diff options
author | Jordi Mas i Hernandez <jmas@softcatala.org> | 2023-01-29 08:39:10 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-01-29 08:39:10 +0000 |
commit | 5a9bac57e9596450a49c7df48383d051aa51ea82 (patch) | |
tree | 6e190a72da21873718b552c1add4e1c671c1b1c8 | |
parent | 2f3a21a4855cb01adb80c20212d85f90261bb9e1 (diff) | |
download | evolution-data-server-5a9bac57e9596450a49c7df48383d051aa51ea82.tar.gz |
Update Catalan translation
-rw-r--r-- | po/ca.po | 11794 |
1 files changed, 7394 insertions, 4400 deletions
@@ -14,9 +14,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server 2.2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-03-06 13:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-12 11:16+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" +"issues\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-25 17:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-25 23:34+0100\n" "Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n" "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" @@ -24,5359 +25,8352 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second -#. “%s” -#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, -#. as -#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. -#: src/camel/camel-folder.c:456 +#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:240 #, c-format -msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" -msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" -msgstr[0] "S'està aprenent del nou missatge brossa a «%s : %s»" -msgstr[1] "S'està aprenent dels nous missatges brossa a «%s : %s»" +msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" +msgstr "L'URL donada «%s» no fa referència a la llibreta d'adreces de CardDAV" + +#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1127 +#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1337 +#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:934 +msgid "Server didn’t return object’s href" +msgstr "El servidor no ha retornat l'href de l'objecte" + +#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1129 +#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1339 +#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:936 +msgid "Server didn’t return object’s ETag" +msgstr "El servidor no ha retornat l'ETag de l'objecte" + +#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1131 +msgid "Received object is not a valid vCard" +msgstr "L'objecte rebut no és un vCard vàlid" + +#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1248 +msgid "" +"Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or " +"broken. Remove it, please." +msgstr "" +"Falta informació sobre l'URL de la vCard, la memòria cau local està " +"possiblement malmesa o incompleta. Suprimiu-la." -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second -#. “%s” -#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, -#. as -#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. -#: src/camel/camel-folder.c:499 +#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1251 +msgid "Object to save is not a valid vCard" +msgstr "L'objecte que s'ha de desar no és una vCard vàlida" + +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format -msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" -msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" -msgstr[0] "S'està aprenent del missatge de correu legítim nou a «%s : %s»" -msgstr[1] "" -"S'està aprenent dels missatges de correus legítims nous a «%s : %s»" +msgid "Failed to remove file “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»: %s" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second -#. “%s” -#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, -#. as -#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. -#: src/camel/camel-folder.c:547 +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format -msgid "Filtering new message in “%s : %s”" -msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" -msgstr[0] "S'està filtrant el missatge nou a «%s : %s»" -msgstr[1] "S'estan filtrant els missatges nous a «%s : %s»" +msgid "Failed to make directory %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 -msgid "Contact UID of a user" -msgstr "L'identificador del contacte d'un usuari" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 +#, c-format +msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç fort per al recurs «%s»: %s" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 -msgid "Birthday and anniversary reminder" -msgstr "Recordatori d'aniversari i de commemoració" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1480 +msgid "No UID in the contact" +msgstr "El contacte no conté cap UID" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 -msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" -msgstr "" -"Si s'ha d'establir un recordatori per als aniversaris i les commemoracions" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 +#, c-format +msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" +msgstr "S'han trobat UID duplicats en els contactes afegits" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 -msgid "Birthday and anniversary reminder value" -msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 -msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" -msgstr "" -"El nombre d'unitats per a determinar un recordatori del naixement o de " -"l'aniversari" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4858 +msgid "Searching..." +msgstr "S'està cercant..." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 -msgid "Birthday and anniversary reminder units" -msgstr "Unitats per al recordatori d'aniversari i de commemoració" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 -msgid "" -"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1508 +#, c-format +msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "" -"Unitats per al recordatori d'aniversari o de commemoració, pot ser: " -"«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 -msgid "Past reminders for EReminderWatcher" -msgstr "Recordatoris anteriors per EReminderWatcher" +"S'ha intentat modificar el contacte «%s» amb una revisió no sincronitzada" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 -msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" -msgstr "Repetir recordatoris per EReminderWatcher" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38 -msgid "Reminder programs" -msgstr "Programes de recordatori" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39 -msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" -msgstr "Programes que es poden executar per recordatoris" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1689 +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1775 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7378 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7447 +#, c-format +msgid "Contact “%s” not found" +msgstr "No s'ha trobat el contacte «%s»" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 -msgid "Enable audio notifications" -msgstr "Habilita les notificacions d'_àudio" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1839 +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1922 +#, c-format +msgid "Query “%s” not supported" +msgstr "La consulta «%s» no està implementada" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44 -msgid "" -"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " -"reminders will be silently ignored" -msgstr "" -"Quan s'estableix a cert, els recordatoris d'àudio es reproduiran, en cas " -"contrari els recordatoris d'àudio s'ignoraran silenciosament" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1848 +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1931 +#, c-format +msgid "Invalid Query “%s”" +msgstr "La consulta «%s» no és vàlida" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 -msgid "Show reminders in notification tray only" -msgstr "Mostrar recordatoris només a la safata de notificacions" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2236 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2124 +msgid "Requested to delete an unrelated cursor" +msgstr "S'ha sol·licitat la supressió d'un cursor sense cap relació" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:49 -msgid "" -"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " -"otherwise the reminders dialog is shown immediately" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2320 +#, c-format +msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "" -"Quan s'estableix a cert, els recordatoris només es mostren a la safata de " -"notificació, en cas contrari el quadre de diàleg dels recordatoris es " -"mostrarà immediatament" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 -msgid "Show reminder notification dialog always on top" +"No s'ha pogut canviar el nom de la base de dades antiga de «%s» a «%s»: %s" + +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1158 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4743 +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 +#: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2139 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2317 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2536 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2673 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2838 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2978 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3115 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3278 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3473 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3691 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:873 +#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288 +#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:300 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3242 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3415 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3688 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3926 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4118 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4301 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4536 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4713 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4921 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5077 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5275 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5441 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5668 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5825 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6053 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6252 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6620 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6844 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3331 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3337 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3359 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 +#: src/libedataserver/e-soup-session.c:930 +#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1804 +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:228 +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:776 +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#. Translators: An error message shown to a user when trying to do an +#. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:109 +msgid "Not connected" +msgstr "No connectat" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:893 +msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" -"Mostra el quadre de diàleg de notificacions de recordatoris a la part " -"superior" +"Ha fallat la vinculació tant amb la versió 2 com la versió 3 vinculades" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:54 -msgid "" -"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this" -" works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." -msgstr "" -"Si es mostrarà o no un quadre de diàleg de notificacions de recordatoris " -"sempre a la part superior. Tingueu en compte que això només funciona com a " -"suggeriment per al gestor de finestres, que pot o no obeir-lo." +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1004 +msgid "Reconnecting to LDAP server..." +msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 -msgid "X position of the reminder notification dialog" -msgstr "posició X del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1139 +msgid "Invalid DN syntax" +msgstr "Sintaxi no vàlida en el nom de domini (DN)" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 -msgid "Y position of the reminder notification dialog" -msgstr "posició Y del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4742 +#, c-format +msgid "LDAP error 0x%x (%s)" +msgstr "Error de l'LDAP 0x%x (%s)" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:66 -msgid "Width of the reminder notification dialog" -msgstr "Amplada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1808 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2172 +#, c-format +msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" +msgstr "%s: la funció «ldap_first_entry» ha retornat nul" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:70 -msgid "Height of the reminder notification dialog" -msgstr "Alçada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2087 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2231 +#, c-format +msgid "%s: Unhandled result type %d returned" +msgstr "%s: s'ha retornat el tipus de valor %d que no està gestionat" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:74 -msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2374 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2512 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6325 +#, c-format +msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" -"Mida en píxels de la llista d'esdeveniments del quadre de diàleg de " -"notificacions de recordatoris" +"%s: s'ha retornat el tipus de resultat de cerca %d que no està gestionat" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:78 -msgid "Show reminder notification for completed tasks" -msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a tasques completades" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670 +msgid "LDAP contact lists cannot be empty." +msgstr "La llista de contactes LDAP no pot ser buida." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82 -msgid "Show reminder notification for past events" -msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a esdeveniments passats" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2708 +#, c-format +msgid "" +"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " +"LDAP address book, but one member could not be recognized." +msgid_plural "" +"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " +"LDAP address book, but %d members could not be recognized." +msgstr[0] "" +"La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els " +"membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però un membre no ha " +"pogut ser reconegut." +msgstr[1] "" +"La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els " +"membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però %d membres no " +"han pogut ser reconeguts." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86 -msgid "The last used snooze time, in minutes" -msgstr "Últim temps de repetició usat, en minuts" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4681 +msgid "Receiving LDAP search results..." +msgstr "S'estan rebent els resultats de la cerca LDAP..." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90 -msgid "User-defined snooze times, in minutes" -msgstr "Temps de repetició definit per l'usuari, en minuts" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4884 +msgid "Error performing search" +msgstr "S'ha produït un error en fer la cerca" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 -msgid "Whether the migration of old setting was already done" -msgstr "Si la migració de la configuració antiga ja s'ha fet" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5033 +#, c-format +msgid "Downloading contacts (%d)..." +msgstr "S'estan baixant els contactes (%d)..." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 -msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" -msgstr "El camí absolut en què el binari gpg (o gpg2) és" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5134 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:822 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:722 +msgid "Refreshing…" +msgstr "S'està actualitzant…" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 -msgid "" -"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " -"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " -"application." -msgstr "" -"Un exemple és «/usr/bin/gpg». Si no s'ha emplenat o no existeix, se cerca. " -"Si es canvia cal reiniciar l'aplicació." +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5620 +msgid "The backend does not support bulk additions" +msgstr "El rerefons no permet les addicions en bloc" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 -msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" -msgstr "Si cal carregar fotografies de les signatures/xifrats" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5715 +msgid "Adding contact to LDAP server..." +msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 -msgid "" -"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " -"available in the key/certificate." -msgstr "" -"Quan s'estableix com «true» (cert) , intenteu carregar alguna fotografia de " -"la signatura/xifrat, si és disponible a la clau/certificat." +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5777 +msgid "The backend does not support bulk modifications" +msgstr "El rerefons no permet les modificacions en bloc" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 -msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" -msgstr "Sobreescriu l'argument SMTP HELO/EHLO" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5799 +msgid "Modifying contact from LDAP server..." +msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 -msgid "" -"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " -"local host name/IP." -msgstr "" -"Quan no és buit, s'utilitza com a argument SMTP HELO/EHLO, en lloc del nom o" -" la IP de l'amfitrió local." +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5871 +msgid "Removing contact from LDAP server..." +msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 -msgid "Array of user header names" -msgstr "Matriu de noms de capçalera d'usuari" +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6522 +#, c-format +msgid "Failed to get the DN for user “%s”" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom distingit (DN) per l'usuari «%s»" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 +msgid "No such book" +msgstr "No existeix la llibreta" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 +msgid "Contact not found" +msgstr "No s'ha trobat el contacte" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 +msgid "Contact ID already exists" +msgstr "L'id. del contacte ja existeix" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 +msgid "No such source" +msgstr "No existeix la font" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 +msgid "No space" +msgstr "No hi ha espai" + +#. Dummy row as EContactField starts from 1 +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 +msgid "Unique ID" +msgstr "ID únic" + +#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter +#. * so we can generate its value if necessary in the getter +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a +#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 +msgid "File Under" +msgstr "Arxiva a" + +#. URI of the book to which the contact belongs to +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 +msgid "Book UID" +msgstr "UID de la llibreta" + +#. Name fields +#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter +#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with +#. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 +msgid "Full Name" +msgstr "Nom complet" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 +msgid "Given Name" +msgstr "Nom de pila" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 +msgid "Family Name" +msgstr "Cognom" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 +msgid "Nickname" +msgstr "Sobrenom" + +#. Email fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 +msgid "Email 1" +msgstr "Primera adreça electrònica" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 +msgid "Email 2" +msgstr "Segona adreça electrònica" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 +msgid "Email 3" +msgstr "Tercera adreça electrònica" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 +msgid "Email 4" +msgstr "Quarta adreça electrònica" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 +msgid "Mailer" +msgstr "Gestor de correu" + +#. Address Labels +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 +msgid "Home Address Label" +msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 +msgid "Work Address Label" +msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 +msgid "Other Address Label" +msgstr "Etiqueta d'una altra adreça" + +#. Phone fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Telèfon de l'ajudant" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 +msgid "Business Phone" +msgstr "Telèfon del negoci" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Segon telèfon del negoci" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax del negoci" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Telèfon de trucada de retorn" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 +msgid "Car Phone" +msgstr "Telèfon del cotxe" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 +msgid "Company Phone" +msgstr "Telèfon de l'empresa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 +msgid "Home Phone" +msgstr "Telèfon de casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Segon telèfon de casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax de casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 +msgid "ISDN" +msgstr "XDSI" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Telèfon mòbil" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 +msgid "Other Phone" +msgstr "Altre telèfon" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 +msgid "Other Fax" +msgstr "Altre fax" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 +msgid "Pager" +msgstr "Cercapersones" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Telèfon principal" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 +msgid "Radio" +msgstr "Ràdio" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 +msgid "Telex" +msgstr "Tèlex" + +#. To translators: TTY is Teletypewriter +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 +msgid "TTY" +msgstr "TTY" + +#. Organizational fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 +msgid "Organization" +msgstr "Organització" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Unitat organitzativa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 +msgid "Manager" +msgstr "Gestor" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 +msgid "Assistant" +msgstr "Ajudant" + +#. Web fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 +msgid "Homepage URL" +msgstr "URL de la pàgina personal" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 +msgid "Weblog URL" +msgstr "URL del blog" + +#. Contact categories +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#. Collaboration fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 +msgid "Calendar URI" +msgstr "URI del calendari" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 +msgid "Free/Busy URL" +msgstr "URL lliure/ocupat" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 +msgid "ICS Calendar" +msgstr "Calendari ICS" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 +msgid "Video Conferencing URL" +msgstr "URL per a videoconferència" + +#. Misc fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 +msgid "Spouse’s Name" +msgstr "Nom del cònjuge" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. Instant messaging fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 +msgid "AIM Home Screen Name 1" +msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 +msgid "AIM Home Screen Name 2" +msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 +msgid "AIM Home Screen Name 3" +msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 +msgid "AIM Work Screen Name 1" +msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 +msgid "AIM Work Screen Name 2" +msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 +msgid "AIM Work Screen Name 3" +msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 +msgid "GroupWise Home Screen Name 1" +msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 +msgid "GroupWise Home Screen Name 2" +msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 +msgid "GroupWise Home Screen Name 3" +msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 +msgid "GroupWise Work Screen Name 1" +msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 +msgid "GroupWise Work Screen Name 2" +msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 +msgid "GroupWise Work Screen Name 3" +msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 +msgid "Jabber Home ID 1" +msgstr "Primer id. del Jabber a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 +msgid "Jabber Home ID 2" +msgstr "Segon id. del Jabber a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 +msgid "Jabber Home ID 3" +msgstr "Tercer id. del Jabber a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 +msgid "Jabber Work ID 1" +msgstr "Primer id. del Jabber a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 +msgid "Jabber Work ID 2" +msgstr "Segon id. del Jabber a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 +msgid "Jabber Work ID 3" +msgstr "Tercer id. del Jabber a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" +msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" +msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" +msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" +msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" +msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" +msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 +msgid "MSN Home Screen Name 1" +msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 +msgid "MSN Home Screen Name 2" +msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 +msgid "MSN Home Screen Name 3" +msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 +msgid "MSN Work Screen Name 1" +msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 +msgid "MSN Work Screen Name 2" +msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 +msgid "MSN Work Screen Name 3" +msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 +msgid "ICQ Home ID 1" +msgstr "Primer id. de l'ICQ a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 +msgid "ICQ Home ID 2" +msgstr "Segon id. de l'ICQ a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 +msgid "ICQ Home ID 3" +msgstr "Tercer id. de l'ICQ a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 +msgid "ICQ Work ID 1" +msgstr "Primer id. de l'ICQ a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 +msgid "ICQ Work ID 2" +msgstr "Segon id. de l'ICQ a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 +msgid "ICQ Work ID 3" +msgstr "Tercer id. de l'ICQ a la feina" + +#. Last modified time +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 +msgid "Last Revision" +msgstr "Última revisió" + +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a +#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization +#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 +msgid "Name or Org" +msgstr "Nom o organització" + +#. Address fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 +msgid "Address List" +msgstr "Llista d'adreces" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 +msgid "Home Address" +msgstr "Adreça de casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 +msgid "Work Address" +msgstr "Adreça de la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 +msgid "Other Address" +msgstr "Altres adreces" + +#. Contact categories +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 +msgid "Category List" +msgstr "Llista de categories" + +#. Photo/Logo +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 +msgid "Photo" +msgstr "Fotografia" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 +msgid "Logo" +msgstr "Logotip" + +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name +#. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 +msgid "Email List" +msgstr "Llista de correu electrònic" + +#. Instant messaging fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 +msgid "AIM Screen Name List" +msgstr "Llista de sobrenoms de l'AIM" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 +msgid "GroupWise ID List" +msgstr "Llista d'id. del GroupWise" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 +msgid "Jabber ID List" +msgstr "Llista d'id. del Jabber" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 +msgid "Yahoo! Screen Name List" +msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 +msgid "MSN Screen Name List" +msgstr "Llista de sobrenoms de l'MSN" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 +msgid "ICQ ID List" +msgstr "Llista d'id. de l'ICQ" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 +msgid "Wants HTML Mail" +msgstr "Accepta correu en format HTML" + +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a +#. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a +#. * regular contact for one person/organization/... +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag +#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be +#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC +#. * message header when sending messages to this Contact list. +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 +msgid "List Shows Addresses" +msgstr "Mostra la llista d'adreces" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 +msgid "Birth Date" +msgstr "Data de naixement" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 +#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 +msgid "Anniversary" +msgstr "Commemoració" + +#. Security fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 +msgid "X.509 Certificate" +msgstr "Certificat X.509" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 +msgid "PGP Certificate" +msgstr "Certificat PGP" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" +msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" +msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" +msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" +msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" +msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" +msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 +msgid "Gadu-Gadu ID List" +msgstr "Llista d'id. del Gadu-Gadu" + +#. Geo information +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 +msgid "Geographic Information" +msgstr "Informació geogràfica" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 +msgid "Telephone" +msgstr "Telèfon" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 +msgid "Skype Home Name 1" +msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 +msgid "Skype Home Name 2" +msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 +msgid "Skype Home Name 3" +msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 +msgid "Skype Work Name 1" +msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 +msgid "Skype Work Name 2" +msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 +msgid "Skype Work Name 3" +msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 +msgid "Skype Name List" +msgstr "Llista de sobrenoms de l'Skype" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 +msgid "SIP address" +msgstr "Adreça SIP" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 +msgid "Google Talk Home Name 1" +msgstr "Primer nom del Google Talk a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 +msgid "Google Talk Home Name 2" +msgstr "Segon nom del Google Talk a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 +msgid "Google Talk Home Name 3" +msgstr "Tercer nom del Google Talk a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 +msgid "Google Talk Work Name 1" +msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 +msgid "Google Talk Work Name 2" +msgstr "Segon nom del Google Talk a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 +msgid "Google Talk Work Name 3" +msgstr "Tercer nom del Google Talk a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 +msgid "Google Talk Name List" +msgstr "Llista de noms del Google Talk" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 +msgid "Twitter Name List" +msgstr "Llista de noms del Twitter" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 +msgid "Matrix Home ID 1" +msgstr "Primer id. del Matrix a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 +msgid "Matrix Home ID 2" +msgstr "Segon id. del Matrix a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 +msgid "Matrix Home ID 3" +msgstr "Tercer id. del Matrix a casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 +msgid "Matrix Work ID 1" +msgstr "Primer id. del Matrix a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 +msgid "Matrix Work ID 2" +msgstr "Segon id. del Matrix a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 +msgid "Matrix Work ID 3" +msgstr "Tercer id. del Matrix a la feina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 +msgid "Matrix ID List" +msgstr "Llista d'id. del Matrix" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 +#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 +msgid "Unnamed List" +msgstr "Llista sense nom" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 -msgid "" -"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in" -" the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " -"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 +msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" -"Aquestes capçaleres es poden emmagatzemar en el resum de la carpeta, i " -"eventualment es poden veure a la IGU. El valor pot contenir un caràcter de " -"canonada («|»), que delimita el nom de visualització del nom de la " -"capçalera. Exemple: «Span Score|X-Spam-Score»" +"Es va construir la biblioteca sense la implementació de números de telèfon." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 -msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" -msgstr "Nom GIO de GNetworkMonitor per a usar a la instància ENetworkMonitor" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 -msgid "" -"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " -"the background. A special value “always-online” is used for no network " -"monitoring." +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 +msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" -"Quan s'estableix un valor desconegut, llavors el GNetworkMonitor per " -"defecte s'utilitza en segon pla. El valor especial «always-online» " -"s'utilitza per no monitorar xarxes." +"L'analitzador de números de telèfon ha retornat un codi d'error desconegut." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 -msgid "" -"A full path to a directory where .source files with preconfigured options " -"can be stored" -msgstr "" -"Es pot emmagatzemar el camí complet al directori on es trobin els fitxers " -".source amb les opcions preconfigurades" +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 +msgid "Not a phone number" +msgstr "No és un número de telèfon" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 +msgid "Invalid country calling code" +msgstr "El codi de trucada de país no és vàlid" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" -"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " -"XDG configure directories." +"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" -"Aquest directori, si s'omple amb un camí, es comprova addicionalment per a " -"configurar directoris XDG." +"El text que hi ha després del codi de trucada de país és massa curt per a " +"ser un número de telèfon" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 -msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" -msgstr "" -"Una llista de variables poden formar part dels fitxers .source (font) " -"d'autoconfiguració" +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 +msgid "Text is too short for a phone number" +msgstr "El text és massa curt per a ser un número de telèfon" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 -msgid "" -"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " -"variables are checked before environment variables, but after the predefined" -" USER, REALNAME and HOST variables." -msgstr "" -"S'espera que cada element de la matriu sigui de la forma: nom=valor. " -"Aquestes variables són verificades abans que les variables de sistema, però " -"després de les variables predefinides USER (USUARI), REALNAME (NOM REAL) i " -"HOST (AMFITRIÓ)." +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 +msgid "Text is too long for a phone number" +msgstr "El text és massa llarg per a ser un número de telèfon" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 -msgid "A list of hints for OAuth2 services" -msgstr "Una llista de suggeriments per als serveis d'OAuth2" +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939 +#, c-format +msgid "Unknown book property “%s”" +msgstr "Es desconeix la propietat «%s» de la llibreta" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 -msgid "" -"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " -"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " -"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " -"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " -"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " -"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " -"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " -"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " -"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " -"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " -"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication" -" for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " -"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " -"from “caldav.company.com” host" -msgstr "" -"Els usuaris poden ampliar la llista dels protocols i els noms d'amfitrió " -"admesos per als serveis OAuth2 definits, a més a més dels que ja hi ha al " -"codi. Cada línia pot tenir la forma següent: servicename [-protocol]: " -"hostname1, hostname2, ... on «servicename» és el nom del servei real; el " -"«-protocol» és opcional i, si s'escriu, el servei només es pot utilitzar si " -"coincideixen amb «protocol» i «nom del servidor X»; el «nom de l'amfitrióX» " -"és el nom de l'amfitrió real per a comparar-lo, sense distingir majúscules " -"de minúscules. Cada línia pot contenir diversos valors, separats per coma. " -"Es poden proporcionar diverses línies per a un servei OAuth2. Tingueu en " -"compte que l'URL real on es demana i actualitza el testimoni no es pot " -"canviar aquí, el nom d'amfitrió és per a permetre a altres servidors, on es " -"pugui utilitzar el servei OAuth2. Exemples: «Company:mail.company.com»: " -"permet l'autenticació «Company» OAuth2 per a l'amfitrió. «mail.company.com»," -" «Company-CalDAV:caldav.company.com» - permet l'autenticació «Company» " -"OAuth2 per qualsevol font «CalDAV», que llegeix dades de l'amfitrió de " -"«caldav.company.com»" +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954 +#, c-format +msgid "Cannot change value of book property “%s”" +msgstr "No s'ha pogut canviar el valor de la propietat «%s» de la llibreta" + +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 +#, c-format +msgid "Unable to connect to “%s”: " +msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: " -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 -msgid "" -"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " -"provided during build time" -msgstr "" -"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Google, " -"en comptes del que proveeix el programa" +#: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:858 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 +#, c-format +msgid "Client disappeared" +msgstr "El client ha desaparegut" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 -msgid "" -"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " -"use the one provided during build time. Change of this requires restart." -msgstr "" -"Un ID de client OAuth2 pels servidors Google. Una cadena buida vol dir que " -"s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar." +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3448 +#, c-format +msgid "Addressbook backend does not support cursors" +msgstr "El rerefons de la llibreta d'adreces no permet cursors" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 -msgid "" -"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " -"one provided during build time" -msgstr "" -"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors " -"Google, en comptes del que proveeix el programa" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2259 +#, c-format +msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en inspeccionar el camp de resum desconegut «%s»" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:558 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1398 +msgid "Error parsing regular expression" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'expressió regular" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4751 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1882 src/camel/camel-db.c:830 +#, c-format +msgid "Insufficient memory" +msgstr "No hi ha prou memòria" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 -msgid "" -"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " -"to use the one provided during build time. Change of this requires restart." -msgstr "" -"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a " -"connectar als servidors Google. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el " -"que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar." +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 +#, c-format +msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" +msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és vàlid" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:381 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:608 +#, c-format msgid "" -"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one" -" provided during build time" +"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " +"string and string list field types are supported" msgstr "" -"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook," -" en comptes del que proveeix el programa" +"En el resum s'especifica que el camp de contacte «%s» és de tipus «%s», però " +"només s'admeten camps de tipus booleà, cadena de text o llista de cadenes de " +"text" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 +#, c-format msgid "" -"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " -"use the one provided during build time. Change of this requires restart." +"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" -"L'ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook. " -"Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar" -" això requereix reiniciar." +"Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. No es " +"poden retornar vcards." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 -msgid "" -"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the" -" one provided during build time" -msgstr "" -"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors " -"Outlook, en comptes del que proveeix el programa" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3484 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5854 +#, c-format +msgid "Query contained unsupported elements" +msgstr "La consulta contenia elements no implementats" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 -msgid "" -"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " -"to use the one provided during build time. Change of this requires restart." -msgstr "" -"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per als " -"servidors Outlook. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix " -"el programa. Canviar això requereix reiniciar." +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 +#, c-format +msgid "Invalid Query" +msgstr "La consulta no és vàlida" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 +#, c-format msgid "" -"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " -"provided during build time" +"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " +"supported." msgstr "" -"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Yahoo!, " -"en comptes del que proveeix el programa" +"Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. De manera " +"que només es poden fer consultes al resum." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 -msgid "" -"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " -"use the one provided during build time. Change of this requires restart." -msgstr "" -"Un ID de client OAuth2 pels servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir que " -"s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar." +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868 +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143 +#: src/libedataserver/e-client.c:170 +#, c-format +msgid "Invalid query" +msgstr "La sol·licitud no és vàlida" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 +#, c-format msgid "" -"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " -"one provided during build time" +"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" -"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors " -"Yahoo!, en comptes del que proveeix el programa" +"Les vcards no s'emmagatzemen senceres a la memòria cau. De manera que només " +"es poden fer consultes al resum." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 -msgid "" -"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " -"to use the one provided during build time. Change of this requires restart." +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 +#, c-format +msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" -"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a " -"connectar als servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el " -"que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar." +"No s'ha pogut suprimir el fitxer de la base de dades: número d'error %d" -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 -msgid "(Deprecated) Proxy type to use" -msgstr "(Obsolet) El tipus de servidor intermediari que s'ha d'utilitzar" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 +#, c-format +msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" +msgstr "L'EbSdbCursor només permet fer consultes de resum" -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 -msgid "" -"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " -"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See" -" the ESourceProxy API documentation for details." +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 +#, c-format +msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" -"La clau és obsoleta en la versió 3.12 i no s'ha de fer servir. Els " -"paràmetres de servidor intermediari estan integrats al sistema de comptes de" -" l'Evolution-Data-Server. Vegeu la documentació de l'API ESourceProxy per a " -"més informació." - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 -msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" -msgstr "(Obsolet) Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP" +"S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació si s'utilitza un " +"EbSdbCursor" -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 -msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" -msgstr "(Obsolet) Si el servidor intermediari requereix autenticació" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 -msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" -msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTP" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 -msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" -msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTP" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 -msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" -msgstr "(Obsolet) Nom d'usuari per l'autenticació del servidor intermediari" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 +#, c-format +msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" +msgstr "No es pot ordenar per un camp que no és al resum" -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 -msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" -msgstr "(Obsolet) Contrasenya per l'autenticació del servidor intermediari" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 +#, c-format +msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" +msgstr "No es pot ordenar per un camp que pot tenir valors múltiples" -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 -msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6082 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8152 +#, c-format +msgid "" +"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " +"the contact list" msgstr "" -"(Obsolet) Llista d'amfitrions als quals es connectarà sense servidor " -"intermediari" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 -msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" -msgstr "(Obsolet) Nom de l'amfitrió on fer les sol·licituds HTTPS" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 -msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" -msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTPS" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 -msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" -msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador per a fer les sol·licituds SOCKS" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 -msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" -msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds SOCKS" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 -msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" -msgstr "(Obsolet) URL de configuració automàtica del servidor intermediari" - -#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 -msgid "Evolution Alarm Notify" -msgstr "Notificador d'alarmes Evolution" - -#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 -msgid "Calendar event notifications" -msgstr "Sol·licitud d'esdeveniment del calendari" - -#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:6 -msgid "appointment-soon" -msgstr "appointment-soon" - -#~ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" -#~ msgstr "L'URL donada «%s» no fa referència a la llibreta d'adreces de CardDAV" - -#~ msgid "Unknown error" -#~ msgstr "Error desconegut" - -#~ msgid "Server didn’t return object’s href" -#~ msgstr "El servidor no ha retornat l'href de l'objecte" - -#~ msgid "Server didn’t return object’s ETag" -#~ msgstr "El servidor no ha retornat l'ETag de l'objecte" - -#~ msgid "Received object is not a valid vCard" -#~ msgstr "L'objecte rebut no és un vCard vàlid" - -#~ msgid "" -#~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or " -#~ "broken. Remove it, please." -#~ msgstr "" -#~ "Falta informació sobre l'URL de la vCard, la memòria cau local està " -#~ "possiblement malmesa o incompleta. Suprimiu-la." - -#~ msgid "Object to save is not a valid vCard" -#~ msgstr "L'objecte que s'ha de desar no és una vCard vàlida" - -#~ msgid "Failed to remove file “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»: %s" - -#~ msgid "Failed to make directory %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" - -#~ msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç fort per al recurs «%s»: %s" - -#~ msgid "No UID in the contact" -#~ msgstr "El contacte no conté cap UID" - -#~ msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" -#~ msgstr "S'han trobat UID duplicats en els contactes afegits" - -#~ msgid "Loading..." -#~ msgstr "S'està carregant..." - -#~ msgid "Searching..." -#~ msgstr "S'està cercant..." - -#~ msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha intentat modificar el contacte «%s» amb una revisió no sincronitzada" - -#~ msgid "Contact “%s” not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat el contacte «%s»" - -#~ msgid "Query “%s” not supported" -#~ msgstr "La consulta «%s» no està implementada" - -#~ msgid "Invalid Query “%s”" -#~ msgstr "La consulta «%s» no és vàlida" - -#~ msgid "Requested to delete an unrelated cursor" -#~ msgstr "S'ha sol·licitat la supressió d'un cursor sense cap relació" - -#~ msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut canviar el nom de la base de dades antiga de «%s» a «%s»: %s" - -#~ msgid "Not connected" -#~ msgstr "No connectat" - -#~ msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" -#~ msgstr "" -#~ "Ha fallat la vinculació tant amb la versió 2 com la versió 3 vinculades" - -#~ msgid "Reconnecting to LDAP server..." -#~ msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..." - -#~ msgid "Invalid DN syntax" -#~ msgstr "Sintaxi no vàlida en el nom de domini (DN)" - -#~ msgid "LDAP error 0x%x (%s)" -#~ msgstr "Error de l'LDAP 0x%x (%s)" - -#~ msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" -#~ msgstr "%s: la funció «ldap_first_entry» ha retornat nul" - -#~ msgid "%s: Unhandled result type %d returned" -#~ msgstr "%s: s'ha retornat el tipus de valor %d que no està gestionat" - -#~ msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" -#~ msgstr "" -#~ "%s: s'ha retornat el tipus de resultat de cerca %d que no està gestionat" - -#~ msgid "LDAP contact lists cannot be empty." -#~ msgstr "La llista de contactes LDAP no pot ser buida." - -#~ msgid "" -#~ "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " -#~ "LDAP address book, but one member could not be recognized." -#~ msgid_plural "" -#~ "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " -#~ "LDAP address book, but %d members could not be recognized." -#~ msgstr[0] "" -#~ "La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els" -#~ " membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però un membre no ha" -#~ " pogut ser reconegut." -#~ msgstr[1] "" -#~ "La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els" -#~ " membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però %d membres no " -#~ "han pogut ser reconeguts." - -#~ msgid "Receiving LDAP search results..." -#~ msgstr "S'estan rebent els resultats de la cerca LDAP..." - -#~ msgid "Error performing search" -#~ msgstr "S'ha produït un error en fer la cerca" - -#~ msgid "Downloading contacts (%d)..." -#~ msgstr "S'estan baixant els contactes (%d)..." - -#~ msgid "Refreshing…" -#~ msgstr "S'està actualitzant…" - -#~ msgid "The backend does not support bulk additions" -#~ msgstr "El rerefons no permet les addicions en bloc" - -#~ msgid "Adding contact to LDAP server..." -#~ msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..." - -#~ msgid "The backend does not support bulk modifications" -#~ msgstr "El rerefons no permet les modificacions en bloc" - -#~ msgid "Modifying contact from LDAP server..." -#~ msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..." - -#~ msgid "Removing contact from LDAP server..." -#~ msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..." - -#~ msgid "Failed to get the DN for user “%s”" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom distingit (DN) per l'usuari «%s»" - -#~ msgid "No such book" -#~ msgstr "No existeix la llibreta" - -#~ msgid "Contact not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat el contacte" - -#~ msgid "Contact ID already exists" -#~ msgstr "L'id. del contacte ja existeix" - -#~ msgid "No such source" -#~ msgstr "No existeix la font" - -#~ msgid "No space" -#~ msgstr "No hi ha espai" - -#~ msgid "Unique ID" -#~ msgstr "ID únic" - -#~ msgid "File Under" -#~ msgstr "Arxiva a" - -#~ msgid "Book UID" -#~ msgstr "UID de la llibreta" - -#~ msgid "Full Name" -#~ msgstr "Nom complet" - -#~ msgid "Given Name" -#~ msgstr "Nom de pila" - -#~ msgid "Family Name" -#~ msgstr "Cognom" - -#~ msgid "Nickname" -#~ msgstr "Sobrenom" - -#~ msgid "Email 1" -#~ msgstr "Primera adreça electrònica" - -#~ msgid "Email 2" -#~ msgstr "Segona adreça electrònica" - -#~ msgid "Email 3" -#~ msgstr "Tercera adreça electrònica" - -#~ msgid "Email 4" -#~ msgstr "Quarta adreça electrònica" - -#~ msgid "Mailer" -#~ msgstr "Gestor de correu" - -#~ msgid "Home Address Label" -#~ msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa" - -#~ msgid "Work Address Label" -#~ msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina" - -#~ msgid "Other Address Label" -#~ msgstr "Etiqueta d'una altra adreça" - -#~ msgid "Assistant Phone" -#~ msgstr "Telèfon de l'ajudant" - -#~ msgid "Business Phone" -#~ msgstr "Telèfon del negoci" - -#~ msgid "Business Phone 2" -#~ msgstr "Segon telèfon del negoci" - -#~ msgid "Business Fax" -#~ msgstr "Fax del negoci" - -#~ msgid "Callback Phone" -#~ msgstr "Telèfon de trucada de retorn" - -#~ msgid "Car Phone" -#~ msgstr "Telèfon del cotxe" - -#~ msgid "Company Phone" -#~ msgstr "Telèfon de l'empresa" - -#~ msgid "Home Phone" -#~ msgstr "Telèfon de casa" - -#~ msgid "Home Phone 2" -#~ msgstr "Segon telèfon de casa" - -#~ msgid "Home Fax" -#~ msgstr "Fax de casa" - -#~ msgid "ISDN" -#~ msgstr "XDSI" - -#~ msgid "Mobile Phone" -#~ msgstr "Telèfon mòbil" - -#~ msgid "Other Phone" -#~ msgstr "Altre telèfon" - -#~ msgid "Other Fax" -#~ msgstr "Altre fax" - -#~ msgid "Pager" -#~ msgstr "Cercapersones" - -#~ msgid "Primary Phone" -#~ msgstr "Telèfon principal" - -#~ msgid "Radio" -#~ msgstr "Ràdio" - -#~ msgid "Telex" -#~ msgstr "Tèlex" - -#~ msgid "TTY" -#~ msgstr "TTY" - -#~ msgid "Organization" -#~ msgstr "Organització" - -#~ msgid "Organizational Unit" -#~ msgstr "Unitat organitzativa" - -#~ msgid "Office" -#~ msgstr "Oficina" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Títol" - -#~ msgid "Role" -#~ msgstr "Rol" - -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Gestor" - -#~ msgid "Assistant" -#~ msgstr "Ajudant" - -#~ msgid "Homepage URL" -#~ msgstr "URL de la pàgina personal" - -#~ msgid "Weblog URL" -#~ msgstr "URL del blog" - -#~ msgid "Categories" -#~ msgstr "Categories" - -#~ msgid "Calendar URI" -#~ msgstr "URI del calendari" - -#~ msgid "Free/Busy URL" -#~ msgstr "URL lliure/ocupat" - -#~ msgid "ICS Calendar" -#~ msgstr "Calendari ICS" - -#~ msgid "Video Conferencing URL" -#~ msgstr "URL per a videoconferència" - -#~ msgid "Spouse’s Name" -#~ msgstr "Nom del cònjuge" - -#~ msgid "Note" -#~ msgstr "Nota" - -#~ msgid "AIM Home Screen Name 1" -#~ msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a casa" - -#~ msgid "AIM Home Screen Name 2" -#~ msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a casa" - -#~ msgid "AIM Home Screen Name 3" -#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a casa" - -#~ msgid "AIM Work Screen Name 1" -#~ msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a la feina" - -#~ msgid "AIM Work Screen Name 2" -#~ msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a la feina" - -#~ msgid "AIM Work Screen Name 3" -#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a la feina" - -#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 1" -#~ msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a casa" - -#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 2" -#~ msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a casa" - -#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 3" -#~ msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a casa" - -#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 1" -#~ msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a la feina" - -#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 2" -#~ msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a la feina" - -#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 3" -#~ msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a la feina" - -#~ msgid "Jabber Home ID 1" -#~ msgstr "Primer id. del Jabber a casa" - -#~ msgid "Jabber Home ID 2" -#~ msgstr "Segon id. del Jabber a casa" - -#~ msgid "Jabber Home ID 3" -#~ msgstr "Tercer id. del Jabber a casa" - -#~ msgid "Jabber Work ID 1" -#~ msgstr "Primer id. del Jabber a la feina" - -#~ msgid "Jabber Work ID 2" -#~ msgstr "Segon id. del Jabber a la feina" - -#~ msgid "Jabber Work ID 3" -#~ msgstr "Tercer id. del Jabber a la feina" - -#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" -#~ msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a casa" - -#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" -#~ msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a casa" - -#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" -#~ msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a casa" - -#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" -#~ msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a la feina" - -#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" -#~ msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a la feina" - -#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" -#~ msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a la feina" - -#~ msgid "MSN Home Screen Name 1" -#~ msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a casa" - -#~ msgid "MSN Home Screen Name 2" -#~ msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a casa" - -#~ msgid "MSN Home Screen Name 3" -#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a casa" - -#~ msgid "MSN Work Screen Name 1" -#~ msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a la feina" - -#~ msgid "MSN Work Screen Name 2" -#~ msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a la feina" - -#~ msgid "MSN Work Screen Name 3" -#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a la feina" - -#~ msgid "ICQ Home ID 1" -#~ msgstr "Primer id. de l'ICQ a casa" - -#~ msgid "ICQ Home ID 2" -#~ msgstr "Segon id. de l'ICQ a casa" - -#~ msgid "ICQ Home ID 3" -#~ msgstr "Tercer id. de l'ICQ a casa" - -#~ msgid "ICQ Work ID 1" -#~ msgstr "Primer id. de l'ICQ a la feina" - -#~ msgid "ICQ Work ID 2" -#~ msgstr "Segon id. de l'ICQ a la feina" - -#~ msgid "ICQ Work ID 3" -#~ msgstr "Tercer id. de l'ICQ a la feina" - -#~ msgid "Last Revision" -#~ msgstr "Última revisió" - -#~ msgid "Name or Org" -#~ msgstr "Nom o organització" - -#~ msgid "Address List" -#~ msgstr "Llista d'adreces" - -#~ msgid "Home Address" -#~ msgstr "Adreça de casa" - -#~ msgid "Work Address" -#~ msgstr "Adreça de la feina" - -#~ msgid "Other Address" -#~ msgstr "Altres adreces" - -#~ msgid "Category List" -#~ msgstr "Llista de categories" - -#~ msgid "Photo" -#~ msgstr "Fotografia" - -#~ msgid "Logo" -#~ msgstr "Logotip" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nom" - -#~ msgid "Email List" -#~ msgstr "Llista de correu electrònic" - -#~ msgid "AIM Screen Name List" -#~ msgstr "Llista de sobrenoms de l'AIM" - -#~ msgid "GroupWise ID List" -#~ msgstr "Llista d'id. del GroupWise" - -#~ msgid "Jabber ID List" -#~ msgstr "Llista d'id. del Jabber" - -#~ msgid "Yahoo! Screen Name List" -#~ msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!" +"S'ha provat de moure un cursor cap enrere, però el cursor ja es troba al " +"començament de la llista de contactes" -#~ msgid "MSN Screen Name List" -#~ msgstr "Llista de sobrenoms de l'MSN" - -#~ msgid "ICQ ID List" -#~ msgstr "Llista d'id. de l'ICQ" - -#~ msgid "Wants HTML Mail" -#~ msgstr "Accepta correu en format HTML" - -#~ msgid "List" -#~ msgstr "Llista" - -#~ msgid "List Shows Addresses" -#~ msgstr "Mostra la llista d'adreces" - -#~ msgid "Birth Date" -#~ msgstr "Data de naixement" - -#~ msgid "Anniversary" -#~ msgstr "Commemoració" - -#~ msgid "X.509 Certificate" -#~ msgstr "Certificat X.509" - -#~ msgid "PGP Certificate" -#~ msgstr "Certificat PGP" - -#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" -#~ msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a casa" - -#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" -#~ msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a casa" - -#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" -#~ msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a casa" - -#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" -#~ msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a la feina" - -#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" -#~ msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a la feina" - -#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" -#~ msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a la feina" - -#~ msgid "Gadu-Gadu ID List" -#~ msgstr "Llista d'id. del Gadu-Gadu" - -#~ msgid "Geographic Information" -#~ msgstr "Informació geogràfica" - -#~ msgid "Telephone" -#~ msgstr "Telèfon" - -#~ msgid "Skype Home Name 1" -#~ msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a casa" - -#~ msgid "Skype Home Name 2" -#~ msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a casa" - -#~ msgid "Skype Home Name 3" -#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a casa" - -#~ msgid "Skype Work Name 1" -#~ msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a la feina" - -#~ msgid "Skype Work Name 2" -#~ msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a la feina" - -#~ msgid "Skype Work Name 3" -#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a la feina" - -#~ msgid "Skype Name List" -#~ msgstr "Llista de sobrenoms de l'Skype" - -#~ msgid "SIP address" -#~ msgstr "Adreça SIP" - -#~ msgid "Google Talk Home Name 1" -#~ msgstr "Primer nom del Google Talk a casa" - -#~ msgid "Google Talk Home Name 2" -#~ msgstr "Segon nom del Google Talk a casa" - -#~ msgid "Google Talk Home Name 3" -#~ msgstr "Tercer nom del Google Talk a casa" - -#~ msgid "Google Talk Work Name 1" -#~ msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina" - -#~ msgid "Google Talk Work Name 2" -#~ msgstr "Segon nom del Google Talk a la feina" - -#~ msgid "Google Talk Work Name 3" -#~ msgstr "Tercer nom del Google Talk a la feina" - -#~ msgid "Google Talk Name List" -#~ msgstr "Llista de noms del Google Talk" - -#~ msgid "Twitter Name List" -#~ msgstr "Llista de noms del Twitter" - -#~ msgid "Matrix Home ID 1" -#~ msgstr "Primer id. del Matrix a casa" - -#~ msgid "Matrix Home ID 2" -#~ msgstr "Segon id. del Matrix a casa" - -#~ msgid "Matrix Home ID 3" -#~ msgstr "Tercer id. del Matrix a casa" - -#~ msgid "Matrix Work ID 1" -#~ msgstr "Primer id. del Matrix a la feina" - -#~ msgid "Matrix Work ID 2" -#~ msgstr "Segon id. del Matrix a la feina" - -#~ msgid "Matrix Work ID 3" -#~ msgstr "Tercer id. del Matrix a la feina" - -#~ msgid "Matrix ID List" -#~ msgstr "Llista d'id. del Matrix" - -#~ msgid "Unnamed List" -#~ msgstr "Llista sense nom" - -#~ msgid "The library was built without phone number support." -#~ msgstr "" -#~ "Es va construir la biblioteca sense la implementació de números de telèfon." - -#~ msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." -#~ msgstr "" -#~ "L'analitzador de números de telèfon ha retornat un codi d'error desconegut." - -#~ msgid "Not a phone number" -#~ msgstr "No és un número de telèfon" - -#~ msgid "Invalid country calling code" -#~ msgstr "El codi de trucada de país no és vàlid" - -#~ msgid "" -#~ "Remaining text after the country calling code is too short for a phone " -#~ "number" -#~ msgstr "" -#~ "El text que hi ha després del codi de trucada de país és massa curt per a " -#~ "ser un número de telèfon" - -#~ msgid "Text is too short for a phone number" -#~ msgstr "El text és massa curt per a ser un número de telèfon" - -#~ msgid "Text is too long for a phone number" -#~ msgstr "El text és massa llarg per a ser un número de telèfon" - -#~ msgid "Unknown book property “%s”" -#~ msgstr "Es desconeix la propietat «%s» de la llibreta" - -#~ msgid "Cannot change value of book property “%s”" -#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el valor de la propietat «%s» de la llibreta" - -#~ msgid "Unable to connect to “%s”: " -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: " - -#~ msgid "Client disappeared" -#~ msgstr "El client ha desaparegut" - -#~ msgid "Addressbook backend does not support cursors" -#~ msgstr "El rerefons de la llibreta d'adreces no permet cursors" - -#~ msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en inspeccionar el camp de resum desconegut «%s»" - -#~ msgid "Error parsing regular expression" -#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'expressió regular" - -#~ msgid "Insufficient memory" -#~ msgstr "No hi ha prou memòria" - -#~ msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" -#~ msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és vàlid" - -#~ msgid "" -#~ "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " -#~ "string and string list field types are supported" -#~ msgstr "" -#~ "En el resum s'especifica que el camp de contacte «%s» és de tipus «%s», però" -#~ " només s'admeten camps de tipus booleà, cadena de text o llista de cadenes " -#~ "de text" - -#~ msgid "" -#~ "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." -#~ msgstr "" -#~ "Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. No es " -#~ "poden retornar vcards." - -#~ msgid "Query contained unsupported elements" -#~ msgstr "La consulta contenia elements no implementats" - -#~ msgid "Invalid Query" -#~ msgstr "La consulta no és vàlida" - -#~ msgid "" -#~ "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " -#~ "supported." -#~ msgstr "" -#~ "Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. De manera" -#~ " que només es poden fer consultes al resum." - -#~ msgid "Invalid query" -#~ msgstr "La sol·licitud no és vàlida" - -#~ msgid "" -#~ "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." -#~ msgstr "" -#~ "Les vcards no s'emmagatzemen senceres a la memòria cau. De manera que només " -#~ "es poden fer consultes al resum." - -#~ msgid "Unable to remove the db file: errno %d" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut suprimir el fitxer de la base de dades: número d'error %d" - -#~ msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" -#~ msgstr "L'EbSdbCursor només permet fer consultes de resum" - -#~ msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació si s'utilitza un " -#~ "EbSdbCursor" - -#~ msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" -#~ msgstr "No es pot ordenar per un camp que no és al resum" - -#~ msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" -#~ msgstr "No es pot ordenar per un camp que pot tenir valors múltiples" - -#~ msgid "" -#~ "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of" -#~ " the contact list" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha provat de moure un cursor cap enrere, però el cursor ja es troba al " -#~ "començament de la llista de contactes" - -#~ msgid "" -#~ "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " -#~ "contact list" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha provat de moure un cursor cap endavant, però el cursor ja es troba al " -#~ "final de la llista de contactes" - -#~ msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" -#~ msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és compatible" - -#~ msgid "Invalid query: %s" -#~ msgstr "La consulta no és vàlida: %s" - -#~ msgid "Invalid query for a book cursor" -#~ msgstr "La consulta per al cursor de la llibreta no és vàlid" - -#~ msgid "Can’t open database %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades %s: %s" - -#~ msgid "Object “%s” not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s»" - -#~ msgid "Object with extra “%s” not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat l'objecte amb «%s» extra" - -#~ msgid "Search by email not supported" -#~ msgstr "La cerca per correu electrònic no és compatible" - -#~ msgid "No email address provided" -#~ msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica" - -#~ msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" -#~ msgstr "" -#~ "Com a mínim s'ha d'especificar un camp de classificació per a utilitzar un " -#~ "cursor" - -#~ msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" -#~ msgstr "No es pot ordenar per un camp que no sigui de tipus cadena de text" - -#~ msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" -#~ msgstr "L'objecte precarregat per l'UID «%s» no és vàlid" - -#~ msgid "Received object for UID “%s” is invalid" -#~ msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no és vàlid" - -#~ msgid "Failed to create cache “%s”:" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau «%s»:" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " -#~ "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot actualitzar la base de dades dels contactes des d'una base de " -#~ "dades antiga amb més d'una llibreta d'adreces. Primer heu de suprimir una de" -#~ " les entrades a la taula «carpetes»." - -#~ msgid "Invalid query for EbSqlCursor" -#~ msgstr "La consulta per l'EbSqlCursor no és vàlida" - -#~ msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació per a utilitzar un " -#~ "EbSqlCursor" - -#~ msgid "Invalid query: " -#~ msgstr "La consulta no és vàlida: " - -#~ msgid "Cannot open book: " -#~ msgstr "No es pot obrir la llibreta: " - -#~ msgid "Cannot refresh address book: " -#~ msgstr "No es pot refrescar la llibreta d'adreces: " - -#~ msgid "Cannot get contact: " -#~ msgstr "No es pot obtenir el contacte: " - -#~ msgid "Cannot get contact list: " -#~ msgstr "No es pot obtenir la llista de contactes: " - -#~ msgid "Cannot get contact list uids: " -#~ msgstr "" -#~ "No es poden obtenir els identificadors universals de la llista de contactes:" -#~ " " - -#~ msgid "Cannot add contact: " -#~ msgstr "No es pot afegir el contacte: " - -#~ msgid "Cannot modify contacts: " -#~ msgstr "No es poden modificar els contactes: " - -#~ msgid "Cannot remove contacts: " -#~ msgstr "No es poden suprimir els contactes: " - -#~ msgid "Cannot find email address: " -#~ msgstr "No es troba l'adreça electrònica: " - -#~ msgid "Cursor does not support setting the search expression" -#~ msgstr "El cursor no permet establir l'expressió de cerca" - -#~ msgid "Cursor does not support step" -#~ msgstr "El cursor no permet anar pas a pas" - -#~ msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" -#~ msgstr "El cursor no permet l'ús d'índexs alfabètics" - -#~ msgid "Unrecognized cursor origin" -#~ msgstr "No es reconeix l'origen del cursor" - -#~ msgid "Out of sync revision while moving cursor" -#~ msgstr "La revisió no està sincronitzada en moure el cursor" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6089 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8160 +#, c-format +msgid "" +"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " +"contact list" +msgstr "" +"S'ha provat de moure un cursor cap endavant, però el cursor ja es troba al " +"final de la llista de contactes" -#~ msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" -#~ msgstr "S'ha definit un índex alfabètic per a un codi local erroni" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:346 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:574 +#, c-format +msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" +msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és compatible" -#~ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" -#~ msgstr "Donada l'URL «%s» no fa referència al calendari CalDAV" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3479 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5847 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 +#, c-format +msgid "Invalid query: %s" +msgstr "La consulta no és vàlida: %s" -#~ msgid "" -#~ "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " -#~ "or broken. Remove it, please." -#~ msgstr "" -#~ "Falta informació sobre l'URL del component, la memòria cau local està " -#~ "possiblement malmesa o incompleta. Suprimiu-la." +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3664 +msgid "Invalid query for a book cursor" +msgstr "La consulta per al cursor de la llibreta no és vàlid" -#~ msgid "Failed to parse response data" -#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades de resposta" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4755 +#: src/libebackend/e-cache.c:755 +#, c-format +msgid "Can’t open database %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades %s: %s" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5421 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5468 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5515 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5567 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412 +#: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348 +#: src/libebackend/e-cache.c:2388 +#, c-format +msgid "Object “%s” not found" +msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s»" -#~ msgid "Birthday" -#~ msgstr "Aniversari" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5627 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 +#, c-format +msgid "Object with extra “%s” not found" +msgstr "No s'ha trobat l'objecte amb «%s» extra" -#~ msgid "Birthday: %s" -#~ msgstr "Aniversari: %s" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5803 +msgid "Search by email not supported" +msgstr "La cerca per correu electrònic no és compatible" -#~ msgid "Anniversary: %s" -#~ msgstr "Commemoració: %s" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5814 +msgid "No email address provided" +msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica" -#~ msgid "Cannot get URI" -#~ msgstr "No es pot obtenir l'URI" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5869 +msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" +msgstr "" +"Com a mínim s'ha d'especificar un camp de classificació per a utilitzar un " +"cursor" -#~ msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." -#~ msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari: l'URI està mal format." +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5878 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7992 +msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" +msgstr "No es pot ordenar per un camp que no sigui de tipus cadena de text" -#~ msgid "Cannot save calendar data" -#~ msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1120 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1129 +#, c-format +msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" +msgstr "L'objecte precarregat per l'UID «%s» no és vàlid" -#~ msgid "Cannot parse ISC file “%s”" -#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer ISC «%s»" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1128 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1137 +#, c-format +msgid "Received object for UID “%s” is invalid" +msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no és vàlid" -#~ msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" -#~ msgstr "El fitxer «%s» no és un component VCALENDAR" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1355 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1366 +msgid "" +"Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " +"and repeat the action." +msgstr "" +"S'ha omès l'actualització a causa del mode d'estalvi d'energia habilitat. " +"Desactiva el mode d'estalvi d'energia i repeteix l'acció." -#~ msgid "Unsupported method" -#~ msgstr "Aquest mètode no està implementat" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1994 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2450 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3369 +#, c-format +msgid "Failed to create cache “%s”:" +msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau «%s»:" -#~ msgid "URI not set" -#~ msgstr "No s'ha establert l'URI" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1955 +msgid "" +"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " +"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." +msgstr "" +"No es pot actualitzar la base de dades dels contactes des d'una base de " +"dades antiga amb més d'una llibreta d'adreces. Primer heu de suprimir una de " +"les entrades a la taula «carpetes»." -#~ msgid "Malformed URI “%s”: %s" -#~ msgstr "L'URI no està ben formatat «%s»: %s" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6022 +msgid "Invalid query for EbSqlCursor" +msgstr "La consulta per l'EbSqlCursor no és vàlida" -#~ msgid "Bad file format." -#~ msgstr "El format de fitxer és erroni." +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7974 +msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" +msgstr "" +"S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació per a utilitzar un " +"EbSqlCursor" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168 +msgid "Invalid query: " +msgstr "La consulta no és vàlida: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192 +msgid "Cannot open book: " +msgstr "No es pot obrir la llibreta: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230 +msgid "Cannot refresh address book: " +msgstr "No es pot refrescar la llibreta d'adreces: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271 +msgid "Cannot get contact: " +msgstr "No es pot obtenir el contacte: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316 +msgid "Cannot get contact list: " +msgstr "No es pot obtenir la llista de contactes: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368 +msgid "Cannot get contact list uids: " +msgstr "" +"No es poden obtenir els identificadors universals de la llista de contactes: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419 +msgid "Cannot add contact: " +msgstr "No es pot afegir el contacte: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470 +msgid "Cannot modify contacts: " +msgstr "No es poden modificar els contactes: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522 +msgid "Cannot remove contacts: " +msgstr "No es poden suprimir els contactes: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 +msgid "Cannot find email address: " +msgstr "No es troba l'adreça electrònica: " + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 +msgid "Cursor does not support setting the search expression" +msgstr "El cursor no permet establir l'expressió de cerca" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 +msgid "Cursor does not support step" +msgstr "El cursor no permet anar pas a pas" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 +msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" +msgstr "El cursor no permet l'ús d'índexs alfabètics" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 +msgid "Unrecognized cursor origin" +msgstr "No es reconeix l'origen del cursor" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 +msgid "Out of sync revision while moving cursor" +msgstr "La revisió no està sincronitzada en moure el cursor" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 +msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" +msgstr "S'ha definit un índex alfabètic per a un codi local erroni" + +#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:221 +#, c-format +msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" +msgstr "Donada l'URL «%s» no fa referència al calendari CalDAV" -#~ msgid "Not a calendar." -#~ msgstr "No és un calendari." +#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1474 +#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1189 +msgid "" +"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " +"or broken. Remove it, please." +msgstr "" +"Falta informació sobre l'URL del component, la memòria cau local està " +"possiblement malmesa o incompleta. Suprimiu-la." -#~ msgid "Could not retrieve weather data" -#~ msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps" +#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1986 +msgid "Failed to parse response data" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades de resposta" -#~ msgid "Weather: Fog" -#~ msgstr "Temps: boira" +#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversari" -#~ msgid "Weather: Cloudy Night" -#~ msgstr "Temps: nit ennuvolada" +#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995 +#, c-format +msgid "Birthday: %s" +msgstr "Aniversari: %s" -#~ msgid "Weather: Cloudy" -#~ msgstr "Temps: ennuvolat" +#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026 +#, c-format +msgid "Anniversary: %s" +msgstr "Commemoració: %s" -#~ msgid "Weather: Overcast" -#~ msgstr "Temps: cel cobert" +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 +msgid "Cannot get URI" +msgstr "No es pot obtenir l'URI" -#~ msgid "Weather: Showers" -#~ msgstr "Temps: ruixats" +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 +msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." +msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari: l'URI està mal format." -#~ msgid "Weather: Snow" -#~ msgstr "Temps: neu" +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 +msgid "Cannot save calendar data" +msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari" -#~ msgid "Weather: Clear Night" -#~ msgstr "Temps: nit serena" +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 +#, c-format +msgid "Cannot parse ISC file “%s”" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer ISC «%s»" -#~ msgid "Weather: Sunny" -#~ msgstr "Temps: assolellat" +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 +#, c-format +msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" +msgstr "El fitxer «%s» no és un component VCALENDAR" + +#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3742 +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3748 +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3754 +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3781 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2596 +msgid "Unsupported method" +msgstr "Aquest mètode no està implementat" + +#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:221 +msgid "URI not set" +msgstr "No s'ha establert l'URI" + +#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:299 +#, c-format +msgid "Malformed URI “%s”: %s" +msgstr "L'URI no està ben formatat «%s»: %s" -#~ msgid "Weather: Thunderstorms" -#~ msgstr "Temps: llamps i trons" +#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:433 +#, c-format +msgid "Bad file format." +msgstr "El format de fitxer és erroni." -#~ msgid "%.1f °F" -#~ msgstr "%.1f °F" +#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:442 +#, c-format +msgid "Not a calendar." +msgstr "No és un calendari." -#~ msgid "%.1f °C" -#~ msgstr "%.1f °C" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 +msgid "Could not retrieve weather data" +msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps" -#~ msgid "%.1f K" -#~ msgstr "%.1f K" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 +msgid "Weather: Fog" +msgstr "Temps: boira" -#~ msgid "%.1f" -#~ msgstr "%.1f" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 +msgid "Weather: Cloudy Night" +msgstr "Temps: nit ennuvolada" -#~ msgid "Forecast" -#~ msgstr "Pronòstic" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 +msgid "Weather: Cloudy" +msgstr "Temps: ennuvolat" -#~ msgid "Could not create cache file" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 +msgid "Weather: Overcast" +msgstr "Temps: cel cobert" -#~ msgid "Could not create cache file: " -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau: " +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 +msgid "Weather: Showers" +msgstr "Temps: ruixats" -#~ msgid "New note" -#~ msgstr "Nota nova" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 +msgid "Weather: Snow" +msgstr "Temps: neu" -#~ msgid "No such calendar" -#~ msgstr "No existeix aquest calendari" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 +msgid "Weather: Clear Night" +msgstr "Temps: nit serena" -#~ msgid "Object not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat l'objecte" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 +msgid "Weather: Sunny" +msgstr "Temps: assolellat" -#~ msgid "Invalid object" -#~ msgstr "Objecte no vàlid" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 +msgid "Weather: Thunderstorms" +msgstr "Temps: llamps i trons" -#~ msgid "Unknown user" -#~ msgstr "Usuari desconegut" +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" -#~ msgid "Object ID already exists" -#~ msgstr "L'id. d'objecte ja existeix" +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" -#~ msgid "Invalid range" -#~ msgstr "Rang no vàlid" +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" -#~ msgid "Unknown calendar property “%s”" -#~ msgstr "Es desconeix la propietat «%s» del calendari" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 +#, c-format +msgid "%.1f" +msgstr "%.1f" -#~ msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" -#~ msgstr "No es pot canviar la propietat «%s» del calendari" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 +msgid "Forecast" +msgstr "Pronòstic" -#~ msgid "Untitled appointment" -#~ msgstr "Cita sense nom" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 +msgid "Could not create cache file" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau" -#~ msgid "1st" -#~ msgstr "1r" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 +msgid "Could not create cache file: " +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau: " -#~ msgid "2nd" -#~ msgstr "2n" +#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:977 +#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1006 +msgid "New note" +msgstr "Nota nova" -#~ msgid "3rd" -#~ msgstr "3r" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 +msgid "No such calendar" +msgstr "No existeix aquest calendari" -#~ msgid "4th" -#~ msgstr "4t" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246 +msgid "Object not found" +msgstr "No s'ha trobat l'objecte" -#~ msgid "5th" -#~ msgstr "5è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 +msgid "Invalid object" +msgstr "Objecte no vàlid" -#~ msgid "6th" -#~ msgstr "6è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 +msgid "Unknown user" +msgstr "Usuari desconegut" -#~ msgid "7th" -#~ msgstr "7è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252 +msgid "Object ID already exists" +msgstr "L'id. d'objecte ja existeix" -#~ msgid "8th" -#~ msgstr "8è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254 +msgid "Invalid range" +msgstr "Rang no vàlid" -#~ msgid "9th" -#~ msgstr "9è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073 +#, c-format +msgid "Unknown calendar property “%s”" +msgstr "Es desconeix la propietat «%s» del calendari" -#~ msgid "10th" -#~ msgstr "10è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088 +#, c-format +msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" +msgstr "No es pot canviar la propietat «%s» del calendari" -#~ msgid "11th" -#~ msgstr "11è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 +msgid "Untitled appointment" +msgstr "Cita sense nom" -#~ msgid "12th" -#~ msgstr "12è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 +msgid "1st" +msgstr "1r" -#~ msgid "13th" -#~ msgstr "13è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 +msgid "2nd" +msgstr "2n" -#~ msgid "14th" -#~ msgstr "14è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 +msgid "3rd" +msgstr "3r" -#~ msgid "15th" -#~ msgstr "15è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 +msgid "4th" +msgstr "4t" -#~ msgid "16th" -#~ msgstr "16è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 +msgid "5th" +msgstr "5è" -#~ msgid "17th" -#~ msgstr "17è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 +msgid "6th" +msgstr "6è" -#~ msgid "18th" -#~ msgstr "18è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 +msgid "7th" +msgstr "7è" -#~ msgid "19th" -#~ msgstr "19è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 +msgid "8th" +msgstr "8è" -#~ msgid "20th" -#~ msgstr "20è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 +msgid "9th" +msgstr "9è" -#~ msgid "21st" -#~ msgstr "21è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 +msgid "10th" +msgstr "10è" -#~ msgid "22nd" -#~ msgstr "22è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 +msgid "11th" +msgstr "11è" -#~ msgid "23rd" -#~ msgstr "23è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 +msgid "12th" +msgstr "12è" -#~ msgid "24th" -#~ msgstr "24è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 +msgid "13th" +msgstr "13è" -#~ msgid "25th" -#~ msgstr "25è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 +msgid "14th" +msgstr "14è" -#~ msgid "26th" -#~ msgstr "26è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 +msgid "15th" +msgstr "15è" -#~ msgid "27th" -#~ msgstr "27è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 +msgid "16th" +msgstr "16è" -#~ msgid "28th" -#~ msgstr "28è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 +msgid "17th" +msgstr "17è" -#~ msgid "29th" -#~ msgstr "29è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 +msgid "18th" +msgstr "18è" -#~ msgid "30th" -#~ msgstr "30è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 +msgid "19th" +msgstr "19è" -#~ msgid "31st" -#~ msgstr "31è" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 +msgid "20th" +msgstr "20è" -#~ msgid "every day forever" -#~ msgid_plural "every %d days forever" -#~ msgstr[0] "cada dia per sempre" -#~ msgstr[1] "cada %d dies per sempre" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 +msgid "21st" +msgstr "21è" -#~ msgid "Every day forever" -#~ msgid_plural "Every %d days forever" -#~ msgstr[0] "Cada dia per sempre" -#~ msgstr[1] "Cada %d dies per sempre" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 +msgid "22nd" +msgstr "22è" -#~ msgid "every day" -#~ msgid_plural "every %d days" -#~ msgstr[0] "cada dia" -#~ msgstr[1] "cada %d dies" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 +msgid "23rd" +msgstr "23è" -#~ msgid "Every day" -#~ msgid_plural "Every %d days" -#~ msgstr[0] "Cada dia" -#~ msgstr[1] "Cada %d dies" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 +msgid "24th" +msgstr "24è" -#~ msgid "every week" -#~ msgid_plural "every %d weeks" -#~ msgstr[0] "cada setmana" -#~ msgstr[1] "cada %d setmanes" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 +msgid "25th" +msgstr "25è" -#~ msgid "Every week" -#~ msgid_plural "Every %d weeks" -#~ msgstr[0] "Cada setmana" -#~ msgstr[1] "Cada %d setmanes" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 +msgid "26th" +msgstr "26è" -#~ msgctxt "recur-description-dayname" -#~ msgid "%1$s%2$s" -#~ msgstr "%1$s%2$s" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 +msgid "27th" +msgstr "27è" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Sunday" -#~ msgstr "el diumenge" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 +msgid "28th" +msgstr "28è" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Sunday" -#~ msgstr ", diumenge" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 +msgid "29th" +msgstr "29è" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Sunday" -#~ msgstr " i diumenge" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 +msgid "30th" +msgstr "30è" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Monday" -#~ msgstr "el dilluns" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 +msgid "31st" +msgstr "31è" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Monday" -#~ msgstr ", dilluns" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 +#, c-format +msgid "every day forever" +msgid_plural "every %d days forever" +msgstr[0] "cada dia per sempre" +msgstr[1] "cada %d dies per sempre" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Monday" -#~ msgstr " i dilluns" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 +#, c-format +msgid "Every day forever" +msgid_plural "Every %d days forever" +msgstr[0] "Cada dia per sempre" +msgstr[1] "Cada %d dies per sempre" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Tuesday" -#~ msgstr "el dimarts" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 +#, c-format +msgid "every day" +msgid_plural "every %d days" +msgstr[0] "cada dia" +msgstr[1] "cada %d dies" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Tuesday" -#~ msgstr ", dimarts" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 +#, c-format +msgid "Every day" +msgid_plural "Every %d days" +msgstr[0] "Cada dia" +msgstr[1] "Cada %d dies" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Tuesday" -#~ msgstr " i dimarts" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 +#, c-format +msgid "every week" +msgid_plural "every %d weeks" +msgstr[0] "cada setmana" +msgstr[1] "cada %d setmanes" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Wednesday" -#~ msgstr "el dimecres" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 +#, c-format +msgid "Every week" +msgid_plural "Every %d weeks" +msgstr[0] "Cada setmana" +msgstr[1] "Cada %d setmanes" + +#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any +#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either +#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" +#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with +#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 +#, c-format +msgctxt "recur-description-dayname" +msgid "%1$s%2$s" +msgstr "%1$s%2$s" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Sunday" +msgstr "el diumenge" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Sunday" +msgstr ", diumenge" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Sunday" +msgstr " i diumenge" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Monday" +msgstr "el dilluns" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Monday" +msgstr ", dilluns" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Monday" +msgstr " i dilluns" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Tuesday" +msgstr "el dimarts" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Tuesday" +msgstr ", dimarts" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Tuesday" +msgstr " i dimarts" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Wednesday" +msgstr "el dimecres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Wednesday" +msgstr ", dimecres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Wednesday" +msgstr " i dimecres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Thursday" +msgstr "el dijous" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Thursday" +msgstr ", dijous" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Thursday" +msgstr " i dijous" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Friday" +msgstr "el divendres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Friday" +msgstr ", divendres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Friday" +msgstr " i divendres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Saturday" +msgstr "el dissabte" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Saturday" +msgstr ", dissabte" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Saturday" +msgstr " i dissabte" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 +#, c-format +msgid "every month" +msgid_plural "every %d months" +msgstr[0] "cada mes" +msgstr[1] "cada %d mesos" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Wednesday" -#~ msgstr ", dimecres" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 +#, c-format +msgid "Every month" +msgid_plural "Every %d months" +msgstr[0] "Cada mes" +msgstr[1] "Cada %d mesos" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Sunday" +msgstr "el darrer dissabte" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Monday" +msgstr "el darrer dilluns" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Tuesday" +msgstr "el darrer dimarts" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Wednesday" +msgstr "el darrer dimecres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Thursday" +msgstr "el darrer dijous" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Friday" +msgstr "el darrer divendres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Saturday" +msgstr "el darrer dissabte" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 1st day" +msgstr "el 1r dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 2nd day" +msgstr "el 2n dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 3rd day" +msgstr "el 3r dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 4th day" +msgstr "el 4t dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 5th day" +msgstr "el 5è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 6th day" +msgstr "el 6è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 7th day" +msgstr "el 7è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 8th day" +msgstr "el 8è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 9th day" +msgstr "el 9è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 10th day" +msgstr "el 10è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 11th day" +msgstr "l'11è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 12th day" +msgstr "el 12è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 13th day" +msgstr "el 13è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 14th day" +msgstr "el 14è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 15th day" +msgstr "el 15è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 16th day" +msgstr "el 16è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 17th day" +msgstr "el 17è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 18th day" +msgstr "el 18è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 19th day" +msgstr "el 19è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 20th day" +msgstr "el 20è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 21st day" +msgstr "el 21è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 22nd day" +msgstr "el 22è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 23rd day" +msgstr "el 23è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 24th day" +msgstr "el 24è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 25th day" +msgstr "el 25è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 26th day" +msgstr "el 26è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 27th day" +msgstr "el 27è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 28th day" +msgstr "el 28è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 29th day" +msgstr "el 29è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 30th day" +msgstr "el 30è dia" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 31st day" +msgstr "el 31è dia" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Monday" +msgstr "el primer dilluns" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Monday" +msgstr "el segon dilluns" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Monday" +msgstr "el tercer dilluns" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Monday" +msgstr "el quart dilluns" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Monday" +msgstr "el cinquè dilluns" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Tuesday" +msgstr "el primer dimarts" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Tuesday" +msgstr "el segon dimarts" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Tuesday" +msgstr "el tercer dimarts" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Tuesday" +msgstr "el quart dimarts" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Tuesday" +msgstr "el cinquè dimarts" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Wednesday" +msgstr "el primer dimecres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Wednesday" +msgstr "el segon dimecres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Wednesday" +msgstr "el tercer dimecres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Wednesday" +msgstr "el quart dimecres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Wednesday" +msgstr "el cinquè dimecres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Thursday" +msgstr "el primer dijous" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Thursday" +msgstr "el segon dijous" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Thursday" +msgstr "el tercer dijous" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Thursday" +msgstr "el quart dijous" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Thursday" +msgstr "el cinquè dijous" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Friday" +msgstr "el primer divendres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Friday" +msgstr "el segon divendres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Friday" +msgstr "el tercer divendres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Friday" +msgstr "el quart divendres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Friday" +msgstr "el cinquè divendres" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Saturday" +msgstr "el primer dissabte" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Saturday" +msgstr "el segon dissabte" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Saturday" +msgstr "el tercer dissabte" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Saturday" +msgstr "el quart dissabte" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Saturday" +msgstr "el cinquè dissabte" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Sunday" +msgstr "el primer diumenge" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Sunday" +msgstr "el segon diumenge" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Sunday" +msgstr "el tercer diumenge" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Sunday" +msgstr "el quart diumenge" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Sunday" +msgstr "el cinquè diumenge" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 +#, c-format +msgid "every year forever" +msgid_plural "every %d years forever" +msgstr[0] "cada any per sempre" +msgstr[1] "cada %d anys per sempre" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Wednesday" -#~ msgstr " i dimecres" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 +#, c-format +msgid "Every year forever" +msgid_plural "Every %d years forever" +msgstr[0] "Cada any per sempre" +msgstr[1] "Cada %d anys per sempre" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Thursday" -#~ msgstr "el dijous" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Thursday" -#~ msgstr ", dijous" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Thursday" -#~ msgstr " i dijous" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Friday" -#~ msgstr "el divendres" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Friday" -#~ msgstr ", divendres" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Friday" -#~ msgstr " i divendres" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Saturday" -#~ msgstr "el dissabte" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Saturday" -#~ msgstr ", dissabte" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Saturday" -#~ msgstr " i dissabte" - -#~ msgid "every month" -#~ msgid_plural "every %d months" -#~ msgstr[0] "cada mes" -#~ msgstr[1] "cada %d mesos" - -#~ msgid "Every month" -#~ msgid_plural "Every %d months" -#~ msgstr[0] "Cada mes" -#~ msgstr[1] "Cada %d mesos" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 +#, c-format +msgid "every year" +msgid_plural "every %d years" +msgstr[0] "cada any" +msgstr[1] "cada %d anys" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Sunday" -#~ msgstr "el darrer dissabte" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 +#, c-format +msgid "Every year" +msgid_plural "Every %d years" +msgstr[0] "Cada any" +msgstr[1] "Cada %d anys" + +#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. +#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it +#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 +#, c-format +msgid "for one occurrence" +msgid_plural "for %d occurrences" +msgstr[0] "per una ocurrència" +msgstr[1] "per %d ocurrències" + +#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. +#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like +#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete +#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 +#, c-format +msgctxt "recur-description" +msgid "until %s" +msgstr "fins a %s" + +#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. +#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it +#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 +msgctxt "recur-description" +msgid "forever" +msgstr "per sempre" + +#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", +#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing +#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 +#, c-format +msgctxt "recur-description" +msgid "%1$s %2$s %3$s" +msgstr "%1$s %2$s %3$s" + +#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", +#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: +#. "Every 2 days for 10 occurrences". +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 +#, c-format +msgctxt "recur-description" +msgid "%1$s %2$s" +msgstr "%1$s %2$s" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Monday" -#~ msgstr "el darrer dilluns" +#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in +#. context "recur-description" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 +#, c-format +msgid ", with one exception" +msgid_plural ", with %d exceptions" +msgstr[0] ", amb una excepció" +msgstr[1] ", amb %d excepcions" + +#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. +#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. +#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 +#, c-format +msgctxt "recur-description" +msgid "%1$s%2$s" +msgstr "%1$s%2$s" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 +msgctxt "recur-description" +msgid "The meeting recurs" +msgstr "La reunió és recurrent" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 +msgctxt "recur-description" +msgid "The appointment recurs" +msgstr "La nota es repeteix" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 +msgctxt "recur-description" +msgid "The task recurs" +msgstr "La tasca és recurrent" + +#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 +msgctxt "recur-description" +msgid "The memo recurs" +msgstr "La nota es repeteix" + +#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. +#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and +#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming +#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 +#, c-format +msgctxt "recur-description-prefix" +msgid "%1$s %2$s" +msgstr "%1$s %2$s" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:837 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:864 +msgctxt "Priority" +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:839 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:866 +msgctxt "Priority" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:841 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:868 +msgctxt "Priority" +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. An empty string is the same as 'None'. +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:862 +msgctxt "Priority" +msgid "Undefined" +msgstr "No definida" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904 +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 +#, c-format +msgid "%d week" +msgid_plural "%d weeks" +msgstr[0] "%d setmanes" +msgstr[1] "%d setmanes" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Tuesday" -#~ msgstr "el darrer dimarts" +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913 +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d dia" +msgstr[1] "%d dies" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Wednesday" -#~ msgstr "el darrer dimecres" +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:922 +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Thursday" -#~ msgstr "el darrer dijous" +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931 +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuts" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Friday" -#~ msgstr "el darrer divendres" +#. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:936 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segon" +msgstr[1] "%d segons" + +#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2902 +msgid "No Summary" +msgstr "Cap resum" + +#. Translators: The first %s is replaced with the time string, +#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, +#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" +#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2918 +#, c-format +msgctxt "overdue" +msgid "%s (%s) %s" +msgstr "%s (%s) %s" + +#. Translators: The first %s is replaced with the time string, +#. the second %s with a duration, making is something like: +#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" +#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2923 +#, c-format +msgctxt "overdue" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The first %s is replaced with the time string, +#. the second %s with an event location, making it something like: +#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" +#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2928 +#, c-format +msgctxt "overdue" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1234 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1706 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1755 +#, c-format +msgid "“%s” expects one argument" +msgstr "«%s» espera un argument" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Saturday" -#~ msgstr "el darrer dissabte" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1586 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1594 +#, c-format +msgid "“%s” expects the first argument to be a string" +msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 1st day" -#~ msgstr "el 1r dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 +#, c-format +msgid "“%s” expects two or three arguments" +msgstr "«%s» espera dos o tres arguments" + +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:926 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1180 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1241 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1655 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1713 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1762 +#, c-format +msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" +msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui de tipus time_t" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 2nd day" -#~ msgstr "el 2n dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:935 +#, c-format +msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" +msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 3rd day" -#~ msgstr "el 3r dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 +#, c-format +msgid "“%s” expects the third argument to be a string" +msgstr "«%s» espera que el tercer argument sigui una cadena" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 4th day" -#~ msgstr "el 4t dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 +#, c-format +msgid "“%s” expects none or two arguments" +msgstr "«%s» espera o bé cap argument o bé dos arguments" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 5th day" -#~ msgstr "el 5è dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:919 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1648 +#, c-format +msgid "“%s” expects two arguments" +msgstr "«%s» espera dos arguments" + +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1125 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1540 +#, c-format +msgid "“%s” expects no arguments" +msgstr "«%s» no espera cap argument" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 6th day" -#~ msgstr "el 6è dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 +#, c-format +msgid "“%s” expects the second argument to be a string" +msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui una cadena" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 7th day" -#~ msgstr "el 7è dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 +#, c-format +msgid "" +"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " +"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " +"“classification”" +msgstr "" +"«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), " +"«summary» (resum), «description» (descripció), «location» (ubicació), " +"«attendee» (assistent), «organizer» (organitzador), o " +"«classification» (classificació)" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 8th day" -#~ msgstr "el 8è dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 +#, c-format +msgid "“%s” expects at least one argument" +msgstr "«%s» espera almenys un argument" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 9th day" -#~ msgstr "el 9è dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002 +#, c-format +msgid "" +"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " +"a boolean false (#f)" +msgstr "" +"«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o bé un (i només un) " +"argument que sigui fals booleà (#f)" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 10th day" -#~ msgstr "el 10è dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1603 +#, c-format +msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" +msgstr "" +"«%s» espera que el primer argument sigui una cadena de data/hora en el " +"format ISO 8601" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 11th day" -#~ msgstr "l'11è dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1664 +#, c-format +msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" +msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un enter" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 12th day" -#~ msgstr "el 12è dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 +#, c-format +msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear la funció de SQLite, el codi d'error «%d»: %s" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 13th day" -#~ msgstr "el 13è dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 +#, c-format +msgid "Object “%s”, “%s” not found" +msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s», «%s»" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 14th day" -#~ msgstr "el 14è dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 +msgid "Cannot add timezone without tzid" +msgstr "No es pot afegir el fus horari sense tzid" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 15th day" -#~ msgstr "el 15è dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 +msgid "Cannot add timezone without component" +msgstr "No es pot afegir el fus horari sense el component" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 16th day" -#~ msgstr "el 16è dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 +msgid "Cannot add timezone with invalid component" +msgstr "No es pot afegir el fus horari amb un component no vàlid" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 17th day" -#~ msgstr "el 17è dia" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184 +#, c-format +msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" +msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no conté cap component esperat" + +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4243 +msgid "attachment.dat" +msgstr "attachment.dat" + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362 +msgid "Cannot open calendar: " +msgstr "No es pot obrir el calendari: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 +msgid "Cannot refresh calendar: " +msgstr "No es pot refrescar el calendari: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442 +msgid "Cannot retrieve calendar object path: " +msgstr "No es pot obtenir el camí de l'objecte de calendari: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 +msgid "Cannot retrieve calendar object list: " +msgstr "No es pot obtenir la llista d'objectes de calendari: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553 +msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " +msgstr "No es pot obtenir la llista de lliure/ocupat del calendari: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 +msgid "Cannot create calendar object: " +msgstr "No es pot crear l'objecte del calendari: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673 +msgid "Cannot modify calendar object: " +msgstr "No es pot modificar l'objecte del calendari: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 +msgid "Cannot remove calendar object: " +msgstr "No es pot suprimir l'objecte del calendari: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839 +msgid "Cannot receive calendar objects: " +msgstr "No es poden rebre els objectes del calendari: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883 +msgid "Cannot send calendar objects: " +msgstr "No es poden enviar els objectes del calendari: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936 +msgid "Could not retrieve attachment uris: " +msgstr "No s'han pogut obtenir els URI's de les adjuncions: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982 +msgid "Could not discard reminder: " +msgstr "No s'ha pogut descartar el recordatori: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024 +msgid "Could not retrieve calendar time zone: " +msgstr "No s'ha pogut obtenir el fus horari del calendari: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065 +msgid "Could not add calendar time zone: " +msgstr "No s'ha pogut afegir el fus horari del calendari: " + +#: src/camel/camel-cipher-context.c:194 +#, c-format +msgid "Signing is not supported by this cipher" +msgstr "Aquest xifratge no pot signar" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 18th day" -#~ msgstr "el 18è dia" +#: src/camel/camel-cipher-context.c:207 +#, c-format +msgid "Verifying is not supported by this cipher" +msgstr "Aquest xifratge no implementa la verificació" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 19th day" -#~ msgstr "el 19è dia" +#: src/camel/camel-cipher-context.c:223 +#, c-format +msgid "Encryption is not supported by this cipher" +msgstr "Amb aquest xifratge no es pot xifrar" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 20th day" -#~ msgstr "el 20è dia" +#: src/camel/camel-cipher-context.c:237 +#, c-format +msgid "Decryption is not supported by this cipher" +msgstr "Aquest xifratge no es pot desxifrar" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 21st day" -#~ msgstr "el 21è dia" +#: src/camel/camel-cipher-context.c:352 +msgid "Signing message" +msgstr "Signatura del missatge" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 22nd day" -#~ msgstr "el 22è dia" +#: src/camel/camel-cipher-context.c:644 +msgid "Encrypting message" +msgstr "Xifratge del missatge" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 23rd day" -#~ msgstr "el 23è dia" +#: src/camel/camel-cipher-context.c:817 +msgid "Decrypting message" +msgstr "Desxifratge del missatge" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 24th day" -#~ msgstr "el 24è dia" +#: src/camel/camel-data-cache.c:199 +#, c-format +msgid "Unable to create cache path" +msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 25th day" -#~ msgstr "el 25è dia" +#: src/camel/camel-data-cache.c:528 +msgid "Empty cache file" +msgstr "Buida el fitxer de memòria cau" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 26th day" -#~ msgstr "el 26è dia" +#: src/camel/camel-data-cache.c:605 +#, c-format +msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 27th day" -#~ msgstr "el 27è dia" +#: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 +#, c-format +msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 28th day" -#~ msgstr "el 28è dia" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-filter-driver.c:264 +#, c-format +msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" +msgstr "S'estan transferint els missatges filtrats a «%s : %s»" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 29th day" -#~ msgstr "el 29è dia" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1126 src/camel/camel-filter-search.c:936 +#, c-format +msgid "Failed to create child process “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 30th day" -#~ msgstr "el 30è dia" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1180 +#, c-format +msgid "Invalid message stream received from %s: %s" +msgstr "S'ha rebut un flux de missatge no vàlid de %s: %s" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 31st day" -#~ msgstr "el 31è dia" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417 +msgid "Syncing folders" +msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Monday" -#~ msgstr "el primer dilluns" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1525 +#, c-format +msgid "Error parsing filter: %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s: %s" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Monday" -#~ msgstr "el segon dilluns" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1536 +#, c-format +msgid "Error executing filter: %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s: %s" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Monday" -#~ msgstr "el tercer dilluns" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1634 +#, c-format +msgid "Unable to open spool folder" +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Monday" -#~ msgstr "el quart dilluns" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1646 +#, c-format +msgid "Unable to process spool folder" +msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Monday" -#~ msgstr "el cinquè dilluns" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1674 +#, c-format +msgid "Getting message %d (%d%%)" +msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Tuesday" -#~ msgstr "el primer dimarts" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706 +#, c-format +msgid "Failed on message %d" +msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Tuesday" -#~ msgstr "el segon dimarts" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 +#, c-format +msgid "Failed to transfer messages: %s" +msgstr "S'ha produït un error en transferir els missatges: %s" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Tuesday" -#~ msgstr "el tercer dimarts" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1876 +msgid "Syncing folder" +msgstr "S'està sincronitzant la carpeta" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Tuesday" -#~ msgstr "el quart dimarts" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1739 src/camel/camel-filter-driver.c:1884 +msgid "Complete" +msgstr "Acabat" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Tuesday" -#~ msgstr "el cinquè dimarts" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1807 +#, c-format +msgid "Getting message %d of %d" +msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Wednesday" -#~ msgstr "el primer dimecres" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1825 +#, c-format +msgid "Failed at message %d of %d" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge %d de %d" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Wednesday" -#~ msgstr "el segon dimecres" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:2040 src/camel/camel-filter-driver.c:2064 +#, c-format +msgid "Execution of filter “%s” failed: " +msgstr "Ha fallat l'execució del filtre «%s»: " -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Wednesday" -#~ msgstr "el tercer dimecres" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:2054 +#, c-format +msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre «%s»: %s: %s" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Wednesday" -#~ msgstr "el quart dimecres" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:2073 +#, c-format +msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%s»: %s: %s" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Wednesday" -#~ msgstr "el cinquè dimecres" +#: src/camel/camel-filter-search.c:173 +msgid "Failed to retrieve message" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Thursday" -#~ msgstr "el primer dijous" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Thursday" -#~ msgstr "el segon dijous" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Thursday" -#~ msgstr "el tercer dijous" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Thursday" -#~ msgstr "el quart dijous" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Thursday" -#~ msgstr "el cinquè dijous" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Friday" -#~ msgstr "el primer divendres" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Friday" -#~ msgstr "el segon divendres" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Friday" -#~ msgstr "el tercer divendres" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Friday" -#~ msgstr "el quart divendres" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Friday" -#~ msgstr "el cinquè divendres" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Saturday" -#~ msgstr "el primer dissabte" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Saturday" -#~ msgstr "el segon dissabte" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Saturday" -#~ msgstr "el tercer dissabte" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Saturday" -#~ msgstr "el quart dissabte" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Saturday" -#~ msgstr "el cinquè dissabte" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Sunday" -#~ msgstr "el primer diumenge" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Sunday" -#~ msgstr "el segon diumenge" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Sunday" -#~ msgstr "el tercer diumenge" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Sunday" -#~ msgstr "el quart diumenge" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Sunday" -#~ msgstr "el cinquè diumenge" - -#~ msgid "every year forever" -#~ msgid_plural "every %d years forever" -#~ msgstr[0] "cada any per sempre" -#~ msgstr[1] "cada %d anys per sempre" - -#~ msgid "Every year forever" -#~ msgid_plural "Every %d years forever" -#~ msgstr[0] "Cada any per sempre" -#~ msgstr[1] "Cada %d anys per sempre" - -#~ msgid "every year" -#~ msgid_plural "every %d years" -#~ msgstr[0] "cada any" -#~ msgstr[1] "cada %d anys" - -#~ msgid "Every year" -#~ msgid_plural "Every %d years" -#~ msgstr[0] "Cada any" -#~ msgstr[1] "Cada %d anys" - -#~ msgid "for one occurrence" -#~ msgid_plural "for %d occurrences" -#~ msgstr[0] "per una ocurrència" -#~ msgstr[1] "per %d ocurrències" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "until %s" -#~ msgstr "fins a %s" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "forever" -#~ msgstr "per sempre" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "%1$s %2$s %3$s" -#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "%1$s %2$s" -#~ msgstr "%1$s %2$s" - -#~ msgid ", with one exception" -#~ msgid_plural ", with %d exceptions" -#~ msgstr[0] ", amb una excepció" -#~ msgstr[1] ", amb %d excepcions" +#: src/camel/camel-filter-search.c:637 +msgid "Invalid arguments to (system-flag)" +msgstr "Els arguments per a (system-flag) no són vàlids" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "%1$s%2$s" -#~ msgstr "%1$s%2$s" +#: src/camel/camel-filter-search.c:656 +msgid "Invalid arguments to (user-tag)" +msgstr "Els arguments per a (user-tag) no són vàlids" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "The meeting recurs" -#~ msgstr "La reunió és recurrent" +#: src/camel/camel-filter-search.c:1238 +msgid "Invalid arguments to (message-location)" +msgstr "Els arguments per a (message-location) no són vàlids" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "The task recurs" -#~ msgstr "La tasca és recurrent" +#: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 +#, c-format +msgid "Error executing filter search: %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "The memo recurs" -#~ msgstr "La nota es repeteix" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:171 +#, c-format +msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" +msgstr "S'estan desant els canvis a la carpeta «%s : %s»" -#~ msgctxt "recur-description-prefix" -#~ msgid "%1$s %2$s" -#~ msgstr "%1$s %2$s" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:457 +#, c-format +msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" +msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" +msgstr[0] "S'està aprenent del nou missatge brossa a «%s : %s»" +msgstr[1] "S'està aprenent dels nous missatges brossa a «%s : %s»" -#~ msgctxt "Priority" -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Alta" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:500 +#, c-format +msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" +msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" +msgstr[0] "S'està aprenent del missatge de correu legítim nou a «%s : %s»" +msgstr[1] "S'està aprenent dels missatges de correus legítims nous a «%s : %s»" -#~ msgctxt "Priority" -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normal" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:548 +#, c-format +msgid "Filtering new message in “%s : %s”" +msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" +msgstr[0] "S'està filtrant el missatge nou a «%s : %s»" +msgstr[1] "S'estan filtrant els missatges nous a «%s : %s»" -#~ msgctxt "Priority" -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Baixa" +#: src/camel/camel-folder.c:1211 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 +msgid "Moving messages" +msgstr "S'estan movent els missatges" -#~ msgctxt "Priority" -#~ msgid "Undefined" -#~ msgstr "No definida" +#: src/camel/camel-folder.c:1214 +msgid "Copying messages" +msgstr "S'estan copiant els missatges" -#~ msgid "%d week" -#~ msgid_plural "%d weeks" -#~ msgstr[0] "%d setmanes" -#~ msgstr[1] "%d setmanes" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:1259 +#, c-format +msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" +msgstr "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s : %s»" -#~ msgid "%d day" -#~ msgid_plural "%d days" -#~ msgstr[0] "%d dia" -#~ msgstr[1] "%d dies" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:1361 +#, c-format +msgid "Filtering folder “%s : %s”" +msgstr "S'està filtrant la carpeta «%s : %s»" -#~ msgid "%d hour" -#~ msgid_plural "%d hours" -#~ msgstr[0] "%d hora" -#~ msgstr[1] "%d hores" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:3374 +#, c-format +msgid "Expunging folder “%s : %s”" +msgstr "S'està buidant la carpeta «%s : %s»" -#~ msgid "%d minute" -#~ msgid_plural "%d minutes" -#~ msgstr[0] "%d minut" -#~ msgstr[1] "%d minuts" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:3509 +#, c-format +msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" +msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a «%s : %s»" -#~ msgid "%d second" -#~ msgid_plural "%d seconds" -#~ msgstr[0] "%d segon" -#~ msgstr[1] "%d segons" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:3734 +#, c-format +msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" +msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s : %s»" -#~ msgid "No Summary" -#~ msgstr "Cap resum" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:4034 +#, c-format +msgid "Refreshing folder “%s : %s”" +msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s : %s»" -#~ msgctxt "overdue" -#~ msgid "%s (%s) %s" -#~ msgstr "%s (%s) %s" +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 +#, c-format +msgid "(%s) requires a single bool result" +msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà" -#~ msgctxt "overdue" -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" +#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: src/camel/camel-folder-search.c:1011 +#, c-format +msgid "(%s) not allowed inside %s" +msgstr "(%s) no és permès dins de %s" -#~ msgctxt "overdue" -#~ msgid "%s %s" -#~ msgstr "%s %s" +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 +#, c-format +msgid "(%s) requires a match type string" +msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança" -#~ msgid "“%s” expects one argument" -#~ msgstr "«%s» espera un argument" +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: src/camel/camel-folder-search.c:1054 +#, c-format +msgid "(%s) expects an array result" +msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu" -#~ msgid "“%s” expects the first argument to be a string" -#~ msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena" +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: src/camel/camel-folder-search.c:1064 +#, c-format +msgid "(%s) requires the folder set" +msgstr "(%s) necessita el conjunt de carpetes" -#~ msgid "“%s” expects two or three arguments" -#~ msgstr "«%s» espera dos o tres arguments" +#: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 +#, c-format +msgid "" +"Cannot parse search expression: %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar l'expressió de cerca: %s.\n" +"%s" -#~ msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" -#~ msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui de tipus time_t" +#: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 +#, c-format +msgid "" +"Error executing search expression: %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n" +"%s" -#~ msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" -#~ msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 +#, c-format +msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" +msgstr "Allibera memòria no utilitzada per a la carpeta «%s : %s»" -#~ msgid "“%s” expects the third argument to be a string" -#~ msgstr "«%s» espera que el tercer argument sigui una cadena" +#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:458 +#, c-format +msgid "Output from %s:" +msgstr "Sortida de %s:" -#~ msgid "“%s” expects none or two arguments" -#~ msgstr "«%s» espera o bé cap argument o bé dos arguments" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948 +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1742 +#, c-format +msgid "Failed to execute gpg: %s" +msgstr "No s'ha pogut executar el GPG: %s" -#~ msgid "“%s” expects two arguments" -#~ msgstr "«%s» espera dos arguments" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:948 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" -#~ msgid "“%s” expects no arguments" -#~ msgstr "«%s» no espera cap argument" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1060 +#, c-format +msgid "" +"Unexpected GnuPG status message encountered:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n" +"\n" +"%s" -#~ msgid "“%s” expects the second argument to be a string" -#~ msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui una cadena" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1096 +#, c-format +msgid "Failed to parse gpg userid hint." +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari del GPG." -#~ msgid "" -#~ "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " -#~ "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " -#~ "“classification”" -#~ msgstr "" -#~ "«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), «summary» " -#~ "(resum), «description» (descripció), «location» (ubicació), «attendee» " -#~ "(assistent), «organizer» (organitzador), o «classification» (classificació)" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136 +#, c-format +msgid "Failed to parse gpg passphrase request." +msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de contrasenya del GPG." -#~ msgid "“%s” expects at least one argument" -#~ msgstr "«%s» espera almenys un argument" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1157 +#, c-format +msgid "" +"You need a PIN to unlock the key for your\n" +"SmartCard: “%s”" +msgstr "" +"Us cal un PIN per a desbloquejar la clau\n" +"de l'SmartCard: «%s»" -#~ msgid "" -#~ "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " -#~ "a boolean false (#f)" -#~ msgstr "" -#~ "«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o bé un (i només un) " -#~ "argument que sigui fals booleà (#f)" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1161 +#, c-format +msgid "" +"You need a passphrase to unlock the key for\n" +"user: “%s”" +msgstr "" +"Us cal una contrasenya per a desbloquejar la clau\n" +"de l'usuari: «%s»" -#~ msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" -#~ msgstr "" -#~ "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena de data/hora en el " -#~ "format ISO 8601" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1167 +#, c-format +msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" +msgstr "Sol·licitud inesperada del GnuPG per a «%s»" -#~ msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" -#~ msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un enter" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 +msgid "" +"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " +"thus there will be a password prompt for each of stored private key." +msgstr "" +"Adoneu-vos que el contingut xifrat no conté informació sobre el destinatari, " +"de manera que se us demanarà la contrasenya per a cada clau privada " +"emmagatzemada." -#~ msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear la funció de SQLite, el codi d'error «%d»: %s" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1210 src/camel/camel-net-utils.c:524 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 +#: src/libedataserver/e-client.c:156 +#, c-format +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancel·lat" -#~ msgid "Object “%s”, “%s” not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s», «%s»" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1231 +#, c-format +msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." +msgstr "" +"No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han introduït 3 contrasenyes " +"incorrectes." -#~ msgid "Cannot add timezone without tzid" -#~ msgstr "No es pot afegir el fus horari sense tzid" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1244 +#, c-format +msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" +msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s" -#~ msgid "Cannot add timezone without component" -#~ msgstr "No es pot afegir el fus horari sense el component" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1361 +#, c-format +msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." +msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid." -#~ msgid "Cannot add timezone with invalid component" -#~ msgstr "No es pot afegir el fus horari amb un component no vàlid" +#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'; +#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1382 +#, c-format +msgid "" +"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " +"the %s doesn’t have imported public key for this recipient." +msgstr "" +"Error en fer el xifrat: S'ha especificat un destinatari %s no vàlid. Un " +"problema corrent és que %s no té importada la clau pública d'aquest " +"destinatari." -#~ msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" -#~ msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no conté cap component esperat" +#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1389 +#, c-format +msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." +msgstr "" +"No s'ha pogut xifrar perquè la clau pública del destinatari %s no s'ha " +"trobat." -#~ msgid "attachment.dat" -#~ msgstr "attachment.dat" +#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1396 +#, c-format +msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." +msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè la clau pel destinatari %s s'ha revocat." -#~ msgid "Cannot open calendar: " -#~ msgstr "No es pot obrir el calendari: " +#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1403 +#, c-format +msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." +msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè la clau del destinatari %s ha expirat." -#~ msgid "Cannot refresh calendar: " -#~ msgstr "No es pot refrescar el calendari: " +#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1410 +#, c-format +msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." +msgstr "" +"No s'ha pogut xifrar perquè la clau del destinatari %s no és de confiança." -#~ msgid "Cannot retrieve calendar object path: " -#~ msgstr "No es pot obtenir el camí de l'objecte de calendari: " +#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1417 +#, c-format +msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." +msgstr "" +"No s'ha pogut xifrar perquè la clau del destinatari %s està desactivada." -#~ msgid "Cannot retrieve calendar object list: " -#~ msgstr "No es pot obtenir la llista d'objectes de calendari: " +#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'; +#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1425 +#, c-format +msgid "" +"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " +"is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." +msgstr "" +"No s'ha pogut xifrar perquè el destinatari %s no és vàlid (codi %d). Un " +"problema corrent és que %s no té importada la clau pública d'aquest " +"destinatari." + +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:869 +msgid "Could not generate signing data: " +msgstr "No s'han pogut generar les dades de signatura: " + +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556 +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873 +msgid "Failed to execute gpg." +msgstr "No s'ha pogut executar el GPG." + +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432 +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460 +#: src/camel/camel-smime-context.c:1000 src/camel/camel-smime-context.c:1014 +#: src/camel/camel-smime-context.c:1026 +#, c-format +msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" +msgstr "" +"No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no " +"és correcte" -#~ msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " -#~ msgstr "No es pot obtenir la llista de lliure/ocupat del calendari: " +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2506 +msgid "Cannot verify message signature: " +msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: " -#~ msgid "Cannot create calendar object: " -#~ msgstr "No es pot crear l'objecte del calendari: " +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2654 +msgid "Could not generate encrypting data: " +msgstr "No s'han pogut generar les dades per a xifrar: " -#~ msgid "Cannot modify calendar object: " -#~ msgstr "No es pot modificar l'objecte del calendari: " +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2736 +msgid "This is a digitally encrypted message part" +msgstr "Això és una part del missatge xifrat digitalment" -#~ msgid "Cannot remove calendar object: " -#~ msgstr "No es pot suprimir l'objecte del calendari: " +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805 +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2828 +#, c-format +msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" +msgstr "" +"No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte" -#~ msgid "Cannot receive calendar objects: " -#~ msgstr "No es poden rebre els objectes del calendari: " +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2816 +#, c-format +msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" +msgstr "" +"No s'ha pogut desxifrar la part MIME: s'ha produït un error de protocol" -#~ msgid "Cannot send calendar objects: " -#~ msgstr "No es poden enviar els objectes del calendari: " +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2888 +#, c-format +msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" +msgstr "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: no s'ha trobat la clau secreta" -#~ msgid "Could not retrieve attachment uris: " -#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els URI's de les adjuncions: " +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2925 +#, c-format +msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" +msgstr "El blob GPG conté text no xifrat: %s" -#~ msgid "Could not discard reminder: " -#~ msgstr "No s'ha pogut descartar el recordatori: " +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1550 +msgid "Encrypted content" +msgstr "Contingut xifrat" -#~ msgid "Could not retrieve calendar time zone: " -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el fus horari del calendari: " +#: src/camel/camel-junk-filter.c:167 +msgid "Synchronizing junk database" +msgstr "S'està sincronitzant la base de dades de missatges brossa" -#~ msgid "Could not add calendar time zone: " -#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el fus horari del calendari: " +#: src/camel/camel-lock.c:111 +#, c-format +msgid "Could not create lock file for %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s" -#~ msgid "Signing is not supported by this cipher" -#~ msgstr "Aquest xifratge no pot signar" +#: src/camel/camel-lock.c:154 +#, c-format +msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." +msgstr "" +"S'ha excedit el temps màxim per a intentar obtenir el fitxer de bloqueig a " +"%s. Torneu-ho a provar més tard." -#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" -#~ msgstr "Aquest xifratge no implementa la verificació" +#: src/camel/camel-lock.c:221 +#, c-format +msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" +msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb fcntl(2): %s" -#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" -#~ msgstr "Amb aquest xifratge no es pot xifrar" +#: src/camel/camel-lock.c:293 +#, c-format +msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" +msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb flock(2): %s" -#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" -#~ msgstr "Aquest xifratge no es pot desxifrar" +#: src/camel/camel-lock-client.c:105 +#, c-format +msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per a bloquejar: %s" -#~ msgid "Signing message" -#~ msgstr "Signatura del missatge" +#: src/camel/camel-lock-client.c:129 +#, c-format +msgid "Cannot fork locking helper: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per a bloquejar: %s" -#~ msgid "Encrypting message" -#~ msgstr "Xifratge del missatge" +#: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 +#, c-format +msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" +msgstr "" +"No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant " +"per a bloquejar" -#~ msgid "Decrypting message" -#~ msgstr "Desxifratge del missatge" +#: src/camel/camel-lock-client.c:232 +#, c-format +msgid "Could not lock “%s”" +msgstr "No s'ha pogut bloquejar «%s»" -#~ msgid "Unable to create cache path" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau" +#: src/camel/camel-movemail.c:99 +#, c-format +msgid "Could not open mail file %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" -#~ msgid "Empty cache file" -#~ msgstr "Buida el fitxer de memòria cau" +#: src/camel/camel-movemail.c:119 +#, c-format +msgid "Could not check mail file %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" -#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:134 +#, c-format +msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" -#~ msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:164 +#, c-format +msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" -#~ msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" -#~ msgstr "S'estan transferint els missatges filtrats a «%s : %s»" +#: src/camel/camel-movemail.c:198 +#, c-format +msgid "Could not create pipe: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" -#~ msgid "Failed to create child process “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:212 +#, c-format +msgid "Could not fork: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s" -#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" -#~ msgstr "S'ha rebut un flux de missatge no vàlid de %s: %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:250 +#, c-format +msgid "Movemail program failed: %s" +msgstr "El programa movemail ha fallat: %s" -#~ msgid "Syncing folders" -#~ msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes" +#: src/camel/camel-movemail.c:251 +msgid "(Unknown error)" +msgstr "(Error desconegut)" -#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s: %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:278 +#, c-format +msgid "Error reading mail file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s" -#~ msgid "Error executing filter: %s: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s: %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:291 +#, c-format +msgid "Error writing mail temp file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" -#~ msgid "Unable to open spool folder" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues" +#: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573 +#, c-format +msgid "Error copying mail temp file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s" -#~ msgid "Unable to process spool folder" -#~ msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues" +#: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 +#: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 +#, c-format +msgid "No content available" +msgstr "No hi ha continguts disponibles" -#~ msgid "Getting message %d (%d%%)" -#~ msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)" +#: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 +#: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 +#, c-format +msgid "No signature available" +msgstr "No hi ha cap signatura disponible" -#~ msgid "Failed on message %d" -#~ msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d" +#: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 +#, c-format +msgid "parse error" +msgstr "error d'anàlisi" -#~ msgid "Failed to transfer messages: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en transferir els missatges: %s" +#: src/camel/camel-net-utils.c:716 +#, c-format +msgid "Resolving: %s" +msgstr "S'està resolent: %s" -#~ msgid "Syncing folder" -#~ msgstr "S'està sincronitzant la carpeta" +#: src/camel/camel-net-utils.c:741 +msgid "Host lookup failed" +msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió" -#~ msgid "Complete" -#~ msgstr "Acabat" +#: src/camel/camel-net-utils.c:747 +#, c-format +msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." +msgstr "" +"Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s». Comproveu que heu introduït " +"correctament el nom d'amfitrió d'errors ortogràfics." -#~ msgid "Getting message %d of %d" -#~ msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d" +#: src/camel/camel-net-utils.c:751 +#, c-format +msgid "Host lookup “%s” failed: %s" +msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s»: %s" -#~ msgid "Failed at message %d of %d" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge %d de %d" +#: src/camel/camel-network-service.c:1130 +#, c-format +msgid "Checking reachability of account “%s”" +msgstr "S'està comprovant l'accessibilitat del compte «%s»" -#~ msgid "Execution of filter “%s” failed: " -#~ msgstr "Ha fallat l'execució del filtre «%s»: " +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-offline-folder.c:175 +#, c-format +msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" +msgstr "" +"S'estan baixant els missatges nous per a treballar fora de línia a «%s : %s»" -#~ msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre «%s»: %s: %s" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-offline-folder.c:260 +#, c-format +msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" +msgstr "" +"S'està comprovant la baixada de missatges nous fora de línia a «%s : %s»" -#~ msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%s»: %s: %s" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-offline-folder.c:336 +#, c-format +msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" +msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s : %s» al disc" -#~ msgid "Failed to retrieve message" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge" +#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” +#. is the total number of messages to synchronize. +#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-offline-folder.c:430 +#, c-format +msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" +msgstr "" +"S'està sincronitzant el missatge %d de %d de la carpeta «%s : %s» al disc" -#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" -#~ msgstr "Els arguments per a (system-flag) no són vàlids" +#: src/camel/camel-offline-folder.c:484 +msgid "Copy folder content locally for _offline operation" +msgstr "" +"Copia el contingut de la carpeta localment per a treballar f_ora de línia" -#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" -#~ msgstr "Els arguments per a (user-tag) no són vàlids" +#: src/camel/camel-offline-store.c:326 +#, c-format +msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" +msgstr "S'estan sincronitzant els missatges del compte «%s» al disc" -#~ msgid "Invalid arguments to (message-location)" -#~ msgstr "Els arguments per a (message-location) no són vàlids" +#: src/camel/camel-provider.c:90 +msgid "Virtual folder email provider" +msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" -#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s" +#: src/camel/camel-provider.c:92 +msgid "For reading mail as a query of another set of folders" +msgstr "Per a llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" -#~ msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" -#~ msgstr "S'estan desant els canvis a la carpeta «%s : %s»" +#: src/camel/camel-provider.c:335 +#, c-format +msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en aquest sistema." -#~ msgid "Moving messages" -#~ msgstr "S'estan movent els missatges" +#: src/camel/camel-provider.c:344 +#, c-format +msgid "Could not load %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" -#~ msgid "Copying messages" -#~ msgstr "S'estan copiant els missatges" +#: src/camel/camel-provider.c:353 +#, c-format +msgid "Could not load %s: No initialization code in module." +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." -#~ msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" -#~ msgstr "" -#~ "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s : %s»" +#: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 +#, c-format +msgid "No provider available for protocol “%s”" +msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol «%s»" -#~ msgid "Filtering folder “%s : %s”" -#~ msgstr "S'està filtrant la carpeta «%s : %s»" +#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anònim" -#~ msgid "Expunging folder “%s : %s”" -#~ msgstr "S'està buidant la carpeta «%s : %s»" +#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 +msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." +msgstr "" +"Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una entrada anònima." -#~ msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" -#~ msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a «%s : %s»" +#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 +#, c-format +msgid "Authentication failed." +msgstr "Ha fallat l'autenticació." -#~ msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" -#~ msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s : %s»" +#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 +#. In this case the user set to use an email address as the trace information, +#. but the provided value is not a valid email address. +#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address trace information:\n" +"%s" +msgstr "" +"La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n" +"%s" -#~ msgid "Refreshing folder “%s : %s”" -#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s : %s»" +#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 +#. In this case the user set to use an opaque trace information, +#. but the provided value looks like an email address. +#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 +#, c-format +msgid "" +"Invalid opaque trace information:\n" +"%s" +msgstr "" +"La informació de la traça opaca no és vàlida:\n" +"%s" -#~ msgid "(%s) requires a single bool result" -#~ msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà" +#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 +msgid "Invalid argument" +msgstr "Argument no vàlid" -#~ msgid "(%s) not allowed inside %s" -#~ msgstr "(%s) no és permès dins de %s" +#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 +msgid "CRAM-MD5" +msgstr "CRAM-MD5" -#~ msgid "(%s) requires a match type string" -#~ msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança" +#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 +msgid "" +"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " +"the server supports it." +msgstr "" +"Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya " +"segura CRAM-MD5, si el servidor ho implementa." -#~ msgid "(%s) expects an array result" -#~ msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 +msgid "DIGEST-MD5" +msgstr "DIGEST-MD5" -#~ msgid "(%s) requires the folder set" -#~ msgstr "(%s) necessita el conjunt de carpetes" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 +msgid "" +"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " +"if the server supports it." +msgstr "" +"Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya " +"segura DIGEST-MD5, si el servidor ho implementa." -#~ msgid "" -#~ "Cannot parse search expression: %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut analitzar l'expressió de cerca: %s.\n" -#~ "%s" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 +#, c-format +msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" +msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)" -#~ msgid "" -#~ "Error executing search expression: %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n" -#~ "%s" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 +#, c-format +msgid "Server challenge invalid\n" +msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n" -#~ msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" -#~ msgstr "Allibera memòria no utilitzada per a la carpeta «%s : %s»" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 +#, c-format +msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" +msgstr "" +"El desafiament del servidor contenia un testimoni «Qualitat de la protecció» " +"no vàlid" -#~ msgid "Output from %s:" -#~ msgstr "Sortida de %s:" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 +#, c-format +msgid "Server response did not contain authorization data" +msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització" -#~ msgid "Failed to execute gpg: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut executar el GPG: %s" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 +#, c-format +msgid "Server response contained incomplete authorization data" +msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconegut" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 +#, c-format +msgid "Server response does not match" +msgstr "La resposta del servidor no concorda" -#~ msgid "" -#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 +msgid "GSSAPI" +msgstr "GSSAPI" -#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari del GPG." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 +msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." +msgstr "" +"Amb aquesta opció es connectarà al servidor que utilitza l'autenticació " +"basada en Kerberos 5." -#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request." -#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de contrasenya del GPG." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 +#, c-format +msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" +msgstr "(Codi de mecanisme GSSAPI desconegut: %x)" -#~ msgid "" -#~ "You need a PIN to unlock the key for your\n" -#~ "SmartCard: “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "Us cal un PIN per a desbloquejar la clau\n" -#~ "de l'SmartCard: «%s»" +#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, +#. the second '%s' is replaced with additional error information. +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 +#, c-format +msgctxt "gssapi_error" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#~ msgid "" -#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n" -#~ "user: “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "Us cal una contrasenya per a desbloquejar la clau\n" -#~ "de l'usuari: «%s»" +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 +msgid "" +"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " +"unrecognized by the implementation." +msgstr "" +"La credencial proporcionada no implementa el mecanisme especificat, o bé la " +"implementació no la reconeix." -#~ msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" -#~ msgstr "Sol·licitud inesperada del GnuPG per a «%s»" +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 +msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." +msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format." -#~ msgid "" -#~ "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " -#~ "thus there will be a password prompt for each of stored private key." -#~ msgstr "" -#~ "Adoneu-vos que el contingut xifrat no conté informació sobre el destinatari," -#~ " de manera que se us demanarà la contrasenya per a cada clau privada " -#~ "emmagatzemada." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 +msgid "" +"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " +"of name." +msgstr "" +"El paràmetre target_name proporcionat contenia un tipus de nom no " +"implementat o no vàlid." -#~ msgid "Cancelled" -#~ msgstr "Cancel·lat" +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 +msgid "" +"The input_token contains different channel bindings to those specified via " +"the input_chan_bindings parameter." +msgstr "" +"L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades " +"mitjançant el paràmetre input_chan_bindings." -#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han introduït 3 contrasenyes " -#~ "incorrectes." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 +msgid "" +"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " +"be verified." +msgstr "" +"L'input_token conté una signatura no vàlida, o bé una signatura que no es " +"pot verificar." -#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" -#~ msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s" +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 +msgid "" +"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " +"credential handle did not reference any credentials." +msgstr "" +"Les credencials proporcionades no eren vàlides per a iniciar un context, o " +"bé el gestor de credencials no referenciava cap credencial." -#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 +msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." +msgstr "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid." -#~ msgid "" -#~ "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " -#~ "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." -#~ msgstr "" -#~ "Error en fer el xifrat: S'ha especificat un destinatari %s no vàlid. Un " -#~ "problema corrent és que %s no té importada la clau pública d'aquest " -#~ "destinatari." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 +msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." +msgstr "" +"Han fallat les comprovacions de consistència realitzades a l'input_token." -#~ msgid "Could not generate signing data: " -#~ msgstr "No s'han pogut generar les dades de signatura: " +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 +msgid "The consistency checks performed on the credential failed." +msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades sobre les credencials." -#~ msgid "Failed to execute gpg." -#~ msgstr "No s'ha pogut executar el GPG." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 +msgid "The referenced credentials have expired." +msgstr "Les credencials referenciades han vençut." -#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no" -#~ " és correcte" +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860 +#, c-format +msgid "Bad authentication response from server." +msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta." -#~ msgid "Cannot verify message signature: " -#~ msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: " +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 +msgid "Could not get session bus:" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el bus de sessió:" -#~ msgid "Could not generate encrypting data: " -#~ msgstr "No s'han pogut generar les dades per a xifrar: " +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 +#, c-format +msgid "" +"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " +"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " +"Kerberos account there. Reported error was: %s" +msgstr "" +"No es pot sol·licitar l'entrada de Kerberos. Obteniu l'entrada manualment, " +"com a la línia d'ordres amb «kinit» o obriu «Comptes en línia» a " +"«Paràmetres» i afegiu-hi el compte de Kerberos. S'ha informat de l'error: %s" -#~ msgid "This is a digitally encrypted message part" -#~ msgstr "Això és una part del missatge xifrat digitalment" +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 +#, c-format +msgid "Unsupported security layer." +msgstr "Aquesta capa de seguretat no està implementada." -#~ msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte" +#: src/camel/camel-sasl-login.c:31 +msgid "Login" +msgstr "Entrada" -#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: s'ha produït un error de protocol" +#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 +msgid "This option will connect to the server using a simple password." +msgstr "" +"Amb aquesta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense " +"xifrar." -#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" -#~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: no s'ha trobat la clau secreta" +#: src/camel/camel-sasl-login.c:101 +#, c-format +msgid "Unknown authentication state." +msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut." -#~ msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" -#~ msgstr "El blob GPG conté text no xifrat: %s" +#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 +msgid "NTLM / SPA" +msgstr "NTLM / SPA" -#~ msgid "Encrypted content" -#~ msgstr "Contingut xifrat" +#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 +msgid "" +"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " +"Password Authentication." +msgstr "" +"Aquesta opció us connectarà a un servidor basat en Windows que utilitzi " +"NTLM / Autenticació de contrasenya segura." -#~ msgid "Synchronizing junk database" -#~ msgstr "S'està sincronitzant la base de dades de missatges brossa" +#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 +msgid "PLAIN" +msgstr "Simple" -#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s" +#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 +msgid "POP before SMTP" +msgstr "POP abans que SMTP" -#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha excedit el temps màxim per a intentar obtenir el fitxer de bloqueig a " -#~ "%s. Torneu-ho a provar més tard." +#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 +msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" +msgstr "" +"Aquesta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP" -#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb fcntl(2): %s" +#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 +msgid "POP Source UID" +msgstr "UID de l'origen POP" -#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb flock(2): %s" +#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 +#, c-format +msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" +msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP en utilitzar un transport desconegut" -#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per a bloquejar: %s" +#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 +#, c-format +msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" +msgstr "" +"S'ha intentat fer un POP abans que l'autenticació SMTP amb un servei %s" -#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per a bloquejar: %s" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 +msgid "OAuth2" +msgstr "OAuth2" -#~ msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant " -#~ "per a bloquejar" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 +msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" +msgstr "" +"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " +"servidor" -#~ msgid "Could not lock “%s”" -#~ msgstr "No s'ha pogut bloquejar «%s»" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 +msgid "OAuth2 (Google)" +msgstr "OAuth2 (Google)" -#~ msgid "Could not open mail file %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " +"server" +msgstr "" +"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " +"servidor de Google" -#~ msgid "Could not check mail file %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 +msgid "OAuth2 (Outlook)" +msgstr "OAuth2 (Outlook)" -#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " +"server" +msgstr "" +"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " +"servidor Outlook.com" -#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 +msgid "OAuth2 (Yahoo!)" +msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" -#~ msgid "Could not create pipe: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " +"server" +msgstr "" +"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " +"servidor de Yahoo!" -#~ msgid "Could not fork: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s" +#: src/camel/camel-search-private.c:114 +#, c-format +msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" +msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s: %s" -#~ msgid "Movemail program failed: %s" -#~ msgstr "El programa movemail ha fallat: %s" +#: src/camel/camel-session.c:439 +#, c-format +msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" +msgstr "El GType registrat per al protocol «%s» no és vàlid" + +#: src/camel/camel-session.c:508 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3252 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 +#, c-format +msgid "No support for %s authentication" +msgstr "No està implementat el tipus d'autenticació per a %s" -#~ msgid "(Unknown error)" -#~ msgstr "(Error desconegut)" +#: src/camel/camel-session.c:523 +#, c-format +msgid "%s authentication failed" +msgstr "Ha fallat l'autenticació %s" -#~ msgid "Error reading mail file: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s" +#: src/camel/camel-session.c:592 +msgid "Forwarding messages is not supported" +msgstr "No s'ha implementat l'operació de reenviament" -#~ msgid "Error writing mail temp file: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" +#: src/camel/camel-smime-context.c:343 +#, c-format +msgid "Cannot find certificate for “%s”" +msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»" -#~ msgid "Error copying mail temp file: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s" +#: src/camel/camel-smime-context.c:371 +msgid "Cannot create CMS message" +msgstr "No es pot crear el missatge CMS" -#~ msgid "No content available" -#~ msgstr "No hi ha continguts disponibles" +#: src/camel/camel-smime-context.c:376 +msgid "Cannot create CMS signed data" +msgstr "No es poden crear les dades signades CMS" -#~ msgid "No signature available" -#~ msgstr "No hi ha cap signatura disponible" +#: src/camel/camel-smime-context.c:382 +msgid "Cannot attach CMS signed data" +msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades signades CMS" -#~ msgid "parse error" -#~ msgstr "error d'anàlisi" +#: src/camel/camel-smime-context.c:389 +msgid "Cannot attach CMS data" +msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades CMS" -#~ msgid "Resolving: %s" -#~ msgstr "S'està resolent: %s" +#: src/camel/camel-smime-context.c:395 +msgid "Cannot create CMS Signer information" +msgstr "No es pot crear la informació del signador CMS" -#~ msgid "Host lookup failed" -#~ msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió" +#: src/camel/camel-smime-context.c:401 +msgid "Cannot find certificate chain" +msgstr "No es pot trobar la cadena del certificat" -#~ msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." -#~ msgstr "" -#~ "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s». Comproveu que heu introduït " -#~ "correctament el nom d'amfitrió d'errors ortogràfics." +#: src/camel/camel-smime-context.c:407 +msgid "Cannot add CMS Signing time" +msgstr "No es pot afegir el temps de signatura de CMS" -#~ msgid "Host lookup “%s” failed: %s" -#~ msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s»: %s" +#: src/camel/camel-smime-context.c:431 src/camel/camel-smime-context.c:446 +#, c-format +msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" +msgstr "No existeix el certificat de xifratge per a «%s»" -#~ msgid "Checking reachability of account “%s”" -#~ msgstr "S'està comprovant l'accessibilitat del compte «%s»" +#: src/camel/camel-smime-context.c:453 +msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" +msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs" -#~ msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" -#~ msgstr "" -#~ "S'estan baixant els missatges nous per a treballar fora de línia a «%s : %s»" +#: src/camel/camel-smime-context.c:458 +msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" +msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" -#~ msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" -#~ msgstr "" -#~ "S'està comprovant la baixada de missatges nous fora de línia a «%s : %s»" +#: src/camel/camel-smime-context.c:463 +msgid "Cannot add encryption certificate" +msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge" -#~ msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" -#~ msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s : %s» al disc" +#: src/camel/camel-smime-context.c:469 +msgid "Cannot add CMS Signer information" +msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del signador CMS" -#~ msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" -#~ msgstr "" -#~ "S'està sincronitzant el missatge %d de %d de la carpeta «%s : %s» al disc" +#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature +#: src/camel/camel-smime-context.c:502 +msgid "Unverified" +msgstr "Sense verificar" -#~ msgid "Copy folder content locally for _offline operation" -#~ msgstr "" -#~ "Copia el contingut de la carpeta localment per a treballar f_ora de línia" +#: src/camel/camel-smime-context.c:504 +msgid "Good signature" +msgstr "La signatura és correcta" -#~ msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" -#~ msgstr "S'estan sincronitzant els missatges del compte «%s» al disc" +#: src/camel/camel-smime-context.c:506 +msgid "Bad signature" +msgstr "La signatura és incorrecta" -#~ msgid "Virtual folder email provider" -#~ msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" +#: src/camel/camel-smime-context.c:508 +msgid "Content tampered with or altered in transit" +msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport" -#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" -#~ msgstr "Per a llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" +#: src/camel/camel-smime-context.c:510 +msgid "Signing certificate not found" +msgstr "No s'ha trobat el certificat per a signar" -#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en aquest sistema." +#: src/camel/camel-smime-context.c:512 +msgid "Signing certificate not trusted" +msgstr "No s'ha validat el certificat per a signar" -#~ msgid "Could not load %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" +#: src/camel/camel-smime-context.c:514 +msgid "Signature algorithm unknown" +msgstr "No es coneix l'algorisme de la signatura" -#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." +#: src/camel/camel-smime-context.c:516 +msgid "Signature algorithm unsupported" +msgstr "No suporta l'algorisme de signatura" -#~ msgid "No provider available for protocol “%s”" -#~ msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol «%s»" +#: src/camel/camel-smime-context.c:518 +msgid "Malformed signature" +msgstr "La signatura està mal formada" -#~ msgid "Anonymous" -#~ msgstr "Anònim" +#: src/camel/camel-smime-context.c:520 +msgid "Processing error" +msgstr "S'ha produït un error en processar" -#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." -#~ msgstr "" -#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una entrada anònima." +#: src/camel/camel-smime-context.c:565 +msgid "No signed data in signature" +msgstr "La signatura no conté dades signades" -#~ msgid "Authentication failed." -#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació." +#: src/camel/camel-smime-context.c:570 +msgid "Digests missing from enveloped data" +msgstr "Manca el resum de les dades en el sobre" -#~ msgid "" -#~ "Invalid email address trace information:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n" -#~ "%s" +#: src/camel/camel-smime-context.c:583 src/camel/camel-smime-context.c:594 +msgid "Cannot calculate digests" +msgstr "No es poden calcular els resums" -#~ msgid "" -#~ "Invalid opaque trace information:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "La informació de la traça opaca no és vàlida:\n" -#~ "%s" +#: src/camel/camel-smime-context.c:601 src/camel/camel-smime-context.c:605 +msgid "Cannot set message digests" +msgstr "No es poden definir els resums del missatge" -#~ msgid "Invalid argument" -#~ msgstr "Argument no vàlid" +#: src/camel/camel-smime-context.c:615 src/camel/camel-smime-context.c:620 +msgid "Certificate import failed" +msgstr "Ha fallat la importació del certificat" -#~ msgid "CRAM-MD5" -#~ msgstr "CRAM-MD5" +#: src/camel/camel-smime-context.c:630 +#, c-format +msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" +msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats" -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " -#~ "the server supports it." -#~ msgstr "" -#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya " -#~ "segura CRAM-MD5, si el servidor ho implementa." +#: src/camel/camel-smime-context.c:633 +#, c-format +msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" +msgstr "" +"El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen" -#~ msgid "DIGEST-MD5" -#~ msgstr "DIGEST-MD5" +#: src/camel/camel-smime-context.c:637 +msgid "Cannot find signature digests" +msgstr "No es poden trobar les signatures dels resums" -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " -#~ "if the server supports it." -#~ msgstr "" -#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya " -#~ "segura DIGEST-MD5, si el servidor ho implementa." +#: src/camel/camel-smime-context.c:656 +#, c-format +msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" +msgstr "Signador: %s <%s>: %s\n" -#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" -#~ msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)" +#: src/camel/camel-smime-context.c:881 src/camel/camel-smime-context.c:1407 +msgid "Cannot create encoder context" +msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador" -#~ msgid "Server challenge invalid\n" -#~ msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n" +#: src/camel/camel-smime-context.c:887 +msgid "Failed to add data to CMS encoder" +msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador CMS" -#~ msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" -#~ msgstr "" -#~ "El desafiament del servidor contenia un testimoni «Qualitat de la protecció»" -#~ " no vàlid" +#: src/camel/camel-smime-context.c:892 src/camel/camel-smime-context.c:1424 +msgid "Failed to encode data" +msgstr "S'ha produït un error en codificar les dades" -#~ msgid "Server response did not contain authorization data" -#~ msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1045 src/camel/camel-smime-context.c:1525 +msgid "Decoder failed" +msgstr "Ha fallat el descodificador" -#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data" -#~ msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1301 +#, c-format +msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" +msgstr "No s'ha trobat cap certificat vàlid o adequat per a «%s»" -#~ msgid "Server response does not match" -#~ msgstr "La resposta del servidor no concorda" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1341 +msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" +msgstr "No s'ha trobat l'algorisme de xifratge en bloc comú" -#~ msgid "GSSAPI" -#~ msgstr "GSSAPI" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1349 +msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" +msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc" -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." -#~ msgstr "" -#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor que utilitza l'autenticació " -#~ "basada en Kerberos 5." +#: src/camel/camel-smime-context.c:1360 +msgid "Cannot create CMS Message" +msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS" -#~ msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" -#~ msgstr "(Codi de mecanisme GSSAPI desconegut: %x)" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1366 +msgid "Cannot create CMS Enveloped data" +msgstr "No s'han pogut crear les dades en el sobre CMS" -#~ msgctxt "gssapi_error" -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1372 +msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" +msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades en el sobre CMS" -#~ msgid "" -#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " -#~ "unrecognized by the implementation." -#~ msgstr "" -#~ "La credencial proporcionada no implementa el mecanisme especificat, o bé la " -#~ "implementació no la reconeix." +#: src/camel/camel-smime-context.c:1378 +msgid "Cannot attach CMS data object" +msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS" -#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." -#~ msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format." +#: src/camel/camel-smime-context.c:1387 +msgid "Cannot create CMS Recipient information" +msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS" -#~ msgid "" -#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " -#~ "of name." -#~ msgstr "" -#~ "El paràmetre target_name proporcionat contenia un tipus de nom no " -#~ "implementat o no vàlid." +#: src/camel/camel-smime-context.c:1392 +msgid "Cannot add CMS Recipient information" +msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS" -#~ msgid "" -#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified via " -#~ "the input_chan_bindings parameter." -#~ msgstr "" -#~ "L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades " -#~ "mitjançant el paràmetre input_chan_bindings." +#: src/camel/camel-smime-context.c:1418 +msgid "Failed to add data to encoder" +msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador" -#~ msgid "" -#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not" -#~ " be verified." -#~ msgstr "" -#~ "L'input_token conté una signatura no vàlida, o bé una signatura que no es " -#~ "pot verificar." +#: src/camel/camel-smime-context.c:1532 +msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" +msgstr "Desencriptació S/MIME: no s'ha trobat cap contingut xifrat" -#~ msgid "" -#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " -#~ "credential handle did not reference any credentials." -#~ msgstr "" -#~ "Les credencials proporcionades no eren vàlides per a iniciar un context, o " -#~ "bé el gestor de credencials no referenciava cap credencial." +#: src/camel/camel-store.c:1413 +#, c-format +msgid "Opening folder “%s”" +msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»" -#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." -#~ msgstr "" -#~ "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid." +#: src/camel/camel-store.c:1710 +#, c-format +msgid "Scanning folders in “%s”" +msgstr "S'estan escanejant les carpetes a «%s»" -#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." -#~ msgstr "" -#~ "Han fallat les comprovacions de consistència realitzades a l'input_token." +#: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 +#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" -#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed." -#~ msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades sobre les credencials." +#: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 +#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 +msgid "Junk" +msgstr "Brossa" -#~ msgid "The referenced credentials have expired." -#~ msgstr "Les credencials referenciades han vençut." +#: src/camel/camel-store.c:2405 +#, c-format +msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existeix" -#~ msgid "Bad authentication response from server." -#~ msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta." +#: src/camel/camel-store.c:2412 +#, c-format +msgid "Creating folder “%s”" +msgstr "S'està creant la carpeta «%s»" -#~ msgid "Could not get session bus:" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el bus de sessió:" +#: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 +#, c-format +msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" -#~ msgid "" -#~ "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " -#~ "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " -#~ "Kerberos account there. Reported error was: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot sol·licitar l'entrada de Kerberos. Obteniu l'entrada manualment, " -#~ "com a la línia d'ordres amb «kinit» o obriu «Comptes en línia» a " -#~ "«Paràmetres» i afegiu-hi el compte de Kerberos. S'ha informat de l'error: %s" +#: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 +#, c-format +msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" +msgstr "" +"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" -#~ msgid "Unsupported security layer." -#~ msgstr "Aquesta capa de seguretat no està implementada." +#: src/camel/camel-stream.c:167 +msgid "Cannot write with no base stream" +msgstr "No es pot escriure sense un flux de base" -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Entrada" +#: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 +#, c-format +msgid "Stream type “%s” is not seekable" +msgstr "No es poden fer cerques al tipus de flux «%s»" -#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." -#~ msgstr "" -#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense" -#~ " xifrar." +#: src/camel/camel-stream-filter.c:339 +msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" +msgstr "Només el CamelStreamFilter permet reiniciar fins al principi" -#~ msgid "Unknown authentication state." -#~ msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut." +#: src/camel/camel-stream-null.c:89 +msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" +msgstr "Només el CamelHttpStream permet reiniciar fins al principi" -#~ msgid "NTLM / SPA" -#~ msgstr "NTLM / SPA" +#: src/camel/camel-stream-process.c:282 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747 +#, c-format +msgid "Connection cancelled" +msgstr "S'ha cancel·lat la connexió" -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " -#~ "Password Authentication." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta opció us connectarà a un servidor basat en Windows que utilitzi NTLM" -#~ " / Autenticació de contrasenya segura." +#: src/camel/camel-stream-process.c:287 +#, c-format +msgid "Could not connect with command “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordre «%s»: %s" -#~ msgid "PLAIN" -#~ msgstr "Simple" +#: src/camel/camel-subscribable.c:234 +#, c-format +msgid "Subscribing to folder “%s”" +msgstr "S'està subscrivint-se a la carpeta «%s»" -#~ msgid "POP before SMTP" -#~ msgstr "POP abans que SMTP" +#: src/camel/camel-subscribable.c:403 +#, c-format +msgid "Unsubscribing from folder “%s”" +msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a la carpeta «%s»" -#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP" +#: src/camel/camel-url.c:325 +#, c-format +msgid "Could not parse URL “%s”" +msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL «%s»" -#~ msgid "POP Source UID" -#~ msgstr "UID de l'origen POP" +#: src/camel/camel-vee-folder.c:558 +#, c-format +msgid "Updating folder “%s”" +msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»" -#~ msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" -#~ msgstr "" -#~ "POP abans que l'autenticació SMTP en utilitzar un transport desconegut" +#: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419 +#, c-format +msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" +msgstr "No s'han pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” +#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full +#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is +#. meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-vee-folder.c:1320 +#, c-format +msgid "No such message %s in “%s : %s”" +msgstr "No existeix el missatge %s a «%s : %s»" -#~ msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha intentat fer un POP abans que l'autenticació SMTP amb un servei %s" +#: src/camel/camel-vee-folder.c:1395 +#, c-format +msgid "Error storing “%s”: " +msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar «%s»: " -#~ msgid "OAuth2" -#~ msgstr "OAuth2" +# c-format +#: src/camel/camel-vee-folder.c:1585 +#, c-format +msgid "Updating search folder “%s”" +msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca «%s»" -#~ msgid "" -#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " -#~ "servidor" +#: src/camel/camel-vee-folder.c:1643 +msgid "Automatically _update on change in source folders" +msgstr "Act_ualitza automàticament si canvien les carpetes fonts" -#~ msgid "OAuth2 (Google)" -#~ msgstr "OAuth2 (Google)" +#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown +#. * all messages not belonging into any other configured search folder +#: src/camel/camel-vee-store.c:34 +msgid "Unmatched" +msgstr "Sense coincidència" -#~ msgid "" -#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " -#~ "server" -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " -#~ "servidor de Google" +#: src/camel/camel-vee-store.c:452 +#, c-format +msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: no existeix" -#~ msgid "OAuth2 (Outlook)" -#~ msgstr "OAuth2 (Outlook)" +#: src/camel/camel-vee-store.c:487 +#, c-format +msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: no existeix" -#~ msgid "" -#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com" -#~ " server" -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " -#~ "servidor Outlook.com" +#: src/camel/camel-vee-store.c:556 +msgid "Enable _Unmatched folder" +msgstr "Habilita carpetes _no coincidents" -#~ msgid "OAuth2 (Yahoo!)" -#~ msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" +#: src/camel/camel-vee-store.c:1112 +msgid "Updating Unmatched search folder" +msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca no coincident" -#~ msgid "" -#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " -#~ "server" -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " -#~ "servidor de Yahoo!" +#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 +msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" +msgstr "No es poden copiar els missatges a la Paperera" -#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" -#~ msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s: %s" +#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 +msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" +msgstr "No es poden copiar els missatges a la carpeta de Brossa" -#~ msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" -#~ msgstr "El GType registrat per al protocol «%s» no és vàlid" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 +#, c-format +msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" +msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació (%s)" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3424 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547 +#, c-format +msgid "You must be working online to complete this operation" +msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació" -#~ msgid "No support for %s authentication" -#~ msgstr "No està implementat el tipus d'autenticació per a %s" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 +#, c-format +msgid "No destination folder specified" +msgstr "No s'ha especificat la carpeta de destinació" -#~ msgid "%s authentication failed" -#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació %s" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 +msgid "Unable to move junk messages" +msgstr "No s'han pogut moure els missatges brossa" -#~ msgid "Forwarding messages is not supported" -#~ msgstr "No s'ha implementat l'operació de reenviament" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 +msgid "Unable to move deleted messages" +msgstr "No s'han pogut moure els missatges suprimits" -#~ msgid "Cannot find certificate for “%s”" -#~ msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 +msgid "Unable to move messages to Inbox" +msgstr "No s'han pogut moure els missatges a la safata d'entrada" -#~ msgid "Cannot create CMS message" -#~ msgstr "No es pot crear el missatge CMS" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765 +#, c-format +msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" +msgstr "La informació de quota no està disponible per a la carpeta «%s : %s»" -#~ msgid "Cannot create CMS signed data" -#~ msgstr "No es poden crear les dades signades CMS" +#. transfer ownership to 'rcf' +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032 +#, c-format +msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" +msgstr "" +"S'estan suprimint els fitxers de memòria cau obsolets en la carpeta «%s : %s»" -#~ msgid "Cannot attach CMS signed data" -#~ msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades signades CMS" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 +msgid "Apply message _filters to this folder" +msgstr "Aplica els _filtres de missatge a aquesta carpeta" -#~ msgid "Cannot attach CMS data" -#~ msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades CMS" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136 +msgid "Always check for _new mail in this folder" +msgstr "Comprova sempre si hi ha missatges _nous en aquesta carpeta" -#~ msgid "Cannot create CMS Signer information" -#~ msgstr "No es pot crear la informació del signador CMS" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251 +#, c-format +msgid "Could not create folder summary for %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes per a %s" -#~ msgid "Cannot find certificate chain" -#~ msgstr "No es pot trobar la cadena del certificat" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263 +#, c-format +msgid "Could not create cache for %s: " +msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau per a %s: " -#~ msgid "Cannot add CMS Signing time" -#~ msgstr "No es pot afegir el temps de signatura de CMS" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463 +#, c-format +msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" +msgstr "" +"No hi ha cap bústia de correu IMAP disponible per a la carpeta «%s : %s»" -#~ msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" -#~ msgstr "No existeix el certificat de xifratge per a «%s»" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 +#, c-format +msgid "Source stream returned no data" +msgstr "El flux d'origen no ha retornat cap dada" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "Comprovació de correu nou" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 +msgid "C_heck for new messages in all folders" +msgstr "Comprova si _hi ha nous missatges a totes les carpetes" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 +msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" +msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous a les carpetes subscrites" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 +msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" +msgstr "Utilitza la _sincronització ràpida si el servidor l'admet" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 +msgid "_Listen for server change notifications" +msgstr "_Escolta el servidor per notificacions de canvis" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 +msgid "_Show only subscribed folders" +msgstr "Mo_stra només les carpetes subscrites" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 +msgid "Apply _filters to new messages in all folders" +msgstr "Aplica els _filtres als missatges nous a totes les carpetes" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 +msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" +msgstr "" +"_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest " +"servidor" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 +msgid "Check new messages for _Junk contents" +msgstr "Comprova si hi ha _brossa al contingut dels missatges nous" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 +msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" +msgstr "Comprova només si hi ha correu brossa a la bústia d'_entrada" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 +msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" +msgstr "Sincronit_za localment el correu remot en totes les carpetes" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 +msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" +msgstr "Nomb_re de connexions concurrents a utilitzar" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 +msgid "Enable full folder update on _metered network" +msgstr "" +"Habilita l'actualització completa de carpeta amb xarxes amb límit de dades" -#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" -#~ msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 +msgid "Send client I_D to the server" +msgstr "Envia I_D de client al servidor" -#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" -#~ msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 +msgid "O_verride server-supplied folder namespace" +msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor" -#~ msgid "Cannot add encryption certificate" -#~ msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 +msgid "Namespace:" +msgstr "Espai de noms:" -#~ msgid "Cannot add CMS Signer information" -#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del signador CMS" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 +msgid "Ignore other users namespace" +msgstr "Ignora l'espai de noms d'altres usuaris" -#~ msgid "Unverified" -#~ msgstr "Sense verificar" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 +msgid "Ignore shared folders namespace" +msgstr "Ignora l'espai de noms de les carpetes compartides" -#~ msgid "Good signature" -#~ msgstr "La signatura és correcta" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 +msgid "Use shell command for connecting to the server" +msgstr "Usa l'intèrpret d’ordres per a connectar amb el servidor" -#~ msgid "Bad signature" -#~ msgstr "La signatura és incorrecta" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 +msgid "Command:" +msgstr "Ordre:" -#~ msgid "Content tampered with or altered in transit" -#~ msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 +msgid "Download large messages in chunks" +msgstr "Baixa els missatges grans en trossos" -#~ msgid "Signing certificate not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat el certificat per a signar" +#. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 +msgid "Fetch new messages in" +msgstr "Recull missatges nous a" -#~ msgid "Signing certificate not trusted" -#~ msgstr "No s'ha validat el certificat per a signar" +#. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 +msgid "ascending order" +msgstr "ordre ascendent" -#~ msgid "Signature algorithm unknown" -#~ msgstr "No es coneix l'algorisme de la signatura" +#. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 +msgid "descending order" +msgstr "ordre descendent" -#~ msgid "Signature algorithm unsupported" -#~ msgstr "No suporta l'algorisme de signatura" +#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 +#, c-format +msgid "Store folder changes after %s second(s)" +msgstr "Emmagatzema els canvis de carpeta després de %s segon(s)" -#~ msgid "Malformed signature" -#~ msgstr "La signatura està mal formada" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:101 +msgid "Default IMAP port" +msgstr "Port per defecte de l'IMAP" -#~ msgid "Processing error" -#~ msgstr "S'ha produït un error en processar" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102 +msgid "IMAP over TLS" +msgstr "IMAP sobre TLS" -#~ msgid "No signed data in signature" -#~ msgstr "La signatura no conté dades signades" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" -#~ msgid "Digests missing from enveloped data" -#~ msgstr "Manca el resum de les dades en el sobre" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 +msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." +msgstr "Per a llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." -#~ msgid "Cannot calculate digests" -#~ msgstr "No es poden calcular els resums" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157 +msgid "Error writing to cache stream" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux de la memòria cau" -#~ msgid "Cannot set message digests" -#~ msgstr "No es poden definir els resums del missatge" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3047 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3134 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3457 +msgid "Failed to get capabilities" +msgstr "Ha fallat l'obtenció de capacitats" -#~ msgid "Certificate import failed" -#~ msgstr "Ha fallat la importació del certificat" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066 +#, c-format +msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" +msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s" -#~ msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" -#~ msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 +msgid "STARTTLS not supported" +msgstr "No està implementat l'STARTTLS" -#~ msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" -#~ msgstr "" -#~ "El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3076 +msgid "Failed to issue STARTTLS" +msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS" -#~ msgid "Cannot find signature digests" -#~ msgstr "No es poden trobar les signatures dels resums" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123 +#, c-format +msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " +msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: " -#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" -#~ msgstr "Signador: %s <%s>: %s\n" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3239 +#, c-format +msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" +msgstr "El servidor IMAP %s no implementa l'autenticació %s" -#~ msgid "Cannot create encoder context" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3265 +#, c-format +msgid "" +"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " +"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." +msgstr "" +"L'autenticació de text net no està permesa en connexions insegures. Canvieu " +"el xifrat a STARTTLS o TLS per al compte «%s»." + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3278 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 +msgid "Cannot authenticate without a username" +msgstr "No es pot autenticar sense un nom d'usuari" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3287 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 +msgid "Authentication password not available" +msgstr "No està disponible l'autenticació per contrasenya" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3297 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3310 +msgid "Failed to authenticate" +msgstr "Ha fallat l'autentificació" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3382 +msgid "Failed to issue ID" +msgstr "No s'ha pogut emetre l'ID" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3484 +msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" +msgstr "No s'ha pogut emetre ENABLE UTF8=ACCEPT" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3506 +msgid "Failed to issue NAMESPACE" +msgstr "No s'ha pogut emetre NAMESPACE" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3524 +msgid "Failed to enable QResync" +msgstr "Ha fallat la connexió QResync" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3561 +msgid "Failed to issue NOTIFY" +msgstr "No s'ha pogut emetre NOTIFY" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4040 +msgid "Failed to select mailbox" +msgstr "Ha fallat la selecció de bústia de correu" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4140 +msgid "Cannot issue command, no stream available" +msgstr "No es pot executar l'ordre, no hi ha flux disponible" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406 +#, c-format +msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" +msgstr "No es pot obtenir el missatge amb l'identificador %s: %s" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4407 +msgid "No such message available." +msgstr "No existeix tal missatge." + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4456 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4481 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4520 +msgid "Error fetching message" +msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4498 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5271 +msgid "Error performing NOOP" +msgstr "S'ha produït un error en fer el NOOP" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513 +msgid "Failed to close the tmp stream" +msgstr "Ha fallat el tancament del flux temporal" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4544 +msgid "Failed to copy the tmp file" +msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 +msgid "Error moving messages" +msgstr "S'ha produït un error en moure els missatges" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 +msgid "Error copying messages" +msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5061 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5082 +msgid "Cannot create spool file: " +msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: " + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168 +msgid "Error appending message" +msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5439 +#, c-format +msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" +msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s : %s»" -#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder" -#~ msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador CMS" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5443 +msgid "Error scanning changes" +msgstr "Error en escanejar els canvis" -#~ msgid "Failed to encode data" -#~ msgstr "S'ha produït un error en codificar les dades" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5466 +#, c-format +msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" +msgstr "" +"S'està recollint la informació del resum per als missatges nous de «%s : %s»" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493 +msgid "Error fetching message info" +msgstr "Error en obtenir la informació del missatge" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5644 +msgid "Error running STATUS" +msgstr "Error en executar STATUS" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6224 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6279 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6343 +msgid "Error syncing changes" +msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar els canvis" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6237 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6289 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6362 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6503 +msgid "Error expunging message" +msgstr "S'ha produït un error en buidar el missatge" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6585 +msgid "Error fetching folders" +msgstr "S'ha produït un error en recollir les carpetes" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6593 +msgid "Error fetching subscribed folders" +msgstr "Error d'obtenció de les carpetes subscrites" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6650 +msgid "Error creating folder" +msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6700 +msgid "Error deleting folder" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6746 +msgid "Error renaming folder" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de la carpeta" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6778 +msgid "Error subscribing to folder" +msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la carpeta" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6814 +msgid "Error unsubscribing from folder" +msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la subscripció a la carpeta" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6854 +msgid "IMAP server does not support quotas" +msgstr "El servidor d'IMAP no implementa les quotes" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6866 +msgid "Error retrieving quota information" +msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació de la quota" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6931 +msgid "Search failed" +msgstr "Ha fallat la cerca" + +#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7059 +msgid "Error running IDLE" +msgstr "Error en executar IDLE" + +#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 +msgid "Inbox" +msgstr "Bústia d'entrada" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 +#, c-format +msgid "IMAP server %s" +msgstr "Servidor d'IMAP %s" -#~ msgid "Decoder failed" -#~ msgstr "Ha fallat el descodificador" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 +#, c-format +msgid "IMAP service for %s on %s" +msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s" -#~ msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" -#~ msgstr "No s'ha trobat cap certificat vàlid o adequat per a «%s»" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 +msgid "No IMAPx connection object provided" +msgstr "No s'ha proporcionat l'objecte de connexió IMAPx" -#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" -#~ msgstr "No s'ha trobat l'algorisme de xifratge en bloc comú" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" -#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" -#~ msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 +msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." +msgstr "" +"Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya " +"de text sense xifrar." -#~ msgid "Cannot create CMS Message" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 +#, c-format +msgid "No such folder %s" +msgstr "No existeix la carpeta %s" -#~ msgid "Cannot create CMS Enveloped data" -#~ msgstr "No s'han pogut crear les dades en el sobre CMS" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1615 +#, c-format +msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" +msgstr "No hi ha cap espai de noms IMAP per al camí a la carpeta «%s»" -#~ msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" -#~ msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades en el sobre CMS" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1885 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2080 +#, c-format +msgid "Retrieving folder list for “%s”" +msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per a «%s»" -#~ msgid "Cannot attach CMS data object" -#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2323 +msgid "" +"The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " +"account level instead." +msgstr "" +"El compte no admet la jerarquia de carpetes. Creeu la carpeta a nivell de " +"compte." -#~ msgid "Cannot create CMS Recipient information" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2370 +#, c-format +msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" +msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»" + +#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented +#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized +#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, +#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of +#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "[Gmail]/Drafts" +msgstr "[Gmail]/Esborranys" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Drafts" +msgstr "Esborranys" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Draft" +msgstr "Esborrany" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Templates" +msgstr "Plantilles" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2773 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Archive" +msgstr "Arxiu" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2776 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "[Gmail]/Sent Mail" +msgstr "[Gmail]/Correu enviat" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2777 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Sent" +msgstr "Enviats" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Sent Items" +msgstr "Elements enviats" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Sent Messages" +msgstr "S'està enviant el missatge" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2782 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "[Gmail]/Spam" +msgstr "[Gmail]/Brossa" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2783 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Junk" +msgstr "Brossa" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Junk E-mail" +msgstr "Correu brossa" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Junk Email" +msgstr "Correu brossa" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2786 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Spam" +msgstr "Brossa" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2787 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Bulk Mail" +msgstr "Correu massiu" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "[Gmail]/Trash" +msgstr "[Gmail]/Paperera" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Deleted Items" +msgstr "Elements eliminats" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2793 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Deleted Messages" +msgstr "Missatges eliminats" + +#. Translators: This is used for a folder description, +#. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced +#. * with a relative path under $HOME, the second %s is +#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... +#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 +#, c-format +msgid "~%s (%s)" +msgstr "~%s (%s)" + +#. Translators: This is used for a folder description, for +#. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is +#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, +#. * the second %s is replaced with a protocol name, like +#. * mbox/maldir/... +#. Translators: This is used for a folder description, for +#. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced +#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is +#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... +#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 +#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 +#, c-format +msgid "mailbox: %s (%s)" +msgstr "bústia de correu: %s (%s)" + +#. Translators: This is used for a folder description. +#. * The first %s is replaced with a folder's full path, +#. * the second %s is replaced with a protocol name, like +#. * mbox/maldir/... +#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#~ msgid "Cannot add CMS Recipient information" -#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS" +#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 +msgid "_Index message body data" +msgstr "_Indexa les dades del cos del missatge" -#~ msgid "Failed to add data to encoder" -#~ msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador" +#. Translators: The first %s is replaced with a message ID, +#. * the second %s is replaced with the folder path, +#. * the third %s is replaced with a detailed error string +#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 +#, c-format +msgid "" +"Cannot get message %s from folder %s\n" +"%s" +msgstr "" +"No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s\n" +"%s" -#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" -#~ msgstr "Desencriptació S/MIME: no s'ha trobat cap contingut xifrat" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 +msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" +msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta «.folders» (exmh)" -#~ msgid "Opening folder “%s”" -#~ msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 +msgid "MH-format mail directories" +msgstr "Directoris de correu en format MH" -#~ msgid "Scanning folders in “%s”" -#~ msgstr "S'estan escanejant les carpetes a «%s»" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 +msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." +msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH." -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Paperera" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 +msgid "Apply _filters to new messages" +msgstr "Aplica els _filtres als missatges entrants nous" -#~ msgid "Junk" -#~ msgstr "Brossa" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 +msgid "Local delivery" +msgstr "Lliurament local" -#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existeix" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 +msgid "" +"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " +"folders managed by Evolution." +msgstr "" +"Per a recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a " +"carpetes gestionades per l'Evolution." -#~ msgid "Creating folder “%s”" -#~ msgstr "S'està creant la carpeta «%s»" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 +msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" +msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada" -#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" -#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 +msgid "Maildir-format mail directories" +msgstr "Directoris de correu en format maildir" -#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 +msgid "For storing local mail in maildir directories." +msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris maildir." -#~ msgid "Cannot write with no base stream" -#~ msgstr "No es pot escriure sense un flux de base" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 +msgid "_Listen for change notifications" +msgstr "_Escolta servidor per a notificacions de canvis" -#~ msgid "Stream type “%s” is not seekable" -#~ msgstr "No es poden fer cerques al tipus de flux «%s»" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 +msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" +msgstr "_Desa les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt" -#~ msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" -#~ msgstr "Només el CamelStreamFilter permet reiniciar fins al principi" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 +msgid "Standard Unix mbox spool file" +msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix" -#~ msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" -#~ msgstr "Només el CamelHttpStream permet reiniciar fins al principi" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 +msgid "" +"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" +"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." +msgstr "" +"Per a llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox " +"estàndard.\n" +"També es pot utilitzar per a llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, " +"el Pine o el Mutt." -#~ msgid "Connection cancelled" -#~ msgstr "S'ha cancel·lat la connexió" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 +msgid "Standard Unix mbox spool directory" +msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix" -#~ msgid "Could not connect with command “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordre «%s»: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 +#, c-format +msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s" -#~ msgid "Subscribing to folder “%s”" -#~ msgstr "S'està subscrivint-se a la carpeta «%s»" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 +#, c-format +msgid "Local mail file %s" +msgstr "Fitxer de correu local %s" + +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 +#, c-format +msgid "Store root %s is not an absolute path" +msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut" -#~ msgid "Unsubscribing from folder “%s”" -#~ msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a la carpeta «%s»" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 +#, c-format +msgid "Store root %s is not a regular directory" +msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal" -#~ msgid "Could not parse URL “%s”" -#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL «%s»" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 +#, c-format +msgid "Cannot get folder: %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s: %s" -#~ msgid "Updating folder “%s”" -#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 +#, c-format +msgid "Local stores do not have an inbox" +msgstr "Els magatzems locals no tenen cap bústia d'entrada" -#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" -#~ msgstr "No s'han pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 +#, c-format +msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta «%s»: %s" -#~ msgid "No such message %s in “%s : %s”" -#~ msgstr "No existeix el missatge %s a «%s : %s»" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 +#, c-format +msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta «%s»: %s" -#~ msgid "Error storing “%s”: " -#~ msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar «%s»: " +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 +#, c-format +msgid "Could not rename “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: %s" + +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 +#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 +msgid "No such message" +msgstr "No existeix el missatge" + +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 +#, c-format +msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " +msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s: " + +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 +#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 +#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 +#, c-format +msgid "Cannot get message %s from folder %s: " +msgstr "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s: " -# c-format -#~ msgid "Updating search folder “%s”" -#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca «%s»" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 +#, c-format +msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" +msgstr "No es poden transferir els missatges a la carpeta de destinació: %s" -#~ msgid "Automatically _update on change in source folders" -#~ msgstr "Act_ualitza automàticament si canvien les carpetes fonts" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 +#, c-format +msgid "Cannot create folder containing “%s”" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta que conté «%s»" -#~ msgid "Unmatched" -#~ msgstr "Sense coincidència" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 +#, c-format +msgid "Folder %s already exists" +msgstr "La carpeta %s ja existeix" -#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" -#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: no existeix" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 +#, c-format +msgid "Cannot create folder “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" -#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" -#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: no existeix" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 +#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 +#, c-format +msgid "Cannot get folder “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: %s" -#~ msgid "Enable _Unmatched folder" -#~ msgstr "Habilita carpetes _no coincidents" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 +#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 +#, c-format +msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." +msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no existeix." -#~ msgid "Updating Unmatched search folder" -#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca no coincident" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 +#, c-format +msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." +msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori maildir." -#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" -#~ msgstr "No es poden copiar els missatges a la Paperera" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 +#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 +#, c-format +msgid "Could not delete folder “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: %s" -#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" -#~ msgstr "No es poden copiar els missatges a la carpeta de Brossa" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 +msgid "not a maildir directory" +msgstr "no és un directori maildir" -#~ msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" -#~ msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació (%s)" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 +#, c-format +msgid "Could not scan folder “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s»: %s" -#~ msgid "You must be working online to complete this operation" -#~ msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636 +#, c-format +msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s" + +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627 +msgid "Checking folder consistency" +msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta" + +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 +msgid "Checking for new messages" +msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous" + +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 +msgid "Storing folder" +msgstr "S'està desant la carpeta" + +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 +#, c-format +msgid "Cannot open mailbox: %s: " +msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: " -#~ msgid "No destination folder specified" -#~ msgstr "No s'ha especificat la carpeta de destinació" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 +#, c-format +msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " +msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s: " -#~ msgid "Unable to move junk messages" -#~ msgstr "No s'han pogut moure els missatges brossa" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 +msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." +msgstr "Sembla que la carpeta està malmesa i no es pot arreglar." -#~ msgid "Unable to move deleted messages" -#~ msgstr "No s'han pogut moure els missatges suprimits" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 +#, c-format +msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s" -#~ msgid "Unable to move messages to Inbox" -#~ msgstr "No s'han pogut moure els missatges a la safata d'entrada" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 +#, c-format +msgid "Cannot create a folder by this name." +msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb aquest nom." -#~ msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" -#~ msgstr "La informació de quota no està disponible per a la carpeta «%s : %s»" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 +#, c-format +msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." +msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal." -#~ msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" -#~ msgstr "" -#~ "S'estan suprimint els fitxers de memòria cau obsolets en la carpeta «%s : " -#~ "%s»" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 +#, c-format +msgid "Cannot create directory “%s”: %s." +msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s." -#~ msgid "Apply message _filters to this folder" -#~ msgstr "Aplica els _filtres de missatge a aquesta carpeta" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 +#, c-format +msgid "Cannot create folder: %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s" -#~ msgid "Always check for _new mail in this folder" -#~ msgstr "Comprova sempre si hi ha missatges _nous en aquesta carpeta" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 +msgid "Folder already exists" +msgstr "La carpeta ja existeix" -#~ msgid "Could not create folder summary for %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes per a %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 +#, c-format +msgid "" +"Could not delete folder “%s”:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»:\n" +"%s" -#~ msgid "Could not create cache for %s: " -#~ msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau per a %s: " +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "«%s» no és un fitxer normal." -#~ msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha cap bústia de correu IMAP disponible per a la carpeta «%s : %s»" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 +#, c-format +msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." +msgstr "La carpeta «%s» no és buida. No s'ha suprimit." -#~ msgid "Source stream returned no data" -#~ msgstr "El flux d'origen no ha retornat cap dada" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 +#, c-format +msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta «%s»: %s" -#~ msgid "Checking for New Mail" -#~ msgstr "Comprovació de correu nou" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 +#, c-format +msgid "The new folder name is illegal." +msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid." -#~ msgid "C_heck for new messages in all folders" -#~ msgstr "Comprova si _hi ha nous missatges a totes les carpetes" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 +#, c-format +msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: «%s»: %s" -#~ msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" -#~ msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous a les carpetes subscrites" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 +#, c-format +msgid "Could not open folder: %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s" -#~ msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" -#~ msgstr "Utilitza la _sincronització ràpida si el servidor l'admet" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 +#, c-format +msgid "Cannot check folder: %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s" -#~ msgid "_Listen for server change notifications" -#~ msgstr "_Escolta el servidor per notificacions de canvis" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 +#, c-format +msgid "Could not open file: %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s" -#~ msgid "Connection to Server" -#~ msgstr "Connexió al servidor" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 +#, c-format +msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" +msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" -#~ msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" -#~ msgstr "Nomb_re de connexions concurrents a utilitzar" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 +#, c-format +msgid "Could not close source folder %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" -#~ msgid "Enable full folder update on _metered network" -#~ msgstr "" -#~ "Habilita l'actualització completa de carpeta amb xarxes amb límit de dades" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 +#, c-format +msgid "Could not close temporary folder: %s" +msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s" -#~ msgid "Send client I_D to the server" -#~ msgstr "Envia I_D de client al servidor" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 +#, c-format +msgid "Could not rename folder: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" -#~ msgid "Folders" -#~ msgstr "Carpetes" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 +#, c-format +msgid "Could not store folder: %s" +msgstr "No s'ha pogut desar la carpeta: %s" -#~ msgid "_Show only subscribed folders" -#~ msgstr "Mo_stra només les carpetes subscrites" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 +#, c-format +msgid "" +"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " +"it.)" +msgstr "" +"El fitxer mbox està malmès, intenteu arreglar-ho. (S'esperava una línia " +"From, però no s'ha trobat.)" -#~ msgid "O_verride server-supplied folder namespace" -#~ msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 +#, c-format +msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" +msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització" -#~ msgid "Namespace:" -#~ msgstr "Espai de noms:" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 +#, c-format +msgid "Unknown error: %s" +msgstr "Error desconegut: %s" -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opcions" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 +#, c-format +msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s" -#~ msgid "Apply _filters to new messages in all folders" -#~ msgstr "Aplica els _filtres als missatges nous a totes les carpetes" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 +#, c-format +msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s" -#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" -#~ msgstr "" -#~ "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest " -#~ "servidor" +#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 +#, c-format +msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " +msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta MH: %s: " -#~ msgid "Check new messages for _Junk contents" -#~ msgstr "Comprova si hi ha _brossa al contingut dels missatges nous" +#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 +#, c-format +msgid "Could not create folder “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" -#~ msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" -#~ msgstr "Comprova només si hi ha correu brossa a la bústia d'_entrada" +#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 +#, c-format +msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." +msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori." -#~ msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" -#~ msgstr "Sincronit_za localment el correu remot en totes les carpetes" +#: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 +#, c-format +msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" +msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s" -#~ msgid "Default IMAP port" -#~ msgstr "Port per defecte de l'IMAP" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 +#, c-format +msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" +msgstr "No es pot obrir la cua «%s»: %s" -#~ msgid "IMAP over TLS" -#~ msgstr "IMAP sobre TLS" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 +#, c-format +msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" +msgstr "La cua «%s» no és cap fitxer o directori normal" -#~ msgid "IMAP" -#~ msgstr "IMAP" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 +#, c-format +msgid "Spool mail file %s" +msgstr "Fitxer per a cues de correu %s" -#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." -#~ msgstr "Per a llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 +#, c-format +msgid "Spool folder tree %s" +msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s" -#~ msgid "Error writing to cache stream" -#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux de la memòria cau" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 +msgid "Invalid spool" +msgstr "La cua no és vàlida" -#~ msgid "Failed to get capabilities" -#~ msgstr "Ha fallat l'obtenció de capacitats" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 +#, c-format +msgid "Folder “%s/%s” does not exist." +msgstr "No existeix la carpeta «%s/%s»." -#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 +#, c-format +msgid "" +"Could not open folder “%s”:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»:\n" +"%s" -#~ msgid "STARTTLS not supported" -#~ msgstr "No està implementat l'STARTTLS" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 +#, c-format +msgid "Folder “%s” does not exist." +msgstr "No existeix la carpeta «%s»." -#~ msgid "Failed to issue STARTTLS" -#~ msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 +#, c-format +msgid "" +"Could not create folder “%s”:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear la carpeta «%s»:\n" +"%s" -#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: " +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 +#, c-format +msgid "“%s” is not a mailbox file." +msgstr "«%s» no és un fitxer de bústia de correu." -#~ msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" -#~ msgstr "El servidor IMAP %s no implementa l'autenticació %s" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 +#, c-format +msgid "Store does not support an INBOX" +msgstr "El magatzem no és compatible amb una bústia d'entrada" -#~ msgid "" -#~ "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " -#~ "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "L'autenticació de text net no està permesa en connexions insegures. Canvieu " -#~ "el xifrat a STARTTLS o TLS per al compte «%s»." +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 +#, c-format +msgid "Spool folders cannot be deleted" +msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues" -#~ msgid "Cannot authenticate without a username" -#~ msgstr "No es pot autenticar sense un nom d'usuari" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 +#, c-format +msgid "Spool folders cannot be renamed" +msgstr "No es pot canviar el nom de les carpetes per a cues" -#~ msgid "Authentication password not available" -#~ msgstr "No està disponible l'autenticació per contrasenya" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 +msgid "Refreshing spool folder" +msgstr "S'està actualitzant la carpeta per a cues" -#~ msgid "Failed to authenticate" -#~ msgstr "Ha fallat l'autentificació" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 +#, c-format +msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s" -#~ msgid "Failed to issue ID" -#~ msgstr "No s'ha pogut emetre l'ID" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 +#, c-format +msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" +msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s" -#~ msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" -#~ msgstr "No s'ha pogut emetre ENABLE UTF8=ACCEPT" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 +#, c-format +msgid "" +"Could not synchronize spool folder %s: %s\n" +"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" +msgstr "" +"No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n" +"Pot ser que la carpeta estigui malmesa. Se n'ha desat una còpia a «%s»" -#~ msgid "Failed to issue NAMESPACE" -#~ msgstr "No s'ha pogut emetre NAMESPACE" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 +#, c-format +msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és " +"vàlid: %s" -#~ msgid "Failed to enable QResync" -#~ msgstr "Ha fallat la connexió QResync" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086 +#, c-format +msgid "Cannot get message %s: %s" +msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: %s" + +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 +#, c-format +msgid "Cannot get message %s: " +msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: " -#~ msgid "Failed to issue NOTIFY" -#~ msgstr "No s'ha pogut emetre NOTIFY" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 +#, c-format +msgid "Posting failed: %s" +msgstr "S'ha produït un error en publicar: %s" -#~ msgid "Failed to select mailbox" -#~ msgstr "Ha fallat la selecció de bústia de correu" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 +msgid "Posting failed: " +msgstr "S'ha produït un error en publicar: " -#~ msgid "Cannot issue command, no stream available" -#~ msgstr "No es pot executar l'ordre, no hi ha flux disponible" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 +#, c-format +msgid "This message is not currently available" +msgstr "Aquest missatge no està disponible actualment" -#~ msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" -#~ msgstr "No es pot obtenir el missatge amb l'identificador %s: %s" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 +#, c-format +msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" +msgstr "No es poden copiar missatges d'una carpeta NNTP" -#~ msgid "No such message available." -#~ msgstr "No existeix tal missatge." +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 +msgid "" +"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" +msgstr "" +"_Mostra les carpetes en notació abreujada (p. ex. c.o.linux en comptes de " +"comp.os.linux)" -#~ msgid "Error fetching message" -#~ msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 +msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" +msgstr "Mostra noms de carpeta relatius al _diàleg de subscripció" -#~ msgid "Error performing NOOP" -#~ msgstr "S'ha produït un error en fer el NOOP" +#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 +#, c-format +msgid "Download only up to %s latest messages" +msgstr "Descarrega sols els %s darrers missatges" -#~ msgid "Failed to close the tmp stream" -#~ msgstr "Ha fallat el tancament del flux temporal" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 +msgid "Default NNTP port" +msgstr "Port per defecte de l'NNTP" -#~ msgid "Failed to copy the tmp file" -#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 +msgid "NNTP over TLS" +msgstr "NNTP sobre TLS" -#~ msgid "Error moving messages" -#~ msgstr "S'ha produït un error en moure els missatges" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 +msgid "USENET news" +msgstr "Notícies USENET" -#~ msgid "Error copying messages" -#~ msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 +msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." +msgstr "El proveïdor per a llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." -#~ msgid "Cannot create spool file: " -#~ msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: " +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 +msgid "" +"This option will connect to the NNTP server anonymously, without " +"authentication." +msgstr "" +"Amb aquesta opció es connectarà al servidor d'NNTP de forma anònima, sense " +"autenticar-se." -#~ msgid "Error appending message" -#~ msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 +msgid "" +"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " +"password." +msgstr "" +"Amb aquesta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una " +"contrasenya sense xifrar." -#~ msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" -#~ msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s : %s»" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 +#, c-format +msgid "Could not read greeting from %s: " +msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: " -#~ msgid "Error scanning changes" -#~ msgstr "Error en escanejar els canvis" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 +#, c-format +msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" +msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s" -#~ msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" -#~ msgstr "" -#~ "S'està recollint la informació del resum per als missatges nous de «%s : %s»" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 +#, c-format +msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " +msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS per al servidor NNTP %s: " -#~ msgid "Error fetching message info" -#~ msgstr "Error en obtenir la informació del missatge" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 +#, c-format +msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" +msgstr "El servidor NNTP %s no implementa STARTTLS: %s" -#~ msgid "Error running STATUS" -#~ msgstr "Error en executar STATUS" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 +#, c-format +msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor NNTP %s en mode segur: " -#~ msgid "Error syncing changes" -#~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar els canvis" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 +#, c-format +msgid "USENET News via %s" +msgstr "Notícies USENET mitjançant %s" -#~ msgid "Error expunging message" -#~ msgstr "S'ha produït un error en buidar el missatge" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving newsgroups:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtenir el grup de notícies:\n" +"\n" +"%s" -#~ msgid "Error fetching folders" -#~ msgstr "S'ha produït un error en recollir les carpetes" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 +#, c-format +msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." +msgstr "" +"No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriure-us-" +"hi." -#~ msgid "Error fetching subscribed folders" -#~ msgstr "Error d'obtenció de les carpetes subscrites" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 +#, c-format +msgid "You cannot rename a folder in a News store." +msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies." -#~ msgid "Error creating folder" -#~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 +#, c-format +msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." +msgstr "" +"No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir " +"la subscripció." -#~ msgid "Error deleting folder" -#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 +#, c-format +msgid "" +"You cannot subscribe to this newsgroup:\n" +"\n" +"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." +msgstr "" +"No us podeu subscriure al grup de notícies:\n" +"\n" +"No existeix. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare." -#~ msgid "Error renaming folder" -#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de la carpeta" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 +#, c-format +msgid "" +"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" +"\n" +"newsgroup does not exist!" +msgstr "" +"No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies\n" +"\n" +"perquè aquest grup no existeix!" -#~ msgid "Error subscribing to folder" -#~ msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la carpeta" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 +msgid "NNTP Command failed: " +msgstr "Ha fallat l'ordre NNTP: " -#~ msgid "Error unsubscribing from folder" -#~ msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la subscripció a la carpeta" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248 +#, c-format +msgid "Not connected." +msgstr "No connectat." -#~ msgid "IMAP server does not support quotas" -#~ msgstr "El servidor d'IMAP no implementa les quotes" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 +#, c-format +msgid "No such folder: %s" +msgstr "No existeix la carpeta: %s" -#~ msgid "Error retrieving quota information" -#~ msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació de la quota" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 +#, c-format +msgid "%s: Scanning new messages" +msgstr "%s: s'estan cercant els missatges nous" -#~ msgid "Search failed" -#~ msgstr "Ha fallat la cerca" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 +#, c-format +msgid "Unexpected server response from xover: %s" +msgstr "Resposta inesperada del servidor per XOVER: %s" -#~ msgid "Error running IDLE" -#~ msgstr "Error en executar IDLE" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 +#, c-format +msgid "Unexpected server response from head: %s" +msgstr "Resposta inesperada del servidor per a HEAD: %s" -#~ msgid "Inbox" -#~ msgstr "Bústia d'entrada" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 +#, c-format +msgid "Operation failed: %s" +msgstr "Ha fallat l'operació: %s" -#~ msgid "IMAP server %s" -#~ msgstr "Servidor d'IMAP %s" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 +#, c-format +msgid "%s: Scanning existing messages" +msgstr "%s: s'estan cercant els missatges existents" -#~ msgid "IMAP service for %s on %s" -#~ msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 +#, c-format +msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" +msgstr "Resposta inesperada del servidor per listgroup: %s" -#~ msgid "No IMAPx connection object provided" -#~ msgstr "No s'ha proporcionat l'objecte de connexió IMAPx" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 +#, c-format +msgid "No message with UID %s" +msgstr "No hi ha cap missatge amb l'UID %s" -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "Contrasenya" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 +#, c-format +msgid "Retrieving POP message %d" +msgstr "S'està obtenint el missatge POP %d" + +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Raó desconeguda" + +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 +msgid "Retrieving POP summary" +msgstr "S'està obtenint el resum POP" + +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 +msgid "Cannot get POP summary: " +msgstr "No es pot obtenir el resum POP: " + +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889 +msgid "Expunging old messages" +msgstr "S'estan suprimint els missatges antics" + +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921 +msgid "Expunging deleted messages" +msgstr "S'estan suprimint els missatges suprimits" + +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 +msgid "Message Storage" +msgstr "Magatzem de missatges" + +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 +msgid "_Leave messages on server" +msgstr "_Deixa els missatges al servidor" + +#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can +#. * select how many days can be message left on the server. +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 +#, c-format +msgid "_Delete after %s day(s)" +msgstr "_Suprimeix després de %s dia(es)" -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." -#~ msgstr "" -#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya " -#~ "de text sense xifrar." +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 +msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." +msgstr "" +"Pista: utilitzeu 0 dies per a mantenir els missatges al servidor de forma " +"indefinida." -#~ msgid "No such folder %s" -#~ msgstr "No existeix la carpeta %s" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 +msgid "Delete _expunged from local Inbox" +msgstr "Suprimeix els missatges _buidats de la safata d'entrada local" -#~ msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" -#~ msgstr "No hi ha cap espai de noms IMAP per al camí a la carpeta «%s»" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 +msgid "Disable _support for all POP3 extensions" +msgstr "Inhabilita la _compatibilitat per a totes les extensions del POP3" -#~ msgid "Retrieving folder list for “%s”" -#~ msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per a «%s»" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 +msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" +msgstr "Habilita l'extensió _UTF-8 quan el servidor ho admeti" -#~ msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" -#~ msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 +msgid "Default POP3 port" +msgstr "Port per defecte del POP3" -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "[Gmail]/Drafts" -#~ msgstr "[Gmail]/Esborranys" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 +msgid "POP3 over TLS" +msgstr "POP3 sobre TLS" -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Drafts" -#~ msgstr "Esborranys" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 +msgid "POP" +msgstr "POP" -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Draft" -#~ msgstr "Esborrany" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 +msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." +msgstr "Per a connectar-se a un servidor POP i baixar correu." -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Templates" -#~ msgstr "Plantilles" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 +msgid "" +"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " +"is the only option supported by many POP servers." +msgstr "" +"Aquesta opció us connectarà al servidor POP mitjançant una contrasenya de " +"text sense xifrar. És l'única opció que funciona amb la majoria de servidors " +"POP." -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Archive" -#~ msgstr "Arxiu" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 +msgid "" +"This option will connect to the POP server using an encrypted password via " +"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " +"claim to support it." +msgstr "" +"Aquesta opció us connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya " +"xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns " +"usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que la implementen." -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "[Gmail]/Sent Mail" -#~ msgstr "[Gmail]/Correu enviat" +#. Translators: This is the separator between an error and an explanation +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 +msgid ": " +msgstr ": " -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Sent" -#~ msgstr "Enviats" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 +#, c-format +msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" +msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s" -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Sent Items" -#~ msgstr "Elements enviats" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 +#, c-format +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" +msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: %s" -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Sent Messages" -#~ msgstr "S'està enviant el missatge" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 +msgid "STLS not supported by server" +msgstr "No està implementada l'extensió STLS" -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "[Gmail]/Spam" -#~ msgstr "[Gmail]/Brossa" +#. Translators: Last %s is an optional +#. * explanation beginning with ": " separator. +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 +#, c-format +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" +msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur%s" -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Junk" -#~ msgstr "Brossa" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 +#, c-format +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " +msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: " -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Junk E-mail" -#~ msgstr "Correu brossa" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 +#, c-format +msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" +msgstr "" +"No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol " +"SASL" -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Junk Email" -#~ msgstr "Correu brossa" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 +#, c-format +msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " +msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: " -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Spam" -#~ msgstr "Brossa" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 +#, c-format +msgid "POP3 server %s" +msgstr "Servidor POP3 %s" -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Bulk Mail" -#~ msgstr "Correu massiu" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 +#, c-format +msgid "POP3 server for %s on %s" +msgstr "Servidor POP3 per a %s a %s" -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "[Gmail]/Trash" -#~ msgstr "[Gmail]/Paperera" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error enabling UTF-8 mode: " +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" +"S'ha produït un error en habilitar el mode UTF-8: " -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Paperera" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error sending password: " +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" +"S'ha produït un error en enviar la contrasenya: " -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Deleted Items" -#~ msgstr "Elements eliminats" +#. Translators: Do not translate APOP. +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " +"attack suspected. Please contact your admin." +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid. " +"És possible que s'hagi produït un atac de personificació; és recomanable que " +"contacteu l'administrador del sistema." -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Deleted Messages" -#~ msgstr "Missatges eliminats" +#. Translators: Last %s is an optional explanation +#. * beginning with ": " separator. +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error sending username%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" +"S'ha produït un error en enviar el nom d'usuari%s" -#~ msgid "~%s (%s)" -#~ msgstr "~%s (%s)" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 +#, c-format +msgid "No such folder “%s”." +msgstr "No existeix la carpeta «%s»." -#~ msgid "mailbox: %s (%s)" -#~ msgstr "bústia de correu: %s (%s)" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 +#, c-format +msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" +msgstr "Els magatzems POP3 no tenen cap jerarquia de carpetes" -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" -#~ msgid "_Index message body data" -#~ msgstr "_Indexa les dades del cos del missatge" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 +msgid "" +"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " +"system." +msgstr "" +"Per a lliurar correu transferint-lo al programa «Sendmail» en el sistema " +"local." -#~ msgid "" -#~ "Cannot get message %s from folder %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s\n" -#~ "%s" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 +msgid "sendmail" +msgstr "sendmail" -#~ msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" -#~ msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta «.folders» (exmh)" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 +msgid "Mail delivery via the sendmail program" +msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa Sendmail" -#~ msgid "MH-format mail directories" -#~ msgstr "Directoris de correu en format MH" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 +#, c-format +msgid "Failed to read From address" +msgstr "No s'ha pogut llegir l'adreça del remitent" -#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." -#~ msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH." +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 +#, c-format +msgid "Message send in offline mode is disabled" +msgstr "No es poden enviar missatges en mode fora de línia" -#~ msgid "Apply _filters to new messages" -#~ msgstr "Aplica els _filtres als missatges entrants nous" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 +#, c-format +msgid "Could not parse recipient list" +msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris" -#~ msgid "Local delivery" -#~ msgstr "Lliurament local" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 +#, c-format +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" -#~ msgid "" -#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " -#~ "folders managed by Evolution." -#~ msgstr "" -#~ "Per a recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a " -#~ "carpetes gestionades per l'Evolution." +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 +#, c-format +msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear un conducte cap a «%s»: %s: no s'ha enviat el correu" -#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" -#~ msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 +#, c-format +msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar «%s»: %s: no s'ha enviat el correu" -#~ msgid "Maildir-format mail directories" -#~ msgstr "Directoris de correu en format maildir" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 +msgid "Could not send message: " +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " -#~ msgid "For storing local mail in maildir directories." -#~ msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris maildir." +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 +#, c-format +msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." +msgstr "El «%s» ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." -#~ msgid "_Listen for change notifications" -#~ msgstr "_Escolta servidor per a notificacions de canvis" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 +#, c-format +msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." +msgstr "No s'ha pogut executar «%s»: no s'ha enviat el correu." -#~ msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" -#~ msgstr "_Desa les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 +#, c-format +msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." +msgstr "El «%s» ha sortit amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." -#~ msgid "Standard Unix mbox spool file" -#~ msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 +msgid "Send Options" +msgstr "Opcions d'enviament" -#~ msgid "" -#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" -#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." -#~ msgstr "" -#~ "Per a llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox estàndard.\n" -#~ "També es pot utilitzar per a llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, el Pine o el Mutt." +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 +msgid "_Re-encode message before send" +msgstr "_Torneu a codificar el missatge abans d'enviar-lo" -#~ msgid "Standard Unix mbox spool directory" -#~ msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 +msgid "Default SMTP port" +msgstr "Port per defecte per l'SMTP" -#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 +msgid "SMTP over TLS" +msgstr "SMTP sobre TLS" -#~ msgid "Local mail file %s" -#~ msgstr "Fitxer de correu local %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 +msgid "Message submission port" +msgstr "Port d'enviament de missatges" -#~ msgid "Store root %s is not an absolute path" -#~ msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 +msgid "SMTP" +msgstr "SMTP" -#~ msgid "Store root %s is not a regular directory" -#~ msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 +msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." +msgstr "" +"Per a lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir l'SMTP." -#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s: %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 +msgid "Welcome response error: " +msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda: " -#~ msgid "Local stores do not have an inbox" -#~ msgstr "Els magatzems locals no tenen cap bústia d'entrada" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282 +#, c-format +msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s" -#~ msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta «%s»: %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311 +msgid "STARTTLS command failed: " +msgstr "Ha fallat l'ordre STARTTLS: " -#~ msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta «%s»: %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 +#, c-format +msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: " -#~ msgid "Could not rename “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443 +#, c-format +msgid "SMTP server %s" +msgstr "Servidor de SMTP %s" -#~ msgid "No such message" -#~ msgstr "No existeix el missatge" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446 +#, c-format +msgid "SMTP mail delivery via %s" +msgstr "Lliurament de correu per SMTP mitjançant %s" -#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " -#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s: " +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 +#, c-format +msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" +msgstr "El servidor SMTP %s no implementa l'autenticació %s" -#~ msgid "Cannot get message %s from folder %s: " -#~ msgstr "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s: " +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 +#, c-format +msgid "No SASL mechanism was specified" +msgstr "No s'ha especificat cap mecanisme de la SASL" -#~ msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" -#~ msgstr "No es poden transferir els missatges a la carpeta de destinació: %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 +msgid "AUTH command failed: Not connected." +msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: no connectat." -#~ msgid "Cannot create folder containing “%s”" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta que conté «%s»" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 +msgid "AUTH command failed: " +msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: " -#~ msgid "Folder %s already exists" -#~ msgstr "La carpeta %s ja existeix" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967 +#, c-format +msgid "Cannot send message: service not connected." +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servei no està connectat." -#~ msgid "Cannot create folder “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976 +#, c-format +msgid "Cannot send message: sender address not valid." +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida." -#~ msgid "Cannot get folder “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:980 +msgid "Sending message" +msgstr "S'està enviant el missatge" -#~ msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no existeix." +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1009 +#, c-format +msgid "Cannot send message: no recipients defined." +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari." -#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori maildir." +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 +#, c-format +msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" +msgstr "" +"No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids" -#~ msgid "Could not delete folder “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156 +msgid "Syntax error, command unrecognized" +msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'ordre" -#~ msgid "not a maildir directory" -#~ msgstr "no és un directori maildir" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158 +msgid "Syntax error in parameters or arguments" +msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments" -#~ msgid "Could not scan folder “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s»: %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160 +msgid "Command not implemented" +msgstr "No s'ha implementat l'ordre" -#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162 +msgid "Command parameter not implemented" +msgstr "No està implementat el paràmetre de l'ordre" -#~ msgid "Checking folder consistency" -#~ msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 +msgid "System status, or system help reply" +msgstr "L'estat del sistema o la resposta del sistema d'ajuda" -#~ msgid "Checking for new messages" -#~ msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 +msgid "Help message" +msgstr "Missatge d'ajuda" -#~ msgid "Storing folder" -#~ msgstr "S'està desant la carpeta" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 +msgid "Service ready" +msgstr "El servei està preparat" -#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: " -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: " +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 +msgid "Service closing transmission channel" +msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió" -#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " -#~ msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s: " +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 +msgid "Service not available, closing transmission channel" +msgstr "El servei no està disponible, es tancarà el canal de transmissió" -#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." -#~ msgstr "Sembla que la carpeta està malmesa i no es pot arreglar." +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 +msgid "Requested mail action okay, completed" +msgstr "S'ha fet correctament l'acció sol·licitada" -#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 +msgid "User not local; will forward to <forward-path>" +msgstr "" +"L'usuari no és local; es reenviarà a <forward-path> (camí de reenviament)" -#~ msgid "Cannot create a folder by this name." -#~ msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb aquest nom." +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 +msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "" +"No s'ha fet l'acció de correu sol·licitada: no està disponible la bústia de " +"correu" -#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal." +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 +msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "" +"No s'ha fet l'acció sol·licitada: no està disponible la bústia de correu" -#~ msgid "Cannot create directory “%s”: %s." -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s." +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 +msgid "Requested action aborted: error in processing" +msgstr "" +"S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha produït un error durant el " +"processament" -#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 +msgid "User not local; please try <forward-path>" +msgstr "" +"L'usuari no és local; proveu amb el <forward-path> (camí de reenviament)" -#~ msgid "Folder already exists" -#~ msgstr "La carpeta ja existeix" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 +msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" +msgstr "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no hi ha prou espai d'emmagatzematge" -#~ msgid "" -#~ "Could not delete folder “%s”:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»:\n" -#~ "%s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 +msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" +msgstr "" +"S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha excedit l'emmagatzematge assignat" -#~ msgid "“%s” is not a regular file." -#~ msgstr "«%s» no és un fitxer normal." +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 +msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" +msgstr "" +"No s'ha fet l'acció sol·licitada: no es pot fer servir aquest nom de bústia " +"de correu" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 +msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>" +msgstr "Inicieu la introducció del correu; acabeu-la amb <CRLF>.<CRLF>" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 +msgid "Transaction failed" +msgstr "Ha fallat la transacció" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 +msgid "A password transition is needed" +msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 +msgid "Authentication mechanism is too weak" +msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 +msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" +msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat necessita xifratge" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 +msgid "Temporary authentication failure" +msgstr "S'ha produït una fallada temporal en l'autenticació" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 +#: src/libedataserver/e-client.c:145 +msgid "Authentication required" +msgstr "Cal autenticació" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516 +msgid "SMTP Greeting" +msgstr "Benvinguda de l'SMTP" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1545 +msgid "HELO command failed: " +msgstr "Ha fallat l'ordre HELO: " + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1643 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1652 +msgid "MAIL FROM command failed: " +msgstr "Ha fallat l'ordre MAIL FROM: " + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680 +msgid "RCPT TO command failed: " +msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT TO: " + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1696 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1705 +#, c-format +msgid "RCPT TO <%s> failed: " +msgstr "Ha fallat RCPT TO <%s>: " + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1788 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1799 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1810 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1895 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1926 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1934 +msgid "DATA command failed: " +msgstr "Ha fallat l'ordre DATA: " + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1960 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1974 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1982 +msgid "RSET command failed: " +msgstr "Ha fallat l'ordre RSET: " + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2020 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2026 +msgid "QUIT command failed: " +msgstr "Ha fallat l'ordre QUIT: " -#~ msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." -#~ msgstr "La carpeta «%s» no és buida. No s'ha suprimit." +#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 +msgid "Contact UID of a user" +msgstr "L'identificador del contacte d'un usuari" -#~ msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta «%s»: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "Recordatori d'aniversari i de commemoració" -#~ msgid "The new folder name is illegal." -#~ msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid." +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +msgstr "" +"Si s'ha d'establir un recordatori per als aniversaris i les commemoracions" -#~ msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: «%s»: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració" -#~ msgid "Could not open folder: %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgstr "" +"El nombre d'unitats per a determinar un recordatori del naixement o de " +"l'aniversari" -#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "Unitats per al recordatori d'aniversari i de commemoració" -#~ msgid "Could not open file: %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" +msgstr "" +"Unitats per al recordatori d'aniversari o de commemoració, pot ser: " +"«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)" -#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" -#~ msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 +msgid "Past reminders for EReminderWatcher" +msgstr "Recordatoris anteriors per EReminderWatcher" -#~ msgid "Could not close source folder %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 +msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" +msgstr "Repetir recordatoris per EReminderWatcher" -#~ msgid "Could not close temporary folder: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42 +msgid "Reminder programs" +msgstr "Programes de recordatori" -#~ msgid "Could not rename folder: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" +msgstr "Programes que es poden executar per recordatoris" -#~ msgid "Could not store folder: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut desar la carpeta: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable desktop notifications" +msgstr "Activa les notificacions de l'escriptori" -#~ msgid "" -#~ "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get" -#~ " it.)" -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer mbox està malmès, intenteu arreglar-ho. (S'esperava una línia " -#~ "From, però no s'ha trobat.)" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 +msgid "Enable audio notifications" +msgstr "Habilita les notificacions d'_àudio" -#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" -#~ msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 +msgid "" +"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " +"reminders will be silently ignored" +msgstr "" +"Quan s'estableix a cert, els recordatoris d'àudio es reproduiran, en cas " +"contrari els recordatoris d'àudio s'ignoraran silenciosament" -#~ msgid "Unknown error: %s" -#~ msgstr "Error desconegut: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 +msgid "Show reminders in notification tray only" +msgstr "Mostrar recordatoris només a la safata de notificacions" -#~ msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " +"otherwise the reminders dialog is shown immediately" +msgstr "" +"Quan s'estableix a cert, els recordatoris només es mostren a la safata de " +"notificació, en cas contrari el quadre de diàleg dels recordatoris es " +"mostrarà immediatament" -#~ msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 +msgid "Show reminder notification dialog always on top" +msgstr "" +"Mostra el quadre de diàleg de notificacions de recordatoris a la part " +"superior" -#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " -#~ msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta MH: %s: " +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " +"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." +msgstr "" +"Si es mostrarà o no un quadre de diàleg de notificacions de recordatoris " +"sempre a la part superior. Tingueu en compte que això només funciona com a " +"suggeriment per al gestor de finestres, que pot o no obeir-lo." -#~ msgid "Could not create folder “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 +msgid "X position of the reminder notification dialog" +msgstr "posició X del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris" -#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori." +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71 +msgid "Y position of the reminder notification dialog" +msgstr "posició Y del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris" -#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" -#~ msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75 +msgid "Width of the reminder notification dialog" +msgstr "Amplada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris" -#~ msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" -#~ msgstr "No es pot obrir la cua «%s»: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79 +msgid "Height of the reminder notification dialog" +msgstr "Alçada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris" -#~ msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" -#~ msgstr "La cua «%s» no és cap fitxer o directori normal" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83 +msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" +msgstr "" +"Mida en píxels de la llista d'esdeveniments del quadre de diàleg de " +"notificacions de recordatoris" -#~ msgid "Spool mail file %s" -#~ msgstr "Fitxer per a cues de correu %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87 +msgid "Show reminder notification for completed tasks" +msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a tasques completades" -#~ msgid "Spool folder tree %s" -#~ msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91 +msgid "Show reminder notification for past events" +msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a esdeveniments passats" -#~ msgid "Invalid spool" -#~ msgstr "La cua no és vàlida" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95 +msgid "The last used snooze time, in minutes" +msgstr "Últim temps de repetició usat, en minuts" -#~ msgid "Folder “%s/%s” does not exist." -#~ msgstr "No existeix la carpeta «%s/%s»." +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99 +msgid "User-defined snooze times, in minutes" +msgstr "Temps de repetició definit per l'usuari, en minuts" -#~ msgid "" -#~ "Could not open folder “%s”:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»:\n" -#~ "%s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 +msgid "Whether the migration of old setting was already done" +msgstr "Si la migració de la configuració antiga ja s'ha fet" -#~ msgid "Folder “%s” does not exist." -#~ msgstr "No existeix la carpeta «%s»." +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 +msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" +msgstr "El camí absolut en què el binari gpg (o gpg2) és" -#~ msgid "" -#~ "Could not create folder “%s”:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»:\n" -#~ "%s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 +msgid "" +"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " +"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " +"application." +msgstr "" +"Un exemple és «/usr/bin/gpg». Si no s'ha emplenat o no existeix, se cerca. " +"Si es canvia cal reiniciar l'aplicació." -#~ msgid "“%s” is not a mailbox file." -#~ msgstr "«%s» no és un fitxer de bústia de correu." +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 +msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" +msgstr "Si cal carregar fotografies de les signatures/xifrats" -#~ msgid "Store does not support an INBOX" -#~ msgstr "El magatzem no és compatible amb una bústia d'entrada" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " +"available in the key/certificate." +msgstr "" +"Quan s'estableix com «true» (cert) , intenteu carregar alguna fotografia de " +"la signatura/xifrat, si és disponible a la clau/certificat." -#~ msgid "Spool folders cannot be deleted" -#~ msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 +msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" +msgstr "Sobreescriu l'argument SMTP HELO/EHLO" -#~ msgid "Spool folders cannot be renamed" -#~ msgstr "No es pot canviar el nom de les carpetes per a cues" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " +"local host name/IP." +msgstr "" +"Quan no és buit, s'utilitza com a argument SMTP HELO/EHLO, en lloc del nom o " +"la IP de l'amfitrió local." -#~ msgid "Refreshing spool folder" -#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta per a cues" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 +msgid "Array of user header names" +msgstr "Matriu de noms de capçalera d'usuari" -#~ msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 +msgid "" +"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " +"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " +"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" +msgstr "" +"Aquestes capçaleres es poden emmagatzemar en el resum de la carpeta, i " +"eventualment es poden veure a la IGU. El valor pot contenir un caràcter de " +"canonada («|»), que delimita el nom de visualització del nom de la " +"capçalera. Exemple: «Span Score|X-Spam-Score»" -#~ msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" -#~ msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 +msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" +msgstr "Nom GIO de GNetworkMonitor per a usar a la instància ENetworkMonitor" -#~ msgid "" -#~ "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" -#~ "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n" -#~ "Pot ser que la carpeta estigui malmesa. Se n'ha desat una còpia a «%s»" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " +"the background. A special value “always-online” is used for no network " +"monitoring." +msgstr "" +"Quan s'estableix un valor desconegut, llavors el GNetworkMonitor per " +"defecte s'utilitza en segon pla. El valor especial «always-online» " +"s'utilitza per no monitorar xarxes." -#~ msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és " -#~ "vàlid: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"A full path to a directory where .source files with preconfigured options " +"can be stored" +msgstr "" +"Es pot emmagatzemar el camí complet al directori on es trobin els fitxers ." +"source amb les opcions preconfigurades" -#~ msgid "Cannot get message %s: %s" -#~ msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 +msgid "" +"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " +"XDG configure directories." +msgstr "" +"Aquest directori, si s'omple amb un camí, es comprova addicionalment per a " +"configurar directoris XDG." -#~ msgid "Cannot get message %s: " -#~ msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: " +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 +msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" +msgstr "" +"Una llista de variables poden formar part dels fitxers .source (font) " +"d'autoconfiguració" -#~ msgid "Posting failed: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en publicar: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " +"variables are checked before environment variables, but after the predefined " +"USER, REALNAME and HOST variables." +msgstr "" +"S'espera que cada element de la matriu sigui de la forma: nom=valor. " +"Aquestes variables són verificades abans que les variables de sistema, però " +"després de les variables predefinides USER (USUARI), REALNAME (NOM REAL) i " +"HOST (AMFITRIÓ)." -#~ msgid "Posting failed: " -#~ msgstr "S'ha produït un error en publicar: " +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 +msgid "A list of hints for OAuth2 services" +msgstr "Una llista de suggeriments per als serveis d'OAuth2" -#~ msgid "This message is not currently available" -#~ msgstr "Aquest missatge no està disponible actualment" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 +msgid "" +"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " +"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " +"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " +"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " +"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " +"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " +"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " +"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " +"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " +"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " +"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " +"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " +"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " +"from “caldav.company.com” host" +msgstr "" +"Els usuaris poden ampliar la llista dels protocols i els noms d'amfitrió " +"admesos per als serveis OAuth2 definits, a més a més dels que ja hi ha al " +"codi. Cada línia pot tenir la forma següent: servicename [-protocol]: " +"hostname1, hostname2, ... on «servicename» és el nom del servei real; el «-" +"protocol» és opcional i, si s'escriu, el servei només es pot utilitzar si " +"coincideixen amb «protocol» i «nom del servidor X»; el «nom de l'amfitrióX» " +"és el nom de l'amfitrió real per a comparar-lo, sense distingir majúscules " +"de minúscules. Cada línia pot contenir diversos valors, separats per coma. " +"Es poden proporcionar diverses línies per a un servei OAuth2. Tingueu en " +"compte que l'URL real on es demana i actualitza el testimoni no es pot " +"canviar aquí, el nom d'amfitrió és per a permetre a altres servidors, on es " +"pugui utilitzar el servei OAuth2. Exemples: «Company:mail.company.com»: " +"permet l'autenticació «Company» OAuth2 per a l'amfitrió. «mail.company.com», " +"«Company-CalDAV:caldav.company.com» - permet l'autenticació «Company» OAuth2 " +"per qualsevol font «CalDAV», que llegeix dades de l'amfitrió de «caldav." +"company.com»" -#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" -#~ msgstr "No es poden copiar missatges d'una carpeta NNTP" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 +msgid "" +"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " +"provided during build time" +msgstr "" +"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Google, " +"en comptes del que proveeix el programa" -#~ msgid "" -#~ "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" -#~ msgstr "" -#~ "_Mostra les carpetes en notació abreujada (p. ex. c.o.linux en comptes de " -#~ "comp.os.linux)" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 +msgid "" +"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " +"use the one provided during build time. Change of this requires restart." +msgstr "" +"Un ID de client OAuth2 pels servidors Google. Una cadena buida vol dir que " +"s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar." -#~ msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" -#~ msgstr "Mostra noms de carpeta relatius al _diàleg de subscripció" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " +"one provided during build time" +msgstr "" +"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors " +"Google, en comptes del que proveeix el programa" -#~ msgid "Download only up to %s latest messages" -#~ msgstr "Descarrega sols els %s darrers missatges" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 +msgid "" +"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " +"to use the one provided during build time. Change of this requires restart." +msgstr "" +"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a " +"connectar als servidors Google. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el " +"que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar." -#~ msgid "Default NNTP port" -#~ msgstr "Port per defecte de l'NNTP" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 +msgid "" +"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " +"provided during build time" +msgstr "" +"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook, " +"en comptes del que proveeix el programa" -#~ msgid "NNTP over TLS" -#~ msgstr "NNTP sobre TLS" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " +"use the one provided during build time. Change of this requires restart." +msgstr "" +"L'ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook. " +"Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar " +"això requereix reiniciar." -#~ msgid "USENET news" -#~ msgstr "Notícies USENET" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 +msgid "" +"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " +"one provided during build time" +msgstr "" +"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors " +"Outlook, en comptes del que proveeix el programa" -#~ msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." -#~ msgstr "El proveïdor per a llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " +"to use the one provided during build time. Change of this requires restart." +msgstr "" +"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per als " +"servidors Outlook. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix " +"el programa. Canviar això requereix reiniciar." -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " -#~ "authentication." -#~ msgstr "" -#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor d'NNTP de forma anònima, sense " -#~ "autenticar-se." +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 +msgid "" +"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " +"provided during build time" +msgstr "" +"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Yahoo!, " +"en comptes del que proveeix el programa" -#~ msgid "" -#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "Amb aquesta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una " -#~ "contrasenya sense xifrar." +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " +"use the one provided during build time. Change of this requires restart." +msgstr "" +"Un ID de client OAuth2 pels servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir que " +"s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar." -#~ msgid "Could not read greeting from %s: " -#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: " +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 +msgid "" +"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " +"one provided during build time" +msgstr "" +"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors " +"Yahoo!, en comptes del que proveeix el programa" -#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" -#~ msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " +"to use the one provided during build time. Change of this requires restart." +msgstr "" +"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a " +"connectar als servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el " +"que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar." -#~ msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " -#~ msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS per al servidor NNTP %s: " +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 +msgid "(Deprecated) Proxy type to use" +msgstr "(Obsolet) El tipus de servidor intermediari que s'ha d'utilitzar" -#~ msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" -#~ msgstr "El servidor NNTP %s no implementa STARTTLS: %s" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " +"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " +"the ESourceProxy API documentation for details." +msgstr "" +"La clau és obsoleta en la versió 3.12 i no s'ha de fer servir. Els " +"paràmetres de servidor intermediari estan integrats al sistema de comptes de " +"l'Evolution-Data-Server. Vegeu la documentació de l'API ESourceProxy per a " +"més informació." -#~ msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor NNTP %s en mode segur: " +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 +msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" +msgstr "(Obsolet) Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP" -#~ msgid "USENET News via %s" -#~ msgstr "Notícies USENET mitjançant %s" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 +msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" +msgstr "(Obsolet) Si el servidor intermediari requereix autenticació" -#~ msgid "" -#~ "Error retrieving newsgroups:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en obtenir el grup de notícies:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 +msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" +msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTP" -#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriure-" -#~ "us-hi." +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 +msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" +msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTP" -#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store." -#~ msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies." +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 +msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" +msgstr "(Obsolet) Nom d'usuari per l'autenticació del servidor intermediari" -#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir " -#~ "la subscripció." +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 +msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" +msgstr "(Obsolet) Contrasenya per l'autenticació del servidor intermediari" -#~ msgid "" -#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" -#~ "\n" -#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "No us podeu subscriure al grup de notícies:\n" -#~ "\n" -#~ "No existeix. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare." +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 +msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" +msgstr "" +"(Obsolet) Llista d'amfitrions als quals es connectarà sense servidor " +"intermediari" -#~ msgid "" -#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" -#~ "\n" -#~ "newsgroup does not exist!" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies\n" -#~ "\n" -#~ "perquè aquest grup no existeix!" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 +msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" +msgstr "(Obsolet) Nom de l'amfitrió on fer les sol·licituds HTTPS" -#~ msgid "NNTP Command failed: " -#~ msgstr "Ha fallat l'ordre NNTP: " +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 +msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" +msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTPS" -#~ msgid "Not connected." -#~ msgstr "No connectat." +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 +msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" +msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador per a fer les sol·licituds SOCKS" -#~ msgid "No such folder: %s" -#~ msgstr "No existeix la carpeta: %s" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 +msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" +msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds SOCKS" -#~ msgid "%s: Scanning new messages" -#~ msgstr "%s: s'estan cercant els missatges nous" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 +msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" +msgstr "(Obsolet) URL de configuració automàtica del servidor intermediari" -#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s" -#~ msgstr "Resposta inesperada del servidor per XOVER: %s" +#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Notificador d'alarmes Evolution" -#~ msgid "Unexpected server response from head: %s" -#~ msgstr "Resposta inesperada del servidor per a HEAD: %s" +#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "Sol·licitud d'esdeveniment del calendari" -#~ msgid "Operation failed: %s" -#~ msgstr "Ha fallat l'operació: %s" +#: src/libebackend/e-cache.c:750 +msgid "Out of memory" +msgstr "No hi ha prou memòria" -#~ msgid "%s: Scanning existing messages" -#~ msgstr "%s: s'estan cercant els missatges existents" +#: src/libebackend/e-cache.c:942 +#, c-format +msgid "Can not make parent directory: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare: %s" -#~ msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" -#~ msgstr "Resposta inesperada del servidor per listgroup: %s" +#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111 +#, c-format +msgid "%s does not support creating remote resources" +msgstr "%s no permet la creació de recursos remots" -#~ msgid "No message with UID %s" -#~ msgstr "No hi ha cap missatge amb l'UID %s" +#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170 +#, c-format +msgid "%s does not support deleting remote resources" +msgstr "%s no permet la supressió de recursos remots" -#~ msgid "Retrieving POP message %d" -#~ msgstr "S'està obtenint el missatge POP %d" +#: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 +#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 +#, c-format +msgid "No such source for UID “%s”" +msgstr "No hi ha cap font per a l'UID «%s»" -#~ msgid "Unknown reason" -#~ msgstr "Raó desconeguda" +#: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 +#, c-format +msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." +msgstr "" +"No es pot trobar el rerefons de fàbrica per a la font «%s» i l'extensió «%s»." -#~ msgid "Retrieving POP summary" -#~ msgstr "S'està obtenint el resum POP" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 +#, c-format +msgid "Data source is missing a [%s] group" +msgstr "A la font de dades li manca un grup [%s]" -#~ msgid "Cannot get POP summary: " -#~ msgstr "No es pot obtenir el resum POP: " +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 +msgid "Failed to lookup credentials: " +msgstr "Ha fallat la cerca de credencials: " -#~ msgid "Expunging old messages" -#~ msgstr "S'estan suprimint els missatges antics" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389 +#: src/libedataserver/e-source.c:1601 +#, c-format +msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" +msgstr "La font de dades «%s» no permet la creació de recursos remots" -#~ msgid "Expunging deleted messages" -#~ msgstr "S'estan suprimint els missatges suprimits" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403 +#, c-format +msgid "" +"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" +msgstr "" +"La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la creació de " +"recursos remots" -#~ msgid "Message Storage" -#~ msgstr "Magatzem de missatges" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431 +#: src/libedataserver/e-source.c:1714 +#, c-format +msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" +msgstr "La font de dades «%s» no permet la supressió de recursos remots" -#~ msgid "_Leave messages on server" -#~ msgstr "_Deixa els missatges al servidor" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" +msgstr "" +"La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la supressió de " +"recursos remots" -#~ msgid "_Delete after %s day(s)" -#~ msgstr "_Suprimeix després de %s dia(es)" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484 +#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 +#: src/libedataserver/e-source.c:1843 +#, c-format +msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" +msgstr "La font de dades «%s» no permet l'ús de l'autenticació OAuth 2.0" -#~ msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." -#~ msgstr "" -#~ "Pista: utilitzeu 0 dies per a mantenir els missatges al servidor de forma " -#~ "indefinida." +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867 +#, c-format +msgid "File must have a “.source” extension" +msgstr "El fitxer ha de tenir una extensió «.source»" -#~ msgid "Delete _expunged from local Inbox" -#~ msgstr "Suprimeix els missatges _buidats de la safata d'entrada local" +#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 +#, c-format +msgid "UID “%s” is already in use" +msgstr "Ja s'utilitza l'UID «%s»" -#~ msgid "Disable _support for all POP3 extensions" -#~ msgstr "Inhabilita la _compatibilitat per a totes les extensions del POP3" +#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 +#, c-format +msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" +msgstr "" +"No s'ha trobat el rerefons de la col·lecció corresponent a la font «%s»" -#~ msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" -#~ msgstr "Habilita l'extensió _UTF-8 quan el servidor ho admeti" +#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 +#, c-format +msgid "Source “%s” is not a collection source" +msgstr "La font «%s» no és una font de col·leccions" -#~ msgid "Default POP3 port" -#~ msgstr "Port per defecte del POP3" +#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 +#, c-format +msgid "Cannot find source “%s”" +msgstr "No s'ha trobat la font «%s»" -#~ msgid "POP3 over TLS" -#~ msgstr "POP3 sobre TLS" +#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 +#, c-format +msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" +msgstr "No es pot carregar el mòdul «%s» per la font amb UID «%s»" -#~ msgid "POP" -#~ msgstr "POP" +#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 +#, c-format +msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el rerefons del tipus «%s» per la font amb UID «%s»" -#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." -#~ msgstr "Per a connectar-se a un servidor POP i baixar correu." +#: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 +#, c-format +msgid "Extension dialog “%s” not found." +msgstr "No s'ha trobat el diàleg d'extensió «%s»." + +#: src/libedataserver/e-categories.c:47 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Anniversary" +msgstr "Commemoració" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:48 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversari" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:49 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Business" +msgstr "Negoci" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:50 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Competition" +msgstr "Competició" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:51 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Favorites" +msgstr "Preferits" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:52 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Gifts" +msgstr "Regals" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:53 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Goals/Objectives" +msgstr "Metes/objectius" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:54 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Holiday" +msgstr "Festivitat" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:55 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Holiday Cards" +msgstr "Targetes festives" + +#. important people (e.g. new business partners) +#: src/libedataserver/e-categories.c:57 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Hot Contacts" +msgstr "Contactes importants" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:58 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Ideas" +msgstr "Idees" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:59 +msgctxt "CategoryName" +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:60 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Key Customer" +msgstr "Client important" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:61 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscel·lània" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:62 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:63 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Phone Calls" +msgstr "Trucades de telèfon" + +#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to +#: src/libedataserver/e-categories.c:65 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:66 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Strategies" +msgstr "Estratègies" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:67 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveïdors" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:68 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Time & Expenses" +msgstr "Temps i despeses" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:69 +msgctxt "CategoryName" +msgid "VIP" +msgstr "VIP" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:70 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#: src/libedataserver/e-client.c:137 +msgid "Backend is busy" +msgstr "El rerefons està ocupat" + +#: src/libedataserver/e-client.c:139 +msgid "Source not loaded" +msgstr "No s'ha carregat la font" + +#: src/libedataserver/e-client.c:141 +msgid "Source already loaded" +msgstr "Ja s'ha carregat la font" + +#: src/libedataserver/e-client.c:143 +msgid "Authentication failed" +msgstr "No s'ha pogut autenticar" + +#: src/libedataserver/e-client.c:147 +msgid "Repository offline" +msgstr "El repositori està fora de línia" + +#. Translators: This means that the EClient does not +#. * support offline mode, or it's not set to by a user, +#. * thus it is unavailable while user is not connected. +#: src/libedataserver/e-client.c:152 +msgid "Offline unavailable" +msgstr "No està disponible el mode fora de línia" + +#: src/libedataserver/e-client.c:154 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permís denegat" + +#: src/libedataserver/e-client.c:158 +msgid "Could not cancel" +msgstr "No s'ha pogut cancel·lar" + +#: src/libedataserver/e-client.c:160 +msgid "Not supported" +msgstr "No està implementat" + +#: src/libedataserver/e-client.c:162 +msgid "Unsupported authentication method" +msgstr "Aquest mètode d'autenticació no està implementat" + +#: src/libedataserver/e-client.c:164 +msgid "TLS not available" +msgstr "El TLS no està disponible" + +#: src/libedataserver/e-client.c:166 +msgid "Search size limit exceeded" +msgstr "S'ha excedit el límit de la mida de la cerca" + +#: src/libedataserver/e-client.c:168 +msgid "Search time limit exceeded" +msgstr "S'ha excedit el límit de temps de la cerca" + +#: src/libedataserver/e-client.c:172 +msgid "Query refused" +msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud" + +#: src/libedataserver/e-client.c:174 +msgid "D-Bus error" +msgstr "S'ha produït un error en el D-Bus" + +#: src/libedataserver/e-client.c:176 +msgid "Other error" +msgstr "Un altre error" + +#: src/libedataserver/e-client.c:178 +msgid "Backend is not opened yet" +msgstr "El rerefons encara no està obert" + +#: src/libedataserver/e-client.c:180 +msgid "Object is out of sync" +msgstr "L'objecte no està sincronitzat" + +#: src/libedataserver/e-client.c:2037 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" + +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 +#, c-format +msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" +msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" +msgstr[0] "" +"El servidor de Google està ocupat, s'espera per tornar-ho a provar (%d:%02d " +"minut)" +msgstr[1] "" +"El servidor de Google està ocupat, s'espera per tornar-ho a provar (%d:%02d " +"minuts)" -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " -#~ "is the only option supported by many POP servers." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta opció us connectarà al servidor POP mitjançant una contrasenya de " -#~ "text sense xifrar. És l'única opció que funciona amb la majoria de servidors" -#~ " POP." +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 +#, c-format +msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" +msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" +msgstr[0] "" +"El servidor de Google està ocupat, s'espera per tornar-ho a provar (%d segon)" +msgstr[1] "" +"El servidor de Google està ocupat, s'espera per tornar-ho a provar (%d " +"segons)" + +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 +msgid "No JSON object returned by the server" +msgstr "El servidor no ha retornat cap objecte JSON" + +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 +#, c-format +msgid "Failed to call %s: " +msgstr "No s'ha pogut cridar %s:" -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " -#~ "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " -#~ "claim to support it." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta opció us connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya " -#~ "xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns " -#~ "usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que la implementen." +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:922 +msgid "Malformed, no message body set" +msgstr "Mal format, no s'ha establert el cos de missatge" -#~ msgid ": " -#~ msgstr ": " +#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and +#. the third is the name of the OAuth service. +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1202 +#, c-format +msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" +msgstr "La font «%s» (%s) no és vàlida per al servei OAuth2 de «%s»" -#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" -#~ msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s" +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1217 +msgid "OAuth2 secret not found" +msgstr "No s'ha trobat el secret d'OAuth2" -#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" -#~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: %s" +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1414 +#, c-format +msgid "Received incorrect response from server “%s”." +msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor «%s»." -#~ msgid "STLS not supported by server" -#~ msgstr "No està implementada l'extensió STLS" +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1423 +msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." +msgstr "" +"No s'ha pogut actualitzar el testimoni d'accés. Torneu a entrar al servidor." -#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" -#~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur%s" +#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1466 +#, c-format +msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" +msgstr "La font «%s» (%s) no és una font vàlida d'OAuth2" -#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " -#~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: " +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1750 +msgid "" +"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " +"again, please." +msgstr "" +"El testimoni d'accés ha vençut i ha fallat actualitzar-lo. Torneu a entrar " +"al servidor." + +#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. +#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 +msgctxt "OAuth2Service" +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. +#: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 +msgctxt "OAuth2Service" +msgid "Outlook" +msgstr "Outlook" + +#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. +#: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 +msgctxt "OAuth2Service" +msgid "Yahoo!" +msgstr "Yahoo!" + +#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1169 +#, c-format +msgid "Failed with HTTP error %d: %s" +msgstr "S'ha produït un error amb HTTP %d: %s" -#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol " -#~ "SASL" +#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1245 +msgid "Failed to setup authentication" +msgstr "Ha fallat l'autentificació" -#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " -#~ msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: " +#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1652 +msgid "Too many redirects" +msgstr "Massa redireccions" -#~ msgid "POP3 server %s" -#~ msgstr "Servidor POP3 %s" +#: src/libedataserver/e-source.c:772 +#, c-format +msgid "Source file is missing a [%s] group" +msgstr "Al fitxer font li manca un grup [%s]" -#~ msgid "POP3 server for %s on %s" -#~ msgstr "Servidor POP3 per a %s a %s" +#: src/libedataserver/e-source.c:1381 +#, c-format +msgid "Data source “%s” is not removable" +msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble" -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to POP server %s.\n" -#~ "Error enabling UTF-8 mode: " -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" -#~ "S'ha produït un error en habilitar el mode UTF-8: " +#: src/libedataserver/e-source.c:1504 +#, c-format +msgid "Data source “%s” is not writable" +msgstr "No es pot escriure a la font de dades «%s»" -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to POP server %s.\n" -#~ "Error sending password: " -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" -#~ "S'ha produït un error en enviar la contrasenya: " +#: src/libedataserver/e-source.c:2249 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sense nom" -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation" -#~ " attack suspected. Please contact your admin." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid." -#~ " És possible que s'hagi produït un atac de personificació; és recomanable " -#~ "que contacteu l'administrador del sistema." +#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 +msgid "Credentials lookup is not supported" +msgstr "No s'admet la cerca de credencials" -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to POP server %s.\n" -#~ "Error sending username%s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" -#~ "S'ha produït un error en enviar el nom d'usuari%s" +#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 +msgid "Credentials store is not supported" +msgstr "No s'admet desar credencials" -#~ msgid "No such folder “%s”." -#~ msgstr "No existeix la carpeta «%s»." +#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 +msgid "Credentials delete is not supported" +msgstr "No s'admet esborrar credencials" -#~ msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" -#~ msgstr "Els magatzems POP3 no tenen cap jerarquia de carpetes" +#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 +msgid "Password not found" +msgstr "No s'ha trobat la contrasenya" -#~ msgid "Sendmail" -#~ msgstr "Sendmail" +#: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473 +#, c-format +msgid "Signature script must be a local file" +msgstr "L'script de signatura ha de ser un fitxer local" -#~ msgid "" -#~ "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "Per a lliurar correu transferint-lo al programa «Sendmail» en el sistema " -#~ "local." +#: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651 +#, c-format +msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" +msgstr "La font «%s» no permet la cerca de servidors intermediaris" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1996 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1987 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1992 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" +msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1983 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" +msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format, without minutes or seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 +msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" +msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format, without minutes or seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 +msgid "%a %m/%d/%Y %H" +msgstr "%a %d-%m-%Y %H" + +#. strptime format of a weekday and a date. +#. strftime format of a weekday and a date. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1978 +msgid "%a %m/%d/%Y" +msgstr "%a %d-%m-%Y" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 +msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 +msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, +#. * without seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 +msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" +msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, +#. * without seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 +msgid "%m/%d/%Y %H:%M" +msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, +#. * without minutes or seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 +msgid "%m/%d/%Y %I %p" +msgstr "%d-%m-%Y %I %p" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, +#. * without minutes or seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 +msgid "%m/%d/%Y %H" +msgstr "%d-%m-%Y %H" + +#. strptime format of a weekday and a date. +#. This is the preferred date format for the locale. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 +msgid "%m/%d/%Y" +msgstr "%d-%m-%Y" + +#. strptime format for a time of day, in 12-hour format. +#. strftime format of a time in 12-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1919 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2040 +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#. strptime format for a time of day, in 24-hour format. +#. strftime format of a time in 24-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1923 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032 +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. strptime format for time of day, without seconds, +#. * in 12-hour format. +#. strftime format of a time in 12-hour format, +#. * without seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1928 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. +#. strftime format of a time in 24-hour format, +#. * without seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1932 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2029 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, +#. * and no colon. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1936 +msgid "%H%M" +msgstr "%H%M" + +#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1940 +msgid "%I %p" +msgstr "%I %p" + +#: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 +msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" +msgstr "No es pot determinar la destinació URL sense l'extensió WebDAV" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 +#, c-format +msgid "" +"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " +"the server or with the client request. The used URI was: %s" +msgstr "" +"El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi " +"un error al servidor o amb la sol·licitud del client. L'URI utilitzat va " +"ser: %s" -#~ msgid "sendmail" -#~ msgstr "sendmail" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 +#, c-format +msgid "" +"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " +"the server or with the client request." +msgstr "" +"El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi " +"un error al servidor o amb la sol·licitud del client." + +#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided +#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". +#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. +#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). +#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 +#, c-format +msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" +msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s): %s" -#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" -#~ msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa Sendmail" +#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. +#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). +#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 +#, c-format +msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" +msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s): %s" + +#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided +#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". +#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. +#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 +#, c-format +msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" +msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s)" -#~ msgid "Failed to read From address" -#~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'adreça del remitent" +#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. +#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 +#, c-format +msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" +msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s)" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357 +msgid "Failed to post data" +msgstr "No s'han pogut publicar les dades" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3966 +msgid "Failed to get input XML content" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut XML d'entrada" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1449 +msgid "Failed to get properties" +msgstr "No s'han pogut obtenir les propietats" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514 +msgid "Failed to update properties" +msgstr "No s'han pogut actualitzar les propietats" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605 +msgid "Failed to issue REPORT" +msgstr "No s'ha pogut emetre REPORT" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665 +msgid "Failed to create collection" +msgstr "No s'ha pogut crear la col·lecció" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898 +msgid "Failed to get XML request content" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut de la petició XML" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760 +msgid "Failed to create address book" +msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta d'adreces" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911 +msgid "Failed to create calendar" +msgstr "No s'ha pogut crear el calendari" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047 +msgid "Failed to read resource" +msgstr "No s'ha pogut llegir el recurs" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425 +msgid "Failed to put data" +msgstr "No s'han pogut posar les dades" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433 +#, c-format +msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" +msgstr "No s'han pogut posar les dades al servidor, codi d'error %d (%s)" -#~ msgid "Message send in offline mode is disabled" -#~ msgstr "No es poden enviar missatges en mode fora de línia" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521 +msgid "Failed to delete resource" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs" -#~ msgid "Could not parse recipient list" -#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580 +msgid "Failed to copy resource" +msgstr "No s'ha pogut copiar el recurs" -#~ msgid "Could not parse arguments" -#~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634 +msgid "Failed to move resource" +msgstr "No s'ha pogut moure el recurs" -#~ msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut crear un conducte cap a «%s»: %s: no s'ha enviat el correu" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730 +msgid "Failed to lock resource" +msgstr "No s'ha pogut bloquejar el recurs" -#~ msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" -#~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar «%s»: %s: no s'ha enviat el correu" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931 +msgid "Expected application/xml response, but none returned" +msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però cap va tornar" -#~ msgid "Could not send message: " -#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934 +#, c-format +msgid "Expected application/xml response, but %s returned" +msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però va tornar %s" -#~ msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." -#~ msgstr "El «%s» ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947 +msgid "Failed to parse XML data" +msgstr "No s'han pogut analitzar les dades XML" -#~ msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." -#~ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»: no s'ha enviat el correu." +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830 +msgid "Failed to refresh lock" +msgstr "No s'ha pogut recarregar el bloqueig" -#~ msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." -#~ msgstr "El «%s» ha sortit amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881 +msgid "Failed to unlock" +msgstr "No s'ha pogut desbloquejar" -#~ msgid "Send Options" -#~ msgstr "Opcions d'enviament" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919 +#, c-format +msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" +msgstr "Esperant una resposta de diversos estats, però %d va tornar (%s)" -#~ msgid "_Re-encode message before send" -#~ msgstr "_Torneu a codificar el missatge abans d'enviar-lo" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956 +msgid "XML data does not have root node" +msgstr "Les dades XML no tenen node arrel" -#~ msgid "Default SMTP port" -#~ msgstr "Port per defecte per l'SMTP" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979 +#, c-format +msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" +msgstr "Les dades XML no tenen estructura necessària (%s)" -#~ msgid "SMTP over TLS" -#~ msgstr "SMTP sobre TLS" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3976 +msgid "Failed to get access control list" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de control d'accés" -#~ msgid "Message submission port" -#~ msgstr "Port d'enviament de missatges" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4659 +msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." +msgstr "" +"No es pot emmagatzemar l'entrada del control d'accés protegit ni heretada." -#~ msgid "SMTP" -#~ msgstr "SMTP" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4666 +msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." +msgstr "" +"El tipus de director proporcionat no és vàlid per a l'entrada del control " +"d'accés." -#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." -#~ msgstr "" -#~ "Per a lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir l'SMTP." +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4673 +msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." +msgstr "" +"No es pot emmagatzemar entrada del control d'accés basat en la propietat." -#~ msgid "Welcome response error: " -#~ msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda: " +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4680 +msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." +msgstr "" +"L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no " +"per Cap." -#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4688 +msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." +msgstr "" +"L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no " +"per ambdós." + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4747 +msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." +msgstr "El privilegi de l'entrada del control d'accés no pot ser NULL." + +#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 +msgid "Could not open the link." +msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç." + +#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 +#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 +msgid "Copy _Link Location" +msgstr "Copia la ubicació de _l'enllaç" + +#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 +#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 +msgid "O_pen Link in Browser" +msgstr "O_bre l'enllaç en el navegador" + +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 +msgid "Ctrl-click to open a link" +msgstr "Ctrl-clic per a obrir un enllaç" + +#. x509 certificate usage types +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 +#, fuzzy +msgid "Digital Signature" +msgstr "Signatura del correu" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 +msgid "Key Encipherment" +msgstr "Xifratge de clau" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificat" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 +msgid "Identity" +msgstr "Identitat" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 +msgid "Issuer" +msgstr "Emissor" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 +msgid "Expires on" +msgstr "Venç el" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 +msgid "Common Name" +msgstr "Nom comú" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 +msgid "Email" +msgstr "Adreça electrònica" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 +msgid "Organization Unit" +msgstr "Unitat organitzativa" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 +msgid "Locality" +msgstr "Localitat" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 +msgid "Domain Component Name" +msgstr "Nom del component del domini" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 +msgid "Alternative Emails" +msgstr "Correus electrònics alternatius" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 +msgid "SHA-256 Fingerprint" +msgstr "Empremta digital SHA-256" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 +msgid "Not Before" +msgstr "No abans" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 +msgid "Not After" +msgstr "No després" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 +msgid "Usage" +msgstr "Ús" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 +msgid "Version" +msgstr "Versió" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de sèrie" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 +msgid "Key ID" +msgstr "Clau ID" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 +msgid "Signature Algorithm" +msgstr "Algorisme de signatura" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 +msgid "Public Key" +msgstr "Clau pública" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 +msgid "Algorithm" +msgstr "Algorisme" + +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260 +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755 +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799 +msgid "Credentials prompt was cancelled" +msgstr "La petició de credencials s'ha cancel·lat" + +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776 +#, c-format +msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" +msgstr "La font «%s» no permet la petició de credencials" -#~ msgid "STARTTLS command failed: " -#~ msgstr "Ha fallat l'ordre STARTTLS: " +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:226 +#, c-format +msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: %s" -#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: " +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:257 +msgid "Requesting access token, please wait…" +msgstr "S'està sol·licitant el testimoni d'accés; espereu..." -#~ msgid "SMTP server %s" -#~ msgstr "Servidor de SMTP %s" +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:507 +#, c-format +msgid "%s Address Book authentication request" +msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces de %s" -#~ msgid "SMTP mail delivery via %s" -#~ msgstr "Lliurament de correu per SMTP mitjançant %s" +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512 +#, c-format +msgid "%s Calendar authentication request" +msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari de %s" -#~ msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" -#~ msgstr "El servidor SMTP %s no implementa l'autenticació %s" +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:517 +#, c-format +msgid "%s Memo List authentication request" +msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista d'anotacions de %s" -#~ msgid "No SASL mechanism was specified" -#~ msgstr "No s'ha especificat cap mecanisme de la SASL" +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:522 +#, c-format +msgid "%s Task List authentication request" +msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista de tasques de %s" -#~ msgid "AUTH command failed: Not connected." -#~ msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: no connectat." +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:528 +#, c-format +msgid "%s Mail authentication request" +msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu de %s" -#~ msgid "AUTH command failed: " -#~ msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: " +#. generic account prompt +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google account authentication request". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533 +#, c-format +msgid "%s account authentication request" +msgstr "Sol·licitud d'autenticació del compte de %s" -#~ msgid "Cannot send message: service not connected." -#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servei no està connectat." +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your " +"address book “%s”." +msgstr "" +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la " +"llibreta d'adreces «%s»." -#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." -#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida." +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your " +"calendar “%s”." +msgstr "" +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " +"calendari «%s»." -#~ msgid "Sending message" -#~ msgstr "S'està enviant el missatge" +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:561 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " +"account “%s”." +msgstr "" +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " +"compte de correu «%s»." -#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." -#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari." +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:568 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " +"transport “%s”." +msgstr "" +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " +"transport de correu «%s»." -#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids" +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:575 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " +"list “%s”." +msgstr "" +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la " +"llista d'anotacions «%s»." -#~ msgid "Syntax error, command unrecognized" -#~ msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'ordre" +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:582 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " +"list “%s”." +msgstr "" +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la " +"llista de tasques «%s»." -#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" -#~ msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments" +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:589 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your " +"account “%s”." +msgstr "" +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " +"compte «%s»." -#~ msgid "Command not implemented" -#~ msgstr "No s'ha implementat l'ordre" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:776 +#, c-format +msgid "Failed to open browser: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el navegador: %s" -#~ msgid "Command parameter not implemented" -#~ msgstr "No està implementat el paràmetre de l'ordre" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:872 +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" -#~ msgid "System status, or system help reply" -#~ msgstr "L'estat del sistema o la resposta del sistema d'ajuda" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:954 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" -#~ msgid "Help message" -#~ msgstr "Missatge d'ajuda" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:984 +msgid "Click here to open the URL" +msgstr "Feu clic aquí per a obrir l'URL" -#~ msgid "Service ready" -#~ msgstr "El servei està preparat" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1022 +msgid "" +"Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " +"the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " +"with, below to continue the authentication process." +msgstr "" +"Obriu l'URL anterior en un navegador i visiteu l'assistent OAuth2. Copieu el " +"codi d'autorització resultant, o l'URL amb el qual ha acabat l'assistent " +"OAuth2, a continuació per continuar el procés d'autenticació." -#~ msgid "Service closing transmission channel" -#~ msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1059 +msgid "_Authorization code:" +msgstr "_Codi d'autorització:" -#~ msgid "Service not available, closing transmission channel" -#~ msgstr "El servei no està disponible, es tancarà el canal de transmissió" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1072 +msgid "C_ontinue" +msgstr "C_ontinua" -#~ msgid "Requested mail action okay, completed" -#~ msgstr "S'ha fet correctament l'acció sol·licitada" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 +msgid "Address book authentication request" +msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces" -#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>" -#~ msgstr "" -#~ "L'usuari no és local; es reenviarà a <forward-path> (camí de reenviament)" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 +msgid "Calendar authentication request" +msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari" -#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha fet l'acció de correu sol·licitada: no està disponible la bústia de " -#~ "correu" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 +msgid "Mail authentication request" +msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu" -#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no està disponible la bústia de correu" +#. generic account prompt +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 +msgid "Authentication request" +msgstr "Sol·licitud d'autenticació" -#~ msgid "Requested action aborted: error in processing" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha produït un error durant el " -#~ "processament" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 +#, c-format +msgid "Please enter the password for address book “%s”." +msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces «%s»." -#~ msgid "User not local; please try <forward-path>" -#~ msgstr "" -#~ "L'usuari no és local; proveu amb el <forward-path> (camí de reenviament)" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 +#, c-format +msgid "Please enter the password for calendar “%s”." +msgstr "Introduïu la contrasenya per al calendari «%s»." -#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no hi ha prou espai d'emmagatzematge" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 +#, c-format +msgid "Please enter the password for mail account “%s”." +msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte de correu «%s»." -#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha excedit l'emmagatzematge " -#~ "assignat" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 +#, c-format +msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." +msgstr "Introduïu la contrasenya per al transport de correu «%s»." -#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no es pot fer servir aquest nom de bústia " -#~ "de correu" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 +#, c-format +msgid "Please enter the password for memo list “%s”." +msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions «%s»." -#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>" -#~ msgstr "Inicieu la introducció del correu; acabeu-la amb <CRLF>.<CRLF>" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 +#, c-format +msgid "Please enter the password for task list “%s”." +msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»." -#~ msgid "Transaction failed" -#~ msgstr "Ha fallat la transacció" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 +#, c-format +msgid "Please enter the password for account “%s”." +msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte «%s»." -#~ msgid "A password transition is needed" -#~ msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya" +#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"(host: %s)" +msgstr "" +"\n" +"(amfitrió: %s)" + +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 +msgid "_User Name:" +msgstr "Nom de l'_usuari:" + +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasenya:" + +#. Remember password check +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 +msgid "_Add this password to your keyring" +msgstr "_Afegeix aquesta contrasenya a l'anell de claus" + +#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 +msgid "until start time" +msgstr "fins a l'hora d'inici" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 +msgid "Add custom time…" +msgstr "Afegeix temps personalitzat ..." + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 +msgid "Clear custom times" +msgstr "Esborrar els temps personalitzats" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 +msgctxt "overdue" +msgid "now" +msgstr "ara" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 +#, c-format +msgid "%d year" +msgid_plural "%d years" +msgstr[0] "%d any" +msgstr[1] "%d anys" -#~ msgid "Authentication mechanism is too weak" -#~ msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble" +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 +msgctxt "overdue" +msgid "overdue" +msgstr "endarrerit" -#~ msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" -#~ msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat necessita xifratge" +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 +#, c-format +msgid "Failed to launch URI “%s”:" +msgstr "No s'ha pogut iniciar l'URI «%s»:" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 +msgid "No reminder is selected." +msgstr "No s'ha seleccionat cap recordatori." + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 +msgid "No details are available." +msgstr "No hi ha detalls disponibles." + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 +msgid "Multiple reminders are selected." +msgstr "S'han seleccionat diversos recordatoris." + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 +msgid "Failed to dismiss reminder:" +msgstr "No s'ha pogut rebutjar el recordatori:" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 +msgid "Failed to dismiss all:" +msgstr "No s'ha pogut descartar tot:" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 +msgid "Set a custom snooze time for" +msgstr "Establiu un temps de repetició personalitzat per a" + +#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 +msgctxt "reminders-snooze" +msgid "da_ys" +msgstr "_dies" + +#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 +msgctxt "reminders-snooze" +msgid "_hours" +msgstr "_hores" + +#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 +msgctxt "reminders-snooze" +msgid "_minutes" +msgstr "_minuts" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 +msgid "_Add Snooze time" +msgstr "_Afegir temps de repetició" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 +#: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Descarta" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "Desactivar _tot" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 +msgid "_Snooze" +msgstr "_Repetició" + +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 +#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 +msgid "Certificate trust..." +msgstr "Confiança del certificat..." + +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 +#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 +msgid "_Reject" +msgstr "_Rebutja" + +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 +#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 +msgid "Accept _Temporarily" +msgstr "Accepta _temporalment" + +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 +#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 +msgid "_Accept Permanently" +msgstr "_Accepta permanentment" + +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208 +#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 +#, c-format +msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" +msgstr "El certificat SSL/TLS de «%s» no és de confiança. Voleu acceptar-lo?" -#~ msgid "Temporary authentication failure" -#~ msgstr "S'ha produït una fallada temporal en l'autenticació" +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:230 +#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 +msgid "Reason:" +msgstr "Motiu:" -#~ msgid "Authentication required" -#~ msgstr "Cal autenticació" +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:233 +msgid "Detailed error:" +msgstr "Error detallat:" -#~ msgid "SMTP Greeting" -#~ msgstr "Benvinguda de l'SMTP" +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:292 +#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 +msgid "The signing certificate authority is not known." +msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa." -#~ msgid "HELO command failed: " -#~ msgstr "Ha fallat l'ordre HELO: " +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:294 +#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 +msgid "" +"The certificate does not match the expected identity of the site that it was " +"retrieved from." +msgstr "" +"El certificat no coincideix amb la identitat que s'esperava del lloc del " +"qual s'ha recollit." -#~ msgid "MAIL FROM command failed: " -#~ msgstr "Ha fallat l'ordre MAIL FROM: " +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:296 +#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 +msgid "The certificate’s activation time is still in the future." +msgstr "La data d'activació del certificat està encara en el futur." -#~ msgid "RCPT TO command failed: " -#~ msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT TO: " +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:298 +#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "El certificat ha vençut." -#~ msgid "RCPT TO <%s> failed: " -#~ msgstr "Ha fallat RCPT TO <%s>: " +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:300 +#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 +msgid "" +"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " +"revocation list." +msgstr "" +"Segons la llista de revocacions del certificat de la connexió, s'ha revocat " +"el certificat." + +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 +#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 +msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." +msgstr "L'algorisme del certificat es considera insegur." + +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 +msgid "Supports" +msgstr "Suports" + +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 +msgid "_User mail:" +msgstr "Correu de l'_usuari:" + +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 +msgctxt "WebDAVDiscover" +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 +msgctxt "WebDAVDiscover" +msgid "Events" +msgstr "Esdeveniments" + +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 +msgctxt "WebDAVDiscover" +msgid "Memos" +msgstr "Anotacions" + +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 +msgctxt "WebDAVDiscover" +msgid "Tasks" +msgstr "Tasques" + +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL no vàlid" + +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 +msgid "Searching server sources..." +msgstr "S'estan cercant les fonts del servidor..." + +#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 +#, c-format +msgid "" +"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " +"from which to obtain a password for “%s”" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei org.gnome." +"OnlineAccounts del qual obtenir-ne la contrasenya per a «%s»" -#~ msgid "DATA command failed: " -#~ msgstr "Ha fallat l'ordre DATA: " +#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 +msgid "Failed to get password from GOA: " +msgstr "Ha fallat l'obtenció de la contrasenya des de GOA: " -#~ msgid "RSET command failed: " -#~ msgstr "Ha fallat l'ordre RSET: " +#. TODO: more specific +#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 +#, c-format +msgid "Code: %u — Unexpected response from server" +msgstr "Codi: %u - el servidor ha retornat una resposta inesperada" -#~ msgid "QUIT command failed: " -#~ msgstr "Ha fallat l'ordre QUIT: " +#. TODO: more specific +#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263 +#, c-format +msgid "Failed to parse autodiscover response XML" +msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML d'autodescoberta" -#~ msgid "Out of memory" -#~ msgstr "No hi ha prou memòria" +#. TODO: more specific +#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272 +#, c-format +msgid "Failed to find Autodiscover element" +msgstr "No s'ha pogut trobar l'element d'autodescoberta" -#~ msgid "Can not make parent directory: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare: %s" +#. TODO: more specific +#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284 +#, c-format +msgid "Failed to find Response element" +msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de resposta" -#~ msgid "%s does not support creating remote resources" -#~ msgstr "%s no permet la creació de recursos remots" +#. TODO: more specific +#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296 +#, c-format +msgid "Failed to find Account element" +msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de compte" -#~ msgid "%s does not support deleting remote resources" -#~ msgstr "%s no permet la supressió de recursos remots" +#. TODO: more specific +#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310 +#, c-format +msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" +msgstr "No s'ha trobat l'«ASUrl» ni l'«OABUrl» en la resposta d'autodescoberta" -#~ msgid "No such source for UID “%s”" -#~ msgstr "No hi ha cap font per a l'UID «%s»" +#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431 +#, c-format +msgid "" +"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " +"from which to obtain an access token for “%s”" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei org.gnome." +"OnlineAccounts del qual obtenir-ne un testimoni d'accés per a «%s»" -#~ msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot trobar el rerefons de fàbrica per a la font «%s» i l'extensió " -#~ "«%s»." +#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481 +#, c-format +msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " +msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: " + +#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 +#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 +#: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 +msgid "Keep running after the last client is closed" +msgstr "Continua funcionant després que es tanqui l'últim client" + +#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 +#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 +msgid "Wait running until at least one client is connected" +msgstr "Continua funcionant fins que es connecti com a mínim un client" + +#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 +#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 +msgid "" +"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " +"disable, any other value is to use compile-time option" +msgstr "" +"Ignora l'opció del rerefons de temps de compilació per procés. Useu 1 per a " +"habilitar-ho, 2 per a inhabilitar-ho. Qualsevol altre valor significa usar " +"l'opció de temps de compilació" + +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 +msgid "Reminders" +msgstr "Recordatoris" + +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 +msgid "_No" +msgstr "_No" + +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 +#, c-format +msgid "" +"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " +"the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" +msgstr "" +"S'està activant un recordatori pel calendari. Aquest recordatori està " +"configurat per a executar el programa següent:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Esteu segur que voleu executar aquest programa?" + +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 +msgid "Do not ask me about this program again" +msgstr "No em torneu a preguntar sobre aquest programa de nou" + +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 +msgid "Display Reminders window with _notifications" +msgstr "Mostra la finestra de recordatoris amb _notificacions" + +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 +msgid "Keep reminder notification window always on _top" +msgstr "Mantingueu la finestra de notificació de recordatori sempre a _sobre" + +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 +msgid "Enable _desktop notifications" +msgstr "Habilita les notificacions de l'_escriptori" + +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 +msgid "Enable _audio notifications" +msgstr "Habilita les notificacions d'_àudio" -#~ msgid "Data source is missing a [%s] group" -#~ msgstr "A la font de dades li manca un grup [%s]" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 +msgid "Display reminders for _completed tasks" +msgstr "Mostrar els recordatoris per a les tasques _completades" -#~ msgid "Failed to lookup credentials: " -#~ msgstr "Ha fallat la cerca de credencials: " +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 +msgid "Display reminders for _past events" +msgstr "Mostrar els recordatoris per als esdeveniments _passats" -#~ msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" -#~ msgstr "La font de dades «%s» no permet la creació de recursos remots" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 +msgid "Reminders Options:" +msgstr "Opcions pels recordatoris:" -#~ msgid "" -#~ "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" -#~ msgstr "" -#~ "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la creació de " -#~ "recursos remots" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "Teniu %d recordatori" +msgstr[1] "Teniu %d recordatoris" -#~ msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" -#~ msgstr "La font de dades «%s» no permet la supressió de recursos remots" +#: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 +msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" +msgstr "No migris les dades d'usuari des d'una versió anterior de l'Evolution" -#~ msgid "" -#~ "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" -#~ msgstr "" -#~ "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la supressió de " -#~ "recursos remots" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 +msgid "Can not open file" +msgstr "No es pot obrir el fitxer" -#~ msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" -#~ msgstr "La font de dades «%s» no permet l'ús de l'autenticació OAuth 2.0" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 +#, c-format +msgid "Failed to open client “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s" -#~ msgid "File must have a “.source” extension" -#~ msgstr "El fitxer ha de tenir una extensió «.source»" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 +msgid "Unhandled error" +msgstr "Error inesperat" -#~ msgid "UID “%s” is already in use" -#~ msgstr "Ja s'utilitza l'UID «%s»" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 +msgid "Specify the output file instead of standard output" +msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida en lloc de la sortida estàndard" -#~ msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat el rerefons de la col·lecció corresponent a la font «%s»" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 +msgid "OUTPUTFILE" +msgstr "Fitxer de sortida" -#~ msgid "Source “%s” is not a collection source" -#~ msgstr "La font «%s» no és una font de col·leccions" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 +msgid "List local address book folders" +msgstr "Llista de carpetes de llibretes d'adreces locals" -#~ msgid "Cannot find source “%s”" -#~ msgstr "No s'ha trobat la font «%s»" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 +msgid "Show cards as vcard or csv file" +msgstr "Mostra les targetes com «vcard» o un fitxer CSV" -#~ msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" -#~ msgstr "No es pot carregar el mòdul «%s» per la font amb UID «%s»" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 +msgid "[vcard|csv]" +msgstr "[vcard|csv]" -#~ msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut crear el rerefons del tipus «%s» per la font amb UID «%s»" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "" +"Error d'arguments de la línia d'ordres, utilitzeu l'opció --help per a veure " +"la utilització." -#~ msgid "Extension dialog “%s” not found." -#~ msgstr "No s'ha trobat el diàleg d'extensió «%s»." +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 +msgid "Only support csv or vcard format." +msgstr "Solament està implementat el format «csv» o «vcard»." -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Anniversary" -#~ msgstr "Commemoració" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 +msgid "Show only enabled sources" +msgstr "Mostra només els orígens habilitats" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Birthday" -#~ msgstr "Aniversari" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 +msgid "Show source’s UID" +msgstr "Mostra l'UID de l'origen" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Business" -#~ msgstr "Negoci" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 +msgid "Show source’s authentication information" +msgstr "Mostra la informació d'autenticació de l'origen" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Competition" -#~ msgstr "Competició" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 +msgid "" +"Write in machine readable format (one source per line, without localized " +"property names and tab as separator)" +msgstr "" +"Escriu en format llegible per una màquina (una font per línia, sense noms de " +"propietat localitzats i tabulació com a separador)" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Favorites" -#~ msgstr "Preferits" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 +msgid "Limit only to sources with given extension name" +msgstr "Limita sols a orígens amb un nom d'extensió donat" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Gifts" -#~ msgstr "Regals" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 +msgid "yes" +msgstr "sí" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Goals/Objectives" -#~ msgstr "Metes/objectius" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 +msgid "no" +msgstr "no" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Holiday" -#~ msgstr "Festivitat" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 +msgid "Collection" +msgstr "Col·lecció" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Holiday Cards" -#~ msgstr "Targetes festives" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 +msgid "Collection/GNOME Online Accounts" +msgstr "Col·lecció/ Comptes de GNOME en línia" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Hot Contacts" -#~ msgstr "Contactes importants" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 +msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" +msgstr "Col·lecció/ Comptes d'Ubuntu en línia" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Ideas" -#~ msgstr "Idees" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 +msgid "Address Book" +msgstr "Llibreta d'adreces" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "International" -#~ msgstr "Internacional" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Key Customer" -#~ msgstr "Client important" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 +msgid "Memo List" +msgstr "Llista d'anotacions" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Miscel·lània" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 +msgid "Task List" +msgstr "Llista de tasques" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Personal" -#~ msgstr "Personal" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 +msgid "Mail Account" +msgstr "Compte de correu" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Phone Calls" -#~ msgstr "Trucades de telèfon" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 +msgid "Mail Transport" +msgstr "Transport de correu" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estat" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 +msgid "Mail Identity" +msgstr "Identitat del correu" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Strategies" -#~ msgstr "Estratègies" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 +msgid "Mail Submission" +msgstr "Enviament del correu" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Suppliers" -#~ msgstr "Proveïdors" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 +msgid "Mail Signature" +msgstr "Signatura del correu" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Time & Expenses" -#~ msgstr "Temps i despeses" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 +msgid "Proxy" +msgstr "Servidor intermediari" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "VIP" -#~ msgstr "VIP" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 +#, c-format +msgid "UID: %s" +msgstr "UID: %s" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Waiting" -#~ msgstr "En espera" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 +#, c-format +msgid "Parent UID: %s" +msgstr "UID pare: %s" -#~ msgid "Backend is busy" -#~ msgstr "El rerefons està ocupat" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 +#, c-format +msgid "Enabled: %s" +msgstr "Habilitat: %s" -#~ msgid "Source not loaded" -#~ msgstr "No s'ha carregat la font" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 +#, c-format +msgid "Backend: %s" +msgstr "Rerefons: %s" -#~ msgid "Source already loaded" -#~ msgstr "Ja s'ha carregat la font" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 +#, c-format +msgid "Calendar enabled: %s" +msgstr "Calendari habilitat: %s" -#~ msgid "Authentication failed" -#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 +#, c-format +msgid "Contacts enabled: %s" +msgstr "Contacte habilitat; %s" -#~ msgid "Repository offline" -#~ msgstr "El repositori està fora de línia" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 +#, c-format +msgid "Mail enabled: %s" +msgstr "Correu habilitat: %s" -#~ msgid "Offline unavailable" -#~ msgstr "No està disponible el mode fora de línia" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 +#, c-format +msgid "MIME Type: %s" +msgstr "Tipus MIME: %s" -#~ msgid "Permission denied" -#~ msgstr "Permís denegat" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 +#, c-format +msgid "Auth Host: %s:%d" +msgstr "Amfitrió autenticat: %s:%d" -#~ msgid "Could not cancel" -#~ msgstr "No s'ha pogut cancel·lar" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 +#, c-format +msgid "Auth Host: %s" +msgstr "Amfitrió autenticat: %s" -#~ msgid "Not supported" -#~ msgstr "No està implementat" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 +#, c-format +msgid "Auth User: %s" +msgstr "Usuari autenticat: %s" -#~ msgid "Unsupported authentication method" -#~ msgstr "Aquest mètode d'autenticació no està implementat" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 +#, c-format +msgid "Auth Method: %s" +msgstr "Mètode autenticat: %s" -#~ msgid "TLS not available" -#~ msgstr "El TLS no està disponible" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 +#, c-format +msgid "Auth Proxy UID: %s" +msgstr "UID del servidor intermediari autenticat: %s" -#~ msgid "Search size limit exceeded" -#~ msgstr "S'ha excedit el límit de la mida de la cerca" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 +msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: error desconegut" -#~ msgid "Search time limit exceeded" -#~ msgstr "S'ha excedit el límit de temps de la cerca" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 +#, c-format +msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar a un registre d'orígens: %s\n" +"\n" +" \n" -#~ msgid "Query refused" -#~ msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 +#, c-format +msgid "No sources had been found\n" +msgstr "No s'han trobat orígens\n" -#~ msgid "D-Bus error" -#~ msgstr "S'ha produït un error en el D-Bus" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 +msgid "Birthdays & Anniversaries" +msgstr "Aniversaris i commemoracions" -#~ msgid "Other error" -#~ msgstr "Un altre error" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 +msgid "CalDAV" +msgstr "CalDAV" -#~ msgid "Backend is not opened yet" -#~ msgstr "El rerefons encara no està obert" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 +msgid "CardDAV" +msgstr "CardDAV" -#~ msgid "Object is out of sync" -#~ msgstr "L'objecte no està sincronitzat" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" -#~ msgid "Timeout was reached" -#~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 +msgid "Google" +msgstr "Google" -#~ msgid "Malformed, no message body set" -#~ msgstr "Mal format, no s'ha establert el cos de missatge" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 +msgid "On LDAP Servers" +msgstr "En servidors d'LDAP" -#~ msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" -#~ msgstr "La font «%s» (%s) no és vàlida per al servei OAuth2 de «%s»" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 +msgid "On This Computer" +msgstr "En aquest ordinador" -#~ msgid "OAuth2 secret not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat el secret d'OAuth2" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" -#~ msgid "Received incorrect response from server “%s”." -#~ msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor «%s»." +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 +msgid "Default Proxy Settings" +msgstr "Configuració predeterminada del servidor intermediari" -#~ msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut actualitzar el testimoni d'accés. Torneu a entrar al servidor." +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 +msgid "Search Folders" +msgstr "Carpetes de cerca" -#~ msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" -#~ msgstr "La font «%s» (%s) no és una font vàlida d'OAuth2" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 +msgid "Weather" +msgstr "El temps" -#~ msgid "" -#~ "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " -#~ "again, please." -#~ msgstr "" -#~ "El testimoni d'accés ha vençut i ha fallat actualitzar-lo. Torneu a entrar " -#~ "al servidor." +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 +msgid "On The Web" +msgstr "A Internet" -#~ msgctxt "OAuth2Service" -#~ msgid "Google" -#~ msgstr "Google" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 +msgid "WebDAV Notes" +msgstr "Notes WebDAV" -#~ msgctxt "OAuth2Service" -#~ msgid "Outlook" -#~ msgstr "Outlook" +#~ msgid "appointment-soon" +#~ msgstr "appointment-soon" -#~ msgctxt "OAuth2Service" -#~ msgid "Yahoo!" -#~ msgstr "Yahoo!" +#~ msgid "Connection to Server" +#~ msgstr "Connexió al servidor" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" -#~ msgid "Failed with HTTP error %d: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error amb HTTP %d: %s" - -#~ msgid "Source file is missing a [%s] group" -#~ msgstr "Al fitxer font li manca un grup [%s]" - -#~ msgid "Data source “%s” is not removable" -#~ msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble" - -#~ msgid "Data source “%s” is not writable" -#~ msgstr "No es pot escriure a la font de dades «%s»" - -#~ msgid "Unnamed" -#~ msgstr "Sense nom" - -#~ msgid "Credentials lookup is not supported" -#~ msgstr "No s'admet la cerca de credencials" - -#~ msgid "Credentials store is not supported" -#~ msgstr "No s'admet desar credencials" - -#~ msgid "Credentials delete is not supported" -#~ msgstr "No s'admet esborrar credencials" - -#~ msgid "Password not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat la contrasenya" - -#~ msgid "Signature script must be a local file" -#~ msgstr "L'script de signatura ha de ser un fitxer local" - -#~ msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" -#~ msgstr "La font «%s» no permet la cerca de servidors intermediaris" - -#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" - -#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" -#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" - -#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" -#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p" - -#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" -#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M" - -#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" -#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p" - -#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" -#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %H" - -#~ msgid "%a %m/%d/%Y" -#~ msgstr "%a %d-%m-%Y" - -#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p" - -#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" -#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" - -#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" -#~ msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" - -#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" -#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" - -#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" -#~ msgstr "%d-%m-%Y %I %p" - -#~ msgid "%m/%d/%Y %H" -#~ msgstr "%d-%m-%Y %H" - -#~ msgid "%m/%d/%Y" -#~ msgstr "%d-%m-%Y" - -#~ msgid "%I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%I:%M:%S %p" - -#~ msgid "%H:%M:%S" -#~ msgstr "%H:%M:%S" - -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%I:%M %p" - -#~ msgid "%H:%M" -#~ msgstr "%H:%M" - -#~ msgid "%H%M" -#~ msgstr "%H%M" - -#~ msgid "%I %p" -#~ msgstr "%I %p" - -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Notes" - -#~ msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" -#~ msgstr "No es pot determinar la destinació URL sense l'extensió WebDAV" - -#~ msgid "" -#~ "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " -#~ "the server or with the client request. The used URI was: %s" -#~ msgstr "" -#~ "El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi" -#~ " un error al servidor o amb la sol·licitud del client. L'URI utilitzat va " -#~ "ser: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " -#~ "the server or with the client request." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi" -#~ " un error al servidor o amb la sol·licitud del client." - -#~ msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" -#~ msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s): %s" - -#~ msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s): %s" - -#~ msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" -#~ msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s)" - -#~ msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" -#~ msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s)" - -#~ msgid "Failed to post data" -#~ msgstr "No s'han pogut publicar les dades" - -#~ msgid "Failed to get input XML content" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut XML d'entrada" - -#~ msgid "Failed to get properties" -#~ msgstr "No s'han pogut obtenir les propietats" - -#~ msgid "Failed to update properties" -#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les propietats" - -#~ msgid "Failed to issue REPORT" -#~ msgstr "No s'ha pogut emetre REPORT" - -#~ msgid "Failed to create collection" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear la col·lecció" - -#~ msgid "Failed to get XML request content" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut de la petició XML" - -#~ msgid "Failed to create address book" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta d'adreces" - -#~ msgid "Failed to create calendar" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el calendari" - -#~ msgid "Failed to read resource" -#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el recurs" - #~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" #~ msgstr "No es pot rebobinar el flux d'entrada: no s'admet" -#~ msgid "Failed to put data" -#~ msgstr "No s'han pogut posar les dades" - -#~ msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" -#~ msgstr "No s'han pogut posar les dades al servidor, codi d'error %d (%s)" - -#~ msgid "Failed to delete resource" -#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs" - -#~ msgid "Failed to copy resource" -#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el recurs" - -#~ msgid "Failed to move resource" -#~ msgstr "No s'ha pogut moure el recurs" - -#~ msgid "Failed to lock resource" -#~ msgstr "No s'ha pogut bloquejar el recurs" - -#~ msgid "Expected application/xml response, but none returned" -#~ msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però cap va tornar" - -#~ msgid "Expected application/xml response, but %s returned" -#~ msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però va tornar %s" - -#~ msgid "Failed to parse XML data" -#~ msgstr "No s'han pogut analitzar les dades XML" - -#~ msgid "Failed to refresh lock" -#~ msgstr "No s'ha pogut recarregar el bloqueig" - -#~ msgid "Failed to unlock" -#~ msgstr "No s'ha pogut desbloquejar" - -#~ msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" -#~ msgstr "Esperant una resposta de diversos estats, però %d va tornar (%s)" - -#~ msgid "XML data does not have root node" -#~ msgstr "Les dades XML no tenen node arrel" - -#~ msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" -#~ msgstr "Les dades XML no tenen estructura necessària (%s)" - -#~ msgid "Failed to get access control list" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de control d'accés" - -#~ msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot emmagatzemar l'entrada del control d'accés protegit ni heretada." - -#~ msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." -#~ msgstr "" -#~ "El tipus de director proporcionat no és vàlid per a l'entrada del control " -#~ "d'accés." - -#~ msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot emmagatzemar entrada del control d'accés basat en la propietat." - -#~ msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." -#~ msgstr "" -#~ "L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no " -#~ "per Cap." - -#~ msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." -#~ msgstr "" -#~ "L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no " -#~ "per ambdós." - -#~ msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." -#~ msgstr "El privilegi de l'entrada del control d'accés no pot ser NULL." - -#~ msgid "Could not open the link." -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç." - -#~ msgid "Ctrl-click to open a link" -#~ msgstr "Ctrl-clic per a obrir un enllaç" - -#~ msgid "Copy _Link Location" -#~ msgstr "Copia la ubicació de _l'enllaç" - -#~ msgid "O_pen Link in Browser" -#~ msgstr "O_bre l'enllaç en el navegador" - -#~ msgid "Credentials prompt was cancelled" -#~ msgstr "La petició de credencials s'ha cancel·lat" - -#~ msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" -#~ msgstr "La font «%s» no permet la petició de credencials" - -#~ msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: %s" - -#~ msgid "Requesting access token, please wait..." -#~ msgstr "S'està sol·licitant el testimoni d'accés; espereu..." - -#~ msgid "%s Address Book authentication request" -#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces de %s" - -#~ msgid "%s Calendar authentication request" -#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari de %s" - -#~ msgid "%s Memo List authentication request" -#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista d'anotacions de %s" - -#~ msgid "%s Task List authentication request" -#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista de tasques de %s" - -#~ msgid "%s Mail authentication request" -#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu de %s" - -#~ msgid "%s account authentication request" -#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació del compte de %s" - -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " -#~ "address book “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la" -#~ " llibreta d'adreces «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " -#~ "calendar “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " -#~ "calendari «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " -#~ "account “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " -#~ "compte de correu «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " -#~ "transport “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " -#~ "transport de correu «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " -#~ "list “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la" -#~ " llista d'anotacions «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " -#~ "list “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la" -#~ " llista de tasques «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " -#~ "account “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " -#~ "compte «%s»." - -#~ msgid "_Cancel" -#~ msgstr "_Cancel·la" - -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL:" - -#~ msgid "Address book authentication request" -#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces" - -#~ msgid "Mail authentication request" -#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu" - -#~ msgid "Authentication request" -#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació" - -#~ msgid "Please enter the password for address book “%s”." -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces «%s»." - -#~ msgid "Please enter the password for calendar “%s”." -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al calendari «%s»." - -#~ msgid "Please enter the password for mail account “%s”." -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte de correu «%s»." - -#~ msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al transport de correu «%s»." - -#~ msgid "Please enter the password for memo list “%s”." -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions «%s»." - -#~ msgid "Please enter the password for task list “%s”." -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»." - -#~ msgid "Please enter the password for account “%s”." -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "(host: %s)" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "(amfitrió: %s)" - -#~ msgid "_OK" -#~ msgstr "_D'acord" - -#~ msgid "_User Name:" -#~ msgstr "Nom de l'_usuari:" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Contrasenya:" - -#~ msgid "_Add this password to your keyring" -#~ msgstr "_Afegeix aquesta contrasenya a l'anell de claus" - -#~ msgid "until start time" -#~ msgstr "fins a l'hora d'inici" - -#~ msgid "Add custom time…" -#~ msgstr "Afegeix temps personalitzat ..." - -#~ msgid "Clear custom times" -#~ msgstr "Esborrar els temps personalitzats" - -#~ msgctxt "overdue" -#~ msgid "now" -#~ msgstr "ara" - -#~ msgid "%d year" -#~ msgid_plural "%d years" -#~ msgstr[0] "%d any" -#~ msgstr[1] "%d anys" - -#~ msgctxt "overdue" -#~ msgid "overdue" -#~ msgstr "endarrerit" - -#~ msgid "Failed to launch URI “%s”:" -#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'URI «%s»:" - -#~ msgid "No reminder is selected." -#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap recordatori." - -#~ msgid "No details are available." -#~ msgstr "No hi ha detalls disponibles." - -#~ msgid "Multiple reminders are selected." -#~ msgstr "S'han seleccionat diversos recordatoris." - -#~ msgid "Failed to dismiss reminder:" -#~ msgstr "No s'ha pogut rebutjar el recordatori:" - -#~ msgid "Failed to dismiss all:" -#~ msgstr "No s'ha pogut descartar tot:" - -#~ msgid "Set a custom snooze time for" -#~ msgstr "Establiu un temps de repetició personalitzat per a" - -#~ msgctxt "reminders-snooze" -#~ msgid "da_ys" -#~ msgstr "_dies" - -#~ msgctxt "reminders-snooze" -#~ msgid "_hours" -#~ msgstr "_hores" - -#~ msgctxt "reminders-snooze" -#~ msgid "_minutes" -#~ msgstr "_minuts" - -#~ msgid "_Add Snooze time" -#~ msgstr "_Afegir temps de repetició" - -#~ msgid "_Dismiss" -#~ msgstr "_Descarta" - -#~ msgid "Dismiss _All" -#~ msgstr "Desactivar _tot" - -#~ msgid "_Snooze" -#~ msgstr "_Repetició" - -#~ msgid "Certificate trust..." -#~ msgstr "Confiança del certificat..." - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Rebutja" - -#~ msgid "Accept _Temporarily" -#~ msgstr "Accepta _temporalment" - -#~ msgid "_Accept Permanently" -#~ msgstr "_Accepta permanentment" - -#~ msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" -#~ msgstr "El certificat SSL/TLS de «%s» no és de confiança. Voleu acceptar-lo?" - -#~ msgid "Reason:" -#~ msgstr "Motiu:" - -#~ msgid "Detailed error:" -#~ msgstr "Error detallat:" - -#~ msgid "The signing certificate authority is not known." -#~ msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa." - -#~ msgid "" -#~ "The certificate does not match the expected identity of the site that it was" -#~ " retrieved from." -#~ msgstr "" -#~ "El certificat no coincideix amb la identitat que s'esperava del lloc del " -#~ "qual s'ha recollit." - -#~ msgid "The certificate’s activation time is still in the future." -#~ msgstr "La data d'activació del certificat està encara en el futur." - -#~ msgid "The certificate has expired." -#~ msgstr "El certificat ha vençut." - -#~ msgid "" -#~ "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " -#~ "revocation list." -#~ msgstr "" -#~ "Segons la llista de revocacions del certificat de la connexió, s'ha revocat " -#~ "el certificat." - -#~ msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." -#~ msgstr "L'algorisme del certificat es considera insegur." - -#~ msgid "Supports" -#~ msgstr "Suports" - -#~ msgid "_User mail:" -#~ msgstr "Correu de l'_usuari:" - -#~ msgctxt "WebDAVDiscover" -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Contactes" - -#~ msgctxt "WebDAVDiscover" -#~ msgid "Events" -#~ msgstr "Esdeveniments" - -#~ msgctxt "WebDAVDiscover" -#~ msgid "Memos" -#~ msgstr "Anotacions" - -#~ msgctxt "WebDAVDiscover" -#~ msgid "Tasks" -#~ msgstr "Tasques" - -#~ msgid "Invalid URL" -#~ msgstr "URL no vàlid" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancel·la" - -#~ msgid "Searching server sources..." -#~ msgstr "S'estan cercant les fonts del servidor..." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " -#~ "from which to obtain a password for “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei " -#~ "org.gnome.OnlineAccounts del qual obtenir-ne la contrasenya per a «%s»" - -#~ msgid "Failed to get password from GOA: " -#~ msgstr "Ha fallat l'obtenció de la contrasenya des de GOA: " - -#~ msgid "Code: %u — Unexpected response from server" -#~ msgstr "Codi: %u - el servidor ha retornat una resposta inesperada" - -#~ msgid "Failed to parse autodiscover response XML" -#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML d'autodescoberta" - -#~ msgid "Failed to find Autodiscover element" -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'element d'autodescoberta" - -#~ msgid "Failed to find Response element" -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de resposta" - -#~ msgid "Failed to find Account element" -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de compte" - -#~ msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat l'«ASUrl» ni l'«OABUrl» en la resposta d'autodescoberta" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " -#~ "from which to obtain an access token for “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei " -#~ "org.gnome.OnlineAccounts del qual obtenir-ne un testimoni d'accés per a «%s»" - -#~ msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: " - -#~ msgid "Keep running after the last client is closed" -#~ msgstr "Continua funcionant després que es tanqui l'últim client" - -#~ msgid "Wait running until at least one client is connected" -#~ msgstr "Continua funcionant fins que es connecti com a mínim un client" - -#~ msgid "" -#~ "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " -#~ "disable, any other value is to use compile-time option" -#~ msgstr "" -#~ "Ignora l'opció del rerefons de temps de compilació per procés. Useu 1 per a " -#~ "habilitar-ho, 2 per a inhabilitar-ho. Qualsevol altre valor significa usar " -#~ "l'opció de temps de compilació" - -#~ msgid "Reminders" -#~ msgstr "Recordatoris" - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Avís" - -#~ msgid "_No" -#~ msgstr "_No" - -#~ msgid "_Yes" -#~ msgstr "_Sí" - -#~ msgid "" -#~ "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" -#~ "\n" -#~ " %s\n" -#~ "\n" -#~ "Are you sure you want to run this program?" -#~ msgstr "" -#~ "S'està activant un recordatori pel calendari. Aquest recordatori està configurat per a executar el programa següent:\n" -#~ "\n" -#~ " %s\n" -#~ "\n" -#~ "Esteu segur que voleu executar aquest programa?" - -#~ msgid "Do not ask me about this program again" -#~ msgstr "No em torneu a preguntar sobre aquest programa de nou" - -#~ msgid "Display Reminders window with _notifications" -#~ msgstr "Mostra la finestra de recordatoris amb _notificacions" - -#~ msgid "Keep reminder notification window always on _top" -#~ msgstr "Mantingueu la finestra de notificació de recordatori sempre a _sobre" - -#~ msgid "Display reminders for _completed tasks" -#~ msgstr "Mostrar els recordatoris per a les tasques _completades" - -#~ msgid "Display reminders for _past events" -#~ msgstr "Mostrar els recordatoris per als esdeveniments _passats" - -#~ msgid "Reminders Options:" -#~ msgstr "Opcions pels recordatoris:" - -#~ msgid "You have %d reminder" -#~ msgid_plural "You have %d reminders" -#~ msgstr[0] "Teniu %d recordatori" -#~ msgstr[1] "Teniu %d recordatoris" - -#~ msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" -#~ msgstr "No migris les dades d'usuari des d'una versió anterior de l'Evolution" - -#~ msgid "Can not open file" -#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer" - -#~ msgid "Failed to open client “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s" - -#~ msgid "Unhandled error" -#~ msgstr "Error inesperat" - -#~ msgid "Specify the output file instead of standard output" -#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida en lloc de la sortida estàndard" - -#~ msgid "OUTPUTFILE" -#~ msgstr "Fitxer de sortida" - -#~ msgid "List local address book folders" -#~ msgstr "Llista de carpetes de llibretes d'adreces locals" - -#~ msgid "Show cards as vcard or csv file" -#~ msgstr "Mostra les targetes com «vcard» o un fitxer CSV" - -#~ msgid "[vcard|csv]" -#~ msgstr "[vcard|csv]" - -#~ msgid "" -#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." -#~ msgstr "" -#~ "Error d'arguments de la línia d'ordres, utilitzeu l'opció --help per a veure" -#~ " la utilització." - -#~ msgid "Only support csv or vcard format." -#~ msgstr "Solament està implementat el format «csv» o «vcard»." - -#~ msgid "Show only enabled sources" -#~ msgstr "Mostra només els orígens habilitats" - -#~ msgid "Show source’s UID" -#~ msgstr "Mostra l'UID de l'origen" - -#~ msgid "Show source’s authentication information" -#~ msgstr "Mostra la informació d'autenticació de l'origen" - -#~ msgid "" -#~ "Write in machine readable format (one source per line, without localized " -#~ "property names and tab as separator)" -#~ msgstr "" -#~ "Escriu en format llegible per una màquina (una font per línia, sense noms de" -#~ " propietat localitzats i tabulació com a separador)" - -#~ msgid "Limit only to sources with given extension name" -#~ msgstr "Limita sols a orígens amb un nom d'extensió donat" - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "sí" - -#~ msgid "no" -#~ msgstr "no" - -#~ msgid "Collection" -#~ msgstr "Col·lecció" - -#~ msgid "Collection/GNOME Online Accounts" -#~ msgstr "Col·lecció/ Comptes de GNOME en línia" - -#~ msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" -#~ msgstr "Col·lecció/ Comptes d'Ubuntu en línia" - -#~ msgid "Address Book" -#~ msgstr "Llibreta d'adreces" - -#~ msgid "Calendar" -#~ msgstr "Calendari" - -#~ msgid "Memo List" -#~ msgstr "Llista d'anotacions" - -#~ msgid "Task List" -#~ msgstr "Llista de tasques" - -#~ msgid "Mail Account" -#~ msgstr "Compte de correu" - -#~ msgid "Mail Transport" -#~ msgstr "Transport de correu" - -#~ msgid "Mail Identity" -#~ msgstr "Identitat del correu" - -#~ msgid "Mail Submission" -#~ msgstr "Enviament del correu" - -#~ msgid "Mail Signature" -#~ msgstr "Signatura del correu" - -#~ msgid "Proxy" -#~ msgstr "Servidor intermediari" - -#~ msgid "UID: %s" -#~ msgstr "UID: %s" - -#~ msgid "Parent UID: %s" -#~ msgstr "UID pare: %s" - -#~ msgid "Enabled: %s" -#~ msgstr "Habilitat: %s" - -#~ msgid "Backend: %s" -#~ msgstr "Rerefons: %s" - -#~ msgid "Calendar enabled: %s" -#~ msgstr "Calendari habilitat: %s" - -#~ msgid "Contacts enabled: %s" -#~ msgstr "Contacte habilitat; %s" - -#~ msgid "Mail enabled: %s" -#~ msgstr "Correu habilitat: %s" - -#~ msgid "MIME Type: %s" -#~ msgstr "Tipus MIME: %s" - -#~ msgid "Auth Host: %s:%d" -#~ msgstr "Amfitrió autenticat: %s:%d" - -#~ msgid "Auth Host: %s" -#~ msgstr "Amfitrió autenticat: %s" - -#~ msgid "Auth User: %s" -#~ msgstr "Usuari autenticat: %s" - -#~ msgid "Auth Method: %s" -#~ msgstr "Mètode autenticat: %s" - -#~ msgid "Auth Proxy UID: %s" -#~ msgstr "UID del servidor intermediari autenticat: %s" - -#~ msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" -#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: error desconegut" - -#~ msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut connectar a un registre d'orígens: %s\n" -#~ "\n" -#~ " \n" - -#~ msgid "No sources had been found\n" -#~ msgstr "No s'han trobat orígens\n" - -#~ msgid "Birthdays & Anniversaries" -#~ msgstr "Aniversaris i commemoracions" - -#~ msgid "CalDAV" -#~ msgstr "CalDAV" - -#~ msgid "CardDAV" -#~ msgstr "CardDAV" - -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Contactes" - -#~ msgid "Google" -#~ msgstr "Google" - -#~ msgid "On LDAP Servers" -#~ msgstr "En servidors d'LDAP" - -#~ msgid "On This Computer" -#~ msgstr "En aquest ordinador" - -#~ msgid "Personal" -#~ msgstr "Personal" - -#~ msgid "Default Proxy Settings" -#~ msgstr "Configuració predeterminada del servidor intermediari" - -#~ msgid "Search Folders" -#~ msgstr "Carpetes de cerca" - -#~ msgid "Weather" -#~ msgstr "El temps" - -#~ msgid "On The Web" -#~ msgstr "A Internet" - -#~ msgid "WebDAV Notes" -#~ msgstr "Notes WebDAV" - #~ msgid "Failed to create contact from returned server data" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear un contacte a partir de dades que ha retornat el " @@ -5395,11 +8389,11 @@ msgstr "appointment-soon" #~ msgstr "Companys de feina" #~ msgid "" -#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size between " -#~ "list of the events and the description" +#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size " +#~ "between list of the events and the description" #~ msgstr "" -#~ "Posició de les subfinestres al diàleg de notificacions de recordatoris, la " -#~ "mida dividida entre la llista d'esdeveniments i la descripció" +#~ "Posició de les subfinestres al diàleg de notificacions de recordatoris, " +#~ "la mida dividida entre la llista d'esdeveniments i la descripció" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Correcte" @@ -5500,8 +8494,8 @@ msgstr "appointment-soon" #~ "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d " #~ "(%s)" #~ msgstr "" -#~ "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar la vostra identitat, però s'ha rebut " -#~ "l'estat %d (%s)" +#~ "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar la vostra identitat, però s'ha " +#~ "rebut l'estat %d (%s)" #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la resposta com a JSON: " |