summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mas i Hernandez <jmas@softcatala.org>2023-01-29 08:39:10 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-01-29 08:39:10 +0000
commit5a9bac57e9596450a49c7df48383d051aa51ea82 (patch)
tree6e190a72da21873718b552c1add4e1c671c1b1c8
parent2f3a21a4855cb01adb80c20212d85f90261bb9e1 (diff)
downloadevolution-data-server-5a9bac57e9596450a49c7df48383d051aa51ea82.tar.gz
Update Catalan translation
-rw-r--r--po/ca.po11794
1 files changed, 7394 insertions, 4400 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 9b7ce39af..f06ebef7f 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -14,9 +14,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-data-server 2.2\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-03-06 13:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-12 11:16+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-25 17:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-25 23:34+0100\n"
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -24,5359 +25,8352 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second
-#. “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional,
-#. as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: src/camel/camel-folder.c:456
+#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:240
#, c-format
-msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
-msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "S'està aprenent del nou missatge brossa a «%s : %s»"
-msgstr[1] "S'està aprenent dels nous missatges brossa a «%s : %s»"
+msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
+msgstr "L'URL donada «%s» no fa referència a la llibreta d'adreces de CardDAV"
+
+#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1127
+#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1337
+#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:934
+msgid "Server didn’t return object’s href"
+msgstr "El servidor no ha retornat l'href de l'objecte"
+
+#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1129
+#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1339
+#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:936
+msgid "Server didn’t return object’s ETag"
+msgstr "El servidor no ha retornat l'ETag de l'objecte"
+
+#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1131
+msgid "Received object is not a valid vCard"
+msgstr "L'objecte rebut no és un vCard vàlid"
+
+#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1248
+msgid ""
+"Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or "
+"broken. Remove it, please."
+msgstr ""
+"Falta informació sobre l'URL de la vCard, la memòria cau local està "
+"possiblement malmesa o incompleta. Suprimiu-la."
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second
-#. “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional,
-#. as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: src/camel/camel-folder.c:499
+#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1251
+msgid "Object to save is not a valid vCard"
+msgstr "L'objecte que s'ha de desar no és una vCard vàlida"
+
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318
#, c-format
-msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
-msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "S'està aprenent del missatge de correu legítim nou a «%s : %s»"
-msgstr[1] ""
-"S'està aprenent dels missatges de correus legítims nous a «%s : %s»"
+msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»: %s"
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second
-#. “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional,
-#. as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: src/camel/camel-folder.c:547
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346
#, c-format
-msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
-msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "S'està filtrant el missatge nou a «%s : %s»"
-msgstr[1] "S'estan filtrant els missatges nous a «%s : %s»"
+msgid "Failed to make directory %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
-msgid "Contact UID of a user"
-msgstr "L'identificador del contacte d'un usuari"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630
+#, c-format
+msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç fort per al recurs «%s»: %s"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13
-msgid "Birthday and anniversary reminder"
-msgstr "Recordatori d'aniversari i de commemoració"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1480
+msgid "No UID in the contact"
+msgstr "El contacte no conté cap UID"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14
-msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
-msgstr ""
-"Si s'ha d'establir un recordatori per als aniversaris i les commemoracions"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072
+#, c-format
+msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
+msgstr "S'han trobat UID duplicats en els contactes afegits"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18
-msgid "Birthday and anniversary reminder value"
-msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19
-msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
-msgstr ""
-"El nombre d'unitats per a determinar un recordatori del naixement o de "
-"l'aniversari"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4858
+msgid "Searching..."
+msgstr "S'està cercant..."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23
-msgid "Birthday and anniversary reminder units"
-msgstr "Unitats per al recordatori d'aniversari i de commemoració"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24
-msgid ""
-"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1508
+#, c-format
+msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
msgstr ""
-"Unitats per al recordatori d'aniversari o de commemoració, pot ser: "
-"«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
-msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
-msgstr "Recordatoris anteriors per EReminderWatcher"
+"S'ha intentat modificar el contacte «%s» amb una revisió no sincronitzada"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
-msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
-msgstr "Repetir recordatoris per EReminderWatcher"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38
-msgid "Reminder programs"
-msgstr "Programes de recordatori"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39
-msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
-msgstr "Programes que es poden executar per recordatoris"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1689
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1775
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7378
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7447
+#, c-format
+msgid "Contact “%s” not found"
+msgstr "No s'ha trobat el contacte «%s»"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43
-msgid "Enable audio notifications"
-msgstr "Habilita les notificacions d'_àudio"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1839
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1922
+#, c-format
+msgid "Query “%s” not supported"
+msgstr "La consulta «%s» no està implementada"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44
-msgid ""
-"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
-"reminders will be silently ignored"
-msgstr ""
-"Quan s'estableix a cert, els recordatoris d'àudio es reproduiran, en cas "
-"contrari els recordatoris d'àudio s'ignoraran silenciosament"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1848
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1931
+#, c-format
+msgid "Invalid Query “%s”"
+msgstr "La consulta «%s» no és vàlida"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48
-msgid "Show reminders in notification tray only"
-msgstr "Mostrar recordatoris només a la safata de notificacions"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2236
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2124
+msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
+msgstr "S'ha sol·licitat la supressió d'un cursor sense cap relació"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:49
-msgid ""
-"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
-"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2320
+#, c-format
+msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
-"Quan s'estableix a cert, els recordatoris només es mostren a la safata de "
-"notificació, en cas contrari el quadre de diàleg dels recordatoris es "
-"mostrarà immediatament"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53
-msgid "Show reminder notification dialog always on top"
+"No s'ha pogut canviar el nom de la base de dades antiga de «%s» a «%s»: %s"
+
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1158
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4743
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54
+#: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2139
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2317
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2536
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2673
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2838
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2978
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3115
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3278
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3473
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3691
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:873
+#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288
+#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:300
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3242
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3415
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3688
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3926
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4118
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4301
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4536
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4713
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4921
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5077
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5275
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5441
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5668
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5825
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6053
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6252
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6620
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6844
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3331
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3337
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3359
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183
+#: src/libedataserver/e-soup-session.c:930
+#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1804
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:228
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:776
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
+#. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:109
+msgid "Not connected"
+msgstr "No connectat"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:893
+msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr ""
-"Mostra el quadre de diàleg de notificacions de recordatoris a la part "
-"superior"
+"Ha fallat la vinculació tant amb la versió 2 com la versió 3 vinculades"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:54
-msgid ""
-"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this"
-" works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
-msgstr ""
-"Si es mostrarà o no un quadre de diàleg de notificacions de recordatoris "
-"sempre a la part superior. Tingueu en compte que això només funciona com a "
-"suggeriment per al gestor de finestres, que pot o no obeir-lo."
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1004
+msgid "Reconnecting to LDAP server..."
+msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58
-msgid "X position of the reminder notification dialog"
-msgstr "posició X del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1139
+msgid "Invalid DN syntax"
+msgstr "Sintaxi no vàlida en el nom de domini (DN)"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62
-msgid "Y position of the reminder notification dialog"
-msgstr "posició Y del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4742
+#, c-format
+msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
+msgstr "Error de l'LDAP 0x%x (%s)"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:66
-msgid "Width of the reminder notification dialog"
-msgstr "Amplada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1808
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2172
+#, c-format
+msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
+msgstr "%s: la funció «ldap_first_entry» ha retornat nul"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:70
-msgid "Height of the reminder notification dialog"
-msgstr "Alçada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2087
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2231
+#, c-format
+msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
+msgstr "%s: s'ha retornat el tipus de valor %d que no està gestionat"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:74
-msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2374
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2512
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6325
+#, c-format
+msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr ""
-"Mida en píxels de la llista d'esdeveniments del quadre de diàleg de "
-"notificacions de recordatoris"
+"%s: s'ha retornat el tipus de resultat de cerca %d que no està gestionat"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:78
-msgid "Show reminder notification for completed tasks"
-msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a tasques completades"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670
+msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
+msgstr "La llista de contactes LDAP no pot ser buida."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82
-msgid "Show reminder notification for past events"
-msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a esdeveniments passats"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2708
+#, c-format
+msgid ""
+"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
+"LDAP address book, but one member could not be recognized."
+msgid_plural ""
+"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
+"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
+msgstr[0] ""
+"La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els "
+"membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però un membre no ha "
+"pogut ser reconegut."
+msgstr[1] ""
+"La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els "
+"membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però %d membres no "
+"han pogut ser reconeguts."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86
-msgid "The last used snooze time, in minutes"
-msgstr "Últim temps de repetició usat, en minuts"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4681
+msgid "Receiving LDAP search results..."
+msgstr "S'estan rebent els resultats de la cerca LDAP..."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90
-msgid "User-defined snooze times, in minutes"
-msgstr "Temps de repetició definit per l'usuari, en minuts"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4884
+msgid "Error performing search"
+msgstr "S'ha produït un error en fer la cerca"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
-msgid "Whether the migration of old setting was already done"
-msgstr "Si la migració de la configuració antiga ja s'ha fet"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5033
+#, c-format
+msgid "Downloading contacts (%d)..."
+msgstr "S'estan baixant els contactes (%d)..."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
-msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
-msgstr "El camí absolut en què el binari gpg (o gpg2) és"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5134
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:822
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:722
+msgid "Refreshing…"
+msgstr "S'està actualitzant…"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
-msgid ""
-"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
-"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
-"application."
-msgstr ""
-"Un exemple és «/usr/bin/gpg». Si no s'ha emplenat o no existeix, se cerca. "
-"Si es canvia cal reiniciar l'aplicació."
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5620
+msgid "The backend does not support bulk additions"
+msgstr "El rerefons no permet les addicions en bloc"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
-msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
-msgstr "Si cal carregar fotografies de les signatures/xifrats"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5715
+msgid "Adding contact to LDAP server..."
+msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
-msgid ""
-"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
-"available in the key/certificate."
-msgstr ""
-"Quan s'estableix com «true» (cert) , intenteu carregar alguna fotografia de "
-"la signatura/xifrat, si és disponible a la clau/certificat."
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5777
+msgid "The backend does not support bulk modifications"
+msgstr "El rerefons no permet les modificacions en bloc"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
-msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
-msgstr "Sobreescriu l'argument SMTP HELO/EHLO"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5799
+msgid "Modifying contact from LDAP server..."
+msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
-msgid ""
-"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
-"local host name/IP."
-msgstr ""
-"Quan no és buit, s'utilitza com a argument SMTP HELO/EHLO, en lloc del nom o"
-" la IP de l'amfitrió local."
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5871
+msgid "Removing contact from LDAP server..."
+msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
-msgid "Array of user header names"
-msgstr "Matriu de noms de capçalera d'usuari"
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6522
+#, c-format
+msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom distingit (DN) per l'usuari «%s»"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
+msgid "No such book"
+msgstr "No existeix la llibreta"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42
+msgid "Contact not found"
+msgstr "No s'ha trobat el contacte"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
+msgid "Contact ID already exists"
+msgstr "L'id. del contacte ja existeix"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
+msgid "No such source"
+msgstr "No existeix la font"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
+msgid "No space"
+msgstr "No hi ha espai"
+
+#. Dummy row as EContactField starts from 1
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
+msgid "Unique ID"
+msgstr "ID únic"
+
+#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
+#. * so we can generate its value if necessary in the getter
+#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
+#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
+msgid "File Under"
+msgstr "Arxiva a"
+
+#. URI of the book to which the contact belongs to
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
+msgid "Book UID"
+msgstr "UID de la llibreta"
+
+#. Name fields
+#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
+#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
+#. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nom complet"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
+msgid "Given Name"
+msgstr "Nom de pila"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
+msgid "Family Name"
+msgstr "Cognom"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415
+msgid "Nickname"
+msgstr "Sobrenom"
+
+#. Email fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
+msgid "Email 1"
+msgstr "Primera adreça electrònica"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
+msgid "Email 2"
+msgstr "Segona adreça electrònica"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
+msgid "Email 3"
+msgstr "Tercera adreça electrònica"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
+msgid "Email 4"
+msgstr "Quarta adreça electrònica"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
+msgid "Mailer"
+msgstr "Gestor de correu"
+
+#. Address Labels
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
+msgid "Home Address Label"
+msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
+msgid "Work Address Label"
+msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
+msgid "Other Address Label"
+msgstr "Etiqueta d'una altra adreça"
+
+#. Phone fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
+msgid "Assistant Phone"
+msgstr "Telèfon de l'ajudant"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
+msgid "Business Phone"
+msgstr "Telèfon del negoci"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
+msgid "Business Phone 2"
+msgstr "Segon telèfon del negoci"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
+msgid "Business Fax"
+msgstr "Fax del negoci"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
+msgid "Callback Phone"
+msgstr "Telèfon de trucada de retorn"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
+msgid "Car Phone"
+msgstr "Telèfon del cotxe"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
+msgid "Company Phone"
+msgstr "Telèfon de l'empresa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Telèfon de casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
+msgid "Home Phone 2"
+msgstr "Segon telèfon de casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
+msgid "Home Fax"
+msgstr "Fax de casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
+msgid "ISDN"
+msgstr "XDSI"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Telèfon mòbil"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
+msgid "Other Phone"
+msgstr "Altre telèfon"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
+msgid "Other Fax"
+msgstr "Altre fax"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
+msgid "Pager"
+msgstr "Cercapersones"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
+msgid "Primary Phone"
+msgstr "Telèfon principal"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
+msgid "Radio"
+msgstr "Ràdio"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
+msgid "Telex"
+msgstr "Tèlex"
+
+#. To translators: TTY is Teletypewriter
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
+msgid "TTY"
+msgstr "TTY"
+
+#. Organizational fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426
+msgid "Organization"
+msgstr "Organització"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Unitat organitzativa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
+msgid "Office"
+msgstr "Oficina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
+msgid "Manager"
+msgstr "Gestor"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
+msgid "Assistant"
+msgstr "Ajudant"
+
+#. Web fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
+msgid "Homepage URL"
+msgstr "URL de la pàgina personal"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
+msgid "Weblog URL"
+msgstr "URL del blog"
+
+#. Contact categories
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#. Collaboration fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
+msgid "Calendar URI"
+msgstr "URI del calendari"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
+msgid "Free/Busy URL"
+msgstr "URL lliure/ocupat"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
+msgid "ICS Calendar"
+msgstr "Calendari ICS"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
+msgid "Video Conferencing URL"
+msgstr "URL per a videoconferència"
+
+#. Misc fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
+msgid "Spouse’s Name"
+msgstr "Nom del cònjuge"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. Instant messaging fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
+msgid "AIM Home Screen Name 1"
+msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
+msgid "AIM Home Screen Name 2"
+msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
+msgid "AIM Home Screen Name 3"
+msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
+msgid "AIM Work Screen Name 1"
+msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
+msgid "AIM Work Screen Name 2"
+msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
+msgid "AIM Work Screen Name 3"
+msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
+msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
+msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
+msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
+msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
+msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
+msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
+msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
+msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
+msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
+msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
+msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
+msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
+msgid "Jabber Home ID 1"
+msgstr "Primer id. del Jabber a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
+msgid "Jabber Home ID 2"
+msgstr "Segon id. del Jabber a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
+msgid "Jabber Home ID 3"
+msgstr "Tercer id. del Jabber a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
+msgid "Jabber Work ID 1"
+msgstr "Primer id. del Jabber a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
+msgid "Jabber Work ID 2"
+msgstr "Segon id. del Jabber a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
+msgid "Jabber Work ID 3"
+msgstr "Tercer id. del Jabber a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
+msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
+msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
+msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
+msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
+msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
+msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
+msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
+msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
+msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
+msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
+msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
+msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
+msgid "MSN Home Screen Name 1"
+msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
+msgid "MSN Home Screen Name 2"
+msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
+msgid "MSN Home Screen Name 3"
+msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
+msgid "MSN Work Screen Name 1"
+msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
+msgid "MSN Work Screen Name 2"
+msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
+msgid "MSN Work Screen Name 3"
+msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
+msgid "ICQ Home ID 1"
+msgstr "Primer id. de l'ICQ a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
+msgid "ICQ Home ID 2"
+msgstr "Segon id. de l'ICQ a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
+msgid "ICQ Home ID 3"
+msgstr "Tercer id. de l'ICQ a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
+msgid "ICQ Work ID 1"
+msgstr "Primer id. de l'ICQ a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
+msgid "ICQ Work ID 2"
+msgstr "Segon id. de l'ICQ a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
+msgid "ICQ Work ID 3"
+msgstr "Tercer id. de l'ICQ a la feina"
+
+#. Last modified time
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
+msgid "Last Revision"
+msgstr "Última revisió"
+
+#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
+#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
+#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
+msgid "Name or Org"
+msgstr "Nom o organització"
+
+#. Address fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
+msgid "Address List"
+msgstr "Llista d'adreces"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
+msgid "Home Address"
+msgstr "Adreça de casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
+msgid "Work Address"
+msgstr "Adreça de la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
+msgid "Other Address"
+msgstr "Altres adreces"
+
+#. Contact categories
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
+msgid "Category List"
+msgstr "Llista de categories"
+
+#. Photo/Logo
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
+msgid "Photo"
+msgstr "Fotografia"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284
+msgid "Logo"
+msgstr "Logotip"
+
+#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
+#. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
+msgid "Email List"
+msgstr "Llista de correu electrònic"
+
+#. Instant messaging fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
+msgid "AIM Screen Name List"
+msgstr "Llista de sobrenoms de l'AIM"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
+msgid "GroupWise ID List"
+msgstr "Llista d'id. del GroupWise"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
+msgid "Jabber ID List"
+msgstr "Llista d'id. del Jabber"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
+msgid "Yahoo! Screen Name List"
+msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
+msgid "MSN Screen Name List"
+msgstr "Llista de sobrenoms de l'MSN"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
+msgid "ICQ ID List"
+msgstr "Llista d'id. de l'ICQ"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
+msgid "Wants HTML Mail"
+msgstr "Accepta correu en format HTML"
+
+#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
+#. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
+#. * regular contact for one person/organization/...
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
+msgid "List"
+msgstr "Llista"
+
+#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
+#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
+#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
+#. * message header when sending messages to this Contact list.
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
+msgid "List Shows Addresses"
+msgstr "Mostra la llista d'adreces"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
+msgid "Birth Date"
+msgstr "Data de naixement"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
+#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Commemoració"
+
+#. Security fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
+msgid "X.509 Certificate"
+msgstr "Certificat X.509"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
+msgid "PGP Certificate"
+msgstr "Certificat PGP"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
+msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
+msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
+msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
+msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
+msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
+msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
+msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
+msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
+msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
+msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
+msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
+msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
+msgid "Gadu-Gadu ID List"
+msgstr "Llista d'id. del Gadu-Gadu"
+
+#. Geo information
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
+msgid "Geographic Information"
+msgstr "Informació geogràfica"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telèfon"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
+msgid "Skype Home Name 1"
+msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
+msgid "Skype Home Name 2"
+msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
+msgid "Skype Home Name 3"
+msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
+msgid "Skype Work Name 1"
+msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
+msgid "Skype Work Name 2"
+msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
+msgid "Skype Work Name 3"
+msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
+msgid "Skype Name List"
+msgstr "Llista de sobrenoms de l'Skype"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
+msgid "SIP address"
+msgstr "Adreça SIP"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
+msgid "Google Talk Home Name 1"
+msgstr "Primer nom del Google Talk a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
+msgid "Google Talk Home Name 2"
+msgstr "Segon nom del Google Talk a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
+msgid "Google Talk Home Name 3"
+msgstr "Tercer nom del Google Talk a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
+msgid "Google Talk Work Name 1"
+msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
+msgid "Google Talk Work Name 2"
+msgstr "Segon nom del Google Talk a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
+msgid "Google Talk Work Name 3"
+msgstr "Tercer nom del Google Talk a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347
+msgid "Google Talk Name List"
+msgstr "Llista de noms del Google Talk"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349
+msgid "Twitter Name List"
+msgstr "Llista de noms del Twitter"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
+msgid "Matrix Home ID 1"
+msgstr "Primer id. del Matrix a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
+msgid "Matrix Home ID 2"
+msgstr "Segon id. del Matrix a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
+msgid "Matrix Home ID 3"
+msgstr "Tercer id. del Matrix a casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
+msgid "Matrix Work ID 1"
+msgstr "Primer id. del Matrix a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
+msgid "Matrix Work ID 2"
+msgstr "Segon id. del Matrix a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
+msgid "Matrix Work ID 3"
+msgstr "Tercer id. del Matrix a la feina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357
+msgid "Matrix ID List"
+msgstr "Llista d'id. del Matrix"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
+#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914
+msgid "Unnamed List"
+msgstr "Llista sense nom"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
-msgid ""
-"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in"
-" the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
-"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
+msgid "The library was built without phone number support."
msgstr ""
-"Aquestes capçaleres es poden emmagatzemar en el resum de la carpeta, i "
-"eventualment es poden veure a la IGU. El valor pot contenir un caràcter de "
-"canonada («|»), que delimita el nom de visualització del nom de la "
-"capçalera. Exemple: «Span Score|X-Spam-Score»"
+"Es va construir la biblioteca sense la implementació de números de telèfon."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
-msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
-msgstr "Nom GIO de GNetworkMonitor per a usar a la instància ENetworkMonitor"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
-msgid ""
-"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
-"the background. A special value “always-online” is used for no network "
-"monitoring."
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
+msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr ""
-"Quan s'estableix un valor desconegut, llavors el GNetworkMonitor per "
-"defecte s'utilitza en segon pla. El valor especial «always-online» "
-"s'utilitza per no monitorar xarxes."
+"L'analitzador de números de telèfon ha retornat un codi d'error desconegut."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
-msgid ""
-"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
-"can be stored"
-msgstr ""
-"Es pot emmagatzemar el camí complet al directori on es trobin els fitxers "
-".source amb les opcions preconfigurades"
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
+msgid "Not a phone number"
+msgstr "No és un número de telèfon"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
+msgid "Invalid country calling code"
+msgstr "El codi de trucada de país no és vàlid"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid ""
-"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
-"XDG configure directories."
+"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr ""
-"Aquest directori, si s'omple amb un camí, es comprova addicionalment per a "
-"configurar directoris XDG."
+"El text que hi ha després del codi de trucada de país és massa curt per a "
+"ser un número de telèfon"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
-msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
-msgstr ""
-"Una llista de variables poden formar part dels fitxers .source (font) "
-"d'autoconfiguració"
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
+msgid "Text is too short for a phone number"
+msgstr "El text és massa curt per a ser un número de telèfon"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
-msgid ""
-"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
-"variables are checked before environment variables, but after the predefined"
-" USER, REALNAME and HOST variables."
-msgstr ""
-"S'espera que cada element de la matriu sigui de la forma: nom=valor. "
-"Aquestes variables són verificades abans que les variables de sistema, però "
-"després de les variables predefinides USER (USUARI), REALNAME (NOM REAL) i "
-"HOST (AMFITRIÓ)."
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
+msgid "Text is too long for a phone number"
+msgstr "El text és massa llarg per a ser un número de telèfon"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
-msgid "A list of hints for OAuth2 services"
-msgstr "Una llista de suggeriments per als serveis d'OAuth2"
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939
+#, c-format
+msgid "Unknown book property “%s”"
+msgstr "Es desconeix la propietat «%s» de la llibreta"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
-msgid ""
-"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
-"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
-"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
-"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
-"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
-"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
-"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
-"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
-"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
-"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
-"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication"
-" for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
-"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
-"from “caldav.company.com” host"
-msgstr ""
-"Els usuaris poden ampliar la llista dels protocols i els noms d'amfitrió "
-"admesos per als serveis OAuth2 definits, a més a més dels que ja hi ha al "
-"codi. Cada línia pot tenir la forma següent: servicename [-protocol]: "
-"hostname1, hostname2, ... on «servicename» és el nom del servei real; el "
-"«-protocol» és opcional i, si s'escriu, el servei només es pot utilitzar si "
-"coincideixen amb «protocol» i «nom del servidor X»; el «nom de l'amfitrióX» "
-"és el nom de l'amfitrió real per a comparar-lo, sense distingir majúscules "
-"de minúscules. Cada línia pot contenir diversos valors, separats per coma. "
-"Es poden proporcionar diverses línies per a un servei OAuth2. Tingueu en "
-"compte que l'URL real on es demana i actualitza el testimoni no es pot "
-"canviar aquí, el nom d'amfitrió és per a permetre a altres servidors, on es "
-"pugui utilitzar el servei OAuth2. Exemples: «Company:mail.company.com»: "
-"permet l'autenticació «Company» OAuth2 per a l'amfitrió. «mail.company.com»,"
-" «Company-CalDAV:caldav.company.com» - permet l'autenticació «Company» "
-"OAuth2 per qualsevol font «CalDAV», que llegeix dades de l'amfitrió de "
-"«caldav.company.com»"
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954
+#, c-format
+msgid "Cannot change value of book property “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el valor de la propietat «%s» de la llibreta"
+
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to “%s”: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: "
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
-msgid ""
-"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
-"provided during build time"
-msgstr ""
-"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Google, "
-"en comptes del que proveeix el programa"
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:858
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
+#, c-format
+msgid "Client disappeared"
+msgstr "El client ha desaparegut"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
-msgid ""
-"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
-"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
-msgstr ""
-"Un ID de client OAuth2 pels servidors Google. Una cadena buida vol dir que "
-"s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3448
+#, c-format
+msgid "Addressbook backend does not support cursors"
+msgstr "El rerefons de la llibreta d'adreces no permet cursors"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
-msgid ""
-"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
-"one provided during build time"
-msgstr ""
-"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
-"Google, en comptes del que proveeix el programa"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2259
+#, c-format
+msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
+msgstr "S'ha produït un error en inspeccionar el camp de resum desconegut «%s»"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:558
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1398
+msgid "Error parsing regular expression"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'expressió regular"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4751
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1882 src/camel/camel-db.c:830
+#, c-format
+msgid "Insufficient memory"
+msgstr "No hi ha prou memòria"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
-msgid ""
-"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
-"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
-msgstr ""
-"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a "
-"connectar als servidors Google. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el "
-"que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687
+#, c-format
+msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
+msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és vàlid"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:381
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:608
+#, c-format
msgid ""
-"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one"
-" provided during build time"
+"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
+"string and string list field types are supported"
msgstr ""
-"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook,"
-" en comptes del que proveeix el programa"
+"En el resum s'especifica que el camp de contacte «%s» és de tipus «%s», però "
+"només s'admeten camps de tipus booleà, cadena de text o llista de cadenes de "
+"text"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166
+#, c-format
msgid ""
-"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
-"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr ""
-"L'ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook. "
-"Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar"
-" això requereix reiniciar."
+"Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. No es "
+"poden retornar vcards."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
-msgid ""
-"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the"
-" one provided during build time"
-msgstr ""
-"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
-"Outlook, en comptes del que proveeix el programa"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3484
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5854
+#, c-format
+msgid "Query contained unsupported elements"
+msgstr "La consulta contenia elements no implementats"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
-msgid ""
-"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
-"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
-msgstr ""
-"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per als "
-"servidors Outlook. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix "
-"el programa. Canviar això requereix reiniciar."
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301
+#, c-format
+msgid "Invalid Query"
+msgstr "La consulta no és vàlida"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325
+#, c-format
msgid ""
-"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
-"provided during build time"
+"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
+"supported."
msgstr ""
-"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Yahoo!, "
-"en comptes del que proveeix el programa"
+"Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. De manera "
+"que només es poden fer consultes al resum."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
-msgid ""
-"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
-"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
-msgstr ""
-"Un ID de client OAuth2 pels servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir que "
-"s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143
+#: src/libedataserver/e-client.c:170
+#, c-format
+msgid "Invalid query"
+msgstr "La sol·licitud no és vàlida"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437
+#, c-format
msgid ""
-"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
-"one provided during build time"
+"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr ""
-"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
-"Yahoo!, en comptes del que proveeix el programa"
+"Les vcards no s'emmagatzemen senceres a la memòria cau. De manera que només "
+"es poden fer consultes al resum."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
-msgid ""
-"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
-"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260
+#, c-format
+msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr ""
-"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a "
-"connectar als servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el "
-"que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
+"No s'ha pogut suprimir el fitxer de la base de dades: número d'error %d"
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
-msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
-msgstr "(Obsolet) El tipus de servidor intermediari que s'ha d'utilitzar"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449
+#, c-format
+msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
+msgstr "L'EbSdbCursor només permet fer consultes de resum"
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
-"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See"
-" the ESourceProxy API documentation for details."
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056
+#, c-format
+msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr ""
-"La clau és obsoleta en la versió 3.12 i no s'ha de fer servir. Els "
-"paràmetres de servidor intermediari estan integrats al sistema de comptes de"
-" l'Evolution-Data-Server. Vegeu la documentació de l'API ESourceProxy per a "
-"més informació."
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
-msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
-msgstr "(Obsolet) Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP"
+"S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació si s'utilitza un "
+"EbSdbCursor"
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
-msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
-msgstr "(Obsolet) Si el servidor intermediari requereix autenticació"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
-msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
-msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTP"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
-msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
-msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTP"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
-msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
-msgstr "(Obsolet) Nom d'usuari per l'autenticació del servidor intermediari"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070
+#, c-format
+msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
+msgstr "No es pot ordenar per un camp que no és al resum"
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
-msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
-msgstr "(Obsolet) Contrasenya per l'autenticació del servidor intermediari"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077
+#, c-format
+msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
+msgstr "No es pot ordenar per un camp que pot tenir valors múltiples"
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
-msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6082
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8152
+#, c-format
+msgid ""
+"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
+"the contact list"
msgstr ""
-"(Obsolet) Llista d'amfitrions als quals es connectarà sense servidor "
-"intermediari"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
-msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
-msgstr "(Obsolet) Nom de l'amfitrió on fer les sol·licituds HTTPS"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
-msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
-msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTPS"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
-msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
-msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador per a fer les sol·licituds SOCKS"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
-msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
-msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds SOCKS"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
-msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
-msgstr "(Obsolet) URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
-
-#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
-msgid "Evolution Alarm Notify"
-msgstr "Notificador d'alarmes Evolution"
-
-#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
-msgid "Calendar event notifications"
-msgstr "Sol·licitud d'esdeveniment del calendari"
-
-#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:6
-msgid "appointment-soon"
-msgstr "appointment-soon"
-
-#~ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
-#~ msgstr "L'URL donada «%s» no fa referència a la llibreta d'adreces de CardDAV"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconegut"
-
-#~ msgid "Server didn’t return object’s href"
-#~ msgstr "El servidor no ha retornat l'href de l'objecte"
-
-#~ msgid "Server didn’t return object’s ETag"
-#~ msgstr "El servidor no ha retornat l'ETag de l'objecte"
-
-#~ msgid "Received object is not a valid vCard"
-#~ msgstr "L'objecte rebut no és un vCard vàlid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or "
-#~ "broken. Remove it, please."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falta informació sobre l'URL de la vCard, la memòria cau local està "
-#~ "possiblement malmesa o incompleta. Suprimiu-la."
-
-#~ msgid "Object to save is not a valid vCard"
-#~ msgstr "L'objecte que s'ha de desar no és una vCard vàlida"
-
-#~ msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Failed to make directory %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
-
-#~ msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç fort per al recurs «%s»: %s"
-
-#~ msgid "No UID in the contact"
-#~ msgstr "El contacte no conté cap UID"
-
-#~ msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
-#~ msgstr "S'han trobat UID duplicats en els contactes afegits"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "S'està carregant..."
-
-#~ msgid "Searching..."
-#~ msgstr "S'està cercant..."
-
-#~ msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha intentat modificar el contacte «%s» amb una revisió no sincronitzada"
-
-#~ msgid "Contact “%s” not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el contacte «%s»"
-
-#~ msgid "Query “%s” not supported"
-#~ msgstr "La consulta «%s» no està implementada"
-
-#~ msgid "Invalid Query “%s”"
-#~ msgstr "La consulta «%s» no és vàlida"
-
-#~ msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
-#~ msgstr "S'ha sol·licitat la supressió d'un cursor sense cap relació"
-
-#~ msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut canviar el nom de la base de dades antiga de «%s» a «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "No connectat"
-
-#~ msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la vinculació tant amb la versió 2 com la versió 3 vinculades"
-
-#~ msgid "Reconnecting to LDAP server..."
-#~ msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..."
-
-#~ msgid "Invalid DN syntax"
-#~ msgstr "Sintaxi no vàlida en el nom de domini (DN)"
-
-#~ msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
-#~ msgstr "Error de l'LDAP 0x%x (%s)"
-
-#~ msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
-#~ msgstr "%s: la funció «ldap_first_entry» ha retornat nul"
-
-#~ msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
-#~ msgstr "%s: s'ha retornat el tipus de valor %d que no està gestionat"
-
-#~ msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: s'ha retornat el tipus de resultat de cerca %d que no està gestionat"
-
-#~ msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
-#~ msgstr "La llista de contactes LDAP no pot ser buida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
-#~ "LDAP address book, but one member could not be recognized."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
-#~ "LDAP address book, but %d members could not be recognized."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els"
-#~ " membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però un membre no ha"
-#~ " pogut ser reconegut."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els"
-#~ " membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però %d membres no "
-#~ "han pogut ser reconeguts."
-
-#~ msgid "Receiving LDAP search results..."
-#~ msgstr "S'estan rebent els resultats de la cerca LDAP..."
-
-#~ msgid "Error performing search"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en fer la cerca"
-
-#~ msgid "Downloading contacts (%d)..."
-#~ msgstr "S'estan baixant els contactes (%d)..."
-
-#~ msgid "Refreshing…"
-#~ msgstr "S'està actualitzant…"
-
-#~ msgid "The backend does not support bulk additions"
-#~ msgstr "El rerefons no permet les addicions en bloc"
-
-#~ msgid "Adding contact to LDAP server..."
-#~ msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..."
-
-#~ msgid "The backend does not support bulk modifications"
-#~ msgstr "El rerefons no permet les modificacions en bloc"
-
-#~ msgid "Modifying contact from LDAP server..."
-#~ msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..."
-
-#~ msgid "Removing contact from LDAP server..."
-#~ msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..."
-
-#~ msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom distingit (DN) per l'usuari «%s»"
-
-#~ msgid "No such book"
-#~ msgstr "No existeix la llibreta"
-
-#~ msgid "Contact not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el contacte"
-
-#~ msgid "Contact ID already exists"
-#~ msgstr "L'id. del contacte ja existeix"
-
-#~ msgid "No such source"
-#~ msgstr "No existeix la font"
-
-#~ msgid "No space"
-#~ msgstr "No hi ha espai"
-
-#~ msgid "Unique ID"
-#~ msgstr "ID únic"
-
-#~ msgid "File Under"
-#~ msgstr "Arxiva a"
-
-#~ msgid "Book UID"
-#~ msgstr "UID de la llibreta"
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Nom complet"
-
-#~ msgid "Given Name"
-#~ msgstr "Nom de pila"
-
-#~ msgid "Family Name"
-#~ msgstr "Cognom"
-
-#~ msgid "Nickname"
-#~ msgstr "Sobrenom"
-
-#~ msgid "Email 1"
-#~ msgstr "Primera adreça electrònica"
-
-#~ msgid "Email 2"
-#~ msgstr "Segona adreça electrònica"
-
-#~ msgid "Email 3"
-#~ msgstr "Tercera adreça electrònica"
-
-#~ msgid "Email 4"
-#~ msgstr "Quarta adreça electrònica"
-
-#~ msgid "Mailer"
-#~ msgstr "Gestor de correu"
-
-#~ msgid "Home Address Label"
-#~ msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa"
-
-#~ msgid "Work Address Label"
-#~ msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina"
-
-#~ msgid "Other Address Label"
-#~ msgstr "Etiqueta d'una altra adreça"
-
-#~ msgid "Assistant Phone"
-#~ msgstr "Telèfon de l'ajudant"
-
-#~ msgid "Business Phone"
-#~ msgstr "Telèfon del negoci"
-
-#~ msgid "Business Phone 2"
-#~ msgstr "Segon telèfon del negoci"
-
-#~ msgid "Business Fax"
-#~ msgstr "Fax del negoci"
-
-#~ msgid "Callback Phone"
-#~ msgstr "Telèfon de trucada de retorn"
-
-#~ msgid "Car Phone"
-#~ msgstr "Telèfon del cotxe"
-
-#~ msgid "Company Phone"
-#~ msgstr "Telèfon de l'empresa"
-
-#~ msgid "Home Phone"
-#~ msgstr "Telèfon de casa"
-
-#~ msgid "Home Phone 2"
-#~ msgstr "Segon telèfon de casa"
-
-#~ msgid "Home Fax"
-#~ msgstr "Fax de casa"
-
-#~ msgid "ISDN"
-#~ msgstr "XDSI"
-
-#~ msgid "Mobile Phone"
-#~ msgstr "Telèfon mòbil"
-
-#~ msgid "Other Phone"
-#~ msgstr "Altre telèfon"
-
-#~ msgid "Other Fax"
-#~ msgstr "Altre fax"
-
-#~ msgid "Pager"
-#~ msgstr "Cercapersones"
-
-#~ msgid "Primary Phone"
-#~ msgstr "Telèfon principal"
-
-#~ msgid "Radio"
-#~ msgstr "Ràdio"
-
-#~ msgid "Telex"
-#~ msgstr "Tèlex"
-
-#~ msgid "TTY"
-#~ msgstr "TTY"
-
-#~ msgid "Organization"
-#~ msgstr "Organització"
-
-#~ msgid "Organizational Unit"
-#~ msgstr "Unitat organitzativa"
-
-#~ msgid "Office"
-#~ msgstr "Oficina"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Títol"
-
-#~ msgid "Role"
-#~ msgstr "Rol"
-
-#~ msgid "Manager"
-#~ msgstr "Gestor"
-
-#~ msgid "Assistant"
-#~ msgstr "Ajudant"
-
-#~ msgid "Homepage URL"
-#~ msgstr "URL de la pàgina personal"
-
-#~ msgid "Weblog URL"
-#~ msgstr "URL del blog"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Categories"
-
-#~ msgid "Calendar URI"
-#~ msgstr "URI del calendari"
-
-#~ msgid "Free/Busy URL"
-#~ msgstr "URL lliure/ocupat"
-
-#~ msgid "ICS Calendar"
-#~ msgstr "Calendari ICS"
-
-#~ msgid "Video Conferencing URL"
-#~ msgstr "URL per a videoconferència"
-
-#~ msgid "Spouse’s Name"
-#~ msgstr "Nom del cònjuge"
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Nota"
-
-#~ msgid "AIM Home Screen Name 1"
-#~ msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a casa"
-
-#~ msgid "AIM Home Screen Name 2"
-#~ msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a casa"
-
-#~ msgid "AIM Home Screen Name 3"
-#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a casa"
-
-#~ msgid "AIM Work Screen Name 1"
-#~ msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a la feina"
-
-#~ msgid "AIM Work Screen Name 2"
-#~ msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a la feina"
-
-#~ msgid "AIM Work Screen Name 3"
-#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a la feina"
-
-#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
-#~ msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a casa"
-
-#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
-#~ msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a casa"
-
-#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
-#~ msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a casa"
-
-#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
-#~ msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a la feina"
-
-#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
-#~ msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a la feina"
-
-#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
-#~ msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a la feina"
-
-#~ msgid "Jabber Home ID 1"
-#~ msgstr "Primer id. del Jabber a casa"
-
-#~ msgid "Jabber Home ID 2"
-#~ msgstr "Segon id. del Jabber a casa"
-
-#~ msgid "Jabber Home ID 3"
-#~ msgstr "Tercer id. del Jabber a casa"
-
-#~ msgid "Jabber Work ID 1"
-#~ msgstr "Primer id. del Jabber a la feina"
-
-#~ msgid "Jabber Work ID 2"
-#~ msgstr "Segon id. del Jabber a la feina"
-
-#~ msgid "Jabber Work ID 3"
-#~ msgstr "Tercer id. del Jabber a la feina"
-
-#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
-#~ msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a casa"
-
-#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
-#~ msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a casa"
-
-#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
-#~ msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a casa"
-
-#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
-#~ msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a la feina"
-
-#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
-#~ msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a la feina"
-
-#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
-#~ msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a la feina"
-
-#~ msgid "MSN Home Screen Name 1"
-#~ msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a casa"
-
-#~ msgid "MSN Home Screen Name 2"
-#~ msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a casa"
-
-#~ msgid "MSN Home Screen Name 3"
-#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a casa"
-
-#~ msgid "MSN Work Screen Name 1"
-#~ msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a la feina"
-
-#~ msgid "MSN Work Screen Name 2"
-#~ msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a la feina"
-
-#~ msgid "MSN Work Screen Name 3"
-#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a la feina"
-
-#~ msgid "ICQ Home ID 1"
-#~ msgstr "Primer id. de l'ICQ a casa"
-
-#~ msgid "ICQ Home ID 2"
-#~ msgstr "Segon id. de l'ICQ a casa"
-
-#~ msgid "ICQ Home ID 3"
-#~ msgstr "Tercer id. de l'ICQ a casa"
-
-#~ msgid "ICQ Work ID 1"
-#~ msgstr "Primer id. de l'ICQ a la feina"
-
-#~ msgid "ICQ Work ID 2"
-#~ msgstr "Segon id. de l'ICQ a la feina"
-
-#~ msgid "ICQ Work ID 3"
-#~ msgstr "Tercer id. de l'ICQ a la feina"
-
-#~ msgid "Last Revision"
-#~ msgstr "Última revisió"
-
-#~ msgid "Name or Org"
-#~ msgstr "Nom o organització"
-
-#~ msgid "Address List"
-#~ msgstr "Llista d'adreces"
-
-#~ msgid "Home Address"
-#~ msgstr "Adreça de casa"
-
-#~ msgid "Work Address"
-#~ msgstr "Adreça de la feina"
-
-#~ msgid "Other Address"
-#~ msgstr "Altres adreces"
-
-#~ msgid "Category List"
-#~ msgstr "Llista de categories"
-
-#~ msgid "Photo"
-#~ msgstr "Fotografia"
-
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logotip"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Email List"
-#~ msgstr "Llista de correu electrònic"
-
-#~ msgid "AIM Screen Name List"
-#~ msgstr "Llista de sobrenoms de l'AIM"
-
-#~ msgid "GroupWise ID List"
-#~ msgstr "Llista d'id. del GroupWise"
-
-#~ msgid "Jabber ID List"
-#~ msgstr "Llista d'id. del Jabber"
-
-#~ msgid "Yahoo! Screen Name List"
-#~ msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!"
+"S'ha provat de moure un cursor cap enrere, però el cursor ja es troba al "
+"començament de la llista de contactes"
-#~ msgid "MSN Screen Name List"
-#~ msgstr "Llista de sobrenoms de l'MSN"
-
-#~ msgid "ICQ ID List"
-#~ msgstr "Llista d'id. de l'ICQ"
-
-#~ msgid "Wants HTML Mail"
-#~ msgstr "Accepta correu en format HTML"
-
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Llista"
-
-#~ msgid "List Shows Addresses"
-#~ msgstr "Mostra la llista d'adreces"
-
-#~ msgid "Birth Date"
-#~ msgstr "Data de naixement"
-
-#~ msgid "Anniversary"
-#~ msgstr "Commemoració"
-
-#~ msgid "X.509 Certificate"
-#~ msgstr "Certificat X.509"
-
-#~ msgid "PGP Certificate"
-#~ msgstr "Certificat PGP"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
-#~ msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a casa"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
-#~ msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a casa"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
-#~ msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a casa"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
-#~ msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a la feina"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
-#~ msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a la feina"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
-#~ msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a la feina"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu ID List"
-#~ msgstr "Llista d'id. del Gadu-Gadu"
-
-#~ msgid "Geographic Information"
-#~ msgstr "Informació geogràfica"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telèfon"
-
-#~ msgid "Skype Home Name 1"
-#~ msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a casa"
-
-#~ msgid "Skype Home Name 2"
-#~ msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a casa"
-
-#~ msgid "Skype Home Name 3"
-#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a casa"
-
-#~ msgid "Skype Work Name 1"
-#~ msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a la feina"
-
-#~ msgid "Skype Work Name 2"
-#~ msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a la feina"
-
-#~ msgid "Skype Work Name 3"
-#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a la feina"
-
-#~ msgid "Skype Name List"
-#~ msgstr "Llista de sobrenoms de l'Skype"
-
-#~ msgid "SIP address"
-#~ msgstr "Adreça SIP"
-
-#~ msgid "Google Talk Home Name 1"
-#~ msgstr "Primer nom del Google Talk a casa"
-
-#~ msgid "Google Talk Home Name 2"
-#~ msgstr "Segon nom del Google Talk a casa"
-
-#~ msgid "Google Talk Home Name 3"
-#~ msgstr "Tercer nom del Google Talk a casa"
-
-#~ msgid "Google Talk Work Name 1"
-#~ msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina"
-
-#~ msgid "Google Talk Work Name 2"
-#~ msgstr "Segon nom del Google Talk a la feina"
-
-#~ msgid "Google Talk Work Name 3"
-#~ msgstr "Tercer nom del Google Talk a la feina"
-
-#~ msgid "Google Talk Name List"
-#~ msgstr "Llista de noms del Google Talk"
-
-#~ msgid "Twitter Name List"
-#~ msgstr "Llista de noms del Twitter"
-
-#~ msgid "Matrix Home ID 1"
-#~ msgstr "Primer id. del Matrix a casa"
-
-#~ msgid "Matrix Home ID 2"
-#~ msgstr "Segon id. del Matrix a casa"
-
-#~ msgid "Matrix Home ID 3"
-#~ msgstr "Tercer id. del Matrix a casa"
-
-#~ msgid "Matrix Work ID 1"
-#~ msgstr "Primer id. del Matrix a la feina"
-
-#~ msgid "Matrix Work ID 2"
-#~ msgstr "Segon id. del Matrix a la feina"
-
-#~ msgid "Matrix Work ID 3"
-#~ msgstr "Tercer id. del Matrix a la feina"
-
-#~ msgid "Matrix ID List"
-#~ msgstr "Llista d'id. del Matrix"
-
-#~ msgid "Unnamed List"
-#~ msgstr "Llista sense nom"
-
-#~ msgid "The library was built without phone number support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es va construir la biblioteca sense la implementació de números de telèfon."
-
-#~ msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'analitzador de números de telèfon ha retornat un codi d'error desconegut."
-
-#~ msgid "Not a phone number"
-#~ msgstr "No és un número de telèfon"
-
-#~ msgid "Invalid country calling code"
-#~ msgstr "El codi de trucada de país no és vàlid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remaining text after the country calling code is too short for a phone "
-#~ "number"
-#~ msgstr ""
-#~ "El text que hi ha després del codi de trucada de país és massa curt per a "
-#~ "ser un número de telèfon"
-
-#~ msgid "Text is too short for a phone number"
-#~ msgstr "El text és massa curt per a ser un número de telèfon"
-
-#~ msgid "Text is too long for a phone number"
-#~ msgstr "El text és massa llarg per a ser un número de telèfon"
-
-#~ msgid "Unknown book property “%s”"
-#~ msgstr "Es desconeix la propietat «%s» de la llibreta"
-
-#~ msgid "Cannot change value of book property “%s”"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el valor de la propietat «%s» de la llibreta"
-
-#~ msgid "Unable to connect to “%s”: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: "
-
-#~ msgid "Client disappeared"
-#~ msgstr "El client ha desaparegut"
-
-#~ msgid "Addressbook backend does not support cursors"
-#~ msgstr "El rerefons de la llibreta d'adreces no permet cursors"
-
-#~ msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en inspeccionar el camp de resum desconegut «%s»"
-
-#~ msgid "Error parsing regular expression"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'expressió regular"
-
-#~ msgid "Insufficient memory"
-#~ msgstr "No hi ha prou memòria"
-
-#~ msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
-#~ msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és vàlid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
-#~ "string and string list field types are supported"
-#~ msgstr ""
-#~ "En el resum s'especifica que el camp de contacte «%s» és de tipus «%s», però"
-#~ " només s'admeten camps de tipus booleà, cadena de text o llista de cadenes "
-#~ "de text"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. No es "
-#~ "poden retornar vcards."
-
-#~ msgid "Query contained unsupported elements"
-#~ msgstr "La consulta contenia elements no implementats"
-
-#~ msgid "Invalid Query"
-#~ msgstr "La consulta no és vàlida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
-#~ "supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. De manera"
-#~ " que només es poden fer consultes al resum."
-
-#~ msgid "Invalid query"
-#~ msgstr "La sol·licitud no és vàlida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les vcards no s'emmagatzemen senceres a la memòria cau. De manera que només "
-#~ "es poden fer consultes al resum."
-
-#~ msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir el fitxer de la base de dades: número d'error %d"
-
-#~ msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
-#~ msgstr "L'EbSdbCursor només permet fer consultes de resum"
-
-#~ msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació si s'utilitza un "
-#~ "EbSdbCursor"
-
-#~ msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
-#~ msgstr "No es pot ordenar per un camp que no és al resum"
-
-#~ msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
-#~ msgstr "No es pot ordenar per un camp que pot tenir valors múltiples"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of"
-#~ " the contact list"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha provat de moure un cursor cap enrere, però el cursor ja es troba al "
-#~ "començament de la llista de contactes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
-#~ "contact list"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha provat de moure un cursor cap endavant, però el cursor ja es troba al "
-#~ "final de la llista de contactes"
-
-#~ msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
-#~ msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és compatible"
-
-#~ msgid "Invalid query: %s"
-#~ msgstr "La consulta no és vàlida: %s"
-
-#~ msgid "Invalid query for a book cursor"
-#~ msgstr "La consulta per al cursor de la llibreta no és vàlid"
-
-#~ msgid "Can’t open database %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades %s: %s"
-
-#~ msgid "Object “%s” not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s»"
-
-#~ msgid "Object with extra “%s” not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'objecte amb «%s» extra"
-
-#~ msgid "Search by email not supported"
-#~ msgstr "La cerca per correu electrònic no és compatible"
-
-#~ msgid "No email address provided"
-#~ msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica"
-
-#~ msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Com a mínim s'ha d'especificar un camp de classificació per a utilitzar un "
-#~ "cursor"
-
-#~ msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
-#~ msgstr "No es pot ordenar per un camp que no sigui de tipus cadena de text"
-
-#~ msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
-#~ msgstr "L'objecte precarregat per l'UID «%s» no és vàlid"
-
-#~ msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
-#~ msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no és vàlid"
-
-#~ msgid "Failed to create cache “%s”:"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau «%s»:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
-#~ "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot actualitzar la base de dades dels contactes des d'una base de "
-#~ "dades antiga amb més d'una llibreta d'adreces. Primer heu de suprimir una de"
-#~ " les entrades a la taula «carpetes»."
-
-#~ msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
-#~ msgstr "La consulta per l'EbSqlCursor no és vàlida"
-
-#~ msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació per a utilitzar un "
-#~ "EbSqlCursor"
-
-#~ msgid "Invalid query: "
-#~ msgstr "La consulta no és vàlida: "
-
-#~ msgid "Cannot open book: "
-#~ msgstr "No es pot obrir la llibreta: "
-
-#~ msgid "Cannot refresh address book: "
-#~ msgstr "No es pot refrescar la llibreta d'adreces: "
-
-#~ msgid "Cannot get contact: "
-#~ msgstr "No es pot obtenir el contacte: "
-
-#~ msgid "Cannot get contact list: "
-#~ msgstr "No es pot obtenir la llista de contactes: "
-
-#~ msgid "Cannot get contact list uids: "
-#~ msgstr ""
-#~ "No es poden obtenir els identificadors universals de la llista de contactes:"
-#~ " "
-
-#~ msgid "Cannot add contact: "
-#~ msgstr "No es pot afegir el contacte: "
-
-#~ msgid "Cannot modify contacts: "
-#~ msgstr "No es poden modificar els contactes: "
-
-#~ msgid "Cannot remove contacts: "
-#~ msgstr "No es poden suprimir els contactes: "
-
-#~ msgid "Cannot find email address: "
-#~ msgstr "No es troba l'adreça electrònica: "
-
-#~ msgid "Cursor does not support setting the search expression"
-#~ msgstr "El cursor no permet establir l'expressió de cerca"
-
-#~ msgid "Cursor does not support step"
-#~ msgstr "El cursor no permet anar pas a pas"
-
-#~ msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
-#~ msgstr "El cursor no permet l'ús d'índexs alfabètics"
-
-#~ msgid "Unrecognized cursor origin"
-#~ msgstr "No es reconeix l'origen del cursor"
-
-#~ msgid "Out of sync revision while moving cursor"
-#~ msgstr "La revisió no està sincronitzada en moure el cursor"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6089
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8160
+#, c-format
+msgid ""
+"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
+"contact list"
+msgstr ""
+"S'ha provat de moure un cursor cap endavant, però el cursor ja es troba al "
+"final de la llista de contactes"
-#~ msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
-#~ msgstr "S'ha definit un índex alfabètic per a un codi local erroni"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:346
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:574
+#, c-format
+msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
+msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és compatible"
-#~ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
-#~ msgstr "Donada l'URL «%s» no fa referència al calendari CalDAV"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3479
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5847
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550
+#, c-format
+msgid "Invalid query: %s"
+msgstr "La consulta no és vàlida: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
-#~ "or broken. Remove it, please."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falta informació sobre l'URL del component, la memòria cau local està "
-#~ "possiblement malmesa o incompleta. Suprimiu-la."
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3664
+msgid "Invalid query for a book cursor"
+msgstr "La consulta per al cursor de la llibreta no és vàlid"
-#~ msgid "Failed to parse response data"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades de resposta"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4755
+#: src/libebackend/e-cache.c:755
+#, c-format
+msgid "Can’t open database %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades %s: %s"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5421
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5468
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5515
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5567
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412
+#: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348
+#: src/libebackend/e-cache.c:2388
+#, c-format
+msgid "Object “%s” not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s»"
-#~ msgid "Birthday"
-#~ msgstr "Aniversari"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5627
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074
+#, c-format
+msgid "Object with extra “%s” not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'objecte amb «%s» extra"
-#~ msgid "Birthday: %s"
-#~ msgstr "Aniversari: %s"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5803
+msgid "Search by email not supported"
+msgstr "La cerca per correu electrònic no és compatible"
-#~ msgid "Anniversary: %s"
-#~ msgstr "Commemoració: %s"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5814
+msgid "No email address provided"
+msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica"
-#~ msgid "Cannot get URI"
-#~ msgstr "No es pot obtenir l'URI"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5869
+msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
+msgstr ""
+"Com a mínim s'ha d'especificar un camp de classificació per a utilitzar un "
+"cursor"
-#~ msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
-#~ msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari: l'URI està mal format."
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5878
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7992
+msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
+msgstr "No es pot ordenar per un camp que no sigui de tipus cadena de text"
-#~ msgid "Cannot save calendar data"
-#~ msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1120
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1129
+#, c-format
+msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
+msgstr "L'objecte precarregat per l'UID «%s» no és vàlid"
-#~ msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
-#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer ISC «%s»"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1128
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1137
+#, c-format
+msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
+msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no és vàlid"
-#~ msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
-#~ msgstr "El fitxer «%s» no és un component VCALENDAR"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1355
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1366
+msgid ""
+"Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode "
+"and repeat the action."
+msgstr ""
+"S'ha omès l'actualització a causa del mode d'estalvi d'energia habilitat. "
+"Desactiva el mode d'estalvi d'energia i repeteix l'acció."
-#~ msgid "Unsupported method"
-#~ msgstr "Aquest mètode no està implementat"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1994
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2450
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3369
+#, c-format
+msgid "Failed to create cache “%s”:"
+msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau «%s»:"
-#~ msgid "URI not set"
-#~ msgstr "No s'ha establert l'URI"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1955
+msgid ""
+"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
+"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
+msgstr ""
+"No es pot actualitzar la base de dades dels contactes des d'una base de "
+"dades antiga amb més d'una llibreta d'adreces. Primer heu de suprimir una de "
+"les entrades a la taula «carpetes»."
-#~ msgid "Malformed URI “%s”: %s"
-#~ msgstr "L'URI no està ben formatat «%s»: %s"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6022
+msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
+msgstr "La consulta per l'EbSqlCursor no és vàlida"
-#~ msgid "Bad file format."
-#~ msgstr "El format de fitxer és erroni."
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7974
+msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
+msgstr ""
+"S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació per a utilitzar un "
+"EbSqlCursor"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168
+msgid "Invalid query: "
+msgstr "La consulta no és vàlida: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192
+msgid "Cannot open book: "
+msgstr "No es pot obrir la llibreta: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230
+msgid "Cannot refresh address book: "
+msgstr "No es pot refrescar la llibreta d'adreces: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271
+msgid "Cannot get contact: "
+msgstr "No es pot obtenir el contacte: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316
+msgid "Cannot get contact list: "
+msgstr "No es pot obtenir la llista de contactes: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368
+msgid "Cannot get contact list uids: "
+msgstr ""
+"No es poden obtenir els identificadors universals de la llista de contactes: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419
+msgid "Cannot add contact: "
+msgstr "No es pot afegir el contacte: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470
+msgid "Cannot modify contacts: "
+msgstr "No es poden modificar els contactes: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522
+msgid "Cannot remove contacts: "
+msgstr "No es poden suprimir els contactes: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569
+msgid "Cannot find email address: "
+msgstr "No es troba l'adreça electrònica: "
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
+msgid "Cursor does not support setting the search expression"
+msgstr "El cursor no permet establir l'expressió de cerca"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858
+msgid "Cursor does not support step"
+msgstr "El cursor no permet anar pas a pas"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934
+msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
+msgstr "El cursor no permet l'ús d'índexs alfabètics"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260
+msgid "Unrecognized cursor origin"
+msgstr "No es reconeix l'origen del cursor"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328
+msgid "Out of sync revision while moving cursor"
+msgstr "La revisió no està sincronitzada en moure el cursor"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422
+msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
+msgstr "S'ha definit un índex alfabètic per a un codi local erroni"
+
+#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:221
+#, c-format
+msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
+msgstr "Donada l'URL «%s» no fa referència al calendari CalDAV"
-#~ msgid "Not a calendar."
-#~ msgstr "No és un calendari."
+#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1474
+#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1189
+msgid ""
+"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
+"or broken. Remove it, please."
+msgstr ""
+"Falta informació sobre l'URL del component, la memòria cau local està "
+"possiblement malmesa o incompleta. Suprimiu-la."
-#~ msgid "Could not retrieve weather data"
-#~ msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps"
+#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1986
+msgid "Failed to parse response data"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades de resposta"
-#~ msgid "Weather: Fog"
-#~ msgstr "Temps: boira"
+#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959
+msgid "Birthday"
+msgstr "Aniversari"
-#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
-#~ msgstr "Temps: nit ennuvolada"
+#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995
+#, c-format
+msgid "Birthday: %s"
+msgstr "Aniversari: %s"
-#~ msgid "Weather: Cloudy"
-#~ msgstr "Temps: ennuvolat"
+#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026
+#, c-format
+msgid "Anniversary: %s"
+msgstr "Commemoració: %s"
-#~ msgid "Weather: Overcast"
-#~ msgstr "Temps: cel cobert"
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
+msgid "Cannot get URI"
+msgstr "No es pot obtenir l'URI"
-#~ msgid "Weather: Showers"
-#~ msgstr "Temps: ruixats"
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
+msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
+msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari: l'URI està mal format."
-#~ msgid "Weather: Snow"
-#~ msgstr "Temps: neu"
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
+msgid "Cannot save calendar data"
+msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari"
-#~ msgid "Weather: Clear Night"
-#~ msgstr "Temps: nit serena"
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316
+#, c-format
+msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer ISC «%s»"
-#~ msgid "Weather: Sunny"
-#~ msgstr "Temps: assolellat"
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327
+#, c-format
+msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
+msgstr "El fitxer «%s» no és un component VCALENDAR"
+
+#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3742
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3748
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3754
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3781
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2596
+msgid "Unsupported method"
+msgstr "Aquest mètode no està implementat"
+
+#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:221
+msgid "URI not set"
+msgstr "No s'ha establert l'URI"
+
+#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:299
+#, c-format
+msgid "Malformed URI “%s”: %s"
+msgstr "L'URI no està ben formatat «%s»: %s"
-#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
-#~ msgstr "Temps: llamps i trons"
+#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:433
+#, c-format
+msgid "Bad file format."
+msgstr "El format de fitxer és erroni."
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
+#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:442
+#, c-format
+msgid "Not a calendar."
+msgstr "No és un calendari."
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
+msgid "Could not retrieve weather data"
+msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps"
-#~ msgid "%.1f K"
-#~ msgstr "%.1f K"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
+msgid "Weather: Fog"
+msgstr "Temps: boira"
-#~ msgid "%.1f"
-#~ msgstr "%.1f"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
+msgid "Weather: Cloudy Night"
+msgstr "Temps: nit ennuvolada"
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronòstic"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
+msgid "Weather: Cloudy"
+msgstr "Temps: ennuvolat"
-#~ msgid "Could not create cache file"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
+msgid "Weather: Overcast"
+msgstr "Temps: cel cobert"
-#~ msgid "Could not create cache file: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau: "
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
+msgid "Weather: Showers"
+msgstr "Temps: ruixats"
-#~ msgid "New note"
-#~ msgstr "Nota nova"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
+msgid "Weather: Snow"
+msgstr "Temps: neu"
-#~ msgid "No such calendar"
-#~ msgstr "No existeix aquest calendari"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
+msgid "Weather: Clear Night"
+msgstr "Temps: nit serena"
-#~ msgid "Object not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'objecte"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
+msgid "Weather: Sunny"
+msgstr "Temps: assolellat"
-#~ msgid "Invalid object"
-#~ msgstr "Objecte no vàlid"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
+msgid "Weather: Thunderstorms"
+msgstr "Temps: llamps i trons"
-#~ msgid "Unknown user"
-#~ msgstr "Usuari desconegut"
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
+#, c-format
+msgid "%.1f °F"
+msgstr "%.1f °F"
-#~ msgid "Object ID already exists"
-#~ msgstr "L'id. d'objecte ja existeix"
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395
+#, c-format
+msgid "%.1f °C"
+msgstr "%.1f °C"
-#~ msgid "Invalid range"
-#~ msgstr "Rang no vàlid"
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398
+#, c-format
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
-#~ msgid "Unknown calendar property “%s”"
-#~ msgstr "Es desconeix la propietat «%s» del calendari"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
+#, c-format
+msgid "%.1f"
+msgstr "%.1f"
-#~ msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
-#~ msgstr "No es pot canviar la propietat «%s» del calendari"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595
+msgid "Forecast"
+msgstr "Pronòstic"
-#~ msgid "Untitled appointment"
-#~ msgstr "Cita sense nom"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
+msgid "Could not create cache file"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau"
-#~ msgid "1st"
-#~ msgstr "1r"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
+msgid "Could not create cache file: "
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau: "
-#~ msgid "2nd"
-#~ msgstr "2n"
+#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:977
+#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1006
+msgid "New note"
+msgstr "Nota nova"
-#~ msgid "3rd"
-#~ msgstr "3r"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
+msgid "No such calendar"
+msgstr "No existeix aquest calendari"
-#~ msgid "4th"
-#~ msgstr "4t"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246
+msgid "Object not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'objecte"
-#~ msgid "5th"
-#~ msgstr "5è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248
+msgid "Invalid object"
+msgstr "Objecte no vàlid"
-#~ msgid "6th"
-#~ msgstr "6è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250
+msgid "Unknown user"
+msgstr "Usuari desconegut"
-#~ msgid "7th"
-#~ msgstr "7è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252
+msgid "Object ID already exists"
+msgstr "L'id. d'objecte ja existeix"
-#~ msgid "8th"
-#~ msgstr "8è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254
+msgid "Invalid range"
+msgstr "Rang no vàlid"
-#~ msgid "9th"
-#~ msgstr "9è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073
+#, c-format
+msgid "Unknown calendar property “%s”"
+msgstr "Es desconeix la propietat «%s» del calendari"
-#~ msgid "10th"
-#~ msgstr "10è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088
+#, c-format
+msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
+msgstr "No es pot canviar la propietat «%s» del calendari"
-#~ msgid "11th"
-#~ msgstr "11è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702
+msgid "Untitled appointment"
+msgstr "Cita sense nom"
-#~ msgid "12th"
-#~ msgstr "12è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892
+msgid "1st"
+msgstr "1r"
-#~ msgid "13th"
-#~ msgstr "13è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893
+msgid "2nd"
+msgstr "2n"
-#~ msgid "14th"
-#~ msgstr "14è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894
+msgid "3rd"
+msgstr "3r"
-#~ msgid "15th"
-#~ msgstr "15è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895
+msgid "4th"
+msgstr "4t"
-#~ msgid "16th"
-#~ msgstr "16è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896
+msgid "5th"
+msgstr "5è"
-#~ msgid "17th"
-#~ msgstr "17è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897
+msgid "6th"
+msgstr "6è"
-#~ msgid "18th"
-#~ msgstr "18è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898
+msgid "7th"
+msgstr "7è"
-#~ msgid "19th"
-#~ msgstr "19è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899
+msgid "8th"
+msgstr "8è"
-#~ msgid "20th"
-#~ msgstr "20è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900
+msgid "9th"
+msgstr "9è"
-#~ msgid "21st"
-#~ msgstr "21è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
+msgid "10th"
+msgstr "10è"
-#~ msgid "22nd"
-#~ msgstr "22è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
+msgid "11th"
+msgstr "11è"
-#~ msgid "23rd"
-#~ msgstr "23è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
+msgid "12th"
+msgstr "12è"
-#~ msgid "24th"
-#~ msgstr "24è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
+msgid "13th"
+msgstr "13è"
-#~ msgid "25th"
-#~ msgstr "25è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
+msgid "14th"
+msgstr "14è"
-#~ msgid "26th"
-#~ msgstr "26è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
+msgid "15th"
+msgstr "15è"
-#~ msgid "27th"
-#~ msgstr "27è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
+msgid "16th"
+msgstr "16è"
-#~ msgid "28th"
-#~ msgstr "28è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
+msgid "17th"
+msgstr "17è"
-#~ msgid "29th"
-#~ msgstr "29è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
+msgid "18th"
+msgstr "18è"
-#~ msgid "30th"
-#~ msgstr "30è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
+msgid "19th"
+msgstr "19è"
-#~ msgid "31st"
-#~ msgstr "31è"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
+msgid "20th"
+msgstr "20è"
-#~ msgid "every day forever"
-#~ msgid_plural "every %d days forever"
-#~ msgstr[0] "cada dia per sempre"
-#~ msgstr[1] "cada %d dies per sempre"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
+msgid "21st"
+msgstr "21è"
-#~ msgid "Every day forever"
-#~ msgid_plural "Every %d days forever"
-#~ msgstr[0] "Cada dia per sempre"
-#~ msgstr[1] "Cada %d dies per sempre"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
+msgid "22nd"
+msgstr "22è"
-#~ msgid "every day"
-#~ msgid_plural "every %d days"
-#~ msgstr[0] "cada dia"
-#~ msgstr[1] "cada %d dies"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
+msgid "23rd"
+msgstr "23è"
-#~ msgid "Every day"
-#~ msgid_plural "Every %d days"
-#~ msgstr[0] "Cada dia"
-#~ msgstr[1] "Cada %d dies"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
+msgid "24th"
+msgstr "24è"
-#~ msgid "every week"
-#~ msgid_plural "every %d weeks"
-#~ msgstr[0] "cada setmana"
-#~ msgstr[1] "cada %d setmanes"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
+msgid "25th"
+msgstr "25è"
-#~ msgid "Every week"
-#~ msgid_plural "Every %d weeks"
-#~ msgstr[0] "Cada setmana"
-#~ msgstr[1] "Cada %d setmanes"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
+msgid "26th"
+msgstr "26è"
-#~ msgctxt "recur-description-dayname"
-#~ msgid "%1$s%2$s"
-#~ msgstr "%1$s%2$s"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
+msgid "27th"
+msgstr "27è"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Sunday"
-#~ msgstr "el diumenge"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
+msgid "28th"
+msgstr "28è"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Sunday"
-#~ msgstr ", diumenge"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920
+msgid "29th"
+msgstr "29è"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Sunday"
-#~ msgstr " i diumenge"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921
+msgid "30th"
+msgstr "30è"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Monday"
-#~ msgstr "el dilluns"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922
+msgid "31st"
+msgstr "31è"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Monday"
-#~ msgstr ", dilluns"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072
+#, c-format
+msgid "every day forever"
+msgid_plural "every %d days forever"
+msgstr[0] "cada dia per sempre"
+msgstr[1] "cada %d dies per sempre"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Monday"
-#~ msgstr " i dilluns"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078
+#, c-format
+msgid "Every day forever"
+msgid_plural "Every %d days forever"
+msgstr[0] "Cada dia per sempre"
+msgstr[1] "Cada %d dies per sempre"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Tuesday"
-#~ msgstr "el dimarts"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086
+#, c-format
+msgid "every day"
+msgid_plural "every %d days"
+msgstr[0] "cada dia"
+msgstr[1] "cada %d dies"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Tuesday"
-#~ msgstr ", dimarts"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092
+#, c-format
+msgid "Every day"
+msgid_plural "Every %d days"
+msgstr[0] "Cada dia"
+msgstr[1] "Cada %d dies"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Tuesday"
-#~ msgstr " i dimarts"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178
+#, c-format
+msgid "every week"
+msgid_plural "every %d weeks"
+msgstr[0] "cada setmana"
+msgstr[1] "cada %d setmanes"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Wednesday"
-#~ msgstr "el dimecres"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184
+#, c-format
+msgid "Every week"
+msgid_plural "Every %d weeks"
+msgstr[0] "Cada setmana"
+msgstr[1] "Cada %d setmanes"
+
+#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
+#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
+#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
+#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
+#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198
+#, c-format
+msgctxt "recur-description-dayname"
+msgid "%1$s%2$s"
+msgstr "%1$s%2$s"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Sunday"
+msgstr "el diumenge"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Sunday"
+msgstr ", diumenge"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Sunday"
+msgstr " i diumenge"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Monday"
+msgstr "el dilluns"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Monday"
+msgstr ", dilluns"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Monday"
+msgstr " i dilluns"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Tuesday"
+msgstr "el dimarts"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Tuesday"
+msgstr ", dimarts"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Tuesday"
+msgstr " i dimarts"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Wednesday"
+msgstr "el dimecres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Wednesday"
+msgstr ", dimecres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Wednesday"
+msgstr " i dimecres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Thursday"
+msgstr "el dijous"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Thursday"
+msgstr ", dijous"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Thursday"
+msgstr " i dijous"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Friday"
+msgstr "el divendres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Friday"
+msgstr ", divendres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Friday"
+msgstr " i divendres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Saturday"
+msgstr "el dissabte"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Saturday"
+msgstr ", dissabte"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Saturday"
+msgstr " i dissabte"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376
+#, c-format
+msgid "every month"
+msgid_plural "every %d months"
+msgstr[0] "cada mes"
+msgstr[1] "cada %d mesos"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Wednesday"
-#~ msgstr ", dimecres"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382
+#, c-format
+msgid "Every month"
+msgid_plural "Every %d months"
+msgstr[0] "Cada mes"
+msgstr[1] "Cada %d mesos"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Sunday"
+msgstr "el darrer dissabte"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Monday"
+msgstr "el darrer dilluns"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Tuesday"
+msgstr "el darrer dimarts"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Wednesday"
+msgstr "el darrer dimecres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Thursday"
+msgstr "el darrer dijous"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Friday"
+msgstr "el darrer divendres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Saturday"
+msgstr "el darrer dissabte"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 1st day"
+msgstr "el 1r dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 2nd day"
+msgstr "el 2n dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 3rd day"
+msgstr "el 3r dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 4th day"
+msgstr "el 4t dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 5th day"
+msgstr "el 5è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 6th day"
+msgstr "el 6è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 7th day"
+msgstr "el 7è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 8th day"
+msgstr "el 8è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 9th day"
+msgstr "el 9è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 10th day"
+msgstr "el 10è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 11th day"
+msgstr "l'11è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 12th day"
+msgstr "el 12è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 13th day"
+msgstr "el 13è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 14th day"
+msgstr "el 14è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 15th day"
+msgstr "el 15è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 16th day"
+msgstr "el 16è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 17th day"
+msgstr "el 17è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 18th day"
+msgstr "el 18è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 19th day"
+msgstr "el 19è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 20th day"
+msgstr "el 20è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 21st day"
+msgstr "el 21è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 22nd day"
+msgstr "el 22è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 23rd day"
+msgstr "el 23è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 24th day"
+msgstr "el 24è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 25th day"
+msgstr "el 25è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 26th day"
+msgstr "el 26è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 27th day"
+msgstr "el 27è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 28th day"
+msgstr "el 28è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 29th day"
+msgstr "el 29è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 30th day"
+msgstr "el 30è dia"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 31st day"
+msgstr "el 31è dia"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Monday"
+msgstr "el primer dilluns"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Monday"
+msgstr "el segon dilluns"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Monday"
+msgstr "el tercer dilluns"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Monday"
+msgstr "el quart dilluns"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Monday"
+msgstr "el cinquè dilluns"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Tuesday"
+msgstr "el primer dimarts"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Tuesday"
+msgstr "el segon dimarts"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Tuesday"
+msgstr "el tercer dimarts"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Tuesday"
+msgstr "el quart dimarts"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Tuesday"
+msgstr "el cinquè dimarts"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Wednesday"
+msgstr "el primer dimecres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Wednesday"
+msgstr "el segon dimecres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Wednesday"
+msgstr "el tercer dimecres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Wednesday"
+msgstr "el quart dimecres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Wednesday"
+msgstr "el cinquè dimecres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Thursday"
+msgstr "el primer dijous"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Thursday"
+msgstr "el segon dijous"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Thursday"
+msgstr "el tercer dijous"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Thursday"
+msgstr "el quart dijous"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Thursday"
+msgstr "el cinquè dijous"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Friday"
+msgstr "el primer divendres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Friday"
+msgstr "el segon divendres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Friday"
+msgstr "el tercer divendres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Friday"
+msgstr "el quart divendres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Friday"
+msgstr "el cinquè divendres"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Saturday"
+msgstr "el primer dissabte"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Saturday"
+msgstr "el segon dissabte"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Saturday"
+msgstr "el tercer dissabte"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Saturday"
+msgstr "el quart dissabte"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Saturday"
+msgstr "el cinquè dissabte"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Sunday"
+msgstr "el primer diumenge"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Sunday"
+msgstr "el segon diumenge"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Sunday"
+msgstr "el tercer diumenge"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Sunday"
+msgstr "el quart diumenge"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Sunday"
+msgstr "el cinquè diumenge"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739
+#, c-format
+msgid "every year forever"
+msgid_plural "every %d years forever"
+msgstr[0] "cada any per sempre"
+msgstr[1] "cada %d anys per sempre"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Wednesday"
-#~ msgstr " i dimecres"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745
+#, c-format
+msgid "Every year forever"
+msgid_plural "Every %d years forever"
+msgstr[0] "Cada any per sempre"
+msgstr[1] "Cada %d anys per sempre"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Thursday"
-#~ msgstr "el dijous"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Thursday"
-#~ msgstr ", dijous"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Thursday"
-#~ msgstr " i dijous"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Friday"
-#~ msgstr "el divendres"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Friday"
-#~ msgstr ", divendres"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Friday"
-#~ msgstr " i divendres"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Saturday"
-#~ msgstr "el dissabte"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Saturday"
-#~ msgstr ", dissabte"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Saturday"
-#~ msgstr " i dissabte"
-
-#~ msgid "every month"
-#~ msgid_plural "every %d months"
-#~ msgstr[0] "cada mes"
-#~ msgstr[1] "cada %d mesos"
-
-#~ msgid "Every month"
-#~ msgid_plural "Every %d months"
-#~ msgstr[0] "Cada mes"
-#~ msgstr[1] "Cada %d mesos"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753
+#, c-format
+msgid "every year"
+msgid_plural "every %d years"
+msgstr[0] "cada any"
+msgstr[1] "cada %d anys"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Sunday"
-#~ msgstr "el darrer dissabte"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759
+#, c-format
+msgid "Every year"
+msgid_plural "Every %d years"
+msgstr[0] "Cada any"
+msgstr[1] "Cada %d anys"
+
+#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
+#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
+#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778
+#, c-format
+msgid "for one occurrence"
+msgid_plural "for %d occurrences"
+msgstr[0] "per una ocurrència"
+msgstr[1] "per %d ocurrències"
+
+#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
+#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
+#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
+#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814
+#, c-format
+msgctxt "recur-description"
+msgid "until %s"
+msgstr "fins a %s"
+
+#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
+#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
+#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820
+msgctxt "recur-description"
+msgid "forever"
+msgstr "per sempre"
+
+#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
+#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
+#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830
+#, c-format
+msgctxt "recur-description"
+msgid "%1$s %2$s %3$s"
+msgstr "%1$s %2$s %3$s"
+
+#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
+#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
+#. "Every 2 days for 10 occurrences".
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835
+#, c-format
+msgctxt "recur-description"
+msgid "%1$s %2$s"
+msgstr "%1$s %2$s"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Monday"
-#~ msgstr "el darrer dilluns"
+#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
+#. context "recur-description"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851
+#, c-format
+msgid ", with one exception"
+msgid_plural ", with %d exceptions"
+msgstr[0] ", amb una excepció"
+msgstr[1] ", amb %d excepcions"
+
+#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
+#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
+#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858
+#, c-format
+msgctxt "recur-description"
+msgid "%1$s%2$s"
+msgstr "%1$s%2$s"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894
+msgctxt "recur-description"
+msgid "The meeting recurs"
+msgstr "La reunió és recurrent"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
+msgctxt "recur-description"
+msgid "The appointment recurs"
+msgstr "La nota es repeteix"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899
+msgctxt "recur-description"
+msgid "The task recurs"
+msgstr "La tasca és recurrent"
+
+#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901
+msgctxt "recur-description"
+msgid "The memo recurs"
+msgstr "La nota es repeteix"
+
+#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
+#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
+#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
+#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885
+#, c-format
+msgctxt "recur-description-prefix"
+msgid "%1$s %2$s"
+msgstr "%1$s %2$s"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:837 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:864
+msgctxt "Priority"
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:839 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:866
+msgctxt "Priority"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:841 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:868
+msgctxt "Priority"
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. An empty string is the same as 'None'.
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:862
+msgctxt "Priority"
+msgid "Undefined"
+msgstr "No definida"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337
+#, c-format
+msgid "%d week"
+msgid_plural "%d weeks"
+msgstr[0] "%d setmanes"
+msgstr[1] "%d setmanes"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Tuesday"
-#~ msgstr "el darrer dimarts"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333
+#, c-format
+msgid "%d day"
+msgid_plural "%d days"
+msgstr[0] "%d dia"
+msgstr[1] "%d dies"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Wednesday"
-#~ msgstr "el darrer dimecres"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:922
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d hores"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Thursday"
-#~ msgstr "el darrer dijous"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minut"
+msgstr[1] "%d minuts"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Friday"
-#~ msgstr "el darrer divendres"
+#. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:936
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segon"
+msgstr[1] "%d segons"
+
+#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2902
+msgid "No Summary"
+msgstr "Cap resum"
+
+#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
+#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
+#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
+#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2918
+#, c-format
+msgctxt "overdue"
+msgid "%s (%s) %s"
+msgstr "%s (%s) %s"
+
+#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
+#. the second %s with a duration, making is something like:
+#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
+#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2923
+#, c-format
+msgctxt "overdue"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
+#. the second %s with an event location, making it something like:
+#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
+#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2928
+#, c-format
+msgctxt "overdue"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1234
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1706
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1755
+#, c-format
+msgid "“%s” expects one argument"
+msgstr "«%s» espera un argument"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Saturday"
-#~ msgstr "el darrer dissabte"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1586
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1594
+#, c-format
+msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
+msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 1st day"
-#~ msgstr "el 1r dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
+#, c-format
+msgid "“%s” expects two or three arguments"
+msgstr "«%s» espera dos o tres arguments"
+
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:926
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1180
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1241
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1655
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1713
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1762
+#, c-format
+msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
+msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui de tipus time_t"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 2nd day"
-#~ msgstr "el 2n dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:935
+#, c-format
+msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
+msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 3rd day"
-#~ msgstr "el 3r dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
+#, c-format
+msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
+msgstr "«%s» espera que el tercer argument sigui una cadena"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 4th day"
-#~ msgstr "el 4t dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
+#, c-format
+msgid "“%s” expects none or two arguments"
+msgstr "«%s» espera o bé cap argument o bé dos arguments"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 5th day"
-#~ msgstr "el 5è dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:919
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1648
+#, c-format
+msgid "“%s” expects two arguments"
+msgstr "«%s» espera dos arguments"
+
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1125
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1540
+#, c-format
+msgid "“%s” expects no arguments"
+msgstr "«%s» no espera cap argument"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 6th day"
-#~ msgstr "el 6è dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
+#, c-format
+msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
+msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui una cadena"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 7th day"
-#~ msgstr "el 7è dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
+"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
+"“classification”"
+msgstr ""
+"«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), "
+"«summary» (resum), «description» (descripció), «location» (ubicació), "
+"«attendee» (assistent), «organizer» (organitzador), o "
+"«classification» (classificació)"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 8th day"
-#~ msgstr "el 8è dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
+#, c-format
+msgid "“%s” expects at least one argument"
+msgstr "«%s» espera almenys un argument"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 9th day"
-#~ msgstr "el 9è dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
+"a boolean false (#f)"
+msgstr ""
+"«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o bé un (i només un) "
+"argument que sigui fals booleà (#f)"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 10th day"
-#~ msgstr "el 10è dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1603
+#, c-format
+msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
+msgstr ""
+"«%s» espera que el primer argument sigui una cadena de data/hora en el "
+"format ISO 8601"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 11th day"
-#~ msgstr "l'11è dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1664
+#, c-format
+msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
+msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un enter"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 12th day"
-#~ msgstr "el 12è dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836
+#, c-format
+msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear la funció de SQLite, el codi d'error «%d»: %s"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 13th day"
-#~ msgstr "el 13è dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010
+#, c-format
+msgid "Object “%s”, “%s” not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s», «%s»"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 14th day"
-#~ msgstr "el 14è dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767
+msgid "Cannot add timezone without tzid"
+msgstr "No es pot afegir el fus horari sense tzid"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 15th day"
-#~ msgstr "el 15è dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776
+msgid "Cannot add timezone without component"
+msgstr "No es pot afegir el fus horari sense el component"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 16th day"
-#~ msgstr "el 16è dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784
+msgid "Cannot add timezone with invalid component"
+msgstr "No es pot afegir el fus horari amb un component no vàlid"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 17th day"
-#~ msgstr "el 17è dia"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184
+#, c-format
+msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
+msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no conté cap component esperat"
+
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4243
+msgid "attachment.dat"
+msgstr "attachment.dat"
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362
+msgid "Cannot open calendar: "
+msgstr "No es pot obrir el calendari: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400
+msgid "Cannot refresh calendar: "
+msgstr "No es pot refrescar el calendari: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442
+msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
+msgstr "No es pot obtenir el camí de l'objecte de calendari: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495
+msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
+msgstr "No es pot obtenir la llista d'objectes de calendari: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553
+msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
+msgstr "No es pot obtenir la llista de lliure/ocupat del calendari: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
+msgid "Cannot create calendar object: "
+msgstr "No es pot crear l'objecte del calendari: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673
+msgid "Cannot modify calendar object: "
+msgstr "No es pot modificar l'objecte del calendari: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752
+msgid "Cannot remove calendar object: "
+msgstr "No es pot suprimir l'objecte del calendari: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839
+msgid "Cannot receive calendar objects: "
+msgstr "No es poden rebre els objectes del calendari: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883
+msgid "Cannot send calendar objects: "
+msgstr "No es poden enviar els objectes del calendari: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936
+msgid "Could not retrieve attachment uris: "
+msgstr "No s'han pogut obtenir els URI's de les adjuncions: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982
+msgid "Could not discard reminder: "
+msgstr "No s'ha pogut descartar el recordatori: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024
+msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el fus horari del calendari: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065
+msgid "Could not add calendar time zone: "
+msgstr "No s'ha pogut afegir el fus horari del calendari: "
+
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:194
+#, c-format
+msgid "Signing is not supported by this cipher"
+msgstr "Aquest xifratge no pot signar"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 18th day"
-#~ msgstr "el 18è dia"
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:207
+#, c-format
+msgid "Verifying is not supported by this cipher"
+msgstr "Aquest xifratge no implementa la verificació"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 19th day"
-#~ msgstr "el 19è dia"
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:223
+#, c-format
+msgid "Encryption is not supported by this cipher"
+msgstr "Amb aquest xifratge no es pot xifrar"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 20th day"
-#~ msgstr "el 20è dia"
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:237
+#, c-format
+msgid "Decryption is not supported by this cipher"
+msgstr "Aquest xifratge no es pot desxifrar"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 21st day"
-#~ msgstr "el 21è dia"
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:352
+msgid "Signing message"
+msgstr "Signatura del missatge"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 22nd day"
-#~ msgstr "el 22è dia"
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:644
+msgid "Encrypting message"
+msgstr "Xifratge del missatge"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 23rd day"
-#~ msgstr "el 23è dia"
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:817
+msgid "Decrypting message"
+msgstr "Desxifratge del missatge"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 24th day"
-#~ msgstr "el 24è dia"
+#: src/camel/camel-data-cache.c:199
+#, c-format
+msgid "Unable to create cache path"
+msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 25th day"
-#~ msgstr "el 25è dia"
+#: src/camel/camel-data-cache.c:528
+msgid "Empty cache file"
+msgstr "Buida el fitxer de memòria cau"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 26th day"
-#~ msgstr "el 26è dia"
+#: src/camel/camel-data-cache.c:605
+#, c-format
+msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 27th day"
-#~ msgstr "el 27è dia"
+#: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
+#, c-format
+msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 28th day"
-#~ msgstr "el 28è dia"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:264
+#, c-format
+msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
+msgstr "S'estan transferint els missatges filtrats a «%s : %s»"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 29th day"
-#~ msgstr "el 29è dia"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1126 src/camel/camel-filter-search.c:936
+#, c-format
+msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 30th day"
-#~ msgstr "el 30è dia"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1180
+#, c-format
+msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
+msgstr "S'ha rebut un flux de missatge no vàlid de %s: %s"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 31st day"
-#~ msgstr "el 31è dia"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417
+msgid "Syncing folders"
+msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Monday"
-#~ msgstr "el primer dilluns"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1525
+#, c-format
+msgid "Error parsing filter: %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s: %s"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Monday"
-#~ msgstr "el segon dilluns"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1536
+#, c-format
+msgid "Error executing filter: %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s: %s"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Monday"
-#~ msgstr "el tercer dilluns"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1634
+#, c-format
+msgid "Unable to open spool folder"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Monday"
-#~ msgstr "el quart dilluns"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1646
+#, c-format
+msgid "Unable to process spool folder"
+msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Monday"
-#~ msgstr "el cinquè dilluns"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1674
+#, c-format
+msgid "Getting message %d (%d%%)"
+msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Tuesday"
-#~ msgstr "el primer dimarts"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706
+#, c-format
+msgid "Failed on message %d"
+msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Tuesday"
-#~ msgstr "el segon dimarts"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853
+#, c-format
+msgid "Failed to transfer messages: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en transferir els missatges: %s"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Tuesday"
-#~ msgstr "el tercer dimarts"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1876
+msgid "Syncing folder"
+msgstr "S'està sincronitzant la carpeta"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Tuesday"
-#~ msgstr "el quart dimarts"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1739 src/camel/camel-filter-driver.c:1884
+msgid "Complete"
+msgstr "Acabat"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Tuesday"
-#~ msgstr "el cinquè dimarts"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1807
+#, c-format
+msgid "Getting message %d of %d"
+msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Wednesday"
-#~ msgstr "el primer dimecres"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1825
+#, c-format
+msgid "Failed at message %d of %d"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge %d de %d"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Wednesday"
-#~ msgstr "el segon dimecres"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:2040 src/camel/camel-filter-driver.c:2064
+#, c-format
+msgid "Execution of filter “%s” failed: "
+msgstr "Ha fallat l'execució del filtre «%s»: "
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Wednesday"
-#~ msgstr "el tercer dimecres"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:2054
+#, c-format
+msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre «%s»: %s: %s"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Wednesday"
-#~ msgstr "el quart dimecres"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:2073
+#, c-format
+msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%s»: %s: %s"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Wednesday"
-#~ msgstr "el cinquè dimecres"
+#: src/camel/camel-filter-search.c:173
+msgid "Failed to retrieve message"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Thursday"
-#~ msgstr "el primer dijous"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Thursday"
-#~ msgstr "el segon dijous"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Thursday"
-#~ msgstr "el tercer dijous"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Thursday"
-#~ msgstr "el quart dijous"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Thursday"
-#~ msgstr "el cinquè dijous"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Friday"
-#~ msgstr "el primer divendres"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Friday"
-#~ msgstr "el segon divendres"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Friday"
-#~ msgstr "el tercer divendres"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Friday"
-#~ msgstr "el quart divendres"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Friday"
-#~ msgstr "el cinquè divendres"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Saturday"
-#~ msgstr "el primer dissabte"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Saturday"
-#~ msgstr "el segon dissabte"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Saturday"
-#~ msgstr "el tercer dissabte"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Saturday"
-#~ msgstr "el quart dissabte"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Saturday"
-#~ msgstr "el cinquè dissabte"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Sunday"
-#~ msgstr "el primer diumenge"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Sunday"
-#~ msgstr "el segon diumenge"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Sunday"
-#~ msgstr "el tercer diumenge"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Sunday"
-#~ msgstr "el quart diumenge"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Sunday"
-#~ msgstr "el cinquè diumenge"
-
-#~ msgid "every year forever"
-#~ msgid_plural "every %d years forever"
-#~ msgstr[0] "cada any per sempre"
-#~ msgstr[1] "cada %d anys per sempre"
-
-#~ msgid "Every year forever"
-#~ msgid_plural "Every %d years forever"
-#~ msgstr[0] "Cada any per sempre"
-#~ msgstr[1] "Cada %d anys per sempre"
-
-#~ msgid "every year"
-#~ msgid_plural "every %d years"
-#~ msgstr[0] "cada any"
-#~ msgstr[1] "cada %d anys"
-
-#~ msgid "Every year"
-#~ msgid_plural "Every %d years"
-#~ msgstr[0] "Cada any"
-#~ msgstr[1] "Cada %d anys"
-
-#~ msgid "for one occurrence"
-#~ msgid_plural "for %d occurrences"
-#~ msgstr[0] "per una ocurrència"
-#~ msgstr[1] "per %d ocurrències"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "until %s"
-#~ msgstr "fins a %s"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "forever"
-#~ msgstr "per sempre"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "%1$s %2$s %3$s"
-#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "%1$s %2$s"
-#~ msgstr "%1$s %2$s"
-
-#~ msgid ", with one exception"
-#~ msgid_plural ", with %d exceptions"
-#~ msgstr[0] ", amb una excepció"
-#~ msgstr[1] ", amb %d excepcions"
+#: src/camel/camel-filter-search.c:637
+msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
+msgstr "Els arguments per a (system-flag) no són vàlids"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "%1$s%2$s"
-#~ msgstr "%1$s%2$s"
+#: src/camel/camel-filter-search.c:656
+msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
+msgstr "Els arguments per a (user-tag) no són vàlids"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "The meeting recurs"
-#~ msgstr "La reunió és recurrent"
+#: src/camel/camel-filter-search.c:1238
+msgid "Invalid arguments to (message-location)"
+msgstr "Els arguments per a (message-location) no són vàlids"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "The task recurs"
-#~ msgstr "La tasca és recurrent"
+#: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462
+#, c-format
+msgid "Error executing filter search: %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "The memo recurs"
-#~ msgstr "La nota es repeteix"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:171
+#, c-format
+msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
+msgstr "S'estan desant els canvis a la carpeta «%s : %s»"
-#~ msgctxt "recur-description-prefix"
-#~ msgid "%1$s %2$s"
-#~ msgstr "%1$s %2$s"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:457
+#, c-format
+msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
+msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
+msgstr[0] "S'està aprenent del nou missatge brossa a «%s : %s»"
+msgstr[1] "S'està aprenent dels nous missatges brossa a «%s : %s»"
-#~ msgctxt "Priority"
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alta"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:500
+#, c-format
+msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
+msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
+msgstr[0] "S'està aprenent del missatge de correu legítim nou a «%s : %s»"
+msgstr[1] "S'està aprenent dels missatges de correus legítims nous a «%s : %s»"
-#~ msgctxt "Priority"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:548
+#, c-format
+msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
+msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
+msgstr[0] "S'està filtrant el missatge nou a «%s : %s»"
+msgstr[1] "S'estan filtrant els missatges nous a «%s : %s»"
-#~ msgctxt "Priority"
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Baixa"
+#: src/camel/camel-folder.c:1211
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
+msgid "Moving messages"
+msgstr "S'estan movent els missatges"
-#~ msgctxt "Priority"
-#~ msgid "Undefined"
-#~ msgstr "No definida"
+#: src/camel/camel-folder.c:1214
+msgid "Copying messages"
+msgstr "S'estan copiant els missatges"
-#~ msgid "%d week"
-#~ msgid_plural "%d weeks"
-#~ msgstr[0] "%d setmanes"
-#~ msgstr[1] "%d setmanes"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:1259
+#, c-format
+msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
+msgstr "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s : %s»"
-#~ msgid "%d day"
-#~ msgid_plural "%d days"
-#~ msgstr[0] "%d dia"
-#~ msgstr[1] "%d dies"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:1361
+#, c-format
+msgid "Filtering folder “%s : %s”"
+msgstr "S'està filtrant la carpeta «%s : %s»"
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d hores"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:3374
+#, c-format
+msgid "Expunging folder “%s : %s”"
+msgstr "S'està buidant la carpeta «%s : %s»"
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minut"
-#~ msgstr[1] "%d minuts"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:3509
+#, c-format
+msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
+msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a «%s : %s»"
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segon"
-#~ msgstr[1] "%d segons"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:3734
+#, c-format
+msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
+msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s : %s»"
-#~ msgid "No Summary"
-#~ msgstr "Cap resum"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:4034
+#, c-format
+msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
+msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s : %s»"
-#~ msgctxt "overdue"
-#~ msgid "%s (%s) %s"
-#~ msgstr "%s (%s) %s"
+#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
+#: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973
+#, c-format
+msgid "(%s) requires a single bool result"
+msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà"
-#~ msgctxt "overdue"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
+#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
+#: src/camel/camel-folder-search.c:1011
+#, c-format
+msgid "(%s) not allowed inside %s"
+msgstr "(%s) no és permès dins de %s"
-#~ msgctxt "overdue"
-#~ msgid "%s %s"
-#~ msgstr "%s %s"
+#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
+#: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026
+#, c-format
+msgid "(%s) requires a match type string"
+msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança"
-#~ msgid "“%s” expects one argument"
-#~ msgstr "«%s» espera un argument"
+#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
+#: src/camel/camel-folder-search.c:1054
+#, c-format
+msgid "(%s) expects an array result"
+msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu"
-#~ msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
-#~ msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena"
+#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
+#: src/camel/camel-folder-search.c:1064
+#, c-format
+msgid "(%s) requires the folder set"
+msgstr "(%s) necessita el conjunt de carpetes"
-#~ msgid "“%s” expects two or three arguments"
-#~ msgstr "«%s» espera dos o tres arguments"
+#: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot parse search expression: %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar l'expressió de cerca: %s.\n"
+"%s"
-#~ msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
-#~ msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui de tipus time_t"
+#: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing search expression: %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n"
+"%s"
-#~ msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
-#~ msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder-summary.c:1662
+#, c-format
+msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
+msgstr "Allibera memòria no utilitzada per a la carpeta «%s : %s»"
-#~ msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
-#~ msgstr "«%s» espera que el tercer argument sigui una cadena"
+#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:458
+#, c-format
+msgid "Output from %s:"
+msgstr "Sortida de %s:"
-#~ msgid "“%s” expects none or two arguments"
-#~ msgstr "«%s» espera o bé cap argument o bé dos arguments"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1742
+#, c-format
+msgid "Failed to execute gpg: %s"
+msgstr "No s'ha pogut executar el GPG: %s"
-#~ msgid "“%s” expects two arguments"
-#~ msgstr "«%s» espera dos arguments"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:948
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
-#~ msgid "“%s” expects no arguments"
-#~ msgstr "«%s» no espera cap argument"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n"
+"\n"
+"%s"
-#~ msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
-#~ msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui una cadena"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1096
+#, c-format
+msgid "Failed to parse gpg userid hint."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari del GPG."
-#~ msgid ""
-#~ "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
-#~ "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
-#~ "“classification”"
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), «summary» "
-#~ "(resum), «description» (descripció), «location» (ubicació), «attendee» "
-#~ "(assistent), «organizer» (organitzador), o «classification» (classificació)"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136
+#, c-format
+msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de contrasenya del GPG."
-#~ msgid "“%s” expects at least one argument"
-#~ msgstr "«%s» espera almenys un argument"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1157
+#, c-format
+msgid ""
+"You need a PIN to unlock the key for your\n"
+"SmartCard: “%s”"
+msgstr ""
+"Us cal un PIN per a desbloquejar la clau\n"
+"de l'SmartCard: «%s»"
-#~ msgid ""
-#~ "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
-#~ "a boolean false (#f)"
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o bé un (i només un) "
-#~ "argument que sigui fals booleà (#f)"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1161
+#, c-format
+msgid ""
+"You need a passphrase to unlock the key for\n"
+"user: “%s”"
+msgstr ""
+"Us cal una contrasenya per a desbloquejar la clau\n"
+"de l'usuari: «%s»"
-#~ msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena de data/hora en el "
-#~ "format ISO 8601"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1167
+#, c-format
+msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
+msgstr "Sol·licitud inesperada del GnuPG per a «%s»"
-#~ msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
-#~ msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un enter"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1179
+msgid ""
+"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
+"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que el contingut xifrat no conté informació sobre el destinatari, "
+"de manera que se us demanarà la contrasenya per a cada clau privada "
+"emmagatzemada."
-#~ msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la funció de SQLite, el codi d'error «%d»: %s"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1210 src/camel/camel-net-utils.c:524
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
+#: src/libedataserver/e-client.c:156
+#, c-format
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancel·lat"
-#~ msgid "Object “%s”, “%s” not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s», «%s»"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1231
+#, c-format
+msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han introduït 3 contrasenyes "
+"incorrectes."
-#~ msgid "Cannot add timezone without tzid"
-#~ msgstr "No es pot afegir el fus horari sense tzid"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1244
+#, c-format
+msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
+msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s"
-#~ msgid "Cannot add timezone without component"
-#~ msgstr "No es pot afegir el fus horari sense el component"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1361
+#, c-format
+msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
+msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid."
-#~ msgid "Cannot add timezone with invalid component"
-#~ msgstr "No es pot afegir el fus horari amb un component no vàlid"
+#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
+#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1382
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
+"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
+msgstr ""
+"Error en fer el xifrat: S'ha especificat un destinatari %s no vàlid. Un "
+"problema corrent és que %s no té importada la clau pública d'aquest "
+"destinatari."
-#~ msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
-#~ msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no conté cap component esperat"
+#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1389
+#, c-format
+msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut xifrar perquè la clau pública del destinatari %s no s'ha "
+"trobat."
-#~ msgid "attachment.dat"
-#~ msgstr "attachment.dat"
+#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1396
+#, c-format
+msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked."
+msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè la clau pel destinatari %s s'ha revocat."
-#~ msgid "Cannot open calendar: "
-#~ msgstr "No es pot obrir el calendari: "
+#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1403
+#, c-format
+msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired."
+msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè la clau del destinatari %s ha expirat."
-#~ msgid "Cannot refresh calendar: "
-#~ msgstr "No es pot refrescar el calendari: "
+#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1410
+#, c-format
+msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut xifrar perquè la clau del destinatari %s no és de confiança."
-#~ msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
-#~ msgstr "No es pot obtenir el camí de l'objecte de calendari: "
+#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1417
+#, c-format
+msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut xifrar perquè la clau del destinatari %s està desactivada."
-#~ msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
-#~ msgstr "No es pot obtenir la llista d'objectes de calendari: "
+#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
+#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1425
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue "
+"is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut xifrar perquè el destinatari %s no és vàlid (codi %d). Un "
+"problema corrent és que %s no té importada la clau pública d'aquest "
+"destinatari."
+
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:869
+msgid "Could not generate signing data: "
+msgstr "No s'han pogut generar les dades de signatura: "
+
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873
+msgid "Failed to execute gpg."
+msgstr "No s'ha pogut executar el GPG."
+
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1000 src/camel/camel-smime-context.c:1014
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1026
+#, c-format
+msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no "
+"és correcte"
-#~ msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
-#~ msgstr "No es pot obtenir la llista de lliure/ocupat del calendari: "
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2506
+msgid "Cannot verify message signature: "
+msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: "
-#~ msgid "Cannot create calendar object: "
-#~ msgstr "No es pot crear l'objecte del calendari: "
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2654
+msgid "Could not generate encrypting data: "
+msgstr "No s'han pogut generar les dades per a xifrar: "
-#~ msgid "Cannot modify calendar object: "
-#~ msgstr "No es pot modificar l'objecte del calendari: "
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2736
+msgid "This is a digitally encrypted message part"
+msgstr "Això és una part del missatge xifrat digitalment"
-#~ msgid "Cannot remove calendar object: "
-#~ msgstr "No es pot suprimir l'objecte del calendari: "
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2828
+#, c-format
+msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte"
-#~ msgid "Cannot receive calendar objects: "
-#~ msgstr "No es poden rebre els objectes del calendari: "
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2816
+#, c-format
+msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desxifrar la part MIME: s'ha produït un error de protocol"
-#~ msgid "Cannot send calendar objects: "
-#~ msgstr "No es poden enviar els objectes del calendari: "
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2888
+#, c-format
+msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
+msgstr "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: no s'ha trobat la clau secreta"
-#~ msgid "Could not retrieve attachment uris: "
-#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els URI's de les adjuncions: "
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2925
+#, c-format
+msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
+msgstr "El blob GPG conté text no xifrat: %s"
-#~ msgid "Could not discard reminder: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut descartar el recordatori: "
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1550
+msgid "Encrypted content"
+msgstr "Contingut xifrat"
-#~ msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el fus horari del calendari: "
+#: src/camel/camel-junk-filter.c:167
+msgid "Synchronizing junk database"
+msgstr "S'està sincronitzant la base de dades de missatges brossa"
-#~ msgid "Could not add calendar time zone: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el fus horari del calendari: "
+#: src/camel/camel-lock.c:111
+#, c-format
+msgid "Could not create lock file for %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s"
-#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
-#~ msgstr "Aquest xifratge no pot signar"
+#: src/camel/camel-lock.c:154
+#, c-format
+msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
+msgstr ""
+"S'ha excedit el temps màxim per a intentar obtenir el fitxer de bloqueig a "
+"%s. Torneu-ho a provar més tard."
-#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
-#~ msgstr "Aquest xifratge no implementa la verificació"
+#: src/camel/camel-lock.c:221
+#, c-format
+msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb fcntl(2): %s"
-#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
-#~ msgstr "Amb aquest xifratge no es pot xifrar"
+#: src/camel/camel-lock.c:293
+#, c-format
+msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb flock(2): %s"
-#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
-#~ msgstr "Aquest xifratge no es pot desxifrar"
+#: src/camel/camel-lock-client.c:105
+#, c-format
+msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per a bloquejar: %s"
-#~ msgid "Signing message"
-#~ msgstr "Signatura del missatge"
+#: src/camel/camel-lock-client.c:129
+#, c-format
+msgid "Cannot fork locking helper: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per a bloquejar: %s"
-#~ msgid "Encrypting message"
-#~ msgstr "Xifratge del missatge"
+#: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244
+#, c-format
+msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant "
+"per a bloquejar"
-#~ msgid "Decrypting message"
-#~ msgstr "Desxifratge del missatge"
+#: src/camel/camel-lock-client.c:232
+#, c-format
+msgid "Could not lock “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut bloquejar «%s»"
-#~ msgid "Unable to create cache path"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau"
+#: src/camel/camel-movemail.c:99
+#, c-format
+msgid "Could not open mail file %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
-#~ msgid "Empty cache file"
-#~ msgstr "Buida el fitxer de memòria cau"
+#: src/camel/camel-movemail.c:119
+#, c-format
+msgid "Could not check mail file %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
-#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:134
+#, c-format
+msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
-#~ msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:164
+#, c-format
+msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
-#~ msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
-#~ msgstr "S'estan transferint els missatges filtrats a «%s : %s»"
+#: src/camel/camel-movemail.c:198
+#, c-format
+msgid "Could not create pipe: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
-#~ msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:212
+#, c-format
+msgid "Could not fork: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s"
-#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
-#~ msgstr "S'ha rebut un flux de missatge no vàlid de %s: %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:250
+#, c-format
+msgid "Movemail program failed: %s"
+msgstr "El programa movemail ha fallat: %s"
-#~ msgid "Syncing folders"
-#~ msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes"
+#: src/camel/camel-movemail.c:251
+msgid "(Unknown error)"
+msgstr "(Error desconegut)"
-#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s: %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:278
+#, c-format
+msgid "Error reading mail file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s"
-#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s: %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:291
+#, c-format
+msgid "Error writing mail temp file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
-#~ msgid "Unable to open spool folder"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues"
+#: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573
+#, c-format
+msgid "Error copying mail temp file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s"
-#~ msgid "Unable to process spool folder"
-#~ msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues"
+#: src/camel/camel-multipart-signed.c:273
+#: src/camel/camel-multipart-signed.c:426
+#, c-format
+msgid "No content available"
+msgstr "No hi ha continguts disponibles"
-#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
-#~ msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)"
+#: src/camel/camel-multipart-signed.c:281
+#: src/camel/camel-multipart-signed.c:434
+#, c-format
+msgid "No signature available"
+msgstr "No hi ha cap signatura disponible"
-#~ msgid "Failed on message %d"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d"
+#: src/camel/camel-multipart-signed.c:798
+#, c-format
+msgid "parse error"
+msgstr "error d'anàlisi"
-#~ msgid "Failed to transfer messages: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en transferir els missatges: %s"
+#: src/camel/camel-net-utils.c:716
+#, c-format
+msgid "Resolving: %s"
+msgstr "S'està resolent: %s"
-#~ msgid "Syncing folder"
-#~ msgstr "S'està sincronitzant la carpeta"
+#: src/camel/camel-net-utils.c:741
+msgid "Host lookup failed"
+msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió"
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Acabat"
+#: src/camel/camel-net-utils.c:747
+#, c-format
+msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
+msgstr ""
+"Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s». Comproveu que heu introduït "
+"correctament el nom d'amfitrió d'errors ortogràfics."
-#~ msgid "Getting message %d of %d"
-#~ msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d"
+#: src/camel/camel-net-utils.c:751
+#, c-format
+msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
+msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s»: %s"
-#~ msgid "Failed at message %d of %d"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge %d de %d"
+#: src/camel/camel-network-service.c:1130
+#, c-format
+msgid "Checking reachability of account “%s”"
+msgstr "S'està comprovant l'accessibilitat del compte «%s»"
-#~ msgid "Execution of filter “%s” failed: "
-#~ msgstr "Ha fallat l'execució del filtre «%s»: "
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-offline-folder.c:175
+#, c-format
+msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
+msgstr ""
+"S'estan baixant els missatges nous per a treballar fora de línia a «%s : %s»"
-#~ msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre «%s»: %s: %s"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-offline-folder.c:260
+#, c-format
+msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
+msgstr ""
+"S'està comprovant la baixada de missatges nous fora de línia a «%s : %s»"
-#~ msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%s»: %s: %s"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-offline-folder.c:336
+#, c-format
+msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
+msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s : %s» al disc"
-#~ msgid "Failed to retrieve message"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge"
+#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
+#. is the total number of messages to synchronize.
+#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-offline-folder.c:430
+#, c-format
+msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
+msgstr ""
+"S'està sincronitzant el missatge %d de %d de la carpeta «%s : %s» al disc"
-#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
-#~ msgstr "Els arguments per a (system-flag) no són vàlids"
+#: src/camel/camel-offline-folder.c:484
+msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
+msgstr ""
+"Copia el contingut de la carpeta localment per a treballar f_ora de línia"
-#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
-#~ msgstr "Els arguments per a (user-tag) no són vàlids"
+#: src/camel/camel-offline-store.c:326
+#, c-format
+msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
+msgstr "S'estan sincronitzant els missatges del compte «%s» al disc"
-#~ msgid "Invalid arguments to (message-location)"
-#~ msgstr "Els arguments per a (message-location) no són vàlids"
+#: src/camel/camel-provider.c:90
+msgid "Virtual folder email provider"
+msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
-#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s"
+#: src/camel/camel-provider.c:92
+msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
+msgstr "Per a llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
-#~ msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "S'estan desant els canvis a la carpeta «%s : %s»"
+#: src/camel/camel-provider.c:335
+#, c-format
+msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en aquest sistema."
-#~ msgid "Moving messages"
-#~ msgstr "S'estan movent els missatges"
+#: src/camel/camel-provider.c:344
+#, c-format
+msgid "Could not load %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
-#~ msgid "Copying messages"
-#~ msgstr "S'estan copiant els missatges"
+#: src/camel/camel-provider.c:353
+#, c-format
+msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
-#~ msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s : %s»"
+#: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430
+#, c-format
+msgid "No provider available for protocol “%s”"
+msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol «%s»"
-#~ msgid "Filtering folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "S'està filtrant la carpeta «%s : %s»"
+#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anònim"
-#~ msgid "Expunging folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "S'està buidant la carpeta «%s : %s»"
+#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
+msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una entrada anònima."
-#~ msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
-#~ msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a «%s : %s»"
+#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70
+#, c-format
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Ha fallat l'autenticació."
-#~ msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
-#~ msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s : %s»"
+#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
+#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
+#. but the provided value is not a valid email address.
+#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address trace information:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n"
+"%s"
-#~ msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s : %s»"
+#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
+#. In this case the user set to use an opaque trace information,
+#. but the provided value looks like an email address.
+#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid opaque trace information:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"La informació de la traça opaca no és vàlida:\n"
+"%s"
-#~ msgid "(%s) requires a single bool result"
-#~ msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà"
+#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135
+msgid "Invalid argument"
+msgstr "Argument no vàlid"
-#~ msgid "(%s) not allowed inside %s"
-#~ msgstr "(%s) no és permès dins de %s"
+#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
+msgid "CRAM-MD5"
+msgstr "CRAM-MD5"
-#~ msgid "(%s) requires a match type string"
-#~ msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança"
+#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
+msgid ""
+"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
+"the server supports it."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya "
+"segura CRAM-MD5, si el servidor ho implementa."
-#~ msgid "(%s) expects an array result"
-#~ msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
+msgid "DIGEST-MD5"
+msgstr "DIGEST-MD5"
-#~ msgid "(%s) requires the folder set"
-#~ msgstr "(%s) necessita el conjunt de carpetes"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
+msgid ""
+"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
+"if the server supports it."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya "
+"segura DIGEST-MD5, si el servidor ho implementa."
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut analitzar l'expressió de cerca: %s.\n"
-#~ "%s"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
+#, c-format
+msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
+msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)"
-#~ msgid ""
-#~ "Error executing search expression: %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n"
-#~ "%s"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
+#, c-format
+msgid "Server challenge invalid\n"
+msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n"
-#~ msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "Allibera memòria no utilitzada per a la carpeta «%s : %s»"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
+#, c-format
+msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
+msgstr ""
+"El desafiament del servidor contenia un testimoni «Qualitat de la protecció» "
+"no vàlid"
-#~ msgid "Output from %s:"
-#~ msgstr "Sortida de %s:"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
+#, c-format
+msgid "Server response did not contain authorization data"
+msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització"
-#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar el GPG: %s"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
+#, c-format
+msgid "Server response contained incomplete authorization data"
+msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
+#, c-format
+msgid "Server response does not match"
+msgstr "La resposta del servidor no concorda"
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
+msgid "GSSAPI"
+msgstr "GSSAPI"
-#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari del GPG."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
+msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció es connectarà al servidor que utilitza l'autenticació "
+"basada en Kerberos 5."
-#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
-#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de contrasenya del GPG."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
+#, c-format
+msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
+msgstr "(Codi de mecanisme GSSAPI desconegut: %x)"
-#~ msgid ""
-#~ "You need a PIN to unlock the key for your\n"
-#~ "SmartCard: “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Us cal un PIN per a desbloquejar la clau\n"
-#~ "de l'SmartCard: «%s»"
+#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
+#. the second '%s' is replaced with additional error information.
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
+#, c-format
+msgctxt "gssapi_error"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#~ msgid ""
-#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
-#~ "user: “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Us cal una contrasenya per a desbloquejar la clau\n"
-#~ "de l'usuari: «%s»"
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
+msgid ""
+"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
+"unrecognized by the implementation."
+msgstr ""
+"La credencial proporcionada no implementa el mecanisme especificat, o bé la "
+"implementació no la reconeix."
-#~ msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
-#~ msgstr "Sol·licitud inesperada del GnuPG per a «%s»"
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
+msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
+msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format."
-#~ msgid ""
-#~ "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
-#~ "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adoneu-vos que el contingut xifrat no conté informació sobre el destinatari,"
-#~ " de manera que se us demanarà la contrasenya per a cada clau privada "
-#~ "emmagatzemada."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
+msgid ""
+"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
+"of name."
+msgstr ""
+"El paràmetre target_name proporcionat contenia un tipus de nom no "
+"implementat o no vàlid."
-#~ msgid "Cancelled"
-#~ msgstr "Cancel·lat"
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
+msgid ""
+"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
+"the input_chan_bindings parameter."
+msgstr ""
+"L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades "
+"mitjançant el paràmetre input_chan_bindings."
-#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han introduït 3 contrasenyes "
-#~ "incorrectes."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
+msgid ""
+"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
+"be verified."
+msgstr ""
+"L'input_token conté una signatura no vàlida, o bé una signatura que no es "
+"pot verificar."
-#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
-#~ msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s"
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
+msgid ""
+"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
+"credential handle did not reference any credentials."
+msgstr ""
+"Les credencials proporcionades no eren vàlides per a iniciar un context, o "
+"bé el gestor de credencials no referenciava cap credencial."
-#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
+msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
+msgstr "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid."
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
-#~ "the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error en fer el xifrat: S'ha especificat un destinatari %s no vàlid. Un "
-#~ "problema corrent és que %s no té importada la clau pública d'aquest "
-#~ "destinatari."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
+msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
+msgstr ""
+"Han fallat les comprovacions de consistència realitzades a l'input_token."
-#~ msgid "Could not generate signing data: "
-#~ msgstr "No s'han pogut generar les dades de signatura: "
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
+msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
+msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades sobre les credencials."
-#~ msgid "Failed to execute gpg."
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar el GPG."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
+msgid "The referenced credentials have expired."
+msgstr "Les credencials referenciades han vençut."
-#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no"
-#~ " és correcte"
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860
+#, c-format
+msgid "Bad authentication response from server."
+msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta."
-#~ msgid "Cannot verify message signature: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: "
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
+msgid "Could not get session bus:"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el bus de sessió:"
-#~ msgid "Could not generate encrypting data: "
-#~ msgstr "No s'han pogut generar les dades per a xifrar: "
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
+"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
+"Kerberos account there. Reported error was: %s"
+msgstr ""
+"No es pot sol·licitar l'entrada de Kerberos. Obteniu l'entrada manualment, "
+"com a la línia d'ordres amb «kinit» o obriu «Comptes en línia» a "
+"«Paràmetres» i afegiu-hi el compte de Kerberos. S'ha informat de l'error: %s"
-#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
-#~ msgstr "Això és una part del missatge xifrat digitalment"
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
+#, c-format
+msgid "Unsupported security layer."
+msgstr "Aquesta capa de seguretat no està implementada."
-#~ msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte"
+#: src/camel/camel-sasl-login.c:31
+msgid "Login"
+msgstr "Entrada"
-#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: s'ha produït un error de protocol"
+#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37
+msgid "This option will connect to the server using a simple password."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense "
+"xifrar."
-#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: no s'ha trobat la clau secreta"
+#: src/camel/camel-sasl-login.c:101
+#, c-format
+msgid "Unknown authentication state."
+msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut."
-#~ msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
-#~ msgstr "El blob GPG conté text no xifrat: %s"
+#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
+msgid "NTLM / SPA"
+msgstr "NTLM / SPA"
-#~ msgid "Encrypted content"
-#~ msgstr "Contingut xifrat"
+#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
+msgid ""
+"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
+"Password Authentication."
+msgstr ""
+"Aquesta opció us connectarà a un servidor basat en Windows que utilitzi "
+"NTLM / Autenticació de contrasenya segura."
-#~ msgid "Synchronizing junk database"
-#~ msgstr "S'està sincronitzant la base de dades de missatges brossa"
+#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35
+msgid "PLAIN"
+msgstr "Simple"
-#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s"
+#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
+msgid "POP before SMTP"
+msgstr "POP abans que SMTP"
-#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha excedit el temps màxim per a intentar obtenir el fitxer de bloqueig a "
-#~ "%s. Torneu-ho a provar més tard."
+#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
+msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
+msgstr ""
+"Aquesta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP"
-#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb fcntl(2): %s"
+#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
+msgid "POP Source UID"
+msgstr "UID de l'origen POP"
-#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb flock(2): %s"
+#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
+#, c-format
+msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
+msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP en utilitzar un transport desconegut"
-#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per a bloquejar: %s"
+#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
+#, c-format
+msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
+msgstr ""
+"S'ha intentat fer un POP abans que l'autenticació SMTP amb un servei %s"
-#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per a bloquejar: %s"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
+msgid "OAuth2"
+msgstr "OAuth2"
-#~ msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant "
-#~ "per a bloquejar"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27
+msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
+msgstr ""
+"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
+"servidor"
-#~ msgid "Could not lock “%s”"
-#~ msgstr "No s'ha pogut bloquejar «%s»"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
+msgid "OAuth2 (Google)"
+msgstr "OAuth2 (Google)"
-#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24
+msgid ""
+"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
+"server"
+msgstr ""
+"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
+"servidor de Google"
-#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
+msgid "OAuth2 (Outlook)"
+msgstr "OAuth2 (Outlook)"
-#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24
+msgid ""
+"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com "
+"server"
+msgstr ""
+"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
+"servidor Outlook.com"
-#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
+msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
+msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"
-#~ msgid "Could not create pipe: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24
+msgid ""
+"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
+"server"
+msgstr ""
+"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
+"servidor de Yahoo!"
-#~ msgid "Could not fork: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s"
+#: src/camel/camel-search-private.c:114
+#, c-format
+msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
+msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s: %s"
-#~ msgid "Movemail program failed: %s"
-#~ msgstr "El programa movemail ha fallat: %s"
+#: src/camel/camel-session.c:439
+#, c-format
+msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
+msgstr "El GType registrat per al protocol «%s» no és vàlid"
+
+#: src/camel/camel-session.c:508
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3252
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
+#, c-format
+msgid "No support for %s authentication"
+msgstr "No està implementat el tipus d'autenticació per a %s"
-#~ msgid "(Unknown error)"
-#~ msgstr "(Error desconegut)"
+#: src/camel/camel-session.c:523
+#, c-format
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Ha fallat l'autenticació %s"
-#~ msgid "Error reading mail file: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s"
+#: src/camel/camel-session.c:592
+msgid "Forwarding messages is not supported"
+msgstr "No s'ha implementat l'operació de reenviament"
-#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:343
+#, c-format
+msgid "Cannot find certificate for “%s”"
+msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»"
-#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:371
+msgid "Cannot create CMS message"
+msgstr "No es pot crear el missatge CMS"
-#~ msgid "No content available"
-#~ msgstr "No hi ha continguts disponibles"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:376
+msgid "Cannot create CMS signed data"
+msgstr "No es poden crear les dades signades CMS"
-#~ msgid "No signature available"
-#~ msgstr "No hi ha cap signatura disponible"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:382
+msgid "Cannot attach CMS signed data"
+msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades signades CMS"
-#~ msgid "parse error"
-#~ msgstr "error d'anàlisi"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:389
+msgid "Cannot attach CMS data"
+msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades CMS"
-#~ msgid "Resolving: %s"
-#~ msgstr "S'està resolent: %s"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:395
+msgid "Cannot create CMS Signer information"
+msgstr "No es pot crear la informació del signador CMS"
-#~ msgid "Host lookup failed"
-#~ msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:401
+msgid "Cannot find certificate chain"
+msgstr "No es pot trobar la cadena del certificat"
-#~ msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s». Comproveu que heu introduït "
-#~ "correctament el nom d'amfitrió d'errors ortogràfics."
+#: src/camel/camel-smime-context.c:407
+msgid "Cannot add CMS Signing time"
+msgstr "No es pot afegir el temps de signatura de CMS"
-#~ msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
-#~ msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s»: %s"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:431 src/camel/camel-smime-context.c:446
+#, c-format
+msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
+msgstr "No existeix el certificat de xifratge per a «%s»"
-#~ msgid "Checking reachability of account “%s”"
-#~ msgstr "S'està comprovant l'accessibilitat del compte «%s»"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:453
+msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
+msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs"
-#~ msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'estan baixant els missatges nous per a treballar fora de línia a «%s : %s»"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:458
+msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
+msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs"
-#~ msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està comprovant la baixada de missatges nous fora de línia a «%s : %s»"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:463
+msgid "Cannot add encryption certificate"
+msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge"
-#~ msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
-#~ msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s : %s» al disc"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:469
+msgid "Cannot add CMS Signer information"
+msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del signador CMS"
-#~ msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està sincronitzant el missatge %d de %d de la carpeta «%s : %s» al disc"
+#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
+#: src/camel/camel-smime-context.c:502
+msgid "Unverified"
+msgstr "Sense verificar"
-#~ msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copia el contingut de la carpeta localment per a treballar f_ora de línia"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:504
+msgid "Good signature"
+msgstr "La signatura és correcta"
-#~ msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
-#~ msgstr "S'estan sincronitzant els missatges del compte «%s» al disc"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:506
+msgid "Bad signature"
+msgstr "La signatura és incorrecta"
-#~ msgid "Virtual folder email provider"
-#~ msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:508
+msgid "Content tampered with or altered in transit"
+msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport"
-#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
-#~ msgstr "Per a llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:510
+msgid "Signing certificate not found"
+msgstr "No s'ha trobat el certificat per a signar"
-#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en aquest sistema."
+#: src/camel/camel-smime-context.c:512
+msgid "Signing certificate not trusted"
+msgstr "No s'ha validat el certificat per a signar"
-#~ msgid "Could not load %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:514
+msgid "Signature algorithm unknown"
+msgstr "No es coneix l'algorisme de la signatura"
-#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
+#: src/camel/camel-smime-context.c:516
+msgid "Signature algorithm unsupported"
+msgstr "No suporta l'algorisme de signatura"
-#~ msgid "No provider available for protocol “%s”"
-#~ msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol «%s»"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:518
+msgid "Malformed signature"
+msgstr "La signatura està mal formada"
-#~ msgid "Anonymous"
-#~ msgstr "Anònim"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:520
+msgid "Processing error"
+msgstr "S'ha produït un error en processar"
-#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una entrada anònima."
+#: src/camel/camel-smime-context.c:565
+msgid "No signed data in signature"
+msgstr "La signatura no conté dades signades"
-#~ msgid "Authentication failed."
-#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
+#: src/camel/camel-smime-context.c:570
+msgid "Digests missing from enveloped data"
+msgstr "Manca el resum de les dades en el sobre"
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid email address trace information:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n"
-#~ "%s"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:583 src/camel/camel-smime-context.c:594
+msgid "Cannot calculate digests"
+msgstr "No es poden calcular els resums"
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid opaque trace information:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "La informació de la traça opaca no és vàlida:\n"
-#~ "%s"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:601 src/camel/camel-smime-context.c:605
+msgid "Cannot set message digests"
+msgstr "No es poden definir els resums del missatge"
-#~ msgid "Invalid argument"
-#~ msgstr "Argument no vàlid"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:615 src/camel/camel-smime-context.c:620
+msgid "Certificate import failed"
+msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
-#~ msgid "CRAM-MD5"
-#~ msgstr "CRAM-MD5"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:630
+#, c-format
+msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
+msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
-#~ "the server supports it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya "
-#~ "segura CRAM-MD5, si el servidor ho implementa."
+#: src/camel/camel-smime-context.c:633
+#, c-format
+msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
+msgstr ""
+"El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen"
-#~ msgid "DIGEST-MD5"
-#~ msgstr "DIGEST-MD5"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:637
+msgid "Cannot find signature digests"
+msgstr "No es poden trobar les signatures dels resums"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
-#~ "if the server supports it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya "
-#~ "segura DIGEST-MD5, si el servidor ho implementa."
+#: src/camel/camel-smime-context.c:656
+#, c-format
+msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
+msgstr "Signador: %s <%s>: %s\n"
-#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
-#~ msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:881 src/camel/camel-smime-context.c:1407
+msgid "Cannot create encoder context"
+msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador"
-#~ msgid "Server challenge invalid\n"
-#~ msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:887
+msgid "Failed to add data to CMS encoder"
+msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador CMS"
-#~ msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
-#~ msgstr ""
-#~ "El desafiament del servidor contenia un testimoni «Qualitat de la protecció»"
-#~ " no vàlid"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:892 src/camel/camel-smime-context.c:1424
+msgid "Failed to encode data"
+msgstr "S'ha produït un error en codificar les dades"
-#~ msgid "Server response did not contain authorization data"
-#~ msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1045 src/camel/camel-smime-context.c:1525
+msgid "Decoder failed"
+msgstr "Ha fallat el descodificador"
-#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data"
-#~ msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1301
+#, c-format
+msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat vàlid o adequat per a «%s»"
-#~ msgid "Server response does not match"
-#~ msgstr "La resposta del servidor no concorda"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1341
+msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
+msgstr "No s'ha trobat l'algorisme de xifratge en bloc comú"
-#~ msgid "GSSAPI"
-#~ msgstr "GSSAPI"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1349
+msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
+msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor que utilitza l'autenticació "
-#~ "basada en Kerberos 5."
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1360
+msgid "Cannot create CMS Message"
+msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS"
-#~ msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
-#~ msgstr "(Codi de mecanisme GSSAPI desconegut: %x)"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1366
+msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
+msgstr "No s'han pogut crear les dades en el sobre CMS"
-#~ msgctxt "gssapi_error"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1372
+msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
+msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades en el sobre CMS"
-#~ msgid ""
-#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
-#~ "unrecognized by the implementation."
-#~ msgstr ""
-#~ "La credencial proporcionada no implementa el mecanisme especificat, o bé la "
-#~ "implementació no la reconeix."
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1378
+msgid "Cannot attach CMS data object"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS"
-#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
-#~ msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format."
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1387
+msgid "Cannot create CMS Recipient information"
+msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS"
-#~ msgid ""
-#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
-#~ "of name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El paràmetre target_name proporcionat contenia un tipus de nom no "
-#~ "implementat o no vàlid."
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1392
+msgid "Cannot add CMS Recipient information"
+msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS"
-#~ msgid ""
-#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
-#~ "the input_chan_bindings parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades "
-#~ "mitjançant el paràmetre input_chan_bindings."
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1418
+msgid "Failed to add data to encoder"
+msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador"
-#~ msgid ""
-#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not"
-#~ " be verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'input_token conté una signatura no vàlida, o bé una signatura que no es "
-#~ "pot verificar."
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1532
+msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
+msgstr "Desencriptació S/MIME: no s'ha trobat cap contingut xifrat"
-#~ msgid ""
-#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
-#~ "credential handle did not reference any credentials."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les credencials proporcionades no eren vàlides per a iniciar un context, o "
-#~ "bé el gestor de credencials no referenciava cap credencial."
+#: src/camel/camel-store.c:1413
+#, c-format
+msgid "Opening folder “%s”"
+msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»"
-#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid."
+#: src/camel/camel-store.c:1710
+#, c-format
+msgid "Scanning folders in “%s”"
+msgstr "S'estan escanejant les carpetes a «%s»"
-#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Han fallat les comprovacions de consistència realitzades a l'input_token."
+#: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783
+#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48
+msgid "Trash"
+msgstr "Paperera"
-#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
-#~ msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades sobre les credencials."
+#: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800
+#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50
+msgid "Junk"
+msgstr "Brossa"
-#~ msgid "The referenced credentials have expired."
-#~ msgstr "Les credencials referenciades han vençut."
+#: src/camel/camel-store.c:2405
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existeix"
-#~ msgid "Bad authentication response from server."
-#~ msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta."
+#: src/camel/camel-store.c:2412
+#, c-format
+msgid "Creating folder “%s”"
+msgstr "S'està creant la carpeta «%s»"
-#~ msgid "Could not get session bus:"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el bus de sessió:"
+#: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
+#, c-format
+msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
-#~ "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
-#~ "Kerberos account there. Reported error was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot sol·licitar l'entrada de Kerberos. Obteniu l'entrada manualment, "
-#~ "com a la línia d'ordres amb «kinit» o obriu «Comptes en línia» a "
-#~ "«Paràmetres» i afegiu-hi el compte de Kerberos. S'ha informat de l'error: %s"
+#: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
+#, c-format
+msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
-#~ msgid "Unsupported security layer."
-#~ msgstr "Aquesta capa de seguretat no està implementada."
+#: src/camel/camel-stream.c:167
+msgid "Cannot write with no base stream"
+msgstr "No es pot escriure sense un flux de base"
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrada"
+#: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338
+#, c-format
+msgid "Stream type “%s” is not seekable"
+msgstr "No es poden fer cerques al tipus de flux «%s»"
-#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense"
-#~ " xifrar."
+#: src/camel/camel-stream-filter.c:339
+msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
+msgstr "Només el CamelStreamFilter permet reiniciar fins al principi"
-#~ msgid "Unknown authentication state."
-#~ msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut."
+#: src/camel/camel-stream-null.c:89
+msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
+msgstr "Només el CamelHttpStream permet reiniciar fins al principi"
-#~ msgid "NTLM / SPA"
-#~ msgstr "NTLM / SPA"
+#: src/camel/camel-stream-process.c:282
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747
+#, c-format
+msgid "Connection cancelled"
+msgstr "S'ha cancel·lat la connexió"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
-#~ "Password Authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció us connectarà a un servidor basat en Windows que utilitzi NTLM"
-#~ " / Autenticació de contrasenya segura."
+#: src/camel/camel-stream-process.c:287
+#, c-format
+msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordre «%s»: %s"
-#~ msgid "PLAIN"
-#~ msgstr "Simple"
+#: src/camel/camel-subscribable.c:234
+#, c-format
+msgid "Subscribing to folder “%s”"
+msgstr "S'està subscrivint-se a la carpeta «%s»"
-#~ msgid "POP before SMTP"
-#~ msgstr "POP abans que SMTP"
+#: src/camel/camel-subscribable.c:403
+#, c-format
+msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
+msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a la carpeta «%s»"
-#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP"
+#: src/camel/camel-url.c:325
+#, c-format
+msgid "Could not parse URL “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL «%s»"
-#~ msgid "POP Source UID"
-#~ msgstr "UID de l'origen POP"
+#: src/camel/camel-vee-folder.c:558
+#, c-format
+msgid "Updating folder “%s”"
+msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
-#~ msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
-#~ msgstr ""
-#~ "POP abans que l'autenticació SMTP en utilitzar un transport desconegut"
+#: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419
+#, c-format
+msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
+msgstr "No s'han pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual"
+
+#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
+#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
+#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
+#. meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-vee-folder.c:1320
+#, c-format
+msgid "No such message %s in “%s : %s”"
+msgstr "No existeix el missatge %s a «%s : %s»"
-#~ msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha intentat fer un POP abans que l'autenticació SMTP amb un servei %s"
+#: src/camel/camel-vee-folder.c:1395
+#, c-format
+msgid "Error storing “%s”: "
+msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar «%s»: "
-#~ msgid "OAuth2"
-#~ msgstr "OAuth2"
+# c-format
+#: src/camel/camel-vee-folder.c:1585
+#, c-format
+msgid "Updating search folder “%s”"
+msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca «%s»"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
-#~ "servidor"
+#: src/camel/camel-vee-folder.c:1643
+msgid "Automatically _update on change in source folders"
+msgstr "Act_ualitza automàticament si canvien les carpetes fonts"
-#~ msgid "OAuth2 (Google)"
-#~ msgstr "OAuth2 (Google)"
+#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
+#. * all messages not belonging into any other configured search folder
+#: src/camel/camel-vee-store.c:34
+msgid "Unmatched"
+msgstr "Sense coincidència"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
-#~ "server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
-#~ "servidor de Google"
+#: src/camel/camel-vee-store.c:452
+#, c-format
+msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: no existeix"
-#~ msgid "OAuth2 (Outlook)"
-#~ msgstr "OAuth2 (Outlook)"
+#: src/camel/camel-vee-store.c:487
+#, c-format
+msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: no existeix"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com"
-#~ " server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
-#~ "servidor Outlook.com"
+#: src/camel/camel-vee-store.c:556
+msgid "Enable _Unmatched folder"
+msgstr "Habilita carpetes _no coincidents"
-#~ msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
-#~ msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"
+#: src/camel/camel-vee-store.c:1112
+msgid "Updating Unmatched search folder"
+msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca no coincident"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
-#~ "server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
-#~ "servidor de Yahoo!"
+#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
+msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
+msgstr "No es poden copiar els missatges a la Paperera"
-#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
-#~ msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s: %s"
+#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
+msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
+msgstr "No es poden copiar els missatges a la carpeta de Brossa"
-#~ msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
-#~ msgstr "El GType registrat per al protocol «%s» no és vàlid"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979
+#, c-format
+msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
+msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació (%s)"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3424
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
+#, c-format
+msgid "You must be working online to complete this operation"
+msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació"
-#~ msgid "No support for %s authentication"
-#~ msgstr "No està implementat el tipus d'autenticació per a %s"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
+#, c-format
+msgid "No destination folder specified"
+msgstr "No s'ha especificat la carpeta de destinació"
-#~ msgid "%s authentication failed"
-#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació %s"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
+msgid "Unable to move junk messages"
+msgstr "No s'han pogut moure els missatges brossa"
-#~ msgid "Forwarding messages is not supported"
-#~ msgstr "No s'ha implementat l'operació de reenviament"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
+msgid "Unable to move deleted messages"
+msgstr "No s'han pogut moure els missatges suprimits"
-#~ msgid "Cannot find certificate for “%s”"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809
+msgid "Unable to move messages to Inbox"
+msgstr "No s'han pogut moure els missatges a la safata d'entrada"
-#~ msgid "Cannot create CMS message"
-#~ msgstr "No es pot crear el missatge CMS"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765
+#, c-format
+msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
+msgstr "La informació de quota no està disponible per a la carpeta «%s : %s»"
-#~ msgid "Cannot create CMS signed data"
-#~ msgstr "No es poden crear les dades signades CMS"
+#. transfer ownership to 'rcf'
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032
+#, c-format
+msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
+msgstr ""
+"S'estan suprimint els fitxers de memòria cau obsolets en la carpeta «%s : %s»"
-#~ msgid "Cannot attach CMS signed data"
-#~ msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades signades CMS"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832
+msgid "Apply message _filters to this folder"
+msgstr "Aplica els _filtres de missatge a aquesta carpeta"
-#~ msgid "Cannot attach CMS data"
-#~ msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades CMS"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136
+msgid "Always check for _new mail in this folder"
+msgstr "Comprova sempre si hi ha missatges _nous en aquesta carpeta"
-#~ msgid "Cannot create CMS Signer information"
-#~ msgstr "No es pot crear la informació del signador CMS"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251
+#, c-format
+msgid "Could not create folder summary for %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes per a %s"
-#~ msgid "Cannot find certificate chain"
-#~ msgstr "No es pot trobar la cadena del certificat"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263
+#, c-format
+msgid "Could not create cache for %s: "
+msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau per a %s: "
-#~ msgid "Cannot add CMS Signing time"
-#~ msgstr "No es pot afegir el temps de signatura de CMS"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463
+#, c-format
+msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
+msgstr ""
+"No hi ha cap bústia de correu IMAP disponible per a la carpeta «%s : %s»"
-#~ msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
-#~ msgstr "No existeix el certificat de xifratge per a «%s»"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
+#, c-format
+msgid "Source stream returned no data"
+msgstr "El flux d'origen no ha retornat cap dada"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
+msgid "Checking for New Mail"
+msgstr "Comprovació de correu nou"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
+msgid "C_heck for new messages in all folders"
+msgstr "Comprova si _hi ha nous missatges a totes les carpetes"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
+msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
+msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous a les carpetes subscrites"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
+msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
+msgstr "Utilitza la _sincronització ràpida si el servidor l'admet"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
+msgid "_Listen for server change notifications"
+msgstr "_Escolta el servidor per notificacions de canvis"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetes"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
+msgid "_Show only subscribed folders"
+msgstr "Mo_stra només les carpetes subscrites"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
+msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
+msgstr "Aplica els _filtres als missatges nous a totes les carpetes"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55
+msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
+msgstr ""
+"_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest "
+"servidor"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
+msgid "Check new messages for _Junk contents"
+msgstr "Comprova si hi ha _brossa al contingut dels missatges nous"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
+msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
+msgstr "Comprova només si hi ha correu brossa a la bústia d'_entrada"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
+msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
+msgstr "Sincronit_za localment el correu remot en totes les carpetes"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
+msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
+msgstr "Nomb_re de connexions concurrents a utilitzar"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
+msgid "Enable full folder update on _metered network"
+msgstr ""
+"Habilita l'actualització completa de carpeta amb xarxes amb límit de dades"
-#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
-#~ msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
+msgid "Send client I_D to the server"
+msgstr "Envia I_D de client al servidor"
-#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
-#~ msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
+msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
+msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor"
-#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
-#~ msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
+msgid "Namespace:"
+msgstr "Espai de noms:"
-#~ msgid "Cannot add CMS Signer information"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del signador CMS"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
+msgid "Ignore other users namespace"
+msgstr "Ignora l'espai de noms d'altres usuaris"
-#~ msgid "Unverified"
-#~ msgstr "Sense verificar"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
+msgid "Ignore shared folders namespace"
+msgstr "Ignora l'espai de noms de les carpetes compartides"
-#~ msgid "Good signature"
-#~ msgstr "La signatura és correcta"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
+msgid "Use shell command for connecting to the server"
+msgstr "Usa l'intèrpret d’ordres per a connectar amb el servidor"
-#~ msgid "Bad signature"
-#~ msgstr "La signatura és incorrecta"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82
+msgid "Command:"
+msgstr "Ordre:"
-#~ msgid "Content tampered with or altered in transit"
-#~ msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84
+msgid "Download large messages in chunks"
+msgstr "Baixa els missatges grans en trossos"
-#~ msgid "Signing certificate not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el certificat per a signar"
+#. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
+msgid "Fetch new messages in"
+msgstr "Recull missatges nous a"
-#~ msgid "Signing certificate not trusted"
-#~ msgstr "No s'ha validat el certificat per a signar"
+#. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
+msgid "ascending order"
+msgstr "ordre ascendent"
-#~ msgid "Signature algorithm unknown"
-#~ msgstr "No es coneix l'algorisme de la signatura"
+#. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92
+msgid "descending order"
+msgstr "ordre descendent"
-#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
-#~ msgstr "No suporta l'algorisme de signatura"
+#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95
+#, c-format
+msgid "Store folder changes after %s second(s)"
+msgstr "Emmagatzema els canvis de carpeta després de %s segon(s)"
-#~ msgid "Malformed signature"
-#~ msgstr "La signatura està mal formada"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:101
+msgid "Default IMAP port"
+msgstr "Port per defecte de l'IMAP"
-#~ msgid "Processing error"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en processar"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102
+msgid "IMAP over TLS"
+msgstr "IMAP sobre TLS"
-#~ msgid "No signed data in signature"
-#~ msgstr "La signatura no conté dades signades"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
-#~ msgid "Digests missing from enveloped data"
-#~ msgstr "Manca el resum de les dades en el sobre"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111
+msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
+msgstr "Per a llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
-#~ msgid "Cannot calculate digests"
-#~ msgstr "No es poden calcular els resums"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157
+msgid "Error writing to cache stream"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux de la memòria cau"
-#~ msgid "Cannot set message digests"
-#~ msgstr "No es poden definir els resums del missatge"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3047
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3134
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3457
+msgid "Failed to get capabilities"
+msgstr "Ha fallat l'obtenció de capacitats"
-#~ msgid "Certificate import failed"
-#~ msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s"
-#~ msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
-#~ msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
+msgid "STARTTLS not supported"
+msgstr "No està implementat l'STARTTLS"
-#~ msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
-#~ msgstr ""
-#~ "El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3076
+msgid "Failed to issue STARTTLS"
+msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS"
-#~ msgid "Cannot find signature digests"
-#~ msgstr "No es poden trobar les signatures dels resums"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: "
-#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
-#~ msgstr "Signador: %s <%s>: %s\n"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3239
+#, c-format
+msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
+msgstr "El servidor IMAP %s no implementa l'autenticació %s"
-#~ msgid "Cannot create encoder context"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3265
+#, c-format
+msgid ""
+"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
+"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
+msgstr ""
+"L'autenticació de text net no està permesa en connexions insegures. Canvieu "
+"el xifrat a STARTTLS o TLS per al compte «%s»."
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3278
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
+msgid "Cannot authenticate without a username"
+msgstr "No es pot autenticar sense un nom d'usuari"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3287
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
+msgid "Authentication password not available"
+msgstr "No està disponible l'autenticació per contrasenya"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3297
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3310
+msgid "Failed to authenticate"
+msgstr "Ha fallat l'autentificació"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3382
+msgid "Failed to issue ID"
+msgstr "No s'ha pogut emetre l'ID"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3484
+msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
+msgstr "No s'ha pogut emetre ENABLE UTF8=ACCEPT"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3506
+msgid "Failed to issue NAMESPACE"
+msgstr "No s'ha pogut emetre NAMESPACE"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3524
+msgid "Failed to enable QResync"
+msgstr "Ha fallat la connexió QResync"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3561
+msgid "Failed to issue NOTIFY"
+msgstr "No s'ha pogut emetre NOTIFY"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4040
+msgid "Failed to select mailbox"
+msgstr "Ha fallat la selecció de bústia de correu"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4140
+msgid "Cannot issue command, no stream available"
+msgstr "No es pot executar l'ordre, no hi ha flux disponible"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406
+#, c-format
+msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
+msgstr "No es pot obtenir el missatge amb l'identificador %s: %s"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4407
+msgid "No such message available."
+msgstr "No existeix tal missatge."
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4456
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4481
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4520
+msgid "Error fetching message"
+msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4498
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5271
+msgid "Error performing NOOP"
+msgstr "S'ha produït un error en fer el NOOP"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513
+msgid "Failed to close the tmp stream"
+msgstr "Ha fallat el tancament del flux temporal"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4544
+msgid "Failed to copy the tmp file"
+msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782
+msgid "Error moving messages"
+msgstr "S'ha produït un error en moure els missatges"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782
+msgid "Error copying messages"
+msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5061
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5082
+msgid "Cannot create spool file: "
+msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: "
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168
+msgid "Error appending message"
+msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge"
+
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5439
+#, c-format
+msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
+msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s : %s»"
-#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
-#~ msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador CMS"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5443
+msgid "Error scanning changes"
+msgstr "Error en escanejar els canvis"
-#~ msgid "Failed to encode data"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en codificar les dades"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5466
+#, c-format
+msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
+msgstr ""
+"S'està recollint la informació del resum per als missatges nous de «%s : %s»"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493
+msgid "Error fetching message info"
+msgstr "Error en obtenir la informació del missatge"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5644
+msgid "Error running STATUS"
+msgstr "Error en executar STATUS"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6224
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6279
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6343
+msgid "Error syncing changes"
+msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar els canvis"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6237
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6289
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6362
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6503
+msgid "Error expunging message"
+msgstr "S'ha produït un error en buidar el missatge"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6585
+msgid "Error fetching folders"
+msgstr "S'ha produït un error en recollir les carpetes"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6593
+msgid "Error fetching subscribed folders"
+msgstr "Error d'obtenció de les carpetes subscrites"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6650
+msgid "Error creating folder"
+msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6700
+msgid "Error deleting folder"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6746
+msgid "Error renaming folder"
+msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de la carpeta"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6778
+msgid "Error subscribing to folder"
+msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la carpeta"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6814
+msgid "Error unsubscribing from folder"
+msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la subscripció a la carpeta"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6854
+msgid "IMAP server does not support quotas"
+msgstr "El servidor d'IMAP no implementa les quotes"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6866
+msgid "Error retrieving quota information"
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació de la quota"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6931
+msgid "Search failed"
+msgstr "Ha fallat la cerca"
+
+#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7059
+msgid "Error running IDLE"
+msgstr "Error en executar IDLE"
+
+#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397
+msgid "Inbox"
+msgstr "Bústia d'entrada"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958
+#, c-format
+msgid "IMAP server %s"
+msgstr "Servidor d'IMAP %s"
-#~ msgid "Decoder failed"
-#~ msgstr "Ha fallat el descodificador"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961
+#, c-format
+msgid "IMAP service for %s on %s"
+msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s"
-#~ msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap certificat vàlid o adequat per a «%s»"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052
+msgid "No IMAPx connection object provided"
+msgstr "No s'ha proporcionat l'objecte de connexió IMAPx"
-#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'algorisme de xifratge en bloc comú"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
-#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
-#~ msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071
+msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya "
+"de text sense xifrar."
-#~ msgid "Cannot create CMS Message"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155
+#, c-format
+msgid "No such folder %s"
+msgstr "No existeix la carpeta %s"
-#~ msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
-#~ msgstr "No s'han pogut crear les dades en el sobre CMS"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1615
+#, c-format
+msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
+msgstr "No hi ha cap espai de noms IMAP per al camí a la carpeta «%s»"
-#~ msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
-#~ msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades en el sobre CMS"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1885
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2080
+#, c-format
+msgid "Retrieving folder list for “%s”"
+msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per a «%s»"
-#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
-#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2323
+msgid ""
+"The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the "
+"account level instead."
+msgstr ""
+"El compte no admet la jerarquia de carpetes. Creeu la carpeta a nivell de "
+"compte."
-#~ msgid "Cannot create CMS Recipient information"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2370
+#, c-format
+msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
+msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»"
+
+#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
+#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
+#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
+#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
+#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "[Gmail]/Drafts"
+msgstr "[Gmail]/Esborranys"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Drafts"
+msgstr "Esborranys"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Draft"
+msgstr "Esborrany"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Templates"
+msgstr "Plantilles"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2773
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Archive"
+msgstr "Arxiu"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2776
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "[Gmail]/Sent Mail"
+msgstr "[Gmail]/Correu enviat"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2777
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Sent"
+msgstr "Enviats"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Sent Items"
+msgstr "Elements enviats"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Sent Messages"
+msgstr "S'està enviant el missatge"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2782
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "[Gmail]/Spam"
+msgstr "[Gmail]/Brossa"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2783
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Junk"
+msgstr "Brossa"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Junk E-mail"
+msgstr "Correu brossa"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Junk Email"
+msgstr "Correu brossa"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2786
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Spam"
+msgstr "Brossa"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2787
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Bulk Mail"
+msgstr "Correu massiu"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "[Gmail]/Trash"
+msgstr "[Gmail]/Paperera"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Trash"
+msgstr "Paperera"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Deleted Items"
+msgstr "Elements eliminats"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2793
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Deleted Messages"
+msgstr "Missatges eliminats"
+
+#. Translators: This is used for a folder description,
+#. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced
+#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
+#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
+#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
+#, c-format
+msgid "~%s (%s)"
+msgstr "~%s (%s)"
+
+#. Translators: This is used for a folder description, for
+#. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is
+#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
+#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
+#. * mbox/maldir/...
+#. Translators: This is used for a folder description, for
+#. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced
+#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
+#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
+#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
+#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
+#, c-format
+msgid "mailbox: %s (%s)"
+msgstr "bústia de correu: %s (%s)"
+
+#. Translators: This is used for a folder description.
+#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
+#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
+#. * mbox/maldir/...
+#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#~ msgid "Cannot add CMS Recipient information"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
+msgid "_Index message body data"
+msgstr "_Indexa les dades del cos del missatge"
-#~ msgid "Failed to add data to encoder"
-#~ msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador"
+#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
+#. * the second %s is replaced with the folder path,
+#. * the third %s is replaced with a detailed error string
+#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot get message %s from folder %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s\n"
+"%s"
-#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
-#~ msgstr "Desencriptació S/MIME: no s'ha trobat cap contingut xifrat"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
+msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
+msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta «.folders» (exmh)"
-#~ msgid "Opening folder “%s”"
-#~ msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
+msgid "MH-format mail directories"
+msgstr "Directoris de correu en format MH"
-#~ msgid "Scanning folders in “%s”"
-#~ msgstr "S'estan escanejant les carpetes a «%s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
+msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
+msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH."
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Paperera"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
+msgid "Apply _filters to new messages"
+msgstr "Aplica els _filtres als missatges entrants nous"
-#~ msgid "Junk"
-#~ msgstr "Brossa"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
+msgid "Local delivery"
+msgstr "Lliurament local"
-#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existeix"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
+msgid ""
+"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
+"folders managed by Evolution."
+msgstr ""
+"Per a recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a "
+"carpetes gestionades per l'Evolution."
-#~ msgid "Creating folder “%s”"
-#~ msgstr "S'està creant la carpeta «%s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
+msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
+msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada"
-#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
+msgid "Maildir-format mail directories"
+msgstr "Directoris de correu en format maildir"
-#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
+msgid "For storing local mail in maildir directories."
+msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris maildir."
-#~ msgid "Cannot write with no base stream"
-#~ msgstr "No es pot escriure sense un flux de base"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
+msgid "_Listen for change notifications"
+msgstr "_Escolta servidor per a notificacions de canvis"
-#~ msgid "Stream type “%s” is not seekable"
-#~ msgstr "No es poden fer cerques al tipus de flux «%s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
+msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
+msgstr "_Desa les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt"
-#~ msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
-#~ msgstr "Només el CamelStreamFilter permet reiniciar fins al principi"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
+msgid "Standard Unix mbox spool file"
+msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
-#~ msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
-#~ msgstr "Només el CamelHttpStream permet reiniciar fins al principi"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
+msgid ""
+"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
+"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
+msgstr ""
+"Per a llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox "
+"estàndard.\n"
+"També es pot utilitzar per a llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, "
+"el Pine o el Mutt."
-#~ msgid "Connection cancelled"
-#~ msgstr "S'ha cancel·lat la connexió"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
+msgid "Standard Unix mbox spool directory"
+msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
-#~ msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordre «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
+#, c-format
+msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s"
-#~ msgid "Subscribing to folder “%s”"
-#~ msgstr "S'està subscrivint-se a la carpeta «%s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
+#, c-format
+msgid "Local mail file %s"
+msgstr "Fitxer de correu local %s"
+
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90
+#, c-format
+msgid "Store root %s is not an absolute path"
+msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut"
-#~ msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
-#~ msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a la carpeta «%s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
+#, c-format
+msgid "Store root %s is not a regular directory"
+msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal"
-#~ msgid "Could not parse URL “%s”"
-#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL «%s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder: %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s: %s"
-#~ msgid "Updating folder “%s”"
-#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
+#, c-format
+msgid "Local stores do not have an inbox"
+msgstr "Els magatzems locals no tenen cap bústia d'entrada"
-#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
-#~ msgstr "No s'han pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
+#, c-format
+msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta «%s»: %s"
-#~ msgid "No such message %s in “%s : %s”"
-#~ msgstr "No existeix el missatge %s a «%s : %s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
+#, c-format
+msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta «%s»: %s"
-#~ msgid "Error storing “%s”: "
-#~ msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar «%s»: "
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
+#, c-format
+msgid "Could not rename “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: %s"
+
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
+msgid "No such message"
+msgstr "No existeix el missatge"
+
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
+#, c-format
+msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
+msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s: "
+
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
+#, c-format
+msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
+msgstr "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s: "
-# c-format
-#~ msgid "Updating search folder “%s”"
-#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca «%s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372
+#, c-format
+msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
+msgstr "No es poden transferir els missatges a la carpeta de destinació: %s"
-#~ msgid "Automatically _update on change in source folders"
-#~ msgstr "Act_ualitza automàticament si canvien les carpetes fonts"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder containing “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta que conté «%s»"
-#~ msgid "Unmatched"
-#~ msgstr "Sense coincidència"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
+#, c-format
+msgid "Folder %s already exists"
+msgstr "La carpeta %s ja existeix"
-#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: no existeix"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s"
-#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: no existeix"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: %s"
-#~ msgid "Enable _Unmatched folder"
-#~ msgstr "Habilita carpetes _no coincidents"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no existeix."
-#~ msgid "Updating Unmatched search folder"
-#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca no coincident"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori maildir."
-#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
-#~ msgstr "No es poden copiar els missatges a la Paperera"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
+#, c-format
+msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: %s"
-#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
-#~ msgstr "No es poden copiar els missatges a la carpeta de Brossa"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
+msgid "not a maildir directory"
+msgstr "no és un directori maildir"
-#~ msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
-#~ msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació (%s)"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
+#, c-format
+msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s»: %s"
-#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
-#~ msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636
+#, c-format
+msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s"
+
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627
+msgid "Checking folder consistency"
+msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta"
+
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
+msgid "Checking for new messages"
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous"
+
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
+msgid "Storing folder"
+msgstr "S'està desant la carpeta"
+
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot open mailbox: %s: "
+msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: "
-#~ msgid "No destination folder specified"
-#~ msgstr "No s'ha especificat la carpeta de destinació"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
+#, c-format
+msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
+msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s: "
-#~ msgid "Unable to move junk messages"
-#~ msgstr "No s'han pogut moure els missatges brossa"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
+msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
+msgstr "Sembla que la carpeta està malmesa i no es pot arreglar."
-#~ msgid "Unable to move deleted messages"
-#~ msgstr "No s'han pogut moure els missatges suprimits"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s"
-#~ msgid "Unable to move messages to Inbox"
-#~ msgstr "No s'han pogut moure els missatges a la safata d'entrada"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
+#, c-format
+msgid "Cannot create a folder by this name."
+msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb aquest nom."
-#~ msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "La informació de quota no està disponible per a la carpeta «%s : %s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal."
-#~ msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'estan suprimint els fitxers de memòria cau obsolets en la carpeta «%s : "
-#~ "%s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
+#, c-format
+msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s."
-#~ msgid "Apply message _filters to this folder"
-#~ msgstr "Aplica els _filtres de missatge a aquesta carpeta"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder: %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s"
-#~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
-#~ msgstr "Comprova sempre si hi ha missatges _nous en aquesta carpeta"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
+msgid "Folder already exists"
+msgstr "La carpeta ja existeix"
-#~ msgid "Could not create folder summary for %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes per a %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not delete folder “%s”:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»:\n"
+"%s"
-#~ msgid "Could not create cache for %s: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau per a %s: "
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer normal."
-#~ msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha cap bústia de correu IMAP disponible per a la carpeta «%s : %s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689
+#, c-format
+msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
+msgstr "La carpeta «%s» no és buida. No s'ha suprimit."
-#~ msgid "Source stream returned no data"
-#~ msgstr "El flux d'origen no ha retornat cap dada"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
+#, c-format
+msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta «%s»: %s"
-#~ msgid "Checking for New Mail"
-#~ msgstr "Comprovació de correu nou"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
+#, c-format
+msgid "The new folder name is illegal."
+msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid."
-#~ msgid "C_heck for new messages in all folders"
-#~ msgstr "Comprova si _hi ha nous missatges a totes les carpetes"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
+#, c-format
+msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: «%s»: %s"
-#~ msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
-#~ msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous a les carpetes subscrites"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382
+#, c-format
+msgid "Could not open folder: %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s"
-#~ msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
-#~ msgstr "Utilitza la _sincronització ràpida si el servidor l'admet"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
+#, c-format
+msgid "Cannot check folder: %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s"
-#~ msgid "_Listen for server change notifications"
-#~ msgstr "_Escolta el servidor per notificacions de canvis"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
+#, c-format
+msgid "Could not open file: %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s"
-#~ msgid "Connection to Server"
-#~ msgstr "Connexió al servidor"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
+#, c-format
+msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
+msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
-#~ msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
-#~ msgstr "Nomb_re de connexions concurrents a utilitzar"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
+#, c-format
+msgid "Could not close source folder %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
-#~ msgid "Enable full folder update on _metered network"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita l'actualització completa de carpeta amb xarxes amb límit de dades"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648
+#, c-format
+msgid "Could not close temporary folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s"
-#~ msgid "Send client I_D to the server"
-#~ msgstr "Envia I_D de client al servidor"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667
+#, c-format
+msgid "Could not rename folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Carpetes"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037
+#, c-format
+msgid "Could not store folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut desar la carpeta: %s"
-#~ msgid "_Show only subscribed folders"
-#~ msgstr "Mo_stra només les carpetes subscrites"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080
+#, c-format
+msgid ""
+"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get "
+"it.)"
+msgstr ""
+"El fitxer mbox està malmès, intenteu arreglar-ho. (S'esperava una línia "
+"From, però no s'ha trobat.)"
-#~ msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
-#~ msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092
+#, c-format
+msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
+msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització"
-#~ msgid "Namespace:"
-#~ msgstr "Espai de noms:"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
+#, c-format
+msgid "Unknown error: %s"
+msgstr "Error desconegut: %s"
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcions"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183
+#, c-format
+msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s"
-#~ msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
-#~ msgstr "Aplica els _filtres als missatges nous a totes les carpetes"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172
+#, c-format
+msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s"
-#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest "
-#~ "servidor"
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
+#, c-format
+msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
+msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta MH: %s: "
-#~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
-#~ msgstr "Comprova si hi ha _brossa al contingut dels missatges nous"
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
+#, c-format
+msgid "Could not create folder “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s"
-#~ msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
-#~ msgstr "Comprova només si hi ha correu brossa a la bústia d'_entrada"
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori."
-#~ msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
-#~ msgstr "Sincronit_za localment el correu remot en totes les carpetes"
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
+#, c-format
+msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
+msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s"
-#~ msgid "Default IMAP port"
-#~ msgstr "Port per defecte de l'IMAP"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
+#, c-format
+msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
+msgstr "No es pot obrir la cua «%s»: %s"
-#~ msgid "IMAP over TLS"
-#~ msgstr "IMAP sobre TLS"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
+#, c-format
+msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
+msgstr "La cua «%s» no és cap fitxer o directori normal"
-#~ msgid "IMAP"
-#~ msgstr "IMAP"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
+#, c-format
+msgid "Spool mail file %s"
+msgstr "Fitxer per a cues de correu %s"
-#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
-#~ msgstr "Per a llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
+#, c-format
+msgid "Spool folder tree %s"
+msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s"
-#~ msgid "Error writing to cache stream"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux de la memòria cau"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
+msgid "Invalid spool"
+msgstr "La cua no és vàlida"
-#~ msgid "Failed to get capabilities"
-#~ msgstr "Ha fallat l'obtenció de capacitats"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485
+#, c-format
+msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
+msgstr "No existeix la carpeta «%s/%s»."
-#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open folder “%s”:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»:\n"
+"%s"
-#~ msgid "STARTTLS not supported"
-#~ msgstr "No està implementat l'STARTTLS"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
+#, c-format
+msgid "Folder “%s” does not exist."
+msgstr "No existeix la carpeta «%s»."
-#~ msgid "Failed to issue STARTTLS"
-#~ msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not create folder “%s”:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear la carpeta «%s»:\n"
+"%s"
-#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: "
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a mailbox file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer de bústia de correu."
-#~ msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
-#~ msgstr "El servidor IMAP %s no implementa l'autenticació %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589
+#, c-format
+msgid "Store does not support an INBOX"
+msgstr "El magatzem no és compatible amb una bústia d'entrada"
-#~ msgid ""
-#~ "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
-#~ "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'autenticació de text net no està permesa en connexions insegures. Canvieu "
-#~ "el xifrat a STARTTLS o TLS per al compte «%s»."
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
+#, c-format
+msgid "Spool folders cannot be deleted"
+msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues"
-#~ msgid "Cannot authenticate without a username"
-#~ msgstr "No es pot autenticar sense un nom d'usuari"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
+#, c-format
+msgid "Spool folders cannot be renamed"
+msgstr "No es pot canviar el nom de les carpetes per a cues"
-#~ msgid "Authentication password not available"
-#~ msgstr "No està disponible l'autenticació per contrasenya"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
+msgid "Refreshing spool folder"
+msgstr "S'està actualitzant la carpeta per a cues"
-#~ msgid "Failed to authenticate"
-#~ msgstr "Ha fallat l'autentificació"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
+#, c-format
+msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s"
-#~ msgid "Failed to issue ID"
-#~ msgstr "No s'ha pogut emetre l'ID"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
+#, c-format
+msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
+msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s"
-#~ msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
-#~ msgstr "No s'ha pogut emetre ENABLE UTF8=ACCEPT"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
+"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
+msgstr ""
+"No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n"
+"Pot ser que la carpeta estigui malmesa. Se n'ha desat una còpia a «%s»"
-#~ msgid "Failed to issue NAMESPACE"
-#~ msgstr "No s'ha pogut emetre NAMESPACE"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
+#, c-format
+msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és "
+"vàlid: %s"
-#~ msgid "Failed to enable QResync"
-#~ msgstr "Ha fallat la connexió QResync"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086
+#, c-format
+msgid "Cannot get message %s: %s"
+msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: %s"
+
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
+#, c-format
+msgid "Cannot get message %s: "
+msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: "
-#~ msgid "Failed to issue NOTIFY"
-#~ msgstr "No s'ha pogut emetre NOTIFY"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
+#, c-format
+msgid "Posting failed: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en publicar: %s"
-#~ msgid "Failed to select mailbox"
-#~ msgstr "Ha fallat la selecció de bústia de correu"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
+msgid "Posting failed: "
+msgstr "S'ha produït un error en publicar: "
-#~ msgid "Cannot issue command, no stream available"
-#~ msgstr "No es pot executar l'ordre, no hi ha flux disponible"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
+#, c-format
+msgid "This message is not currently available"
+msgstr "Aquest missatge no està disponible actualment"
-#~ msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
-#~ msgstr "No es pot obtenir el missatge amb l'identificador %s: %s"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
+#, c-format
+msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
+msgstr "No es poden copiar missatges d'una carpeta NNTP"
-#~ msgid "No such message available."
-#~ msgstr "No existeix tal missatge."
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
+msgid ""
+"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
+msgstr ""
+"_Mostra les carpetes en notació abreujada (p. ex. c.o.linux en comptes de "
+"comp.os.linux)"
-#~ msgid "Error fetching message"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
+msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
+msgstr "Mostra noms de carpeta relatius al _diàleg de subscripció"
-#~ msgid "Error performing NOOP"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en fer el NOOP"
+#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
+#, c-format
+msgid "Download only up to %s latest messages"
+msgstr "Descarrega sols els %s darrers missatges"
-#~ msgid "Failed to close the tmp stream"
-#~ msgstr "Ha fallat el tancament del flux temporal"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
+msgid "Default NNTP port"
+msgstr "Port per defecte de l'NNTP"
-#~ msgid "Failed to copy the tmp file"
-#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
+msgid "NNTP over TLS"
+msgstr "NNTP sobre TLS"
-#~ msgid "Error moving messages"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en moure els missatges"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
+msgid "USENET news"
+msgstr "Notícies USENET"
-#~ msgid "Error copying messages"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
+msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
+msgstr "El proveïdor per a llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
-#~ msgid "Cannot create spool file: "
-#~ msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: "
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
+msgid ""
+"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció es connectarà al servidor d'NNTP de forma anònima, sense "
+"autenticar-se."
-#~ msgid "Error appending message"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
+msgid ""
+"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
+"password."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una "
+"contrasenya sense xifrar."
-#~ msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
-#~ msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s : %s»"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
+#, c-format
+msgid "Could not read greeting from %s: "
+msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: "
-#~ msgid "Error scanning changes"
-#~ msgstr "Error en escanejar els canvis"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
+#, c-format
+msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
+msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s"
-#~ msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està recollint la informació del resum per als missatges nous de «%s : %s»"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
+#, c-format
+msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
+msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS per al servidor NNTP %s: "
-#~ msgid "Error fetching message info"
-#~ msgstr "Error en obtenir la informació del missatge"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
+#, c-format
+msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
+msgstr "El servidor NNTP %s no implementa STARTTLS: %s"
-#~ msgid "Error running STATUS"
-#~ msgstr "Error en executar STATUS"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor NNTP %s en mode segur: "
-#~ msgid "Error syncing changes"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar els canvis"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
+#, c-format
+msgid "USENET News via %s"
+msgstr "Notícies USENET mitjançant %s"
-#~ msgid "Error expunging message"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en buidar el missatge"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving newsgroups:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obtenir el grup de notícies:\n"
+"\n"
+"%s"
-#~ msgid "Error fetching folders"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en recollir les carpetes"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
+#, c-format
+msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
+msgstr ""
+"No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriure-us-"
+"hi."
-#~ msgid "Error fetching subscribed folders"
-#~ msgstr "Error d'obtenció de les carpetes subscrites"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
+#, c-format
+msgid "You cannot rename a folder in a News store."
+msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies."
-#~ msgid "Error creating folder"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
+#, c-format
+msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
+msgstr ""
+"No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir "
+"la subscripció."
-#~ msgid "Error deleting folder"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
+#, c-format
+msgid ""
+"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
+"\n"
+"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
+msgstr ""
+"No us podeu subscriure al grup de notícies:\n"
+"\n"
+"No existeix. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare."
-#~ msgid "Error renaming folder"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de la carpeta"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
+#, c-format
+msgid ""
+"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
+"\n"
+"newsgroup does not exist!"
+msgstr ""
+"No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies\n"
+"\n"
+"perquè aquest grup no existeix!"
-#~ msgid "Error subscribing to folder"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la carpeta"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107
+msgid "NNTP Command failed: "
+msgstr "Ha fallat l'ordre NNTP: "
-#~ msgid "Error unsubscribing from folder"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la subscripció a la carpeta"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248
+#, c-format
+msgid "Not connected."
+msgstr "No connectat."
-#~ msgid "IMAP server does not support quotas"
-#~ msgstr "El servidor d'IMAP no implementa les quotes"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325
+#, c-format
+msgid "No such folder: %s"
+msgstr "No existeix la carpeta: %s"
-#~ msgid "Error retrieving quota information"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació de la quota"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
+#, c-format
+msgid "%s: Scanning new messages"
+msgstr "%s: s'estan cercant els missatges nous"
-#~ msgid "Search failed"
-#~ msgstr "Ha fallat la cerca"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
+#, c-format
+msgid "Unexpected server response from xover: %s"
+msgstr "Resposta inesperada del servidor per XOVER: %s"
-#~ msgid "Error running IDLE"
-#~ msgstr "Error en executar IDLE"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
+#, c-format
+msgid "Unexpected server response from head: %s"
+msgstr "Resposta inesperada del servidor per a HEAD: %s"
-#~ msgid "Inbox"
-#~ msgstr "Bústia d'entrada"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
+#, c-format
+msgid "Operation failed: %s"
+msgstr "Ha fallat l'operació: %s"
-#~ msgid "IMAP server %s"
-#~ msgstr "Servidor d'IMAP %s"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
+#, c-format
+msgid "%s: Scanning existing messages"
+msgstr "%s: s'estan cercant els missatges existents"
-#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
-#~ msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
+#, c-format
+msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
+msgstr "Resposta inesperada del servidor per listgroup: %s"
-#~ msgid "No IMAPx connection object provided"
-#~ msgstr "No s'ha proporcionat l'objecte de connexió IMAPx"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
+#, c-format
+msgid "No message with UID %s"
+msgstr "No hi ha cap missatge amb l'UID %s"
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Contrasenya"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
+#, c-format
+msgid "Retrieving POP message %d"
+msgstr "S'està obtenint el missatge POP %d"
+
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "Raó desconeguda"
+
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
+msgid "Retrieving POP summary"
+msgstr "S'està obtenint el resum POP"
+
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
+msgid "Cannot get POP summary: "
+msgstr "No es pot obtenir el resum POP: "
+
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889
+msgid "Expunging old messages"
+msgstr "S'estan suprimint els missatges antics"
+
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921
+msgid "Expunging deleted messages"
+msgstr "S'estan suprimint els missatges suprimits"
+
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
+msgid "Message Storage"
+msgstr "Magatzem de missatges"
+
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
+msgid "_Leave messages on server"
+msgstr "_Deixa els missatges al servidor"
+
+#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
+#. * select how many days can be message left on the server.
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
+#, c-format
+msgid "_Delete after %s day(s)"
+msgstr "_Suprimeix després de %s dia(es)"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya "
-#~ "de text sense xifrar."
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
+msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
+msgstr ""
+"Pista: utilitzeu 0 dies per a mantenir els missatges al servidor de forma "
+"indefinida."
-#~ msgid "No such folder %s"
-#~ msgstr "No existeix la carpeta %s"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
+msgid "Delete _expunged from local Inbox"
+msgstr "Suprimeix els missatges _buidats de la safata d'entrada local"
-#~ msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
-#~ msgstr "No hi ha cap espai de noms IMAP per al camí a la carpeta «%s»"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
+msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
+msgstr "Inhabilita la _compatibilitat per a totes les extensions del POP3"
-#~ msgid "Retrieving folder list for “%s”"
-#~ msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per a «%s»"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
+msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
+msgstr "Habilita l'extensió _UTF-8 quan el servidor ho admeti"
-#~ msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
-#~ msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
+msgid "Default POP3 port"
+msgstr "Port per defecte del POP3"
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "[Gmail]/Drafts"
-#~ msgstr "[Gmail]/Esborranys"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
+msgid "POP3 over TLS"
+msgstr "POP3 sobre TLS"
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Drafts"
-#~ msgstr "Esborranys"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
+msgid "POP"
+msgstr "POP"
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Draft"
-#~ msgstr "Esborrany"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
+msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
+msgstr "Per a connectar-se a un servidor POP i baixar correu."
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Templates"
-#~ msgstr "Plantilles"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
+msgid ""
+"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
+"is the only option supported by many POP servers."
+msgstr ""
+"Aquesta opció us connectarà al servidor POP mitjançant una contrasenya de "
+"text sense xifrar. És l'única opció que funciona amb la majoria de servidors "
+"POP."
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Archive"
-#~ msgstr "Arxiu"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
+msgid ""
+"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
+"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
+"claim to support it."
+msgstr ""
+"Aquesta opció us connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya "
+"xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns "
+"usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que la implementen."
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "[Gmail]/Sent Mail"
-#~ msgstr "[Gmail]/Correu enviat"
+#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
+msgid ": "
+msgstr ": "
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Sent"
-#~ msgstr "Enviats"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
+#, c-format
+msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
+msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s"
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Sent Items"
-#~ msgstr "Elements enviats"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
+msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: %s"
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Sent Messages"
-#~ msgstr "S'està enviant el missatge"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
+msgid "STLS not supported by server"
+msgstr "No està implementada l'extensió STLS"
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "[Gmail]/Spam"
-#~ msgstr "[Gmail]/Brossa"
+#. Translators: Last %s is an optional
+#. * explanation beginning with ": " separator.
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
+msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur%s"
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Junk"
-#~ msgstr "Brossa"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
+msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: "
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Junk E-mail"
-#~ msgstr "Correu brossa"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
+#, c-format
+msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol "
+"SASL"
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Junk Email"
-#~ msgstr "Correu brossa"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
+#, c-format
+msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
+msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: "
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Spam"
-#~ msgstr "Brossa"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
+#, c-format
+msgid "POP3 server %s"
+msgstr "Servidor POP3 %s"
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Bulk Mail"
-#~ msgstr "Correu massiu"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
+#, c-format
+msgid "POP3 server for %s on %s"
+msgstr "Servidor POP3 per a %s a %s"
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "[Gmail]/Trash"
-#~ msgstr "[Gmail]/Paperera"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to POP server %s.\n"
+"Error enabling UTF-8 mode: "
+msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
+"S'ha produït un error en habilitar el mode UTF-8: "
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Paperera"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to POP server %s.\n"
+"Error sending password: "
+msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
+"S'ha produït un error en enviar la contrasenya: "
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Deleted Items"
-#~ msgstr "Elements eliminats"
+#. Translators: Do not translate APOP.
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
+"attack suspected. Please contact your admin."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid. "
+"És possible que s'hagi produït un atac de personificació; és recomanable que "
+"contacteu l'administrador del sistema."
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Deleted Messages"
-#~ msgstr "Missatges eliminats"
+#. Translators: Last %s is an optional explanation
+#. * beginning with ": " separator.
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to POP server %s.\n"
+"Error sending username%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
+"S'ha produït un error en enviar el nom d'usuari%s"
-#~ msgid "~%s (%s)"
-#~ msgstr "~%s (%s)"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
+#, c-format
+msgid "No such folder “%s”."
+msgstr "No existeix la carpeta «%s»."
-#~ msgid "mailbox: %s (%s)"
-#~ msgstr "bústia de correu: %s (%s)"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
+#, c-format
+msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
+msgstr "Els magatzems POP3 no tenen cap jerarquia de carpetes"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
-#~ msgid "_Index message body data"
-#~ msgstr "_Indexa les dades del cos del missatge"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
+msgid ""
+"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
+"system."
+msgstr ""
+"Per a lliurar correu transferint-lo al programa «Sendmail» en el sistema "
+"local."
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot get message %s from folder %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s\n"
-#~ "%s"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
+msgid "sendmail"
+msgstr "sendmail"
-#~ msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
-#~ msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta «.folders» (exmh)"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
+msgid "Mail delivery via the sendmail program"
+msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa Sendmail"
-#~ msgid "MH-format mail directories"
-#~ msgstr "Directoris de correu en format MH"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137
+#, c-format
+msgid "Failed to read From address"
+msgstr "No s'ha pogut llegir l'adreça del remitent"
-#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
-#~ msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH."
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
+#, c-format
+msgid "Message send in offline mode is disabled"
+msgstr "No es poden enviar missatges en mode fora de línia"
-#~ msgid "Apply _filters to new messages"
-#~ msgstr "Aplica els _filtres als missatges entrants nous"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
+#, c-format
+msgid "Could not parse recipient list"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris"
-#~ msgid "Local delivery"
-#~ msgstr "Lliurament local"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199
+#, c-format
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
-#~ msgid ""
-#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
-#~ "folders managed by Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a "
-#~ "carpetes gestionades per l'Evolution."
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
+#, c-format
+msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear un conducte cap a «%s»: %s: no s'ha enviat el correu"
-#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
-#~ msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
+#, c-format
+msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar «%s»: %s: no s'ha enviat el correu"
-#~ msgid "Maildir-format mail directories"
-#~ msgstr "Directoris de correu en format maildir"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301
+msgid "Could not send message: "
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
-#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
-#~ msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris maildir."
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
+#, c-format
+msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
+msgstr "El «%s» ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
-#~ msgid "_Listen for change notifications"
-#~ msgstr "_Escolta servidor per a notificacions de canvis"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
+#, c-format
+msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
+msgstr "No s'ha pogut executar «%s»: no s'ha enviat el correu."
-#~ msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
-#~ msgstr "_Desa les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
+#, c-format
+msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
+msgstr "El «%s» ha sortit amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
-#~ msgid "Standard Unix mbox spool file"
-#~ msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
+msgid "Send Options"
+msgstr "Opcions d'enviament"
-#~ msgid ""
-#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
-#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox estàndard.\n"
-#~ "També es pot utilitzar per a llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, el Pine o el Mutt."
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
+msgid "_Re-encode message before send"
+msgstr "_Torneu a codificar el missatge abans d'enviar-lo"
-#~ msgid "Standard Unix mbox spool directory"
-#~ msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46
+msgid "Default SMTP port"
+msgstr "Port per defecte per l'SMTP"
-#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
+msgid "SMTP over TLS"
+msgstr "SMTP sobre TLS"
-#~ msgid "Local mail file %s"
-#~ msgstr "Fitxer de correu local %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
+msgid "Message submission port"
+msgstr "Port d'enviament de missatges"
-#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
-#~ msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54
+msgid "SMTP"
+msgstr "SMTP"
-#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
-#~ msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56
+msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
+msgstr ""
+"Per a lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir l'SMTP."
-#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s: %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244
+msgid "Welcome response error: "
+msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda: "
-#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
-#~ msgstr "Els magatzems locals no tenen cap bústia d'entrada"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
+msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s"
-#~ msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311
+msgid "STARTTLS command failed: "
+msgstr "Ha fallat l'ordre STARTTLS: "
-#~ msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: "
-#~ msgid "Could not rename “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443
+#, c-format
+msgid "SMTP server %s"
+msgstr "Servidor de SMTP %s"
-#~ msgid "No such message"
-#~ msgstr "No existeix el missatge"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446
+#, c-format
+msgid "SMTP mail delivery via %s"
+msgstr "Lliurament de correu per SMTP mitjançant %s"
-#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s: "
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
+#, c-format
+msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
+msgstr "El servidor SMTP %s no implementa l'autenticació %s"
-#~ msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
-#~ msgstr "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s: "
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
+#, c-format
+msgid "No SASL mechanism was specified"
+msgstr "No s'ha especificat cap mecanisme de la SASL"
-#~ msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
-#~ msgstr "No es poden transferir els missatges a la carpeta de destinació: %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
+msgid "AUTH command failed: Not connected."
+msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: no connectat."
-#~ msgid "Cannot create folder containing “%s”"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta que conté «%s»"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
+msgid "AUTH command failed: "
+msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: "
-#~ msgid "Folder %s already exists"
-#~ msgstr "La carpeta %s ja existeix"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967
+#, c-format
+msgid "Cannot send message: service not connected."
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servei no està connectat."
-#~ msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976
+#, c-format
+msgid "Cannot send message: sender address not valid."
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida."
-#~ msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:980
+msgid "Sending message"
+msgstr "S'està enviant el missatge"
-#~ msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no existeix."
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1009
+#, c-format
+msgid "Cannot send message: no recipients defined."
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari."
-#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori maildir."
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
+#, c-format
+msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids"
-#~ msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156
+msgid "Syntax error, command unrecognized"
+msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'ordre"
-#~ msgid "not a maildir directory"
-#~ msgstr "no és un directori maildir"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158
+msgid "Syntax error in parameters or arguments"
+msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments"
-#~ msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160
+msgid "Command not implemented"
+msgstr "No s'ha implementat l'ordre"
-#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162
+msgid "Command parameter not implemented"
+msgstr "No està implementat el paràmetre de l'ordre"
-#~ msgid "Checking folder consistency"
-#~ msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
+msgid "System status, or system help reply"
+msgstr "L'estat del sistema o la resposta del sistema d'ajuda"
-#~ msgid "Checking for new messages"
-#~ msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
+msgid "Help message"
+msgstr "Missatge d'ajuda"
-#~ msgid "Storing folder"
-#~ msgstr "S'està desant la carpeta"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
+msgid "Service ready"
+msgstr "El servei està preparat"
-#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: "
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
+msgid "Service closing transmission channel"
+msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió"
-#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
-#~ msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s: "
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
+msgid "Service not available, closing transmission channel"
+msgstr "El servei no està disponible, es tancarà el canal de transmissió"
-#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
-#~ msgstr "Sembla que la carpeta està malmesa i no es pot arreglar."
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
+msgid "Requested mail action okay, completed"
+msgstr "S'ha fet correctament l'acció sol·licitada"
-#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
+msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
+msgstr ""
+"L'usuari no és local; es reenviarà a <forward-path> (camí de reenviament)"
-#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb aquest nom."
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
+msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
+msgstr ""
+"No s'ha fet l'acció de correu sol·licitada: no està disponible la bústia de "
+"correu"
-#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal."
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
+msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
+msgstr ""
+"No s'ha fet l'acció sol·licitada: no està disponible la bústia de correu"
-#~ msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s."
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
+msgid "Requested action aborted: error in processing"
+msgstr ""
+"S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha produït un error durant el "
+"processament"
-#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
+msgid "User not local; please try <forward-path>"
+msgstr ""
+"L'usuari no és local; proveu amb el <forward-path> (camí de reenviament)"
-#~ msgid "Folder already exists"
-#~ msgstr "La carpeta ja existeix"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
+msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
+msgstr "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no hi ha prou espai d'emmagatzematge"
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete folder “%s”:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»:\n"
-#~ "%s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
+msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
+msgstr ""
+"S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha excedit l'emmagatzematge assignat"
-#~ msgid "“%s” is not a regular file."
-#~ msgstr "«%s» no és un fitxer normal."
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
+msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
+msgstr ""
+"No s'ha fet l'acció sol·licitada: no es pot fer servir aquest nom de bústia "
+"de correu"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192
+msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
+msgstr "Inicieu la introducció del correu; acabeu-la amb <CRLF>.<CRLF>"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
+msgid "Transaction failed"
+msgstr "Ha fallat la transacció"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
+msgid "A password transition is needed"
+msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
+msgid "Authentication mechanism is too weak"
+msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
+msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
+msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat necessita xifratge"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204
+msgid "Temporary authentication failure"
+msgstr "S'ha produït una fallada temporal en l'autenticació"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206
+#: src/libedataserver/e-client.c:145
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Cal autenticació"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516
+msgid "SMTP Greeting"
+msgstr "Benvinguda de l'SMTP"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1545
+msgid "HELO command failed: "
+msgstr "Ha fallat l'ordre HELO: "
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1643
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1652
+msgid "MAIL FROM command failed: "
+msgstr "Ha fallat l'ordre MAIL FROM: "
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680
+msgid "RCPT TO command failed: "
+msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT TO: "
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1696
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1705
+#, c-format
+msgid "RCPT TO <%s> failed: "
+msgstr "Ha fallat RCPT TO <%s>: "
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1788
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1799
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1810
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1895
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1926
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1934
+msgid "DATA command failed: "
+msgstr "Ha fallat l'ordre DATA: "
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1960
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1974
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1982
+msgid "RSET command failed: "
+msgstr "Ha fallat l'ordre RSET: "
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2020
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2026
+msgid "QUIT command failed: "
+msgstr "Ha fallat l'ordre QUIT: "
-#~ msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
-#~ msgstr "La carpeta «%s» no és buida. No s'ha suprimit."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
+msgid "Contact UID of a user"
+msgstr "L'identificador del contacte d'un usuari"
-#~ msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta «%s»: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13
+msgid "Birthday and anniversary reminder"
+msgstr "Recordatori d'aniversari i de commemoració"
-#~ msgid "The new folder name is illegal."
-#~ msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14
+msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
+msgstr ""
+"Si s'ha d'establir un recordatori per als aniversaris i les commemoracions"
-#~ msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: «%s»: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18
+msgid "Birthday and anniversary reminder value"
+msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració"
-#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19
+msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
+msgstr ""
+"El nombre d'unitats per a determinar un recordatori del naixement o de "
+"l'aniversari"
-#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23
+msgid "Birthday and anniversary reminder units"
+msgstr "Unitats per al recordatori d'aniversari i de commemoració"
-#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24
+msgid ""
+"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
+msgstr ""
+"Unitats per al recordatori d'aniversari o de commemoració, pot ser: "
+"«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
-#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
-#~ msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
+msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
+msgstr "Recordatoris anteriors per EReminderWatcher"
-#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
+msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
+msgstr "Repetir recordatoris per EReminderWatcher"
-#~ msgid "Could not close temporary folder: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42
+msgid "Reminder programs"
+msgstr "Programes de recordatori"
-#~ msgid "Could not rename folder: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43
+msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
+msgstr "Programes que es poden executar per recordatoris"
-#~ msgid "Could not store folder: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar la carpeta: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47
+msgid "Enable desktop notifications"
+msgstr "Activa les notificacions de l'escriptori"
-#~ msgid ""
-#~ "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get"
-#~ " it.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer mbox està malmès, intenteu arreglar-ho. (S'esperava una línia "
-#~ "From, però no s'ha trobat.)"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52
+msgid "Enable audio notifications"
+msgstr "Habilita les notificacions d'_àudio"
-#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
-#~ msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53
+msgid ""
+"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
+"reminders will be silently ignored"
+msgstr ""
+"Quan s'estableix a cert, els recordatoris d'àudio es reproduiran, en cas "
+"contrari els recordatoris d'àudio s'ignoraran silenciosament"
-#~ msgid "Unknown error: %s"
-#~ msgstr "Error desconegut: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57
+msgid "Show reminders in notification tray only"
+msgstr "Mostrar recordatoris només a la safata de notificacions"
-#~ msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
+"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
+msgstr ""
+"Quan s'estableix a cert, els recordatoris només es mostren a la safata de "
+"notificació, en cas contrari el quadre de diàleg dels recordatoris es "
+"mostrarà immediatament"
-#~ msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62
+msgid "Show reminder notification dialog always on top"
+msgstr ""
+"Mostra el quadre de diàleg de notificacions de recordatoris a la part "
+"superior"
-#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
-#~ msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta MH: %s: "
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
+"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
+msgstr ""
+"Si es mostrarà o no un quadre de diàleg de notificacions de recordatoris "
+"sempre a la part superior. Tingueu en compte que això només funciona com a "
+"suggeriment per al gestor de finestres, que pot o no obeir-lo."
-#~ msgid "Could not create folder “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67
+msgid "X position of the reminder notification dialog"
+msgstr "posició X del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
-#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71
+msgid "Y position of the reminder notification dialog"
+msgstr "posició Y del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
-#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
-#~ msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75
+msgid "Width of the reminder notification dialog"
+msgstr "Amplada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
-#~ msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
-#~ msgstr "No es pot obrir la cua «%s»: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79
+msgid "Height of the reminder notification dialog"
+msgstr "Alçada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
-#~ msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
-#~ msgstr "La cua «%s» no és cap fitxer o directori normal"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83
+msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
+msgstr ""
+"Mida en píxels de la llista d'esdeveniments del quadre de diàleg de "
+"notificacions de recordatoris"
-#~ msgid "Spool mail file %s"
-#~ msgstr "Fitxer per a cues de correu %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87
+msgid "Show reminder notification for completed tasks"
+msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a tasques completades"
-#~ msgid "Spool folder tree %s"
-#~ msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91
+msgid "Show reminder notification for past events"
+msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a esdeveniments passats"
-#~ msgid "Invalid spool"
-#~ msgstr "La cua no és vàlida"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95
+msgid "The last used snooze time, in minutes"
+msgstr "Últim temps de repetició usat, en minuts"
-#~ msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
-#~ msgstr "No existeix la carpeta «%s/%s»."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99
+msgid "User-defined snooze times, in minutes"
+msgstr "Temps de repetició definit per l'usuari, en minuts"
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open folder “%s”:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»:\n"
-#~ "%s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
+msgid "Whether the migration of old setting was already done"
+msgstr "Si la migració de la configuració antiga ja s'ha fet"
-#~ msgid "Folder “%s” does not exist."
-#~ msgstr "No existeix la carpeta «%s»."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
+msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
+msgstr "El camí absolut en què el binari gpg (o gpg2) és"
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create folder “%s”:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»:\n"
-#~ "%s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
+msgid ""
+"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
+"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
+"application."
+msgstr ""
+"Un exemple és «/usr/bin/gpg». Si no s'ha emplenat o no existeix, se cerca. "
+"Si es canvia cal reiniciar l'aplicació."
-#~ msgid "“%s” is not a mailbox file."
-#~ msgstr "«%s» no és un fitxer de bústia de correu."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
+msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
+msgstr "Si cal carregar fotografies de les signatures/xifrats"
-#~ msgid "Store does not support an INBOX"
-#~ msgstr "El magatzem no és compatible amb una bústia d'entrada"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
+msgid ""
+"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
+"available in the key/certificate."
+msgstr ""
+"Quan s'estableix com «true» (cert) , intenteu carregar alguna fotografia de "
+"la signatura/xifrat, si és disponible a la clau/certificat."
-#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
-#~ msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
+msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
+msgstr "Sobreescriu l'argument SMTP HELO/EHLO"
-#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
-#~ msgstr "No es pot canviar el nom de les carpetes per a cues"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
+msgid ""
+"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
+"local host name/IP."
+msgstr ""
+"Quan no és buit, s'utilitza com a argument SMTP HELO/EHLO, en lloc del nom o "
+"la IP de l'amfitrió local."
-#~ msgid "Refreshing spool folder"
-#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta per a cues"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
+msgid "Array of user header names"
+msgstr "Matriu de noms de capçalera d'usuari"
-#~ msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
+msgid ""
+"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in "
+"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
+"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
+msgstr ""
+"Aquestes capçaleres es poden emmagatzemar en el resum de la carpeta, i "
+"eventualment es poden veure a la IGU. El valor pot contenir un caràcter de "
+"canonada («|»), que delimita el nom de visualització del nom de la "
+"capçalera. Exemple: «Span Score|X-Spam-Score»"
-#~ msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
-#~ msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
+msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
+msgstr "Nom GIO de GNetworkMonitor per a usar a la instància ENetworkMonitor"
-#~ msgid ""
-#~ "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
-#~ "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n"
-#~ "Pot ser que la carpeta estigui malmesa. Se n'ha desat una còpia a «%s»"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
+msgid ""
+"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
+"the background. A special value “always-online” is used for no network "
+"monitoring."
+msgstr ""
+"Quan s'estableix un valor desconegut, llavors el GNetworkMonitor per "
+"defecte s'utilitza en segon pla. El valor especial «always-online» "
+"s'utilitza per no monitorar xarxes."
-#~ msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és "
-#~ "vàlid: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
+msgid ""
+"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
+"can be stored"
+msgstr ""
+"Es pot emmagatzemar el camí complet al directori on es trobin els fitxers ."
+"source amb les opcions preconfigurades"
-#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
-#~ msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
+msgid ""
+"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
+"XDG configure directories."
+msgstr ""
+"Aquest directori, si s'omple amb un camí, es comprova addicionalment per a "
+"configurar directoris XDG."
-#~ msgid "Cannot get message %s: "
-#~ msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: "
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
+msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
+msgstr ""
+"Una llista de variables poden formar part dels fitxers .source (font) "
+"d'autoconfiguració"
-#~ msgid "Posting failed: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en publicar: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
+msgid ""
+"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
+"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
+"USER, REALNAME and HOST variables."
+msgstr ""
+"S'espera que cada element de la matriu sigui de la forma: nom=valor. "
+"Aquestes variables són verificades abans que les variables de sistema, però "
+"després de les variables predefinides USER (USUARI), REALNAME (NOM REAL) i "
+"HOST (AMFITRIÓ)."
-#~ msgid "Posting failed: "
-#~ msgstr "S'ha produït un error en publicar: "
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
+msgid "A list of hints for OAuth2 services"
+msgstr "Una llista de suggeriments per als serveis d'OAuth2"
-#~ msgid "This message is not currently available"
-#~ msgstr "Aquest missatge no està disponible actualment"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
+msgid ""
+"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
+"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
+"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
+"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
+"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
+"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
+"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
+"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
+"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
+"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
+"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication "
+"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
+"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
+"from “caldav.company.com” host"
+msgstr ""
+"Els usuaris poden ampliar la llista dels protocols i els noms d'amfitrió "
+"admesos per als serveis OAuth2 definits, a més a més dels que ja hi ha al "
+"codi. Cada línia pot tenir la forma següent: servicename [-protocol]: "
+"hostname1, hostname2, ... on «servicename» és el nom del servei real; el «-"
+"protocol» és opcional i, si s'escriu, el servei només es pot utilitzar si "
+"coincideixen amb «protocol» i «nom del servidor X»; el «nom de l'amfitrióX» "
+"és el nom de l'amfitrió real per a comparar-lo, sense distingir majúscules "
+"de minúscules. Cada línia pot contenir diversos valors, separats per coma. "
+"Es poden proporcionar diverses línies per a un servei OAuth2. Tingueu en "
+"compte que l'URL real on es demana i actualitza el testimoni no es pot "
+"canviar aquí, el nom d'amfitrió és per a permetre a altres servidors, on es "
+"pugui utilitzar el servei OAuth2. Exemples: «Company:mail.company.com»: "
+"permet l'autenticació «Company» OAuth2 per a l'amfitrió. «mail.company.com», "
+"«Company-CalDAV:caldav.company.com» - permet l'autenticació «Company» OAuth2 "
+"per qualsevol font «CalDAV», que llegeix dades de l'amfitrió de «caldav."
+"company.com»"
-#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
-#~ msgstr "No es poden copiar missatges d'una carpeta NNTP"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
+msgid ""
+"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
+"provided during build time"
+msgstr ""
+"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Google, "
+"en comptes del que proveeix el programa"
-#~ msgid ""
-#~ "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Mostra les carpetes en notació abreujada (p. ex. c.o.linux en comptes de "
-#~ "comp.os.linux)"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
+"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"Un ID de client OAuth2 pels servidors Google. Una cadena buida vol dir que "
+"s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
-#~ msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
-#~ msgstr "Mostra noms de carpeta relatius al _diàleg de subscripció"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
+msgid ""
+"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
+"one provided during build time"
+msgstr ""
+"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
+"Google, en comptes del que proveeix el programa"
-#~ msgid "Download only up to %s latest messages"
-#~ msgstr "Descarrega sols els %s darrers missatges"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
+"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a "
+"connectar als servidors Google. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el "
+"que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
-#~ msgid "Default NNTP port"
-#~ msgstr "Port per defecte de l'NNTP"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
+msgid ""
+"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one "
+"provided during build time"
+msgstr ""
+"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook, "
+"en comptes del que proveeix el programa"
-#~ msgid "NNTP over TLS"
-#~ msgstr "NNTP sobre TLS"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
+"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"L'ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook. "
+"Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar "
+"això requereix reiniciar."
-#~ msgid "USENET news"
-#~ msgstr "Notícies USENET"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
+msgid ""
+"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the "
+"one provided during build time"
+msgstr ""
+"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
+"Outlook, en comptes del que proveeix el programa"
-#~ msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
-#~ msgstr "El proveïdor per a llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
+"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per als "
+"servidors Outlook. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix "
+"el programa. Canviar això requereix reiniciar."
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
-#~ "authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor d'NNTP de forma anònima, sense "
-#~ "autenticar-se."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
+msgid ""
+"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
+"provided during build time"
+msgstr ""
+"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Yahoo!, "
+"en comptes del que proveeix el programa"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb aquesta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una "
-#~ "contrasenya sense xifrar."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
+"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"Un ID de client OAuth2 pels servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir que "
+"s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
-#~ msgid "Could not read greeting from %s: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: "
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
+msgid ""
+"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
+"one provided during build time"
+msgstr ""
+"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
+"Yahoo!, en comptes del que proveeix el programa"
-#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
-#~ msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
+"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a "
+"connectar als servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el "
+"que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
-#~ msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS per al servidor NNTP %s: "
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
+msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
+msgstr "(Obsolet) El tipus de servidor intermediari que s'ha d'utilitzar"
-#~ msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
-#~ msgstr "El servidor NNTP %s no implementa STARTTLS: %s"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
+"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See "
+"the ESourceProxy API documentation for details."
+msgstr ""
+"La clau és obsoleta en la versió 3.12 i no s'ha de fer servir. Els "
+"paràmetres de servidor intermediari estan integrats al sistema de comptes de "
+"l'Evolution-Data-Server. Vegeu la documentació de l'API ESourceProxy per a "
+"més informació."
-#~ msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor NNTP %s en mode segur: "
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
+msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
+msgstr "(Obsolet) Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP"
-#~ msgid "USENET News via %s"
-#~ msgstr "Notícies USENET mitjançant %s"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
+msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
+msgstr "(Obsolet) Si el servidor intermediari requereix autenticació"
-#~ msgid ""
-#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en obtenir el grup de notícies:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
+msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
+msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTP"
-#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriure-"
-#~ "us-hi."
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
+msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
+msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTP"
-#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
-#~ msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies."
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
+msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
+msgstr "(Obsolet) Nom d'usuari per l'autenticació del servidor intermediari"
-#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir "
-#~ "la subscripció."
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
+msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
+msgstr "(Obsolet) Contrasenya per l'autenticació del servidor intermediari"
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
-#~ "\n"
-#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "No us podeu subscriure al grup de notícies:\n"
-#~ "\n"
-#~ "No existeix. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare."
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
+msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
+msgstr ""
+"(Obsolet) Llista d'amfitrions als quals es connectarà sense servidor "
+"intermediari"
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
-#~ "\n"
-#~ "newsgroup does not exist!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies\n"
-#~ "\n"
-#~ "perquè aquest grup no existeix!"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
+msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
+msgstr "(Obsolet) Nom de l'amfitrió on fer les sol·licituds HTTPS"
-#~ msgid "NNTP Command failed: "
-#~ msgstr "Ha fallat l'ordre NNTP: "
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
+msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
+msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTPS"
-#~ msgid "Not connected."
-#~ msgstr "No connectat."
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
+msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
+msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador per a fer les sol·licituds SOCKS"
-#~ msgid "No such folder: %s"
-#~ msgstr "No existeix la carpeta: %s"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
+msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
+msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds SOCKS"
-#~ msgid "%s: Scanning new messages"
-#~ msgstr "%s: s'estan cercant els missatges nous"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
+msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "(Obsolet) URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
-#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
-#~ msgstr "Resposta inesperada del servidor per XOVER: %s"
+#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
+msgid "Evolution Alarm Notify"
+msgstr "Notificador d'alarmes Evolution"
-#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
-#~ msgstr "Resposta inesperada del servidor per a HEAD: %s"
+#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
+msgid "Calendar event notifications"
+msgstr "Sol·licitud d'esdeveniment del calendari"
-#~ msgid "Operation failed: %s"
-#~ msgstr "Ha fallat l'operació: %s"
+#: src/libebackend/e-cache.c:750
+msgid "Out of memory"
+msgstr "No hi ha prou memòria"
-#~ msgid "%s: Scanning existing messages"
-#~ msgstr "%s: s'estan cercant els missatges existents"
+#: src/libebackend/e-cache.c:942
+#, c-format
+msgid "Can not make parent directory: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare: %s"
-#~ msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
-#~ msgstr "Resposta inesperada del servidor per listgroup: %s"
+#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s does not support creating remote resources"
+msgstr "%s no permet la creació de recursos remots"
-#~ msgid "No message with UID %s"
-#~ msgstr "No hi ha cap missatge amb l'UID %s"
+#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170
+#, c-format
+msgid "%s does not support deleting remote resources"
+msgstr "%s no permet la supressió de recursos remots"
-#~ msgid "Retrieving POP message %d"
-#~ msgstr "S'està obtenint el missatge POP %d"
+#: src/libebackend/e-data-factory.c:1447
+#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
+#, c-format
+msgid "No such source for UID “%s”"
+msgstr "No hi ha cap font per a l'UID «%s»"
-#~ msgid "Unknown reason"
-#~ msgstr "Raó desconeguda"
+#: src/libebackend/e-data-factory.c:1602
+#, c-format
+msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
+msgstr ""
+"No es pot trobar el rerefons de fàbrica per a la font «%s» i l'extensió «%s»."
-#~ msgid "Retrieving POP summary"
-#~ msgstr "S'està obtenint el resum POP"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:139
+#, c-format
+msgid "Data source is missing a [%s] group"
+msgstr "A la font de dades li manca un grup [%s]"
-#~ msgid "Cannot get POP summary: "
-#~ msgstr "No es pot obtenir el resum POP: "
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:467
+msgid "Failed to lookup credentials: "
+msgstr "Ha fallat la cerca de credencials: "
-#~ msgid "Expunging old messages"
-#~ msgstr "S'estan suprimint els missatges antics"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389
+#: src/libedataserver/e-source.c:1601
+#, c-format
+msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
+msgstr "La font de dades «%s» no permet la creació de recursos remots"
-#~ msgid "Expunging deleted messages"
-#~ msgstr "S'estan suprimint els missatges suprimits"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403
+#, c-format
+msgid ""
+"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
+msgstr ""
+"La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la creació de "
+"recursos remots"
-#~ msgid "Message Storage"
-#~ msgstr "Magatzem de missatges"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431
+#: src/libedataserver/e-source.c:1714
+#, c-format
+msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
+msgstr "La font de dades «%s» no permet la supressió de recursos remots"
-#~ msgid "_Leave messages on server"
-#~ msgstr "_Deixa els missatges al servidor"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
+msgstr ""
+"La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la supressió de "
+"recursos remots"
-#~ msgid "_Delete after %s day(s)"
-#~ msgstr "_Suprimeix després de %s dia(es)"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484
+#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
+#: src/libedataserver/e-source.c:1843
+#, c-format
+msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
+msgstr "La font de dades «%s» no permet l'ús de l'autenticació OAuth 2.0"
-#~ msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pista: utilitzeu 0 dies per a mantenir els missatges al servidor de forma "
-#~ "indefinida."
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867
+#, c-format
+msgid "File must have a “.source” extension"
+msgstr "El fitxer ha de tenir una extensió «.source»"
-#~ msgid "Delete _expunged from local Inbox"
-#~ msgstr "Suprimeix els missatges _buidats de la safata d'entrada local"
+#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
+#, c-format
+msgid "UID “%s” is already in use"
+msgstr "Ja s'utilitza l'UID «%s»"
-#~ msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
-#~ msgstr "Inhabilita la _compatibilitat per a totes les extensions del POP3"
+#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
+#, c-format
+msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat el rerefons de la col·lecció corresponent a la font «%s»"
-#~ msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
-#~ msgstr "Habilita l'extensió _UTF-8 quan el servidor ho admeti"
+#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
+#, c-format
+msgid "Source “%s” is not a collection source"
+msgstr "La font «%s» no és una font de col·leccions"
-#~ msgid "Default POP3 port"
-#~ msgstr "Port per defecte del POP3"
+#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
+#, c-format
+msgid "Cannot find source “%s”"
+msgstr "No s'ha trobat la font «%s»"
-#~ msgid "POP3 over TLS"
-#~ msgstr "POP3 sobre TLS"
+#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
+#, c-format
+msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
+msgstr "No es pot carregar el mòdul «%s» per la font amb UID «%s»"
-#~ msgid "POP"
-#~ msgstr "POP"
+#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
+#, c-format
+msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el rerefons del tipus «%s» per la font amb UID «%s»"
-#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
-#~ msgstr "Per a connectar-se a un servidor POP i baixar correu."
+#: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
+#, c-format
+msgid "Extension dialog “%s” not found."
+msgstr "No s'ha trobat el diàleg d'extensió «%s»."
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:47
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Commemoració"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:48
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Birthday"
+msgstr "Aniversari"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:49
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Business"
+msgstr "Negoci"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:50
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Competition"
+msgstr "Competició"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:51
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Favorites"
+msgstr "Preferits"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:52
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Gifts"
+msgstr "Regals"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:53
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Goals/Objectives"
+msgstr "Metes/objectius"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:54
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Holiday"
+msgstr "Festivitat"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:55
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Holiday Cards"
+msgstr "Targetes festives"
+
+#. important people (e.g. new business partners)
+#: src/libedataserver/e-categories.c:57
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Hot Contacts"
+msgstr "Contactes importants"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:58
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Ideas"
+msgstr "Idees"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:59
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "International"
+msgstr "Internacional"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:60
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Key Customer"
+msgstr "Client important"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:61
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscel·lània"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:62
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:63
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Phone Calls"
+msgstr "Trucades de telèfon"
+
+#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
+#: src/libedataserver/e-categories.c:65
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:66
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Strategies"
+msgstr "Estratègies"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:67
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Suppliers"
+msgstr "Proveïdors"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:68
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Time & Expenses"
+msgstr "Temps i despeses"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:69
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "VIP"
+msgstr "VIP"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:70
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Waiting"
+msgstr "En espera"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:137
+msgid "Backend is busy"
+msgstr "El rerefons està ocupat"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:139
+msgid "Source not loaded"
+msgstr "No s'ha carregat la font"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:141
+msgid "Source already loaded"
+msgstr "Ja s'ha carregat la font"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:143
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "No s'ha pogut autenticar"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:147
+msgid "Repository offline"
+msgstr "El repositori està fora de línia"
+
+#. Translators: This means that the EClient does not
+#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
+#. * thus it is unavailable while user is not connected.
+#: src/libedataserver/e-client.c:152
+msgid "Offline unavailable"
+msgstr "No està disponible el mode fora de línia"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:154
+msgid "Permission denied"
+msgstr "Permís denegat"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:158
+msgid "Could not cancel"
+msgstr "No s'ha pogut cancel·lar"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:160
+msgid "Not supported"
+msgstr "No està implementat"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:162
+msgid "Unsupported authentication method"
+msgstr "Aquest mètode d'autenticació no està implementat"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:164
+msgid "TLS not available"
+msgstr "El TLS no està disponible"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:166
+msgid "Search size limit exceeded"
+msgstr "S'ha excedit el límit de la mida de la cerca"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:168
+msgid "Search time limit exceeded"
+msgstr "S'ha excedit el límit de temps de la cerca"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:172
+msgid "Query refused"
+msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:174
+msgid "D-Bus error"
+msgstr "S'ha produït un error en el D-Bus"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:176
+msgid "Other error"
+msgstr "Un altre error"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:178
+msgid "Backend is not opened yet"
+msgstr "El rerefons encara no està obert"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:180
+msgid "Object is out of sync"
+msgstr "L'objecte no està sincronitzat"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:2037
+msgid "Timeout was reached"
+msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
+
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207
+#, c-format
+msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
+msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
+msgstr[0] ""
+"El servidor de Google està ocupat, s'espera per tornar-ho a provar (%d:%02d "
+"minut)"
+msgstr[1] ""
+"El servidor de Google està ocupat, s'espera per tornar-ho a provar (%d:%02d "
+"minuts)"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
-#~ "is the only option supported by many POP servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció us connectarà al servidor POP mitjançant una contrasenya de "
-#~ "text sense xifrar. És l'única opció que funciona amb la majoria de servidors"
-#~ " POP."
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213
+#, c-format
+msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)"
+msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
+msgstr[0] ""
+"El servidor de Google està ocupat, s'espera per tornar-ho a provar (%d segon)"
+msgstr[1] ""
+"El servidor de Google està ocupat, s'espera per tornar-ho a provar (%d "
+"segons)"
+
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548
+msgid "No JSON object returned by the server"
+msgstr "El servidor no ha retornat cap objecte JSON"
+
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843
+#, c-format
+msgid "Failed to call %s: "
+msgstr "No s'ha pogut cridar %s:"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
-#~ "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
-#~ "claim to support it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció us connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya "
-#~ "xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns "
-#~ "usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que la implementen."
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:922
+msgid "Malformed, no message body set"
+msgstr "Mal format, no s'ha establert el cos de missatge"
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
+#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
+#. the third is the name of the OAuth service.
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1202
+#, c-format
+msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
+msgstr "La font «%s» (%s) no és vàlida per al servei OAuth2 de «%s»"
-#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
-#~ msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s"
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1217
+msgid "OAuth2 secret not found"
+msgstr "No s'ha trobat el secret d'OAuth2"
-#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
-#~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: %s"
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1414
+#, c-format
+msgid "Received incorrect response from server “%s”."
+msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor «%s»."
-#~ msgid "STLS not supported by server"
-#~ msgstr "No està implementada l'extensió STLS"
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1423
+msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut actualitzar el testimoni d'accés. Torneu a entrar al servidor."
-#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
-#~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur%s"
+#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1466
+#, c-format
+msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
+msgstr "La font «%s» (%s) no és una font vàlida d'OAuth2"
-#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
-#~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: "
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1750
+msgid ""
+"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
+"again, please."
+msgstr ""
+"El testimoni d'accés ha vençut i ha fallat actualitzar-lo. Torneu a entrar "
+"al servidor."
+
+#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58
+msgctxt "OAuth2Service"
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58
+msgctxt "OAuth2Service"
+msgid "Outlook"
+msgstr "Outlook"
+
+#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54
+msgctxt "OAuth2Service"
+msgid "Yahoo!"
+msgstr "Yahoo!"
+
+#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1169
+#, c-format
+msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
+msgstr "S'ha produït un error amb HTTP %d: %s"
-#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol "
-#~ "SASL"
+#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1245
+msgid "Failed to setup authentication"
+msgstr "Ha fallat l'autentificació"
-#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
-#~ msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: "
+#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1652
+msgid "Too many redirects"
+msgstr "Massa redireccions"
-#~ msgid "POP3 server %s"
-#~ msgstr "Servidor POP3 %s"
+#: src/libedataserver/e-source.c:772
+#, c-format
+msgid "Source file is missing a [%s] group"
+msgstr "Al fitxer font li manca un grup [%s]"
-#~ msgid "POP3 server for %s on %s"
-#~ msgstr "Servidor POP3 per a %s a %s"
+#: src/libedataserver/e-source.c:1381
+#, c-format
+msgid "Data source “%s” is not removable"
+msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
-#~ "Error enabling UTF-8 mode: "
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
-#~ "S'ha produït un error en habilitar el mode UTF-8: "
+#: src/libedataserver/e-source.c:1504
+#, c-format
+msgid "Data source “%s” is not writable"
+msgstr "No es pot escriure a la font de dades «%s»"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
-#~ "Error sending password: "
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
-#~ "S'ha produït un error en enviar la contrasenya: "
+#: src/libedataserver/e-source.c:2249
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation"
-#~ " attack suspected. Please contact your admin."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid."
-#~ " És possible que s'hagi produït un atac de personificació; és recomanable "
-#~ "que contacteu l'administrador del sistema."
+#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
+msgid "Credentials lookup is not supported"
+msgstr "No s'admet la cerca de credencials"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
-#~ "Error sending username%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
-#~ "S'ha produït un error en enviar el nom d'usuari%s"
+#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
+msgid "Credentials store is not supported"
+msgstr "No s'admet desar credencials"
-#~ msgid "No such folder “%s”."
-#~ msgstr "No existeix la carpeta «%s»."
+#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
+msgid "Credentials delete is not supported"
+msgstr "No s'admet esborrar credencials"
-#~ msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
-#~ msgstr "Els magatzems POP3 no tenen cap jerarquia de carpetes"
+#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
+msgid "Password not found"
+msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
-#~ msgid "Sendmail"
-#~ msgstr "Sendmail"
+#: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473
+#, c-format
+msgid "Signature script must be a local file"
+msgstr "L'script de signatura ha de ser un fitxer local"
-#~ msgid ""
-#~ "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a lliurar correu transferint-lo al programa «Sendmail» en el sistema "
-#~ "local."
+#: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651
+#, c-format
+msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
+msgstr "La font «%s» no permet la cerca de servidors intermediaris"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. * in 12-hour format.
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 12-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1996
+msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. * in 24-hour format.
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 24-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1987
+msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. * in 12-hour format, without seconds.
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 12-hour format, without seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1992
+msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
+msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. * in 24-hour format, without seconds.
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 24-hour format, without seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1983
+msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
+msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717
+msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
+msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722
+msgid "%a %m/%d/%Y %H"
+msgstr "%a %d-%m-%Y %H"
+
+#. strptime format of a weekday and a date.
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1978
+msgid "%a %m/%d/%Y"
+msgstr "%a %d-%m-%Y"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732
+msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736
+msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
+#. * without seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741
+msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
+msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
+#. * without seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746
+msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
+msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
+#. * without minutes or seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751
+msgid "%m/%d/%Y %I %p"
+msgstr "%d-%m-%Y %I %p"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
+#. * without minutes or seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756
+msgid "%m/%d/%Y %H"
+msgstr "%d-%m-%Y %H"
+
+#. strptime format of a weekday and a date.
+#. This is the preferred date format for the locale.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848
+msgid "%m/%d/%Y"
+msgstr "%d-%m-%Y"
+
+#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
+#. strftime format of a time in 12-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1919
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2040
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
+#. strftime format of a time in 24-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1923
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. strptime format for time of day, without seconds,
+#. * in 12-hour format.
+#. strftime format of a time in 12-hour format,
+#. * without seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1928
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037
+msgid "%I:%M %p"
+msgstr "%I:%M %p"
+
+#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
+#. strftime format of a time in 24-hour format,
+#. * without seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1932
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2029
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
+#. * and no colon.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1936
+msgid "%H%M"
+msgstr "%H%M"
+
+#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1940
+msgid "%I %p"
+msgstr "%I %p"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731
+msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
+msgstr "No es pot determinar la destinació URL sense l'extensió WebDAV"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993
+#, c-format
+msgid ""
+"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
+"the server or with the client request. The used URI was: %s"
+msgstr ""
+"El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi "
+"un error al servidor o amb la sol·licitud del client. L'URI utilitzat va "
+"ser: %s"
-#~ msgid "sendmail"
-#~ msgstr "sendmail"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995
+#, c-format
+msgid ""
+"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
+"the server or with the client request."
+msgstr ""
+"El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi "
+"un error al servidor o amb la sol·licitud del client."
+
+#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
+#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
+#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
+#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
+#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016
+#, c-format
+msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
+msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s): %s"
-#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
-#~ msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa Sendmail"
+#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
+#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
+#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
+#, c-format
+msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
+msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s): %s"
+
+#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
+#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
+#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
+#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039
+#, c-format
+msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
+msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s)"
-#~ msgid "Failed to read From address"
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'adreça del remitent"
+#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
+#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045
+#, c-format
+msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s)"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357
+msgid "Failed to post data"
+msgstr "No s'han pogut publicar les dades"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3966
+msgid "Failed to get input XML content"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut XML d'entrada"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1449
+msgid "Failed to get properties"
+msgstr "No s'han pogut obtenir les propietats"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514
+msgid "Failed to update properties"
+msgstr "No s'han pogut actualitzar les propietats"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605
+msgid "Failed to issue REPORT"
+msgstr "No s'ha pogut emetre REPORT"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665
+msgid "Failed to create collection"
+msgstr "No s'ha pogut crear la col·lecció"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898
+msgid "Failed to get XML request content"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut de la petició XML"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760
+msgid "Failed to create address book"
+msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta d'adreces"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911
+msgid "Failed to create calendar"
+msgstr "No s'ha pogut crear el calendari"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047
+msgid "Failed to read resource"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el recurs"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425
+msgid "Failed to put data"
+msgstr "No s'han pogut posar les dades"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433
+#, c-format
+msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
+msgstr "No s'han pogut posar les dades al servidor, codi d'error %d (%s)"
-#~ msgid "Message send in offline mode is disabled"
-#~ msgstr "No es poden enviar missatges en mode fora de línia"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521
+msgid "Failed to delete resource"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs"
-#~ msgid "Could not parse recipient list"
-#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580
+msgid "Failed to copy resource"
+msgstr "No s'ha pogut copiar el recurs"
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634
+msgid "Failed to move resource"
+msgstr "No s'ha pogut moure el recurs"
-#~ msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear un conducte cap a «%s»: %s: no s'ha enviat el correu"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730
+msgid "Failed to lock resource"
+msgstr "No s'ha pogut bloquejar el recurs"
-#~ msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
-#~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar «%s»: %s: no s'ha enviat el correu"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931
+msgid "Expected application/xml response, but none returned"
+msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però cap va tornar"
-#~ msgid "Could not send message: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934
+#, c-format
+msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
+msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però va tornar %s"
-#~ msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
-#~ msgstr "El «%s» ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947
+msgid "Failed to parse XML data"
+msgstr "No s'han pogut analitzar les dades XML"
-#~ msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»: no s'ha enviat el correu."
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830
+msgid "Failed to refresh lock"
+msgstr "No s'ha pogut recarregar el bloqueig"
-#~ msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
-#~ msgstr "El «%s» ha sortit amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881
+msgid "Failed to unlock"
+msgstr "No s'ha pogut desbloquejar"
-#~ msgid "Send Options"
-#~ msgstr "Opcions d'enviament"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919
+#, c-format
+msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
+msgstr "Esperant una resposta de diversos estats, però %d va tornar (%s)"
-#~ msgid "_Re-encode message before send"
-#~ msgstr "_Torneu a codificar el missatge abans d'enviar-lo"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956
+msgid "XML data does not have root node"
+msgstr "Les dades XML no tenen node arrel"
-#~ msgid "Default SMTP port"
-#~ msgstr "Port per defecte per l'SMTP"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979
+#, c-format
+msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
+msgstr "Les dades XML no tenen estructura necessària (%s)"
-#~ msgid "SMTP over TLS"
-#~ msgstr "SMTP sobre TLS"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3976
+msgid "Failed to get access control list"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de control d'accés"
-#~ msgid "Message submission port"
-#~ msgstr "Port d'enviament de missatges"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4659
+msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
+msgstr ""
+"No es pot emmagatzemar l'entrada del control d'accés protegit ni heretada."
-#~ msgid "SMTP"
-#~ msgstr "SMTP"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4666
+msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
+msgstr ""
+"El tipus de director proporcionat no és vàlid per a l'entrada del control "
+"d'accés."
-#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir l'SMTP."
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4673
+msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
+msgstr ""
+"No es pot emmagatzemar entrada del control d'accés basat en la propietat."
-#~ msgid "Welcome response error: "
-#~ msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda: "
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4680
+msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
+msgstr ""
+"L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no "
+"per Cap."
-#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4688
+msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
+msgstr ""
+"L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no "
+"per ambdós."
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4747
+msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
+msgstr "El privilegi de l'entrada del control d'accés no pot ser NULL."
+
+#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79
+msgid "Could not open the link."
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
+
+#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562
+#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976
+msgid "Copy _Link Location"
+msgstr "Copia la ubicació de _l'enllaç"
+
+#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567
+#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983
+msgid "O_pen Link in Browser"
+msgstr "O_bre l'enllaç en el navegador"
+
+#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
+#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712
+msgid "Ctrl-click to open a link"
+msgstr "Ctrl-clic per a obrir un enllaç"
+
+#. x509 certificate usage types
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288
+#, fuzzy
+msgid "Digital Signature"
+msgstr "Signatura del correu"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289
+msgid "Key Encipherment"
+msgstr "Xifratge de clau"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificat"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411
+msgid "Identity"
+msgstr "Identitat"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424
+msgid "Issuer"
+msgstr "Emissor"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413
+msgid "Expires on"
+msgstr "Venç el"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414
+msgid "Subject"
+msgstr "Assumpte"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nom comú"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425
+msgid "Email"
+msgstr "Adreça electrònica"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427
+msgid "Organization Unit"
+msgstr "Unitat organitzativa"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430
+msgid "Locality"
+msgstr "Localitat"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431
+msgid "Domain Component Name"
+msgstr "Nom del component del domini"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423
+msgid "Alternative Emails"
+msgstr "Correus electrònics alternatius"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440
+msgid "SHA-256 Fingerprint"
+msgstr "Empremta digital SHA-256"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433
+msgid "Not Before"
+msgstr "No abans"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434
+msgid "Not After"
+msgstr "No després"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435
+msgid "Usage"
+msgstr "Ús"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436
+msgid "Version"
+msgstr "Versió"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Número de sèrie"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438
+msgid "Key ID"
+msgstr "Clau ID"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439
+msgid "Signature Algorithm"
+msgstr "Algorisme de signatura"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441
+msgid "Public Key"
+msgstr "Clau pública"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algorisme"
+
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799
+msgid "Credentials prompt was cancelled"
+msgstr "La petició de credencials s'ha cancel·lat"
+
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776
+#, c-format
+msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
+msgstr "La font «%s» no permet la petició de credencials"
-#~ msgid "STARTTLS command failed: "
-#~ msgstr "Ha fallat l'ordre STARTTLS: "
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:226
+#, c-format
+msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: %s"
-#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: "
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:257
+msgid "Requesting access token, please wait…"
+msgstr "S'està sol·licitant el testimoni d'accés; espereu..."
-#~ msgid "SMTP server %s"
-#~ msgstr "Servidor de SMTP %s"
+#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:507
+#, c-format
+msgid "%s Address Book authentication request"
+msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces de %s"
-#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
-#~ msgstr "Lliurament de correu per SMTP mitjançant %s"
+#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512
+#, c-format
+msgid "%s Calendar authentication request"
+msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari de %s"
-#~ msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
-#~ msgstr "El servidor SMTP %s no implementa l'autenticació %s"
+#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:517
+#, c-format
+msgid "%s Memo List authentication request"
+msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista d'anotacions de %s"
-#~ msgid "No SASL mechanism was specified"
-#~ msgstr "No s'ha especificat cap mecanisme de la SASL"
+#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:522
+#, c-format
+msgid "%s Task List authentication request"
+msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista de tasques de %s"
-#~ msgid "AUTH command failed: Not connected."
-#~ msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: no connectat."
+#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:528
+#, c-format
+msgid "%s Mail authentication request"
+msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu de %s"
-#~ msgid "AUTH command failed: "
-#~ msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: "
+#. generic account prompt
+#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533
+#, c-format
+msgid "%s account authentication request"
+msgstr "Sol·licitud d'autenticació del compte de %s"
-#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
-#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servei no està connectat."
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547
+#, c-format
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
+"address book “%s”."
+msgstr ""
+"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la "
+"llibreta d'adreces «%s»."
-#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
-#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida."
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554
+#, c-format
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
+"calendar “%s”."
+msgstr ""
+"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
+"calendari «%s»."
-#~ msgid "Sending message"
-#~ msgstr "S'està enviant el missatge"
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:561
+#, c-format
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
+"account “%s”."
+msgstr ""
+"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
+"compte de correu «%s»."
-#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
-#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari."
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:568
+#, c-format
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
+"transport “%s”."
+msgstr ""
+"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
+"transport de correu «%s»."
-#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids"
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:575
+#, c-format
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
+"list “%s”."
+msgstr ""
+"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la "
+"llista d'anotacions «%s»."
-#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
-#~ msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'ordre"
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:582
+#, c-format
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
+"list “%s”."
+msgstr ""
+"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la "
+"llista de tasques «%s»."
-#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
-#~ msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments"
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:589
+#, c-format
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
+"account “%s”."
+msgstr ""
+"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
+"compte «%s»."
-#~ msgid "Command not implemented"
-#~ msgstr "No s'ha implementat l'ordre"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:776
+#, c-format
+msgid "Failed to open browser: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el navegador: %s"
-#~ msgid "Command parameter not implemented"
-#~ msgstr "No està implementat el paràmetre de l'ordre"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:872
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
-#~ msgid "System status, or system help reply"
-#~ msgstr "L'estat del sistema o la resposta del sistema d'ajuda"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:954
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
-#~ msgid "Help message"
-#~ msgstr "Missatge d'ajuda"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:984
+msgid "Click here to open the URL"
+msgstr "Feu clic aquí per a obrir l'URL"
-#~ msgid "Service ready"
-#~ msgstr "El servei està preparat"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1022
+msgid ""
+"Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy "
+"the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished "
+"with, below to continue the authentication process."
+msgstr ""
+"Obriu l'URL anterior en un navegador i visiteu l'assistent OAuth2. Copieu el "
+"codi d'autorització resultant, o l'URL amb el qual ha acabat l'assistent "
+"OAuth2, a continuació per continuar el procés d'autenticació."
-#~ msgid "Service closing transmission channel"
-#~ msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1059
+msgid "_Authorization code:"
+msgstr "_Codi d'autorització:"
-#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
-#~ msgstr "El servei no està disponible, es tancarà el canal de transmissió"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1072
+msgid "C_ontinue"
+msgstr "C_ontinua"
-#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
-#~ msgstr "S'ha fet correctament l'acció sol·licitada"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136
+msgid "Address book authentication request"
+msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces"
-#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usuari no és local; es reenviarà a <forward-path> (camí de reenviament)"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
+msgid "Calendar authentication request"
+msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari"
-#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha fet l'acció de correu sol·licitada: no està disponible la bústia de "
-#~ "correu"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145
+msgid "Mail authentication request"
+msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu"
-#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no està disponible la bústia de correu"
+#. generic account prompt
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148
+msgid "Authentication request"
+msgstr "Sol·licitud d'autenticació"
-#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha produït un error durant el "
-#~ "processament"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for address book “%s”."
+msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces «%s»."
-#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usuari no és local; proveu amb el <forward-path> (camí de reenviament)"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
+msgstr "Introduïu la contrasenya per al calendari «%s»."
-#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no hi ha prou espai d'emmagatzematge"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
+msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte de correu «%s»."
-#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha excedit l'emmagatzematge "
-#~ "assignat"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
+msgstr "Introduïu la contrasenya per al transport de correu «%s»."
-#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no es pot fer servir aquest nom de bústia "
-#~ "de correu"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
+msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions «%s»."
-#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
-#~ msgstr "Inicieu la introducció del correu; acabeu-la amb <CRLF>.<CRLF>"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for task list “%s”."
+msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»."
-#~ msgid "Transaction failed"
-#~ msgstr "Ha fallat la transacció"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for account “%s”."
+msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte «%s»."
-#~ msgid "A password transition is needed"
-#~ msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya"
+#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"(host: %s)"
+msgstr ""
+"\n"
+"(amfitrió: %s)"
+
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acord"
+
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380
+msgid "_User Name:"
+msgstr "Nom de l'_usuari:"
+
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasenya:"
+
+#. Remember password check
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408
+msgid "_Add this password to your keyring"
+msgstr "_Afegeix aquesta contrasenya a l'anell de claus"
+
+#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237
+msgid "until start time"
+msgstr "fins a l'hora d'inici"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262
+msgid "Add custom time…"
+msgstr "Afegeix temps personalitzat ..."
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266
+msgid "Clear custom times"
+msgstr "Esborrar els temps personalitzats"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323
+msgctxt "overdue"
+msgid "now"
+msgstr "ara"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341
+#, c-format
+msgid "%d year"
+msgid_plural "%d years"
+msgstr[0] "%d any"
+msgstr[1] "%d anys"
-#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
-#~ msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble"
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347
+msgctxt "overdue"
+msgid "overdue"
+msgstr "endarrerit"
-#~ msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
-#~ msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat necessita xifratge"
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983
+#, c-format
+msgid "Failed to launch URI “%s”:"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar l'URI «%s»:"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034
+msgid "No reminder is selected."
+msgstr "No s'ha seleccionat cap recordatori."
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116
+msgid "No details are available."
+msgstr "No hi ha detalls disponibles."
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120
+msgid "Multiple reminders are selected."
+msgstr "S'han seleccionat diversos recordatoris."
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154
+msgid "Failed to dismiss reminder:"
+msgstr "No s'ha pogut rebutjar el recordatori:"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175
+msgid "Failed to dismiss all:"
+msgstr "No s'ha pogut descartar tot:"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335
+msgid "Set a custom snooze time for"
+msgstr "Establiu un temps de repetició personalitzat per a"
+
+#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348
+msgctxt "reminders-snooze"
+msgid "da_ys"
+msgstr "_dies"
+
+#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364
+msgctxt "reminders-snooze"
+msgid "_hours"
+msgstr "_hores"
+
+#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380
+msgctxt "reminders-snooze"
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuts"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386
+msgid "_Add Snooze time"
+msgstr "_Afegir temps de repetició"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749
+#: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119
+msgid "_Dismiss"
+msgstr "_Descarta"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750
+msgid "Dismiss _All"
+msgstr "Desactivar _tot"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752
+msgid "_Snooze"
+msgstr "_Repetició"
+
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116
+#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129
+msgid "Certificate trust..."
+msgstr "Confiança del certificat..."
+
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118
+#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Rebutja"
+
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119
+#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131
+msgid "Accept _Temporarily"
+msgstr "Accepta _temporalment"
+
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120
+#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132
+msgid "_Accept Permanently"
+msgstr "_Accepta permanentment"
+
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208
+#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169
+#, c-format
+msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
+msgstr "El certificat SSL/TLS de «%s» no és de confiança. Voleu acceptar-lo?"
-#~ msgid "Temporary authentication failure"
-#~ msgstr "S'ha produït una fallada temporal en l'autenticació"
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:230
+#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184
+msgid "Reason:"
+msgstr "Motiu:"
-#~ msgid "Authentication required"
-#~ msgstr "Cal autenticació"
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:233
+msgid "Detailed error:"
+msgstr "Error detallat:"
-#~ msgid "SMTP Greeting"
-#~ msgstr "Benvinguda de l'SMTP"
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:292
+#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80
+msgid "The signing certificate authority is not known."
+msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa."
-#~ msgid "HELO command failed: "
-#~ msgstr "Ha fallat l'ordre HELO: "
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:294
+#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82
+msgid ""
+"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
+"retrieved from."
+msgstr ""
+"El certificat no coincideix amb la identitat que s'esperava del lloc del "
+"qual s'ha recollit."
-#~ msgid "MAIL FROM command failed: "
-#~ msgstr "Ha fallat l'ordre MAIL FROM: "
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:296
+#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
+msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
+msgstr "La data d'activació del certificat està encara en el futur."
-#~ msgid "RCPT TO command failed: "
-#~ msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT TO: "
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:298
+#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
+msgid "The certificate has expired."
+msgstr "El certificat ha vençut."
-#~ msgid "RCPT TO <%s> failed: "
-#~ msgstr "Ha fallat RCPT TO <%s>: "
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:300
+#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
+msgid ""
+"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
+"revocation list."
+msgstr ""
+"Segons la llista de revocacions del certificat de la connexió, s'ha revocat "
+"el certificat."
+
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302
+#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
+msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
+msgstr "L'algorisme del certificat es considera insegur."
+
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208
+msgid "Supports"
+msgstr "Suports"
+
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219
+msgid "_User mail:"
+msgstr "Correu de l'_usuari:"
+
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565
+msgctxt "WebDAVDiscover"
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566
+msgctxt "WebDAVDiscover"
+msgid "Events"
+msgstr "Esdeveniments"
+
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567
+msgctxt "WebDAVDiscover"
+msgid "Memos"
+msgstr "Anotacions"
+
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568
+msgctxt "WebDAVDiscover"
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tasques"
+
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "URL no vàlid"
+
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943
+msgid "Searching server sources..."
+msgstr "S'estan cercant les fonts del servidor..."
+
+#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
+"from which to obtain a password for “%s”"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei org.gnome."
+"OnlineAccounts del qual obtenir-ne la contrasenya per a «%s»"
-#~ msgid "DATA command failed: "
-#~ msgstr "Ha fallat l'ordre DATA: "
+#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
+msgid "Failed to get password from GOA: "
+msgstr "Ha fallat l'obtenció de la contrasenya des de GOA: "
-#~ msgid "RSET command failed: "
-#~ msgstr "Ha fallat l'ordre RSET: "
+#. TODO: more specific
+#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240
+#, c-format
+msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
+msgstr "Codi: %u - el servidor ha retornat una resposta inesperada"
-#~ msgid "QUIT command failed: "
-#~ msgstr "Ha fallat l'ordre QUIT: "
+#. TODO: more specific
+#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263
+#, c-format
+msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML d'autodescoberta"
-#~ msgid "Out of memory"
-#~ msgstr "No hi ha prou memòria"
+#. TODO: more specific
+#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272
+#, c-format
+msgid "Failed to find Autodiscover element"
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'element d'autodescoberta"
-#~ msgid "Can not make parent directory: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare: %s"
+#. TODO: more specific
+#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284
+#, c-format
+msgid "Failed to find Response element"
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de resposta"
-#~ msgid "%s does not support creating remote resources"
-#~ msgstr "%s no permet la creació de recursos remots"
+#. TODO: more specific
+#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296
+#, c-format
+msgid "Failed to find Account element"
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de compte"
-#~ msgid "%s does not support deleting remote resources"
-#~ msgstr "%s no permet la supressió de recursos remots"
+#. TODO: more specific
+#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310
+#, c-format
+msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
+msgstr "No s'ha trobat l'«ASUrl» ni l'«OABUrl» en la resposta d'autodescoberta"
-#~ msgid "No such source for UID “%s”"
-#~ msgstr "No hi ha cap font per a l'UID «%s»"
+#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
+"from which to obtain an access token for “%s”"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei org.gnome."
+"OnlineAccounts del qual obtenir-ne un testimoni d'accés per a «%s»"
-#~ msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot trobar el rerefons de fàbrica per a la font «%s» i l'extensió "
-#~ "«%s»."
+#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481
+#, c-format
+msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
+msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: "
+
+#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
+#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
+#: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
+msgid "Keep running after the last client is closed"
+msgstr "Continua funcionant després que es tanqui l'últim client"
+
+#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
+#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
+msgid "Wait running until at least one client is connected"
+msgstr "Continua funcionant fins que es connecti com a mínim un client"
+
+#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42
+#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44
+msgid ""
+"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
+"disable, any other value is to use compile-time option"
+msgstr ""
+"Ignora l'opció del rerefons de temps de compilació per procés. Useu 1 per a "
+"habilitar-ho, 2 per a inhabilitar-ho. Qualsevol altre valor significa usar "
+"l'opció de temps de compilació"
+
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127
+msgid "Reminders"
+msgstr "Recordatoris"
+
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460
+msgid "Warning"
+msgstr "Avís"
+
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461
+msgid "_No"
+msgstr "_No"
+
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sí"
+
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466
+#, c-format
+msgid ""
+"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
+"the following program:\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"Are you sure you want to run this program?"
+msgstr ""
+"S'està activant un recordatori pel calendari. Aquest recordatori està "
+"configurat per a executar el programa següent:\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"Esteu segur que voleu executar aquest programa?"
+
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481
+msgid "Do not ask me about this program again"
+msgstr "No em torneu a preguntar sobre aquest programa de nou"
+
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782
+msgid "Display Reminders window with _notifications"
+msgstr "Mostra la finestra de recordatoris amb _notificacions"
+
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783
+msgid "Keep reminder notification window always on _top"
+msgstr "Mantingueu la finestra de notificació de recordatori sempre a _sobre"
+
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784
+msgid "Enable _desktop notifications"
+msgstr "Habilita les notificacions de l'_escriptori"
+
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785
+msgid "Enable _audio notifications"
+msgstr "Habilita les notificacions d'_àudio"
-#~ msgid "Data source is missing a [%s] group"
-#~ msgstr "A la font de dades li manca un grup [%s]"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786
+msgid "Display reminders for _completed tasks"
+msgstr "Mostrar els recordatoris per a les tasques _completades"
-#~ msgid "Failed to lookup credentials: "
-#~ msgstr "Ha fallat la cerca de credencials: "
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787
+msgid "Display reminders for _past events"
+msgstr "Mostrar els recordatoris per als esdeveniments _passats"
-#~ msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
-#~ msgstr "La font de dades «%s» no permet la creació de recursos remots"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801
+msgid "Reminders Options:"
+msgstr "Opcions pels recordatoris:"
-#~ msgid ""
-#~ "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
-#~ msgstr ""
-#~ "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la creació de "
-#~ "recursos remots"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895
+#, c-format
+msgid "You have %d reminder"
+msgid_plural "You have %d reminders"
+msgstr[0] "Teniu %d recordatori"
+msgstr[1] "Teniu %d recordatoris"
-#~ msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
-#~ msgstr "La font de dades «%s» no permet la supressió de recursos remots"
+#: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
+msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
+msgstr "No migris les dades d'usuari des d'una versió anterior de l'Evolution"
-#~ msgid ""
-#~ "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
-#~ msgstr ""
-#~ "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la supressió de "
-#~ "recursos remots"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781
+msgid "Can not open file"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer"
-#~ msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
-#~ msgstr "La font de dades «%s» no permet l'ús de l'autenticació OAuth 2.0"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
+#, c-format
+msgid "Failed to open client “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s"
-#~ msgid "File must have a “.source” extension"
-#~ msgstr "El fitxer ha de tenir una extensió «.source»"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889
+msgid "Unhandled error"
+msgstr "Error inesperat"
-#~ msgid "UID “%s” is already in use"
-#~ msgstr "Ja s'utilitza l'UID «%s»"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922
+msgid "Specify the output file instead of standard output"
+msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida en lloc de la sortida estàndard"
-#~ msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el rerefons de la col·lecció corresponent a la font «%s»"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923
+msgid "OUTPUTFILE"
+msgstr "Fitxer de sortida"
-#~ msgid "Source “%s” is not a collection source"
-#~ msgstr "La font «%s» no és una font de col·leccions"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926
+msgid "List local address book folders"
+msgstr "Llista de carpetes de llibretes d'adreces locals"
-#~ msgid "Cannot find source “%s”"
-#~ msgstr "No s'ha trobat la font «%s»"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929
+msgid "Show cards as vcard or csv file"
+msgstr "Mostra les targetes com «vcard» o un fitxer CSV"
-#~ msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
-#~ msgstr "No es pot carregar el mòdul «%s» per la font amb UID «%s»"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930
+msgid "[vcard|csv]"
+msgstr "[vcard|csv]"
-#~ msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear el rerefons del tipus «%s» per la font amb UID «%s»"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978
+msgid ""
+"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
+msgstr ""
+"Error d'arguments de la línia d'ordres, utilitzeu l'opció --help per a veure "
+"la utilització."
-#~ msgid "Extension dialog “%s” not found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat el diàleg d'extensió «%s»."
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992
+msgid "Only support csv or vcard format."
+msgstr "Solament està implementat el format «csv» o «vcard»."
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Anniversary"
-#~ msgstr "Commemoració"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:83
+msgid "Show only enabled sources"
+msgstr "Mostra només els orígens habilitats"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Birthday"
-#~ msgstr "Aniversari"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:86
+msgid "Show source’s UID"
+msgstr "Mostra l'UID de l'origen"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Business"
-#~ msgstr "Negoci"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:89
+msgid "Show source’s authentication information"
+msgstr "Mostra la informació d'autenticació de l'origen"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Competition"
-#~ msgstr "Competició"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:92
+msgid ""
+"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
+"property names and tab as separator)"
+msgstr ""
+"Escriu en format llegible per una màquina (una font per línia, sense noms de "
+"propietat localitzats i tabulació com a separador)"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Preferits"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:95
+msgid "Limit only to sources with given extension name"
+msgstr "Limita sols a orígens amb un nom d'extensió donat"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Gifts"
-#~ msgstr "Regals"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:106
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Goals/Objectives"
-#~ msgstr "Metes/objectius"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:106
+msgid "no"
+msgstr "no"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Holiday"
-#~ msgstr "Festivitat"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:126
+msgid "Collection"
+msgstr "Col·lecció"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Holiday Cards"
-#~ msgstr "Targetes festives"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:132
+msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
+msgstr "Col·lecció/ Comptes de GNOME en línia"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Hot Contacts"
-#~ msgstr "Contactes importants"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:137
+msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
+msgstr "Col·lecció/ Comptes d'Ubuntu en línia"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Ideas"
-#~ msgstr "Idees"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:147
+msgid "Address Book"
+msgstr "Llibreta d'adreces"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Internacional"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:148
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Key Customer"
-#~ msgstr "Client important"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149
+msgid "Memo List"
+msgstr "Llista d'anotacions"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Miscel·lània"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:150
+msgid "Task List"
+msgstr "Llista de tasques"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personal"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:151
+msgid "Mail Account"
+msgstr "Compte de correu"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Phone Calls"
-#~ msgstr "Trucades de telèfon"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:152
+msgid "Mail Transport"
+msgstr "Transport de correu"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estat"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:153
+msgid "Mail Identity"
+msgstr "Identitat del correu"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Strategies"
-#~ msgstr "Estratègies"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:154
+msgid "Mail Submission"
+msgstr "Enviament del correu"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Suppliers"
-#~ msgstr "Proveïdors"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:155
+msgid "Mail Signature"
+msgstr "Signatura del correu"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Time & Expenses"
-#~ msgstr "Temps i despeses"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:156
+msgid "Proxy"
+msgstr "Servidor intermediari"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "VIP"
-#~ msgstr "VIP"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:224
+#, c-format
+msgid "UID: %s"
+msgstr "UID: %s"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Waiting"
-#~ msgstr "En espera"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:228
+#, c-format
+msgid "Parent UID: %s"
+msgstr "UID pare: %s"
-#~ msgid "Backend is busy"
-#~ msgstr "El rerefons està ocupat"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:231
+#, c-format
+msgid "Enabled: %s"
+msgstr "Habilitat: %s"
-#~ msgid "Source not loaded"
-#~ msgstr "No s'ha carregat la font"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:233
+#, c-format
+msgid "Backend: %s"
+msgstr "Rerefons: %s"
-#~ msgid "Source already loaded"
-#~ msgstr "Ja s'ha carregat la font"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:238
+#, c-format
+msgid "Calendar enabled: %s"
+msgstr "Calendari habilitat: %s"
-#~ msgid "Authentication failed"
-#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:239
+#, c-format
+msgid "Contacts enabled: %s"
+msgstr "Contacte habilitat; %s"
-#~ msgid "Repository offline"
-#~ msgstr "El repositori està fora de línia"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:240
+#, c-format
+msgid "Mail enabled: %s"
+msgstr "Correu habilitat: %s"
-#~ msgid "Offline unavailable"
-#~ msgstr "No està disponible el mode fora de línia"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:247
+#, c-format
+msgid "MIME Type: %s"
+msgstr "Tipus MIME: %s"
-#~ msgid "Permission denied"
-#~ msgstr "Permís denegat"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:269
+#, c-format
+msgid "Auth Host: %s:%d"
+msgstr "Amfitrió autenticat: %s:%d"
-#~ msgid "Could not cancel"
-#~ msgstr "No s'ha pogut cancel·lar"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:275
+#, c-format
+msgid "Auth Host: %s"
+msgstr "Amfitrió autenticat: %s"
-#~ msgid "Not supported"
-#~ msgstr "No està implementat"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:283
+#, c-format
+msgid "Auth User: %s"
+msgstr "Usuari autenticat: %s"
-#~ msgid "Unsupported authentication method"
-#~ msgstr "Aquest mètode d'autenticació no està implementat"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:291
+#, c-format
+msgid "Auth Method: %s"
+msgstr "Mètode autenticat: %s"
-#~ msgid "TLS not available"
-#~ msgstr "El TLS no està disponible"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:299
+#, c-format
+msgid "Auth Proxy UID: %s"
+msgstr "UID del servidor intermediari autenticat: %s"
-#~ msgid "Search size limit exceeded"
-#~ msgstr "S'ha excedit el límit de la mida de la cerca"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:420
+msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: error desconegut"
-#~ msgid "Search time limit exceeded"
-#~ msgstr "S'ha excedit el límit de temps de la cerca"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar a un registre d'orígens: %s\n"
+"\n"
+" \n"
-#~ msgid "Query refused"
-#~ msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:445
+#, c-format
+msgid "No sources had been found\n"
+msgstr "No s'han trobat orígens\n"
-#~ msgid "D-Bus error"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en el D-Bus"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4
+msgid "Birthdays & Anniversaries"
+msgstr "Aniversaris i commemoracions"
-#~ msgid "Other error"
-#~ msgstr "Un altre error"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4
+msgid "CalDAV"
+msgstr "CalDAV"
-#~ msgid "Backend is not opened yet"
-#~ msgstr "El rerefons encara no està obert"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4
+msgid "CardDAV"
+msgstr "CardDAV"
-#~ msgid "Object is out of sync"
-#~ msgstr "L'objecte no està sincronitzat"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
-#~ msgid "Timeout was reached"
-#~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
-#~ msgid "Malformed, no message body set"
-#~ msgstr "Mal format, no s'ha establert el cos de missatge"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4
+msgid "On LDAP Servers"
+msgstr "En servidors d'LDAP"
-#~ msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
-#~ msgstr "La font «%s» (%s) no és vàlida per al servei OAuth2 de «%s»"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6
+msgid "On This Computer"
+msgstr "En aquest ordinador"
-#~ msgid "OAuth2 secret not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el secret d'OAuth2"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
-#~ msgid "Received incorrect response from server “%s”."
-#~ msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor «%s»."
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4
+msgid "Default Proxy Settings"
+msgstr "Configuració predeterminada del servidor intermediari"
-#~ msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut actualitzar el testimoni d'accés. Torneu a entrar al servidor."
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5
+msgid "Search Folders"
+msgstr "Carpetes de cerca"
-#~ msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
-#~ msgstr "La font «%s» (%s) no és una font vàlida d'OAuth2"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4
+msgid "Weather"
+msgstr "El temps"
-#~ msgid ""
-#~ "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
-#~ "again, please."
-#~ msgstr ""
-#~ "El testimoni d'accés ha vençut i ha fallat actualitzar-lo. Torneu a entrar "
-#~ "al servidor."
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4
+msgid "On The Web"
+msgstr "A Internet"
-#~ msgctxt "OAuth2Service"
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4
+msgid "WebDAV Notes"
+msgstr "Notes WebDAV"
-#~ msgctxt "OAuth2Service"
-#~ msgid "Outlook"
-#~ msgstr "Outlook"
+#~ msgid "appointment-soon"
+#~ msgstr "appointment-soon"
-#~ msgctxt "OAuth2Service"
-#~ msgid "Yahoo!"
-#~ msgstr "Yahoo!"
+#~ msgid "Connection to Server"
+#~ msgstr "Connexió al servidor"
#~ msgid "Operation was cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
-#~ msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error amb HTTP %d: %s"
-
-#~ msgid "Source file is missing a [%s] group"
-#~ msgstr "Al fitxer font li manca un grup [%s]"
-
-#~ msgid "Data source “%s” is not removable"
-#~ msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble"
-
-#~ msgid "Data source “%s” is not writable"
-#~ msgstr "No es pot escriure a la font de dades «%s»"
-
-#~ msgid "Unnamed"
-#~ msgstr "Sense nom"
-
-#~ msgid "Credentials lookup is not supported"
-#~ msgstr "No s'admet la cerca de credencials"
-
-#~ msgid "Credentials store is not supported"
-#~ msgstr "No s'admet desar credencials"
-
-#~ msgid "Credentials delete is not supported"
-#~ msgstr "No s'admet esborrar credencials"
-
-#~ msgid "Password not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
-
-#~ msgid "Signature script must be a local file"
-#~ msgstr "L'script de signatura ha de ser un fitxer local"
-
-#~ msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
-#~ msgstr "La font «%s» no permet la cerca de servidors intermediaris"
-
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
-#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
-#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
-#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M"
-
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
-#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p"
-
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
-#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %H"
-
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%a %d-%m-%Y"
-
-#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
-#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
-#~ msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
-#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
-
-#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
-#~ msgstr "%d-%m-%Y %I %p"
-
-#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
-#~ msgstr "%d-%m-%Y %H"
-
-#~ msgid "%m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%d-%m-%Y"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%H%M"
-#~ msgstr "%H%M"
-
-#~ msgid "%I %p"
-#~ msgstr "%I %p"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notes"
-
-#~ msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
-#~ msgstr "No es pot determinar la destinació URL sense l'extensió WebDAV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
-#~ "the server or with the client request. The used URI was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi"
-#~ " un error al servidor o amb la sol·licitud del client. L'URI utilitzat va "
-#~ "ser: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
-#~ "the server or with the client request."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi"
-#~ " un error al servidor o amb la sol·licitud del client."
-
-#~ msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
-#~ msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s): %s"
-
-#~ msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s): %s"
-
-#~ msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
-#~ msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s)"
-
-#~ msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
-#~ msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s)"
-
-#~ msgid "Failed to post data"
-#~ msgstr "No s'han pogut publicar les dades"
-
-#~ msgid "Failed to get input XML content"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut XML d'entrada"
-
-#~ msgid "Failed to get properties"
-#~ msgstr "No s'han pogut obtenir les propietats"
-
-#~ msgid "Failed to update properties"
-#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les propietats"
-
-#~ msgid "Failed to issue REPORT"
-#~ msgstr "No s'ha pogut emetre REPORT"
-
-#~ msgid "Failed to create collection"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la col·lecció"
-
-#~ msgid "Failed to get XML request content"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut de la petició XML"
-
-#~ msgid "Failed to create address book"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "Failed to create calendar"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el calendari"
-
-#~ msgid "Failed to read resource"
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el recurs"
-
#~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
#~ msgstr "No es pot rebobinar el flux d'entrada: no s'admet"
-#~ msgid "Failed to put data"
-#~ msgstr "No s'han pogut posar les dades"
-
-#~ msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
-#~ msgstr "No s'han pogut posar les dades al servidor, codi d'error %d (%s)"
-
-#~ msgid "Failed to delete resource"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs"
-
-#~ msgid "Failed to copy resource"
-#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el recurs"
-
-#~ msgid "Failed to move resource"
-#~ msgstr "No s'ha pogut moure el recurs"
-
-#~ msgid "Failed to lock resource"
-#~ msgstr "No s'ha pogut bloquejar el recurs"
-
-#~ msgid "Expected application/xml response, but none returned"
-#~ msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però cap va tornar"
-
-#~ msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
-#~ msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però va tornar %s"
-
-#~ msgid "Failed to parse XML data"
-#~ msgstr "No s'han pogut analitzar les dades XML"
-
-#~ msgid "Failed to refresh lock"
-#~ msgstr "No s'ha pogut recarregar el bloqueig"
-
-#~ msgid "Failed to unlock"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desbloquejar"
-
-#~ msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
-#~ msgstr "Esperant una resposta de diversos estats, però %d va tornar (%s)"
-
-#~ msgid "XML data does not have root node"
-#~ msgstr "Les dades XML no tenen node arrel"
-
-#~ msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
-#~ msgstr "Les dades XML no tenen estructura necessària (%s)"
-
-#~ msgid "Failed to get access control list"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de control d'accés"
-
-#~ msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot emmagatzemar l'entrada del control d'accés protegit ni heretada."
-
-#~ msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipus de director proporcionat no és vàlid per a l'entrada del control "
-#~ "d'accés."
-
-#~ msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot emmagatzemar entrada del control d'accés basat en la propietat."
-
-#~ msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no "
-#~ "per Cap."
-
-#~ msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no "
-#~ "per ambdós."
-
-#~ msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
-#~ msgstr "El privilegi de l'entrada del control d'accés no pot ser NULL."
-
-#~ msgid "Could not open the link."
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
-
-#~ msgid "Ctrl-click to open a link"
-#~ msgstr "Ctrl-clic per a obrir un enllaç"
-
-#~ msgid "Copy _Link Location"
-#~ msgstr "Copia la ubicació de _l'enllaç"
-
-#~ msgid "O_pen Link in Browser"
-#~ msgstr "O_bre l'enllaç en el navegador"
-
-#~ msgid "Credentials prompt was cancelled"
-#~ msgstr "La petició de credencials s'ha cancel·lat"
-
-#~ msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
-#~ msgstr "La font «%s» no permet la petició de credencials"
-
-#~ msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Requesting access token, please wait..."
-#~ msgstr "S'està sol·licitant el testimoni d'accés; espereu..."
-
-#~ msgid "%s Address Book authentication request"
-#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces de %s"
-
-#~ msgid "%s Calendar authentication request"
-#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari de %s"
-
-#~ msgid "%s Memo List authentication request"
-#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista d'anotacions de %s"
-
-#~ msgid "%s Task List authentication request"
-#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista de tasques de %s"
-
-#~ msgid "%s Mail authentication request"
-#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu de %s"
-
-#~ msgid "%s account authentication request"
-#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació del compte de %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
-#~ "address book “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la"
-#~ " llibreta d'adreces «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
-#~ "calendar “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
-#~ "calendari «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
-#~ "account “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
-#~ "compte de correu «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
-#~ "transport “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
-#~ "transport de correu «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
-#~ "list “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la"
-#~ " llista d'anotacions «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
-#~ "list “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la"
-#~ " llista de tasques «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
-#~ "account “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
-#~ "compte «%s»."
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancel·la"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Address book authentication request"
-#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "Mail authentication request"
-#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu"
-
-#~ msgid "Authentication request"
-#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació"
-
-#~ msgid "Please enter the password for address book “%s”."
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces «%s»."
-
-#~ msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al calendari «%s»."
-
-#~ msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte de correu «%s»."
-
-#~ msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al transport de correu «%s»."
-
-#~ msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions «%s»."
-
-#~ msgid "Please enter the password for task list “%s”."
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»."
-
-#~ msgid "Please enter the password for account “%s”."
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "(host: %s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "(amfitrió: %s)"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_D'acord"
-
-#~ msgid "_User Name:"
-#~ msgstr "Nom de l'_usuari:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasenya:"
-
-#~ msgid "_Add this password to your keyring"
-#~ msgstr "_Afegeix aquesta contrasenya a l'anell de claus"
-
-#~ msgid "until start time"
-#~ msgstr "fins a l'hora d'inici"
-
-#~ msgid "Add custom time…"
-#~ msgstr "Afegeix temps personalitzat ..."
-
-#~ msgid "Clear custom times"
-#~ msgstr "Esborrar els temps personalitzats"
-
-#~ msgctxt "overdue"
-#~ msgid "now"
-#~ msgstr "ara"
-
-#~ msgid "%d year"
-#~ msgid_plural "%d years"
-#~ msgstr[0] "%d any"
-#~ msgstr[1] "%d anys"
-
-#~ msgctxt "overdue"
-#~ msgid "overdue"
-#~ msgstr "endarrerit"
-
-#~ msgid "Failed to launch URI “%s”:"
-#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'URI «%s»:"
-
-#~ msgid "No reminder is selected."
-#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap recordatori."
-
-#~ msgid "No details are available."
-#~ msgstr "No hi ha detalls disponibles."
-
-#~ msgid "Multiple reminders are selected."
-#~ msgstr "S'han seleccionat diversos recordatoris."
-
-#~ msgid "Failed to dismiss reminder:"
-#~ msgstr "No s'ha pogut rebutjar el recordatori:"
-
-#~ msgid "Failed to dismiss all:"
-#~ msgstr "No s'ha pogut descartar tot:"
-
-#~ msgid "Set a custom snooze time for"
-#~ msgstr "Establiu un temps de repetició personalitzat per a"
-
-#~ msgctxt "reminders-snooze"
-#~ msgid "da_ys"
-#~ msgstr "_dies"
-
-#~ msgctxt "reminders-snooze"
-#~ msgid "_hours"
-#~ msgstr "_hores"
-
-#~ msgctxt "reminders-snooze"
-#~ msgid "_minutes"
-#~ msgstr "_minuts"
-
-#~ msgid "_Add Snooze time"
-#~ msgstr "_Afegir temps de repetició"
-
-#~ msgid "_Dismiss"
-#~ msgstr "_Descarta"
-
-#~ msgid "Dismiss _All"
-#~ msgstr "Desactivar _tot"
-
-#~ msgid "_Snooze"
-#~ msgstr "_Repetició"
-
-#~ msgid "Certificate trust..."
-#~ msgstr "Confiança del certificat..."
-
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "_Rebutja"
-
-#~ msgid "Accept _Temporarily"
-#~ msgstr "Accepta _temporalment"
-
-#~ msgid "_Accept Permanently"
-#~ msgstr "_Accepta permanentment"
-
-#~ msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
-#~ msgstr "El certificat SSL/TLS de «%s» no és de confiança. Voleu acceptar-lo?"
-
-#~ msgid "Reason:"
-#~ msgstr "Motiu:"
-
-#~ msgid "Detailed error:"
-#~ msgstr "Error detallat:"
-
-#~ msgid "The signing certificate authority is not known."
-#~ msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate does not match the expected identity of the site that it was"
-#~ " retrieved from."
-#~ msgstr ""
-#~ "El certificat no coincideix amb la identitat que s'esperava del lloc del "
-#~ "qual s'ha recollit."
-
-#~ msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
-#~ msgstr "La data d'activació del certificat està encara en el futur."
-
-#~ msgid "The certificate has expired."
-#~ msgstr "El certificat ha vençut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
-#~ "revocation list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Segons la llista de revocacions del certificat de la connexió, s'ha revocat "
-#~ "el certificat."
-
-#~ msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
-#~ msgstr "L'algorisme del certificat es considera insegur."
-
-#~ msgid "Supports"
-#~ msgstr "Suports"
-
-#~ msgid "_User mail:"
-#~ msgstr "Correu de l'_usuari:"
-
-#~ msgctxt "WebDAVDiscover"
-#~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Contactes"
-
-#~ msgctxt "WebDAVDiscover"
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Esdeveniments"
-
-#~ msgctxt "WebDAVDiscover"
-#~ msgid "Memos"
-#~ msgstr "Anotacions"
-
-#~ msgctxt "WebDAVDiscover"
-#~ msgid "Tasks"
-#~ msgstr "Tasques"
-
-#~ msgid "Invalid URL"
-#~ msgstr "URL no vàlid"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·la"
-
-#~ msgid "Searching server sources..."
-#~ msgstr "S'estan cercant les fonts del servidor..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
-#~ "from which to obtain a password for “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei "
-#~ "org.gnome.OnlineAccounts del qual obtenir-ne la contrasenya per a «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to get password from GOA: "
-#~ msgstr "Ha fallat l'obtenció de la contrasenya des de GOA: "
-
-#~ msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
-#~ msgstr "Codi: %u - el servidor ha retornat una resposta inesperada"
-
-#~ msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
-#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML d'autodescoberta"
-
-#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'element d'autodescoberta"
-
-#~ msgid "Failed to find Response element"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de resposta"
-
-#~ msgid "Failed to find Account element"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de compte"
-
-#~ msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat l'«ASUrl» ni l'«OABUrl» en la resposta d'autodescoberta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
-#~ "from which to obtain an access token for “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei "
-#~ "org.gnome.OnlineAccounts del qual obtenir-ne un testimoni d'accés per a «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: "
-
-#~ msgid "Keep running after the last client is closed"
-#~ msgstr "Continua funcionant després que es tanqui l'últim client"
-
-#~ msgid "Wait running until at least one client is connected"
-#~ msgstr "Continua funcionant fins que es connecti com a mínim un client"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
-#~ "disable, any other value is to use compile-time option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignora l'opció del rerefons de temps de compilació per procés. Useu 1 per a "
-#~ "habilitar-ho, 2 per a inhabilitar-ho. Qualsevol altre valor significa usar "
-#~ "l'opció de temps de compilació"
-
-#~ msgid "Reminders"
-#~ msgstr "Recordatoris"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Avís"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_No"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Sí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
-#~ "\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you want to run this program?"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està activant un recordatori pel calendari. Aquest recordatori està configurat per a executar el programa següent:\n"
-#~ "\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esteu segur que voleu executar aquest programa?"
-
-#~ msgid "Do not ask me about this program again"
-#~ msgstr "No em torneu a preguntar sobre aquest programa de nou"
-
-#~ msgid "Display Reminders window with _notifications"
-#~ msgstr "Mostra la finestra de recordatoris amb _notificacions"
-
-#~ msgid "Keep reminder notification window always on _top"
-#~ msgstr "Mantingueu la finestra de notificació de recordatori sempre a _sobre"
-
-#~ msgid "Display reminders for _completed tasks"
-#~ msgstr "Mostrar els recordatoris per a les tasques _completades"
-
-#~ msgid "Display reminders for _past events"
-#~ msgstr "Mostrar els recordatoris per als esdeveniments _passats"
-
-#~ msgid "Reminders Options:"
-#~ msgstr "Opcions pels recordatoris:"
-
-#~ msgid "You have %d reminder"
-#~ msgid_plural "You have %d reminders"
-#~ msgstr[0] "Teniu %d recordatori"
-#~ msgstr[1] "Teniu %d recordatoris"
-
-#~ msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
-#~ msgstr "No migris les dades d'usuari des d'una versió anterior de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Can not open file"
-#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer"
-
-#~ msgid "Failed to open client “%s”: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unhandled error"
-#~ msgstr "Error inesperat"
-
-#~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
-#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida en lloc de la sortida estàndard"
-
-#~ msgid "OUTPUTFILE"
-#~ msgstr "Fitxer de sortida"
-
-#~ msgid "List local address book folders"
-#~ msgstr "Llista de carpetes de llibretes d'adreces locals"
-
-#~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
-#~ msgstr "Mostra les targetes com «vcard» o un fitxer CSV"
-
-#~ msgid "[vcard|csv]"
-#~ msgstr "[vcard|csv]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error d'arguments de la línia d'ordres, utilitzeu l'opció --help per a veure"
-#~ " la utilització."
-
-#~ msgid "Only support csv or vcard format."
-#~ msgstr "Solament està implementat el format «csv» o «vcard»."
-
-#~ msgid "Show only enabled sources"
-#~ msgstr "Mostra només els orígens habilitats"
-
-#~ msgid "Show source’s UID"
-#~ msgstr "Mostra l'UID de l'origen"
-
-#~ msgid "Show source’s authentication information"
-#~ msgstr "Mostra la informació d'autenticació de l'origen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write in machine readable format (one source per line, without localized "
-#~ "property names and tab as separator)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriu en format llegible per una màquina (una font per línia, sense noms de"
-#~ " propietat localitzats i tabulació com a separador)"
-
-#~ msgid "Limit only to sources with given extension name"
-#~ msgstr "Limita sols a orígens amb un nom d'extensió donat"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "sí"
-
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "no"
-
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Col·lecció"
-
-#~ msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
-#~ msgstr "Col·lecció/ Comptes de GNOME en línia"
-
-#~ msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
-#~ msgstr "Col·lecció/ Comptes d'Ubuntu en línia"
-
-#~ msgid "Address Book"
-#~ msgstr "Llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "Calendar"
-#~ msgstr "Calendari"
-
-#~ msgid "Memo List"
-#~ msgstr "Llista d'anotacions"
-
-#~ msgid "Task List"
-#~ msgstr "Llista de tasques"
-
-#~ msgid "Mail Account"
-#~ msgstr "Compte de correu"
-
-#~ msgid "Mail Transport"
-#~ msgstr "Transport de correu"
-
-#~ msgid "Mail Identity"
-#~ msgstr "Identitat del correu"
-
-#~ msgid "Mail Submission"
-#~ msgstr "Enviament del correu"
-
-#~ msgid "Mail Signature"
-#~ msgstr "Signatura del correu"
-
-#~ msgid "Proxy"
-#~ msgstr "Servidor intermediari"
-
-#~ msgid "UID: %s"
-#~ msgstr "UID: %s"
-
-#~ msgid "Parent UID: %s"
-#~ msgstr "UID pare: %s"
-
-#~ msgid "Enabled: %s"
-#~ msgstr "Habilitat: %s"
-
-#~ msgid "Backend: %s"
-#~ msgstr "Rerefons: %s"
-
-#~ msgid "Calendar enabled: %s"
-#~ msgstr "Calendari habilitat: %s"
-
-#~ msgid "Contacts enabled: %s"
-#~ msgstr "Contacte habilitat; %s"
-
-#~ msgid "Mail enabled: %s"
-#~ msgstr "Correu habilitat: %s"
-
-#~ msgid "MIME Type: %s"
-#~ msgstr "Tipus MIME: %s"
-
-#~ msgid "Auth Host: %s:%d"
-#~ msgstr "Amfitrió autenticat: %s:%d"
-
-#~ msgid "Auth Host: %s"
-#~ msgstr "Amfitrió autenticat: %s"
-
-#~ msgid "Auth User: %s"
-#~ msgstr "Usuari autenticat: %s"
-
-#~ msgid "Auth Method: %s"
-#~ msgstr "Mètode autenticat: %s"
-
-#~ msgid "Auth Proxy UID: %s"
-#~ msgstr "UID del servidor intermediari autenticat: %s"
-
-#~ msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: error desconegut"
-
-#~ msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut connectar a un registre d'orígens: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ " \n"
-
-#~ msgid "No sources had been found\n"
-#~ msgstr "No s'han trobat orígens\n"
-
-#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
-#~ msgstr "Aniversaris i commemoracions"
-
-#~ msgid "CalDAV"
-#~ msgstr "CalDAV"
-
-#~ msgid "CardDAV"
-#~ msgstr "CardDAV"
-
-#~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Contactes"
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#~ msgid "On LDAP Servers"
-#~ msgstr "En servidors d'LDAP"
-
-#~ msgid "On This Computer"
-#~ msgstr "En aquest ordinador"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personal"
-
-#~ msgid "Default Proxy Settings"
-#~ msgstr "Configuració predeterminada del servidor intermediari"
-
-#~ msgid "Search Folders"
-#~ msgstr "Carpetes de cerca"
-
-#~ msgid "Weather"
-#~ msgstr "El temps"
-
-#~ msgid "On The Web"
-#~ msgstr "A Internet"
-
-#~ msgid "WebDAV Notes"
-#~ msgstr "Notes WebDAV"
-
#~ msgid "Failed to create contact from returned server data"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear un contacte a partir de dades que ha retornat el "
@@ -5395,11 +8389,11 @@ msgstr "appointment-soon"
#~ msgstr "Companys de feina"
#~ msgid ""
-#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size between "
-#~ "list of the events and the description"
+#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size "
+#~ "between list of the events and the description"
#~ msgstr ""
-#~ "Posició de les subfinestres al diàleg de notificacions de recordatoris, la "
-#~ "mida dividida entre la llista d'esdeveniments i la descripció"
+#~ "Posició de les subfinestres al diàleg de notificacions de recordatoris, "
+#~ "la mida dividida entre la llista d'esdeveniments i la descripció"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Correcte"
@@ -5500,8 +8494,8 @@ msgstr "appointment-soon"
#~ "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
-#~ "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar la vostra identitat, però s'ha rebut "
-#~ "l'estat %d (%s)"
+#~ "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar la vostra identitat, però s'ha "
+#~ "rebut l'estat %d (%s)"
#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la resposta com a JSON: "