" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti z lstat" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoč" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "ni mogoče odstraniti imenikov ».« ali »..«" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your " #~ "system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory brisanje imenikov, vključno s polnimi (samo super-" #~ "user)\n" #~ " -f, --force brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez " #~ "vprašanj\n" #~ " -i, --interactive zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n" #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file " #~ "status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa " #~ "datoteke\n" #~ " -c, --format=OBLIKA namesto privzete uporabi podano OBLIKO\n" #~ " -L, --dereference s sledenjem povezav\n" #~ " -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n" #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "Opozorilo: izbira »-l« je odsvetovana; uporabite »-L«" #~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" #~ msgstr "" #~ "izbira --allow-missing je odsvetovana; namesto nje uporabite --retry" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle dodaj čas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali " #~ "star\n" #~ " (opuščena oblika; uporabite -u)\n" #~ " -l, --login izpis sistemskih prijavnih procesov\n" #~ " (enakovredno SUS -l)\n" #~ msgid "openat: unable to restore working directory" #~ msgstr "openat: povrnitev delovnega imenika ni mogoča" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "zapiramo standardni izhod" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ZAŠČITA je ena ali več črk iz »ugoa«, eden od znakov +-= in\n" #~ "ena ali več črk iz »rwxXstugo«.\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n" #~ "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s." #~ msgid "" #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z zapis časovnega pasu skladno z RFC-2822 (-0500) (nestandardna " #~ "razširitev)\n" #~ " %Z časovni pas (npr. CET); prazno, če časovni pas ni določen\n" #~ "\n" #~ "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n" #~ "z ničlami. GNU date pozna še naslednji določili med znakom »%%« in\n" #~ "numeričnim določilom:\n" #~ "\n" #~ " »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n" #~ " »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n" #~ msgid "" #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nedoločeno" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n" # ! INEXACT #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "odrezani zapisi" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "odmik izven območja" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "»-LIST« je opuščena oblika; uporabite »-t LIST«" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "»%s« je preveliko" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n" #~ " ali: %s IZBIRA\n" #~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n" #~ "\n" #~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s«" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s: število bajtov je preveliko" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-%c %.*s%.*s%s«" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "časovne oznake %s ni moč najti" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "neveljavna številka polja za prvo datoteko: »%s«" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "neveljavna številka polja za drugo datoteko: »%s«" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n" #~ " okoljih DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z " #~ "vrednostmi\n" #~ " v navedeni datoteki\n" #~ " -t, --text datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n" #~ "\n" #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check." #~ msgstr "pri izbiri --check sme biti določen samo en operand" #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "ni mogoče izvedeti prioritete" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "prioritete ni mogoče nastaviti" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n" #~ msgid "column count too large" #~ msgstr "število stolpcev preveliko" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "»--columns=STOLPCI« neveljavno število stolpcev: »%s«" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: napaka pri branju" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" #~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s-%c %«" #~ msgid "%s: integer expression expected\n" #~ msgstr "%s: pričakuje se celoštevilčni izraz\n" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "po -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "pred -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "po -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "pred -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "po -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "pred -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "po -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "pred -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "po -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "pred -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "po -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "po -t" #~ msgid "" #~ "Usage: test EXPRESSION\n" #~ " or: test\n" #~ " or: [ EXPRESSION ]\n" #~ " or: [ ]\n" #~ " or: [ OPTION\n" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: test IZRAZ\n" #~ " ali: test\n" #~ " ali: [ IZRAZ ]\n" #~ " ali: [ ]\n" #~ " ali: [ IZBIRA\n" #~ "Ovrednotimo IZRAZ; rezultat vrnemo kot izhodni status. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n" #~ " ali: %s IZBIRA\n" #~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n" #~ "\n" #~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n" #~ "\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "»-SEZNAM« je opuščena oblika; uporabite »--first-only -t SEZNAM«" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "»-%lu« je opuščena oblika; uporabite »-f %lu«" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" #~ msgstr "%s: uporabniško ume za UID %lu ni ugotovljivo\n" #~ msgid "program error" #~ msgstr "napaka v programu" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "prekoračitev sklada" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "premalo argumentov" # Je to res v redu? # ! INEXACT #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič" #~ msgid "group number" #~ msgstr "član skupine" # ! INEXACT #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "neveljavna številka skupine %s" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "neveljaven način %s" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "prepisujemo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: po razmejilniku pričakovana ,*` ali ,-`" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "preveč ne-izbirnih argumentov: %s%s" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp" #~ msgid "" #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock," #~ "sync}" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni " #~ "dovoljeno\n" #~ "podati argumenta DATOTEKA" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim " #~ "Meyering" #~ msgstr "" #~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim " #~ "Meyerling" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n" #~ "\n" #~ " -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n" #~ " -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežne sekvence\n" #~ " -E onemogoči tolmačenje ubežnih sekvenc v NIZIH\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=VELIKOST izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka " #~ "datoteke\n" #~ " -n, --lines=ŠTEVILO izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "nameščamo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s je imenik" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "preveč neizbirnih argumentov" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "premalo neizbirnih argumentov" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker in David MacKenzie" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Datoteka obstaja" # ! INEXACT #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n" #~ " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n" #~ " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "pri večih povezavah mora biti zadnji argument imenik" #~ msgid "files" #~ msgstr "naštetih datotek" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "izračunane nadzorne vsote" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "izračunanih nadzornih vsot" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "napačno število argumentov" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "niti glavno niti pomožno število ne sme biti podano za FIFO" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "pri premikanju večih datotek mora biti zadnji argument imenik" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "neveljavna izbira ,%s`" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "odmik v starem slogu" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "neveljaven drugi operand v združljivostnem načinu ,%s`" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "v združljivostnem načinu morata biti zadnja dva argumenta odmika" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr ",%s` ni imenik" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "imenik ,%s` ni berljiv" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "dolžina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld" #~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "dolžina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr ",--pages` neveljavni obseg številk strani: ,%s`" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr ",--pages` neveljavna začetna številka strani: ,%s`" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr ",--pages` neveljavna končna številka strani: ,%s`" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr ",--pages` začetna številka strani je višja od končne" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "začetna stran je višja od celotnega števila strani: ,%d`" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Str. %d" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: neveljaven ubežni znak" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "Če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n" #~ "korak negativen" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n" #~ "korak pozitiven" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** neveljavni datum/čas ***" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "preveč argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot " #~ "argument le\n" #~ "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali več datotek\n" #~ "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c." #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s presega največjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: neveljavno največje število zaporednih sprememb velikosti" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "pričakuje se argument\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "preveč argumentov\n" #~ msgid "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "datoteka ni podana" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "neveljavno ubežno zaporedje ,\\%c`" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju več znakov" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "neveljavna identična preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:" #~ "upper:]\n" #~ "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] " #~ "ali\n" #~ "[:upper:]) v nizu 2" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "dovoljen je le en argument" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " #~ "to POSIX" #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da " #~ "bo\n" #~ "skladen s POSIX" #~ msgid "warning: unable to use large stack" #~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoča" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Vrsta" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "datoteka ni podana"