# Spanish translation for Efl. # Copyright (C) 2012 Enlightenment development team # This file is put in the public domain. # Aníbal Garrido , 2012. # Adrián Arévalo , 2015. # Roy W. Reese , 2019. #: src/lib/elementary/elm_config.c:4267 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elementary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-09 10:28+0200\n" "Last-Translator: Roy W. Reese \n" "Language-Team: Enlightenment Team\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101 #, c-format msgid "%s [options]" msgstr "%s [opciones]" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499 msgid "Type: " msgstr "Tipo:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602 msgid "Choices: " msgstr "Elecciones:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641 msgid "No categories available." msgstr "No hay categorías disponibles." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645 msgid "Categories: " msgstr "Categorías:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776 msgid "Positional arguments:\n" msgstr "Argumentos posicionales:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843 #, c-format msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n" msgstr "ERROR: categoría desconocida '%s'.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s.\n" msgstr "ERROR: opción desconocida --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c.\n" msgstr "ERROR: opción desconocida -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504 msgid "value has no pointer set.\n" msgstr "valor sin puntero establecido.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363 #, c-format msgid "unknown boolean value %s.\n" msgstr "valor booleano desconocido %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451 #, c-format msgid "invalid number format %s\n" msgstr "formato numérico inválido %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309 #, c-format msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: " msgstr "elección inválida \"%s\". Los valores válidos son:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337 msgid "missing parameter to append.\n" msgstr "falta parámetro a anexionar.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441 msgid "could not parse value.\n" msgstr "incapaz de analizar el valor.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498 msgid "missing parameter.\n" msgstr "parámetro faltante.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511 msgid "missing callback function!\n" msgstr "función de invocación faltante!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542 msgid "no version was defined.\n" msgstr "no se definió la versión.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559 msgid "no copyright was defined.\n" msgstr "no se definió el copyright.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576 msgid "no license was defined.\n" msgstr "no se definió la licencia.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n" msgstr "ERROR: opción desconocida --%s, ignorada.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706 #, c-format msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n" msgstr "ERROR: La opción --%s requiere un argumento!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n" msgstr "ERROR: opción desconocida -%c, ignorada.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793 #, c-format msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n" msgstr "ERROR: La opción -%c requiere un argumento!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888 #, c-format msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n" msgstr "ERROR: Falta un argumento posicional requerido %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920 #, c-format msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n" msgstr "ERROR: tipo de acción %d no permitido para argumento posicional %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107 msgid "ERROR: no parser provided.\n" msgstr "ERROR: no se proporcionó ningún parser.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112 msgid "ERROR: no values provided.\n" msgstr "ERROR: no se proporcionó ningún valor.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121 msgid "ERROR: no arguments provided.\n" msgstr "ERROR: no se proporcionó ningún argumento.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081 msgid "ERROR: invalid options found." msgstr "ERROR: opciones inválidas." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154 #, c-format msgid " See --%s.\n" msgstr " Vea --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156 #, c-format msgid " See -%c.\n" msgstr " Vea -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148 msgid "ERROR: invalid positional arguments found." msgstr "ERROR: argumentos posicionales inválidos encontrados." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183 #, c-format msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n" msgstr "ERROR: valor geométrico incorrecto '%s'\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201 #, c-format msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n" msgstr "ERROR: tamaño incorrecto '%s'\n" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:127 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:135 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:144 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:153 msgid "Public" msgstr "Público" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:162 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:170 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:178 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:186 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #~ msgid "State: Disabled" #~ msgstr "Estado: Desactivado" #, fuzzy #~ msgid "Hoversel" #~ msgstr "Hoversel" #~ msgid "multi button entry label" #~ msgstr "etiqueta de entrada multi-botón" #~ msgid "multi button entry item" #~ msgstr "elemento de entrada multi-botón" #~ msgid "multi button entry" #~ msgstr "entrada multi-botón" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Popup Title" #~ msgstr "Título del cuadro emergente" #~ msgid "Popup Body Text" #~ msgstr "Texto del cuadro emergente" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Bubble" #~ msgstr "Burbuja" # Antiguemente: "Clickado" #~ msgid "Clicked" #~ msgstr "Seleccionado" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "calendar item" #~ msgstr "elemento de calendario" #~ msgid "calendar decrement month button" #~ msgstr "Botón de decremento del mes" #~ msgid "calendar decrement year button" #~ msgstr "Botón de decremento del año" #~ msgid "calendar increment month button" #~ msgstr "Botón de incremento del mes" #~ msgid "calendar increment year button" #~ msgstr "Botón de incremento del año" #~ msgid "calendar month" #~ msgstr "mes del calendario" #~ msgid "calendar year" #~ msgstr "año del calendario" # RR: antiguamente "conectado" #~ msgid "State: On" #~ msgstr "Estado: Habilitado" # RR: antinguamente "desconectado" #~ msgid "State: Off" #~ msgstr "Estado: Deshabilitado" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgid "clock increment button for am,pm" #~ msgstr "Botón de aumento del reloj para am,pm" #~ msgid "clock decrement button for am,pm" #~ msgstr "Botón de decremento del reloj para am,pm" #~ msgid "State: Editable" #~ msgstr "Estado: Editable" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" # RR: Siguentes colores usan las letras initiales del inglés #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Elija un color" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "A:" #~ msgstr "A:" # RR: Antiguamente - "Paleta de selección de color", pero creo que refiere a un selector como en las cadenas más abajo. #~ msgid "color selector palette item" #~ msgstr "selector de color de paleta" #~ msgid "day selector item" #~ msgstr "selector de día" #~ msgid "diskselector item" #~ msgstr "selector de disco" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Index Item" #~ msgstr "Elemento del índice" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "state: opened" #~ msgstr "estado: abierto" #~ msgid "state: closed" #~ msgstr "estado: cerrado" #~ msgid "A panel is open" #~ msgstr "Ya hay un panel abierto" #~ msgid "Double tap to close panel menu" #~ msgstr "Doble click para cerrar el menú de panel" #~ msgid "panel button" #~ msgstr "botón del panel" #~ msgid "progressbar" #~ msgstr "barra de progreso" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "State: Selected" #~ msgstr "Estado: Seleccionado" #~ msgid "State: Unselected" #~ msgstr "Estado: No seleccionado" #~ msgid "Segment Control Item" #~ msgstr "Elemento del control del segmento" #~ msgid "slider" #~ msgstr "deslizador" #~ msgid "incremented" #~ msgstr "incrementado" #~ msgid "decremented" #~ msgstr "decrementado" #~ msgid "spinner" #~ msgstr "spinner" #~ msgid "spinner increment button" #~ msgstr "botón de incremento del spinner" #~ msgid "spinner decrement button" #~ msgstr "botón de decremento del spinner" #~ msgid "spinner text" #~ msgstr "text del spinner" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionado" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Has menu" #~ msgstr "Tiene menú" #~ msgid "Unselected" #~ msgstr "Sin seleccionar" #~ msgid "Toolbar Item" #~ msgstr "Elemento de la barra de herramientas" #~ msgid "Gengrid Item" #~ msgstr "Cuadrícula genérica" #~ msgid "Genlist Item" #~ msgstr "Lista genérica" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "Lista"