# French translation for Enlightenment DR17. # This file is put in the public domain. # 'Caro' ,2005. # batden , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-12 07:01+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-12 07:54+0400\n" "Last-Translator: batden \n" "Language-Team: Enlightenment French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos de Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 #: src/bin/e_actions.c:2701 #: src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:967 #: src/bin/e_int_border_menu.c:135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:183 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:447 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 #: src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_about.c:18 #: src/bin/e_actions.c:3010 #: src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3018 #: src/bin/e_int_menus.c:178 #: src/bin/e_main.c:669 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "Copyright © 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2010, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.

Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.

Ce programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.

Enlightenment est en cours de DÉVELOPPEMENT INTENSIF et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes PRÉVENU !" #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "Notre Équipe" #: src/bin/e_actions.c:365 #, c-format msgid "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.

Toutes les informations non encore enregistrées
contenues dans cette fenêtre seront perdues !

Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:380 #: src/bin/e_actions.c:1918 #: src/bin/e_actions.c:2015 #: src/bin/e_actions.c:2078 #: src/bin/e_actions.c:2141 #: src/bin/e_actions.c:2209 #: src/bin/e_actions.c:2272 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:998 #: src/bin/e_fm.c:9167 #: src/bin/e_fm.c:9421 #: src/bin/e_module.c:520 #: src/bin/e_screensaver.c:141 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/e_actions.c:382 #: src/bin/e_actions.c:1920 #: src/bin/e_actions.c:2017 #: src/bin/e_actions.c:2080 #: src/bin/e_actions.c:2143 #: src/bin/e_actions.c:2211 #: src/bin/e_actions.c:2274 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1000 #: src/bin/e_fm.c:9165 #: src/bin/e_fm.c:9422 #: src/bin/e_module.c:521 #: src/bin/e_screensaver.c:143 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.

Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2009 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer votre session ?" #: src/bin/e_actions.c:2011 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.

Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2072 #: src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?" #: src/bin/e_actions.c:2074 msgid "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to shut down?" msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.

Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:2137 msgid "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to restart it?" msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.

Voulez-vous vraiment redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:2205 msgid "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to suspend?" msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.

Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2266 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre votre ordinateur en sommeil (STD) ?" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).

Voulez-vous vraiment le mettre dans un état d'hibernation ?" #: src/bin/e_actions.c:2661 #: src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_actions.c:2691 #: src/bin/e_actions.c:2696 #: src/bin/e_actions.c:2701 #: src/bin/e_actions.c:2706 #: src/bin/e_actions.c:2938 #: src/bin/e_actions.c:2942 #: src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2953 #: src/bin/e_actions.c:2959 #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenêtre : actions" #: src/bin/e_actions.c:2661 #: src/bin/e_fm.c:6145 #: src/bin/e_int_border_menu.c:653 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_int_border_menu.c:666 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/bin/e_actions.c:2683 #: src/bin/e_actions.c:2986 #: src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_actions.c:2990 #: src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:2994 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: src/bin/e_actions.c:2691 #: src/bin/e_int_border_menu.c:981 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Placer dessus" #: src/bin/e_actions.c:2696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:989 msgid "Lower" msgstr "Placer dessous" #: src/bin/e_actions.c:2706 #: src/bin/e_int_border_menu.c:562 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_actions.c:2711 #: src/bin/e_actions.c:2718 #: src/bin/e_actions.c:2725 #: src/bin/e_actions.c:2732 #: src/bin/e_actions.c:2734 #: src/bin/e_actions.c:2737 #: src/bin/e_actions.c:2740 #: src/bin/e_actions.c:2742 #: src/bin/e_actions.c:2744 #: src/bin/e_actions.c:2746 #: src/bin/e_actions.c:2753 #: src/bin/e_actions.c:2755 #: src/bin/e_actions.c:2757 #: src/bin/e_actions.c:2759 #: src/bin/e_actions.c:2761 #: src/bin/e_actions.c:2768 #: src/bin/e_actions.c:2773 #: src/bin/e_actions.c:2779 #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Window : State" msgstr "Fenêtre : état" #: src/bin/e_actions.c:2711 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:2718 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'iconique" #: src/bin/e_actions.c:2725 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:2732 #: src/bin/e_int_border_menu.c:304 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_actions.c:2737 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximisation en plein écran" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximisation en mode « intelligent »" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximisation en mode « expansion »" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximisation en mode « remplissage »" #: src/bin/e_actions.c:2753 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut" #: src/bin/e_actions.c:2755 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche" #: src/bin/e_actions.c:2759 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite" #: src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure" #: src/bin/e_actions.c:2773 msgid "Set Border" msgstr "Définir la bordure" #: src/bin/e_actions.c:2779 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Circuler parmi les bordures" #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage" #: src/bin/e_actions.c:2790 #: src/bin/e_actions.c:2792 #: src/bin/e_actions.c:2794 #: src/bin/e_actions.c:2796 #: src/bin/e_actions.c:2798 #: src/bin/e_actions.c:2804 #: src/bin/e_actions.c:2810 #: src/bin/e_actions.c:2815 #: src/bin/e_actions.c:2821 #: src/bin/e_actions.c:2827 #: src/bin/e_actions.c:2829 #: src/bin/e_actions.c:2831 #: src/bin/e_actions.c:2833 #: src/bin/e_actions.c:2835 #: src/bin/e_actions.c:2837 #: src/bin/e_actions.c:2839 #: src/bin/e_actions.c:2841 #: src/bin/e_actions.c:2843 #: src/bin/e_actions.c:2845 #: src/bin/e_actions.c:2847 #: src/bin/e_actions.c:2849 #: src/bin/e_actions.c:2851 #: src/bin/e_actions.c:2857 #: src/bin/e_actions.c:2859 #: src/bin/e_actions.c:2861 #: src/bin/e_actions.c:2863 #: src/bin/e_actions.c:2865 #: src/bin/e_actions.c:2871 #: src/bin/e_actions.c:2877 #: src/bin/e_actions.c:2883 #: src/bin/e_actions.c:2888 #: src/bin/e_actions.c:2890 #: src/bin/e_actions.c:2892 #: src/bin/e_actions.c:2894 #: src/bin/e_actions.c:2896 #: src/bin/e_actions.c:2898 #: src/bin/e_actions.c:2900 #: src/bin/e_actions.c:2902 #: src/bin/e_actions.c:2904 #: src/bin/e_actions.c:2906 #: src/bin/e_actions.c:2908 #: src/bin/e_actions.c:2910 #: src/bin/e_actions.c:2912 #: src/bin/e_actions.c:3064 #: src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_fm.c:3247 #: src/bin/e_fm.c:3252 #: src/bin/e_fm.c:9948 #: src/bin/e_fm_device.c:332 #: src/bin/e_fm_device.c:356 #: src/bin/e_fm_device.c:635 #: src/bin/e_fm_device.c:662 #: src/bin/e_int_menus.c:144 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_actions.c:2790 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Basculer vers le bureau gauche" #: src/bin/e_actions.c:2792 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Basculer vers le bureau droit" #: src/bin/e_actions.c:2794 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus" #: src/bin/e_actions.c:2796 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous" #: src/bin/e_actions.c:2798 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Se déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2804 msgid "Show The Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:2810 msgid "Show The Shelf" msgstr "Afficher le rack" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Aller au bureau …" #: src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passer au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passer au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passer au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passer au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passer au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passer au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:2839 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passer au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:2841 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passer au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:2843 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passer au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:2845 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passer au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:2847 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passer au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:2849 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passer au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:2851 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passer au bureau …" #: src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2859 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2863 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2883 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Basculer le bureau en direction de ..." #: src/bin/e_actions.c:2888 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2890 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2892 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2894 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2896 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2898 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2900 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2902 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2906 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2908 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2910 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2918 #: src/bin/e_actions.c:2920 #: src/bin/e_actions.c:2922 #: src/bin/e_actions.c:2928 #: src/bin/e_actions.c:2930 #: src/bin/e_actions.c:2932 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/bin/e_actions.c:2918 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0" #: src/bin/e_actions.c:2920 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:2930 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent" #: src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin" #: src/bin/e_actions.c:2938 msgid "Move To Center" msgstr "Déplacer au centre" #: src/bin/e_actions.c:2942 msgid "Move To..." msgstr "Déplacer vers …" #: src/bin/e_actions.c:2947 msgid "Move By..." msgstr "Déplacer de …" #: src/bin/e_actions.c:2953 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionner de …" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Push in Direction..." msgstr "En direction de …" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Drag Icon..." msgstr "Glisser l'icone …" #: src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_actions.c:2972 #: src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenêtre : déplacement" #: src/bin/e_actions.c:2970 msgid "To Next Desktop" msgstr "Vers le bureau suivant" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "By Desktop #..." msgstr "Déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "To Desktop..." msgstr "Vers le bureau …" #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/bin/e_actions.c:2988 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Afficher le menu des favoris" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Afficher la liste des fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Show Menu..." msgstr "Afficher le menu …" #: src/bin/e_actions.c:3001 #: src/bin/e_actions.c:3006 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1064 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:70 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:153 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: src/bin/e_actions.c:3001 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/bin/e_actions.c:3006 #: src/bin/e_eap_editor.c:695 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73 #, c-format msgid "Application" msgstr "Application" #: src/bin/e_actions.c:3010 #: src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Exit Now" msgstr "Quitter à l'instant" #: src/bin/e_actions.c:3022 #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : mode" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne" #: src/bin/e_actions.c:3032 #: src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3044 #: src/bin/e_actions.c:3048 #: src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3056 #: src/bin/e_configure.c:357 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Log Out" msgstr "Sortie" #: src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Power Off Now" msgstr "Arrêt immédiat" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Power Off" msgstr "Arrêt" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Reboot" msgstr "Relance" #: src/bin/e_actions.c:3048 msgid "Suspend Now" msgstr "Directement en veille" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Suspend" msgstr "Veille" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Hibernate" msgstr "Sommeil" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Lock" msgstr "Verrou" #: src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_int_menus.c:1160 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Réorganiser les fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Generic : Actions" msgstr "Générique : actions" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Delayed Action" msgstr "Action reportée" #: src/bin/e_actions.c:3081 #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Acpi" msgstr "Acpi" #: src/bin/e_actions.c:3081 msgid "Dim Screen" msgstr "Assombrir l'écran" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Undim Screen" msgstr "Éclaicir l'écran" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Sélecteur de couleur" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #: src/bin/e_config.c:1587 #: src/bin/e_config.c:2174 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 #: src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 #: src/bin/e_entry_dialog.c:62 #: src/bin/e_exec.c:361 #: src/bin/e_fm.c:8679 #: src/bin/e_fm.c:9323 #: src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 #: src/bin/e_module.c:417 #: src/bin/e_sys.c:484 #: src/bin/e_sys.c:530 #: src/bin/e_utils.c:710 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_fm.c:8681 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 #: src/bin/e_utils.c:1165 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_config.c:949 #: src/bin/e_config.c:982 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new settings
data by default for usable functionality that your old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your settings.
" msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne
configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par
défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de
développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.
Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin
de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.
Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.
Désolé pour la gêne occasionnée.
" #: src/bin/e_config.c:966 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your settings have been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.
C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire
à moins que vous n'ayez installé une version antérieure
ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle
une version plus récente était en cours. Ce n'est pas bon
et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de
votre configuration ont été restaurées.
Désolé pour le désagrément.
" #: src/bin/e_config.c:1574 #: src/bin/e_config.c:2161 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1577 #, c-format msgid "Enlightenment has an error while moving config files
from:
%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety.
" msgstr "Enlightenment has an error while moving config files
from:
%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety.
" #: src/bin/e_config.c:2072 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuration mise à niveau" #: src/bin/e_config.c:2089 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Traitement du fichier EET incorrect." #: src/bin/e_config.c:2092 msgid "The file data is empty." msgstr "Aucune donnée dans le fichier." #: src/bin/e_config.c:2095 msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost permissions to your files." msgstr "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté
en lecture seule ou les permissions ont été modifiées." #: src/bin/e_config.c:2098 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.
Veuillez libérer de la mémoire." #: src/bin/e_config.c:2101 msgid "This is a generic error." msgstr "Erreur générique." #: src/bin/e_config.c:2103 msgid "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB at most)." msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.
Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de Ko." #: src/bin/e_config.c:2106 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.
Peut-être devriez-vous le remplacer ?" #: src/bin/e_config.c:2109 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture." #: src/bin/e_config.c:2112 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture." #: src/bin/e_config.c:2115 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)." #: src/bin/e_config.c:2118 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Échec de l'encodage X509." #: src/bin/e_config.c:2121 msgid "Signature failed." msgstr " Échec de la signature." #: src/bin/e_config.c:2124 msgid "The signature was invalid." msgstr "Signature invalide." #: src/bin/e_config.c:2127 msgid "Not signed." msgstr "Non signé." #: src/bin/e_config.c:2130 msgid "Feature not implemented." msgstr "Pas encore implémenté." #: src/bin/e_config.c:2133 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Impossible de générer un germe PRNG." #: src/bin/e_config.c:2136 msgid "Encryption failed." msgstr " Échec du cryptage." #: src/bin/e_config.c:2139 msgid "Decruption failed." msgstr "Échec du décryptage." #: src/bin/e_config.c:2142 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur." #: src/bin/e_config.c:2164 #, c-format msgid "Enlightenment has an error while writing
its config file.
%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier
de configuration dans lequel Enlightenment
était en train d'écrire.
%s

Le fichier incriminé était :
%s

Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.
" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:710 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 #: src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_configure.c:28 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:29 #: src/bin/e_configure.c:32 #: src/bin/e_configure.c:242 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:846 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_container.c:134 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Conteneur %d" #: src/bin/e_desklock.c:170 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erreur : aucun support de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:171 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,
le verrouillage d'écran a été désactivé." #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Lock Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application
s'est accaparée le clavier ou la souris, voire les deux,
et il n'est pas possible d'outrepasser cette action." #: src/bin/e_desklock.c:321 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:660 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erreur du système d'authentification" #: src/bin/e_desklock.c:661 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. The error code was %i.
This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de
la session d'authentification. Le code de l'erreur est %i.
Cette erreur ne devrait pas se produire.
Merci de faire un rapport de bogue." #: src/bin/e_desklock.c:989 #: src/bin/e_screensaver.c:132 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activer le mode présentation ?" #: src/bin/e_desklock.c:992 msgid "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite...

Voulez-vous activer le mode présentation et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?" #: src/bin/e_desklock.c:1002 #: src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Non, mais augmenter le délai" #: src/bin/e_desklock.c:1004 #: src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No, and stop asking" msgstr "Non, et ne plus demander" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties, so the needed properties for
the icon so that it will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone
n'a pas de nom, ni de classe, aussi les
propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles
être allouées. Vous devriez utiliser le titre de
la fenêtre à la place. Cela fonctionnera
seulement si le nom de la fenêtre est identique
à celui du démarrage, et ne change pas ensuite." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Éditeur de fichier desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:674 #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:242 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:729 #: src/bin/e_eap_editor.c:738 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_eap_editor.c:754 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "Types MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/everything/evry_config.c:463 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1493 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notification de démarrage" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1078 msgid "Run in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Afficher dans les menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Sélectionner un icone" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Sélectionner un exécutable" #: src/bin/e_entry.c:493 #: src/bin/e_fm.c:8171 #: src/bin/e_shelf.c:1697 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_entry.c:503 #: src/bin/e_fm.c:8079 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/e_entry.c:511 #: src/bin/e_fm.c:6140 #: src/bin/e_fm.c:8093 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_entry.c:519 #: src/bin/e_fm.c:7917 #: src/bin/e_fm.c:8106 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/bin/e_exec.c:223 #: src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_exec.c:224 #: src/bin/e_utils.c:236 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :

%s
" #: src/bin/e_exec.c:352 msgid "Application run error" msgstr "Erreur d'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:354 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :

%s

L'application n'a pas réussi à se lancer." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 #: src/bin/e_exec.c:708 #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Journaux des erreurs" #: src/bin/e_exec.c:640 #: src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." #: src/bin/e_exec.c:644 #: src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Enregistrer ce message" #: src/bin/e_exec.c:648 #: src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Information sur l'erreur" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information sur le signal d'erreur" #: src/bin/e_exec.c:692 #: src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Données de sortie" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." #: src/bin/e_fm.c:969 msgid "Nonexistent path" msgstr "Chemin inexistant" #: src/bin/e_fm.c:972 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s n'existe pas." #: src/bin/e_fm.c:3057 msgid "Mount Error" msgstr "Erreur au montage" #: src/bin/e_fm.c:3057 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3073 msgid "Unmount Error" msgstr "Erreur lors du démontage" #: src/bin/e_fm.c:3073 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossible de démonter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Eject Error" msgstr "Erreur pendant l'éjection" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3725 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Fichiers" #: src/bin/e_fm.c:6153 #: src/bin/e_fm.c:7925 #: src/bin/e_fm.c:8114 msgid "Link" msgstr "Lien " #: src/bin/e_fm.c:6161 #: src/bin/e_fm.c:9105 #: src/bin/e_fm.c:9246 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_fm.c:7844 #: src/bin/e_fm.c:8004 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Hériter des options du parent" #: src/bin/e_fm.c:7853 #: src/bin/e_fm.c:8013 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/bin/e_fm.c:7860 #: src/bin/e_fm.c:8020 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir" #: src/bin/e_fm.c:7868 #: src/bin/e_fm.c:8028 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/bin/e_fm.c:7880 #: src/bin/e_fm.c:8040 msgid "Remember Ordering" msgstr "Mémoriser l'ordre" #: src/bin/e_fm.c:7889 #: src/bin/e_fm.c:8049 msgid "Sort Now" msgstr "Classer maintenant" #: src/bin/e_fm.c:7901 #: src/bin/e_fm.c:8064 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:8179 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fm.c:8198 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: src/bin/e_fm.c:8203 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: src/bin/e_fm.c:8208 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: src/bin/e_fm.c:8220 msgid "Application Properties" msgstr "Propriétés de l'application" #: src/bin/e_fm.c:8226 #: src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/bin/e_fm.c:8463 #: src/bin/e_fm.c:8516 msgid "Use default" msgstr "Valeur par défaut" #: src/bin/e_fm.c:8489 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "Grid Icons" msgstr "Icones alignés" #: src/bin/e_fm.c:8497 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 msgid "Custom Icons" msgstr "Icones personnalisés" #: src/bin/e_fm.c:8505 #: src/modules/everything/evry_config.c:435 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:8530 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Taille de l'icone (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8576 #: src/bin/e_fm.c:8782 msgid "Set background..." msgstr "Définir le fond d'écran…" #: src/bin/e_fm.c:8581 #: src/bin/e_fm.c:8826 msgid "Set overlay..." msgstr "Définir l'incrustation…" #: src/bin/e_fm.c:8680 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/bin/e_fm.c:8906 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:8907 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom du nouveau dossier :" #: src/bin/e_fm.c:8961 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renommer %s en :" #: src/bin/e_fm.c:8963 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_fm.c:9104 #: src/bin/e_fm.c:9245 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: src/bin/e_fm.c:9108 #: src/bin/e_fm.c:9251 #: src/modules/wizard/page_030.c:82 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/bin/e_fm.c:9111 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9166 msgid "No to all" msgstr "Non pour tout" #: src/bin/e_fm.c:9168 msgid "Yes to all" msgstr "Oui pour tout" #: src/bin/e_fm.c:9171 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/bin/e_fm.c:9174 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Le fichier existe déjà, écraser
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9247 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_fm.c:9248 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #: src/bin/e_fm.c:9253 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9424 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/bin/e_fm.c:9429 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9435 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer
les %d fichiers sélectionnés dans :
%s ?" #: src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu Tio" #: src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu Gio" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu Mio" #: src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu Kio" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu o" #: src/bin/e_fm_device.c:72 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume inconnu" #: src/bin/e_fm_device.c:324 msgid "Removable Device" msgstr "Périphérique amovible" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 #: src/bin/e_widget_fsel.c:328 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 #: src/bin/e_widget_fsel.c:344 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Les autres peuvent lire" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Les autres peuvent écrire" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Le propriétaire peut lire" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Le propriétaire peut écrire" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 #: src/bin/e_widget_fsel.c:307 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/everything/evry_config.c:431 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Information sur le lien" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Sélectionner une image" #: src/bin/e_gadcon.c:1370 #: src/bin/e_int_border_menu.c:95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/bin/e_gadcon.c:1402 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720 msgid "Begin move/resize" msgstr "Déplacer/Redimensionner" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Resizeable" msgstr "Redimensionnable" #: src/bin/e_gadcon.c:1415 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Défilement automatique du contenu" #: src/bin/e_gadcon.c:1426 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Plain" msgstr "En plein" #: src/bin/e_gadcon.c:1435 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Inset" msgstr "En creux" #: src/bin/e_gadcon.c:1444 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspect" #: src/bin/e_gadcon.c:1455 #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_gadcon.c:1969 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Finir de déplacer/redimensionner" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Une instance précédente de Enlightenment est encore\n" "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "Verrous de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Empêcher le programme de changer :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "État de minimisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "État d'ancrage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 #: src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "État de maximisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 #: src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "État de plein écran" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "M'empêcher de changer :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "M'empêcher de :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Mémoriser ces verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:82 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 #: src/bin/e_int_border_menu.c:941 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 #: src/bin/e_int_border_menu.c:606 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Ancré(e)" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:315 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:448 msgid "Edit Icon" msgstr "Éditer l'icone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:456 msgid "Create Icon" msgstr "Créer un icone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Ajouter au menu des favoris" #: src/bin/e_int_border_menu.c:469 msgid "Add to IBar" msgstr "Ajouter à l'IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Créer un raccourci clavier" #: src/bin/e_int_border_menu.c:497 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:529 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 #: src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:549 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:571 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:641 #: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:433 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:678 msgid "Shade" msgstr "Enroulé(e)" #: src/bin/e_int_border_menu.c:862 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Écran %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:952 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:963 msgid "Always Below" msgstr "Toujours en dessous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1007 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Épingler au bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Désépingler du bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1108 msgid "Select Border Style" msgstr "Sélectionner un style de bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1120 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1128 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1136 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1145 #: src/bin/e_int_border_remember.c:747 msgid "Offer Resistance" msgstr "Offrir une résistance" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1205 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1215 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1225 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriétés ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 #: src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: src/bin/e_utils.c:1190 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Taille de base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Phases de redimensionnement" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "État initial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Identifiant de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Groupe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transition pour" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Fenêtre parente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Prend le focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepte le focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Demande de suppression" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Demande de position" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriétés NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal(e)" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Enroulé(e)" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorer la barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 #: src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorer le Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Caché(e)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "Mémorisation des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les
propriétés (telles que la taille, la position,
le type de bordure, etc.) d'une fenêtre sans
propriétés distinctives.

Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,
son rôle, etc., avec au moins une autre fenêtre à l'écran et que la
mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à
toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.

Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce
n'était pas ce que vous recherchiez.
Cliquez sur Appliquer ou OK et
vos paramètres seront acceptés. Cliquez
sur Annuler si vous n'êtes pas sûr,
et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "Aucune propriété ne correspond" #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des
propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc.)
d'une fenêtre sans spécifier comment le faire.

Vous devez spécifier au moins une méthode pour
mémoriser cette fenêtre." #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Taille, position et verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "Mémoriser selon" #: src/bin/e_int_border_remember.c:641 msgid "Window name" msgstr "Nom de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:653 msgid "Window class" msgstr "Classe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "Type de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Caractères jokers autorisés" #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 msgid "Transience" msgstr "Fugacité" #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriétés à mémoriser" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "Préférence de l'icone" #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:750 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 msgid "Always focus on start" msgstr "Toujours focaliser au démarrage" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Keep current properties" msgstr "Conserver les propriétés actuelles" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1370 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1379 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1603 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:74 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:406 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Base" #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 #: src/bin/e_int_menus.c:223 #: src/bin/e_shelf.c:1689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-settings/evry_plug_settings.c:190 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:807 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:226 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:677 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1277 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Paramétrage des modules" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Load" msgstr "Activer" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Unload" msgstr "Désactiver" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 #: src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Aucun module sélectionné." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Plus d'un module sélectionné." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenu du rack" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 #: src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramétrage de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/bin/e_intl.c:341 msgid "Input Method Error" msgstr "Erreur du système de saisie" #: src/bin/e_intl.c:342 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.

Veuillez vérifier que la configuration du système
de saisie est correcte et que l'exécutable est
dans votre PATH.
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:237 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1031 #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1049 #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1311 #: src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_int_menus.c:151 #: src/bin/e_int_menus.c:1119 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:418 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:161 #: src/bin/e_int_menus.c:1173 msgid "Lost Windows" msgstr "Fenêtres orphelines" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/bin/e_int_menus.c:282 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Racks" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Afficher/Masquer les fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Aucune application)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Paramétrer les bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:1125 #: src/bin/e_int_menus.c:1309 msgid "(No Windows)" msgstr "(Aucune fenêtre)" #: src/bin/e_int_menus.c:1219 #: src/bin/e_int_menus.c:1321 msgid "No name!!" msgstr "Pas de nom !" #: src/bin/e_int_menus.c:1412 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Aucun rack)" #: src/bin/e_int_menus.c:1476 msgid "Add A Shelf" msgstr "Ajouter un rack" #: src/bin/e_int_menus.c:1483 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Supprimer un rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Paramétrage du rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Au-dessus de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "En dessous de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-masquage du rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Afficher au passage de la souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Afficher avec un clic de souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Délai avant masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Vitesse du masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f secondes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto-masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n" "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n" "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n" "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n" "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n" "ou examiné.\n" "Veuillez vérifier :\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:333 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n" "\t\tExemple : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n" "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n" "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n" "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n" "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile PROFIL_CONFIG\n" "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil par défaut choisi par\n" "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n" "\t-good\n" "\t\tGentil.\n" "\t-evil\n" "\t\tMéchant.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tPsychopathe.\n" "\t-locked\n" "\t\tDémarrer avec le verrouillage de l'écran activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour vous.\n" #: src/bin/e_main.c:395 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:432 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:438 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal UTILISATEUR.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:495 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:504 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour xinerama.\n" "Cela ne devrait pas se produire." #: src/bin/e_main.c:513 msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour randr.\n" "Cela ne devrait pas se produire." #: src/bin/e_main.c:534 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:541 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n" "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n" "supportent le moteur de rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:548 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n" "moteur de rendu logiciel en mémoire." #: src/bin/e_main.c:567 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" "Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers." #: src/bin/e_main.c:586 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration." #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement." #: src/bin/e_main.c:610 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de pointage." #: src/bin/e_main.c:619 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes." #: src/bin/e_main.c:662 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Starting International Support" msgstr "Démarrage du support multilingue" #: src/bin/e_main.c:680 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation." #: src/bin/e_main.c:689 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test du support des formats" #: src/bin/e_main.c:709 #: src/bin/e_main.c:769 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n" "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG.\n" "Vérifiez que Evas contient le support des images PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG.\n" "Vérifiez que Evas contient le support des images JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:738 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut pas charger les fichiers EET.\n" "Vérifiez que Evas contient le support de EET.\n" #: src/bin/e_main.c:749 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». Vérifiez que Evas \n" "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la police « Sans ».\n" #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Check SVG Support" msgstr "Vérification du support SVG" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup Screens" msgstr "Configuration des écrans" #: src/bin/e_main.c:794 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configuration de l'écran de veille" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X." #: src/bin/e_main.c:810 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configuration du verrouillage d'écran" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran." #: src/bin/e_main.c:820 msgid "Setup Popups" msgstr "Configuration des pop-up" #: src/bin/e_main.c:825 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up." #: src/bin/e_main.c:838 msgid "Setup Paths" msgstr "Configuration des chemins" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configuration des contrôles du système" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes système.\n" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Actions" msgstr "Configuration des actions" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions." #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configuration du système d'exécution" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution." #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Setup FM" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Setup Message System" msgstr "Configuration du système de messages" #: src/bin/e_main.c:912 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages." #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Setup DND" msgstr "Configuration du glisser-déposer" #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer." #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configuration des périphériques d'entrée" #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée." #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Setup Modules" msgstr "Configuration des modules" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules." #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configuration de la mémorisation" #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation." #: src/bin/e_main.c:957 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configuration des classes de couleurs" #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleurs." #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configuration de Gadcon" #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets." #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configuration de l'ACPI" #: src/bin/e_main.c:984 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configuration du DPMS" #: src/bin/e_main.c:989 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS." #: src/bin/e_main.c:994 msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie" #: src/bin/e_main.c:998 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie." #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configuration du fond d'écran" #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran." #: src/bin/e_main.c:1013 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configuration de la souris" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris." #: src/bin/e_main.c:1023 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configuration des raccourcis" #: src/bin/e_main.c:1028 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis." #: src/bin/e_main.c:1033 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configuration des racks" #: src/bin/e_main.c:1038 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks." #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configuration des vignettes" #: src/bin/e_main.c:1048 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n" #: src/bin/e_main.c:1053 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configuration du classement des fichiers" #: src/bin/e_main.c:1057 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers." #: src/bin/e_main.c:1072 msgid "Load Modules" msgstr "Activer les modules" #: src/bin/e_main.c:1089 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will not be loaded." msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a
été redémarré. L'erreur s'est produite lors du
chargement du module : %s.
Ce module est désactivé et ne sera pas chargé." #: src/bin/e_main.c:1094 #: src/bin/e_main.c:1111 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré " #: src/bin/e_main.c:1095 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an error loading module named: %s

This module has been disabled and will not be loaded." msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.
L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.

Ce module est désactivé et ne sera pas chargé." #: src/bin/e_main.c:1104 msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules have been disabled
and will not be loaded to help remove any problem
modules from your configuration. The module
configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a
été redémarré. Tous les modules ont été désactivés
et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer
les modules problématiques de votre configuration.
Le dialogue de configuration des modules vous permettra
de recharger vos modules." #: src/bin/e_main.c:1112 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem modules from your configuration.

The module configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.
Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous
aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.

Le dialogue de configuration des modules vous permettra
de recharger vos modules." #: src/bin/e_main.c:1141 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurer les racks" #: src/bin/e_main.c:1152 msgid "Almost Done" msgstr "Presque fini..." #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Chargement du module : %s" #: src/bin/e_module.c:136 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s
Aucun module nommé %s n'a été trouvé
dans les dossiers de recherche du module.
" #: src/bin/e_module.c:139 #: src/bin/e_module.c:152 #: src/bin/e_module.c:170 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/bin/e_module.c:147 #: src/bin/e_module.c:164 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé %s
Le chemin d'accès de ce module est :
%s
L'erreur retournée est :
%s
" #: src/bin/e_module.c:169 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" #: src/bin/e_module.c:184 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Erreur de l'API du module.
Erreur d'initialisation du module : %s
La version minimale de l'API du module requise est : %i.
La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.
" #: src/bin/e_module.c:189 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Module %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:515 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?
" #: src/bin/e_screensaver.c:135 msgid "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite...

Voulez-vous activer le mode présentation et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?" #: src/bin/e_shelf.c:165 msgid "Shelf #" msgstr "Rack …" #: src/bin/e_shelf.c:1298 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?" #: src/bin/e_shelf.c:1299 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.

Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_shelf.c:1674 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1676 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1684 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Vérification des permissions du système" #: src/bin/e_sys.c:209 #: src/bin/e_sys.c:220 #: src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "Vérification du système terminée" #: src/bin/e_sys.c:305 #, c-format msgid "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you want to finish the logout
anyway without closing these
applications first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "La fermeture de la session est trop longue.
Certaines applications refusent de se terminer.
Voulez-vous forcer la fin de cette session
sans attendre la fermeture des applications ?

Fermeture automatique dans %d secondes." #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "Problème de fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "Fermer à l'instant la session" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuler la fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "Fermeture de la session…" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Fermeture de session en cours.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:438 #: src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête" #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has begun." msgstr "Fermeture de session en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
une fois que la fermeture de session est amorcée." #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown has been started." msgstr "Extinction du système en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
pendant l'arrêt de votre ordinateur." #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has begun." msgstr "Relance en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
lorsqu'un redémarrage est amorcé." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other system actions." msgstr "Mise en veille en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
pendant ce temps." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is complete." msgstr "Mise en hibernation en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
tant que ce n'est pas terminé." #: src/bin/e_sys.c:480 #: src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr "Échec de l'extinction." #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "Échec du redémarrage." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "Échec de la mise en veille." #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "Échec de la mise en sommeil (STD)." #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "Extinction" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Extinction.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "Redémarrage" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Redémarrage.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "Mise en veille" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Mise en veille.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "Mise en hibernation" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Mise en hibernation.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "À propos de ce thème" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Utiliser ce thème" #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des éléments" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles." #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.
Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces
fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.
" #: src/bin/e_utils.c:874 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f octets" #: src/bin/e_utils.c:878 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Ko" #: src/bin/e_utils.c:882 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Mo" #: src/bin/e_utils.c:886 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Go" #: src/bin/e_utils.c:905 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Dans le futur" #: src/bin/e_utils.c:909 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Durant la dernière minute" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "il y a %li année(s)" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "il y a %li semaine(s)" #: src/bin/e_utils.c:917 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "il y a %li jour(s)" #: src/bin/e_utils.c:919 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "il y a %li heure(s)" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "il y a %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:927 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 #: src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/e_utils.c:1159 msgid "Image Import Settings" msgstr "Paramétrage de l'importation d'image" #: src/bin/e_utils.c:1163 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/bin/e_utils.c:1180 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Options de remplissage et d'étirage" #: src/bin/e_utils.c:1188 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: src/bin/e_utils.c:1189 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/bin/e_utils.c:1191 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "Contenir" #: src/bin/e_utils.c:1192 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: src/bin/e_utils.c:1197 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "Utiliser le fichier original" #: src/bin/e_utils.c:1203 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1532 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration
a été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.
Cela risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile
de faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin
de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.
Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.
Désolé pour la gêne occasionnée.
" #: src/bin/e_utils.c:1545 #: src/bin/e_utils.c:1569 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuration de %s actualisée" #: src/bin/e_utils.c:1558 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version
actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait
pas se produire à moins que vous n'ayez installé une version
antérieure ou copié la configuration du module depuis une machine sur
laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est
pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par
défaut de votre configuration ont été restaurées.
Désolé pour le désagrément.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_widget_fsel.c:293 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_widget_fsel.c:299 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "Remonter d'un niveau" #: src/bin/e_widget_fsel.c:360 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:376 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:615 #, c-format msgid "You" msgstr "Vous" #: src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: src/bin/e_widget_fsel.c:666 #: src/bin/e_widget_fsel.c:675 #: src/bin/e_widget_fsel.c:684 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: src/bin/e_widget_fsel.c:673 #: src/bin/e_widget_fsel.c:682 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:691 msgid "Read-Write" msgstr "Lecture-Écriture" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Contrôler tous les :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tics" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Interrogation" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 msgid "Show low battery alert" msgstr "Afficher une alerte de batterie faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Alerte quand le niveau est à :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Éliminer automatiquement dans…" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto-détection" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Mode pondéré" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Interface" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 msgid "Your battery is low!" msgstr "La batterie est faible !" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "AC power is recommended." msgstr "Branchement sur le secteur recommandé." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:606 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:615 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712 msgid "Battery Meter" msgstr "Surveillance de la batterie" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Panneau de contrôle" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour.
Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres
par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de
développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.
Cela signifie simplement que le module Panneau de contrôle a besoin
de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.
Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.
Désolé pour la gêne occasionnée.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la version
actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins
que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module
depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est
pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration
ont été restaurées.
Désolé pour le désagrément.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Configuration de Panneau de contrôle actualisée" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "Applications dans l'IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications au démarrage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "Applications à redémarrer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Applis" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "IBar (autres)" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Style de bordure par défaut" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Séparer les groupes par" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Barres séparatrices" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétiquement" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Selon l'ordre d'empilement" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Le plus récemment utilisé" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grouper avec le bureau actuel" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Groupe séparé" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Lier au bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Fenêtres minimisées" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiter la longueur des légendes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f car." #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Légendes" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:254 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 #: src/modules/wizard/page_030.c:78 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 msgid "Client List Menu" msgstr "Menu de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Titre de la bordure" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Border Title Active" msgstr "Titre de la bordure active" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Border Frame" msgstr "Cadre de la bordure" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Frame Active" msgstr "Cadre de la bordure active" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Error Text" msgstr "Texte d'erreur" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Background Base" msgstr "Fond de base du menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "Titre du menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titre du menu actif" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "Élément du menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Item Active" msgstr "Élément actif du menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Élément inactif du menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "Texte de déplacement" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "Texte de redimensionnement" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Item" msgstr "Élément de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Label" msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "Titre de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Fond de base du rack" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Button Text" msgstr "Texte du bouton" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texte du bouton désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Check Text" msgstr "Texte du bouton à cocher" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Entry Text" msgstr "Texte de l'entrée" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texte de l'entrée désactivée" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Label Text" msgstr "Texte de l'étiquette" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texte de l'élément de liste impair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texte de l'élément de liste pair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Radio Text" msgstr "Texte de bouton radio" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texte de bouton radio désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Slider Text" msgstr "Texte du slider" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texte du slider désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Frame Background Base" msgstr "Fond de base du cadre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Fond de base du cadre de défilement" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Module Label" msgstr "Étiquette du module" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Couleur de la perte de focus composite" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:160 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:268 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe de couleur : %s" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:275 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:285 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:544 msgid "No selected color class" msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Custom colors" msgstr "Couleurs personnalisées" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:553 msgid "Object:" msgstr "Objet :" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:559 msgid "Outline:" msgstr "Contour :" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:565 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:597 msgid "Text with applied colors." msgstr "Rendu des couleurs sur le texte." #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:603 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème." #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:850 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 #: src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Fenêtres normales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode basique" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur Enregistrersi c'est le cas, ou Restaurer sinon.
Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de
%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be restored in %d seconds." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur Enregistrer si c'est le cas, sur Restaurer sinon.
Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de
%dx%d sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur Enregistrer si c'est le cas, sur Restaurer sinon.
Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de
%dx%d à %d Hz sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur Enregistrer si c'est le cas, sur Restaurer sinon.
Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de
%dx%d sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Modification de la résolution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurer à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchissement" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Miroir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Fonctionnalités manquantes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen resolutions without
the support of this extension. It could also be
that at the time ecore was built, there
was no XRandR support detected." msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension
XRandR (redimensionnement et rotation).
Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le
support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation
de ecore, le support de XRandR n'ait pas été détecté." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, if you are not, then
the current refresh rate will be used when setting
the resolution, which may cause damage to your screen." msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.
Si vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors cela est normal.
Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel
sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait
endommager votre écran." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:407 #: src/modules/everything/evry_config.c:555 #: src/modules/everything/evry_config.c:562 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 msgid "Desktop Flip" msgstr "Basculement des bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199 msgid "Pane" msgstr "Panneau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206 msgid "Background panning" msgstr "Fond d'écran panoramique" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "Facteur horizontal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "Facteur vertical" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation du basculement" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paramétrage du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Choisir un fond d'écran…" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206 msgid "Lock on Startup" msgstr "Verrouiller au démarrage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Verrouiller à la mise en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Commande de verrouillage personnalisée" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217 msgid "Locking" msgstr "Verrouillage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223 msgid "Show on all screens" msgstr "Afficher sur tous les écrans" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228 msgid "Show on current screen" msgstr "Afficher sur l'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Show on screen #:" msgstr "Afficher sur l'écran ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Login Box" msgstr "Boîte de connexion" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212 msgid "Timers" msgstr "Minuteurs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "À suggérer si désactivé avant" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode présentation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Défini par le thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fond d'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Activer l'écran de veille de X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138 msgid "Screensaver" msgstr "Écran de veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143 msgid "Initial timeout" msgstr "Délai initial" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "Délai d'alternance" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "Extinction de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Préféré" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "Non préféré" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "Événements d'exposition" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Display Power Management Signaling" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "L'affichage actuel ne supporte
pas le DPMS." #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support
de l'extension DPMS." #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Activer la gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Délai avant la mise en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Délai avant l'état suspendu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Délai avant la mise hors tension" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Résolution de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "Écran de veille" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "Please select an edge,
or click Close to abort.

You can either specify a delay of this
action using the slider, or make it
respond to edge clicks:" msgstr "Veuillez choisir un bord,
ou cliquez sur Fermer pour annuler.

Vous avez le choix entre spécifier un délai
pour cette action en utilisant le slider,
ou l'activer par un clic :" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Raccourcis des bords" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Ajouter un raccourci" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Supprimer le raccourci" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifier le raccourci" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Paramètres de l'action" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres en plein écran" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Séquence du raccourci des bords" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "Bord cliquable" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Erreur de raccourci des bords" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée
par l'action %s.
Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "SHIFT" msgstr "Majuscule" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856 msgid "WIN" msgstr "Logo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Paramétrage du moteur" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Fenêtres ARVB à la place de celles non rectangulaires" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140 msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB support ?" msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB,
mais votre écran actuel ne semble pas la supporter.

Voulez-vous tout de même activer l'extension ARVB ?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de texte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de texte fin" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de texte large" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" msgstr "En-tête de configuration" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "Titre de l'à propos " #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "Version de l'à propos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "Texte de l'à propos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Desklock Title" msgstr "Titre du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "Boîte de dialogue d'erreur" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "Commande Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "Titre de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr "Texte de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "Version de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Check Buttons" msgstr "Boutons à cocher" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Text List Item" msgstr "Texte de l'élément de liste" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" msgstr "Élément de liste" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icone de bureau" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Style petit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Style normal" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Style gras" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Paramétrage des polices" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "Gros" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "Très gros" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activer les polices personnalisées" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "Classes de police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activer la classe de police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Polices de secours" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom de la police de secours" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activer les polices de secours" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Optimisation/Polices de secours" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:53 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Paramétrage du thème d'icones" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:271 msgid "Enable icon theme" msgstr "Activer le thème d'icones" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:276 msgid "Icons override general theme" msgstr "Remplacer le thème interne" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icones" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Sélection de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Pas de méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importer…" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Commande d'exécution" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Commande de configuration" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement exportées" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment n'a pu importer la configuration.

Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,
à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Paramétrage de l'interaction" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Défilement au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activer le défilement au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Seuil du glisser au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Seuil d'application de l'impulsion" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Inertie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramétrage de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Latéralité" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accélération de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Tactile" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Paramétrage de la langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983 msgid "Language Selector" msgstr "Sélecteur de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:162 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 #: src/modules/wizard/page_030.c:121 msgid "System Default" msgstr "Paramètres par défaut" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034 msgid "Locale Selected" msgstr "Paramètres régionaux" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,

ou Échap pour annuler." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Touche unique" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Séquence de raccourci clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erreur de raccourci clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée
par l'action %s.
Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et
sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,
afin d'assigner un raccourci souris.
Appuyez sur Échap pour annuler." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis souris" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Raccourcis souris" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Contexte de l'action" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Séquence du raccourci souris" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramétrage du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:234 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:235 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:350 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:241 msgid "Applications Display" msgstr "Affichage des applications" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:244 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:246 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:250 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:251 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Paramétrage du gadget au premier niveau" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge du curseur" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Autoscroll" msgstr "Défilement" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:280 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Seuil d'accélération de la souris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Délai d'expiration du glisser" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19 msgid "File Icons" msgstr "Icones des fichiers" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "Types de fichiers" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Icone du fichier" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Info basique" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "MIME :" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utiliser la vignette générée" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utiliser l'icone du thème" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Utiliser un fichier edj" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Utiliser une image" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290 msgid "Select an Edje file" msgstr "Sélectionner un fichier edj" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "Sélectionner une image" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Paramétrage du curseur" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Afficher le curseur" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "Effets quand inactif" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Curseur de souris" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Paramétrage des chemins de recherche" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:443 #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Chemins de E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Recherche de dossiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Paramétrage des performances" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f images/s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Priorité des applications" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalle de vidage des tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Taille du tampon des polices" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Taille du tampon des images" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collections" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache Edje" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Sélecteur de profil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Profils disponibles" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Sélectionnez un profil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Rétablir" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profil sélectionné : %s" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».

Êtes-vous sûr ?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Supprimer, d'ac ?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un nouveau profil" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Proportionnalité" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Rapporter le DPI de base à" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Actuellement %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Pas de mise à l'échelle" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle personnalisé" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fois" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Politique" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Restrictions" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20 msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Racks configurés" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Configurer" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».

Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Paramétrage du démarrage" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Sélecteur de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr " Importer…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr " En ligne…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010 msgid "Theme Categories" msgstr "Catégories du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Sélectionner un thème…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème.

Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un thème valide ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème
à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Thèmes Exchange" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Paramétrage de la transition" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Changement de bureau" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paramétrage du fond d'écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "Image…" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "En ligne…" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Placer ce fond d'écran sur" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Ce bureau" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Paramétrage du fond d'écran…" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Répéter" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Choisir une image…" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image
à cause d'erreurs de conversion." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran
à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this is a valid wallpaper?" msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.

Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un fond d'écran valide ?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "Par" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Erreur pendant la récupération des données !" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Fonds d'écran Exchange " #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Récupération des données..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Choisissez un fond d'écran." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Erreur : initialisation impossible." #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Affichage des fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Move Geometry" msgstr "Géométrie en déplacement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Follows the window" msgstr "Suivi de la fenêtre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Resize Geometry" msgstr "Géométrie en redimensionnement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Application provided" msgstr "Icone fourni par l'application" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "Icone en bordure" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne pas masquer les gadgets" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placer au curseur de la souris" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placer manuellement à la souris" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "Nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "Animation" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accélérer, puis décélérer" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramétrage de la focalisation" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous le curseur" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" msgstr "Fluide" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "Aucune fenêtre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Focalisation" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242 msgid "Click focuses the window" msgstr "Cliquer focalise la fenêtre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Rendre le focus quand il est perdu" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "Focalisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Geometry" msgstr "Géométrie des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist obstacles" msgstr "Résistance aux obstacles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Other windows" msgstr "Autres fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bord de l'écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Acceptation automatique des changements après :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 msgid "Move by" msgstr "Déplacer de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionner de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 msgid "Move after resize" msgstr "Déplacer après redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Maximisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Politique de maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansion intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal(e)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:569 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767 msgid "Vertical" msgstr "Vertical(e)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 msgid "Window Stacking" msgstr "Empilement des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Élever les fenêtres lors du survol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Élever automatiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Délai avant la mise au premier plan :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Élever la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Élever lors du clic de focalisation" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Mémorisations des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenêtres des autres bureaux" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenêtres des autres écrans" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Minimisées" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "Découvrir" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Déplacer le curseur à la fin" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Basculer vers le bureau" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Vitesse du déplacement" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297 #: src/modules/everything/evry_config.c:571 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animation du défilement" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Vitesse du défilement" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Hauteur maximale" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286 #: src/modules/everything/evry_config.c:601 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Alignement :" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "FréqCPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapide (4 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Moyenne (8 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lente (64 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Très lente (256 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Basse consommation automatique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Vitesse minimale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Vitesse maximale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurer la politique CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Gestion de l'énergie automatique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i,%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "Périodicité des mises à jour" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Politique de consommation du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Fixer la vitesse du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative
de changement de fréquence du CPU
via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement
de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option,
ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité ?" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative
de changement de fréquence du CPU
via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Paramétrage de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Très flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Très précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distance de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Très éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Très proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrêmement proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Immédiatement en dessous" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensité de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Très sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Claire" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Très claire" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombre portée" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lanceur Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:62 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Afficher Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:76 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuration d'Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:212 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:413 msgid "Everything Module" msgstr "Module Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:595 msgid "Run Everything" msgstr "Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 msgid "Everything Settings" msgstr "Paramétrage d'Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:361 msgid "Available Plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:367 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/modules/everything/evry_config.c:372 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/modules/everything/evry_config.c:380 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/modules/everything/evry_config.c:387 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/modules/everything/evry_config.c:393 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Afficher dans « Tout »" #: src/modules/everything/evry_config.c:399 msgid "Show in top-level" msgstr "Afficher au premier niveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:405 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche" #: src/modules/everything/evry_config.c:414 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Déclencheur" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Default is plugin name" msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Search only when triggered" msgstr "Rechercher uniquement si assigné" #: src/modules/everything/evry_config.c:429 msgid "Plugin View" msgstr "Affichage du greffon" #: src/modules/everything/evry_config.c:439 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Detailed" msgstr "détaillé" #: src/modules/everything/evry_config.c:468 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Masquer l'entrée quand inactif" #: src/modules/everything/evry_config.c:473 msgid "Hide list" msgstr "Masquer la liste" #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigation rapide" #: src/modules/everything/evry_config.c:484 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Default View" msgstr "Affichage par défaut" #: src/modules/everything/evry_config.c:500 msgid "Animate scrolling" msgstr "Défilement animé" #: src/modules/everything/evry_config.c:507 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "By usage" msgstr "Selon l'utilisation" #: src/modules/everything/evry_config.c:517 msgid "Most used" msgstr "Le plus utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:520 msgid "Last used" msgstr "Dernier utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Subject Plugins" msgstr "Sujet" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 msgid "Action Plugins" msgstr "Action" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Object Plugins" msgstr "Objet" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:747 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 msgid "Popup Size" msgstr "Taille du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:553 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Width" msgstr "Largeur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Popup Height" msgstr "Hauteur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:568 msgid "Popup Align" msgstr "Alignement du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:584 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Taille du bord du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:642 msgid "Everything Collection" msgstr "Collection Omni " #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346 msgid "No plugins loaded" msgstr "Aucun greffon activé" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers " #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid " Ok, here comes the explanation of everything...
Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor <up/down> to choose from the list of things.
Press <tab> to select an action, then press <return>.
This page will not show up next time you run everything.
<Esc> close this Dialog
<?> show this page
<return> run action
<ctrl+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/right> cycle through plugins
<ctrl+up/down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2> toggle list view modes
<ctrl+3> toggle thumb view modes" msgstr " Voici des éclaircissements sur Omni...
Tapez juste les premières lettres de ce que vous recherchez.
Utilisez les touches <Flèche haut/bas> pour choisir dans la liste.
Appuyez sur <Tabulation> pour sélectionner une action, puis sur <Entrée>.
Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d' Omni.
<Échap> ferme cette boîte de dialogue
<?> affiche cette page
<Entrée> exécute une action
<Ctrl+Entrée> exécute une action et continue
<tab> passe d'un selecteur à l'autre
<Ctrl+Tabulation> détail des entrées (ça dépend du greffon)
<Ctrl+« x »> va au greffon commençant par la lettre « ... »
<Ctrl+Flèche gauche/droite> circule parmi les greffons
<ctrl+Flèche haut/bas> va au premier/dernier élément
<Ctrl+1> commute le mode d'affichage (quitter cette page ;)
<Ctrl+2> commute le mode d'affichage de la liste
<Ctrl+3> commute le mode d'affichage des vignettes." #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1040 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1057 msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec…" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1071 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir le fichier…" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1085 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Éditer le fichier d'application" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1092 msgid "New Application Entry" msgstr "Nouveau fichier d'application" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1099 msgid "Run with Sudo" msgstr "Exécuter avec sudo" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1105 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2007 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec…" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1112 msgid "Open Terminal here" msgstr "Ouvrir dans un terminal" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1118 msgid "Run Executable" msgstr "Lancer l'exécutable" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1193 #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Everything Applications" msgstr "Omni applications" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1226 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1227 msgid "Terminal Command" msgstr "Commande du terminal" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1232 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface graphique sudo" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1311 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1603 msgid "Everything Plugin" msgstr "Greffon Omni " #: src/modules/everything-calc/evry_plug_calc.c:255 msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1332 msgid "Copy To ..." msgstr "Copier dans..." #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1337 msgid "Move To ..." msgstr "Déplacer vers..." #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1342 msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1346 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1350 msgid "Sort by Date" msgstr "Classer par date" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1355 msgid "Sort by Name" msgstr "Classer par nom" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1387 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1396 msgid "Recent Files" msgstr "Documents récents" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1473 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1626 msgid "Everything Files" msgstr "Omni fichiers" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1500 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les documents récents" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1504 msgid "Search recent files" msgstr "Rechercher dans les documents récents" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1508 msgid "Search cached files" msgstr "Rechercher dans le cache des documents" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1512 msgid "Cache visited directories" msgstr "Mettre en cache les dossiers visités" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1516 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/modules/everything-settings/evry_plug_settings.c:196 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:425 msgid "Switch to Window" msgstr "Aller vers la fenêtre" #: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:440 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Activer/Désactiver le plein écran" #: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:454 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envoyer sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:70 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:153 #: src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:338 #: src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:362 msgid "Root" msgstr "Racine" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:460 msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Fileman module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour.
Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres
par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de
développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.
Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a besoin
de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.
Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.
Désolé pour la gêne occasionnée.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:473 msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que la version
actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins
que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module
depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est
pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration
ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:542 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Configuration de EFM à jour" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 msgid "Fileman Settings" msgstr "Paramétrage de EFM" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icone" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Afficher les dossiers en premier" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Use Single Click" msgstr "Utiliser le simple clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Afficher l'extension des icones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher le chemin d'accès complet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Afficher les icones du bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Afficher les icones des périphériques" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monter les volumes à l'insertion" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655 msgid "Other application..." msgstr "Autre application…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2009 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027 msgid "Known Applications" msgstr "Applications disponibles" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037 msgid "Specific Applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085 msgid "Custom Command" msgstr "Commande personnalisée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copie annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Déplacement annulé" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Suppression annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "L'opération a échoué" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copie de %s accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Copie de %s (eta : %d s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Déplacement de %s accompli" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Déplacement de %s (eta : %d s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Suppression accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Suppression des fichiers…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Opération inconnue depuis %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(pas d'information)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De : %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Vers : %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Traitement de %d opération(s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informations EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestionnaire de gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "Image personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "Couleur personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 msgid "Background Options" msgstr "Options du fond d'écran" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783 msgid "Always on desktop" msgstr "Toujours sur le bureau" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793 msgid "On top pressing" msgstr "Au-dessus en appuyant sur" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824 msgid "Add other gadgets" msgstr "Ajouter un autre gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Afficher/Masquer les gadgets" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Window : List" msgstr "Fenêtre : liste" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next window of same class" msgstr "Fenêtre suivante de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Previous window of same class" msgstr "Fenêtre précédente de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 msgid "Next window class" msgstr "Classe de fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 msgid "Previous window class" msgstr "Classe de fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenêtre à gauche" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Window Down" msgstr "Fenêtre en bas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 msgid "Window Up" msgstr "Fenêtre en haut" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenêtre à droite" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168 msgid "Select a window" msgstr "Sélectionner une fenêtre" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "Paramétrage de l'IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Sélection de la source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Étiquettes de l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Afficher le nom de l'appli" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Afficher le commentaire de l'appli" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Afficher l'information générique de l'appli" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Créer une nouvelle source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».

Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790 msgid "Create new Icon" msgstr "Créer un nouvel icone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Paramétrage de l'Ibox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Afficher le titre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Afficher la classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Afficher le nom de l'icone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Afficher la légende de la bordure" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramétrage du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "Afficher le nom des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Résistance au glissement" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Bouton de sélectionner-glisser" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour configurer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bouton de glisser-déposer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Faire glisser le bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "Hauteur du pop-up du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "Vitesse du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Pop-up urgent ancré à l'écran" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup speed" msgstr "Vitesse du pop-up urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "Fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:337 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:342 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:346 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bouton %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:369 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Bouton de capture du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:371 msgid "Please press a mouse button
Press Escape to abort.
Or Del to reset the button." msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.
Pressez Échap pour annuler.
Ou
Suppr pour réinitialiser le bouton." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:426 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:427 msgid "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is already taken by internal
code for context menus.
This button only works in the popup." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris
dans le rack pour cette action car il est déjà utilisé
par le code interne, pour les menus contextuels.
Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Afficher le pop-up du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Pop-up du bureau à droite" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Pop-up du bureau à gauche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Pop-up du bureau au-dessus" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Pop-up du bureau en dessous" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Pop-up du bureau suivant" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Pop-up du bureau précédent" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Menu E" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Contrôle du système" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "Contrôles du système" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Paramétrage de Température" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Affichage des unités" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalle des vérifications" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Température basse" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Temperatures" msgstr "Températures" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenue dans Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:140 #: src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Choisissez" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_030.c:88 msgid "No menu files were
found on your system.
Please see the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details on
how to get your
application menus
working." msgstr "Aucun fichier de menus
n'a été détecté.
Veuillez consulter la
documentation disponible
sur wiki.enlightenment.org
pour savoir comment
générer les menus
d'applications." #: src/modules/wizard/page_030.c:104 msgid "Select application menu" msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "Barre de lancement" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "Sélectionnez les applications" #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "Fichiers desktop" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "Pas d'icones sur le bureau" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Afficher les icones du bureau" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "Type de focus" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris " #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "Lanceur" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Carte :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Droit :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:583 msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Verrouiller les sliders" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Cartes son" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371 msgid "Mixer Settings" msgstr "Paramétrage du mélangeur" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mélangeur général :" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancer le mélangeur…" #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Paramétrage du module de mixage" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Configuration du mélangeur à jour" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1216 msgid "Controls" msgstr "Contrôleurs" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178 msgid "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.
De nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration.
Désolé pour le désagrément." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1011 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Requête mode hors ligne." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnMan requiert un mot de passe" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour
le service %s" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Afficher le mot de passe en clair" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:572 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Déconnexion du service réseau." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:665 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Le service n'existe plus" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:617 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644 msgid "Connect to network service." msgstr "Connexion au service réseau." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207 msgid "Offline mode" msgstr "Mode hors ligne" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387 msgid "No ConnMan" msgstr "ConnMan introuvable" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Serveur ConnMan introuvable." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427 msgid "No Connection" msgstr "Pas de connexion" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1851 msgid "disconnect" msgstr "déconnecté" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 msgid "Unknown Name" msgstr "Nom inconnu" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845 msgid "idle" msgstr "inactif" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846 msgid "association" msgstr "association" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847 msgid "configuration" msgstr "configuration" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848 msgid "ready" msgstr "prêt" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849 msgid "login" msgstr "login" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850 msgid "online" msgstr "en ligne" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 msgid "failure" msgstr "échec" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853 msgid "enabled" msgstr "activé" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855 msgid "connected" msgstr "connecté" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856 msgid "offline" msgstr "hors ligne" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888 msgid "Another systray exists" msgstr "Il y a déjà une zone de notification" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce gadget est autorisée." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092 msgid "Systray" msgstr "Zone de notification" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interaction" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Correcteur orthographique" #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Omni aspell" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Correcteur orthographique" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Ajouter l'application…" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus…" #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Au menu des favoris" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Basculement animé" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " #~ "error could not be
deterimined.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de
la configuration " #~ "de Enlightenment sur le disque.
L'origine de cette erreur n'a pu être " #~ "déterminée.

Le fichier incriminé était :
%s

Ce fichier a " #~ "été supprimé pour éviter la corruption
des données.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they " #~ "are being saved to.
This error is very strange as the files " #~ "should
be extremely small. Please check the settings
for your home " #~ "directory.

The file where the error occurred was:
%" #~ "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop
gros pour le " #~ "système de fichiers où ils doivent être
enregistrés. Une erreur tout à " #~ "fait étonnante car
ils devraient être vraiment très petits." #~ "
Veuillez vérifier les paramètres de
votre dossier personnel." #~ "

Le fichier incriminé était :
%s

Ce fichier a été " #~ "supprimé pour éviter la corruption
des données.
" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings
files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " #~ "replacement.

The file where the error occurred was:
%" #~ "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture
des " #~ "fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur
est en " #~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.

Le fichier " #~ "incriminé était :
%s

Ce fichier a été supprimé pour éviter la " #~ "corruption
des données.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of " #~ "space to write the file.
You have either run out of disk space or " #~ "have
gone over your quota limit.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration
car il n'y a " #~ "pas suffisamment d'espace pour cela.
Soit vous n'avez plus d'espace " #~ "disque,
soit vous avez dépassé votre quota.

Le fichier " #~ "incriminé était :
%s

Ce fichier a été supprimé pour éviter la " #~ "corruption
des données.
" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?" #~ msgid "Fileman" #~ msgstr "EFM" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Rack" #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Afficher le dossier personnel" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Déplacer ce gadget vers" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Permettre le redimensionnement" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Supprimer ce gadget" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Stratégie" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Supprimer l'icone" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Ajouter un icone" #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Créer un dégradé…" #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Couleur 1 :" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Couleur 2 :" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Options de remplissage" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonale montante" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonale descendante" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Erreur de création du dégradé" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé." #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Définir le contenu du rack" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Supprimer ce rack" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Ajouter une application" #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille" #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement" #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Enroulement animé" #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres" #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier" #~ msgid "Automatic move and resize" #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques" #~ msgid "Move after resize on window configure request" #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement" #~ msgid "Maximize Directions" #~ msgstr "Directions de maximisation" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Autres options" #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Des autres bureaux" #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Des autres écrans" #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Déplacer le curseur" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment" #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Type de fond d'écran" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Fond d'écran utilisateur" #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Remonter d'un niveau" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Entrer en mode présentation" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Dégradé…" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Verrouillage automatique" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Si désactivé avant" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé" #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Afficher le greffon %s" #~ msgid "Browse Folder..." #~ msgstr "Parcourir un dossier..." #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Afficher les exécutables" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #~ msgid "UPower" #~ msgstr "UPower" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Ajouter un bord" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Supprimer un bord" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Modifier un bord" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Définir le contenu…" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Choisir une action" #~ msgid "Send to Deskop" #~ msgstr "Envoyer sur le bureau" #~ msgid "Uniconify" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Unfullscreen" #~ msgstr "Sortir du plein écran" #~ msgid "Window Action" #~ msgstr "Action de fenêtre" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Type de fond" #~ msgid "Active Plugins" #~ msgstr "Greffons actifs" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande" #~ msgid "Maximum Apps to List" #~ msgstr "Nombre max d'applis à lister" #~ msgid "Maximum Exes to List" #~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Largeur minimale" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Hauteur minimale" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Largeur maximale" #~ msgid "Maximum Height" #~ msgstr "Hauteur maximale" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Alignement horizontal" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Alignement vertical" #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Ligne de commande" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de commande" #~ msgid "History Sort" #~ msgstr "Tri de l'historique" #~ msgid "%1.1f" #~ msgstr "%1.1f" #~ msgid "Position / Size" #~ msgstr "Position/Taille" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Description : non disponible" #~ msgid "More than one gadget selected." #~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné." #~ msgid "No gadget selected." #~ msgstr "Aucun gadget sélectionné." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Styles" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Gadgets sélectionnés" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Très lent" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 °F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 °F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 °F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 °F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 °F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 °C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 °C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 °C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 °C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 °C" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menu des favoris" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Applications sélectionnées" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Paramètres basiques" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Paramétrage du défilement" #~ msgid "Scroll Animate" #~ msgstr "Animer le défilement" #~ msgid "Scroll Speed" #~ msgstr "Vitesse du défilement" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Paramétrage des dimensions" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la position" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Thèmes d'icones" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Modules disponibles" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Activer le module" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Modules activés" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Couleurs des composants graphiques" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Couleurs des modules" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Couleur de la bordure" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valeurs par défaut" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Paramétrage du menu principal" #~ msgid "Show Favorites" #~ msgstr "Afficher les favoris" #~ msgid "Show Applications" #~ msgstr "Afficher les applications" #~ msgid "Show Generic" #~ msgstr "Afficher l'information générique" #~ msgid "Show Comments" #~ msgstr "Afficher le commentaire" #~ msgid "General Menu" #~ msgstr "Menu général" #~ msgid "Autoscroll Margin" #~ msgstr "Marge du défilement automatique" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Curseur inactif" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Taille du curseur" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Paramétrage des tampons" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Taille du tampon de polices" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Taille du tampon d'images" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Enroulement de la fenêtre" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres" #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window" #~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Bordure de la fenêtre" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Cliquer pour focaliser" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "" #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont " #~ "focalisées" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la sélection" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Paramétrage de l'apparition" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f secondes" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur." #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:
%s
Server Error %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :
%s
Erreur du serveur " #~ "%s: %s" #~ msgid "Connman Operation Failed" #~ msgstr "Connman : échec de l'opération." #~ msgid "Could not execute local operation:
%s" #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :
%s" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de connexion" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Périphérique spécifique" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Réseaux" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Étendre la fenêtre" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les
propriétés (telles que " #~ "la taille, la position,
le type de bordure, etc) d'une fenêtre " #~ "sans
propriétés distinctives
.

Ce qui " #~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,
son rôle, " #~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la
mémorisation " #~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à
toutes les autres " #~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.

Peut-être souhaitez-" #~ "vous cocher l'option
N'appliquer qu'à une seule fenêtre si
vous avez l'intention de ne modifier qu'une
seule " #~ "instance de cette fenêtre, sans
modifier les autres instances." #~ "

Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce
n'était pas ce que " #~ "vous recherchiez.
Cliquez sur Appliquer ou " #~ "OK et
vos paramètres seront acceptés. " #~ "Cliquez
sur Annuler si vous n'êtes pas sûr
et " #~ "rien ne sera modifié." #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Taille du rack" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Facteurs d'échelle" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Facteur d'échelle personnel" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Configurer le contenu..." #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Configurer le contenu du rack" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Configuration de l'en-tête" #~ msgid "Done %ld / %ld byte" #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Temporaire" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:" #~ msgid "Polling (Internal)" #~ msgstr "Interrogation (interne]" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f pour cent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Effacer l'alerte après:" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - Statique" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animé" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Paramètres avancés" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir " #~ "supprimer ce profil ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Profil complet" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Copier le profil courant" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Quitter immédiatement" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "" #~ "Arrêt de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Rédémarrage" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Éteindre immédiatement" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Hiberner" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Verrouillage du bureau" #~ msgid "get-e.org" #~ msgstr "get-e.org" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Écran de verrouillage" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Fermer la session" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Bureau %i, %i" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Configuration de la barre d'outils" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Configuration du rack" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Configuration de Enlightenment" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Configuration de la langue" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'IBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Configuration IBox" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Configuration de la température" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Configuration du mélangeur" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Configuration du module de mixage" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Choisir la langue" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n" #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué
. Il ne répond pas aux " #~ "signaux au terme de la
mise en route. Vous devriez utiliser un thème " #~ "de
démarrage valide, ou corriger celui
que vous utilisez " #~ "actuellement." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Dans les deux directions" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"