# Evolution 1.1.0.99 Bulgarian translation. # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Nikolay Hristov # Alexander Shopov # Yanko Kaneti msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-05 12:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-16 02:00+0300\n" "Last-Translator: Borislav Aleksandrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385 #: addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:101 msgid "Loading..." msgstr "Зареждам" #: addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:387 #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2847 #: addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:103 msgid "Searching..." msgstr "Търся..." #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:601 #, fuzzy msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "_Име на списък:" #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:604 #, fuzzy msgid "Using Email Address" msgstr "Това е пощен_ски адрес" #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:748 #, fuzzy msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Свързвам се с LDAP сървъра..." #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1249 #, fuzzy msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Добавям картичка в LDAP сървъра..." #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1338 #, fuzzy msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Махам картичка от LDAP сървъра..." #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1539 #, fuzzy msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Изменям картичка в LDAP сървъра..." #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2770 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Получавам резултатите от ръсенето от LDAP сървъра..." #: addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2867 #, fuzzy msgid "Error performing search" msgstr "Грешка при изтриване на карта" #. translators: the placeholders will be filled by #. * function names, e.g. #. * "e_book_add_contact" on book before #. * "e_book_load_uri #: addressbook/libebook/e-book.c:220 addressbook/libebook/e-book.c:332 #: addressbook/libebook/e-book.c:417 addressbook/libebook/e-book.c:519 #: addressbook/libebook/e-book.c:632 addressbook/libebook/e-book.c:716 #: addressbook/libebook/e-book.c:819 addressbook/libebook/e-book.c:873 #: addressbook/libebook/e-book.c:972 addressbook/libebook/e-book.c:1106 #: addressbook/libebook/e-book.c:1207 addressbook/libebook/e-book.c:1447 #: addressbook/libebook/e-book.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" msgstr "Отвори в %s..." #: addressbook/libebook/e-book.c:228 addressbook/libebook/e-book.c:340 #: addressbook/libebook/e-book.c:425 addressbook/libebook/e-book.c:528 #: addressbook/libebook/e-book.c:640 addressbook/libebook/e-book.c:724 #: addressbook/libebook/e-book.c:827 addressbook/libebook/e-book.c:881 #: addressbook/libebook/e-book.c:980 addressbook/libebook/e-book.c:1114 #: addressbook/libebook/e-book.c:1215 addressbook/libebook/e-book.c:1455 msgid "book busy" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-book.c:255 addressbook/libebook/e-book.c:367 #: addressbook/libebook/e-book.c:447 addressbook/libebook/e-book.c:551 #: addressbook/libebook/e-book.c:666 addressbook/libebook/e-book.c:747 #: addressbook/libebook/e-book.c:913 addressbook/libebook/e-book.c:1024 #: addressbook/libebook/e-book.c:1142 addressbook/libebook/e-book.c:1239 #: addressbook/libebook/e-book.c:1373 addressbook/libebook/e-book.c:1477 #: addressbook/libebook/e-book.c:2056 #, c-format msgid "CORBA exception making \"%s\" call" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-book.c:1354 #, fuzzy msgid "e_book_cancel: there is no current operation" msgstr "Прекъсва текущата пощенска операция" #: addressbook/libebook/e-book.c:1389 msgid "e_book_cancel: couldn't cancel" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-book.c:1748 msgid "e_book_load_uri: Invalid source." msgstr "" #: addressbook/libebook/e-book.c:1757 addressbook/libebook/e-book.c:1875 #, c-format msgid "e_book_load_uri: no factories available for uri `%s'" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-book.c:1770 msgid "e_book_load_uri: Could not create EBookListener" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-book.c:1869 msgid "e_book_load_uri: cancelled" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-book.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" msgstr "Отвори в %s..." #: addressbook/libebook/e-book.c:2142 msgid "e_book_get_self: there was no self contact uid stored in gconf" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-book.c:2319 #, c-format msgid "" "e_book_set_default_source: there was no source for uid `%s' stored in gconf." msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:99 msgid "Unique ID" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:100 msgid "File As" msgstr "Файл като:" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: addressbook/libebook/e-contact.c:106 msgid "Full Name" msgstr "Пълно Име" #: addressbook/libebook/e-contact.c:107 msgid "Name" msgstr "Име" #: addressbook/libebook/e-contact.c:108 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Фамилия" #: addressbook/libebook/e-contact.c:109 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: addressbook/libebook/e-contact.c:110 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: addressbook/libebook/e-contact.c:111 msgid "Name or Org" msgstr "" #. Address fields #: addressbook/libebook/e-contact.c:114 #, fuzzy msgid "Address List" msgstr "_Адрес:" #: addressbook/libebook/e-contact.c:115 msgid "Home Address" msgstr "Домашен Адрес" #: addressbook/libebook/e-contact.c:116 #, fuzzy msgid "Work Address" msgstr "Домашен Адрес" #: addressbook/libebook/e-contact.c:117 msgid "Other Address" msgstr "Друг Адрес" #: addressbook/libebook/e-contact.c:119 #, fuzzy msgid "Home Address Label" msgstr "Адресни Карти" #: addressbook/libebook/e-contact.c:120 #, fuzzy msgid "Work Address Label" msgstr "Адресни Карти" #: addressbook/libebook/e-contact.c:121 #, fuzzy msgid "Other Address Label" msgstr "Адресни Карти" #: addressbook/libebook/e-contact.c:123 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на Асистент" #: addressbook/libebook/e-contact.c:124 msgid "Business Phone" msgstr "Работен Телефон" #: addressbook/libebook/e-contact.c:125 msgid "Business Phone 2" msgstr "Работем телефон 2" #: addressbook/libebook/e-contact.c:126 msgid "Business Fax" msgstr "Раб. Факс" #: addressbook/libebook/e-contact.c:127 msgid "Callback Phone" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: addressbook/libebook/e-contact.c:129 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон на Компания" #: addressbook/libebook/e-contact.c:130 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: addressbook/libebook/e-contact.c:131 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашен телефон 2" #: addressbook/libebook/e-contact.c:132 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен Факс" #: addressbook/libebook/e-contact.c:133 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен Телефон" #: addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Other Phone" msgstr "Друг Телефон" #: addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Other Fax" msgstr "Друг Факс" #: addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: addressbook/libebook/e-contact.c:138 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен Телефон" #: addressbook/libebook/e-contact.c:139 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: addressbook/libebook/e-contact.c:140 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Email fields #: addressbook/libebook/e-contact.c:144 #, fuzzy msgid "Email List" msgstr "Ел. Поща 2" #: addressbook/libebook/e-contact.c:145 #, fuzzy msgid "Email 1" msgstr "Ел. Поща 3" #: addressbook/libebook/e-contact.c:146 msgid "Email 2" msgstr "Ел. Поща 2" #: addressbook/libebook/e-contact.c:147 msgid "Email 3" msgstr "Ел. Поща 3" #: addressbook/libebook/e-contact.c:148 #, fuzzy msgid "Mailer" msgstr "" "\n" "Пощенска програма: " #: addressbook/libebook/e-contact.c:149 #, fuzzy msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Изпрати HTML поща?" #. Instant messaging fields #: addressbook/libebook/e-contact.c:152 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Groupwise Id List" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:154 #, fuzzy msgid "Jabber Id List" msgstr "Неименуван Списък с Контакти" #: addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:157 #, fuzzy msgid "ICQ Id List" msgstr "Нов Списък" #: addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Groupwise Home Screen Name 1" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Groupwise Home Screen Name 2" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Groupwise Home Screen Name 3" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Groupwise Work Screen Name 1" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Groupwise Work Screen Name 2" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Groupwise Work Screen Name 3" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:171 #, fuzzy msgid "Jabber Home Id 1" msgstr "Неименуван Списък с Контакти" #: addressbook/libebook/e-contact.c:172 #, fuzzy msgid "Jabber Home Id 2" msgstr "Неименуван Списък с Контакти" #: addressbook/libebook/e-contact.c:173 #, fuzzy msgid "Jabber Home Id 3" msgstr "Неименуван Списък с Контакти" #: addressbook/libebook/e-contact.c:174 #, fuzzy msgid "Jabber Work Id 1" msgstr "Неименуван Списък с Контакти" #: addressbook/libebook/e-contact.c:175 #, fuzzy msgid "Jabber Work Id 2" msgstr "Неименуван Списък с Контакти" #: addressbook/libebook/e-contact.c:176 #, fuzzy msgid "Jabber Work Id 3" msgstr "Неименуван Списък с Контакти" #: addressbook/libebook/e-contact.c:177 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:182 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:183 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:186 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:187 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:188 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:189 msgid "ICQ Home Id 1" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:190 #, fuzzy msgid "ICQ Home Id 2" msgstr "Домашен 2" #: addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "ICQ Home Id 3" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "ICQ Work Id 1" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "ICQ Work Id 2" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "ICQ Work Id 3" msgstr "" #. Organizational fields #: addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: addressbook/libebook/e-contact.c:198 #, fuzzy msgid "Organizational Unit" msgstr "Организация" #: addressbook/libebook/e-contact.c:199 msgid "Office" msgstr "Офис" #: addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "Title" msgstr "Титла" #: addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "Role" msgstr "Роля" #: addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "Manager" msgstr "Мениджър" #: addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #. Web fields #: addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "Homepage URL" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "Weblog URL" msgstr "" #: addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "" #. Photo/Logo #: addressbook/libebook/e-contact.c:212 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Порто" #: addressbook/libebook/e-contact.c:213 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Того" #. Security fields #: addressbook/libebook/e-contact.c:216 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate" msgstr "_Сертифициран ID:" #. Contact categories #: addressbook/libebook/e-contact.c:219 #, fuzzy msgid "Category List" msgstr "Категорията е" #: addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Collaboration fields #: addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "Calendar URI" msgstr "URI за календар" #: addressbook/libebook/e-contact.c:224 #, fuzzy msgid "Free/Busy URL" msgstr "Сво_боден/Зает URL:" #: addressbook/libebook/e-contact.c:225 #, fuzzy msgid "ICS Calendar" msgstr "Календар" #. Misc fields #: addressbook/libebook/e-contact.c:228 #, fuzzy msgid "Spouse's Name" msgstr "Съпруг(а)" #: addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: addressbook/libebook/e-contact.c:231 msgid "Birth Date" msgstr "Дата на раждане" #: addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: addressbook/libebook/e-contact.c:234 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Листа" #: addressbook/libebook/e-contact.c:235 #, fuzzy msgid "List Show Addresses" msgstr "Друг Адрес" #: addressbook/libebook/e-contact.c:1201 #, fuzzy msgid "Unnamed List" msgstr "Неименуван Списък с Контакти" #. Set category and visibility #: calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:418 #, fuzzy msgid "Birthday" msgstr "Дата на ра_ждане:" #: calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Дата на ра_ждане:" #: calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишнина:" #: calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:181 msgid "Can't save calendar data: Malformed URI." msgstr "" #: calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:221 #, fuzzy msgid "Checklist" msgstr "Гъста мъгла" #: calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:218 #, fuzzy msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Грешен URI" #: calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:238 #, fuzzy msgid "Bad file format." msgstr "Формат на време:" #: calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:243 #, fuzzy msgid "Not a calendar." msgstr "Няма такава папка %s" #: calendar/libecal/e-cal-component.c:1218 msgid "Untitled appointment" msgstr "Неназовани срещи" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 msgid "1st" msgstr "1ви" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 msgid "2nd" msgstr "2ри" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 msgid "3rd" msgstr "3ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 msgid "4th" msgstr "4ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 msgid "5th" msgstr "5ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 msgid "6th" msgstr "6ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 msgid "7th" msgstr "7ми" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 msgid "8th" msgstr "8ми" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 msgid "9th" msgstr "9ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 msgid "10th" msgstr "10ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 msgid "11th" msgstr "11ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 msgid "12th" msgstr "12ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 msgid "13th" msgstr "13ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 msgid "14th" msgstr "14ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 msgid "15th" msgstr "15ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 msgid "16th" msgstr "16ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 msgid "17th" msgstr "17ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 msgid "18th" msgstr "18ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 msgid "19th" msgstr "19ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 msgid "20th" msgstr "20ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 msgid "21st" msgstr "21ви" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 msgid "22nd" msgstr "22ри" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 msgid "23rd" msgstr "23ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012 msgid "24th" msgstr "24ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013 msgid "25th" msgstr "25ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014 msgid "26th" msgstr "26ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015 msgid "27th" msgstr "27ми" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016 msgid "28th" msgstr "28ми" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017 msgid "29th" msgstr "29ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4018 msgid "30th" msgstr "30ти" #: calendar/libecal/e-cal-recur.c:4019 msgid "31st" msgstr "31ви" #: calendar/libecal/e-cal-util.c:569 calendar/libecal/e-cal-util.c:591 msgid "High" msgstr "Високо" #: calendar/libecal/e-cal-util.c:571 calendar/libecal/e-cal-util.c:593 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: calendar/libecal/e-cal-util.c:573 calendar/libecal/e-cal-util.c:595 msgid "Low" msgstr "Ниско" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/libecal/e-cal-util.c:589 msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" #. actually ask the client for authentication #: calendar/libecal/e-cal.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Въведедете парола за %s (потребител %s)" #: calendar/libecal/e-cal.c:3930 msgid "Invalid argument" msgstr "Грешен аргумент" #: calendar/libecal/e-cal.c:3932 msgid "Backend is busy" msgstr "" #: calendar/libecal/e-cal.c:3934 msgid "Repository is offline" msgstr "" #: calendar/libecal/e-cal.c:3936 #, fuzzy msgid "No such calendar" msgstr "Няма такава папка %s" #: calendar/libecal/e-cal.c:3938 #, fuzzy msgid "Object not found" msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n" #: calendar/libecal/e-cal.c:3940 #, fuzzy msgid "Invalid object" msgstr "Грешен аргумент" #: calendar/libecal/e-cal.c:3942 #, fuzzy msgid "URI not loaded" msgstr "EBook не е зареден\n" #: calendar/libecal/e-cal.c:3944 msgid "URI already loaded" msgstr "" #: calendar/libecal/e-cal.c:3946 msgid "Permission denied" msgstr "Отказан достъп" #: calendar/libecal/e-cal.c:3948 #, fuzzy msgid "Object ID already exists" msgstr "Карта ID вече съществува" #: calendar/libecal/e-cal.c:3950 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокола на се подържа" #: calendar/libecal/e-cal.c:3952 #, fuzzy msgid "Operation has been cancelled" msgstr "Действието прекратено" #: calendar/libecal/e-cal.c:3954 #, fuzzy msgid "Could not cancel operation" msgstr "Прекрати действието" #: calendar/libecal/e-cal.c:3956 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Оторизацията пропадна" #: calendar/libecal/e-cal.c:3958 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква Удостоверение" #: calendar/libecal/e-cal.c:3960 msgid "A CORBA exception has occurred" msgstr "" #: calendar/libecal/e-cal.c:3962 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: calendar/libecal/e-cal.c:3964 msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:49 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:520 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:652 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "make-time очаква 1 аргумент" #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:74 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:196 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:232 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "make-time очаква 1 аргумент" #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:80 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ" #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:89 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:120 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:282 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "make-time очаква 1 аргумент" #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:168 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:202 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:288 #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ" #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ" #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ" #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ" #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\"" msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ" #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "make-time очаква 1 аргумент" #: calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" #: src/GNOME_Evolution_DataServerLDAP.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook file and LDAP backend" msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън" #: src/GNOME_Evolution_DataServerLDAP.server.in.in.h:2 #: src/GNOME_Evolution_DataServerNOLDAP.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед" #: src/GNOME_Evolution_DataServerNOLDAP.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook file backend" msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън" #, fuzzy #~ msgid "uid? expects 1 argument" #~ msgstr "make-time очаква 1 аргумент" #, fuzzy #~ msgid "uid? expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ" #~ msgid "time-now expects 0 arguments" #~ msgstr "time-now очаква 0 аргумента" #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments" #~ msgstr "time-add-day очаква 2 аргумента" #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument" #~ msgstr "time-day-begin очаква 1 аргумент" #, fuzzy #~ msgid "has-recurrences? expects no arguments" #~ msgstr "make-time очаква 1 аргумент" #, fuzzy #~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean" #~ msgstr "make-time очаква аргумент 1 да бъде низ" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook local backend" #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън" #, fuzzy #~ msgid "Evolution LDIF importer" #~ msgstr "Помощник за Импортиране на Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution LDIF importer factory" #~ msgstr "Помощник за Импортиране на Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution VCard Importer" #~ msgstr "Композер на поща за Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "Композер на поща за Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Адрес на ел. поща" #, fuzzy #~ msgid "Could not load addressbook" #~ msgstr "Не мога да заредя %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to LDAP server" #~ msgstr "Не успях да се свържа с LDAP сървъра." #, fuzzy #~ msgid "Failed to authenticate with LDAP server" #~ msgstr "" #~ "Не мога да се оторизирам пред IMAP сървър.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" #~ msgstr "IMAP сървъра не съдържа %s информация" #, fuzzy #~ msgid "Error retrieving schema information" #~ msgstr "" #~ "Грешка при зареждане информацията за финтъра:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Server did not respond with valid schema information" #~ msgstr "IMAP сървъра не съдържа %s информация" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Потребителско име" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Име на сървъра" #, fuzzy #~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution" #~ msgstr "(SSL не се подържа в тази версия на evolution)" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Други Контакти" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" #~ "path exists and that you have permission to access it." #~ msgstr "" #~ "Не мога да отворя тази адресна книга. Проверете\n" #~ "дали пътя съществува и дали имате права за достъп." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" #~ "is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Не мога да отворя тази адресна книга. Или сте\n" #~ "въвели невярно URI, или LDAP сървъра не работи.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This version of Evolution does not have LDAP support\n" #~ "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" #~ "you must compile the program from the CVS sources after\n" #~ "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" #~ msgstr "" #~ "В тази версия на Еволюшън не е компилирана поддръжка на\n" #~ "LDAP. Ако искате да ползвате LDAP с Еволюшън, компилирайте\n" #~ "програмата от CVS след като сте изтеглили и инсталирали \n" #~ "OpenLDAP от хипервръзката отдолу.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or the server\n" #~ "is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Не мога да отворя тази адресна книга. Или сте\n" #~ "въвели невярно URI, или LDAP сървъра не работи.\n" #~ " " #~ msgid "Unable to open addressbook" #~ msgstr "Не мога да отворя адресната книга" #, fuzzy #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "" #~ "Не мога да се оторизирам пред IMAP сървър.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "завършва с" #, fuzzy #~ msgid "Email begins with" #~ msgstr "завършва с" #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Категорията е" #~ msgid "Any field contains" #~ msgstr "Кое да е поле съдържа" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Допълнителни..." #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Коя да е категория" #, fuzzy #~ msgid "URI of the contacts that the control will display" #~ msgstr "URI, което ще се показва в календара" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook" #~ msgstr "Редактирай адресната книга" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control" #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook address viewer" #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook card viewer" #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook component" #~ msgstr "Композер на поща за Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън" #, fuzzy #~ msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" #~ msgstr "Компонент на Evolution за показване на пощенски папки" #, fuzzy #~ msgid " S_how Supported Bases " #~ msgstr " _Проверка за подържани типове" #, fuzzy #~ msgid "1:00" #~ msgstr "100%" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #, fuzzy #~ msgid "Add LDAP Server" #~ msgstr "LDAP сървър" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Източници на адреси" #, fuzzy #~ msgid "Always" #~ msgstr "Аляска" #, fuzzy #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Анонимно" #, fuzzy #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Концепсион" #, fuzzy #~ msgid "Distinguished _name:" #~ msgstr "_Име на списък:" #, fuzzy #~ msgid "Edit LDAP Server" #~ msgstr "LDAP сървър" #, fuzzy #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адрес на ел. поща" #, fuzzy #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" #~ msgstr "Еволюшън ще използва този адрес, за да ви идентифицира пред сървъра" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" #~ msgstr "Еволюшън ще използва този адрес, за да ви идентифицира пред сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Тъ_рси" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основен" #, fuzzy #~ msgid "LDAP Configuration Assistant" #~ msgstr "Конфигурация" #, fuzzy #~ msgid "Never" #~ msgstr "_всеки" #~ msgid "One" #~ msgstr "Едно" #, fuzzy #~ msgid "S_earch scope: " #~ msgstr "Обхват на търсенето: " #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Търся" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Изтрий" #, fuzzy #~ msgid "Step 1: Server Information" #~ msgstr "Източник на Информация" #, fuzzy #~ msgid "Step 2: Connecting to Server" #~ msgstr "Свързване със сървъра..." #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #, fuzzy #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Неподържана схема" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list.\n" #~ "It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Това име ще се изпозва за идентифицирнаето на потребителското ви име. " #~ "Ползва се само при показване." #, fuzzy #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "Това е пощен_ски адрес" #, fuzzy #~ msgid "_Display name:" #~ msgstr "_Дисплей" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Редактирай" #, fuzzy #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "Порт:" #, fuzzy #~ msgid "_Search base:" #~ msgstr "Търси в база:" #~ msgid "_Server name:" #~ msgstr "Име на сървъра:" #, fuzzy #~ msgid "_Timeout (minutes):" #~ msgstr "Време за забавяне (минути)" #, fuzzy #~ msgid "cards" #~ msgstr "Няма карти" #, fuzzy #~ msgid "connecting-tab" #~ msgstr "Отново връзка с %s" #, fuzzy #~ msgid "general-tab" #~ msgstr "Основен" #, fuzzy #~ msgid "searching-tab" #~ msgstr "Търся" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Премахни всички" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Премахни" #, fuzzy #~ msgid "View Contact List" #~ msgstr "Нов списък с контакти" #, fuzzy #~ msgid "View Contact Info" #~ msgstr "Редактирай инфирмацията за контакти" #~ msgid "Send HTML Mail?" #~ msgstr "Изпрати HTML поща?" #~ msgid "Add to Contacts" #~ msgstr "Добави към контактите" #~ msgid "Unnamed Contact" #~ msgstr "Неименуван Контакт" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Източник" #~ msgid "Select Contacts from Addressbook" #~ msgstr "Избор на Контакт от Адресната книга" #, fuzzy #~ msgid "Find contact in" #~ msgstr "Изпращача съдържа" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" #~ msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън" #, fuzzy #~ msgid "Find" #~ msgstr "Намери:" #~ msgid "Select Names" #~ msgstr "Избор на Имена" #, fuzzy #~ msgid "Selected Contacts:" #~ msgstr "Изтриване на Контакт?" #, fuzzy #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "_Category:" #~ msgstr "К_атегория:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Пап_ка:" #, fuzzy #~ msgid " B_usiness:" #~ msgstr "Работа" #, fuzzy #~ msgid "A_ddress..." #~ msgstr "_Адрес..." #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "И_ме на асистент:" #, fuzzy #~ msgid "Blog address:" #~ msgstr "Адрес на ел. поща" #, fuzzy #~ msgid "Business fa_x:" #~ msgstr "Раб. Факс" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Сътрудничество" #~ msgid "Contact Editor" #~ msgstr "Редактор за Контакти" #~ msgid "D_epartment:" #~ msgstr "От_дел" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детайли" #~ msgid "F_ree/Busy URL:" #~ msgstr "Сво_боден/Зает URL:" #, fuzzy #~ msgid "File a_s:" #~ msgstr "Файл ка_то:" #~ msgid "Full _Name..." #~ msgstr "Пълно _Име..." #~ msgid "New phone type" #~ msgstr "Нов телефон" #~ msgid "No_tes:" #~ msgstr "_Бележки:" #~ msgid "Organi_zation:" #~ msgstr "Организа_ция:" #~ msgid "P_rofession:" #~ msgstr "_Професия:" #, fuzzy #~ msgid "Primary _email:" #~ msgstr "Основен адрес на ел. поща" #~ msgid "S_pouse:" #~ msgstr "Съпруг:" #~ msgid "Wants to receive _HTML mail" #~ msgstr "Желая да получавам _HTML mail" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Доб_ави" #, fuzzy #~ msgid "_Business:" #~ msgstr "Работа" #, fuzzy #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ка_тегорий..." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Изтрий" #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "Домашен" #~ msgid "_Job title:" #~ msgstr "Работа:" #, fuzzy #~ msgid "_Manager's name:" #~ msgstr "Име на Мениджър:" #, fuzzy #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "Мобилен" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Прякор:" #~ msgid "_Office:" #~ msgstr "_Офис:" #~ msgid "_Public Calendar URL:" #~ msgstr "URL на Публичен Календар:" #, fuzzy #~ msgid "_This is the mailing address" #~ msgstr "Това е пощен_ски адрес" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "_Web адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "_Адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Разрешава" #~ msgid "United States" #~ msgstr "САЩ" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Афганистан" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Албания" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Американско Самоа" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андора" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ангуила" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антарктика" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Антигуа и Барбадос" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аржентина" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Армения" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Аруба" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралия" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Австрия" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азърбайджан" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Бахамски острови" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахрейн" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Бангладеш" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадос" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Беларус" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Белгия" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Белиз" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенин" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Бермудски острови" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Бутан" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Боливия" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Босна и Херцеговина" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Остров Буве" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразилия" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Британска Индоокеанска Територия" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Бруней" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "България" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркина Фасо" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Бурунди" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Камбоджа" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Кабо Верде" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Кайманови острови" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Централна Африканска Република" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Чили" #~ msgid "China" #~ msgstr "Китай" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Великденски острови" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Кокосови Острови" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Колумбия" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Комори" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Конго" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Острови Кук" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Коста Рика" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Бряг на слоновата кост" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хърватска" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Куба" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Кипър" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чехия" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Дания" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Джибути" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Доменика" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Домениканска република" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Източен Тимор" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Еквадор" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Египет" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Ел Славадор" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Екваториална Гвинея" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Еритрея" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Естония" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Етиопия" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Фолклендски острови" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Фарьорски острови" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Острови Фиджи" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Финландия" #~ msgid "France" #~ msgstr "Франция" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Френска Гвиана" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Френска Полинезия" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Френски Южни Територии" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Гамбия" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузия" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Германия" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Гибралтар" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Гърция" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Гренландия" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Гренада" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Гваделупа" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Гвиам" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Гватемала" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвинея" #~ msgid "Guinea-bissau" #~ msgstr "Гвинея-бисау" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Гвияна" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Хаити" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Острови Хърд и МакДоналд" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Свято море" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Хондурас" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Хонг Конг" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Унгария" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Ислания" #~ msgid "India" #~ msgstr "Индия" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Индонезия" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ирландия" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Израел" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Италия" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ямайка" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Япония" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Йордания" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Казахстан" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кения" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Кирибати" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Корея, Република" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувейт" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Киргистан" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвия" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Ливан" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Лесото" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Либерия" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Лихтенщайн" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литва" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Люксембург" #~ msgid "Macau" #~ msgstr "Макао" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македония" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малави" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Малайзия" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Малдивски острови" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Мали" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Малта" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Маршалски острови" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Мартиника" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавритания" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Маурици" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Майоте" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Мексико" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Микронезия" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Република Молдова" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Монако" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголия" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Монтсерат" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Мароко" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбик" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Майнмар" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намибия" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Непал" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Холандия" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Холандски Антили" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Нова Каледония" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Нова Зеландия" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Никарагуа" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нигер" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нигрия" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Ниуе" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Норфолк" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Мариански острови" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвегия" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Пакистан" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Палау" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Палестина" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Папуа Нова Гвинея" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Парагвай" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Перу" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Филипини" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Питкеърн" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Полша" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португалия" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Пуерто Рико" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Реюнион" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румъния" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "ОНД" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Сейнт Китс и Невис" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Санта Луция" #, fuzzy #~ msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" #~ msgstr "Сейнт Винсънт и Гренадини" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Самоа" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Сан Марино" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Сан Томе и Принципе" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудитска Арабия" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Сейшелски острови" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Сиера Леоне" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сингапур" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Словакия" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словения" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Соломонови острови" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалия" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Южна Африка" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Острови Южна Джорджия и Южен Сандвичев" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Испания" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Шри Ланка" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "Света Елена" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Свети Пиер и Микелон" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Суринам" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Острови Свалбард и Жан Майен" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Свазиленд" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Швеция" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швейцария" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Тайван" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Таджикистан" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Обединена република Танзания" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Тайланд" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Токелао" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Тонга" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Тринидат и Тобаго" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Тунис" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Турция" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Туркменистан" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Острови Туркс и Кайкос" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Тувалу" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Украина" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Обединени Арабски Емирства" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Обединеното кралство" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Малки външни острови на САЩ" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвай" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Узбекистан" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Вануату" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Венецуела" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Виетнам" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Британски Вирджински острови" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Американски Вирджински острови" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Острови Уолис и Футуна" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Западна Сахара" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Йемен" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Югославия" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбия" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зимбабве" #, fuzzy #~ msgid "Book" #~ msgstr "Бодо" #, fuzzy #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Контакти" #, fuzzy #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Нов Контакт" #, fuzzy #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Виртуални Папки" #, fuzzy #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Чад" #~ msgid "Category editor not available." #~ msgstr "Редактор на категории не е наличен" #~ msgid "This contact belongs to these categories:" #~ msgstr "Този контакт принадлежи на следните категории:" #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "Съхрани Контакт като VCard" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete these contacts?" #~ msgstr "" #~ "Сигурен ли сте, че искате\n" #~ "да изтриете този контакт?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete this contact?" #~ msgstr "" #~ "Сигурен ли сте, че искате\n" #~ "да изтриете този контакт?" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Работа" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашен" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'" #~ msgstr "Не мога да намеря графичен обект за поле: `%s'" #~ msgid "Contact Quick-Add" #~ msgstr "Бързо добавяне на контакт" #, fuzzy #~ msgid "_Edit Full" #~ msgstr "Редактира Пълно" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Пълно Име:" #, fuzzy #~ msgid "E-_mail:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "E-поща:" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Адрес _2:" #, fuzzy #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Град:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Държава:" #, fuzzy #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "_Адрес:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Адрес:" #~ msgid "_PO Box:" #~ msgstr "Пощенска Кутия:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Щат/Провинция:" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_ZIP код:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Д-р" #~ msgid "I" #~ msgstr "1-ви" #~ msgid "II" #~ msgstr "2-ри" #~ msgid "III" #~ msgstr "3-ти" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "младши" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Г-ца" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Г-н" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Г-жа" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Г-н." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Г-н" #~ msgid "_First:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "_Last:" #~ msgstr "Фамилия:" #~ msgid "_Middle:" #~ msgstr "Презиме:" #~ msgid "_Suffix:" #~ msgstr "_Суфикс:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "Заглавие:" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Членове" #~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" #~ msgstr "_Скрива адресите когато изпраща поща до този списък" #, fuzzy #~ msgid "_List name:" #~ msgstr "_Име на списък:" #, fuzzy #~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" #~ msgstr "" #~ "Напишете Е-пощенски адрес или 'извлачете' контакта върху долният списък:" #~ msgid "contact-list-editor" #~ msgstr "Редактор за Контакти" #, fuzzy #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Нов Списък" #~ msgid "Contact List Editor" #~ msgstr "Редактор за Контакти" #~ msgid "Save List as VCard" #~ msgstr "Съхрани Списък като VCard" #~ msgid "Duplicate Contact Detected" #~ msgstr "Намерени Дублирани Контакти" #~ msgid "New Contact:" #~ msgstr "Нов контакт:" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "Оригинален Контакт:" #~ msgid "" #~ "The name or email address of this contact already exists\n" #~ "in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Името или Е-пощенският адрес на този контакт вече съществува\n" #~ "в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?" #~ msgid "Changed Contact:" #~ msgstr "Променен Контакт:" #~ msgid "Conflicting Contact:" #~ msgstr "Конфликтен Контакт:" #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Промененото име или на Ел. поща на този контакт вече\n" #~ "съществува в папката. Искате ли да го добавите въпреки това?" #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "Допълнително търсене" #, fuzzy #~ msgid "No contacts" #~ msgstr "Контакти" #, fuzzy #~ msgid "1 contact" #~ msgstr "Контакти" #, fuzzy #~ msgid "%d contacts" #~ msgstr "Контакти" #, fuzzy #~ msgid "Query" #~ msgstr "Гърнси" #, fuzzy #~ msgid "Error getting book view" #~ msgstr "Грешка при стартиране на %s" #, fuzzy #~ msgid "Model" #~ msgstr "Молде" #~ msgid "Error modifying card" #~ msgstr "Грешка при модифициране на карта" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Адресна книга" #~ msgid "Save as VCard" #~ msgstr "Съхрани като VCard" #, fuzzy #~ msgid "New Contact..." #~ msgstr "Нов Контакт" #, fuzzy #~ msgid "New Contact List..." #~ msgstr "Нов списък с контакти" #, fuzzy #~ msgid "Go to Folder..." #~ msgstr "Отиди в Папка..." #, fuzzy #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Внеси..." #, fuzzy #~ msgid "Search for Contacts..." #~ msgstr "Тър_си за Контакти" #, fuzzy #~ msgid "Addressbook Sources..." #~ msgstr "Източник на Адресна книга" #, fuzzy #~ msgid "Pilot Settings..." #~ msgstr "Настройки за Pilot..." #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Препрати Контакт" #~ msgid "Send Message to Contact" #~ msgstr "Изпрати съобщението на Контакт" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Отпечатай" #~ msgid "Print Envelope" #~ msgstr "Печат на Плик" #, fuzzy #~ msgid "Copy to folder..." #~ msgstr "Копирай в Папка..." #, fuzzy #~ msgid "Move to folder..." #~ msgstr "Премести в Папка..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Отрежи" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирай" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Поставя" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтрий" #, fuzzy #~ msgid "Current View" #~ msgstr "_Текущ Преглед" #~ msgid "* Click here to add a contact *" #~ msgstr "* Натиснете тук за да добавите контакт *" #~ msgid "Business Address" #~ msgstr "Работен адрес" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Отдел" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Free-busy URL" #~ msgstr "Free-busy адрес" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Професия" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Съпруг(а)" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Web страница" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Широчина:" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Височина:" #, fuzzy #~ msgid "Field" #~ msgstr "Феърфийлд" #, fuzzy #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Фамилия" #, fuzzy #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Раз_мер на Текст" #, fuzzy #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Колумбия" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are no items to show in this view.\n" #~ "\n" #~ "Double-click here to create a new Contact." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Няма обекти за показване в този изглед\n" #~ "\n" #~ "Кликнете два пъти, за да създадете нов Контакт." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are no items to show in this view." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Няма обекти за показване в този изглед\n" #~ "\n" #~ "Кликнете два пъти, за да създадете нов Контакт." #, fuzzy #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Адрар" #, fuzzy #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Изтрий" #, fuzzy #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Сортиране на Задачи" #, fuzzy #~ msgid "List Members" #~ msgstr "Членове" #, fuzzy #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Работа:" #, fuzzy #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Домашен Факс" #, fuzzy #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Болоня" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успешно" #, fuzzy #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Картата не е намерена" #, fuzzy #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Карта ID вече съществува" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Прекратено" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Оторизацията пропадна" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Изисква Удостоверение" #, fuzzy #~ msgid "Addressbook does not exist" #~ msgstr "Файлът `%s' не съществува." #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Друга грешка" #~ msgid "Do you want to save changes?" #~ msgstr "Искате ли да съхраните промените?" #, fuzzy #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Динард" #~ msgid "Error adding list" #~ msgstr "Грешка при добавяне на списък" #, fuzzy #~ msgid "Error adding contact" #~ msgstr "Грешка при добавяне на карта" #~ msgid "Error modifying list" #~ msgstr "Грешка при модифициране на списък" #, fuzzy #~ msgid "Error modifying contact" #~ msgstr "Грешка при модифициране на карта" #~ msgid "Error removing list" #~ msgstr "Грешка при изтриване на списък" #, fuzzy #~ msgid "Error removing contact" #~ msgstr "Грешка при изтриване на карта" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s вече съществува\n" #~ "Искате ли да го презапишете?" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Презаписване на файл?" #, fuzzy #~ msgid "Error saving %s: %s" #~ msgstr "Грешка при съхранението на файл: %s" #~ msgid "card.vcf" #~ msgstr "card.vcf" #~ msgid "list" #~ msgstr "списък" #, fuzzy #~ msgid "Move contact to" #~ msgstr "Премести съобщени(ето/ята) в" #, fuzzy #~ msgid "Copy contact to" #~ msgstr "Копира избраната задача" #, fuzzy #~ msgid "Move contacts to" #~ msgstr "Няма карти" #, fuzzy #~ msgid "Copy contacts to" #~ msgstr "Няма карти" #~ msgid "Multiple VCards" #~ msgstr "Множество VCards" #~ msgid "VCard for %s" #~ msgstr "VCard за %s" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(няма)" #~ msgid "Primary Email" #~ msgstr "Основен адрес на ел. поща" #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Избери действие" #~ msgid "Create a new contact \"%s\"" #~ msgstr "Създай нов контакт \"%s\"" #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\"" #~ msgstr "Добави адрес към вече съществуващия контакт \"%s\"" #~ msgid "Querying Addressbook..." #~ msgstr "Търся в адресната книга..." #~ msgid "Edit Contact Info" #~ msgstr "Редактирай инфирмацията за контакти" #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "Слей адреса на ел. поща" #, fuzzy #~ msgid "and %d other contacts." #~ msgstr "и %d други карти." #, fuzzy #~ msgid "and one other contact." #~ msgstr "е една друга карта." #, fuzzy #~ msgid "Show Full VCard" #~ msgstr "Покажи Пълните Заглавия" #, fuzzy #~ msgid "Show Compact VCard" #~ msgstr "Съхрани Контакт като VCard" #~ msgid "Save in addressbook" #~ msgstr "Запиши в адресната книга" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Преглед на Карта" #, fuzzy #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "Изглед за Седмица" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Отпечатай плик" #, fuzzy #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Отпечатай избраните контактите" #, fuzzy #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Отпечатай избраните контактите" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Празна форма и завършва:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Тяло" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Край:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Измерения:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "Шрифт..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтове" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Край:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Начало" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Начало/Край" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Заглавия" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Заглавия за всяка буква" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Височина:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Следвай непосредствено" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Включва:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Пейзаж" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ляв:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Страници с буквите отстрани" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Полета" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Брой колони:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опций" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Страница" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Настройки на страницата:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Хартия" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Източник на хартия:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Портрет" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Преглед:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Печатай сивото на нива" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Обръщай четните страници" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Десен:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Секции:" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Сенки" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Започни на нова страница" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Име на стил:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Начало:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Широчина:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Шрифт..." #, fuzzy #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Редактор за Контакти" #, fuzzy #~ msgid "Contact Print Test" #~ msgstr "Списък _Контакти" #, fuzzy #~ msgid "Can not open file" #~ msgstr "Не мога да отворя съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "Картата не е намерена" #, fuzzy #~ msgid "List local addressbook folders" #~ msgstr "с всички локални и актоивни отдалечени папки" #, fuzzy #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "Няма карти" #, fuzzy #~ msgid "Impossible internal error." #~ msgstr "Вътрешна грешка" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "Грешка при зареждането на адресна книга" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Файл за изход" #~ msgid "No filename provided." #~ msgstr "Няма име на файл" #~ msgid "Could not start wombat server" #~ msgstr "Не мога да стартирам wombat сървър" #~ msgid "Could not start wombat" #~ msgstr "Не мога да стартирам wombat" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Не мога да прочета календара от pilot" #, fuzzy #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "_Приоритет:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Не мога да прочета списъкът със задачи от pilot" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Стартиращ:" #~ msgid "Ending:" #~ msgstr "Завършващ:" #~ msgid "Evolution Alarm" #~ msgstr "Аларма на Evolution." #~ msgid "Alarm on %s" #~ msgstr "Аларма на %s" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgid "Snoo_ze" #~ msgstr "Заба_вяне" #~ msgid "Snooze time (minutes)" #~ msgstr "Време за забавяне (минути)" #~ msgid "_Edit appointment" #~ msgstr "_Редактирай среща" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Няма описание." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Внимание" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution не подържа напомняния от календар с известяване\n" #~ "по ел. поща все още, но това напомняне е конфигурирано\n" #~ "да изпраща поща." #, fuzzy #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "Не показвай това съобщение отново." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Алармено известяващо обслужване" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" #~ msgstr "Не мога да инициализирам gnome-vfs" #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "грешно време" #~ msgid "Summary contains" #~ msgstr "Съдържания на Обобщен" #~ msgid "Description contains" #~ msgstr "Съдържания на описание" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Съдържание на Коментар" #~ msgid "Unmatched" #~ msgstr "Несъвпадащ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This operation will permanently erase all events older than the selected " #~ "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "events." #~ msgstr "" #~ "Тази операция ще изтрие за постоянно всички съобщения маркирани за " #~ "изтриване. Ако продължите, вие няма да сте в състояние да възстановите " #~ "тези съобщения.\n" #~ "\n" #~ "Действително ли да изтрия съобщенията?" #, fuzzy #~ msgid "Purge events older than" #~ msgstr "е по малко от" #~ msgid "days" #~ msgstr "дни" #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "%d %B %Y" #~ msgstr "%d %B %Y" #~ msgid "%d %B" #~ msgstr "%d %B" #, fuzzy #~ msgid "New Calendar" #~ msgstr "Нова Каледония" #, fuzzy #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Вернал" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Корк" #~ msgid "Day View" #~ msgstr "_Изглед за Ден" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Изглед за Работна седмица" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Изглед за Седмица" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Изгел за Месец" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "_Текущ Преглед" #, fuzzy #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Грешка при комуникацията с календарния сървър" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Отказан достъп" #, fuzzy #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'" #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "URI, което ще се показва в календара" #~ msgid "Audio Alarm Options" #~ msgstr "Опции на Звукова Аларма" #~ msgid "Message Alarm Options" #~ msgstr "Опции за Получатели на Съобщението" #, fuzzy #~ msgid "Email Alarm Options" #~ msgstr "Опции на пощенска аларма" #~ msgid "Program Alarm Options" #~ msgstr "Опции на програма аларма" #~ msgid "Unknown Alarm Options" #~ msgstr "Неизвестни опции на аларма" #~ msgid "Alarm Repeat" #~ msgstr "Повторение на Аларма" #, fuzzy #~ msgid "Message to Display:" #~ msgstr "Съобщение за Показване" #, fuzzy #~ msgid "Message to Send" #~ msgstr "Тяло на съобщение" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "Издава звук:" #~ msgid "Repeat the alarm" #~ msgstr "Повтаря алармата" #~ msgid "Run program:" #~ msgstr "Стартирай програма:" #, fuzzy #~ msgid "Send To:" #~ msgstr "Изпрати" #~ msgid "With these arguments:" #~ msgstr "С тези аргументи:" #~ msgid "extra times every" #~ msgstr "допълнително време всеки" #~ msgid "hours" #~ msgstr "часове" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минути" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Базов" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Дата/Време:" #~ msgid "Display a message" #~ msgstr "Показва съобщение" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Издава зук" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Напомняне" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "Стартирай програма" #, fuzzy #~ msgid "Send an Email" #~ msgstr "Изпрати email" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Обобщено:" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Опций..." #~ msgid "after" #~ msgstr "след" #~ msgid "before" #~ msgstr "преди" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "ден(дни)" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "край на среща" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "час(ове)" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "минут(а/и)" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "начало на среща" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 минути" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 минути" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 минути" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 минути" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 минути" #, fuzzy #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Алберта" #~ msgid "Calendar and Tasks Settings" #~ msgstr "Настройки на Календар и Задачи" #~ msgid "Color for overdue tasks" #~ msgstr "Цвят за просрочени задачи" #~ msgid "Color for tasks due today" #~ msgstr "Цвят на задачи за деня" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дни" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Петък" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Часове" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минути" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Понеделник" #, fuzzy #~ msgid "S_un" #~ msgstr "Н_ед" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Събота" #~ msgid "Show week _numbers in date navigator" #~ msgstr "Показвай номерата на седмиците в навигацията за _ден" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Неделя" #, fuzzy #~ msgid "T_asks due today:" #~ msgstr "_Задачи, чиито срок изтича днес:" #~ msgid "T_hu" #~ msgstr "_Чет" #, fuzzy #~ msgid "Task List" #~ msgstr "_Списък със задачи" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Четвъртък" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Time _zone:" #~ msgstr "_Времева Зона: " #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Вторник" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Сряда" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Работна Седмица" #~ msgid "_12 hour (AM/PM)" #~ msgstr "_12 часа (am/pm)" #~ msgid "_24 hour" #~ msgstr "_24 часа" #~ msgid "_Ask for confirmation when deleting items" #~ msgstr "_Пита за подтвърждение при изтриване на обекти" #~ msgid "_Compress weekends in month view" #~ msgstr "Сбий почивните дни в месечен пре_глед" #, fuzzy #~ msgid "_Day begins:" #~ msgstr "Начало на задача: " #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Дисплей" #~ msgid "_Fri" #~ msgstr "_Пет" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Основен" #~ msgid "_Hide completed tasks after" #~ msgstr "Скрий завършени_те задачи след" #~ msgid "_Mon" #~ msgstr "По_н" #, fuzzy #~ msgid "_Overdue tasks:" #~ msgstr "П_ресрочени задачи:" #~ msgid "_Sat" #~ msgstr "_Съб" #, fuzzy #~ msgid "_Show appointment end times in week and month views" #~ msgstr "Показвай времето на с_вършване на срещите в седмицата и месеца" #, fuzzy #~ msgid "_Time divisions:" #~ msgstr "Времеде_ление:" #, fuzzy #~ msgid "_Tue" #~ msgstr "_Вт" #~ msgid "_Wed" #~ msgstr "_Ср" #, fuzzy #~ msgid "before every appointment" #~ msgstr "след началото на срещата" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете тази среща?" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете тази задача?" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете този запис в дневника?" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "Това събитие е било изтрито." #~ msgid "This task has been deleted." #~ msgstr "Тази задача е била изтрита." #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Този запис в дневника е бил изтрит." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "%s Вие направихте промени. Да ги збравя ли и да затворя редактора?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s Вие нямате направени промени, да затворя редактора?" #~ msgid "This event has been changed." #~ msgstr "Това събитие е било променено." #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "Тази задача е била променена." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Този запис в дневника е бил променен." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "%s Вие имате промени. Да ги забравя ли и да обновя редактора?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s Вие нямате направени промени, да обновя редактора?" #, fuzzy #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "Неизвестна грешка: %s" #~ msgid " to " #~ msgstr " в" #~ msgid " (Completed " #~ msgstr " (Приключено " #~ msgid "Completed " #~ msgstr "Приключено " #~ msgid " (Due " #~ msgstr " (Дължим" #~ msgid "Due " #~ msgstr "Дължим" #, fuzzy #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "Не мога да обновя обекта!" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Редактиране на Среща" #~ msgid "Appointment - %s" #~ msgstr "Среща - %s" #~ msgid "Task - %s" #~ msgstr "Задача - %s" #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "Запис в дневник - %s" #~ msgid "No summary" #~ msgstr "Няма резюме" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Съхрани като..." #~ msgid "Unable to obtain current version!" #~ msgstr "Не мога да получа текущата версия!" #~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете срещата %s?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете тази неименувана среща?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете задача %s?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете тази неименувана задача?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете записа в дневник %s?" #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да неименуван запис в дневника?" #~ msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете среща %d?" #~ msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d задачи?" #~ msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d журнални записи?" #, fuzzy #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n" #, fuzzy #~ msgid "The event could not be deleted due to an error" #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n" #, fuzzy #~ msgid "The task could not be deleted due to an error" #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n" #, fuzzy #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n" #, fuzzy #~ msgid "The item could not be deleted due to an error" #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n" #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "Адресна книга" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Делегира На:" #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Въведете Делегата" #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Среща" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Напомня" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Повторение" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Разпределение" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Среща" #, fuzzy #~ msgid "Start date is wrong" #~ msgstr "Начална Дата" #, fuzzy #~ msgid "Start time is wrong" #~ msgstr "Начало:" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "С_ъбития за целият ден" #~ msgid "B_usy" #~ msgstr "_Зает" #~ msgid "Ca_tegories..." #~ msgstr "Ка_тегорий..." #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Класификация" #, fuzzy #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "Конфиденциален" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Дата и Час" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Свободен" #~ msgid "L_ocation:" #~ msgstr "_Местонахождение: " #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Частен" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Публичен" #~ msgid "Show Time As" #~ msgstr "Покажи Времето Като" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Резюме:" #~ msgid "_End time:" #~ msgstr "Край:" #~ msgid "_Start time:" #~ msgstr "Начало:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без" #~ msgid "An organizer is required." #~ msgstr "Необходим е организатор." #~ msgid "At least one attendee is required." #~ msgstr "Необходим е поне един участник." #~ msgid "_Delegate To..." #~ msgstr "_Делегира На.." #, fuzzy #~ msgid "Click here to add an attendee" #~ msgstr "* Натиснете тук за да добавите контакт *" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Общо име" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Делегиран От" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Делегиран На" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Език" #~ msgid "Member" #~ msgstr "Член" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "RSVP" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Организатор:" #~ msgid "_Change Organizer" #~ msgstr "_Смяна на организатор" #~ msgid "_Invite Others..." #~ msgstr "_Други Поканени..." #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory for new calendar" #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "A group must be selected" #~ msgstr "Трябва да бъде зададен организатор." #, fuzzy #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "Календарна информация" #, fuzzy #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Нова Каледония" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "iКалендар Грешка" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "Календар" #, fuzzy #~ msgid "This and Future Instances" #~ msgstr "Острови Уолис и Футуна" #, fuzzy #~ msgid "All Instances" #~ msgstr "Всички станции" #~ msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." #~ msgstr "Тази среща съдържа повторения които Evolution не може да редактира." #~ msgid "on" #~ msgstr "на" #, fuzzy #~ msgid "first" #~ msgstr "Мъгла" #~ msgid "second" #~ msgstr "секунда" #, fuzzy #~ msgid "third" #~ msgstr "Охрид" #, fuzzy #~ msgid "fourth" #~ msgstr "север" #, fuzzy #~ msgid "last" #~ msgstr "списък" #, fuzzy #~ msgid "Other Date" #~ msgstr "Друг Факс" #~ msgid "day" #~ msgstr "ден" #~ msgid "on the" #~ msgstr "на" #~ msgid "occurrences" #~ msgstr "събития" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "Д_обави" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Всеки" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Изключения" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Правило на Повторение" #~ msgid "_Custom recurrence" #~ msgstr "Наст_ройка на повторение" #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "Модификаци_я" #~ msgid "_No recurrence" #~ msgstr "_Няма повторение" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Махни" #~ msgid "_Simple recurrence" #~ msgstr "Пр_осто повторение" #~ msgid "for" #~ msgstr "за" #~ msgid "forever" #~ msgstr "завинаги" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "месец(и)" #~ msgid "until" #~ msgstr "докато" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "седмиц(а/и)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "годин(а/и)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This event has been changed, but has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Тази сигнатура е била променена, но не е запазена.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да запазите промените?" #, fuzzy #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "Съобщение на Календар" #, fuzzy #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" #~ msgstr "" #~ "Информацията за срещата е променена. Да изпратя ли обновената версия?" #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "" #~ "Информацията за срещата е променена. Да изпратя ли обновената версия?" #, fuzzy #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" #~ msgstr "" #~ "Информацията за задачата е променена. Да изпратя ли обновената версия?" #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "" #~ "Информацията за задачата е променена. Да изпратя ли обновената версия?" #, fuzzy #~ msgid "Completed date is wrong" #~ msgstr "Приключено " #, fuzzy #~ msgid "% _Complete" #~ msgstr "% Приключено" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Приключено" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "В Прогрес" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Не е Стартиран" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Прогрес" #, fuzzy #~ msgid "_Date Completed:" #~ msgstr "Дана на Приключване:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Приоритет:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Статус:" #, fuzzy #~ msgid "_Web Page:" #~ msgstr "_Web адрес:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "_Конфиденциален" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Sta_rt Date:" #~ msgstr "На_чална Дата:" #~ msgid "_Due Date:" #~ msgstr "_Крайна Дата" #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d дни" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 ден" #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d седмици" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 седмица" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d часове" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d минути" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 минута" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d секунди" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 секунда" #~ msgid "Send an email" #~ msgstr "Изпрати email" #~ msgid "Unknown action to be performed" #~ msgstr "Неизвестно действие за изпълнение" #~ msgid "%s %s before the start of the appointment" #~ msgstr "%s %s преди започване на среща" #~ msgid "%s %s after the start of the appointment" #~ msgstr "%s %s след започване на среща" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s от началото на срещата" #~ msgid "%s %s before the end of the appointment" #~ msgstr "%s %s преди края на срещата" #~ msgid "%s %s after the end of the appointment" #~ msgstr "%s %s след края на срещата" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s на края на срещата" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s в %s" #~ msgid "%s for an unknown trigger type" #~ msgstr "%s е неизвестен тип за превключване" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Публичен" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Частен" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Конфиденциален" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Начална Дата" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr " цвят" #, fuzzy #~ msgid "component" #~ msgstr "Среща" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Свободно" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Заето" #~ msgid "N" #~ msgstr "С" #~ msgid "S" #~ msgstr "Ю" #~ msgid "E" #~ msgstr "И" #~ msgid "W" #~ msgstr "З" #~ msgid "" #~ "The geographical position must be entered in the format: \n" #~ "\n" #~ "45.436845,125.862501" #~ msgstr "" #~ "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n" #~ "\n" #~ "45.436845,125.862501" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестен" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Повтарям" #~ msgid "Assigned" #~ msgstr "Назначен" #~ msgid "Updating objects" #~ msgstr "Обновява обектите" #~ msgid "Deleting selected objects" #~ msgstr "Изтрий избраните обекти" #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "Нова _Среща..." #~ msgid "New All Day _Event" #~ msgstr "Всички Нови _Събития за Деня" #, fuzzy #~ msgid "New Meeting" #~ msgstr "Среща" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Нова Задача" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Печат..." #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Постави" #~ msgid "Go to _Today" #~ msgstr "Отиди на _Днес" #~ msgid "_Go to Date..." #~ msgstr "Отиди _на Дата..." #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "_Потребителска Информация" #, fuzzy #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "Пощенски Настройки..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отвори" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Запази като..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Отрежи" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "Копирай" #, fuzzy #~ msgid "_Schedule Meeting..." #~ msgstr "План на _Среща" #, fuzzy #~ msgid "_Forward as iCalendar..." #~ msgstr "Препраща като _iКалендар" #~ msgid "Delete this _Occurrence" #~ msgstr "Изтрии това С_ъбитие" #~ msgid "Delete _All Occurrences" #~ msgstr "Изтрии Всички _Събития" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #, fuzzy #~ msgid "Open _Web Page" #~ msgstr "Отваря _Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "_Assign Task" #~ msgstr "Присвояване на Задача" #, fuzzy #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "Препраща като _iКалендар" #~ msgid "_Mark as Complete" #~ msgstr "_Маркира като Приключено" #, fuzzy #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "Мар_кирай тази Задача като Завършена" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Изтрива Избраните Задачи" #~ msgid "Click to add a task" #~ msgstr "Кликнете за да добавите задача" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% Приключено" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Аларми" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Приключено" #~ msgid "Completion Date" #~ msgstr "Дата на приключване" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Срок" #~ msgid "Geographical Position" #~ msgstr "Географска Позиция" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Сортиране на Задачи" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "" #~ "The date must be entered in the format: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "%02i minute divisions" #~ msgstr "%02i минутно разделяне" #~ msgid "%A %d %B" #~ msgstr "%A %d %B" #~ msgid "%d %b" #~ msgstr "%d %b" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Пр_осто повторение" #, fuzzy #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Всеки" #, fuzzy #~ msgid "Every %d days" #~ msgstr "%d дни" #, fuzzy #~ msgid "Every week" #~ msgstr "Всеки" #, fuzzy #~ msgid "Every %d weeks" #~ msgstr "%d седмици" #, fuzzy #~ msgid "Every week on " #~ msgstr "Евъргриин" #, fuzzy #~ msgid "Every %d weeks on " #~ msgstr "%d седмици" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Пясък" #, fuzzy #~ msgid "every month" #~ msgstr "Един месец" #, fuzzy #~ msgid "Every year" #~ msgstr "Всеки" #, fuzzy #~ msgid "Ends: " #~ msgstr "Край: " #, fuzzy #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Приключено " #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iКалендарна информация" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iКалендар Грешка" #~ msgid "An unknown person" #~ msgstr "Неизвестна личност" #~ msgid "" #~ "
Please review the following information, and then select an action " #~ "from the menu below." #~ msgstr "" #~ "
Моля, прегледайте следната информация и тогава изберете действие от " #~ "долното меню." #~ msgid "None" #~ msgstr "Без" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Местонахождение: " #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "_Статус:" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Приет" #, fuzzy #~ msgid "Tentatively Accepted" #~ msgstr "Временно приема" #~ msgid "Declined" #~ msgstr "Отказан" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Избери действие:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновява" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Приеми" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Временно приема" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Изпрати Информация Свободен/Зает" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Обновява статуса на отговарящият" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Изпраща Последната Информация" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Прекръсва" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s публикува информация за среща." #~ msgid "Meeting Information" #~ msgstr "Информация за Среща" #, fuzzy #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s изисква вашето присъствие на срещата." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s изисква вашето присъствие на срещата." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Предложение на срещата:" #~ msgid "%s wishes to add to an existing meeting." #~ msgstr "%s желае да бъде добавен на съществуващата среща." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Обновяване на срещата:" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s желае да получи последната информация за срещата.." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Заявка за Обновяване на срещата:" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s отговори на запитване за срещата." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Отговор на Среща" #~ msgid "%s has cancelled a meeting." #~ msgstr "%s прекъсна срещата." #~ msgid "Meeting Cancellation" #~ msgstr "Прекъсване на срещата" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s изпрати неразбираемо съобщение." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Лошо Съобщение за Среща" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s публикува информация за задачата." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Информация за задача" #, fuzzy #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s изисква вашето участие в задача.." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s изисква вашето участие в задача.." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Предложение за Задача" #~ msgid "%s wishes to add to an existing task." #~ msgstr "%s желае да бъде добавен към съществуваща задача.." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Обновяване на Задача" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s желае да получи последната информация за задача.." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Заявка за Обновяване на задача" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s отговори на включване в задача." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Отговор на Задача" #~ msgid "%s has cancelled a task." #~ msgstr "%s прекъсна задача." #~ msgid "Task Cancellation" #~ msgstr "Прекъсване на Задача" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Лошо Съобщение за Задача" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s публикува информация свободен/зает." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Информация Свободен/Зает" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s изисква от вас информация за свободен/зает." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Заявка Свободен/Зает" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s отговори на заявката свободен/зает." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Отговор Свободен/Зает" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Лошо Свободен/Зает Съобщение" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Папката изглежда да е невъстановимо повредена." #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Съобщението съдържа само неподържани заявки." #~ msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" #~ msgstr "Прикаченото не съдържа валидно календар съобщение." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "Прикаченото няма видими обекти на календар" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "Календарният файл не може да бъде зареден!\n" #~ msgid "Update complete\n" #~ msgstr "Обновяването приключено\n" #, fuzzy #~ msgid "Object could not be found\n" #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n" #, fuzzy #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'" #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "Преместването Приключено" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Обекта изпратен!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Calendar Folder" #~ msgstr "Избери Папка" #, fuzzy #~ msgid "Select Tasks Folder" #~ msgstr "Избери Папка" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--до--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Съобщение на Календар" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Зареждане на Календар" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Клендарът се зарежда..." #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Съобщение на Сървър:" #~ msgid "date-end" #~ msgstr "крайна дата" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "начална дата" #~ msgid "Chair Persons" #~ msgstr "Председателствуващ" #~ msgid "Required Participants" #~ msgstr "Членове" #~ msgid "Optional Participants" #~ msgstr "Допълнителни Членове" #, fuzzy #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Индивидуално" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Помещение" #~ msgid "Chair" #~ msgstr "Председателствуващ" #~ msgid "Required Participant" #~ msgstr "Заявен Участник" #~ msgid "Optional Participant" #~ msgstr "Допълнителен Участник" #~ msgid "Non-Participant" #~ msgstr "Не Участник" #~ msgid "Needs Action" #~ msgstr "Необходими Действия" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Пробен" #~ msgid "Delegated" #~ msgstr "Делегиран" #~ msgid "In Process" #~ msgstr "В Прогрес" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %d, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %m/%d/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%m/%d/%Y" #~ msgid "Out of Office" #~ msgstr "Извън Офиса" #~ msgid "No Information" #~ msgstr "Няма Информация" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Опций" #~ msgid "Show _Only Working Hours" #~ msgstr "Показ_ва само работните часове" #~ msgid "Show _Zoomed Out" #~ msgstr "Показва _Намаление" #~ msgid "_Update Free/Busy" #~ msgstr "_Обновява Свободен/Зает" #~ msgid "_<<" #~ msgstr "_<<" #~ msgid "_Autopick" #~ msgstr "_Автизбиране" #~ msgid ">_>" #~ msgstr ">_>" #~ msgid "_All People and Resources" #~ msgstr "_Всички Хора и Ресурси" #~ msgid "All _People and One Resource" #~ msgstr "Вси_чки Хора и Един Ресурс" #~ msgid "_Required People" #~ msgstr "_Заявени Хора" #~ msgid "Required People and _One Resource" #~ msgstr "Ьаявени Хора и _Един Ресурс" #~ msgid "Meeting _start time:" #~ msgstr "Начяло на срещата:" #~ msgid "Meeting _end time:" #~ msgstr "Край на срещата:" #, fuzzy #~ msgid "Start Date:" #~ msgstr "На_чална Дата:" #, fuzzy #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "_Крайна Дата" #, fuzzy #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "_Приоритет:" #, fuzzy #~ msgid "Web Page:" #~ msgstr "Страница" #~ msgid "Opening tasks at %s" #~ msgstr "Отваряне на задачи в %s" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "Не мога да заредя задачи в `%s'" #~ msgid "The method required to load `%s' is not supported" #~ msgstr "Метода заявен за зареждане на `%s' не се подържа" #, fuzzy #~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error on %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "Грешка при стартиране на %s" #, fuzzy #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Дата на приключване" #, fuzzy #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "Изтрий избраните обекти" #, fuzzy #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "Изтриване на папка" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Could not open the folder in `%s'" #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'" #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported" #~ msgstr "Метода заявен за отваряне на `%s' не се подържа" #, fuzzy #~ msgid "Adding alarms for %s" #~ msgstr "Аларма на %s" #, fuzzy #~ msgid "Purging" #~ msgstr "Торино" #, fuzzy #~ msgid "Calendar and Tasks" #~ msgstr "Настройки на Календар и Задачи" #, fuzzy #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Календар" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Настройки на Календар и Задачи" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar viewer" #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolution - Редактор на Новини" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Tasks viewer" #~ msgstr "Evolution - Редактор на Новини" #, fuzzy #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Компонент на Evolution за показване на пощенски папки" #, fuzzy #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Композер на поща за Evolution." #~ msgid "April" #~ msgstr "Април" #~ msgid "August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декември" #~ msgid "February" #~ msgstr "Февруари" #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Отиди на Дата" #~ msgid "Go To Today" #~ msgstr "Отиди на Днес" #~ msgid "January" #~ msgstr "Януари" #~ msgid "July" #~ msgstr "Юли" #~ msgid "June" #~ msgstr "Юни" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноември" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октомври" #~ msgid "September" #~ msgstr "Септември" #~ msgid "An organizer must be set." #~ msgstr "Трябва да бъде зададен организатор." #~ msgid "At least one attendee is necessary" #~ msgstr "Необходим е поне един участник." #~ msgid "Event information" #~ msgstr "Информация за събитие" #~ msgid "Task information" #~ msgstr "Информация за задача" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Информация за дневник" #~ msgid "Free/Busy information" #~ msgstr "Информация Свободен/Зает" #~ msgid "Calendar information" #~ msgstr "Календарна информация" #, fuzzy #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Обновява" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Освежава Списък" #~ msgid "Free/Busy information (%s to %s)" #~ msgstr "Информация Свободен/Зает (%s на %s)" #~ msgid "iCalendar information" #~ msgstr "iКалендарна информация" #~ msgid "You must be an attendee of the event." #~ msgstr "Вие трябва да сте участни на събирието." #~ msgid "Su" #~ msgstr "Нд" #~ msgid "Mo" #~ msgstr "Пн" #~ msgid "Tu" #~ msgstr "Вт" #~ msgid "We" #~ msgstr "Ср" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Чт" #~ msgid "Fr" #~ msgstr "Пт" #~ msgid "Sa" #~ msgstr "Сб" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Избран ден (%a %b %d %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %b %d" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %b %d %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Избрана седмица (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Избран месец (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Избрана година (%Y)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Статус: %s" #~ msgid "Priority: %s" #~ msgstr "Приоритет: %s" #~ msgid "Percent Complete: %i" #~ msgstr "Приключено в проценти: %i" #~ msgid "URL: %s" #~ msgstr "URL: %s" #~ msgid "Categories: %s" #~ msgstr "Категории: %s" #~ msgid "Contacts: " #~ msgstr "Контакти:" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Печатен Преглед" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Печат на Обект" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Печатни Настройки..." #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "URI на папки със задачи за показване" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If " #~ "you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these tasks?" #~ msgstr "" #~ "Тази операция ще изтрие за постоянно всички съобщения маркирани за " #~ "изтриване. Ако продължите, вие няма да сте в състояние да възстановите " #~ "тези съобщения.\n" #~ "\n" #~ "Действително ли да изтрия съобщенията?" #~ msgid "Do not ask me again." #~ msgstr "Не показвай това съобщение отново." #, fuzzy #~ msgid "Print Tasks" #~ msgstr "Отпечатай карти" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "SMTWTFS" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar intelligent importer" #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед" #, fuzzy #~ msgid "Evolution iCalendar importer" #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед" #, fuzzy #~ msgid "Evolution vCalendar importer" #~ msgstr "Календар на Evolution iTip/iMip преглед" #, fuzzy #~ msgid "iCalendar files (.ics)" #~ msgstr "Съобщение на Календар" #, fuzzy #~ msgid "Reminder!!" #~ msgstr "Напомня" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Events" #~ msgstr "Съобщение на Календар" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" #~ "Would you like to import them into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution намери пощенски файлове на Pine.\n" #~ "Искате ли те да бъдат импортиране в Evolution?" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgid "Africa/Abidjan" #~ msgstr "Африка/Абиджан" #~ msgid "Africa/Accra" #~ msgstr "Африка/Акра" #~ msgid "Africa/Addis_Ababa" #~ msgstr "Африка/Адис Абеба" #~ msgid "Africa/Algiers" #~ msgstr "Африка/Алжир" #~ msgid "Africa/Asmera" #~ msgstr "Африка/Асмера" #~ msgid "Africa/Bamako" #~ msgstr "Африка/Бамако" #~ msgid "Africa/Banjul" #~ msgstr "Африка/Банжул" #~ msgid "Africa/Bissau" #~ msgstr "Африка/Бисау" #~ msgid "Africa/Brazzaville" #~ msgstr "Африка/Бразавил" #~ msgid "Africa/Cairo" #~ msgstr "Африка/Кайро" #~ msgid "Africa/Casablanca" #~ msgstr "Африка/Казабланка" #~ msgid "Africa/Conakry" #~ msgstr "Африка/Конакри" #~ msgid "Africa/Dakar" #~ msgstr "Африка/Дакар" #~ msgid "Africa/Dar_es_Salaam" #~ msgstr "Африка/Дар ес салам" #~ msgid "Africa/Djibouti" #~ msgstr "Африка/Джибути" #~ msgid "Africa/Gaborone" #~ msgstr "Африка/Габорон" #~ msgid "Africa/Harare" #~ msgstr "Африка/Хараре" #~ msgid "Africa/Johannesburg" #~ msgstr "Африка/Йханесбург" #~ msgid "Africa/Kampala" #~ msgstr "Африка/Кампала" #~ msgid "Africa/Khartoum" #~ msgstr "Африка/Харум" #~ msgid "Africa/Kigali" #~ msgstr "Африка/Кигали" #~ msgid "Africa/Kinshasa" #~ msgstr "Африка/Киншаса" #~ msgid "Africa/Lagos" #~ msgstr "Африка/Лагос" #~ msgid "Africa/Libreville" #~ msgstr "Африка/Либървил" #~ msgid "Africa/Lome" #~ msgstr "Африка/Ломе" #~ msgid "Africa/Luanda" #~ msgstr "Африка/Луанда" #~ msgid "Africa/Lubumbashi" #~ msgstr "Африка/Любумбаши" #~ msgid "Africa/Lusaka" #~ msgstr "Африка/Лусака" #~ msgid "Africa/Malabo" #~ msgstr "Африка/Малабо" #~ msgid "Africa/Maputo" #~ msgstr "Африка/Мапуто" #~ msgid "Africa/Maseru" #~ msgstr "Африка/Масеру" #~ msgid "Africa/Mogadishu" #~ msgstr "Африка/Могадишо" #~ msgid "Africa/Monrovia" #~ msgstr "Африка/Монровия" #~ msgid "Africa/Nairobi" #~ msgstr "Африка/Найроби" #~ msgid "Africa/Ndjamena" #~ msgstr "Африка/Нджамена" #~ msgid "Africa/Porto-Novo" #~ msgstr "Африка/Порто Ново" #~ msgid "Africa/Timbuktu" #~ msgstr "Африка/Тамбукту" #~ msgid "Africa/Tripoli" #~ msgstr "Африка/Триполи" #~ msgid "Africa/Tunis" #~ msgstr "Африка/Тунис" #~ msgid "America/Adak" #~ msgstr "Америка/Адак" #~ msgid "America/Anguilla" #~ msgstr "Америка/Ангуила" #~ msgid "America/Antigua" #~ msgstr "Америка/Антигуа" #~ msgid "America/Aruba" #~ msgstr "Америка/Аруба" #~ msgid "America/Asuncion" #~ msgstr "Америка/Асонсион" #~ msgid "America/Barbados" #~ msgstr "Америка/Барбадос" #~ msgid "America/Belem" #~ msgstr "Америка/Белем" #~ msgid "America/Belize" #~ msgstr "Америка/Белизе" #~ msgid "America/Boa_Vista" #~ msgstr "Америка/Боя_виста" #~ msgid "America/Bogota" #~ msgstr "Америка/Богота" #~ msgid "America/Boise" #~ msgstr "Америка/Боис" #~ msgid "America/Buenos_Aires" #~ msgstr "Америка/Буенос Айрес" #~ msgid "America/Caracas" #~ msgstr "Америка/Каракас" #~ msgid "America/Catamarca" #~ msgstr "Америка/Катамарка" #~ msgid "America/Cayenne" #~ msgstr "Америка/Кайен" #~ msgid "America/Cayman" #~ msgstr "Америка/Каймани" #~ msgid "America/Chicago" #~ msgstr "Америка/Чикаго" #~ msgid "America/Cordoba" #~ msgstr "Америка/Кордоба" #~ msgid "America/Costa_Rica" #~ msgstr "Америка/Коста Рика" #~ msgid "America/Curacao" #~ msgstr "Америка/Куракао" #~ msgid "America/Dawson" #~ msgstr "Америка/Даусън" #~ msgid "America/Denver" #~ msgstr "Америка/Денвър" #~ msgid "America/Detroit" #~ msgstr "Америка/Детройт" #~ msgid "America/Dominica" #~ msgstr "Америка/Доменика" #~ msgid "America/Edmonton" #~ msgstr "Америка/Едмонтън" #~ msgid "America/El_Salvador" #~ msgstr "Америка/Ел Славадор" #~ msgid "America/Fortaleza" #~ msgstr "Америка/Форталезе" #~ msgid "America/Grenada" #~ msgstr "Америка/Гренада" #~ msgid "America/Guadeloupe" #~ msgstr "Америка/Гваделупа" #~ msgid "America/Guatemala" #~ msgstr "Америка/Гватемала" #~ msgid "America/Guayaquil" #~ msgstr "Америка/Гуалакил" #~ msgid "America/Guyana" #~ msgstr "Америка/Гуайана" #~ msgid "America/Halifax" #~ msgstr "Америка/Халифакс" #~ msgid "America/Havana" #~ msgstr "Америка/Хавана" #~ msgid "America/Hermosillo" #~ msgstr "Америка/Хермосило" #~ msgid "America/Indiana/Indianapolis" #~ msgstr "Амрика/Индиана/Индианополис" #~ msgid "America/Indiana/Marengo" #~ msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #~ msgid "America/Indianapolis" #~ msgstr "Америка/Индианополис" #~ msgid "America/Jamaica" #~ msgstr "Америка/Ямайка" #~ msgid "America/Kentucky/Louisville" #~ msgstr "Америка/Кънектика/Луизвил" #~ msgid "America/La_Paz" #~ msgstr "Америка/Лапаз" #~ msgid "America/Lima" #~ msgstr "Америка/Лима" #~ msgid "America/Los_Angeles" #~ msgstr "Америка/Лос Анжелис" #~ msgid "America/Louisville" #~ msgstr "Америка/Луисвил" #~ msgid "America/Managua" #~ msgstr "Америка/Манагуа" #~ msgid "America/Manaus" #~ msgstr "Америка/Манаус" #~ msgid "America/Martinique" #~ msgstr "Америка/Мартиника" #~ msgid "America/Mazatlan" #~ msgstr "Америка/Мазатлан" #~ msgid "America/Mendoza" #~ msgstr "Америка/Мендоса" #~ msgid "America/Merida" #~ msgstr "Америка/Мерида" #~ msgid "America/Mexico_City" #~ msgstr "Америка/Мексико град" #~ msgid "America/Monterrey" #~ msgstr "Америка/Монтерей" #~ msgid "America/Montevideo" #~ msgstr "Америка/Монтевидео" #~ msgid "America/Montreal" #~ msgstr "Америка/Монреал" #~ msgid "America/Montserrat" #~ msgstr "Америка/Монтсерат" #~ msgid "America/Nassau" #~ msgstr "Америка/Насао" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Америка/Ню Йорк" #~ msgid "America/Nipigon" #~ msgstr "Америка/Нипигон" #~ msgid "America/Nome" #~ msgstr "Америка/Номе" #~ msgid "America/North_Dakota/Center" #~ msgstr "Америка/Северна Дакота/Център" #~ msgid "America/Panama" #~ msgstr "Америка/Панама" #~ msgid "America/Paramaribo" #~ msgstr "Америка/Парамарибо" #~ msgid "America/Phoenix" #~ msgstr "Америка/Феникс" #~ msgid "America/Port-au-Prince" #~ msgstr "Америка/Порт о Пренс" #~ msgid "America/Porto_Velho" #~ msgstr "Америка/Порто Велхо" #~ msgid "America/Puerto_Rico" #~ msgstr "Америка/Пуерто Рико" #~ msgid "America/Regina" #~ msgstr "Америка/Реджина" #~ msgid "America/Rio_Branco" #~ msgstr "Америка/Рио Бранко" #~ msgid "America/Rosario" #~ msgstr "Америка/Росарио" #~ msgid "America/Santiago" #~ msgstr "Америка/Сантяго" #~ msgid "America/Santo_Domingo" #~ msgstr "Америка/Санто Доминго" #~ msgid "America/Sao_Paulo" #~ msgstr "Америка/Сао Паоло" #~ msgid "America/Tegucigalpa" #~ msgstr "Америка/Тегусигалпа" #~ msgid "America/Tijuana" #~ msgstr "Америка/Тиоана" #~ msgid "America/Tortola" #~ msgstr "Америка/Тортола" #~ msgid "America/Vancouver" #~ msgstr "Америка/Ванкувър" #~ msgid "America/Winnipeg" #~ msgstr "Америка/Уинпег" #~ msgid "Antarctica/Davis" #~ msgstr "Антарктика/Давис" #~ msgid "Antarctica/Mawson" #~ msgstr "Антарктика/Маосън" #~ msgid "Antarctica/Palmer" #~ msgstr "Антарктика/Палмер" #~ msgid "Antarctica/Vostok" #~ msgstr "Антарктика/Восток" #~ msgid "Asia/Aden" #~ msgstr "Азия/Аден" #~ msgid "Asia/Almaty" #~ msgstr "Азия/Алмати" #~ msgid "Asia/Amman" #~ msgstr "Азия/Аман" #~ msgid "Asia/Anadyr" #~ msgstr "Азия/Анадир" #~ msgid "Asia/Ashgabat" #~ msgstr "Азия/Ашхабад" #~ msgid "Asia/Baghdad" #~ msgstr "Азия/Багдат" #~ msgid "Asia/Bahrain" #~ msgstr "Азия/Бахрейн" #~ msgid "Asia/Baku" #~ msgstr "Азия/Баку" #~ msgid "Asia/Bangkok" #~ msgstr "Азия/Банкок" #~ msgid "Asia/Beirut" #~ msgstr "Азия/Бейрут" #~ msgid "Asia/Brunei" #~ msgstr "Азия/Бруней" #~ msgid "Asia/Calcutta" #~ msgstr "Азия/Калкута" #~ msgid "Asia/Choibalsan" #~ msgstr "Азия/Чойбалсан" #~ msgid "Asia/Colombo" #~ msgstr "Азия/Коломбо" #~ msgid "Asia/Damascus" #~ msgstr "Азия/Дамаск" #~ msgid "Asia/Dhaka" #~ msgstr "Азия/Дака" #~ msgid "Asia/Dubai" #~ msgstr "Азия/Дубай" #~ msgid "Asia/Dushanbe" #~ msgstr "Азия/Душанбе" #~ msgid "Asia/Gaza" #~ msgstr "Азия/Газа" #~ msgid "Asia/Harbin" #~ msgstr "Азия/Харбин" #~ msgid "Asia/Hong_Kong" #~ msgstr "Азия/Хонг Конг" #~ msgid "Asia/Irkutsk" #~ msgstr "Азия/Иркутск" #~ msgid "Asia/Istanbul" #~ msgstr "Азия/Инстанбул" #~ msgid "Asia/Jakarta" #~ msgstr "Азия/Джакарта" #~ msgid "Asia/Jerusalem" #~ msgstr "Азия/Ерусалим" #~ msgid "Asia/Kabul" #~ msgstr "Азия/Кабул" #~ msgid "Asia/Kamchatka" #~ msgstr "Азия/Камчатка" #~ msgid "Asia/Karachi" #~ msgstr "Азия/Карачи" #~ msgid "Asia/Kashgar" #~ msgstr "Азия/Кашгар" #~ msgid "Asia/Katmandu" #~ msgstr "Азия/Катманду" #~ msgid "Asia/Krasnoyarsk" #~ msgstr "Азия/Краснодарск" #~ msgid "Asia/Kuala_Lumpur" #~ msgstr "Азия/Куала лампур" #~ msgid "Asia/Kuwait" #~ msgstr "Азия/Кувейт" #~ msgid "Asia/Macao" #~ msgstr "Азия/Макао" #, fuzzy #~ msgid "Asia/Macau" #~ msgstr "Азия/Макао" #~ msgid "Asia/Magadan" #~ msgstr "Азия/Магадан" #, fuzzy #~ msgid "Asia/Makassar" #~ msgstr "Азия/Магадан" #~ msgid "Asia/Manila" #~ msgstr "Азия/Манила" #~ msgid "Asia/Muscat" #~ msgstr "Азия/Мускат" #~ msgid "Asia/Nicosia" #~ msgstr "Азия/Никозия" #~ msgid "Asia/Novosibirsk" #~ msgstr "Азия/Новосибирск" #~ msgid "Asia/Omsk" #~ msgstr "Азия/Омск" #, fuzzy #~ msgid "Asia/Oral" #~ msgstr "Азия/Кабул" #~ msgid "Asia/Phnom_Penh" #~ msgstr "Азия/Пном Пен" #~ msgid "Asia/Pontianak" #~ msgstr "Азия/Понтиак" #~ msgid "Asia/Qatar" #~ msgstr "Азия/Катар" #, fuzzy #~ msgid "Asia/Qyzylorda" #~ msgstr "Азия/Газа" #~ msgid "Asia/Rangoon" #~ msgstr "Азия/Рангун" #~ msgid "Asia/Riyadh" #~ msgstr "Азия/Риад" #~ msgid "Asia/Saigon" #~ msgstr "Азия/Сайгон" #~ msgid "Asia/Sakhalin" #~ msgstr "Азия/Сахалин" #~ msgid "Asia/Samarkand" #~ msgstr "Азия/Самарканд" #~ msgid "Asia/Seoul" #~ msgstr "Азия/Сеул" #~ msgid "Asia/Shanghai" #~ msgstr "Азия/Шанхай" #~ msgid "Asia/Singapore" #~ msgstr "Азия/Сингапур" #~ msgid "Asia/Taipei" #~ msgstr "Азия/Тайпе" #~ msgid "Asia/Tashkent" #~ msgstr "Азия/Ташкент" #~ msgid "Asia/Tbilisi" #~ msgstr "Азия/Тбилиси" #~ msgid "Asia/Tehran" #~ msgstr "Азия/Техеран" #~ msgid "Asia/Tokyo" #~ msgstr "Азия/Токио" #~ msgid "Asia/Ulaanbaatar" #~ msgstr "Азия/Улан Батор" #~ msgid "Asia/Vientiane" #~ msgstr "Азия/Виентиан" #~ msgid "Asia/Vladivostok" #~ msgstr "Азия/Владивосток" #~ msgid "Asia/Yakutsk" #~ msgstr "Азия/Якутск" #~ msgid "Asia/Yerevan" #~ msgstr "Азия/Ереван" #~ msgid "Atlantic/Azores" #~ msgstr "Атлантика/Азорски острови" #~ msgid "Atlantic/Bermuda" #~ msgstr "Атлантика/Бермудски острови" #~ msgid "Atlantic/Canary" #~ msgstr "Атлантика/Канарски острови" #~ msgid "Atlantic/Cape_Verde" #~ msgstr "Атлантика/Кабо Верде" #~ msgid "Atlantic/Faeroe" #~ msgstr "Атлантик/Фаеорски острови" #~ msgid "Atlantic/Madeira" #~ msgstr "Атлантика/Мадейра" #~ msgid "Atlantic/Reykjavik" #~ msgstr "Атлантик/Рейкявик" #~ msgid "Australia/Adelaide" #~ msgstr "Австралия/Аделаида" #~ msgid "Australia/Brisbane" #~ msgstr "Австралия/Брисбейн" #~ msgid "Australia/Darwin" #~ msgstr "Австралия/Дарвин" #~ msgid "Australia/Hobart" #~ msgstr "Австралия/Хобарт" #~ msgid "Australia/Lindeman" #~ msgstr "Австралия/Линдеман" #~ msgid "Australia/Melbourne" #~ msgstr "Австралия/Мелбърн" #~ msgid "Australia/Perth" #~ msgstr "Австралия/Перт" #~ msgid "Australia/Sydney" #~ msgstr "Австралия/Сидней" #~ msgid "Europe/Amsterdam" #~ msgstr "Европа/Амстердам" #~ msgid "Europe/Andorra" #~ msgstr "Европа/Андора" #~ msgid "Europe/Athens" #~ msgstr "Европа/Атина" #~ msgid "Europe/Belfast" #~ msgstr "Европа/Белфаст" #~ msgid "Europe/Belgrade" #~ msgstr "Европа/Белград" #~ msgid "Europe/Berlin" #~ msgstr "Европа/Берлин" #~ msgid "Europe/Bratislava" #~ msgstr "Европа/Братислава" #~ msgid "Europe/Brussels" #~ msgstr "Европа/Брюксел" #~ msgid "Europe/Bucharest" #~ msgstr "Европа/Букурещ" #~ msgid "Europe/Budapest" #~ msgstr "Европа/Будапеща" #~ msgid "Europe/Copenhagen" #~ msgstr "Европа/Копенхаген" #~ msgid "Europe/Dublin" #~ msgstr "Европа/Дъблин" #~ msgid "Europe/Gibraltar" #~ msgstr "Европа/Гибралтар" #~ msgid "Europe/Helsinki" #~ msgstr "Европа/Хелзинки" #~ msgid "Europe/Istanbul" #~ msgstr "Европа/Инстанбул" #~ msgid "Europe/Kaliningrad" #~ msgstr "Европа/Калининград" #~ msgid "Europe/Kiev" #~ msgstr "Европа/Киев" #~ msgid "Europe/Lisbon" #~ msgstr "Европа/Лисабон" #~ msgid "Europe/Ljubljana" #~ msgstr "Европа/Люлбляна" #~ msgid "Europe/London" #~ msgstr "Европа/Лондон" #~ msgid "Europe/Luxembourg" #~ msgstr "Европа/Люксембург" #~ msgid "Europe/Madrid" #~ msgstr "Европа/Мадрид" #~ msgid "Europe/Malta" #~ msgstr "Европа/Малта" #~ msgid "Europe/Minsk" #~ msgstr "Европа/Минск" #~ msgid "Europe/Monaco" #~ msgstr "Европа/Монако" #~ msgid "Europe/Moscow" #~ msgstr "Европа/Мосва" #~ msgid "Europe/Nicosia" #~ msgstr "Европа/Никозия" #~ msgid "Europe/Oslo" #~ msgstr "Европа/Осло" #~ msgid "Europe/Paris" #~ msgstr "Европа/Париж" #~ msgid "Europe/Prague" #~ msgstr "Европа/Прага" #~ msgid "Europe/Riga" #~ msgstr "Европа/Рига" #~ msgid "Europe/Rome" #~ msgstr "Европа/Рим" #~ msgid "Europe/Samara" #~ msgstr "Европа/Самара" #~ msgid "Europe/San_Marino" #~ msgstr "Европа/Сан Марино" #~ msgid "Europe/Sarajevo" #~ msgstr "Европа/Сараево" #~ msgid "Europe/Simferopol" #~ msgstr "Европа/Симферопол" #~ msgid "Europe/Skopje" #~ msgstr "Европа/Скопие" #~ msgid "Europe/Sofia" #~ msgstr "Европа/София" #~ msgid "Europe/Stockholm" #~ msgstr "Европа/Стокхолм" #~ msgid "Europe/Tallinn" #~ msgstr "Европа/Талин" #~ msgid "Europe/Tirane" #~ msgstr "Европа/Тирана" #~ msgid "Europe/Uzhgorod" #~ msgstr "Европа/Ужгород" #~ msgid "Europe/Vaduz" #~ msgstr "Европа/Вадуц" #~ msgid "Europe/Vatican" #~ msgstr "Европа/Ватикана" #~ msgid "Europe/Vienna" #~ msgstr "Европа/Виена" #~ msgid "Europe/Vilnius" #~ msgstr "Европа/Вилнюс" #~ msgid "Europe/Warsaw" #~ msgstr "Европа/Варшава" #~ msgid "Europe/Zagreb" #~ msgstr "Европа/Загреб" #~ msgid "Europe/Zaporozhye" #~ msgstr "Европа/Запорожие" #~ msgid "Europe/Zurich" #~ msgstr "Европа/Цюрих" #~ msgid "Indian/Comoro" #~ msgstr "Инийски океан/Комори" #~ msgid "Indian/Maldives" #~ msgstr "Индийски океан/Малдивски острови" #~ msgid "Indian/Mauritius" #~ msgstr "Индийски океан/Маурици" #~ msgid "Indian/Reunion" #~ msgstr "Индийски/Реюнион" #~ msgid "Pacific/Fiji" #~ msgstr "Тихи океан/Фиджи" #~ msgid "Pacific/Galapagos" #~ msgstr "Тихи океан/Галапагос" #~ msgid "Pacific/Guam" #~ msgstr "Тихи океан/Гуам" #~ msgid "Pacific/Honolulu" #~ msgstr "Тихи океан/Хонолулу" #~ msgid "Pacific/Nauru" #~ msgstr "Тихи океан/Науру" #~ msgid "Pacific/Norfolk" #~ msgstr "Тихи океан/Норфолк" #~ msgid "Pacific/Pago_Pago" #~ msgstr "Тихи океан/Пао Пао" #~ msgid "Pacific/Palau" #~ msgstr "Тихи океан/Палао" #~ msgid "Pacific/Tahiti" #~ msgstr "Тихи океан/Таити" #~ msgid "Pacific/Tarawa" #~ msgstr "Тихи окаен/Тарава" #~ msgid "Signing is not supported by this cipher" #~ msgstr "Подпис не се подържа от този шифър" #~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" #~ msgstr "Верификация не се подържа от този шифър" #~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Криптиране не се подържа от този шифър" #~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Декриптиране не се подържа от този шифър" #, fuzzy #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Декриптиране не се подържа от този шифър" #, fuzzy #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Декриптиране не се подържа от този шифър" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create cache path" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам изходен файл: %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да отворя cache директория %s" #~ msgid "" #~ "Could not open `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Не мога да отворя `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Направените промени в тази папка няма да бъдат синхронизирани." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Ресинхронизира със сървър" #, fuzzy #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Запазване на папка %s" #~ msgid "You must be working online to complete this operation" #~ msgstr "Вие трябва да сте в 'online' за да завършите тази операция" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s" #~ msgid "Syncing folders" #~ msgstr "Синхронизиране на папки" #~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" #~ msgstr "Грешка при работа с филтър: %s: %s" #~ msgid "Error executing filter: %s: %s" #~ msgstr "Грешка при изпълнение на филтър: %s: %s" #~ msgid "Unable to open spool folder" #~ msgstr "Не мога да отворя spool папка" #~ msgid "Unable to process spool folder" #~ msgstr "Не мога да обработя spool папка" #~ msgid "Getting message %d (%d%%)" #~ msgstr "Получаване на съобщение номер %d (%d%%)" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Не мога да отворя съобщение" #~ msgid "Failed on message %d" #~ msgstr "Грешка на съобщение %d" #~ msgid "Syncing folder" #~ msgstr "Синхронизиране на папка" #~ msgid "Getting message %d of %d" #~ msgstr "Получаване на съобщение номер %d от %d" #~ msgid "Failed at message %d of %d" #~ msgstr "Грешка на съобщение - %d от %d" #, fuzzy #~ msgid "Failed to retrieve message" #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението" #, fuzzy #~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" #~ msgstr "Грешни аргументи" #, fuzzy #~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" #~ msgstr "Грешни аргументи" #~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" #~ msgstr "Грешка при търсене на филтър: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot parse search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "немога да анализирам търсеният израз: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error executing search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при изпълнение търсене на израз: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "(match-all) requires a single bool result" #~ msgstr "(съвпадение на всичи) изисква единичен булев резулат" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Неподържана операция: добавяне на съобщение за %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Неподържана операция: търсене по израз: за %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" #~ msgstr "Неподържана операция: търсене по uids: за %s" #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Премести съобщения" #, fuzzy #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Копиране на съобщението в %s" #, fuzzy #~ msgid "Filtering new message(s)" #~ msgstr "Получавам %d съобщение" #~ msgid "Cancelled." #~ msgstr "Прекратено." #, fuzzy #~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" #~ msgstr "Неочакван отговор от POP сървър: %s" #, fuzzy #~ msgid "No data provided" #~ msgstr "Няма име на файл" #, fuzzy #~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." #~ msgstr "Не мога да криптирам това съобщение: няма зададен получател" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute gpg: %s" #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute gpg." #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението" #, fuzzy #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "Не мога да проверя съобщението: не мога да създам временен файл: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "Не мога да получа съобщение от редактора" #~ msgid "Could not lock '%s'" #~ msgstr "Не мога да заключа '%s'" #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" #~ msgstr "Не мога да създам заключващ файл за %s: %s" #~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитай " #~ "отново по-късно." #~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" #~ msgstr "Неуспех при получаване на lock използвайки fcntl(2): %s" #~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" #~ msgstr "Неуспех при получаване на lock използвайки flcntl(2): %s" #~ msgid "Could not check mail file %s: %s" #~ msgstr "Не мога да проверя пощенски файл %s: %s" #~ msgid "Could not open mail file %s: %s" #~ msgstr "Не мога да отворя пощенски файл %s: %s" #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" #~ msgstr "Ме мога да отворя временен пощенски файл %s: %s" #~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" #~ msgstr "Неуспех при запазване на поща във времен файл %s: %s" #~ msgid "Could not create pipe: %s" #~ msgstr "Не мога да създам програмен канал: %s" #~ msgid "Could not fork: %s" #~ msgstr "Не мога да направя fork: %s" #~ msgid "Movemail program failed: %s" #~ msgstr "Програмата за преместване на поща пропадна: %s" #~ msgid "(Unknown error)" #~ msgstr "(Неизвестна грешка)" #~ msgid "Error reading mail file: %s" #~ msgstr "Грешка при четене на пощенски файл: %s" #~ msgid "Error writing mail temp file: %s" #~ msgstr "Грешка при писане на поща във временен файл %s" #~ msgid "Error copying mail temp file: %s" #~ msgstr "Грешка при копиране на поща във временен файл: %s" #, fuzzy #~ msgid "parse error" #~ msgstr "Друга грешка" #~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." #~ msgstr "" #~ "Не мога да заредя %s: Зареждаемият модул не се подържа от тази система" #~ msgid "Could not load %s: %s" #~ msgstr "Не мога да заредя %s: %s" #~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." #~ msgstr "Не мога да заредя %s: Няма инициализиращ код в модула." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимно" #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." #~ msgstr "Тази опция щв ви свържа със сървър позволяващ анонимно влизане" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Оторизацията пропадна" #~ msgid "" #~ "Invalid email address trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешна информация при трасиране на пощенски адрес:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid opaque trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешна информация при трасиране:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешна информация при трасиране:\n" #~ "%s" #~ msgid "CRAM-MD5" #~ msgstr "CRAM-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ CRAM-MD5 парола, ако той я " #~ "поддържа" #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 " #~ "password, if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ DIGEST-MD5 парола, ако той я " #~ "поддържа" #~ msgid "Server response did not contain authorization data\n" #~ msgstr "Отговора на сървъра не съдържа данни за оторизация\n" #~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" #~ msgstr "Отговора на сървъра съсдържа непълни данни за оторизация\n" #~ msgid "Server response does not match\n" #~ msgstr "Отговора на сървъра не съвпада\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." #~ msgstr "" #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ Kerberos 4 за оторизация" #~ msgid "Bad authentication response from server." #~ msgstr "Грешна оторизация отговори сървъра." #, fuzzy #~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s" #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported security layer." #~ msgstr "Неподържан тип" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ Kerberos 4 за оторизация" #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да получа Kerberos билет:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Линц" #~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." #~ msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ проста парола." #~ msgid "Unknown authentication state." #~ msgstr "Неизвестен тип на идентификация" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " #~ "Password Authentication." #~ msgstr "" #~ "Тази опция ще ви свърже със сървър използващ Kerberos 4 за оторизация" #~ msgid "POP before SMTP" #~ msgstr "POP преди SMTP" #~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" #~ msgstr "Тази опция ще оторизира POP връзка преди SMTP" #~ msgid "POP Source URI" #~ msgstr "POP Източник URI" #~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" #~ msgstr "POP Преди SMTP оторизация използва неизвестен транспорт" #~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" #~ msgstr "Компилирането на регулярен израз пропадна %s: %s" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "URL '%s' се нуждае от компонент име на потребител" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL '%s' се нуждае от компонент хост" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL '%s' се нуждае от компонент път" #~ msgid "Resolving: %s" #~ msgstr "Анализирам: %s" #~ msgid "Failure in name lookup: %s" #~ msgstr "Неуспех при търсене наиме %s" #, fuzzy #~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: неизвестна причина" #~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found" #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: хоста не е намерен" #~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: неизвестна причина" #, fuzzy #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Анализирам: %s" #, fuzzy #~ msgid "Host lookup failed: host not found" #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: хоста не е намерен" #, fuzzy #~ msgid "Host lookup failed: unknown reason" #~ msgstr "Търсенето на хост пропадна: %s: неизвестна причина" #~ msgid "No provider available for protocol `%s'" #~ msgstr "Няма наличен доставчик за протокол `%s'" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам директория %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" #~ msgstr "Моля въведете вашият %s шифър за %s" #, fuzzy #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Недефинирано" #, fuzzy #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Добави критерии" #, fuzzy #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Добави критерии" #, fuzzy #~ msgid "Signing certificate not found" #~ msgstr "Конфигурационната база данни не е намерена" #, fuzzy #~ msgid "Signing certificate not trusted" #~ msgstr "_Сертифициран ID:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed signature" #~ msgstr "Запазва сигнатура" #, fuzzy #~ msgid "Processing error" #~ msgstr "Друга грешка" #, fuzzy #~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" #~ msgstr "Сървър:%s, Тип: %s" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Не мога да взема папката. Грешна операция за това хранилище" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Не мога да създам папката: Грешна операция за това хранилище" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Неуспех при проверка на сертификати" #, fuzzy #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Неуспех при проверка на сертификати" #, fuzzy #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "Файл с Подпис:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "_Сертифициран ID:" #, fuzzy #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Грешка при зареждането на %s" #, fuzzy #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Извън Офиса" #, fuzzy #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Неуспех при проверка на сертификати" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "_Сертифициран ID:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "Грешен аргумент" #, fuzzy #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "_Сертифициран ID:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "_Сертифициран ID:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Грешен сертификат от %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да приемете въпреки това?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Грешен сертификат от %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да приемете въпреки това?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "_Сертифициран ID:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "_Сертифициран ID:" #~ msgid "Could not parse URL `%s'" #~ msgstr "Не мога да анализирам URL `%s'" #, fuzzy #~ msgid "Error storing `%s': %s" #~ msgstr "Грешка при стартиране на %s" #~ msgid "No such message %s in %s" #~ msgstr "Няма такова съобщение: %s в %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" #~ msgstr "Проврка за нови съобщения във всички папки" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Не мога да изтрия папка %s: Грешна операция" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Не мога да изтрия папка %s: Няма такава папка" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Не мога да преименувам папката %s Грешна операция" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Не мога да преименувам папката %s Няма такава папка" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Действието прекратено" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Сървъра неочаквано се откачи: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Неочакван отговор от IMAP сървър: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Неочакван отговор от IMAP сървър: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "IMAP команда пропадна: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Отговора на сървъра завърши твърде бързо" #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "IMAP сървъра не съдържа %s информация" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Неочакван OK от IMAP сървър: %s" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Не мога да заредя обобщение за %s" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "Папката е била разрушена и пресъздадена на сървъра." #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Сканирам за променени съобщения" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve message: %s" #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да взема съобщение: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "Няма такова съобщение" #~ msgid "This message is not currently available" #~ msgstr "Съобщението не е налично" #~ msgid "Fetching summary information for new messages" #~ msgstr "Извличам обобщена информация за нови съобщения" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Не мога да намеря тялото на съобщението в FETCH отговора." #~ msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgstr "Не мога да отворя cache директория %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to cache %s: %s" #~ msgstr "Неуспех при кеширане на съобщение %s: %s" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Проверка за нова поща" #~ msgid "Check for new messages in all folders" #~ msgstr "Проврка за нови съобщения във всички папки" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Папки" #~ msgid "Show only subscribed folders" #~ msgstr "Показва само папките с абонат" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Място за име" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "Използва филтри за нови съобщения в INBOX от този сървър" #, fuzzy #~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally" #~ msgstr "_Автоматична проверка за нов email" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." #~ msgstr "За четене и запазване на поща от IMAP сървъри" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Парола" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." #~ msgstr "Тази опция ще ви свърже с IMAP сървър използващ нешифрована парола" #, fuzzy #~ msgid "IMAP server %s" #~ msgstr "SMTP сървър %s" #, fuzzy #~ msgid "IMAP service for %s on %s" #~ msgstr "%s услуга за %s на %s" #~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" #~ msgstr "Не мога да се свържа към %s (порт %d): %s" #~ msgid "Connection cancelled" #~ msgstr "Връзкрата прекратена" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да се свържа с POP сърър.\n" #~ "Грешно изпратено име на потребител %s" #, fuzzy #~ msgid "SSL/TLS extension not supported." #~ msgstr "Операцията не се подържа" #, fuzzy #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Оторизацията пропадна" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" #~ msgstr "Не мога да се свържа към сървър %s" #~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" #~ msgstr "IMAP сървър %s не подържа заявената оторизация тип %s" #~ msgid "No support for authentication type %s" #~ msgstr "Няма подръжка за оторизация тип %s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sМоля въведете IMAP паролата за %s@%s" #~ msgid "You didn't enter a password." #~ msgstr "Вие не сте въвели парола." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не мога да се оторизирам пред IMAP сървър.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "No such folder %s" #~ msgstr "Няма такава папка %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c" #~ "\"" #~ msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа 'Return'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Неизвестна грешка: %s" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "На бащината папка не е разрешено да има подпапки" #~ msgid "Message storage" #~ msgstr "Хранилище на съобщение" #, fuzzy #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "Не мога да се свържа към POP сървър %s." #, fuzzy #~ msgid "Index message body data" #~ msgstr "Изпрати съобщение към контакт" #, fuzzy #~ msgid "~%s (%s)" #~ msgstr "%s (%d)" #, fuzzy #~ msgid "mailbox:%s (%s)" #~ msgstr "Не мога да отворя mailbox: %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%d)" #~ msgid "MH-format mail directories" #~ msgstr "MH-формат mail директории" #~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." #~ msgstr "За съхраненое на локална поща в MH-подобни пощенски директории" #~ msgid "Local delivery" #~ msgstr "Локално разпределяне" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools " #~ "into folders managed by Evolution." #~ msgstr "За съхраненое на локална поща в стандартен mbox форматиран spools." #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" #~ msgstr "Използва филтри за нови съобщения в INBOX" #~ msgid "Maildir-format mail directories" #~ msgstr "Maildir-формат пощенски директории" #~ msgid "For storing local mail in maildir directories." #~ msgstr "За съхраненое на локална поща в maildir директории" #, fuzzy #~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory" #~ msgstr "Стандартен Unix mailbox spools" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool " #~ "files.\n" #~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." #~ msgstr "" #~ "За четене и съхранение на локална поща в стандартен mbox spool файлове" #~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да получа папка: %s: %s" #~ msgid "Local stores do not have an inbox" #~ msgstr "Локални запазвания няма в inbox" #~ msgid "Local mail file %s" #~ msgstr "Локален mail файл %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" #~ msgstr "Не мога да преименувам папката %s на %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename '%s': %s" #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s" #~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" #~ msgstr "Не мога да изтрия файл с обобщение за папка `%s': %s" #~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" #~ msgstr "Не мога да изтрия индексен файл за папка `%s': %s" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да запазя обобщение %s: %s" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Не мога да добавя съобщение към обобщение: неизвестна причина" #~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да добавя съобщението в maildir папката: %s: %s" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Грешно съдържание на съобщение" #~ msgid "" #~ "Could not open folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да отворя папката `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder `%s' does not exist." #~ msgstr "Папката `%s' не съществува." #~ msgid "" #~ "Could not create folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам папка`%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a maildir directory." #~ msgstr "`%s' не е maildir директория." #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s" #~ msgstr "Не мога да изтрия папката `%s': %s" #~ msgid "not a maildir directory" #~ msgstr "не е maildir директория" #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да сканирам папка`%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да отворя mailbox: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Checking folder consistency" #~ msgstr "Проверка за нова поща" #, fuzzy #~ msgid "Checking for new messages" #~ msgstr "Сканирам за нови съобщения" #~ msgid "Storing folder" #~ msgstr "Запазва папка" #~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" #~ msgstr "Не мога да създам заклюване за папката %s: %s" #~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" #~ msgstr "Не мога да отворя mailbox: %s: %s\n" #~ msgid "Mail append cancelled" #~ msgstr "Действието добавяне на поща е прекъснато" #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да добавя съобщението в mbox файла: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s from folder %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да получа съобщение %s от папка %s\n" #~ " %s" #~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." #~ msgstr "Папката изглежда да е невъстановимо повредена." #~ msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" #~ msgstr "Конструирането на съобщението пропадна: Повреден mailbox?" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да отворя файл `%s':\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not create directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам директория %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам файл `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a regular file." #~ msgstr "`%s' не е обикновен файл." #~ msgid "" #~ "Could not delete folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да изтрия папката `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." #~ msgstr "Папката `%s' не е празна. Не е изтрита." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create a folder by this name." #~ msgstr "Не мога да създам папка с това име" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s." #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да получа папка: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s" #~ msgstr "Не мога да преименувам папката %s на %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "The new folder name is illegal." #~ msgstr "Указаното име на папка е невалидно: %s" #~ msgid "Could not open folder: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да отворя папката `%s': %s" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgstr "Фатална грешка в пощата близо до %ld в папка %s" #~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да проверя папката `%s': %s" #~ msgid "Could not open file: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да отворя файл `%s': %s" #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" #~ msgstr "Не мога да отворя временния mailbox: %s" #~ msgid "Could not close source folder %s: %s" #~ msgstr "Не мога да затворя папката източник %s: %s" #~ msgid "Could not close temp folder: %s" #~ msgstr "Не мога да затворя временната папка: %s" #~ msgid "Could not rename folder: %s" #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s" #~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" #~ msgstr "Обобщението и папката са объркани дори след синхронизация" #~ msgid "Unknown error: %s" #~ msgstr "Неизвестна грешка: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not store folder: %s" #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s" #~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s" #~ msgstr "Грешка при писане в временния mailbox: %s" #~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" #~ msgstr "Писането в временния mailbox неуспешен: %s: %s" #~ msgid "MH append message cancelled" #~ msgstr "Прекъсна добавяне на MH съобщение" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да добавя съобщението в mh папката: %s: %s" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "`%s' не е директория." #~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да отворя MH директория: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" #~ msgstr "Spool папките не могат да бъдат преименувани" #, fuzzy #~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" #~ msgstr "`%s' не е maildir директория." #~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist." #~ msgstr "Папката `%s/%s' не съществува." #, fuzzy #~ msgid "`%s' is not a mailbox file." #~ msgstr "`%s' не е обикновен файл." #~ msgid "Spool mail file %s" #~ msgstr "Spool mail файл %s" #, fuzzy #~ msgid "Spool folder tree %s" #~ msgstr "Spool папките не могат да бъдат преименувани" #~ msgid "Spool folders cannot be renamed" #~ msgstr "Spool папките не могат да бъдат преименувани" #~ msgid "Spool folders cannot be deleted" #~ msgstr "Spool папката не можре да бъде изтрита" #~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" #~ msgstr "Не мога да синхронизирам временната папка: %s: %s" #~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s" #~ msgstr "Не мога да синхронизирам spool папката `%s': %s" #~ msgid "" #~ "Could not sync spool folder %s: %s\n" #~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" #~ msgstr "" #~ "Не мога да синхронизирам spool папката `%s': %s\n" #~ "Папката може би е повредена, копието е запазено в `%s'" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "Моля въведете NNTP парола за %s@%s" #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "Сървърът отхвърли потребителското име" #~ msgid "Failed to send username to server" #~ msgstr "Изпращането на потребителското име до сървъра неуспешно" #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "Сървърът отхвърли потребителското име/паролата" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да взема съобщение: %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "User cancelled" #~ msgstr "Действието прекратено" #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "Не мога да взема списък на група от сървъра" #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Не мога да заредя файла със списък на група за %s: %s" #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Не мога да запазя файл със списък на група за %s: %s" #~ msgid "USENET news" #~ msgstr "USENET новини" #, fuzzy #~ msgid "Could not read greeting from %s: %s" #~ msgstr "Не мога да създам директория %s: %s" #~ msgid "USENET News via %s" #~ msgstr "USENET Новини през %s" #, fuzzy #~ msgid "No such folder: %s" #~ msgstr "Няма такава папка %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not get group: %s" #~ msgstr "Не мога да създам програмен канал: %s" #, fuzzy #~ msgid "NNTP Command failed: %s" #~ msgstr "IMAP команда пропадна: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: Scanning new messages" #~ msgstr "Сканирам за нови съобщения" #, fuzzy #~ msgid "Unknown server response: %s" #~ msgstr "Неизвестна грешка: %s" #, fuzzy #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Прекръсва" #, fuzzy #~ msgid "Operation failed: %s" #~ msgstr "Действието прекратено" #~ msgid "Retrieving POP summary" #~ msgstr "Получавам POP обобщение" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get POP summary: %s" #~ msgstr "Не мога да получа папка: %s: %s" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Скрий изтритите съобщения" #~ msgid "No message with uid %s" #~ msgstr "Няма съобщение с uid %s" #~ msgid "Retrieving POP message %d" #~ msgstr "Получавам POP съобщение %d" #, fuzzy #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Неизвестна грешка" #~ msgid "Leave messages on server" #~ msgstr "Оставя пощата на сървъра" #~ msgid "Delete after %s day(s)" #~ msgstr "Изтрива след %s дни" #~ msgid "POP" #~ msgstr "POP" #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." #~ msgstr "За връзка и изтегляне на поща от POP сървъри." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " #~ "This is the only option supported by many POP servers." #~ msgstr "" #~ "Тази опция ще ви свърже с POP сървър използващ обикновена парола. Това е " #~ "опцията подържана от много POP сървъри." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password " #~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers " #~ "that claim to support it." #~ msgstr "" #~ "Тази опция ще ви свърже с POP сървър използващ криптирана паролапрез APOP " #~ "протокол. Товаможе да не работи за всички потребители на POP сървъра." #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" #~ msgstr "Не мога да се свържа към %s (порт %d): %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да се свържа с POP сърър.\n" #~ "Грешно изпратено име на потребител %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Не мога да се свържа към POP сървър %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Не мога да се свържа с POP сървър.\n" #~ "Нямаподръжка за заявената оторизация" #, fuzzy #~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgstr "IMAP команда пропадна: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" #~ msgstr "Не мога да се оторизирам пред KPOP сървър: %s" #, fuzzy #~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s" #~ msgstr "%s Моля въведете POP3 парола за %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password: %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да се свържа с POP сървър.\n" #~ "Грешно изпратена парола %s" #~ msgid "No such folder `%s'." #~ msgstr "Няма такава папка `%s'." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the " #~ "local system." #~ msgstr "" #~ "За изпращане на поща чрез подаване на програмата \"sendmail\" на " #~ "локалната система." #, fuzzy #~ msgid "Could not parse recipient list" #~ msgstr "Не мога да анализирам URL `%s'" #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "Не мога да създам програмен канал за sendmail: %s: не е изпратен" #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "Не мога да направя fork sendmail: %s: пощата не е изпратена" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." #~ msgstr "sendmail завърши със сигнал %s: пощата не е изпратена" #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent." #~ msgstr "Не мога да изпълня %s: пощата не е изпратена" #~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." #~ msgstr "sendmail завърши със статус %d: пощата не е изпратена." #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" #~ msgstr "Изпращане на поща през програмата sendmail" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" #~ msgstr "За изпращане на поща използваща отдалечен mailhub с SMTP.\n" #~ msgid "Syntax error, command unrecognized" #~ msgstr "Синтактична грешка, непозната команда" #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" #~ msgstr "Синтактична грешка в параметрите или агрументите" #~ msgid "Command not implemented" #~ msgstr "Командата не се използва" #~ msgid "Command parameter not implemented" #~ msgstr "Параметрите на командата не се използват" #~ msgid "System status, or system help reply" #~ msgstr "Отговор на системен статус или системна помощ" #~ msgid "Help message" #~ msgstr "Помощно съобщение" #~ msgid "Service ready" #~ msgstr "Обслужването е готово" #~ msgid "Service closing transmission channel" #~ msgstr "Обслужването затвори прехвърлящият канал" #~ msgid "Service not available, closing transmission channel" #~ msgstr "Обслужването не е налично, затварям прехвърлящият канал" #~ msgid "Requested mail action okay, completed" #~ msgstr "Заявеното пощенско действие е наред, завърши" #~ msgid "User not local; will forward to " #~ msgstr "Потребителя не е локален: ще го препратя на " #~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Заявеното пощенско действие не е получено: mailbox не е наличен" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Заявеното действие не е получено: mailbox не е наличен" #~ msgid "Requested action aborted: error in processing" #~ msgstr "Заявеното действие прекъсна: грешка в обработката" #~ msgid "User not local; please try " #~ msgstr "Потребителя не е локален; моля опитайте " #~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" #~ msgstr "" #~ "Заявеното действие не е взето: липса на достатъчно място за запазване" #~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" #~ msgstr "" #~ "Заявеното пощенско действие е прекъснато: надвишава свободното място за " #~ "запазване" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" #~ msgstr "" #~ "Заявеното пощенско действие не е взето: името на mailbox не е разрешено" #~ msgid "Transaction failed" #~ msgstr "Неуспешна транзакция" #~ msgid "A password transition is needed" #~ msgstr "Необходима е промяна на паролата" #, fuzzy #~ msgid "Welcome response error" #~ msgstr "RSET върна грешка: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да се свържа с POP сърър.\n" #~ "Грешно изпратено име на потребител %s" #, fuzzy #~ msgid "server does not appear to support SSL" #~ msgstr "Папката изглежда да е невъстановимо повредена." #, fuzzy #~ msgid "STARTTLS request timed out: %s" #~ msgstr "AUTH заявка по таймаут: %s" #, fuzzy #~ msgid "STARTTLS response error" #~ msgstr "RSET върна грешка: %s" #, fuzzy #~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." #~ msgstr "SMTP сървър %s не подържа заявеният тип оторизация %s" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" #~ msgstr "%sМоля въведете SMTP паролата за %s@%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не мога да се удостоверя на SMTP сървъра.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "SMTP server %s" #~ msgstr "SMTP сървър %s" #~ msgid "SMTP mail delivery via %s" #~ msgstr "SMTP поща през %s" #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." #~ msgstr "Не мога да изпратя съобщение: невалиден адрес на изпращача." #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Изпращане на съпбщението" #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." #~ msgstr "Не мога да изпратя съобщение: няма зададен получател" #, fuzzy #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" #~ msgstr "Не мога да изпратя съобщение: няма зададен получател" #~ msgid "SMTP Greeting" #~ msgstr "SMTP Поздравления" #, fuzzy #~ msgid "HELO request timed out: %s" #~ msgstr "AUTH заявка по таймаут: %s" #, fuzzy #~ msgid "HELO response error" #~ msgstr "RSET върна грешка: %s" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "SMTP Удостоверение" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Грешка при създаване на SASL оторизация" #~ msgid "AUTH request timed out: %s" #~ msgstr "AUTH заявка по таймаут: %s" #~ msgid "AUTH request failed." #~ msgstr "AUTH заявката пропадна" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Лош отговор за оторизация от сървъра.\n" #~ msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" #~ msgstr "MAIL FROM от заявката таймаут %s пощата не е изпратена" #, fuzzy #~ msgid "MAIL FROM response error" #~ msgstr "MAIL FROM грешен отговор %s: пощата не е изпратена" #, fuzzy #~ msgid "DATA response error" #~ msgstr "RSET върна грешка: %s" #, fuzzy #~ msgid "DATA termination response error" #~ msgstr "Грешна оторизация отговори сървъра." #, fuzzy #~ msgid "RSET response error" #~ msgstr "RSET върна грешка: %s" #, fuzzy #~ msgid "QUIT request timed out: %s" #~ msgstr "AUTH заявка по таймаут: %s" #, fuzzy #~ msgid "QUIT response error" #~ msgstr "RSET върна грешка: %s" #, fuzzy #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.1fK" #, fuzzy #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.1fM" #, fuzzy #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.1fG" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "прикачен" #~ msgid "Remove selected items from the attachment list" #~ msgstr "Изтрива избраните обекти от списъка на прикачени" #~ msgid "Add attachment..." #~ msgstr "Добавя Прикачен...." #~ msgid "Attach a file to the message" #~ msgstr "Прикрепи файл към съобщението" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Не мога да прикача файл %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Не мога да прикача файл %s: не е обикновен файл" #, fuzzy #~ msgid "Attachment Properties" #~ msgstr "Настройки за Прикачен" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Име на файл:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME тип:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Предлага автоматично показване на прикачен" #, fuzzy #~ msgid "You need to configure an account before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Необходимо е да конфигурирате потребител\n" #~ "преди да създадете поща." #~ msgid "Click here for the address book" #~ msgstr "Кликнете тук за адресна книга" #~ msgid "Reply-To:" #~ msgstr "Отговор-До:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "Enter the recipients of the message" #~ msgstr "Въведете получател на съобщението" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" #~ msgstr "Въведете адреса на получателя на карбон копие за това съобщение" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Bcc:" #~ msgid "" #~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message " #~ "without appearing in the recipient list of the message." #~ msgstr "" #~ "Въведете адреса който ще получи копие от съобщението без да се появява в " #~ "списъка на получателите на съобщението." #, fuzzy #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Порто" #, fuzzy #~ msgid "Posting destination" #~ msgstr "Няма Описание" #, fuzzy #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Прикрепи файл" #~ msgid "" #~ "Error while reading file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при четеен на файл: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "File exists, overwrite?" #~ msgstr "Файла съществува. Да го презапиша?" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Грешка при съхранението на файл: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Грешка при зареждането на файл: %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Грешка при достъп на файл: %s" #~ msgid "Unable to retrieve message from editor" #~ msgstr "Не мога да получа съобщение от редактора" #~ msgid "" #~ "Unable to seek on file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да намеря във файл %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да отрежа файл %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to copy file descriptor: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да намеря във файл %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при автоматичното запазване на файл: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolution намери незапазени файлове от предишната сесия.\n" #~ "Искате ли да се опитам да ги възстановя?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Това съобщение не е било изпратено.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да запазите промените?" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Предупреждение: Модифицирано Съобщение" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Отвори файл" #, fuzzy #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Запазва сигнатура" #~ msgid "Compose a message" #~ msgstr "Напиши Съобщение" #~ msgid "Ximian Evolution" #~ msgstr "Относно Evolution" #~ msgid "address card" #~ msgstr "адресна карта" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "календарна информация" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "Тялото съдържа" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Тялото не съдържа" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Тялото или Темата съдържа" #~ msgid "Message contains" #~ msgstr "Съобщението съдържа" #~ msgid "Recipients contain" #~ msgstr "Получателите съдържат" #~ msgid "Sender contains" #~ msgstr "Изпращача съдържа" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Темата съдържа" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Темата несъдържа" #, fuzzy #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Извън Офиса" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "_Статус:" #, fuzzy #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Извън Офиса" #, fuzzy #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Получаване на Пощата" #, fuzzy #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "Изпращане на Email" #, fuzzy #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Получатели" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл със същото име вече съществува.\n" #~ "Да го презапиша ли?" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Презаписване на файл?" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Запомни тази парола" #~ msgid "Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Запомня тази парола за остатъка от тази сесия" #, fuzzy #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%m/%d/%Y %H" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%I %p" #, fuzzy #~ msgid "1 second ago" #~ msgstr "1 секунда" #, fuzzy #~ msgid "%d seconds ago" #~ msgstr "%d секунди" #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "1 минута" #, fuzzy #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "%d минути" #, fuzzy #~ msgid "1 hour ago" #~ msgstr "1 час" #, fuzzy #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "%d часове" #, fuzzy #~ msgid "1 day ago" #~ msgstr "1 ден" #, fuzzy #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr " преди" #, fuzzy #~ msgid "1 week ago" #~ msgstr "1 седмица" #, fuzzy #~ msgid "%d weeks ago" #~ msgstr "%d седмици" #, fuzzy #~ msgid "1 month ago" #~ msgstr "месец" #, fuzzy #~ msgid "%d months ago" #~ msgstr " преди" #, fuzzy #~ msgid "%d years ago" #~ msgstr " преди" #, fuzzy #~ msgid "You must choose a date." #~ msgstr "Забравихте да изберете дата." #~ msgid "" #~ msgstr "<натиснете тук за да изберете дата>" #~ msgid "now" #~ msgstr "сега" #, fuzzy #~ msgid "%d-%b-%Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "Select a time to compare against" #~ msgstr "Изберете време за да го сравните отново" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Правила на Филтриране" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a file name." #~ msgstr "Име на стил:" #, fuzzy #~ msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." #~ msgstr "Spool `%s' не съществува или не е обикновен файл" #, fuzzy #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Избери действие:" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Тогава" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a folder." #~ msgstr "Име на стил:" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Избери Папка" #~ msgid "" #~ "Error in regular expression '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка в регулярен израз '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важно" #, fuzzy #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Того" #, fuzzy #~ msgid "Later" #~ msgstr "след" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "You must name this filter." #~ msgstr "Трябва да има име този филтър." #~ msgid "Rule name: " #~ msgstr "Име на правило:" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Неименувано" #~ msgid "If" #~ msgstr "Ако" #~ msgid "Execute actions" #~ msgstr "Изпълнява действия" #~ msgid "if all criteria are met" #~ msgstr "ако всички критерии са изпълнени" #, fuzzy #~ msgid "if any criteria are met" #~ msgstr "ако някои от критериите е изпълнен" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "входящ" #~ msgid "outgoing" #~ msgstr "изходящ" #~ msgid "Compare against" #~ msgstr "Сравни срещу" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "Редактирай Филтри" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Редактирай VFolders" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Входящи" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Изходящи" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The message's date will be compared against\n" #~ "12:00am of the date specified." #~ msgstr "" #~ "Времето на съобщението ще бъде сравнено\n" #~ "с времето което сте задали тук." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The message's date will be compared against\n" #~ "a time relative to when filtering occurs." #~ msgstr "" #~ "Времето на съобщението ще бъде сравнено\n" #~ "с времето което сте задали тук." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The message's date will be compared against\n" #~ "the current time when filtering occurs." #~ msgstr "" #~ "Времето на съобщението ще бъде сравнено\n" #~ "с времето което сте задали тук." #~ msgid "Virtual Folders" #~ msgstr "Виртуални Папки" #~ msgid "a time relative to the current time" #~ msgstr "време относително към текущото" #~ msgid "ago" #~ msgstr "преди" #~ msgid "months" #~ msgstr "месеци" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" #~ msgid "specific folders only" #~ msgstr "задава само папки" #~ msgid "the current time" #~ msgstr "текущото време" #, fuzzy #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "указано от вас време" #~ msgid "vFolder Sources" #~ msgstr "Източници на vПапки" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "седмици" #~ msgid "with all active remote folders" #~ msgstr "с всички активни отдалечени папки" #~ msgid "with all local and active remote folders" #~ msgstr "с всички локални и актоивни отдалечени папки" #~ msgid "with all local folders" #~ msgstr "с всички локални папки" #~ msgid "years" #~ msgstr "години" #~ msgid "Assign Color" #~ msgstr "Присвои Цвят" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Прикрепени" #, fuzzy #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Белем" #~ msgid "Copy to Folder" #~ msgstr "Копирай в Папка" #~ msgid "Date received" #~ msgstr "Получено на дата" #~ msgid "Date sent" #~ msgstr "Изпратено на дата" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Изтрий" #~ msgid "Do Not Exist" #~ msgstr "Не съществува" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Чернова" #~ msgid "Exist" #~ msgstr "Съществува" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Израз" #, fuzzy #~ msgid "Label" #~ msgstr "Лаурел" #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Пощенски списъкt" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Тяло на съобщение" #~ msgid "Message Header" #~ msgstr "Заглавие на съобщение" #~ msgid "Move to Folder" #~ msgstr "Премести в Папка" #, fuzzy #~ msgid "Pipe Message to Shell Command" #~ msgstr "Изпрати съобщението на Контакт" #, fuzzy #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Издава звук:" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Чети" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "Получатели" #~ msgid "Replied to" #~ msgstr "Отговаря на" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Изпращач:" #~ msgid "Set Status" #~ msgstr "Задава статус" #, fuzzy #~ msgid "Shell Command" #~ msgstr "Компания" #~ msgid "Size (kB)" #~ msgstr "Размер (кБ)" #~ msgid "Specific header" #~ msgstr "Специфично заглавие" #~ msgid "Stop Processing" #~ msgstr "Прекрати Обработката" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #, fuzzy #~ msgid "Unset Status" #~ msgstr "Задава статус" #~ msgid "contains" #~ msgstr "съдържа" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "не съдържа" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "не завършва с" #~ msgid "does not exist" #~ msgstr "не съществува" #, fuzzy #~ msgid "does not return" #~ msgstr "не съществува" #~ msgid "does not sound like" #~ msgstr "не звучи като" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "не започва с" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "завършва с" #~ msgid "exists" #~ msgstr "съществува" #, fuzzy #~ msgid "is Flagged" #~ msgstr "Маркирано" #, fuzzy #~ msgid "is after" #~ msgstr "било след" #, fuzzy #~ msgid "is before" #~ msgstr "било преди" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "е по-голямо от" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "е по малко от" #, fuzzy #~ msgid "is not Flagged" #~ msgstr "Маркирано" #~ msgid "is not" #~ msgstr "не е" #~ msgid "is" #~ msgstr "е" #, fuzzy #~ msgid "returns greater than" #~ msgstr "е по-голямо от" #, fuzzy #~ msgid "returns less than" #~ msgstr "е по малко от" #, fuzzy #~ msgid "returns" #~ msgstr "Бърнс" #~ msgid "sounds like" #~ msgstr "звучи като" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "започва с" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Правила" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Добави Правило" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Редактиране на Правило" #, fuzzy #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Име на правило:" #~ msgid "You must name this vfolder." #~ msgstr "Тази vпапка трябва да има име." #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Необходимо е да зададете поне една папка като източник" #, fuzzy #~ msgid "VFolder source" #~ msgstr "Източници на vПапки" #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този акаунт?" #~ msgid "Don't delete" #~ msgstr "Не изтривай" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Забрани" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Разрешава" #, fuzzy #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "По подразбиране" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Разрешен" #, fuzzy #~ msgid "Account name" #~ msgstr "Потребителско име:" #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Пуерто Рико" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Неименуван Контакт" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Име на стил:" #, fuzzy #~ msgid "[script]" #~ msgstr "Няма Описание" #, fuzzy #~ msgid "Language(s)" #~ msgstr "Език" #, fuzzy #~ msgid "Add script signature" #~ msgstr "Добави критерии" #, fuzzy #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "_Файл с Подпис:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" #~ "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" #~ msgstr "" #~ "Вие изпращате HTML-форматирано съобщение, но следните получатели не искат " #~ "HTML форматирана поща:\n" #~ msgid "Send anyway?" #~ msgstr "Изпрати въпреки това?" #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "Съобщението няма Тема.\n" #~ "Найстина ли да го изпратя?" #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Това съобщение съдържа само Bcc получател." #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "Трябва да укажете получател(и) за да може да изпратите съобщението." #~ msgid "" #~ "Unable to open the drafts folder for this account.\n" #~ "Would you like to use the default drafts folder?" #~ msgstr "" #~ "Не мога да отворя папката чернова за този акаунт.\n" #~ "Искате ли да използвате подразбираща се?" #, fuzzy #~ msgid "Create _Virtual Folder From Search..." #~ msgstr "Създава Виртуална _Папка От Съобщение" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Поща" #~ msgid "" #~ msgstr "<натиснете тук за да изберете папка>" #, fuzzy #~ msgid "Folder _name" #~ msgstr "Име на папка:" #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Избери папка" #~ msgid "_Edit as New Message..." #~ msgstr "Редактирай като ново съобщение..." #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Печат" #~ msgid "_Reply to Sender" #~ msgstr "Отговори на подателя" #~ msgid "Reply to _List" #~ msgstr "Отговори на списъка" #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "Отговори на всички" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Препрати" #, fuzzy #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Приключено" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Изчисти" #~ msgid "Mar_k as Read" #~ msgstr "Отбележи: прочетено" #, fuzzy #~ msgid "Mark as _Unread" #~ msgstr "Отбележи: непрочетено" #~ msgid "Mark as _Important" #~ msgstr "Маркира като В_ажно" #, fuzzy #~ msgid "_Mark as Unimportant" #~ msgstr "Маркирай като Не_важни" #, fuzzy #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "Възстанови изтрито" #, fuzzy #~ msgid "Mo_ve to Folder..." #~ msgstr "Премести в Папка..." #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "Копирай в Папка..." #, fuzzy #~ msgid "Add Sender to Address_book" #~ msgstr "Добави подателя в адресната книга" #, fuzzy #~ msgid "Appl_y Filters" #~ msgstr "Приложи Филтри" #, fuzzy #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Създай правило от съобщението" #~ msgid "VFolder on _Subject" #~ msgstr "VFolder върху _Тема" #~ msgid "VFolder on Se_nder" #~ msgstr "_vПапка на Изпращач" #~ msgid "VFolder on _Recipients" #~ msgstr "v_Папка на Получатели" #~ msgid "VFolder on Mailing _List" #~ msgstr "Филтър върху _Mailing List" #~ msgid "Filter on Sub_ject" #~ msgstr "Филтър върху Т_ема" #~ msgid "Filter on Sen_der" #~ msgstr "Филтър върху Из_пращач" #~ msgid "Filter on Re_cipients" #~ msgstr "Филтър върху По_лучатели" #~ msgid "Filter on _Mailing List" #~ msgstr "Филтър върху Mailing _List" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По подразбиране" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Отпечатай Съобщението" #, fuzzy #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "Копира местоположениет на указател" #, fuzzy #~ msgid "Matches: %d" #~ msgstr "Съвпадения:" #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Това съобщение е цифрово подписано. Кликнете на иконата за заключване за " #~ "повече информация." #, fuzzy #~ msgid "_View Inline" #~ msgstr "Работа в 'O_nline' " #, fuzzy #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "Скрий" #, fuzzy #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Получаване на съобщение номер %d от %d" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving `%s'" #~ msgstr "Получавам съобщение %s" #~ msgid "Pointer to FTP site (%s)" #~ msgstr "Указател към FTP сайт (%s)" #~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" #~ msgstr "Указател към локален файл (%s) валиден на сайта \"%s\"" #~ msgid "Pointer to local file (%s)" #~ msgstr "Указател към локален файл (%s)" #~ msgid "Pointer to remote data (%s)" #~ msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)" #~ msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" #~ msgstr "Указател към неизвестни външни данни (\"%s\" type)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "" #~ "Това съобщение е цифрово подписано. Кликнете на иконата за заключване за " #~ "повече информация." #, fuzzy #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "" #~ "Това съобщение е цифрово подписано. Кликнете на иконата за заключване за " #~ "повече информация." #, fuzzy #~ msgid "No signature present" #~ msgstr "HTML сигнатурен файл" #, fuzzy #~ msgid "Session not initialised" #~ msgstr "Не мога да инициализирам GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported signature format" #~ msgstr "Неподържана схема" #~ msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." #~ msgstr "Не мога да анализирам MIME съобщение. Показвам го в изходен код." #, fuzzy #~ msgid "Formatting message" #~ msgstr "Премести съобщения" #~ msgid "From" #~ msgstr "От" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "Отговор-До" #~ msgid "To" #~ msgstr "До" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Cc" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Bcc" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "%s attachment" #~ msgstr "%s прикачен" #, fuzzy #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Не мога да анализирам MIME съобщение. Показвам го в изходен код." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Съхрани Като..." #, fuzzy #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "Отговори на подателя" #, fuzzy #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Отвори Указател в Браузер" #, fuzzy #~ msgid "Se_nd message to..." #~ msgstr "Изпраща с_ъобщението към списък..." #, fuzzy #~ msgid "_Add to Addressbook" #~ msgstr "Добави адресна книга" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Отвори в %s..." #, fuzzy #~ msgid "This store does not support subscriptions, or the are not enabled." #~ msgstr "IMAP сървъра не съдържа %s информация" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Абонира" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Моля, изберете сървър." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Не е избран сървър" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "Не показвай това съобщение отново." #~ msgid "" #~ "Error loading filter information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при зареждане информацията за финтъра:\n" #~ "%s" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Филтри" #, fuzzy #~ msgid "-------- Forwarded Message --------" #~ msgstr "Препратени съобщения" #~ msgid "an unknown sender" #~ msgstr "неизвестен изпрашач" #, fuzzy #~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" #~ msgstr "На %a, %Y-%m-%d в %H:%M, %%s записа:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot save to `%s'\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да взема съобщение: %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s вече съществува\n" #~ "Искате ли да го презапишете?" #, fuzzy #~ msgid "message" #~ msgstr "Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Save Message..." #~ msgstr "Съхрани Съобщението Като..." #~ msgid "Could not create temporary directory: %s" #~ msgstr "Не мога да създам временна директория: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This operation will permanently erase all messages marked as\n" #~ "deleted. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Тази операция ще изтрие за постоянно всички съобщения маркирани за " #~ "изтриване. Ако продължите, вие няма да сте в състояние да възстановите " #~ "тези съобщения.\n" #~ "\n" #~ "Действително ли да изтрия съобщенията?" #, fuzzy #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "Създава или редактира пощенски акаунти и други настройки" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Композер на поща за Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Композер на поща за Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "Компонент на Evolution за показване на пощенски папки" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Компонент на Evolution за показване на пощенски папки" #, fuzzy #~ msgid "Mail Accounts" #~ msgstr "Акаунти" #~ msgid "Evolution is importing your old Elm mail" #~ msgstr "Evolution импортира вашите стари Elm пощи" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Импортира..." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Моля почакайте" #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Импортира %s като %s" #~ msgid "Scanning %s" #~ msgstr "Сканира на \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Elm mail files\n" #~ "Would you like to import them into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution намери пощенски файлове на Elm\n" #~ "Искате ли да ги импортирате в Evolution?" #~ msgid "Elm" #~ msgstr "Elm" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Elm importer" #~ msgstr "Композер на поща за Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Evolution mbox importer" #~ msgstr "Композер на поща за Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Netscape Mail importer" #~ msgstr "Композер на поща за Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Pine importer" #~ msgstr "Композер на поща за Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Приоритет: %s" #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Evolution импортира вашите стари дани от Netscape" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Кошче" #, fuzzy #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "Локален mail файл %s" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Сканира директория" #~ msgid "Starting import" #~ msgstr "Стартира импорт" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "Редактирай Филтри" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution намери пощенски файлове на Netscape.\n" #~ "Искате ли те да бъдат импортиране в Evolution?" #~ msgid "Evolution is importing your old Pine data" #~ msgstr "Evolution импортира вашите стари Pine данни" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Pine mail files.\n" #~ "Would you like to import them into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution намери пощенски файлове на Pine.\n" #~ "Искате ли те да бъдат импортиране в Evolution?" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "Текущ формат за съхранение:" #, fuzzy #~ msgid "Index body contents" #~ msgstr "Съдържанието на съобщенията" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Нов формат за съхранение:" #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "" #~ "Внимание - не е сигурно, че проблем (като свършване на дисковото " #~ "пространство)\n" #~ "възникнал по време на преобразуване между различните формати на пощенски " #~ "кутии,\n" #~ "ще може автоматично да се оправи. Използвайте внимателно тази възможност." #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "mbox" #~ msgstr "mbox" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "You have not filled in all of the required information." #~ msgstr "Вие не сте попълнили всичи полета за необходимата информация." #~ msgid "Evolution Account Editor" #~ msgstr "Редактор на Акаунти в Evolution" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Хост:" #, fuzzy #~ msgid "User_name:" #~ msgstr "_Потрбителско име:" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Път:" #~ msgid "You may not create two accounts with the same name." #~ msgstr "Вие не може да имате две сигнатури с едно име." #~ msgid "Mail to %s" #~ msgstr "Mail до %s" #~ msgid "Subject is %s" #~ msgstr "Темата е %s" #~ msgid "Mail from %s" #~ msgstr "Mail от %s" #~ msgid "%s mailing list" #~ msgstr "%s пощенски списък" #~ msgid "Add Filter Rule" #~ msgstr "Добавя правило за Филтър" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Свързване със сървъра..." #~ msgid "This folder cannot contain messages." #~ msgstr "Тази папка не може да съдържа съобщения." #, fuzzy #~ msgid "Could not open source folder: %s" #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s" #~ msgstr "Не мога да създам временна директория: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Не мога да създам временна директория: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Не мога да затворя временната папка: %s" #~ msgid "" #~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is " #~ "in order." #~ msgstr "" #~ "Някой от вашите настройки за пощата изглеждат повредени, моля проверете " #~ "дали всичко е наред." #, fuzzy #~ msgid "Select destination to copy folder into" #~ msgstr "Избор на отдалечена папка за импортиране на тези данни" #, fuzzy #~ msgid "Select destination to move folder into" #~ msgstr "Избор на отдалечена папка за импортиране на тези данни" #, fuzzy #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Създай нова папка" #~ msgid "Specify where to create the folder:" #~ msgstr "Укажете каде да бъде създадена папката:" #, fuzzy #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "Не мога да изтрия папката `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?" #~ msgstr "" #~ "Не мога да изтрия папката:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete \"%s\"" #~ msgstr "Изтрий \"%s\"" #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Преименувай папката \"%s\" на:" #, fuzzy #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Преименувай папка" #~ msgid "The specified folder name is not valid: %s" #~ msgstr "Указаното име на папка е невалидно: %s" #, fuzzy #~ msgid "Folder properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #, fuzzy #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Име на папка:" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Изглед" #, fuzzy #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Отвори в Нов Прозорец" #, fuzzy #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Премести" #, fuzzy #~ msgid "_New Folder..." #~ msgstr "Нова папка" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Преименува" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Свойства..." #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Потребител" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " #~ "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " #~ "information in email you send." #~ msgstr "" #~ "Моля, въведете вашето име и адрес на електронна поща долу. Полетата " #~ "\"опционални\" по-долу не е задължително да бъдат запълнени,\n" #~ "освен ако не искате тази информация да бъде изпращана по пощата." #, fuzzy #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Получаване на Пощата" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you " #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Моля, въведете информация за вашият сървър получаващ електронната поща " #~ "долу. Ако не сте сигурен питайте системният\n" #~ "администратор или вашият доставчик на поща." #~ msgid "Please select among the following options" #~ msgstr "Моля, изберете от следните опции" #, fuzzy #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Изпращане на Email" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Моля, въведете информация относно начина на изпращане на поща. Ако не сте " #~ "сигурен питайте системният\n" #~ "администратор или вашият доставчик на поща." #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Мениджър на Акаунт" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you " #~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. " #~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will " #~ "be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Вие почти завършихте конфигурационният процес. Името, сървъра за " #~ "получаване на поща и\n" #~ "и метода за изпращане които предоставихте ще бъдат групирани за да може " #~ "Evolution\n" #~ "да състави акаунта за пощата. Моля въведете име за този акаунт долу.\n" #~ "Това име ще бъде предназначено само за показване." #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Проверява Обслужване" #~ msgid "Connecting to server..." #~ msgstr "Свързване със сървъра..." #~ msgid " _Check for supported types " #~ msgstr " _Проверка за подържани типове" #, fuzzy #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" #~ msgstr "(SSL не се подържа в тази версия на evolution)" #~ msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" #~ msgstr "(SSL не се подържа в тази версия на evolution)" #~ msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail" #~ msgstr "_Винаги се самокриптира при изпращане на криптирана поща" #, fuzzy #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Акаунт %d" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Account Информация" #, fuzzy #~ msgid "Add Sc_ript" #~ msgstr "Добави критерии" #, fuzzy #~ msgid "Add new signature..." #~ msgstr "Запазва сигнатура" #, fuzzy #~ msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" #~ msgstr "_Винаги се самокриптира при изпращане на криптирана поща" #, fuzzy #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "Винаги _подписва изпращаната поща при използване на този акаунт" #, fuzzy #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Прикрепи файл към съобщението" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Прикачен" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Удостоверение" #, fuzzy #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "Неизвестна кодова таблица: %s" #, fuzzy #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgid "Checking for New Mail" #~ msgstr "Проверка за Нов email" #, fuzzy #~ msgid "Color for _misspelled words:" #~ msgstr "Цвят на задачи за деня" #, fuzzy #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Напиши Съобщение" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Конфигурация" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "You are now ready to send and receive email \n" #~ "using Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Apply\" to save your settings." #~ msgstr "" #~ "Поздравления, вашата конфигурация на пощата е успешна.\n" #~ "\n" #~ "Сега вие сте готови за изпращане и получаване на поща\n" #~ "използвайки Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Кликнете на \"Завърши\" за да запазите настройките." #~ msgid "De_fault" #~ msgstr "По Подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Дел Бажио" #, fuzzy #~ msgid "Default character _encoding:" #~ msgstr "Подразбираща се кодова таблица:" #, fuzzy #~ msgid "Deleting Mail" #~ msgstr "Получаване на Пощата" #~ msgid "Digital IDs..." #~ msgstr "Цифров IDs..." #, fuzzy #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Не мога да отворя съобщение" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Приключено" #, fuzzy #~ msgid "Drafts _folder:" #~ msgstr "Папки _Черова" #~ msgid "E_nable" #~ msgstr "Раз_решен" #, fuzzy #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Адресът за ел. поща съдържа" #, fuzzy #~ msgid "Email _address:" #~ msgstr "Адрес на ел. поща" #, fuzzy #~ msgid "Empty _trash folders on exit" #~ msgstr "_Изпразва кошчето при излизане" #~ msgid "Evolution Account Assistant" #~ msgstr "Помощник на Evolution за Акаунти" #, fuzzy #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Изпълнява действия" #, fuzzy #~ msgid "Fi_xed -width:" #~ msgstr "завършва с" #, fuzzy #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Свойства" #, fuzzy #~ msgid "Format messages in _HTML" #~ msgstr "Препратени съобщения" #~ msgid "Get Digital ID..." #~ msgstr "Получава Цифров ID..." #, fuzzy #~ msgid "Highlight _quotations with" #~ msgstr "_Подсветнато цитиране с" #~ msgid "IMAPv4 " #~ msgstr "IMAPv4 " #~ msgid "Kerberos " #~ msgstr "Kerberos " #, fuzzy #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Съхрани и Затвори" #, fuzzy #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Зарежда _Картинки" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Mail Конфигурация" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Местоположение на Пощенската кутия" #, fuzzy #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Съобщения" #, fuzzy #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Показване на _Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Съобщението съдържа" #, fuzzy #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Mail Конфигурация" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Опционална Информация" #, fuzzy #~ msgid "Or_ganization:" #~ msgstr "Организа_ция:" #, fuzzy #~ msgid "PGP/GPG _Key ID:" #~ msgstr "PGP _Ключ ID:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Избери цвят" #, fuzzy #~ msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" #~ msgstr "Пита когато се изпраща поща само с получатели в полето _Bcc" #, fuzzy #~ msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #~ msgstr "PGP" #, fuzzy #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Отпечатай избраните контактите" #~ msgid "Qmail maildir " #~ msgstr "Пощенска директория Qmail" #, fuzzy #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Не мога да отворя съобщение" #~ msgid "Re_member this password" #~ msgstr "Запомни тази парол_а" #, fuzzy #~ msgid "Re_ply-To:" #~ msgstr "Отговор-До:" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Получаване на Пощата" #, fuzzy #~ msgid "Receiving _Options" #~ msgstr "Опции на Получаване" #, fuzzy #~ msgid "Remember this _password" #~ msgstr "Запомни тази парола" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "изискана Информация" #, fuzzy #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "По подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "Сигурност" #, fuzzy #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Защитен MIME" #~ msgid "Sending Email" #~ msgstr "Изпращане на Email" #~ msgid "Sent _messages folder:" #~ msgstr "Изпати _папка със съобщения:" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Изпрати и Чернова Съобщение" #~ msgid "Ser_ver requires authentication" #~ msgstr "Сървърът изисква ото_ризация" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Сървър Конфигурация" #~ msgid "Server _Type: " #~ msgstr "Тип С_ървър:" #, fuzzy #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Име на стил:" #~ msgid "Standard Unix mbox" #~ msgstr "Стандартен Unix mbox" #, fuzzy #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "Променливо" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to begin. " #~ msgstr "" #~ "Добре дошли в конфигурационният помощник на Evolution за Mail.\n" #~ "\n" #~ "Кликнете на \"Следващ\" за да започнете." #, fuzzy #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Файл с Подпис:" #~ msgid "_Always load images off the net" #~ msgstr "_Винаги отказва да зарежда картинки от мрежата" #~ msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "В_инаги подписва изходящите съобщения когато използва този акаунт" #~ msgid "_Authentication Type: " #~ msgstr "Тип на Идентифика_ция:" #, fuzzy #~ msgid "_Authentication type: " #~ msgstr "Тип на Идентифика_ция:" #, fuzzy #~ msgid "_Automatically check for new mail every" #~ msgstr "_Автоматична проверка за нов email" #, fuzzy #~ msgid "_Automatically insert smiley images" #~ msgstr "_Автоматична проверка за нов email" #~ msgid "_Certificate ID:" #~ msgstr "_Сертифициран ID:" #, fuzzy #~ msgid "_Confirm when expunging a folder" #~ msgstr "Подтвърждение при редактиране на папка" #, fuzzy #~ msgid "_Default signature:" #~ msgstr "_HTML сигнатура:" #, fuzzy #~ msgid "_Defaults" #~ msgstr "По подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Разрешава" #, fuzzy #~ msgid "_Forward style:" #~ msgstr "Препрати Като" #, fuzzy #~ msgid "_Full name:" #~ msgstr "_Пълно Име:" #, fuzzy #~ msgid "_HTML Mail" #~ msgstr "В HTML поща" #, fuzzy #~ msgid "_Identity" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "_Load images if sender is in addressbook" #~ msgstr "_Зарежда картинки ако изпращача е в адресната книга" #, fuzzy #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "Прави това моя подразбиращ се акаунт" #, fuzzy #~ msgid "_Mark messages as read after" #~ msgstr "Маркир_ай съобщенията като \"Прочетени\" след:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "_Never load images off the net" #~ msgstr "_Никога не зарежда картинки от мрежата" #, fuzzy #~ msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" #~ msgstr "Пита при изпращане на HTML съобщения до контакти които не я искат" #, fuzzy #~ msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" #~ msgstr "Пита пр_и изпращане на поща без тема" #, fuzzy #~ msgid "_Receiving Mail" #~ msgstr "Получаване на Пощата" #, fuzzy #~ msgid "_Reply style:" #~ msgstr "Отговори на Всички" #, fuzzy #~ msgid "_Script:" #~ msgstr "_Сигурност" #, fuzzy #~ msgid "_Sending Mail" #~ msgstr "Изпращане на Email" #, fuzzy #~ msgid "_Show animated images" #~ msgstr "Покажи Времето Като" #, fuzzy #~ msgid "_Signatures" #~ msgstr "_Файл с Подпис:" #, fuzzy #~ msgid "_Standard Font:" #~ msgstr "Стандартен Unix mbox" #, fuzzy #~ msgid "_Terminal Font:" #~ msgstr "Оригинален Контакт:" #, fuzzy #~ msgid "_Use secure connection (SSL):" #~ msgstr "Изплзва криптирана връзка (_SSL)" #~ msgid "description" #~ msgstr "описание" #, fuzzy #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "Сканира на \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Error while '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while performing operation:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при извършване на операция:\n" #~ "%s" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Работи" #~ msgid "Filtering Folder" #~ msgstr "Филтър върху папка" #~ msgid "Fetching Mail" #~ msgstr "Получаване на Пощата" #, fuzzy #~ msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" #~ msgstr "Неуспех при запазване на поща във времен файл %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" #~ msgstr "Неуспех при запазване на поща във времен файл %s: %s" #~ msgid "Sending \"%s\"" #~ msgstr "Изпращане на \"%s\"" #~ msgid "Sending message %d of %d" #~ msgstr "Изпращане на съпбщение %d от %d" #~ msgid "Failed on message %d of %d" #~ msgstr "Грешка на съобщение %d от %d" #~ msgid "Complete." #~ msgstr "Приключено." #~ msgid "Saving message to folder" #~ msgstr "Запазва съобщението в папка" #~ msgid "Moving messages to %s" #~ msgstr "Премести съобщени в %s" #~ msgid "Copying messages to %s" #~ msgstr "Копиране на съобщението в %s" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Сканиране на папки в \"%s\"" #~ msgid "Forwarded messages" #~ msgstr "Препратени съобщения" #~ msgid "Opening folder %s" #~ msgstr "Отваряне на папка %s" #~ msgid "Opening store %s" #~ msgstr "Отваря хранилище %s" #~ msgid "Removing folder %s" #~ msgstr "Изтривам папка %s" #~ msgid "Storing folder '%s'" #~ msgstr "Запазване на папка %s" #~ msgid "Refreshing folder" #~ msgstr "Освежаване на папка" #~ msgid "Expunging folder" #~ msgstr "Изтриване на папка" #, fuzzy #~ msgid "Emptying trash in '%s'" #~ msgstr "Импортира %s като %s" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Локални Папки" #~ msgid "Retrieving message %s" #~ msgstr "Получавам съобщение %s" #~ msgid "Retrieving %d message(s)" #~ msgstr "Получавам %d съобщение" #~ msgid "Saving %d messsage(s)" #~ msgstr "Съхраняване на %d съобщения" #~ msgid "" #~ "Unable to create output file: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам изходен файл: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Error saving messages to: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при запазване на съобщения в: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Saving attachment" #~ msgstr "Запазвам прикачено" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам изходен файл: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: %s" #~ msgstr "Не мога да запиша данните: %s" #~ msgid "Disconnecting from %s" #~ msgstr "Разкачване от %s" #~ msgid "Reconnecting to %s" #~ msgstr "Отново връзка с %s" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Със значение на малки/големи букви" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Търси в съобщението" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Намери:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Прекратяване..." #~ msgid "Server: %s, Type: %s" #~ msgstr "Сървър:%s, Тип: %s" #~ msgid "Path: %s, Type: %s" #~ msgstr "Път: %s, Тип: %s" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Тип: %s" #~ msgid "Send & Receive Mail" #~ msgstr "Изпращане и Получаване на поща" #, fuzzy #~ msgid "Cancel _All" #~ msgstr "Прекъсва Всичко" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Обновяване ..." #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "Изчакване ..." #~ msgid "User canceled operation." #~ msgstr "Потребителя прекрати операцията." #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Въведедете парола за %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Въведедете парола" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Запомни тази парола" #, fuzzy #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Запомня тази парола за остатъка от тази сесия" #, fuzzy #~ msgid "Could not save signature file: %s" #~ msgstr "Не мога да запазя сигнатурен файл." #~ msgid "" #~ "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Тази сигнатура е била променена, но не е запазена.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да запазите промените?" #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Запазва сигнатура" #, fuzzy #~ msgid "Edit signature" #~ msgstr "Добави критерии" #, fuzzy #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "_HTML сигнатура:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Forwarded message - %s" #~ msgstr "Препратено съобщение - %s" #~ msgid "Forwarded message" #~ msgstr "Препратени съобщения" #~ msgid "Setting up vfolder: %s" #~ msgstr "Настройка на vпапка %s" #~ msgid "Updating vfolders for uri: %s" #~ msgstr "Обновяване на vпапки за uri: %s" #~ msgid "VFolders" #~ msgstr "VFolders" #~ msgid "vFolders" #~ msgstr "vПапки" #~ msgid "Edit VFolder" #~ msgstr "Редактирай VПапки" #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." #~ msgstr "Опит за редактиране на vпапка '%s' която не съществува." #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Нов VFolder" #~ msgid "Unseen" #~ msgstr "Непрегледано" #~ msgid "Seen" #~ msgstr "Прегледано" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "Отговорено" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Множество Невидяни Съобщения" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Множество Съобщения" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Най долу" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Ниско" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "По Горе" #~ msgid "Highest" #~ msgstr "Най Горе" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Днес %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Вчера %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Generating message list" #~ msgstr "Генерирам списък на съобщенията" #, fuzzy #~ msgid "Due By" #~ msgstr "Дължим" #, fuzzy #~ msgid "Flag Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "Маркирано" #, fuzzy #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "Оригинален Контакт:" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Получено" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "Карол" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Forward" #~ msgstr "Препрати" #, fuzzy #~ msgid "For Your Information" #~ msgstr "Източник на Информация" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Препрати" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Отговори" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Отговори на Всички" #, fuzzy #~ msgid "Review" #~ msgstr "Преглед" #, fuzzy #~ msgid "C_ompleted" #~ msgstr "Приключено" #, fuzzy #~ msgid "_Due by:" #~ msgstr "Дължим" #, fuzzy #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "Име на файл:" #, fuzzy #~ msgid "Folder Subscriptions" #~ msgstr "Управление на абонаментите:" #, fuzzy #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Изтрий" #, fuzzy #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "Име на сървъра:" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "Абонирай се" #~ msgid "_Unsubscribe" #~ msgstr "О_тпиши се" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да прехвърля папка:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Add a Folder" #~ msgstr "Избери Папка" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Чернови" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "Inbox" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Outbox" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Изпрати" #~ msgid "Could not update files correctly" #~ msgstr "Не мога да обновя правилно файловете" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory\n" #~ "%s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам директория\n" #~ "%s\n" #~ "Грешка: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred in copying files into\n" #~ "`%s'." #~ msgstr "" #~ "Възникна грешка при копирането на файлове в\n" #~ "`%s'." #~ msgid "" #~ "The file `%s' is not a directory.\n" #~ "Please move it in order to allow installation\n" #~ "of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Файлът `%s' не е директория.\n" #~ "Преместето го, за да могат файловете на\n" #~ "Еволюшън да се инсталират." #~ msgid "" #~ "The directory `%s' exists but is not the\n" #~ "Evolution directory. Please move it in order\n" #~ "to allow installation of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Директорията `%s' съществува но тя не е\n" #~ "директория на Evolution. Моля преместете я\n" #~ "за да позволите на Evolution да инсталира файловете." #~ msgid "Brought to you by" #~ msgstr "Доведена до вас от" #, fuzzy #~ msgid "Extra Completion folders" #~ msgstr "Дата на приключване" #, fuzzy #~ msgid "Select Default Folder" #~ msgstr "Спациални Папки" #, fuzzy #~ msgid "Default Folders" #~ msgstr "Спациални Папки" #, fuzzy #~ msgid "Offline Folders" #~ msgstr "Спациални Папки" #, fuzzy #~ msgid "Autocompletion Folders" #~ msgstr "Дата на приключване" #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy folder: %s" #~ msgstr "Не мога да проверя папката `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot move folder: %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да преименувам папката:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "Не мога да преместя папка въру себе си." #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "Не мога да копирам директорията върху себе си." #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." #~ msgstr "Не мога да преместя папка в една от нейните подпапки." #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Задайте папка за копиране на папка \"%s\":" #, fuzzy #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Копирай папка" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Задайте папка за да преместите в нея \"%s\":" #, fuzzy #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Премести папка" #~ msgid "" #~ "Cannot delete folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да изтрия папката:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Really delete folder \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Не мога да изтрия папката:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да преименувам папката:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да преименувам папката:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot create the specified folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам указаната папка:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Създай нова папка..." #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(Неименуван)" #~ msgid "Choose the type of importer to run:" #~ msgstr "Изберете типа на импортера за изпълнение:" #~ msgid "" #~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what " #~ "type of file it is from the list.\n" #~ "\n" #~ "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will " #~ "attempt to work it out." #~ msgstr "" #~ "Изберете файла който искате да импортирате в Evolution, и изберете типа " #~ "му от списъка.\n" #~ "\n" #~ "Вие може да изберете \"Автоматично\" ако не знаете и Evolution ще се " #~ "опита да го определи." #~ msgid "Please select the information that you would like to import:" #~ msgstr "Моля, изберете информацията която искате да импортирате:" #~ msgid "" #~ "Importing %s\n" #~ "Importing item %d." #~ msgstr "" #~ "Импортирам %s\n" #~ "Импортирам обект %d." #, fuzzy #~ msgid "Select importer" #~ msgstr "Избери Папка" #~ msgid "File %s does not exist" #~ msgstr "Файлът `%s' не съществува." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Грешка в Evolution" #~ msgid "" #~ "There is no importer that is able to handle\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Няма импортер който да подържа\n" #~ "%s" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Импортира" #~ msgid "" #~ "Importing %s.\n" #~ "Starting %s" #~ msgstr "" #~ "Импортирам %s.\n" #~ "Стартирам %s" #~ msgid "Error starting %s" #~ msgstr "Грешка при стартиране на %s" #~ msgid "Error loading %s" #~ msgstr "Грешка при зареждането на %s" #~ msgid "" #~ "Importing %s\n" #~ "Importing item 1." #~ msgstr "" #~ "Импортирам %s\n" #~ "Импортирам обект 1." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Име на файл:" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Избери файл" #, fuzzy #~ msgid "File _type:" #~ msgstr "Тип на файл:" #, fuzzy #~ msgid "Import data and settings from _older programs" #~ msgstr "Импорт на данни и настройки от стари програми" #, fuzzy #~ msgid "Import a _single file" #~ msgstr "Импорт на единичен файл" #~ msgid "" #~ "Please wait...\n" #~ "Scanning for existing setups" #~ msgstr "" #~ "Моля, почакайте...\n" #~ "Сканирам за съществуващи настройки" #~ msgid "Starting Intelligent Importers" #~ msgstr "Стартира Интелигентно Импортиране" #~ msgid "From %s:" #~ msgstr "От %s:" #~ msgid "Select a destination folder for importing this data" #~ msgstr "Избор на отдалечена папка за импортиране на тези данни" #, fuzzy #~ msgid "_Import" #~ msgstr "Вмъкни" #~ msgid "Closing connections..." #~ msgstr "Затварям връзката..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error synchronizing \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при '%s':\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Syncing Folder" #~ msgstr "Синхронизиране на папка" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Settings" #~ msgstr "Еволюшън " #, fuzzy #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Моля, изберете сървър." #, fuzzy #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Отваряне на папка %s" #, fuzzy #~ msgid "Opening Folder \"%s\"" #~ msgstr "Отваряне на папка %s" #, fuzzy #~ msgid "in \"%s\" ..." #~ msgstr "Отвори в %s..." #, fuzzy #~ msgid "Could not open shared folder: %s." #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find the specified shared folder." #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам указаната папка:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Quit Assistant" #~ msgstr "Асистент" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нов" #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Няма име на папка." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа 'Return'" #, fuzzy #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа 'Return'" #, fuzzy #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа 'Return'" #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' и '..' са запазени имена на папка." #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Инструмента GNOME Pilot изглежда не е инсталиран на тази система" #~ msgid "Error executing %s." #~ msgstr "Грешка при изпълнение на %s" #, fuzzy #~ msgid "Bug buddy is not installed." #~ msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран." #~ msgid "Bug buddy could not be run." #~ msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран." #~ msgid "About Ximian Evolution" #~ msgstr "Относно Evolution" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "Отиди в папка..." #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "Избор на папка която искате да отворите" #, fuzzy #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "Създай нова препратка" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "Изберете папката на която искате да сочи препратката:" #~ msgid "_Work Online" #~ msgstr "Работа в 'O_nline' " #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Работа в '_Offline'" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Работа в 'Offline'" #~ msgid "(No folder displayed)" #~ msgstr "(Няма показана папка)" #~ msgid "%s (%d)" #~ msgstr "%s (%d)" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Няма)" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work " #~ "offline." #~ msgstr "" #~ "Evolution в момента е 'online'. Кликнете на този бутон за да го " #~ "превключите в режим 'offline'." #~ msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution е в процес на преминаване на режим 'offline'." #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Evolution в момента е 'offline.' Кликнете на този бутон за да го " #~ "превключите на 'online'." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Грешни аргументи" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Не мога да регистрирам в OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Конфигурационната база данни не е намерена" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Генерира грешка" #, fuzzy #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Създава нова група препратка" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Име на група:" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "" #~ "Действително ли искате да изтриете група\n" #~ "`%s' от лентата с препратки?" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Преименува Група Препратка" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Преименува избраната група препратка на:" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "Малки Икони" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Показва препратки като малки икони" #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "Го_леми Икони" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Показва препратки като големи икони" #, fuzzy #~ msgid "_Add Group..." #~ msgstr "_Нова Група..." #~ msgid "Create a new shortcut group" #~ msgstr "Създава нова група препратка" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "П_ремахни тази Група..." #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Премахва тази група препратка" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "П_реименува тази Група..." #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Преименува тази група препратка" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "С_крива лентата с препратки" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Скрива лентата с препратки" #, fuzzy #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "Създай нова препратка" #, fuzzy #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Създай нова препратка" #, fuzzy #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Преименува препратка" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Преименува избраната препратка на:" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Отваря папката свързана с тази препратка" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "_Отвори в Нов Прозорец" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "Отваря папка свързана с тази препратка в нов прозорец" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Преименуваи тази препратка" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Пр_емахни" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Изтрива тази препратка от лентата с препратки" #~ msgid "Error saving shortcuts." #~ msgstr "Грешка при запазване на препратки." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Препратки" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Папка със същото име вече съществува" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "Типа на зададената папка не е валиден" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "Входно/Изходна Грешка" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Няма достатъчно пространство за създаването на папка" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "Папката не е празна" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "Посочената папка не е намерена" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Функцията не се използва в това хранилище" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операцията не се подържа" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "Зададеният тип не се поддържа в това хранилище" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "Посочената папка не може да бъде модифицирана или изтрита" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Не мога да създам папка с това име" #, fuzzy #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Чико" #~ msgid "%s (...)" #~ msgstr "%s (...)" #~ msgid "%s (%d%% complete)" #~ msgstr "%s (%d%% приключено)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Unknown error." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Неизвестна грешка." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the component system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Грешката от компонент на системата е:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Грешката от активиране на системата е:\n" #~ "%s" #~ msgid "CORBA error" #~ msgstr "Грешка в CORBA" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Прекъснат" #~ msgid "Already has an owner" #~ msgstr "Вече има собственик" #~ msgid "No owner" #~ msgstr "Няма соственик" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Не е намерен" #~ msgid "Unsupported type" #~ msgstr "Неподържан тип" #~ msgid "Unsupported schema" #~ msgstr "Неподържана схема" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Неподържана операция" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Вътрешна грешка" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Съществуват" #~ msgid "Has subfolders" #~ msgstr "Има подпапки" #~ msgid "No space left" #~ msgstr "Няма място" #~ msgid "Old owner has died" #~ msgstr "Старият собственик е умрял" #, fuzzy #~ msgid "Test type" #~ msgstr "Тип на файл:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Test Component" #~ msgstr "Композер на поща за Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Активни връзки" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Кликнете на OK за да затворите връзките и да преминете в 'offline'" #~ msgid "The following connections are currently active:" #~ msgstr "Следните връзки са в момента активни:" #, fuzzy #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "Календар" #, fuzzy #~ msgid "_Contacts:" #~ msgstr "Контакти:" #, fuzzy #~ msgid "_Mail:" #~ msgstr "_Поща" #, fuzzy #~ msgid "_Tasks:" #~ msgstr "Задачи" #, fuzzy #~ msgid "Folder _name:" #~ msgstr "Име на папка:" #, fuzzy #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "Тип на папка:" #, fuzzy #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Създай нова папка..." #, fuzzy #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "Акаунт" #, fuzzy #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Име на папка:" #, fuzzy #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Потрбителско име:" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Асистент за Настройка на Evolution" #~ msgid "Importing Files" #~ msgstr "Импортира Файлове" #~ msgid "Timezone " #~ msgstr "Времева Зона: " #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добре Дошли" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" #~ "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" #~ "files from other applications. \n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Forward\" button to continue. " #~ msgstr "" #~ "Добре дошли в Evolution. Следващите екрани ще ви позволят\n" #~ "да свържете Evolution с вашият пощенски акаунт, да импортирате\n" #~ "файловете от други приложения. \n" #~ "\n" #~ "Моля, кликнете на бутона \"Следващ\" за да продължите." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have successfully entered all of the information\n" #~ "needed to set up Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. " #~ msgstr "" #~ "Вие успешно въведохте цялата информация\n" #~ "необходима за настройка на Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Кликнете на бутона \"Завърши\" за да запазите настройките." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Shell на Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "Настройки на Поща" #~ msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " #~ msgstr "" #~ "Кликнете на \"Импорт\" за да започне импортирането на файла в Evolution." #~ msgid "Evolution Import Assistant" #~ msgstr "Помощ за Импортиране на Evolution" #~ msgid "Import File (step 3 of 3)" #~ msgstr "Импорт на Файл (стъпка 3 от 3)" #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)" #~ msgstr "Тип на Импортер (стъпка 1 от 3)" #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)" #~ msgstr "Избери Импортер (стъпка 2 от 3)" #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)" #~ msgstr "Избери Файл (стъпка 2 от 3)" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" #~ "With this assistant you will be guided through the process of\n" #~ "importing external files into Evolution." #~ msgstr "" #~ "Добре дошли в помощника за импортиране на Evolution.\n" #~ "С него ще бъдете подпомогнати в процеса на импортиране\n" #~ "на външни файлове в Evolution." #~ msgid "Importers" #~ msgstr "Импортери" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Вмъкни" #~ msgid "Don't import" #~ msgstr "Не импортирай" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Не ме питай отново" #~ msgid "Evolution can import data from the following files:" #~ msgstr "Evolution не може да импортира данни от следните файлове:" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "Evolution сега излиза..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thanks\n" #~ "The Ximian Evolution Team\n" #~ msgstr "Относно Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Don't tell me again" #~ msgstr "Не ме питай отново" #~ msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." #~ msgstr "Нямам достъп до Ximian Evolution shell." #~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" #~ msgstr "Не мога да инициализирам Ximian Evolution shell: %s" #, fuzzy #~ msgid "Start in offline mode" #~ msgstr "Стартира импорт" #, fuzzy #~ msgid "Start in online mode" #~ msgstr "Стартира Интелигентно Импортиране" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Изпраща изхода от дебъга на всички компоненти във файл." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Name" #~ msgstr "_Сертифициран ID:" #, fuzzy #~ msgid "Purposes" #~ msgstr "Прогрес" #, fuzzy #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Израз" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Адрес на ел. поща" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "_Сертифициран ID:" #, fuzzy #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Изпращане на Email" #, fuzzy #~ msgid "Validity" #~ msgstr "_Статус:" #, fuzzy #~ msgid "Authorities" #~ msgstr "Автоматично" #, fuzzy #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Блякпул" #, fuzzy #~ msgid "Backup All" #~ msgstr "Блякпул" #, fuzzy #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Общо име" #, fuzzy #~ msgid "Contact Certificates" #~ msgstr "_Сертифициран ID:" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "_Редактирай" #, fuzzy #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Неуспех при проверка на сертификати" #, fuzzy #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Израз" #, fuzzy #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Организация" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Организация" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "_Изглед" #, fuzzy #~ msgid "Your Certificates" #~ msgstr "_Сертифициран ID:" #, fuzzy #~ msgid "import" #~ msgstr "Вмъкни" #, fuzzy #~ msgid "An attachment to add." #~ msgstr "Добавя Прикачен...." #, fuzzy #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "Съдържания на описание" #, fuzzy #~ msgid "Default subject for the message." #~ msgstr "Отрязва избраните съобщения" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Не мога да преименувам папката: %s" #, fuzzy #~ msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." #~ msgstr "Копира избраното съобщение в друга папка" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Копира избраното" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Копирай в Папка..." #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Отрежи избраното" #~ msgid "Delete selected contacts" #~ msgstr "Изтрий избраните контакти" #, fuzzy #~ msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." #~ msgstr "Премести избраните съобщения в нова папка" #, fuzzy #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Премести в Папка..." #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Поставя съдържанието на буфера за обмен" #~ msgid "Previews the contacts to be printed" #~ msgstr "Преглед на контактите за печат" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Печатен Преглед" #~ msgid "Print selected contacts" #~ msgstr "Отпечатай избраните контактите" #~ msgid "Save selected contacts as a VCard." #~ msgstr "Запазва избраните контакти като VCard." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Избери всичко" #~ msgid "Select all contacts" #~ msgstr "Избери всички контакти" #~ msgid "Send a mess to the selected contacts." #~ msgstr "Изпрати съобщение до избрани контакти" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Изпрати съобщение към контакт" #~ msgid "Send selected contacts to another person." #~ msgstr "Изпрати избраният контакт на друг." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Прекрати Зареждането" #, fuzzy #~ msgid "View the current contact" #~ msgstr "текущото време" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Действия" #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "_Напред в Контакти..." #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "Премести в Папка..." #~ msgid "_Save as VCard" #~ msgstr "_Запази като VCard" #~ msgid "_Search for Contacts" #~ msgstr "Тър_си за Контакти" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Избери Всичко" #, fuzzy #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "Изпрати Съобщението на Контакт.." #, fuzzy #~ msgid "Create a new all-day event" #~ msgstr "Създава нова поща" #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Създава нова поща" #, fuzzy #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Създай нова папка" #, fuzzy #~ msgid "Create a new meeting" #~ msgstr "Създава нова задача" #~ msgid "Create a new task" #~ msgstr "Създава нова задача" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ден" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Occurrences" #~ msgstr "Изтрии Всички _Събития" #~ msgid "Delete the appointment" #~ msgstr "Изтрива срещата" #, fuzzy #~ msgid "Delete this Occurrence" #~ msgstr "Изтрии това С_ъбитие" #, fuzzy #~ msgid "Delete this occurrence" #~ msgstr "Изтрии това С_ъбитие" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Отиди" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Отива назад" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Отива напред" #~ msgid "Go to _Date" #~ msgstr "Отиди на Дата" #~ msgid "Go to a specific date" #~ msgstr "Отва на определена дата" #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "Отиди на днес" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Месец" #~ msgid "New _Appointment" #~ msgstr "Нова _Среща" #, fuzzy #~ msgid "New _Calendar" #~ msgstr "Нова Каледония" #, fuzzy #~ msgid "New _Meeting" #~ msgstr "Среща" #~ msgid "New _Task" #~ msgstr "Нова _Задача" #~ msgid "Previews the calendar to be printed" #~ msgstr "Преглед на календар за печат" #~ msgid "Print this calendar" #~ msgstr "Отпечатай този календар" #~ msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" #~ msgstr "Публична Свободна/Заета информация за този календар" #, fuzzy #~ msgid "Purg_e" #~ msgstr "Бургес" #, fuzzy #~ msgid "Purge old appointments and meetings" #~ msgstr "Папката съдържа срещи и събития" #, fuzzy #~ msgid "Show as list" #~ msgstr "Показва Детайли" #~ msgid "Show one day" #~ msgstr "Покажи един ден" #~ msgid "Show one month" #~ msgstr "Покажи един месец" #~ msgid "Show one week" #~ msgstr "Покажи една седмица" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Покажи работната седмица" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Седмица" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Close this item" #~ msgstr "Затвори тази точка" #~ msgid "Delete this item" #~ msgstr "Изтриване на тази точка" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Главна лента с инструменти" #~ msgid "Preview the printed item" #~ msgstr "Преглед на точката за печат" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Печат на тази точка" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Съхрани К_ато..." #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Съхрани и Затвори" #, fuzzy #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Съхрани и Затвори" #~ msgid "Save the item and close the dialog box" #~ msgstr "Запазва точката и затваря диалога" #~ msgid "Save this item to disk" #~ msgstr "Запазва тази точка на диска" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Съхрани" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected text to the clipboard" #~ msgstr "Копира избраното съобщение в друга папка" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Отрежи" #, fuzzy #~ msgid "Cut selected text to the clipboard" #~ msgstr "Поставя съобщението в буфера за обмен" #, fuzzy #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Поставя задача от буфера за обмен" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Избери Всичко" #, fuzzy #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Избери всички контакти" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Печат на П_лик..." #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Запазва контакта и затваря диалога" #~ msgid "Send _Message to Contact..." #~ msgstr "Изпрати Съобщението на Контакт.." #~ msgid "Delete this list" #~ msgstr "Изтрива този списък" #~ msgid "Save the list and close the dialog box" #~ msgstr "Запазва списъка и затваря диалога" #~ msgid "Se_nd list to other..." #~ msgstr "Изпрати спис_ък на друг..." #~ msgid "Send _message to list..." #~ msgstr "Изпраща с_ъобщението към списък..." #, fuzzy #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "Изтрии..." #~ msgid "Cancel Mee_ting" #~ msgstr "Прекрати _Среща" #~ msgid "Cancel the meeting for this item" #~ msgstr "Прекъсва срещата за този пункт" #~ msgid "Forward as i_Calendar" #~ msgstr "Препраща като _iКалендар" #~ msgid "Forward this item via email" #~ msgstr "Препрати това съобщение чрез ел. поща" #~ msgid "Obtain the latest meeting information" #~ msgstr "Получава последната информация за среща" #~ msgid "Re_fresh Meeting" #~ msgstr "Освежав_а Среща" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "План на _Среща" #~ msgid "Schedule a meeting for this item" #~ msgstr "Разпределя срещи за тази задача" #, fuzzy #~ msgid "Customize My Evolution" #~ msgstr "Настойки на Моя Evolution..." #~ msgid "Cancel the current mail operation" #~ msgstr "Прекъсва текущата пощенска операция" #~ msgid "Compose _New Message" #~ msgstr "Напиши Ново _Съобщение" #~ msgid "Create or edit rules for filtering new mail" #~ msgstr "Създава или редактира правила за филтриране на нова поща" #~ msgid "Create or edit virtual folder definitions" #~ msgstr "Създава или редактира дефиниции на виртуална папка" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "Изпразва _Кошчето" #~ msgid "Forget _Passwords" #~ msgstr "Забравя _Пароли" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "Забравя запомнената парола, така че вие ще бъдете запитан за нея отново" #~ msgid "Open a window for composing a mail message" #~ msgstr "Отваря прозорец за създаване на пощеснко съобщение" #~ msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" #~ msgstr "Изтрива за постоянно всички съобщения от тези папки" #, fuzzy #~ msgid "Post Ne_w Message" #~ msgstr "Ново Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Запазва съобщението в папка" #, fuzzy #~ msgid "S_ubscribe to Folders..." #~ msgstr "_Абонамент в Папки..." #~ msgid "Show message preview window" #~ msgstr "Показва предишен прозорец на съобщение " #~ msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" #~ msgstr "Абониране и отабониране за папки на отдалечени сървъри" #~ msgid "Virtual Folder _Editor..." #~ msgstr "Редактор за Виртуални Папки" #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_Филтри..." #~ msgid "_Preview Pane" #~ msgstr "_Предварителен преглед на Pane" #~ msgid "Change the properties of this folder" #~ msgstr "Промяна настройките за тази папка" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Копира избраното съобщение в друга папка" #, fuzzy #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Поставя съобщението в буфера за обмен" #, fuzzy #~ msgid "E_xpunge" #~ msgstr "_Задрасква" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "Скрий Избраните Съобщения" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Скрий Изтритите Съобщения" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Скрии _Прочетените Съобщения" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "Скрива изтритите съобщения вместо да ги показва като зачертани" #, fuzzy #~ msgid "Mark All as _Read" #~ msgstr "Маркирай като _Прочетено" #~ msgid "Mark all visible messages as read" #~ msgstr "Маркирай всички видими съобщенията като прочетени" #, fuzzy #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Поставя съобщението в буфера за обмен" #~ msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" #~ msgstr "За постоянно изтрива всички съобщения от тази папка" #~ msgid "Select _Thread" #~ msgstr "Избери _Нишка" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Избира всички и само съобщенията които не са били избрано в момента" #~ msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" #~ msgstr "Избира всички съобщения в някоя нишка като избрано съобщение" #~ msgid "Select all visible messages" #~ msgstr "Избира всички видими съобщения" #~ msgid "Sh_ow Hidden Messages" #~ msgstr "Пока_жи Скрити Съобщения" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Показва съобщения които са били временно скрити" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Временно скрива всички съобщения които са били прочетени" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Временно скрива избраните съобщения" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Обърнат Избор" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Затвори този прозорец" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Затвори" #, fuzzy #~ msgid "A_dd Sender to Addressbook" #~ msgstr "Добави подателя в адресната книга" #, fuzzy #~ msgid "A_pply Filters" #~ msgstr "Приложи Филтри" #, fuzzy #~ msgid "Add Sender to Addressbook" #~ msgstr "Добави подателя в адресната книга" #~ msgid "Apply filter rules to the selected messages" #~ msgstr "Използва филтър с правила за избраните съобщения" #, fuzzy #~ msgid "Caret _Mode" #~ msgstr "Раз_мер на Текст" #~ msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" #~ msgstr "Отговори на всички получатели на избраното съобщение" #~ msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" #~ msgstr "Създава отговор на пощенски списък на избраното съобщение" #~ msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" #~ msgstr "Създава отговор на изпращача на избраното съобщение" #~ msgid "Copy selected messages to another folder" #~ msgstr "Копира избраното съобщение в друга папка" #~ msgid "Create _Virtual Folder From Message" #~ msgstr "Създава Виртуална _Папка От Съобщение" #~ msgid "Create a rule to filter messages from this sender" #~ msgstr "Създава правила за филтриране на съобщения за този изпращач" #~ msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" #~ msgstr "Създава правила за филтриране на съобщения за тези получатели" #~ msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" #~ msgstr "Създава правила за филтриране на съобщения за този пощенски списък" #~ msgid "Create a rule to filter messages with this subject" #~ msgstr "Създава правила за филтриране на съобщения с тази тема" #~ msgid "Create a virtual folder for these recipients" #~ msgstr "Създава виртуална папка за тези получатели" #~ msgid "Create a virtual folder for this mailing list" #~ msgstr "Създава виртуална папка за този пощенски списък" #~ msgid "Create a virtual folder for this sender" #~ msgstr "Създава виртуална папка за този изпращач" #~ msgid "Create a virtual folder for this subject" #~ msgstr "Създава виртуална папка за този обект" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Намалява размера на текст" #~ msgid "Display the next important message" #~ msgstr "Показва следващото важно съобщение" #~ msgid "Display the next message" #~ msgstr "Показва следващото съобщение" #~ msgid "Display the next unread message" #~ msgstr "Показва следващото непрочетено съобщение" #~ msgid "Display the next unread thread" #~ msgstr "Показва следващата непрочетена нишка" #~ msgid "Display the previous important message" #~ msgstr "Показва предишното важно съобщение" #~ msgid "Display the previous message" #~ msgstr "Показва предишното съобщение" #~ msgid "Display the previous unread message" #~ msgstr "Показва предишно непрочетено съобщение" #, fuzzy #~ msgid "F_orward" #~ msgstr "Препрати" #~ msgid "Filter on Mailing _List..." #~ msgstr "Филтър върху Пощенски _Списък.." #~ msgid "Filter on Se_nder..." #~ msgstr "Филтър върху _Изпращач..." #~ msgid "Filter on _Recipients..." #~ msgstr "Филтър върху П_олучатели..." #~ msgid "Filter on _Subject..." #~ msgstr "Филтър върху _Тема.." #, fuzzy #~ msgid "Flag selected message(s) for follow-up" #~ msgstr "Маркира избраните съобщения за изтриване" #, fuzzy #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "Пълно _Име..." #~ msgid "Force images in HTML mail to be loaded" #~ msgstr "Принуждава картинките в HTML поща да бъдат заредени" #~ msgid "Forward the selected message in the body of a new message" #~ msgstr "Препраща избраното съобщение в тялото като ново съобщение" #~ msgid "Forward the selected message quoted like a reply" #~ msgstr "Препраща избраното съобщение цитирано като отговор" #~ msgid "Forward the selected message to someone" #~ msgstr "Препраща избраното съобщение за някой" #~ msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" #~ msgstr "Препраща избраното съобщение за някой като прикачено" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Увеличава размера на текст" #~ msgid "Load _Images" #~ msgstr "Зарежда _Картинки" #~ msgid "Mark as I_mportant" #~ msgstr "Маркира като Важно" #~ msgid "Mark as U_nread" #~ msgstr "Отбележи: непрочетено" #~ msgid "Mark as Unimp_ortant" #~ msgstr "Маркирай като Не_важни" #, fuzzy #~ msgid "Mark the selected message(s) as having been read" #~ msgstr "Маркира избраните съобщения като прочетени" #, fuzzy #~ msgid "Mark the selected message(s) as important" #~ msgstr "Маркира избраните съобщения като важни" #, fuzzy #~ msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" #~ msgstr "Маркира избраните съобщения като непрочетени" #, fuzzy #~ msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" #~ msgstr "Маркира избраните съобщения като неважни" #~ msgid "Mark the selected messages for deletion" #~ msgstr "Маркира избраните съобщения за изтриване" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Премести" #, fuzzy #~ msgid "Move selected message(s) to another folder" #~ msgstr "Премести избраните съобщения в нова папка" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следващ" #, fuzzy #~ msgid "Next _Important Message" #~ msgstr "Следващо Важно Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Next _Thread" #~ msgstr "Следваща Нишка" #, fuzzy #~ msgid "Next _Unread Message" #~ msgstr "Следващо Непрочетено Съобщение" #~ msgid "Open the selected message in a new window" #~ msgstr "Отваря избраните съобщения в нов прозорец" #~ msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" #~ msgstr "Отваря избраното съобщение в редактора за препращане" #~ msgid "Original Si_ze" #~ msgstr "Оригинален Раз_мер" #, fuzzy #~ msgid "P_revious Unread Message" #~ msgstr "Предишно Непрочетено Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Отговор на Задача" #, fuzzy #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Проврка за нови съобщения във всички папки" #, fuzzy #~ msgid "Pr_evious Important Message" #~ msgstr "Предишно Важно Съобщение" #~ msgid "Preview the message to be printed" #~ msgstr "Преглед на съобщението за печат" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предишен" #~ msgid "Print this message" #~ msgstr "Отпечатай това Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" #~ msgstr "Препраща избраното съобщение за някой" #~ msgid "Reset the text to its original size" #~ msgstr "Възстановява текста в неговият оригинален размер" #, fuzzy #~ msgid "S_earch in Message..." #~ msgstr "Търсене на съобщение..." #~ msgid "S_maller" #~ msgstr "По-_малък" #~ msgid "Save the message as a text file" #~ msgstr "Съхрани съобщението като текстови файл" #~ msgid "Search for text in the body of the displayed message" #~ msgstr "Търсене на текст в тялото на показваното съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Set up the page settings for your current printer" #~ msgstr "Настройка на страницата за вашият текущ принтер" #~ msgid "Show Email _Source" #~ msgstr "Показва Източника на Ел. Поща" #~ msgid "Show Full _Headers" #~ msgstr "Покажи Пълните Заглавия" #, fuzzy #~ msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" #~ msgstr "Търсене на текст в тялото на показваното съобщение" #~ msgid "Show message in the normal style" #~ msgstr "Показва съобщение в нормален стил" #~ msgid "Show message with all email headers" #~ msgstr "Показва съобщение със всички Пощенски заглавия" #~ msgid "Show the raw email source of the message" #~ msgstr "Показва необработено съобщението на Ел. поща" #~ msgid "Text Si_ze" #~ msgstr "Раз_мер на Текст" #~ msgid "Un-delete the selected messages" #~ msgstr "Не изтрива избраните съобщения" #~ msgid "VFolder on Mailing _List..." #~ msgstr "VFolder върху Пощенски списък..." #~ msgid "VFolder on Se_nder..." #~ msgstr "VFolder върху _Изпращач" #~ msgid "VFolder on _Recipients..." #~ msgstr "VFolder върху _Получатели" #~ msgid "VFolder on _Subject..." #~ msgstr "VFolder върху _Тема" #, fuzzy #~ msgid "_Attached" #~ msgstr "Прикрепи" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Копирай в Папка" #~ msgid "_Create Filter From Message" #~ msgstr "_Създай Правило От Съобщението" #~ msgid "_Forward Message" #~ msgstr "П_репратени съобщения" #, fuzzy #~ msgid "_Go To" #~ msgstr "Отиди" #, fuzzy #~ msgid "_Inline" #~ msgstr "Работа в 'O_nline' " #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_По-голям" #~ msgid "_Message Display" #~ msgstr "Показване на _Съобщение" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "Премести в _Папка" #, fuzzy #~ msgid "_Next Message" #~ msgstr "Следващо Съобщение" #~ msgid "_Normal Display" #~ msgstr "_Нормално Показване" #~ msgid "_Open Message" #~ msgstr "Отваря _Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "_Previous Message" #~ msgstr "Предишно Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "_Resend..." #~ msgstr "Преименувай..." #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Инс_трументи" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Възстанови изтрито" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Прикрепи" #~ msgid "Attach a file" #~ msgstr "Прикрепи файл" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Затвори текущият файл" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Изтрива всички сигнатури" #~ msgid "Encrypt this message with PGP" #~ msgstr "Криптирай това съобщение с PGP" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" #~ msgstr "Криптира това съобщение с вашият S/MIME сертификат за криптиране" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "_Формат" #, fuzzy #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Отвори файл" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP криптиране" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP подпис" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "S/MIME криптиране" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "S/MIME Подпис" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Съхрани" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Съхрани Като" #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "Запазва _Чернова" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Съхрани в папка..." #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Съхрани текущия файл" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Съхрани текущият файл с различно име" #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Съхрани съобщението в определа папка" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Изпрати" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Изпрати mail-а в HTML формат" #, fuzzy #~ msgid "Send this message" #~ msgstr "Изпрати това съобщение сега" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Пказва / скрива прикачени" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Показва _прикачени" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Показва прикачени" #~ msgid "Sign this message with your PGP key" #~ msgstr "Подпиши съобщението с вашият PGP ключ" #~ msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Подпиши съобщението с вашият S/MIME Сертификат" #~ msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" #~ msgstr "Превключва дали полето BCC ще бъде показвано" #~ msgid "Toggles whether the CC field is displayed" #~ msgstr "Превключва дали полето CC ще бъде показвано" #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" #~ msgstr "Превключва дали полето за избор на 'От' ще бъде показвано" #~ msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" #~ msgstr "Превключва дали полето Отговор-На ще бъде показвано" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "_Прикачен.." #~ msgid "_Bcc Field" #~ msgstr "_Bcc Поле" #~ msgid "_Cc Field" #~ msgstr "_Cc Поле" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "Изтрива _всичко" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "_От Поле" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Вмъква" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отвори..." #~ msgid "_Reply-To Field" #~ msgstr "Отговор-До Поле" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Сигурност" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #, fuzzy #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Запазва точката и затваря диалога" #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders" #~ msgstr "Добавя папка към вашият списък от папки за абонамент" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Освежава Списък" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Освежава Списъка от Папки" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Изтрива папка от вашият списък на абонаментни папки" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Абонира" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Отписва" #~ msgid "Assign Task" #~ msgstr "Присвояване на Задача" #~ msgid "Assign this task to others" #~ msgstr "Присвои тази задача на други" #~ msgid "Cancel Task" #~ msgstr "Прекъсни Задача" #~ msgid "Cancel this task" #~ msgstr "Прекрати тази задача" #~ msgid "Obtain the latest task information" #~ msgstr "Получава информация за последната задача" #~ msgid "Re_fresh Task" #~ msgstr "Ос_врежава задача" #~ msgid "Copy selected task" #~ msgstr "Копира избраната задача" #~ msgid "Cut selected task" #~ msgstr "Отрязва избраната задача" #, fuzzy #~ msgid "Delete completed tasks" #~ msgstr "Изтрива избраните задачи" #~ msgid "Delete selected tasks" #~ msgstr "Изтрива избраните задачи" #, fuzzy #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "_Маркира като Приключено" #, fuzzy #~ msgid "Mark selected tasks as complete" #~ msgstr "Мар_кирай тази Задача като Завършена" #~ msgid "Paste task from the clipboard" #~ msgstr "Поставя задача от буфера за обмен" #, fuzzy #~ msgid "Previews the list of tasks to be printed" #~ msgstr "Преглед на контактите за печат" #, fuzzy #~ msgid "Print the list of tasks" #~ msgstr "Отпечатай това Съобщение" #~ msgid "About Ximian Evolution..." #~ msgstr "Относно Ximian Еволюшън..." #, fuzzy #~ msgid "Change Evolution's settings" #~ msgstr "Еволюшън " #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Изход" #~ msgid "Evolution _Window" #~ msgstr "Прозорец на еволюшън" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Изиза от програмата" #~ msgid "Import data from other programs" #~ msgstr "Внеси данни от други програми" #, fuzzy #~ msgid "Open a new Evolution window" #~ msgstr "Прозорец на еволюшън" #, fuzzy #~ msgid "Pi_lot Settings..." #~ msgstr "Настройки за Pilot..." #, fuzzy #~ msgid "Set up Pilot configuration" #~ msgstr "Mail Конфигурация" #~ msgid "Show information about Ximian Evolution" #~ msgstr "Покажи информация за Ximian Еволюшън" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Изпрати доклад за грешка" #~ msgid "Submit _Bug Report" #~ msgstr "Изпрати доклад за грешка" #~ msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" #~ msgstr "Изпрати доклад за грешка чрез Бъг Бъди" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Превключи" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Превключи работа оф/он-лайн" #~ msgid "Ximian Evolution _FAQ" #~ msgstr "Ximian Evolution _FAQ" #~ msgid "_About Ximian Evolution..." #~ msgstr "Относно Ximian Еволюшън..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помощ" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "Внеси..." #~ msgid "_New" #~ msgstr "Нов" #~ msgid "Print Summary" #~ msgstr "Печат на Обобщение" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Печат на Резюмето" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Презарежда" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Презарежда Прегледа" #, fuzzy #~ msgid "By _Company" #~ msgstr "По Компания" #, fuzzy #~ msgid "_Address Cards" #~ msgstr "Адресни Карти" #, fuzzy #~ msgid "_Phone List" #~ msgstr "Телефонен Списък" #, fuzzy #~ msgid "W_eek View" #~ msgstr "Изглед за Седмица" #, fuzzy #~ msgid "_Day View" #~ msgstr "_Изглед за Ден" #, fuzzy #~ msgid "_Month View" #~ msgstr "Изгел за Месец" #, fuzzy #~ msgid "_Work Week View" #~ msgstr "Изглед за Работна седмица" #, fuzzy #~ msgid "As _Sent Folder" #~ msgstr "Избери Папка" #, fuzzy #~ msgid "By S_tatus" #~ msgstr "По Статус" #, fuzzy #~ msgid "By Se_nder" #~ msgstr "По Изпращач" #, fuzzy #~ msgid "By Su_bject" #~ msgstr "По Тема" #, fuzzy #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "Съобщения" #, fuzzy #~ msgid "With _Category" #~ msgstr "С Категория" #, fuzzy #~ msgid "_Tasks" #~ msgstr "_Задачи" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Select a Time Zone" #~ msgstr "Избор на Времева Зона" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Времева Зона: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a " #~ "time zone.\n" #~ "Use the right mouse button to zoom out." #~ msgstr "" #~ "Използвайте ляв бутон на мишката за да увеличите площта на картата и " #~ "изберете времевата зона.\n" #~ "Десен бутон намалява." #, fuzzy #~ msgid "_Selection:" #~ msgstr "Избор:" #~ msgid "_Current View" #~ msgstr "_Текущ Преглед" #, fuzzy #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "_Текущ Преглед" #, fuzzy #~ msgid "Save Custom View..." #~ msgstr "_Текущ Преглед" #, fuzzy #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Задава Прегледи" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "MTWTFSS" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Сега" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Днес" #~ msgid "The time must be in the format: %s" #~ msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s" #~ msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" #~ msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100, включително" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтиски" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Центална Европа" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Китайски" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилица" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Гръцки" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японски" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейски" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Западна Европа" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Традиционен" #~ msgid "Simplified" #~ msgstr "Опростен" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинска" #, fuzzy #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Забрани" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Неизвестна кодова таблица: %s" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Enter the character set to use" #~ msgstr "Въведете кодова таблица за използване" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Друго..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Search Editor" #~ msgstr "Редактор за Търсене" #~ msgid "Save Search" #~ msgstr "Запази Търсене" #, fuzzy #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "Запази Търсене" #, fuzzy #~ msgid "_Edit Saved Searches..." #~ msgstr "Добави в Запазените Търсения" #, fuzzy #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "Допълнителни..." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "Търсене" #, fuzzy #~ msgid "_Find Now" #~ msgstr "Намери Сега" #, fuzzy #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Изчисти" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Изчисти" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Намери Сега" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Основен" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Основен" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Сл. тел." #~ msgid "Company" #~ msgstr "Компания" #~ msgid "Comp" #~ msgstr "Компания" #~ msgid "Org" #~ msgstr "Орг" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мобилен" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Кола" #~ msgid "Bus Fax" #~ msgstr "Сл. Факс" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "Работа 2" #~ msgid "Bus 2" #~ msgstr "Служебен 2" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Dep" #~ msgstr "Отд" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Офис" #~ msgid "Prof" #~ msgstr "Проф" #~ msgid "Man" #~ msgstr "Мениджър" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Прякор" #~ msgid "CALUri" #~ msgstr "КалURI" #~ msgid "FBUrl" #~ msgstr "FBUrl" #, fuzzy #~ msgid "icsCalendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgid "Anniv" #~ msgstr "Год" #, fuzzy #~ msgid "ECard" #~ msgstr "Кола" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #, fuzzy #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Понце" #, fuzzy #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Дата на раждане" #, fuzzy #~ msgid "Related Contacts" #~ msgstr "Изтриване на Контакт?" #, fuzzy #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "Амристар" #, fuzzy #~ msgid "ID" #~ msgstr "1-ви" #, fuzzy #~ msgid "Last Use" #~ msgstr "Поставя" #, fuzzy #~ msgid "Use Score" #~ msgstr "Прекръсва" #~ msgid "Cursor could not be loaded\n" #~ msgstr "Cursor не може да бъде зареден\n" #~ msgid "Folder containing contact information" #~ msgstr "Папка, която съдържа информацията за контакти" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "LDAP сървър" #~ msgid "LDAP server containing contact information" #~ msgstr "LDAP сървър съдържащ информация за контакт" #, fuzzy #~ msgid "Public Contacts" #~ msgstr "Контакти" #, fuzzy #~ msgid "Public folder containing contact information" #~ msgstr "Папка, която съдържа информацията за контакти" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Контакт" #, fuzzy #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Създай нов контакт" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Нов списък с контакти" #, fuzzy #~ msgid "Create a new contact list" #~ msgstr "Създай нов списък с контакт" #~ msgid "Disable Queries" #~ msgstr "Забрани търсенето" #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)" #~ msgstr "Разреши търсенето (ОПАСНО!)" #, fuzzy #~ msgid "Card" #~ msgstr "Кола" #, fuzzy #~ msgid "Is New Card" #~ msgstr "Нов" #~ msgid "TTY/TDD" #~ msgstr "TTY/TDD" #~ msgid "No cards" #~ msgstr "Няма карти" #~ msgid "1 card" #~ msgstr "1 карта" #~ msgid "%d cards" #~ msgstr " %d карти" #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",123,а,б,в,г,д,е,ж,з,и,й,к,л,м,н,о,п,р,с,т,у,ф,ь,ц,ч,ш,щ,ъ,ь,ю,я" #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",0,а,б,в,г,д,е,ж,з,и,й,к,л,м,н,о,п,р,с,т,у,ф,ь,ц,ч,ш,щ,ъ,ь,ю,я" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Отпечатай карти" #~ msgid "Print card" #~ msgstr "Отпечатай карта" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "Грешка при комуникацията с календарния сървър" #~ msgid "" #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам календарен изглед. Моля проверете настройките на ORBit " #~ "и OAF" #~ msgid "Folder containing appointments and events" #~ msgstr "Папката съдържа срещи и събития" #, fuzzy #~ msgid "Public Calendar" #~ msgstr "URL на Публичен Календар:" #, fuzzy #~ msgid "Public folder containing appointments and events" #~ msgstr "Папката съдържа срещи и събития" #~ msgid "Folder containing to-do items" #~ msgstr "Папката съдържа задачи за правене" #, fuzzy #~ msgid "Public Tasks" #~ msgstr "Отпечатай карти" #, fuzzy #~ msgid "Public folder containing to-do items" #~ msgstr "Папката съдържа задачи за правене" #, fuzzy #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Нова Среща" #, fuzzy #~ msgid "_Appointment" #~ msgstr "Среща" #, fuzzy #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Настройки за Източник на Новини" #, fuzzy #~ msgid "M_eeting" #~ msgstr "Среща" #, fuzzy #~ msgid "New task" #~ msgstr "Нова Задача" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Задачи" #, fuzzy #~ msgid "New All Day Appointment" #~ msgstr "Нова Среща" #, fuzzy #~ msgid "All _Day Appointment" #~ msgstr "Нова _Среща" #, fuzzy #~ msgid "Could not update invalid object" #~ msgstr "Не мога да обновя обекта!" #, fuzzy #~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Обекта не може да бъде изпратен!\n" #~ msgid "That person is already attending the meeting!" #~ msgstr "Това лице вече е на срещата!" #, fuzzy #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "Съхрани като..." #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Крайна Дата" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Печат..." #~ msgid "Make this Occurrence _Movable" #~ msgstr "Прави това Събитие Пр_еместваемо" #, fuzzy #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Не мога да отворя папка в `%s'" #~ msgid "Opening calendar at %s" #~ msgstr "Отвори календар в %s" #, fuzzy #~ msgid "Opening default tasks folder" #~ msgstr "Отваряне на папка %s" #, fuzzy #~ msgid "Purging event %s" #~ msgstr "Сканира на \"%s\"" #~ msgid "Please enter your password for %s" #~ msgstr "Моля въведете парола за %s" #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Сигнатурен сертификат за \"%s\" не съществува." #~ msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Криптиран сертификат за \"%s\" не съществува." #~ msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." #~ msgstr "Неуспех при намиране на сертификат за \"%s\"." #~ msgid "Failed to decode message." #~ msgstr "Неуспех при декодиране на съобщението" #, fuzzy #~ msgid "Could not create a PGP signature context" #~ msgstr "Не мога да създам сигнатурен контекст за PGP" #~ msgid "" #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution намери файлове на GnomeCard.\n" #~ "Искате ли те да бъдат импортиране в Evolution?" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail configuration interface" #~ msgstr "Интерфейс на Mail Конфигурация" #~ msgid "Folder containing mail" #~ msgstr "Папка съдържаща поща" #, fuzzy #~ msgid "Public Mail" #~ msgstr "Публичен" #, fuzzy #~ msgid "Public folder containing mail" #~ msgstr "Папка съдържаща поща" #~ msgid "Virtual Trash" #~ msgstr "Виртуално Кошче" #~ msgid "Virtual Trash folder" #~ msgstr "Папка на Виртуално Кошче" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Свойства..." #~ msgid "Change this folder's properties" #~ msgstr "Промяна настройките на тази папка" #~ msgid "You have not set a mail transport method" #~ msgstr "Не се указали метода на изпращане на поща" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Ново _Mail съобщение" #~ msgid "_Mail Message" #~ msgstr "_Пощенско Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Compose a new mail message" #~ msgstr "Напиши Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "New Message Post" #~ msgstr "Ново Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "_Post Message" #~ msgstr "Предишно Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Post a new mail message" #~ msgstr "Ново _Mail съобщение" #~ msgid "Cannot register storage with shell" #~ msgstr "Не мога да регистрирам хранилището със shell" #~ msgid "Properties for \"%s\"" #~ msgstr "Свойства за \"%s\"" #~ msgid "%d new" #~ msgstr "%d нов" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%d hidden" #~ msgstr "%d скрит" #~ msgid "%d selected" #~ msgstr " %d избрано" #~ msgid "%d unsent" #~ msgstr " %d неизпратено" #~ msgid "%d sent" #~ msgstr " %d изпратено" #~ msgid "%d total" #~ msgstr "%d общо" #, fuzzy #~ msgid "VFolder on M_ailing List" #~ msgstr "ВПапка по пощенски списък" #, fuzzy #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)" #~ msgstr "Филтър по пощенски списък (%s)" #, fuzzy #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)" #~ msgstr "ВПапка по пощенски списък (%s)" #~ msgid "Getting Folder Information" #~ msgstr "Получавам информация за папка" #~ msgid "" #~ "You have not configured the mail client.\n" #~ "You need to do this before you can send,\n" #~ "receive or compose mail.\n" #~ "Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "Не сте конфигурирали Вашият mail клиент.\n" #~ "Трябва да го направите за да може да изпращате,\n" #~ "получавате или пишете поща.\n" #~ "Искате ли да го конфигурурате сега?" #~ msgid "" #~ "You need to configure an identity\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Необходимо е да конфигурирате потребител\n" #~ "преди да създадете поща." #~ msgid "" #~ "You need to configure a mail transport\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Необходимо е да конфигурирате транспорт на поща\n" #~ "преди да създадете поща." #~ msgid "Move message(s) to" #~ msgstr "Премести съобщени(ето/ята) в" #~ msgid "Copy message(s) to" #~ msgstr "Копирай съобщени(ето/ята) в" #~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да редактирате всички %d съобщения?" #~ msgid "" #~ "You may only edit messages saved\n" #~ "in the Drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Можете да редактирате само съобщения записани\n" #~ "в папката Drafts." #~ msgid "" #~ "You may only resend messages\n" #~ "in the Sent folder." #~ msgstr "" #~ "Можете да изпращате отново само съобщения записани\n" #~ "в папката Sent." #~ msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да препратите всичките %d съобщения?" #~ msgid "No Message Selected" #~ msgstr "Няма Избрано Съобщение" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Съхрани Съобщението Като..." #~ msgid "Printing of message failed" #~ msgstr "Отпечатването неуспешно" #~ msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" #~ msgstr "" #~ "Сигурен ли сте, че искате да отворите всички %d съобщения в отделни " #~ "прозорци?" #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context." #~ msgstr "Не мога да създам сигнатурен контекст за S/MIME" #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context." #~ msgstr "Не мога да създам S/MIME криптиращ контекст." #~ msgid "Could not create a S/MIME decode context." #~ msgstr "Не мога да създам декодиращ контекст за S/MIME" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File `%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл със същото име вече съществува.\n" #~ "Да го презапиша ли?" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Запазва Прикачен" #, fuzzy #~ msgid "Save Attachment..." #~ msgstr "Запазва Прикачен" #~ msgid "External Viewer" #~ msgstr "Външен Viewer" #, fuzzy #~ msgid "Downloading images" #~ msgstr "Зарежда _Картинки" #~ msgid "Loading message content" #~ msgstr "Зареждам съсдържанието на съобщението" #, fuzzy #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "П_ресрочени задачи:" #, fuzzy #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %P" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "Save Link as (FIXME)" #~ msgstr "Запазва указателя като (FIXME)" #~ msgid "Save Image as..." #~ msgstr "Съхрани картинка като..." #~ msgid "Bad Address" #~ msgstr "Грешен Адрес" #, fuzzy #~ msgid "Could not create a PGP verfication context" #~ msgstr "Не мога да създам контекст за проверка на PGP" #, fuzzy #~ msgid "Local folders/%s" #~ msgstr "Локални Папки" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "Реконфигуриране на папка" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n" #~ "open this folder anymore: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да запзя мета информация в папка %s: %s" #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" #~ msgstr "Не мога да запзя мета информация в папка %s: %s" #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Променям папка \"%s\" в \"%s\" формат" #~ msgid "" #~ "If you can no longer open this mailbox, then\n" #~ "you may need to repair it manually." #~ msgstr "" #~ "Ако не може повече да отваряте този mailbox,\n" #~ "необходимо е да го поправите ръчно." #~ msgid "Reconfigure /%s" #~ msgstr "Реконфигурира /%s" #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder." #~ msgstr "Вие не може да промените формата на нелокална папка." #~ msgid "However, the message was successfully sent." #~ msgstr "Обаче, съобщението беше изпратено успешно." #~ msgid "(Untitled Message)" #~ msgstr "(Неименувано Съобщение)" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "Неименувано Съобщение" #~ msgid "Empty Message" #~ msgstr "Празно Съобщение" #~ msgid "Search Forward" #~ msgstr "Търси нататък" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Няма тема)" #~ msgid "%s - Message" #~ msgstr "%s - съобщение" #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" #~ msgstr "Сканиране на папки под %s на \"%s\"" #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" #~ msgstr "Сканиране на папки в основно ниво на \"%s\"" #~ msgid "Subscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Абонамент за папка \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Отписване от папка \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Scanning folders ..." #~ msgstr "Съхрани в папка..." #, fuzzy #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here" #~ msgstr "Папката съдържа Обобщение на Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Summary" #~ msgstr "Композер на поща за Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Summary component" #~ msgstr "Композер на поща за Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Summary configuration control" #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Summary Preferences" #~ msgstr "Настройки на Обобщение" #~ msgid "Aarhus" #~ msgstr "Аархус" #~ msgid "Abakan" #~ msgstr "Абакан" #~ msgid "Abbotsford" #~ msgstr "Абътсфорд" #~ msgid "Aberdeen" #~ msgstr "Абърдиин" #~ msgid "Abha" #~ msgstr "Абха" #~ msgid "Abilene" #~ msgstr "Абилейн" #~ msgid "Abingdon" #~ msgstr "Абиджан" #~ msgid "Abu Dhabi" #~ msgstr "Абу Даби" #~ msgid "Abu Dhabi - Bateen" #~ msgstr "Абу Даби - Батийн" #~ msgid "Acajutla" #~ msgstr "Акаютла" #~ msgid "Acapulco" #~ msgstr "Акапулко" #~ msgid "Acarigua" #~ msgstr "Акаригуа" #~ msgid "Adak" #~ msgstr "Адак" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Адана" #~ msgid "Adana/Incirlik" #~ msgstr "Адана/Инчирлик" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Аделаида" #~ msgid "Aden" #~ msgstr "Аден" #~ msgid "Adrar" #~ msgstr "Адрар" #~ msgid "Aeroparque" #~ msgstr "Аеропарк" #~ msgid "Aeropuerto del Norte" #~ msgstr "Аеропуерто дел Норте" #~ msgid "Afonsos" #~ msgstr "Афонсон" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Африка" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Афйон" #~ msgid "Agen" #~ msgstr "Аген" #~ msgid "Aguascaliantes" #~ msgstr "Агуаскалиантeс" #~ msgid "Ahmadabad" #~ msgstr "Ахмадабад" #~ msgid "Ahwaz" #~ msgstr "Ахмаз" #~ msgid "Ainsworth" #~ msgstr "Ейнсъурт" #~ msgid "Air Force" #~ msgstr "Еър Форс" #~ msgid "Ajaccio/Campo dell'Oro" #~ msgstr "Ажакио/Кампо дел Оро" #~ msgid "Akeno Ab" #~ msgstr "Акено Аб" #~ msgid "Akita Airport" #~ msgstr "Акита Летище" #~ msgid "Akron" #~ msgstr "Акрон" #~ msgid "Akrotiri" #~ msgstr "Акротири" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Алабама" #~ msgid "Al Ahsa" #~ msgstr "Ал Ахса" #~ msgid "Al Ain" #~ msgstr "Ал Аин" #~ msgid "Alamogordo" #~ msgstr "Аламогордо" #~ msgid "Alamosa" #~ msgstr "Аламоса" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "Аляска" #~ msgid "Al Baha" #~ msgstr "Ал Баха" #~ msgid "Albany" #~ msgstr "Олбъни" #~ msgid "Albenga" #~ msgstr "Албенга" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Алберта" #~ msgid "Alborg" #~ msgstr "Алборг" #~ msgid "Albuquerque" #~ msgstr "Албакърк" #~ msgid "Alderney" #~ msgstr "Олдърни" #~ msgid "Alesund" #~ msgstr "Алесунд" #~ msgid "Alexandria" #~ msgstr "Александрия" #~ msgid "Alexandria-Esler" #~ msgstr "Александрия-Еслер" #~ msgid "Alexandria/Nouzha" #~ msgstr "Александрия/Нуза" #~ msgid "Alexandroupolis" #~ msgstr "Александрополис" #~ msgid "Alghero" #~ msgstr "Алгеро" #~ msgid "Algona" #~ msgstr "Алгона" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Аликанте" #~ msgid "Alice" #~ msgstr "Алис" #~ msgid "Alice Springs" #~ msgstr "Алис Спрингс" #~ msgid "Al-Jouf" #~ msgstr "Ал-Джуф" #~ msgid "Allentown" #~ msgstr "Алентаун" #~ msgid "Alliance" #~ msgstr "Алайънс" #~ msgid "Alma" #~ msgstr "Алма" #~ msgid "Almeria" #~ msgstr "Алмериа" #~ msgid "Alpena" #~ msgstr "Алпена" #~ msgid "Al Qaysumah" #~ msgstr "Ал Казума" #~ msgid "Alta" #~ msgstr "Алта" #~ msgid "Altamira" #~ msgstr "Алтамира" #~ msgid "Alton" #~ msgstr "Алтон" #~ msgid "Altoona" #~ msgstr "Алтуна" #~ msgid "Alturas" #~ msgstr "Алтурас" #~ msgid "Altus" #~ msgstr "Алтус" #~ msgid "Amami Airport" #~ msgstr "Летище Амами" #~ msgid "Amapala" #~ msgstr "Амапала" #~ msgid "Amarillo" #~ msgstr "Амарило" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Амася" #~ msgid "Ambler" #~ msgstr "Амбер" #~ msgid "Amelia" #~ msgstr "Амелия" #~ msgid "Amendola" #~ msgstr "Амендола" #~ msgid "Ames" #~ msgstr "Амес" #~ msgid "Amritsar" #~ msgstr "Амристар" #~ msgid "Amsterdam" #~ msgstr "Амстердам" #~ msgid "Anadyr" #~ msgstr "Анадир" #~ msgid "Anaktuvuk" #~ msgstr "Анактувик" #~ msgid "Anapa" #~ msgstr "Анапа" #~ msgid "Anchorage" #~ msgstr "Анкоридж" #~ msgid "Anchorage - Elmendorf AFB" #~ msgstr "Анкоридж - Елмендорф ВВБ" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Анкона" #~ msgid "Andahuayla" #~ msgstr "Андауаля" #~ msgid "Anderson" #~ msgstr "Андерсън" #~ msgid "Andoya" #~ msgstr "Андоя" #~ msgid "Andravida" #~ msgstr "Андравида" #~ msgid "Andrews AFB" #~ msgstr "Андрюс ВВБ" #~ msgid "Angleton" #~ msgstr "Ейнджълтън" #~ msgid "Aniak" #~ msgstr "Аниак" #~ msgid "Ankara/Esenboga" #~ msgstr "Анкара/Есенбога" #~ msgid "Ankara/Etimesgut" #~ msgstr "Анкара/Етимесгут" #~ msgid "Annaba" #~ msgstr "Анаба" #~ msgid "Ann Arbor" #~ msgstr "Ан Арбър" #~ msgid "Annette" #~ msgstr "Анет" #~ msgid "Anniston" #~ msgstr "Анистън" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Анталиа" #~ msgid "Antartica" #~ msgstr "Антарктика" #~ msgid "Antigo" #~ msgstr "Антиго" #~ msgid "Antigua" #~ msgstr "Антигуа" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Антигуа и Барбадоса" #~ msgid "Antofagasta" #~ msgstr "Антофагаста" #~ msgid "Antwerpen/Deurne" #~ msgstr "Антверпен" #~ msgid "Aomori Airport" #~ msgstr "Летище Аомори" #~ msgid "Apalachicola" #~ msgstr "Апалачикола" #~ msgid "Appleton" #~ msgstr "Епълтън" #~ msgid "Aquadilla" #~ msgstr "Акуадиля" #~ msgid "Aracaju" #~ msgstr "Аракаю" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Арад" #~ msgid "Arar" #~ msgstr "Арар" #~ msgid "Araxos" #~ msgstr "Араксос" #~ msgid "Arcata" #~ msgstr "Арката" #~ msgid "Ardmore" #~ msgstr "Ардмор" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Арекипа" #~ msgid "Arica" #~ msgstr "Арика" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Аризона" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Арканзас" #~ msgid "Arkhangelsk" #~ msgstr "Архангелск" #~ msgid "Arlington" #~ msgstr "Арлинтън" #~ msgid "Artigas" #~ msgstr "Артигас" #~ msgid "Asahikawa Ab" #~ msgstr "Асахикава ВБ" #~ msgid "Asahikawa Airport" #~ msgstr "Летище Асахикава" #~ msgid "Ashburnam" #~ msgstr "Ашбърнам" #~ msgid "Asheville" #~ msgstr "Ашвил" #~ msgid "Ashfield" #~ msgstr "Ашфилд" #~ msgid "Ashiya Ab" #~ msgstr "Ашя ВБ" #~ msgid "Ashland" #~ msgstr "Ашланд" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Азия" #~ msgid "Aspen" #~ msgstr "Аспен" #~ msgid "Asswan" #~ msgstr "Асуан" #~ msgid "Astoria" #~ msgstr "Астория" #~ msgid "Astrakhan" #~ msgstr "Астрахан" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Астурия" #~ msgid "Asuncion" #~ msgstr "Асонсион" #~ msgid "Athens" #~ msgstr "Атина" #~ msgid "Athinai" #~ msgstr "Атина" #~ msgid "Atlanta" #~ msgstr "Атланта" #~ msgid "Atlantic" #~ msgstr "Атлантик" #~ msgid "Atlantic City" #~ msgstr "Атлантик Сити" #~ msgid "Atsugi US NAS" #~ msgstr "ВМ База Ацуги на САЩ" #~ msgid "Auburn" #~ msgstr "Обърн" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Оклънд" #~ msgid "Augsburg" #~ msgstr "Аугсбург" #~ msgid "Augusta" #~ msgstr "Аугуста" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "Аврора" #~ msgid "Austin" #~ msgstr "Остин" #~ msgid "Australasia" #~ msgstr "Австралазия" #~ msgid "Avalon" #~ msgstr "Авалон" #~ msgid "Aviano" #~ msgstr "Авиано" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Аякучо" #~ msgid "Bage" #~ msgstr "Бейдж" #~ msgid "Bagotville" #~ msgstr "Баготвил" #~ msgid "Bahia Blanca" #~ msgstr "Бая Бланка" #~ msgid "Bahias de Huatulco" #~ msgstr "Бая де Хатулко" #~ msgid "Baker City" #~ msgstr "Бейкър сити" #~ msgid "Bakersfield" #~ msgstr "Бейкърсфилд" #~ msgid "Bale-Mulhouse" #~ msgstr "Бал-Мюлуз" #~ msgid "Balikesir" #~ msgstr "Баликезир" #~ msgid "Balikesir/Bandirma" #~ msgstr "Баликезир/Бандирма" #~ msgid "Ball Mountain" #~ msgstr "Бол Маунтин" #~ msgid "Baltimore" #~ msgstr "Балтимор" #~ msgid "Baltimore-Glen Burnie" #~ msgstr "Балтимор-Глен Бърни" #~ msgid "Banak" #~ msgstr "Банак" #~ msgid "Bandarabbass" #~ msgstr "Бандарабас" #~ msgid "Bangor" #~ msgstr "Бангор" #~ msgid "Baracoa" #~ msgstr "Баракао" #~ msgid "Barbers Point" #~ msgstr "Барбърс Поинт" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Барселона" #~ msgid "Bardufoss" #~ msgstr "Бардуфос" #~ msgid "Bar Harbor" #~ msgstr "Бар Харбър" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Бари" #~ msgid "Bariloche" #~ msgstr "Барилоче" #~ msgid "Barinas" #~ msgstr "Баринас" #~ msgid "Barking Sand" #~ msgstr "Баркинг Санд" #~ msgid "Barksdale" #~ msgstr "Барксдейл" #~ msgid "Barnaul" #~ msgstr "Барнаул" #~ msgid "Barquisimeto" #~ msgstr "Баркисимето" #~ msgid "Barranquilla/Ernestocortissoz" #~ msgstr "Баранкила/Енрестокортизос" #~ msgid "Barrow" #~ msgstr "Бароу" #~ msgid "Barter Island" #~ msgstr "Остров Бартър" #~ msgid "Bartlesville" #~ msgstr "Бартълсвил" #~ msgid "Bartow" #~ msgstr "Бартоу" #~ msgid "Bastia" #~ msgstr "Бастия" #~ msgid "Batesville" #~ msgstr "Бейтсвил" #~ msgid "Batman" #~ msgstr "Батман" #~ msgid "Baton Rouge" #~ msgstr "Батън Руж" #~ msgid "Battle Creek" #~ msgstr "Батъл Крийк" #~ msgid "Battle Mountain" #~ msgstr "Батъл Маунтин" #~ msgid "Bauru" #~ msgstr "Бауру" #~ msgid "Bayamo" #~ msgstr "Баямо" #~ msgid "Bayreuth" #~ msgstr "Бейрот" #~ msgid "Beatrice" #~ msgstr "Беатрис" #~ msgid "Beaufort" #~ msgstr "Бофорт" #~ msgid "Beaumont" #~ msgstr "Бомонт" #~ msgid "Beaumont-Port Arthur" #~ msgstr "Бомонт-Порт Артър" #~ msgid "Beauvais-Tille" #~ msgstr "Буво-Тил" #~ msgid "Beauvechain" #~ msgstr "Бовешан" #~ msgid "Beckley" #~ msgstr "Бекли" #~ msgid "Bedford" #~ msgstr "Бедфорт" #~ msgid "Beijing" #~ msgstr "Пекин" #~ msgid "Beirut" #~ msgstr "Бейрут" #~ msgid "Beja" #~ msgstr "Бея" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Белем" #~ msgid "Belfast/Aldergrove" #~ msgstr "Белфаст/Елдъргроув" #~ msgid "Belfast/Harbour" #~ msgstr "Белфаст/Харбър" #~ msgid "Belgorod" #~ msgstr "Белгород" #~ msgid "Belleville" #~ msgstr "Белвил" #~ msgid "Bellingham" #~ msgstr "Белингам" #~ msgid "Belmar-Farmingdale" #~ msgstr "Белмар-Фармингдейл" #~ msgid "Belo Horizonte" #~ msgstr "Бело Оризонте" #~ msgid "Belo Horizonte Apt" #~ msgstr "Бело Оризонте Апт" #~ msgid "Bemidji" #~ msgstr "Бемиджи" #~ msgid "Benbecula" #~ msgstr "Бенбакула" #~ msgid "Benina" #~ msgstr "Бенина" #~ msgid "Benton Harbor" #~ msgstr "Бентън Харбър" #~ msgid "Bentonville" #~ msgstr "Бентонвил" #~ msgid "Beograd" #~ msgstr "Белград" #~ msgid "Bergamo" #~ msgstr "Бергамо" #~ msgid "Bergen" #~ msgstr "Берген" #~ msgid "Bergstrom AFB" #~ msgstr "ВВБ Бергстрьом" #~ msgid "Berlevag" #~ msgstr "Берлеваг" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Берлин" #~ msgid "Berlin-Tegel" #~ msgstr "Берлин-Тегел" #~ msgid "Berlin-Tempelhof" #~ msgstr "Берлин-Темпелхов" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Берн" #~ msgid "Bethel" #~ msgstr "Бетел" #~ msgid "Bethlehem Airport" #~ msgstr "Летище Бетълхем" #~ msgid "Bettles" #~ msgstr "Бетълс" #~ msgid "Beverly" #~ msgstr "Бевърли" #~ msgid "Biarritz-Bayonne" #~ msgstr "Биариц-Бейон" #~ msgid "Bicycle Lake" #~ msgstr "Байсикъл Лейк" #~ msgid "Biggin Hill" #~ msgstr "Бигин Хил" #~ msgid "Big Piney" #~ msgstr "Биг Пини" #~ msgid "Big River Lake" #~ msgstr "Биг Ривър Лейк" #~ msgid "Bilbao" #~ msgstr "Билбао" #~ msgid "Billings" #~ msgstr "Билингс" #~ msgid "Billund" #~ msgstr "Билунд" #~ msgid "Binghamton" #~ msgstr "Бингамтън" #~ msgid "Birmingham" #~ msgstr "Бирмингам" #~ msgid "Bisha" #~ msgstr "Биша" #~ msgid "Bishop" #~ msgstr "Бишоп" #~ msgid "Bismark" #~ msgstr "Бисмарк" #~ msgid "Blagoveschensk" #~ msgstr "Благовещенск" #~ msgid "Blanding" #~ msgstr "Бландинг" #~ msgid "Block Island" #~ msgstr "Блок Айлънд" #~ msgid "Bloemfontein J. B. M. Hertzog " #~ msgstr "Блумфонтейн Дж. Б.М. Херцог" #~ msgid "Bloomington" #~ msgstr "Блумингтън" #~ msgid "Blue Canyon" #~ msgstr "Блу Кениън" #~ msgid "Bluefield" #~ msgstr "Блуфилд" #~ msgid "Bluefields" #~ msgstr "Блуфилдс" #~ msgid "Blythe" #~ msgstr "Блаит" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Боависта" #~ msgid "Bocas del Toro" #~ msgstr "Бока дел Торо" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Бодо" #~ msgid "Bogota/Eldorado" #~ msgstr "Богота" #~ msgid "Boise" #~ msgstr "Боа" #~ msgid "Bolzano" #~ msgstr "Болзано" #~ msgid "Bombay/Santacruz" #~ msgstr "Бомбай" #~ msgid "Boone" #~ msgstr "Буун" #~ msgid "Bordeaux" #~ msgstr "Бордо" #~ msgid "Borger" #~ msgstr "Боргер" #~ msgid "Bornholm" #~ msgstr "Борнхолм" #~ msgid "Boscombe Down" #~ msgstr "Боскомб Даун" #~ msgid "Bosnia-Herzegovina" #~ msgstr "Босна-Херцеговина" #~ msgid "Boston" #~ msgstr "Бостън" #~ msgid "Boulmer" #~ msgstr "Боулмър" #~ msgid "Bourges" #~ msgstr "Бургес" #~ msgid "Bournemouth" #~ msgstr "Бърнемот" #~ msgid "Bowling Green" #~ msgstr "Боулинг Грийн" #~ msgid "Bozeman" #~ msgstr "Боземан" #~ msgid "Bradford" #~ msgstr "Брадфорт" #~ msgid "Bradshaw Field" #~ msgstr "Брадшоу фийлд" #~ msgid "Brainerd" #~ msgstr "Брейнърд" #~ msgid "Brasilia" #~ msgstr "Бразилия" #~ msgid "Brasschaat" #~ msgstr "Брашат" #~ msgid "Bratislava" #~ msgstr "Братислава" #~ msgid "Bratsk" #~ msgstr "Братск" #~ msgid "Braunschweig" #~ msgstr "Брауншвайг" #~ msgid "Bremen" #~ msgstr "Бремен" #~ msgid "Bremerton" #~ msgstr "Бремертън" #~ msgid "Brest" #~ msgstr "Брест" #~ msgid "Bridgeport" #~ msgstr "Бриджпорт" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Бриндизи" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Брисбейн" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Бристол" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "Британска Колумбия" #~ msgid "Brno" #~ msgstr "Бърно" #~ msgid "Broadus" #~ msgstr "Бродъс" #~ msgid "Broken Bow" #~ msgstr "Броукън Боу" #~ msgid "Bronnoysund" #~ msgstr "Бронойсунд" #~ msgid "Brookings" #~ msgstr "Брукингс" #~ msgid "Brooksville" #~ msgstr "Бруксвил" #~ msgid "Broome" #~ msgstr "Бруме" #~ msgid "Brownsville" #~ msgstr "Бронсвил" #~ msgid "Brunswick" #~ msgstr "Брунсуик" #~ msgid "Brussels-National Airport" #~ msgstr "Брюксел Национално летище" #~ msgid "Bryansk" #~ msgstr "Брянск" #~ msgid "Bryce Canyon" #~ msgstr "Брайс Кениън" #~ msgid "Bucaramanga/Palonegro" #~ msgstr "Букараманга/Палонегро" #~ msgid "Bucuresti" #~ msgstr "Букурещ" #~ msgid "Bucuresti-Otopeni" #~ msgstr "Букурещ-Отопени" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Будапеща" #~ msgid "Buffalo" #~ msgstr "Буфало" #~ msgid "Bullfrog" #~ msgstr "Булфрог" #~ msgid "Burbank" #~ msgstr "Бурбанк" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Бургас" #~ msgid "Burley" #~ msgstr "Бурлей" #~ msgid "Burlington" #~ msgstr "Бърлингтън" #~ msgid "Burnet" #~ msgstr "Бурнет" #~ msgid "Burns" #~ msgstr "Бърнс" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Бурса" #~ msgid "Burwell" #~ msgstr "Бъруел" #~ msgid "Butte" #~ msgstr "Бът" #~ msgid "Caen-Carpiquet" #~ msgstr "Каен-Карпик" #~ msgid "Cagliari" #~ msgstr "Каляри" #~ msgid "Cairns" #~ msgstr "Кеърнс" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Кайро" #~ msgid "Calabozo" #~ msgstr "Калабозо" #~ msgid "Calcutta/Dum Dum" #~ msgstr "Калкута" #~ msgid "Caldwell" #~ msgstr "Колдуел" #~ msgid "Calgary" #~ msgstr "Калгари" #~ msgid "Cali/Alfonso Bonillaaragon" #~ msgstr "Кали/Алфонсо Бониларгон" #~ msgid "Caliente" #~ msgstr "Калиенте" #~ msgid "California" #~ msgstr "Калифорния" #~ msgid "Calvi-Ste-Catherine" #~ msgstr "Калви-Катерин" #~ msgid "Camaguey" #~ msgstr "Камагуа" #~ msgid "Camarillo" #~ msgstr "Камарило" #~ msgid "Cambridge" #~ msgstr "Кембридж" #~ msgid "Cameron" #~ msgstr "Камерун" #~ msgid "Camiri" #~ msgstr "Камири" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Кампече" #~ msgid "Campinas" #~ msgstr "Кампинас" #~ msgid "Campo" #~ msgstr "Кампо" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Кампо Гранде" #~ msgid "Camp Stanley/H-207" #~ msgstr "Кемп Стенли/H-207" #~ msgid "Canaan" #~ msgstr "Канан" #~ msgid "Canarias/Fuerteventura" #~ msgstr "Канрски/Фуертевентура" #~ msgid "Canarias/Gran Canaria" #~ msgstr "Канарски/Гранд Канари" #~ msgid "Canarias/Hierro" #~ msgstr "Канари/Хиеро" #~ msgid "Canarias/Lanzarote" #~ msgstr "Канари/Ланзароте" #~ msgid "Canarias/La Palma" #~ msgstr "Канари/Ла Палма" #~ msgid "Canarias/Tenerife Norte" #~ msgstr "Канари/Тенариф Норте" #~ msgid "Canarias/Tenerife Sur" #~ msgstr "Канари/Тенерифе Сур" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Канбера" #~ msgid "Cancun" #~ msgstr "Канкун" #~ msgid "Cannes-Mandelieu" #~ msgstr "Кан-Мандельо" #~ msgid "Cantwell" #~ msgstr "Кантуел" #~ msgid "Cape Girardeau" #~ msgstr "Кейп Жирардо" #~ msgid "Cape Hatteras" #~ msgstr "Кейп Хатерас" #~ msgid "Cape Lisburne" #~ msgstr "Кейп Лисбърн" #~ msgid "Cape Newenham" #~ msgstr "Кейп Нюенхам" #~ msgid "Cape Romanzoff" #~ msgstr "Кейп Романцов" #~ msgid "Cape Town D. F. Malan " #~ msgstr "Кейп Таун Д.Ф. Малан" #~ msgid "Capitan Corbeta" #~ msgstr "Капитан Корбета" #~ msgid "Capo Mele" #~ msgstr "Капо Меле" #~ msgid "Caracas La Carlota" #~ msgstr "Каракас Ла Карлота" #~ msgid "Caracas Maiquetia" #~ msgstr "Каракас Маикетя" #~ msgid "Caravelas" #~ msgstr "Каравелас" #~ msgid "Carbondale" #~ msgstr "Карбъндейл" #~ msgid "Cardiff" #~ msgstr "Кардиф" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Карибу" #~ msgid "Carlisle" #~ msgstr "Карлайл" #~ msgid "Carlsbad" #~ msgstr "Карсбад" #~ msgid "Carroll" #~ msgstr "Карол" #~ msgid "Cartagena/Rafael Nunez" #~ msgstr "Картаген/Рафаел Нунез" #~ msgid "Casa Granda" #~ msgstr "Каса Гранда" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Каскейд" #~ msgid "Casper" #~ msgstr "Каспер" #~ msgid "Catacamas" #~ msgstr "Катакамас" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Катаниа" #~ msgid "Cayo Largo del Sur" #~ msgstr "Кайо Ларго дел Сур" #~ msgid "Cazaux" #~ msgstr "Казо" #~ msgid "Cecil NAS" #~ msgstr "ВМБ Сесил" #~ msgid "Cedar City" #~ msgstr "Сидър Сити" #~ msgid "Cedar Rapids" #~ msgstr "Сидър Рапидс" #~ msgid "Central and South America" #~ msgstr "Центална и Южна Америка" #~ msgid "Cervia" #~ msgstr "Сервиа" #~ msgid "Chacarita" #~ msgstr "Чакарита" #~ msgid "Chadron" #~ msgstr "Шадрон" #~ msgid "Challis" #~ msgstr "Чалис" #~ msgid "Chamberlain" #~ msgstr "Чембърлейн" #~ msgid "Chambery" #~ msgstr "Чамбери" #~ msgid "Champaign" #~ msgstr "Шампейн" #~ msgid "Chandalar Lake" #~ msgstr "Чандлар Лейк" #~ msgid "Chandler" #~ msgstr "Чандлър" #~ msgid "Chania" #~ msgstr "Чаниа" #~ msgid "Chanute" #~ msgstr "Шанут" #~ msgid "Chariton" #~ msgstr "Чаритън" #~ msgid "Charleroi-Brussels South" #~ msgstr "Шарлероа-Брюксел Юг" #~ msgid "Charles City" #~ msgstr "Шарл Сити" #~ msgid "Charleston" #~ msgstr "Чарлстън" #~ msgid "Charlotte" #~ msgstr "Шарлът" #~ msgid "Charlottesville" #~ msgstr "Шарлътсвил" #~ msgid "Chatham" #~ msgstr "Чатъм" #~ msgid "Chattanooga" #~ msgstr "Чатануга" #~ msgid "Cheboksary" #~ msgstr "Чебоксари" #~ msgid "Cheju" #~ msgstr "Чежу" #~ msgid "Chelyabinsk" #~ msgstr "Челябинск" #~ msgid "Chengdu" #~ msgstr "Ченду" #~ msgid "Cherbourg" #~ msgstr "Шербург" #~ msgid "Cherry Point" #~ msgstr "Чери Поинт" #~ msgid "Chetumal" #~ msgstr "Шетумал" #~ msgid "Cheyenne" #~ msgstr "Чейен" #~ msgid "Chiang Kai Shek" #~ msgstr "Чанг Каи Шек" #~ msgid "Chia Tung" #~ msgstr "Чиа Тунг" #~ msgid "Chiayi" #~ msgstr "Чиаюи" #~ msgid "Chicago-DuPage" #~ msgstr "Чикаго-ДюПейдж" #~ msgid "Chicago-Lakefront" #~ msgstr "Чикаго=Лейкфронт" #~ msgid "Chicago-Midway" #~ msgstr "Чикаго-Мидуей" #~ msgid "Chicago-O'Hare" #~ msgstr "Чикаго-О'Хеър" #~ msgid "Chichijima" #~ msgstr "Чичиджима" #~ msgid "Chiclayo" #~ msgstr "Чиклиайо" #~ msgid "Chico" #~ msgstr "Чико" #~ msgid "Chicopee Falls" #~ msgstr "Чикъпи Фолс" #~ msgid "Chievres" #~ msgstr "Шевре" #~ msgid "Chihhang" #~ msgstr "Чихан" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Чихуахуа" #~ msgid "Childress" #~ msgstr "Чилдрес" #~ msgid "China Lake" #~ msgstr "Чайна Лейк" #~ msgid "Chinandega" #~ msgstr "Чинандега" #~ msgid "Chinmem/Shatou" #~ msgstr "Чинмем/Шату" #~ msgid "Chino" #~ msgstr "Чино" #~ msgid "Chippewa County" #~ msgstr "Чипеуа Каунти" #~ msgid "Chita" #~ msgstr "Чита" #~ msgid "Chitose Ab" #~ msgstr "ВБ Читоуз" #~ msgid "Chitose ASDF" #~ msgstr "Читоуз ВСБ" #~ msgid "Chofu Airport" #~ msgstr "Летище Чофу" #~ msgid "Choluteca" #~ msgstr "Чолутека" #~ msgid "Chongju Ab" #~ msgstr "ВБ Чонгджи" #~ msgid "Christchurch" #~ msgstr "Крайстчърч" #~ msgid "Chulitna" #~ msgstr "Чулитна" #~ msgid "Churchill" #~ msgstr "Чърчил" #~ msgid "Churchill Falls" #~ msgstr "Чърчил Фолс" #~ msgid "Cincinnati" #~ msgstr "Синсинати" #~ msgid "Circle City" #~ msgstr "Съркъл Сити" #~ msgid "Ciudad Bolivar" #~ msgstr "Сюдад Боливар" #~ msgid "Ciudad del Carmen" #~ msgstr "Сюдад дел Кармен" #~ msgid "Ciudad Juarez" #~ msgstr "Сюдад Хуарез" #~ msgid "Ciudad Obregon" #~ msgstr "Сюдад Обрегон" #~ msgid "Ciudad Victoria" #~ msgstr "Сюдад Викториа" #~ msgid "Clarinda" #~ msgstr "Кларинда" #~ msgid "Clarion" #~ msgstr "Кларион" #~ msgid "Clarksburg" #~ msgstr "Кларксбърг" #~ msgid "Clayton" #~ msgstr "Клейтън" #~ msgid "Clayton Lake" #~ msgstr "Клейтън Лейк" #~ msgid "Clermont-Ferrand" #~ msgstr "Клермон Феранд" #~ msgid "Cleveland" #~ msgstr "Кливлънд" #~ msgid "Cleveland/Cuyahoga" #~ msgstr "Кливлънд/Каяхога" #~ msgid "Cleveland-Lakefront" #~ msgstr "Кливлънд-Лейкфронт" #~ msgid "Clinton" #~ msgstr "Клинън" #~ msgid "Clovis-Cannon AFB" #~ msgstr "ВВБ Кловис-Кенън" #~ msgid "Cobija" #~ msgstr "Кобия" #~ msgid "Cochabamba" #~ msgstr "Кочабамба" #~ msgid "Cocoa Beach" #~ msgstr "Кокоа Бийч" #~ msgid "Cocos Island" #~ msgstr "Кокосов остров" #~ msgid "Cody" #~ msgstr "Коуди" #~ msgid "Coeur d'Alene" #~ msgstr "Кор д'Ален" #~ msgid "Cold Bay" #~ msgstr "Колд Бей" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Колима" #~ msgid "College Station" #~ msgstr "Колидж Стейшън" #~ msgid "Colmar-Meyenheim" #~ msgstr "Колмар-Майнхайм" #~ msgid "Colonia" #~ msgstr "Колония" #~ msgid "Colorado" #~ msgstr "Колорадо" #~ msgid "Colorado Springs" #~ msgstr "Колорадо Спрингс" #~ msgid "Columbia" #~ msgstr "Колумбия" #~ msgid "Columbia-McEntire" #~ msgstr "Колумбия-Макинтайър" #~ msgid "Columbus" #~ msgstr "Кълъмбъс" #~ msgid "Columbus-Fort Benning" #~ msgstr "Кълъмбъс-Форт Бенинг" #~ msgid "Columbus-Gahanna" #~ msgstr "Кълъмбъс-Гахана" #~ msgid "Columbus-OSU" #~ msgstr "Кълъмбъс-OSU" #~ msgid "Columbus-W Point-Starkville" #~ msgstr "Кълъмбъс-У Поинт-Старквил" #~ msgid "Colville" #~ msgstr "Колвил" #~ msgid "Comodoro Rivadavia" #~ msgstr "Комодоро Ривадавиа" #~ msgid "Comox" #~ msgstr "Комокс" #~ msgid "Conceicao Do Araguaia" #~ msgstr "Консейсао До Арагуая" #~ msgid "Concepcion" #~ msgstr "Концепсион" #~ msgid "Concord" #~ msgstr "Конкорд" #~ msgid "Concordia" #~ msgstr "Конкордия" #~ msgid "Connaught" #~ msgstr "Конот" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Кънектикът" #~ msgid "Conroe" #~ msgstr "Конроу" #~ msgid "Constantine" #~ msgstr "Константин" #~ msgid "Copper Harbor" #~ msgstr "Копър Харбър" #~ msgid "Cordoba" #~ msgstr "Кордоба" #~ msgid "Cordova" #~ msgstr "Кордова" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Корк" #~ msgid "Coro" #~ msgstr "Коро" #~ msgid "Corona" #~ msgstr "Корона" #~ msgid "Corpus Christi" #~ msgstr "Корпус Кристи" #~ msgid "Corpus Christi NAS" #~ msgstr "ВВБ Корпус Кристи" #~ msgid "Corrientes" #~ msgstr "Кориентес" #~ msgid "Corsicana" #~ msgstr "Корсикана" #~ msgid "Cortez" #~ msgstr "Кортез" #~ msgid "Corumba" #~ msgstr "Корумба" #~ msgid "Cotulla" #~ msgstr "Котула" #~ msgid "Council Bluffs" #~ msgstr "Каунсил Блъфс" #~ msgid "Coventry" #~ msgstr "Ковънтри" #~ msgid "Covington" #~ msgstr "Ковингтън" #~ msgid "Cozumel" #~ msgstr "Козумел" #~ msgid "Craig" #~ msgstr "Крейг" #~ msgid "Cranfield" #~ msgstr "Кранфилд" #~ msgid "Crescent City" #~ msgstr "Кресцент Сити" #~ msgid "Creston" #~ msgstr "Крестън" #~ msgid "Crestview" #~ msgstr "Крествю" #~ msgid "Cross City" #~ msgstr "Крос Сити" #~ msgid "Crossville" #~ msgstr "Кросвил" #~ msgid "Crotone" #~ msgstr "Кротон" #~ msgid "Cuba Awrs" #~ msgstr "Кюба Орс" #~ msgid "Cuernavaca" #~ msgstr "Куернавака" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Куияба" #~ msgid "Culdrose" #~ msgstr "Кълдроуз" #~ msgid "Culiacan" #~ msgstr "Кулякан" #~ msgid "Cumana" #~ msgstr "Кумана" #~ msgid "Cumberland" #~ msgstr "Къмбърленд" #~ msgid "Curitiba" #~ msgstr "Куритиба" #~ msgid "Curitiba Apt" #~ msgstr "Куритиба Апт" #~ msgid "Custer" #~ msgstr "Къстър" #~ msgid "Cut Bank" #~ msgstr "Кът Банк" #~ msgid "Cuzco" #~ msgstr "Куско" #~ msgid "Dagali" #~ msgstr "Дагалия" #~ msgid "Daggett" #~ msgstr "Дагет" #~ msgid "Dalhart" #~ msgstr "Долхарт" #~ msgid "Dalian" #~ msgstr "Далиан" #~ msgid "Dallas-Addison" #~ msgstr "Далас-Адисън" #~ msgid "Dallas-Fort Worth" #~ msgstr "Далас-Форт Уърт" #~ msgid "Dallas-Love Field" #~ msgstr "Далас-Лав Фийлд" #~ msgid "Dallas-Redbird" #~ msgstr "Далас-Редбърд" #~ msgid "Da Nang" #~ msgstr "Да Нанг" #~ msgid "Danbury" #~ msgstr "Данбъри" #~ msgid "Danville" #~ msgstr "Данвил" #~ msgid "Dar-El-Beida" #~ msgstr "Дар-Ел-Бейда" #~ msgid "Davenport" #~ msgstr "Дейвънпорт" #~ msgid "David" #~ msgstr "Давид" #~ msgid "Dawadmi" #~ msgstr "Давадми" #~ msgid "Dayton" #~ msgstr "Дайтон" #~ msgid "Daytona Beach" #~ msgstr "Дейтона Бийч" #~ msgid "Dayton-Fairborn" #~ msgstr "Дейтън-Феърборн" #~ msgid "Dayton-South Airport" #~ msgstr "Дейтън-Саут Еърпорт" #~ msgid "Dead Horse" #~ msgstr "Дед Хорс" #~ msgid "Deauville-Saint-Gatien" #~ msgstr "Довил-Сейнт-Гатиен" #~ msgid "Decatur" #~ msgstr "Дикатър" #~ msgid "Decimomannu" #~ msgstr "Декимоману" #~ msgid "Decorah" #~ msgstr "Декора" #~ msgid "Deelen" #~ msgstr "Диилън" #~ msgid "Dekalb/Peachtree" #~ msgstr "Декалб/Пийчтрии" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Делауер" #~ msgid "Del Bajio" #~ msgstr "Дел Бажио" #~ msgid "Del Rio" #~ msgstr "Дел Рио" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Делта" #~ msgid "Deming" #~ msgstr "Деминг" #~ msgid "Den Helder/De Kooy" #~ msgstr "Ден Хелдер/Де Кой" #~ msgid "Denison" #~ msgstr "Денисон" #~ msgid "Denton" #~ msgstr "Дентън" #~ msgid "Denver" #~ msgstr "Денвър" #~ msgid "Denver-Aurora" #~ msgstr "Денвър-Аурора" #~ msgid "Denver-Broomfield" #~ msgstr "Денвър-Брумфилд" #~ msgid "Denver-Cherry Knolls" #~ msgstr "Денвър-Чери Нолс" #~ msgid "Desert Rock" #~ msgstr "Дезърт Рок" #~ msgid "Des Moines" #~ msgstr "ДеМойн" #~ msgid "Destin" #~ msgstr "Дестин" #~ msgid "Detroit" #~ msgstr "Детройт" #~ msgid "Detroit Lakes" #~ msgstr "Детройт Езерата" #~ msgid "Detroit-Taylor" #~ msgstr "Детроит-Тейлър" #~ msgid "Detroit/Ypsilanti" #~ msgstr "Детройт-Ипсиланти" #~ msgid "Devils Lake" #~ msgstr "Девълс Лейк" #~ msgid "Devils Lake (2)" #~ msgstr "Девълс Лейк (2)" #~ msgid "Dhahran" #~ msgstr "Дахран" #~ msgid "Dickinson" #~ msgstr "Дикинсън" #~ msgid "Dijon" #~ msgstr "Дижон" #~ msgid "Dillingham" #~ msgstr "Дилингам" #~ msgid "Dillon" #~ msgstr "Дилон" #~ msgid "Dinard" #~ msgstr "Динард" #~ msgid "District of Columbia" #~ msgstr "Окръг Колумбия" #~ msgid "Diyarbakir" #~ msgstr "Диарбекир" #~ msgid "Dnipropetrovsk" #~ msgstr "Днепропетровск" #~ msgid "Dobbiaco" #~ msgstr "Добиачо" #~ msgid "Dodge City" #~ msgstr "Додж Сити" #~ msgid "Doha" #~ msgstr "Доха" #~ msgid "Dole" #~ msgstr "Доул" #~ msgid "Donetsk" #~ msgstr "Донецк" #~ msgid "Dongsha" #~ msgstr "Донгша" #~ msgid "Dongshi" #~ msgstr "Донгши" #~ msgid "Don Torcuato" #~ msgstr "Дон Торкуато" #~ msgid "Dortmund-Wickede" #~ msgstr "Дортмунд-Викеде" #~ msgid "Dothan" #~ msgstr "Дотан" #~ msgid "Douglas" #~ msgstr "Дъглас" #~ msgid "Dover" #~ msgstr "Довър" #~ msgid "Dresden-Klotzsche" #~ msgstr "Дрезден" #~ msgid "Drummond" #~ msgstr "Дръмънд" #~ msgid "Dubai" #~ msgstr "Дубай" #~ msgid "Dubbo" #~ msgstr "Дубо" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Дъблин" #~ msgid "Du Bois" #~ msgstr "ДюБоа" #~ msgid "Dubrovnik" #~ msgstr "Добровник" #~ msgid "Dubuque" #~ msgstr "Дюбюк" #~ msgid "Dugway" #~ msgstr "Дъгуей" #~ msgid "Duluth" #~ msgstr "Дълът" #~ msgid "Dundee" #~ msgstr "Дънди" #~ msgid "Durango" #~ msgstr "Дуранго" #~ msgid "Durango Awrs" #~ msgstr "Дуранго Орс" #~ msgid "Durazno" #~ msgstr "Дуразно" #~ msgid "Durban Louis Botha " #~ msgstr "Дърбан Луи Бота" #~ msgid "Dusseldorf" #~ msgstr "Дюселдорф" #~ msgid "Dutch Harbor" #~ msgstr "Дъч Харбър" #~ msgid "Dyersburg" #~ msgstr "Дайърсбърг" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Иигъл" #~ msgid "Eagle Range" #~ msgstr "Иигъл Рейндж" #~ msgid "East London" #~ msgstr "Източен Лондон" #~ msgid "East Midlands" #~ msgstr "Ийст Мидлендс" #~ msgid "East St Louis" #~ msgstr "Иист Сейнт Луис" #~ msgid "Eau Claire" #~ msgstr "О Клер" #~ msgid "Edinburgh" #~ msgstr "Единбург" #~ msgid "Edmonton" #~ msgstr "Едмънтън" #~ msgid "Edmonton/Villeneuve" #~ msgstr "Едмънтън/Вилньов" #~ msgid "Eduardo Gomes International" #~ msgstr "Едуардо Гомес Интернешънъл" #~ msgid "Edwards AFB" #~ msgstr "ВВБ Едуардс" #~ msgid "Egilsstadir" #~ msgstr "Егилстадир" #~ msgid "Eglin" #~ msgstr "Еглин" #~ msgid "Eglington/Londonderry" #~ msgstr "Еглингтън/Ландъндери" #~ msgid "Eindhoven" #~ msgstr "Айтховен" #~ msgid "Ekofisk" #~ msgstr "Екофиск" #~ msgid "Elazig" #~ msgstr "Елазиг" #~ msgid "El Centro" #~ msgstr "Ел Центро" #~ msgid "El Dorado" #~ msgstr "Елдорадо" #~ msgid "Elefsis" #~ msgstr "Елефсис" #~ msgid "Elfin Cove" #~ msgstr "Елфин Коув" #~ msgid "Elizabeth City" #~ msgstr "Елизабет Сити" #~ msgid "Elk City" #~ msgstr "Елк Сити" #~ msgid "Elkhart" #~ msgstr "Елкхарт" #~ msgid "Elkins" #~ msgstr "Елкинс" #~ msgid "Elko" #~ msgstr "Елко" #~ msgid "Elmira" #~ msgstr "Елмайра" #~ msgid "El Monte" #~ msgstr "Ел Монте" #~ msgid "El Paso" #~ msgstr "Ел Масо" #~ msgid "El Salvador Int." #~ msgstr "Ел Салвадор" #~ msgid "Elsenborn" #~ msgstr "Елсенборн" #~ msgid "Ely" #~ msgstr "Ели" #~ msgid "Emmonak" #~ msgstr "Емонак" #~ msgid "Emporia" #~ msgstr "Емпориа" #~ msgid "Enid" #~ msgstr "Енид" #~ msgid "Enid/Woodring" #~ msgstr "Енид/Удринг" #~ msgid "Enosburg Falls" #~ msgstr "Еносбърг Фалс" #~ msgid "Ephrata" #~ msgstr "Ефрат" #~ msgid "Ercan" #~ msgstr "Еркан" #~ msgid "Erie" #~ msgstr "Ери" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Ерзум" #~ msgid "Esbjerg" #~ msgstr "Есбйерг" #~ msgid "Escanaba" #~ msgstr "Асканаба" #~ msgid "Esfahan" #~ msgstr "Есфахан" #~ msgid "Eskisehir" #~ msgstr "Ескисехир" #~ msgid "Estherville" #~ msgstr "Естервил" #~ msgid "Eugene" #~ msgstr "Юджиин" #~ msgid "Eureka" #~ msgstr "Еурека" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Европа" #~ msgid "Evanston" #~ msgstr "Ивънстън" #~ msgid "Evansville" #~ msgstr "Еванвил" #~ msgid "Everett" #~ msgstr "Еверет" #~ msgid "Evergreen" #~ msgstr "Евъргриин" #~ msgid "Evreux-Fauville" #~ msgstr "Евро-Фовил" #~ msgid "Exeter" #~ msgstr "Екситър" #~ msgid "Ezeiza" #~ msgstr "Езейза" #~ msgid "Fagernes" #~ msgstr "Фагернес" #~ msgid "Fairbanks" #~ msgstr "Феърбанкс" #~ msgid "Fairchild" #~ msgstr "Феърчайлд" #~ msgid "Fairfield" #~ msgstr "Феърфийлд" #~ msgid "Fairmont" #~ msgstr "Феърмаунт" #~ msgid "Fallon" #~ msgstr "Фалон" #~ msgid "Falls City" #~ msgstr "Фолс Сити" #~ msgid "Falmouth-Otis AFB" #~ msgstr "ВВБ Фолмаут-Отис" #~ msgid "Farbanks/Eielson AFB" #~ msgstr "ВВБ Фарбанкс/Айелсън" #~ msgid "Fargo" #~ msgstr "Фарго" #~ msgid "Farmingdale" #~ msgstr "Фармингдейл" #~ msgid "Farmington" #~ msgstr "Фармингтън" #~ msgid "Farmville" #~ msgstr "Фармвил" #~ msgid "Faro" #~ msgstr "Фаро" #~ msgid "Fayetteville" #~ msgstr "Файетвил" #~ msgid "Feng Nin" #~ msgstr "Фенг Нин" #~ msgid "Fergus Falls" #~ msgstr "Фъргъс Фолс" #~ msgid "Fernando De Noronha" #~ msgstr "Фернандо де Нороня" #~ msgid "Ferrara" #~ msgstr "Ферара" #~ msgid "Figari" #~ msgstr "Фигари" #~ msgid "Findlay" #~ msgstr "Финдли" #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Фирензе" #~ msgid "Fitchburg" #~ msgstr "Фитчбърг" #~ msgid "Flagstaff" #~ msgstr "Флагстаф" #~ msgid "Flint" #~ msgstr "Флинт" #~ msgid "Flippin" #~ msgstr "Флипин" #~ msgid "Florence" #~ msgstr "Флоренция" #~ msgid "Florennes" #~ msgstr "Флоренес" #~ msgid "Flores" #~ msgstr "Флорес" #~ msgid "Florianopolis" #~ msgstr "Флорианополис" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Флорида" #~ msgid "Floro" #~ msgstr "Флоро" #~ msgid "Fond Du Lac" #~ msgstr "Фон дьо Лак" #~ msgid "Forde/Bringeland" #~ msgstr "Форде/Бринджланд" #~ msgid "Forli" #~ msgstr "Форли" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Формоса" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Форталеза" #~ msgid "Fort Belvoir" #~ msgstr "Форт Белвоар" #~ msgid "Fort Benning" #~ msgstr "Форт Бенинг" #~ msgid "Fort Bragg" #~ msgstr "Форт Браг" #~ msgid "Fort Campbell" #~ msgstr "Форт Камбел" #~ msgid "Fort Carson" #~ msgstr "Форт Карсон" #~ msgid "Fort Collins" #~ msgstr "Форт Колинс" #~ msgid "Fort Collins/Lovel" #~ msgstr "Форт Колинс/Лавъл" #~ msgid "Fort Dodge" #~ msgstr "Форт Додж" #~ msgid "Fort Drum" #~ msgstr "Форт Друм" #~ msgid "Fort Eustis" #~ msgstr "Форт Ейстис" #~ msgid "Fort Greely/Allen AAF" #~ msgstr "Форт Грийли/летище Алън" #~ msgid "Fort Huachuca" #~ msgstr "Форт Хуачука" #~ msgid "Fort Knox" #~ msgstr "Форт Кнох" #~ msgid "Fort Lauderdale" #~ msgstr "Форт Лодърдейл" #~ msgid "Fort Lauderdale (International)" #~ msgstr "Форт Лодърдейл (Интернешънъл)" #~ msgid "Fort Leonard" #~ msgstr "Форт Леонард" #~ msgid "Fort Lewis" #~ msgstr "Форт Левис" #~ msgid "Fort Madison" #~ msgstr "Форт Медисон" #~ msgid "Fort Meade" #~ msgstr "Форт Миид" #~ msgid "Fort Myers (Page Field)" #~ msgstr "Форт Майерс (Пейдж Фийлд)" #~ msgid "Fort Myers (Southwest Florida International)" #~ msgstr "Форт Майерс (Саутуест Флорида Интернешънъл)" #~ msgid "Fort Polk-Leesville" #~ msgstr "Форт Полк-Лиисвил" #~ msgid "Fort Riley" #~ msgstr "Форт Райли" #~ msgid "Fort Sill" #~ msgstr "Форт Сил" #~ msgid "Fort Smith" #~ msgstr "Форт Смит" #~ msgid "Fort Stewart" #~ msgstr "Форт Стюарт" #~ msgid "Fort Stockton" #~ msgstr "Форт Стоктън" #~ msgid "Fort Wayne" #~ msgstr "Форт Уейн" #~ msgid "Fort Worth-Alliance" #~ msgstr "Форт Уърт-Алайънс" #~ msgid "Fort Worth-Meacham" #~ msgstr "Форт Уърт-Мийчъм" #~ msgid "Fort Worth NAS" #~ msgstr "Форт Уърт ВМЛ" #~ msgid "Fourchon" #~ msgstr "Форшон" #~ msgid "Foz Do Iguacu" #~ msgstr "Фоз До Игуасу" #~ msgid "Frankfort" #~ msgstr "Франфутр" #~ msgid "Frankfurt/Main" #~ msgstr "Франфутр/Майн" #~ msgid "Franklin" #~ msgstr "Франклин" #~ msgid "Fredericton" #~ msgstr "Фредериктън" #~ msgid "Freeport" #~ msgstr "Фрийпорт" #~ msgid "Frenchville" #~ msgstr "Френчвил" #~ msgid "Fresno" #~ msgstr "Фресно" #~ msgid "Fresno-Chandler" #~ msgstr "Фресно-Чандлър" #~ msgid "Friday Harbor" #~ msgstr "Фрайдей Харбър" #~ msgid "Friedrichshafen" #~ msgstr "Фридрихсхафен" #~ msgid "Frigg" #~ msgstr "Фриг" #~ msgid "Frontone" #~ msgstr "Фронтон" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Фросинон" #~ msgid "Fryeburg" #~ msgstr "Фрайбург" #~ msgid "Fujairah" #~ msgstr "Фуджайра" #~ msgid "Fuji Ab" #~ msgstr "ВБ Фуджи" #~ msgid "Fukue Airport" #~ msgstr "Летище Фукуе" #~ msgid "Fukui Airport" #~ msgstr "Летище Фукуи" #~ msgid "Fukuoka Airport" #~ msgstr "Летище Фукуока" #~ msgid "Fullerton" #~ msgstr "Фулъртън" #~ msgid "Funchal" #~ msgstr "Фуншал" #~ msgid "FYR Macedonia" #~ msgstr "Македония" #~ msgid "Gadsden" #~ msgstr "Гадсден" #~ msgid "Gage" #~ msgstr "Гейдж" #~ msgid "Gainesville" #~ msgstr "Гейнсвил" #~ msgid "Galax-Hillsville" #~ msgstr "Галакс-Хилсвил" #~ msgid "Galbraith Lake" #~ msgstr "Голбрайт Лейк" #~ msgid "Galeao" #~ msgstr "Галеао" #~ msgid "Galena" #~ msgstr "Галена" #~ msgid "Galesburg" #~ msgstr "Гейлсбърг" #~ msgid "Gallup" #~ msgstr "Галъп" #~ msgid "Galveston" #~ msgstr "Галвъстън" #~ msgid "Gambell" #~ msgstr "Гамбел" #~ msgid "Gander" #~ msgstr "Гандер" #~ msgid "Garden City" #~ msgstr "Гардън Сити" #~ msgid "Gary" #~ msgstr "Гари" #~ msgid "Gassim" #~ msgstr "Гасим" #~ msgid "Gatineau" #~ msgstr "Гатино" #~ msgid "Gaziantep" #~ msgstr "Газиантеп" #~ msgid "Gdansk" #~ msgstr "Гданск" #~ msgid "Geneve" #~ msgstr "Женева" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Геноа" #~ msgid "George Airport" #~ msgstr "Летище Джордж" #~ msgid "Georgetown" #~ msgstr "Джоржтаун" #~ msgid "Ghardaia" #~ msgstr "Гардайа" #~ msgid "Ghedi" #~ msgstr "Геди" #~ msgid "Gifu Ab" #~ msgstr "ВБ Гифу" #~ msgid "Gila Bend" #~ msgstr "Джайла Бенд" #~ msgid "Gillette" #~ msgstr "Джилет" #~ msgid "Gilze-Rijen" #~ msgstr "Гилзе-Риен" #~ msgid "Gioia del Colle" #~ msgstr "Джоя дел Коле" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Жирона" #~ msgid "Gizan" #~ msgstr "Гизан" #~ msgid "Glasgow" #~ msgstr "Глазгоу" #~ msgid "Glendive" #~ msgstr "Гленвил" #~ msgid "Glens Falls" #~ msgstr "Глен Фолс" #~ msgid "Goiania" #~ msgstr "Гояня" #~ msgid "Goldsboro" #~ msgstr "Голсбъро" #~ msgid "Goodland" #~ msgstr "Гудленд" #~ msgid "Goose Bay" #~ msgstr "Гуус Бей" #~ msgid "Goteborg (Landvetter)" #~ msgstr "Гьотеборг (Ландветер)" #~ msgid "Goteborg (Save)" #~ msgstr "Гьотеборг (Сев)" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Гранада" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Гран Каньон" #~ msgid "Grand Cayman" #~ msgstr "Гранд Кайман" #~ msgid "Grand Forks" #~ msgstr "Гранд Форкс" #~ msgid "Grand Island" #~ msgstr "Гранд Айлънд" #~ msgid "Grand Isle" #~ msgstr "Гранд Айл" #~ msgid "Grand Junction" #~ msgstr "Гранд Джънкшън" #~ msgid "Grand Marais" #~ msgstr "Гранд Мер" #~ msgid "Grand Rapids" #~ msgstr "Гранд Рапидс" #~ msgid "Grandview" #~ msgstr "Грандвю" #~ msgid "Grangeville" #~ msgstr "Грейнджвил" #~ msgid "Grants" #~ msgstr "Грантс" #~ msgid "Graz" #~ msgstr "Грац" #~ msgid "Great Falls" #~ msgstr "Грейт Фолс" #~ msgid "Greeley" #~ msgstr "Грийли" #~ msgid "Green Bay" #~ msgstr "Грийн Бей" #~ msgid "Green River" #~ msgstr "Грийн Ривър" #~ msgid "Greensboro" #~ msgstr "Грийнсборо" #~ msgid "Greenville" #~ msgstr "Грийнвил" #~ msgid "Greenville-Spartanburg" #~ msgstr "Грийнвил-Спартанбърг" #~ msgid "Greenwood" #~ msgstr "Гриийнуд" #~ msgid "Grenoble-Saint-Geoirs" #~ msgstr "Гренобъл-Сен-Жо" #~ msgid "Griffiss AFB" #~ msgstr "ВВБ Грифис" #~ msgid "Groningen" #~ msgstr "Грьонинген" #~ msgid "Grosseto" #~ msgstr "Гросето" #~ msgid "Groton" #~ msgstr "Гротън" #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Гуадалахара" #~ msgid "Guadalupe Pass" #~ msgstr "Гуаделупе Пас" #~ msgid "Guanare" #~ msgstr "Гуанаре" #~ msgid "Guangzhou" #~ msgstr "Гуангжоу" #~ msgid "Guantanamo" #~ msgstr "Гуантанамо" #~ msgid "Guarany" #~ msgstr "Гуарани" #~ msgid "Guaratingueta" #~ msgstr "Гуарантигета" #~ msgid "Guarulhos" #~ msgstr "Гуарюлос" #~ msgid "Guayaquil/Simon Bolivar" #~ msgstr "Гуаякул/Симон Боливар" #~ msgid "Guaymas" #~ msgstr "Гуаяамас" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Гърнси" #~ msgid "Guidonia" #~ msgstr "Гуидоня" #~ msgid "Gulfport" #~ msgstr "Гълфпорт" #~ msgid "Gulkana" #~ msgstr "Гулкана" #~ msgid "Gullfax C" #~ msgstr "Гълфакс Ц" #~ msgid "Gunnison" #~ msgstr "Гънисън" #~ msgid "Gunnison (2)" #~ msgstr "Гънисън (2)" #~ msgid "Guriat" #~ msgstr "Гуриат" #~ msgid "Gustavus" #~ msgstr "Густавус" #~ msgid "Guymon" #~ msgstr "Гимон" #~ msgid "Habana" #~ msgstr "Хавана" #~ msgid "Hachijojima Airport" #~ msgstr "Летище Хачижожима" #~ msgid "Hachinohe Ab" #~ msgstr "ВБ Хачинохе" #~ msgid "Hafr Al-Batin" #~ msgstr "Хафр Ал-Батин" #~ msgid "Hagerstown" #~ msgstr "Хагерстаун" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Град" #~ msgid "Hailey-Sun Valley" #~ msgstr "Хейли-Сън Вали" #~ msgid "Haines" #~ msgstr "Хейнс" #~ msgid "Hakodate Airport" #~ msgstr "Летище Хакодате" #~ msgid "Halifax" #~ msgstr "Халифакс" #~ msgid "Hamamatsu Ab" #~ msgstr "Хамаматсу" #~ msgid "Hamburg" #~ msgstr "Хамбург" #~ msgid "Hamburg-Finkenwerder" #~ msgstr "Хамбург-Финкенвердер" #~ msgid "Hamilton" #~ msgstr "Хамилтън" #~ msgid "Hammerfest" #~ msgstr "Хамърфест" #~ msgid "Hampton" #~ msgstr "Хамптън" #~ msgid "Hanamaki Airport" #~ msgstr "Летище Ханамаки" #~ msgid "Hancock" #~ msgstr "Ханкок" #~ msgid "Hangzhou" #~ msgstr "Ханджоу" #~ msgid "Hanksville" #~ msgstr "Ханксвил" #~ msgid "Hannover" #~ msgstr "Хановер" #~ msgid "Ha Noi" #~ msgstr "Ханой" #~ msgid "Harbor Beach" #~ msgstr "Харбър Бийч" #~ msgid "Harlingen" #~ msgstr "Харлинген" #~ msgid "Harlowton" #~ msgstr "Харлоутън" #~ msgid "Harrisburg" #~ msgstr "Харисбърг" #~ msgid "Harrison" #~ msgstr "Харисон" #~ msgid "Harstad/Narvik/Evenes" #~ msgstr "Харстад/Нарвик/Ивънес" #~ msgid "Hartford" #~ msgstr "Хартфорд" #~ msgid "Hassi-Messaoud" #~ msgstr "Хаси-Месод" #~ msgid "Hastings" #~ msgstr "Хастингс" #~ msgid "Haugesund" #~ msgstr "Хагесунд" #~ msgid "Havre" #~ msgstr "Хавър" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Хавай" #~ msgid "Hawthorne" #~ msgstr "Хоторн" #~ msgid "Hayden" #~ msgstr "Хайдън" #~ msgid "Hayes River" #~ msgstr "Хайес Ривър" #~ msgid "Hays" #~ msgstr "Хейс" #~ msgid "Hayward" #~ msgstr "Хейуърд" #~ msgid "Healy River" #~ msgstr "Хийли Ривър" #~ msgid "Helena" #~ msgstr "Хелена" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Хелзинки" #~ msgid "Henderson" #~ msgstr "Хендерсон" #~ msgid "Hengchun" #~ msgstr "Хенгчун" #~ msgid "Hermosillo" #~ msgstr "Хермосило" #~ msgid "Hibbing" #~ msgstr "Хибинг" #~ msgid "Hickory" #~ msgstr "Хикъри" #~ msgid "Hill City" #~ msgstr "Хил Сити" #~ msgid "Hillsboro" #~ msgstr "Хилсбъро" #~ msgid "Hilo" #~ msgstr "Хило" #~ msgid "Hinesville" #~ msgstr "Хайнсвил" #~ msgid "Hiroshima Airport" #~ msgstr "Летище Хирошима" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Хобарт" #~ msgid "Hobbs" #~ msgstr "Хобс" #~ msgid "Ho Chi Minh" #~ msgstr "Хошимин" #~ msgid "Hodeidah" #~ msgstr "Ходейда" #~ msgid "Hof" #~ msgstr "Хоф" #~ msgid "Hoffman" #~ msgstr "Хофман" #~ msgid "Hofu Ab" #~ msgstr "ВБ Хофу" #~ msgid "Hohenems" #~ msgstr "Хохенемс" #~ msgid "Holguin" #~ msgstr "Холген" #~ msgid "Homer" #~ msgstr "Хомър" #~ msgid "Homestead AFB" #~ msgstr "ВВБ Хоумстед" #~ msgid "Hondo" #~ msgstr "Хондо" #~ msgid "Honningsvag" #~ msgstr "Хьонингсваг" #~ msgid "Honolulu" #~ msgstr "Хонолулу" #~ msgid "Hoonah" #~ msgstr "Хуна" #~ msgid "Hoquiam" #~ msgstr "Хокам" #~ msgid "Hot Springs" #~ msgstr "Хот Спрингс" #~ msgid "Houghton Lake" #~ msgstr "Хютън Лейк" #~ msgid "Houlton" #~ msgstr "Холтън" #~ msgid "Houma" #~ msgstr "Хума" #~ msgid "Houston-Bush" #~ msgstr "Хюстън-Буш" #~ msgid "Houston-Clover" #~ msgstr "Хюстън-Кловър" #~ msgid "Houston-Ellington Field" #~ msgstr "Хюстън-Елингтън Фийлд" #~ msgid "Houston-Hobby" #~ msgstr "Хюстън-Хоби" #~ msgid "Houston-Hooks" #~ msgstr "Хюстън-Хукс" #~ msgid "Howard AFB" #~ msgstr "ВВБ Хауърд" #~ msgid "Hsinchu" #~ msgstr "Хсинчу" #~ msgid "Huanuco" #~ msgstr "Хуануко" #~ msgid "Huehuetenango" #~ msgstr "Хуехуетенанго" #~ msgid "Hulien" #~ msgstr "Хулиен" #~ msgid "Humberside" #~ msgstr "Хъмбърсайд" #~ msgid "Huntington" #~ msgstr "Хънгтингтън" #~ msgid "Huntsville" #~ msgstr "Хънтсвил" #~ msgid "Hurlburt" #~ msgstr "Хърлбърт" #~ msgid "Huron" #~ msgstr "Хюрон" #~ msgid "Hutchinson" #~ msgstr "Хътчисън" #~ msgid "Hyakuri Ab" #~ msgstr "ВБ Хаякири" #~ msgid "Hyannis" #~ msgstr "Хаянис" #~ msgid "Hyderabad" #~ msgstr "Хидерабад" #~ msgid "Hyeres-Le Palyvestre" #~ msgstr "Хиерес-Ле Паливестре" #~ msgid "Iasi" #~ msgstr "Иаси" #~ msgid "Ibiza" #~ msgstr "Ибиза" #~ msgid "Ichikawa" #~ msgstr "Ичикава" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Айдахо" #~ msgid "Idaho Falls" #~ msgstr "Айдахо фолс" #~ msgid "Iguazu" #~ msgstr "Игуазу" #~ msgid "Iki Airport" #~ msgstr "Летище Ики" #~ msgid "Ilan" #~ msgstr "Илан" #~ msgid "Iliamna" #~ msgstr "Илиамна" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Илинойс" #~ msgid "Imperial" #~ msgstr "Импириъл" #~ msgid "Imperial (2)" #~ msgstr "Импириъл (2)" #~ msgid "Imperial Beach" #~ msgstr "Импириъл Бийч" #~ msgid "In Amenas" #~ msgstr "Ин Аменас" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Индиана" #~ msgid "Indianapolis" #~ msgstr "Индианаполис" #~ msgid "Indian Springs" #~ msgstr "Индиан Спрингс" #~ msgid "Innsbruck" #~ msgstr "Инсбрук" #~ msgid "International Falls" #~ msgstr "Интернешънъл Фолс" #~ msgid "Intracoastal" #~ msgstr "Интракоустъл" #~ msgid "Inverness" #~ msgstr "Инвърнес" #~ msgid "Inyokern" #~ msgstr "Инйокерн" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Айова" #~ msgid "Iowa City" #~ msgstr "Айова Сити" #~ msgid "Iqaluit" #~ msgstr "Икалуит" #~ msgid "Iquique/Diego Arac" #~ msgstr "Икике/Диего Арак" #~ msgid "Iquitos" #~ msgstr "Икитос" #~ msgid "Iraklion" #~ msgstr "Ираклион" #~ msgid "Iran, Islamic Republic of" #~ msgstr "Иран, Ислямска Република" #~ msgid "Iron Mountain" #~ msgstr "Айрън Маунтин" #~ msgid "Ironwood" #~ msgstr "Аърън Уд" #~ msgid "Iruma Ab" #~ msgstr "ВБ Ирума" #~ msgid "Islamabad" #~ msgstr "Исламабад" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Айл ъф Ман" #~ msgid "Islip" #~ msgstr "Ислип" #~ msgid "Istanbul" #~ msgstr "Истанбул" #~ msgid "Itaituba" #~ msgstr "Итаитуба" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "Итака" #~ msgid "Ivano-Frankivsk" #~ msgstr "Ивано-Франкивск" #~ msgid "Iwakuni MCAS" #~ msgstr "MCAS Ивакуни" #~ msgid "Iwojima" #~ msgstr "Иводжима" #~ msgid "Ixtapa" #~ msgstr "Икстапа" #~ msgid "Izmir/Adnan Menderes" #~ msgstr "Измир/Аднан Мендерес" #~ msgid "Izmir/Cigli" #~ msgstr "Измир/Чигли" #~ msgid "Izmit" #~ msgstr "Измит" #~ msgid "Izumo Airport" #~ msgstr "Летище Изумо" #~ msgid "Jackson" #~ msgstr "Джаксън" #~ msgid "Jacksonville" #~ msgstr "Джаксънвил" #~ msgid "Jacksonville-Craig Airport" #~ msgstr "Джаксънвил-Летище Крейг" #~ msgid "Jacksonville NAS" #~ msgstr "ВВЛ Джаксънвил" #~ msgid "Jaffrey" #~ msgstr "Джафри" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "Джеймстаун" #~ msgid "Janesville" #~ msgstr "Джейнсвил" #~ msgid "Jan Smuts" #~ msgstr "Ян Смутс" #~ msgid "Jeddah King Abdul Aziz International Airport" #~ msgstr "Международно Летище Джеда крал Абдул Азиз" #~ msgid "Jefferson City" #~ msgstr "Джеферсън сити" #~ msgid "Jerez" #~ msgstr "Херес" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Джърси" #~ msgid "Jinotega" #~ msgstr "Инотега" #~ msgid "Johan A. Pengel" #~ msgstr "Йохан А. Пенгел" #~ msgid "Johnstown" #~ msgstr "Джонстаун" #~ msgid "Jonesboro" #~ msgstr "Джоунсбъро" #~ msgid "Jonkoping" #~ msgstr "Йонкьопинг" #~ msgid "Joplin" #~ msgstr "Джаплън" #~ msgid "Juanjui" #~ msgstr "Джуанджу" #~ msgid "Juan Santamaria" #~ msgstr "Хуан Сантамариа" #~ msgid "Juigalpa" #~ msgstr "Хуигалпа" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Джуджуи" #~ msgid "Juliaca" #~ msgstr "Джулиака" #~ msgid "Junction" #~ msgstr "Джънкшън" #~ msgid "Juneau" #~ msgstr "Жуно" #~ msgid "Kadena Ab" #~ msgstr "Кадена" #~ msgid "Kagoshima Airport" #~ msgstr "Летище Кагошима" #~ msgid "Kahului" #~ msgstr "Каулуи" #~ msgid "Kailua-Kona" #~ msgstr "Каилуа-Кона" #~ msgid "Kake" #~ msgstr "Каке" #~ msgid "Kalamata" #~ msgstr "Каламата" #~ msgid "Kalamazoo" #~ msgstr "Каламазо" #~ msgid "Kalispell" #~ msgstr "Калиспел" #~ msgid "Kamigoto" #~ msgstr "Камигото" #~ msgid "Kaneohe" #~ msgstr "Канеое" #~ msgid "Kangshan" #~ msgstr "Кангшан" #~ msgid "Kanoya Ab" #~ msgstr "ВБ Каноя" #~ msgid "Kansai International Airport" #~ msgstr "Канзас международно летище" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Канзас" #~ msgid "Kansas City" #~ msgstr "Канзас Сити" #~ msgid "Kansas City-Gladstone" #~ msgstr "Канзас Сити-Гладстън" #~ msgid "Kaohsiung" #~ msgstr "Каошиунг" #~ msgid "Karachi" #~ msgstr "Карачи" #~ msgid "Karup" #~ msgstr "Каръп" #~ msgid "Kassel-Calden" #~ msgstr "Касел-Калдън" #~ msgid "Kasumigaura Ab" #~ msgstr "ВБ Касумигуара" #~ msgid "Kasuminome Ab" #~ msgstr "ВБ Касуминоме" #~ msgid "Katowice" #~ msgstr "Катовице" #~ msgid "Kavala" #~ msgstr "Кавала" #~ msgid "Kayseri" #~ msgstr "Кайзери" #~ msgid "Kazan" #~ msgstr "Казан" #~ msgid "Kearney" #~ msgstr "Кърни" #~ msgid "Keene" #~ msgstr "Кийн" #~ msgid "Kefallinia" #~ msgstr "Кафелиния" #~ msgid "Keflavik" #~ msgstr "Кефлавик" #~ msgid "Kenai" #~ msgstr "Кенай" #~ msgid "Kenosha" #~ msgstr "Кеноша" #~ msgid "Keokuk" #~ msgstr "Кеокук" #~ msgid "Kerkira" #~ msgstr "Керкира" #~ msgid "Kerman" #~ msgstr "Керман" #~ msgid "Ketchikan" #~ msgstr "Кечикан" #~ msgid "Key West" #~ msgstr "Кий Уест" #~ msgid "Key West NAS" #~ msgstr "ВВЛ Кий Уест" #~ msgid "Khabarovsk" #~ msgstr "Хабаровск" #~ msgid "Khamis Mushait" #~ msgstr "Хамис Мусхит" #~ msgid "Kharkiv" #~ msgstr "Харков" #~ msgid "Kikai Island" #~ msgstr "Остров Кикаи" #~ msgid "Killeen" #~ msgstr "Килийн" #~ msgid "Killeen-Ft Hood" #~ msgstr "Килийн-Фт. Худ" #~ msgid "Killeen-Gray AAF" #~ msgstr "Килийн-ВВБ Грей" #~ msgid "King Khaled International Airport" #~ msgstr "Международно летище крал Кхалед" #~ msgid "Kingman" #~ msgstr "Кингман" #~ msgid "King Salmon" #~ msgstr "Кинг Салмън" #~ msgid "Kingston" #~ msgstr "Кингстон" #~ msgid "Kingsville" #~ msgstr "Кингсвил" #~ msgid "Kinloss" #~ msgstr "Кинлос" #~ msgid "Kinston" #~ msgstr "Кинстон" #~ msgid "Kirkenes" #~ msgstr "Къркнес" #~ msgid "Kirksville" #~ msgstr "Кърксвил" #~ msgid "Kiruna" #~ msgstr "Кируна" #~ msgid "Kisarazu Ab" #~ msgstr "ВБ Кисаразу" #~ msgid "Kishineu" #~ msgstr "Кишинев" #~ msgid "Kitakyushu Airport" #~ msgstr "Летище Китакюшу" #~ msgid "Klagenfurt" #~ msgstr "Клагенфурт" #~ msgid "Klamath Falls" #~ msgstr "Кламат Фолс" #~ msgid "Klawock" #~ msgstr "Клоуок" #~ msgid "Kleine Brogel" #~ msgstr "Клайне Брьогел" #~ msgid "Kliningrad" #~ msgstr "Калининград" #~ msgid "Knoxville" #~ msgstr "Ноксвил" #~ msgid "Knoxville-Downtown" #~ msgstr "Ноксвил-Даунтаун" #~ msgid "Kobenhavn/Kastrup" #~ msgstr "Копенхаген/Кструп" #~ msgid "Kobenhavn/Roskilde" #~ msgstr "Копенхаген/Роксилде" #~ msgid "Kochi Airport" #~ msgstr "Летище Кочи" #~ msgid "Kodiak" #~ msgstr "Кодиак" #~ msgid "Kogalniceanu" #~ msgstr "Когалницеану" #~ msgid "Kogalym" #~ msgstr "Когалум" #~ msgid "Koksijde" #~ msgstr "Коксилде" #~ msgid "Kolding/Vandrup" #~ msgstr "Кьолдинг/Вандруп" #~ msgid "Koln/Bonn" #~ msgstr "Кьолн/Бон" #~ msgid "Komatsu Ab" #~ msgstr "ВБ Коматсу" #~ msgid "Komatsujima Ab" #~ msgstr "ВБ Коматсуджима" #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Коня" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of" #~ msgstr "Корея, Демократична Народна Република" #~ msgid "Korea, Republic of" #~ msgstr "Корея, Република" #~ msgid "Kos" #~ msgstr "Кос" #~ msgid "Kotzebue" #~ msgstr "Кецебу" #~ msgid "Kozani" #~ msgstr "Козани" #~ msgid "Krakow" #~ msgstr "Краков" #~ msgid "Krasnodar" #~ msgstr "Краснодар" #~ msgid "Krasnoyarsk" #~ msgstr "Красноярск" #~ msgid "Kristiansand/Kjevik" #~ msgstr "Кристиансунд/Кйевик" #~ msgid "Kristiansund/Kvernberget" #~ msgstr "Кристиансунд/Квернбергет" #~ msgid "Kryviy Rig/Lozovatka" #~ msgstr "Кривий Рог/Лозоватка" #~ msgid "Kumamoto Airport" #~ msgstr "Летище Кимамото" #~ msgid "Kunming" #~ msgstr "Кунминг" #~ msgid "Kushiro Airport" #~ msgstr "Летище Куширо" #~ msgid "Kyiv/Boryspil" #~ msgstr "Киев/Бориспил" #~ msgid "Kyiv/Zhulyany" #~ msgstr "Киев/Жуляни" #~ msgid "Laconia" #~ msgstr "Лакония" #~ msgid "La Coruna" #~ msgstr "Ла Коруна" #~ msgid "La Esperanza" #~ msgstr "Ла Есперанца" #~ msgid "Lahore" #~ msgstr "Лахор" #~ msgid "Lamar" #~ msgstr "Ламар" #~ msgid "La Mesa" #~ msgstr "Ла Меса" #~ msgid "Lamezia" #~ msgstr "Ламезия" #~ msgid "Lamoni" #~ msgstr "Ламони" #~ msgid "Lampedusa" #~ msgstr "Лампедуса" #~ msgid "Lanai" #~ msgstr "Ланай" #~ msgid "Lancaster" #~ msgstr "Ланкастър" #~ msgid "Lander" #~ msgstr "Ландер" #~ msgid "Langley AFB" #~ msgstr "Лангли" #~ msgid "Lannion" #~ msgstr "Ланион" #~ msgid "Lansing" #~ msgstr "Лансинг" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "Ла Пас" #~ msgid "Laredo" #~ msgstr "Ларедо" #~ msgid "Larnaka" #~ msgstr "Ларнака" #~ msgid "Las Vegas" #~ msgstr "Лас Вегас" #~ msgid "Laurel" #~ msgstr "Лаурел" #~ msgid "La Verne" #~ msgstr "Ла Верне" #~ msgid "Le Mans" #~ msgstr "Ле Ман" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Либия" #~ msgid "Lichtenburg" #~ msgstr "Лихтенбург" #~ msgid "Lincoln" #~ msgstr "Линкълн" #~ msgid "Linz" #~ msgstr "Линц" #~ msgid "Lisboa" #~ msgstr "Лисабон" #~ msgid "Lista" #~ msgstr "Листа" #~ msgid "Livermore" #~ msgstr "Ливърмор" #~ msgid "Liverpool" #~ msgstr "Ливърпул" #~ msgid "Livingston" #~ msgstr "Ливингстон" #~ msgid "Ljubljana" #~ msgstr "Любляна" #~ msgid "London" #~ msgstr "Лондон" #~ msgid "London/City" #~ msgstr "Лондон/град" #~ msgid "London/Gatwick" #~ msgstr "Лондон/Гейтвик" #~ msgid "London/Heathrow" #~ msgstr "Лондон/Хитроу" #~ msgid "Los Alamos" #~ msgstr "Лос Аламос" #~ msgid "Los Angeles" #~ msgstr "Лос Анжелес" #~ msgid "Louisville" #~ msgstr "Луисвил" #~ msgid "Lousiana" #~ msgstr "Луизиана" #~ msgid "Lugano" #~ msgstr "Лугано" #~ msgid "Luxor" #~ msgstr "Лухор" #, fuzzy #~ msgid "Lviv" #~ msgstr "Латвия" #~ msgid "Lyneham" #~ msgstr "Линехам" #~ msgid "Maastricht" #~ msgstr "Маастрих" #~ msgid "Macapa" #~ msgstr "Макапа" #~ msgid "Macon" #~ msgstr "Макон" #~ msgid "Madinah" #~ msgstr "Мадина" #~ msgid "Madrid (Barajas)" #~ msgstr "Мадрид (Барайас)" #~ msgid "Madrid (Cuatro Vientos)" #~ msgstr "Мадрид" #~ msgid "Magadan" #~ msgstr "Магадан" #~ msgid "Magdalena" #~ msgstr "Магдалена" #~ msgid "Makhachkala" #~ msgstr "Махачкала" #~ msgid "Malaga" #~ msgstr "Малага" #~ msgid "Managua" #~ msgstr "Манагуа" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Манаус" #~ msgid "Manchester" #~ msgstr "Манчестер" #~ msgid "Manhattan" #~ msgstr "Манхатан" #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Маниса" #~ msgid "Manta" #~ msgstr "Манта" #~ msgid "Maraba" #~ msgstr "Мараба" #~ msgid "Marathon" #~ msgstr "Маратон" #~ msgid "Mar Del Plata" #~ msgstr "Мар Делплата" #~ msgid "Margarita" #~ msgstr "Маргарита" #~ msgid "Marianna" #~ msgstr "Мариана" #~ msgid "Marib" #~ msgstr "Мариб" #~ msgid "Maribor" #~ msgstr "Марибор" #~ msgid "Marietta" #~ msgstr "Марита" #~ msgid "Marion" #~ msgstr "Марион" #~ msgid "Marte" #~ msgstr "Марте" #~ msgid "Martinsburg" #~ msgstr "Мартинсбург" #~ msgid "Martinsville" #~ msgstr "Мартнсвил" #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Мериленд" #~ msgid "Mashhad" #~ msgstr "Машхад" #~ msgid "Masirah" #~ msgstr "Масира" #~ msgid "Massena" #~ msgstr "Масена" #~ msgid "Matamoros" #~ msgstr "Матаморос" #~ msgid "Matsushima Ab" #~ msgstr "Матсушима" #~ msgid "Matsuyama Airport" #~ msgstr "Летище Матсушима" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Мелбърн" #~ msgid "Melfa" #~ msgstr "Мелфа" #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Мелила" #~ msgid "Memphis" #~ msgstr "Мемфис" #~ msgid "Memphis-NAS" #~ msgstr "Мемфис-NAS" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Мендоса" #~ msgid "Merida" #~ msgstr "Мерида" #~ msgid "Meridian" #~ msgstr "Меридиан" #~ msgid "Miami" #~ msgstr "Маями" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Мичиган" #~ msgid "Middle East" #~ msgstr "Среден Изток" #~ msgid "Milano/Linate" #~ msgstr "Милано/Линате" #~ msgid "Milano/Malpensa" #~ msgstr "Милано/Малпенса" #~ msgid "Milford" #~ msgstr "Милфорд" #~ msgid "Millville" #~ msgstr "Милвил" #~ msgid "Milton" #~ msgstr "Милтон" #~ msgid "Mineralnye Vody" #~ msgstr "Минералние Води" #~ msgid "Minneapolis" #~ msgstr "Минеаполис" #~ msgid "Minneapolis [2]" #~ msgstr "Минеаполис [2]" #~ msgid "Minneapolis [3]" #~ msgstr "Минеаполис [3]" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Минесота" #~ msgid "Minot" #~ msgstr "Минот" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Мисури" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Мичел" #~ msgid "Mitilini" #~ msgstr "Митилини" #~ msgid "Moa" #~ msgstr "Моа" #~ msgid "Modesto" #~ msgstr "Модесто" #~ msgid "Molde" #~ msgstr "Молде" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Молдова" #~ msgid "Monclova" #~ msgstr "Монклова" #~ msgid "Monida" #~ msgstr "Монида" #~ msgid "Monroe" #~ msgstr "Монро" #~ msgid "Montana" #~ msgstr "Монтана" #~ msgid "Monte Calamita" #~ msgstr "Монте Каламита" #~ msgid "Monte Cimone" #~ msgstr "Монте Симоне" #~ msgid "Monte Malanotte" #~ msgstr "Монте Маланоте" #~ msgid "Monterey" #~ msgstr "Монтерей" #~ msgid "Monterrey" #~ msgstr "Монтерей" #~ msgid "Montevideo/Carrasco" #~ msgstr "Монтевидео/Караско" #~ msgid "Montgomery" #~ msgstr "Монгомери" #~ msgid "Montpelier" #~ msgstr "Монтпелие" #~ msgid "Montreal Mirabel" #~ msgstr "Монреал Марибел" #~ msgid "Morelia" #~ msgstr "Морелия" #~ msgid "Moriarty" #~ msgstr "Мориарти" #~ msgid "Morristown" #~ msgstr "Мористон" #~ msgid "Moscow Domodedovo" #~ msgstr "Москва Домодедово" #~ msgid "Moscow Sheremetyevo" #~ msgstr "Москва Шереметиево" #~ msgid "Munchen" #~ msgstr "Мюнхен" #~ msgid "Murmansk" #~ msgstr "Мурманск" #~ msgid "Nagasaki Airport" #~ msgstr "Нагасаки летище" #~ msgid "Nagoya Airport" #~ msgstr "Нагоя летище" #~ msgid "Napa" #~ msgstr "Напа" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Наполи" #~ msgid "Narvik" #~ msgstr "Нарвик" #~ msgid "Nashua" #~ msgstr "Нашуа" #~ msgid "Nashville" #~ msgstr "Нешвил" #~ msgid "Nassau" #~ msgstr "Насау" #~ msgid "Natal" #~ msgstr "Натал" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Небраска" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Невада" #~ msgid "Newfoundland" #~ msgstr "Невфаунленд" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "Ню Хемшир" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "Ню Джърси" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "Ню Мексико" #~ msgid "New Orleans" #~ msgstr "Ню Орлеанс" #~ msgid "New Orleans NAS" #~ msgstr "Ню Орлеанс NAS" #~ msgid "Newport" #~ msgstr "Нюпорт" #~ msgid "New York" #~ msgstr "Ню Йорк" #~ msgid "New York-JFK Arpt" #~ msgstr "Ню Йорк - Летище Кенеди" #~ msgid "Niagara Falls" #~ msgstr "Ниагара водопад" #~ msgid "Nis" #~ msgstr "Нис" #~ msgid "Norfolk" #~ msgstr "Норфолк" #~ msgid "Norfolk NAS" #~ msgstr "Норфолк" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "Северна Каролина" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Северна Дакота" #~ msgid "Norwich" #~ msgstr "Норич" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Нова Скотия" #~ msgid "Novosibirsk" #~ msgstr "Новосибирск" #~ msgid "Nurnberg" #~ msgstr "Нюрнберг" #~ msgid "Oakland" #~ msgstr "Окланд" #~ msgid "Odense" #~ msgstr "Оденсе" #, fuzzy #~ msgid "Odesa" #~ msgstr "Оденсе" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Охайо" #~ msgid "Ohrid" #~ msgstr "Охрид" #~ msgid "Okayama Airport" #~ msgstr "Летище Окайама" #~ msgid "Oki Airport" #~ msgstr "Летище Оки" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Оклахома" #~ msgid "Oklahoma City" #~ msgstr "Оклахома Сити" #~ msgid "Olathe" #~ msgstr "Олате" #~ msgid "Olympia" #~ msgstr "Олимпия" #~ msgid "Omaha" #~ msgstr "Омаха" #~ msgid "Omak" #~ msgstr "Омак" #~ msgid "Omsk" #~ msgstr "Омск" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Онтарио" #~ msgid "Oran" #~ msgstr "Оран" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Орегон" #~ msgid "Orenburg" #~ msgstr "Оренбург" #~ msgid "Orland" #~ msgstr "Орланд" #~ msgid "Orlando" #~ msgstr "Орландо" #~ msgid "Osaka International Airport" #~ msgstr "Осака" #~ msgid "Oslo/Gardenmoen" #~ msgstr "Осло" #~ msgid "Ostrava" #~ msgstr "Острава" #~ msgid "Ottawa" #~ msgstr "Отава" #~ msgid "Oxford" #~ msgstr "Оксфорд" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Падова" #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Палермо" #~ msgid "Palma de Mallorca" #~ msgstr "Палма де Майорка" #~ msgid "Palmdale" #~ msgstr "Палмдале" #~ msgid "Palmer" #~ msgstr "Палмер" #~ msgid "Palm Springs" #~ msgstr "Палм Спингс" #~ msgid "Panama City" #~ msgstr "Панама Сити" #~ msgid "Papa" #~ msgstr "Папа" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Париж" #~ msgid "Paris/Charles De Gaulle" #~ msgstr "Париж/Шарк де Гол" #~ msgid "Paris/Le Bourget" #~ msgstr "Париж/Ле Бурже" #~ msgid "Paris/Orly" #~ msgstr "Париж/Орли" #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Паско" #~ msgid "Patna" #~ msgstr "Патна" #~ msgid "Patterson" #~ msgstr "Патерсон" #~ msgid "Paxson" #~ msgstr "Паксон" #~ msgid "Pelotas" #~ msgstr "Пелотас" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Пенсилвания" #~ msgid "Pensacola" #~ msgstr "Пенсакола" #~ msgid "Pensacola NAS" #~ msgstr "Пенсакола" #~ msgid "Peoria" #~ msgstr "Пеория" #~ msgid "Perm" #~ msgstr "Перм" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Перт" #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Перуджа" #~ msgid "Pescara" #~ msgstr "Пескара" #~ msgid "Petersburg" #~ msgstr "Петерсбург" #~ msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" #~ msgstr "Петропавловск-Камчатка" #~ msgid "Petrozavodsk" #~ msgstr "Петрозаводск" #~ msgid "Philadelphia" #~ msgstr "Филаделфия" #~ msgid "Philip" #~ msgstr "Филип" #~ msgid "Philipsburg" #~ msgstr "Филипсбург" #~ msgid "Phillips" #~ msgstr "Филипс" #~ msgid "Phoenix" #~ msgstr "Феникс" #~ msgid "Piacenza" #~ msgstr "Пиаченса" #~ msgid "Pierre" #~ msgstr "Пиере" #~ msgid "Pisco" #~ msgstr "Писко" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Питсбърг" #~ msgid "Plattsburg" #~ msgstr "Платсбург" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Пловдив" #~ msgid "Plymouth" #~ msgstr "Плимут" #~ msgid "Pocatello" #~ msgstr "Покатело" #~ msgid "Podgorica" #~ msgstr "Подгорица" #~ msgid "Ponce" #~ msgstr "Понце" #~ msgid "Pontiac" #~ msgstr "Понтиак" #~ msgid "Poprad" #~ msgstr "Попрад" #~ msgid "Port-Au-Prince" #~ msgstr "Порт-о-Пренс" #~ msgid "Port Elizabeth" #~ msgstr "Порт Елизабет" #~ msgid "Porterville" #~ msgstr "Портервил" #~ msgid "Portland" #~ msgstr "Портланд" #~ msgid "Porto Alegre" #~ msgstr "Порто Алегре" #~ msgid "Portoroz" #~ msgstr "Портороз" #~ msgid "Porto Santo" #~ msgstr "Порто Санто" #~ msgid "Port Said" #~ msgstr "Пор Саид" #~ msgid "Portsmouth" #~ msgstr "Портсмут" #~ msgid "Posadas" #~ msgstr "Посадас" #~ msgid "Potosi" #~ msgstr "Потоси" #~ msgid "Poznan" #~ msgstr "Познан" #~ msgid "Praha" #~ msgstr "Прага" #~ msgid "Prescott" #~ msgstr "Прескот" #~ msgid "Pretoria" #~ msgstr "Претория" #~ msgid "Preveza" #~ msgstr "Превеза" #~ msgid "Pristina" #~ msgstr "Пристина" #~ msgid "Providence" #~ msgstr "Провиденс" #~ msgid "Provo" #~ msgstr "Прово" #~ msgid "Pskov" #~ msgstr "Псков" #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Пуебла" #~ msgid "Pueblo" #~ msgstr "Пуебло" #~ msgid "Puerto Plata" #~ msgstr "Пуерто Плата" #~ msgid "Puerto Vallarta" #~ msgstr "Пуерто Валарта" #~ msgid "Pula" #~ msgstr "Пула" #~ msgid "Punta Arenas" #~ msgstr "Пунта Аренас" #~ msgid "Punta Cana" #~ msgstr "Пунта Сана" #~ msgid "Punta Gorda" #~ msgstr "Пунта Горда" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Квебек" #~ msgid "Quebec City" #~ msgstr "Квебек град" #~ msgid "Rabat" #~ msgstr "Рабат" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Ресифе" #~ msgid "Redding" #~ msgstr "Рединг" #~ msgid "Redig" #~ msgstr "Редиг" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Редмон" #~ msgid "Reggio Calabria" #~ msgstr "Реджио Калабриа" #~ msgid "Regina" #~ msgstr "Режина" #~ msgid "Rennes" #~ msgstr "Ренес" #~ msgid "Reno" #~ msgstr "Рено" #~ msgid "Renton" #~ msgstr "Рентон" #~ msgid "Reykjavik" #~ msgstr "Рейкявик" #~ msgid "Richmond" #~ msgstr "Ричмонд" #~ msgid "Rijeka" #~ msgstr "Риека" #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Римини" #~ msgid "Rio Grande" #~ msgstr "Рио Гранде" #~ msgid "Rivas" #~ msgstr "Ривас" #~ msgid "Rivera" #~ msgstr "Ривера" #~ msgid "Riverton" #~ msgstr "Реивертон" #, fuzzy #~ msgid "Rivne" #~ msgstr "Ривера" #~ msgid "Rivolto" #~ msgstr "Риволто" #~ msgid "Riyadh" #~ msgstr "Риад" #~ msgid "Roatan" #~ msgstr "Роатан" #~ msgid "Rochester" #~ msgstr "Рочестер" #~ msgid "Rockford" #~ msgstr "Рокфорд" #~ msgid "Rodos" #~ msgstr "Родос" #~ msgid "Rogers" #~ msgstr "Роджерс" #~ msgid "Roma/Ciampino" #~ msgstr "Рим/Чаимпино" #~ msgid "Roma/Fiumicino" #~ msgstr "Рим/Фюмичино" #~ msgid "Roma/Urbe" #~ msgstr "Рим/Урбе" #~ msgid "Ronneby" #~ msgstr "Ронеби" #~ msgid "Roros" #~ msgstr "Ророс" #~ msgid "Rosario" #~ msgstr "Росарио" #~ msgid "Roseburg" #~ msgstr "Росебург" #~ msgid "Roseglen" #~ msgstr "Росеглен" #~ msgid "Rost" #~ msgstr "Рост" #~ msgid "Rostov-Na-Donu" #~ msgstr "Ростов на Дон" #~ msgid "Roswell" #~ msgstr "Росвел" #~ msgid "Rotterdam" #~ msgstr "Ротердам" #~ msgid "Russell" #~ msgstr "Русел" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Русия" #~ msgid "Saarbrucken" #~ msgstr "Саарбрюкен" #~ msgid "Sacramento" #~ msgstr "Сакременто" #~ msgid "Salem" #~ msgstr "Салем" #~ msgid "Salida" #~ msgstr "Салида" #~ msgid "Salina" #~ msgstr "Салина" #~ msgid "Salinas" #~ msgstr "Салинас" #~ msgid "Salmon" #~ msgstr "Салмон" #~ msgid "Salmon (2)" #~ msgstr "Салмон (2)" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Салта" #~ msgid "Salt Lake City" #~ msgstr "Солт Лейк Сити" #~ msgid "Salto" #~ msgstr "Салто" #~ msgid "Salvador" #~ msgstr "Славадор" #~ msgid "Salzburg" #~ msgstr "Залцбург" #~ msgid "Samara" #~ msgstr "Самара" #~ msgid "Samos" #~ msgstr "Самос" #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Самсун" #~ msgid "San Angelo" #~ msgstr "Сан Анжело" #~ msgid "San Antonio" #~ msgstr "Сан Антонио" #~ msgid "San Carlos" #~ msgstr "Сан Карлос" #~ msgid "Sandberg" #~ msgstr "Санберг" #~ msgid "Sanderson" #~ msgstr "Сандерсон" #~ msgid "San Diego" #~ msgstr "Сан Диего" #~ msgid "San Diego-Miramar" #~ msgstr "Сан Диего - Мирамар" #~ msgid "San Diego-Montgomery" #~ msgstr "Сан Диего - Монгомери" #~ msgid "Sanford" #~ msgstr "Санфорд" #~ msgid "San Francisco" #~ msgstr "Сан Франциско" #~ msgid "Sankt-Peterburg" #~ msgstr "Санк-Петербург" #~ msgid "San Miguel" #~ msgstr "Сан Мигел" #~ msgid "San Salvador" #~ msgstr "Сан Славадор" #~ msgid "San Sebastian" #~ msgstr "Сан Себастиян" #~ msgid "Santa Ana" #~ msgstr "Санта Ана" #~ msgid "Santa Barbara" #~ msgstr "Санта Барбара" #~ msgid "Santa Cruz" #~ msgstr "Санта Круз" #~ msgid "Santa Fe" #~ msgstr "Санта Фе" #~ msgid "Santa Maria" #~ msgstr "Санта Мария" #~ msgid "Santa Monica" #~ msgstr "Санат Моника" #~ msgid "Santander" #~ msgstr "Сантандер" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Сантарем" #~ msgid "Santa Rosa" #~ msgstr "Санта Роса" #~ msgid "Santiago" #~ msgstr "Сантяго" #~ msgid "Santiago de Cuba" #~ msgstr "Сантяго де Куба" #~ msgid "Santorini" #~ msgstr "Санторини" #~ msgid "Santos" #~ msgstr "Сантос" #~ msgid "Sao Paulo" #~ msgstr "Сао Паоло" #~ msgid "Sarajevo" #~ msgstr "Сараево" #~ msgid "Sarasota" #~ msgstr "Сарасота" #~ msgid "Saratov" #~ msgstr "Саратов" #~ msgid "Seattle" #~ msgstr "Сиатъл" #~ msgid "Sedalia" #~ msgstr "Седалия" #~ msgid "Selanik" #~ msgstr "Селаник" #~ msgid "Seoul/Kimp'O International Airport" #~ msgstr "Международно летище Сеул" #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Севилия" #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "Шанхай" #~ msgid "Shannon" #~ msgstr "Шанон" #~ msgid "Shelton" #~ msgstr "Шелтън" #~ msgid "Sheridan" #~ msgstr "Шеридан" #~ msgid "Shiraz" #~ msgstr "Шираз" #~ msgid "Shoreham" #~ msgstr "Шорехам" #~ msgid "Show Low" #~ msgstr "Покажи Долу" #~ msgid "Sidney" #~ msgstr "Сидней" #~ msgid "Sigonella" #~ msgstr "Сигонела" #~ msgid "Sindal" #~ msgstr "Синдал" #~ msgid "Sitka" #~ msgstr "Ситка" #~ msgid "Sivas" #~ msgstr "Сивас" #~ msgid "Skopje" #~ msgstr "Скопие" #~ msgid "Smyrna" #~ msgstr "Смирна" #~ msgid "Sochi" #~ msgstr "Сочи" #~ msgid "Socorro" #~ msgstr "Сокоро" #~ msgid "Socotra" #~ msgstr "Сокотра" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "София" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Южна Каролина" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "Южна Дакота" #~ msgid "Spencer" #~ msgstr "Спенсър" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Сполит" #~ msgid "Springfield" #~ msgstr "Спрингфийлд" #~ msgid "Stavanger/Sola" #~ msgstr "Ставангер/Сола" #~ msgid "Stavropol" #~ msgstr "Ставропол" #~ msgid "Stockholm (Arlanda)" #~ msgstr "Стокхолм (Арланда)" #~ msgid "Stockholm (Bromma)" #~ msgstr "Стокхолм (Брома)" #~ msgid "Stockton" #~ msgstr "Стоктън" #~ msgid "St Paul" #~ msgstr "Сант Паул" #~ msgid "St Petersburg" #~ msgstr "Сант Петербург" #~ msgid "Strasbourg" #~ msgstr "Страсбург" #~ msgid "Strevell" #~ msgstr "Стревел" #~ msgid "Stuttgart" #~ msgstr "Щутгард" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Сидней" #~ msgid "Syktyvkar" #~ msgstr "Сиктивкар" #, fuzzy #~ msgid "Sympheropol" #~ msgstr "Ставропол" #~ msgid "Syracuse" #~ msgstr "Сиракуза" #~ msgid "Tabatinga" #~ msgstr "Табатинга" #~ msgid "Tabriz" #~ msgstr "Табриз" #~ msgid "Tabuk" #~ msgstr "Табук" #~ msgid "Tachikawa Ab" #~ msgstr "Ташикава" #~ msgid "Tacoma" #~ msgstr "Такома" #~ msgid "Taif" #~ msgstr "Тайф" #~ msgid "Tainan" #~ msgstr "Тайнан" #~ msgid "Takamatsu Airport" #~ msgstr "Летище Такаматсу" #~ msgid "Talara" #~ msgstr "Талара" #, fuzzy #~ msgid "Tallinn" #~ msgstr "Талин" #~ msgid "Tampa" #~ msgstr "Тампа" #~ msgid "Tampere" #~ msgstr "Тампере" #~ msgid "Tampico" #~ msgstr "Тампико" #~ msgid "Tanana" #~ msgstr "Танана" #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Таранто" #~ msgid "Tarbes" #~ msgstr "Тарбес" #~ msgid "Tarvisio" #~ msgstr "Тарвизио" #~ msgid "Tatalina" #~ msgstr "Таталина" #~ msgid "Tebessa" #~ msgstr "Тебеса" #~ msgid "Tegucigalpa" #~ msgstr "Тегосигалпа" #~ msgid "Tela" #~ msgstr "Тела" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Темпле" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Тенеси" #~ msgid "Tepic" #~ msgstr "Тепик" #~ msgid "Teresina" #~ msgstr "Тересина" #~ msgid "Terrell" #~ msgstr "Терел" #~ msgid "Teterboro" #~ msgstr "Тетерборо" #~ msgid "Texarkana" #~ msgstr "Техеркана" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Тексас" #~ msgid "Thessaloniki" #~ msgstr "Солун" #~ msgid "Tijuana" #~ msgstr "Тиоана" #~ msgid "Timisoara" #~ msgstr "Тимишоара" #~ msgid "Tirana" #~ msgstr "Тирана" #~ msgid "Tivat" #~ msgstr "Тиват" #~ msgid "Tokushima Ab" #~ msgstr " " #~ msgid "Tokyo Heliport" #~ msgstr "Токио Летище за хеликоптери" #~ msgid "Tokyo International Airport" #~ msgstr "Токио Международно Летище" #~ msgid "Tokyo New International Airport" #~ msgstr "Токио Ново Международно Летище" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Толедо" #~ msgid "Toluca" #~ msgstr "Толука" #~ msgid "Topeka" #~ msgstr "Топека" #~ msgid "Torino/Bric Della Croce" #~ msgstr "Торино" #~ msgid "Torino/Caselle" #~ msgstr "Торино/Каселе" #~ msgid "Toronto" #~ msgstr "Торонто" #~ msgid "Torp" #~ msgstr "Торп" #~ msgid "Torrance" #~ msgstr "Торансе" #~ msgid "Torreon" #~ msgstr "Тореон" #~ msgid "Tottori Airport" #~ msgstr "Летище Тотори" #~ msgid "Toulouse" #~ msgstr "Тулуза" #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Трабзон" #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Трапани" #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "Триест" #~ msgid "Trinidad" #~ msgstr "Тринидат" #~ msgid "Tripoli" #~ msgstr "Триполи" #~ msgid "Tsushima Airport" #~ msgstr "Летище Цушима" #~ msgid "Tucson" #~ msgstr "Тускон" #~ msgid "Tulsa" #~ msgstr "Тулса" #~ msgid "Tupelo" #~ msgstr "Тупело" #~ msgid "Turin" #~ msgstr "Торино" #~ msgid "Turku" #~ msgstr "Турку" #~ msgid "Tyumen" #~ msgstr "Тюмен" #~ msgid "Ufa" #~ msgstr "Уфа" #~ msgid "Ulsan" #~ msgstr "Улсан" #~ msgid "Ulyanovsk" #~ msgstr "Уляновск" #~ msgid "United Arab Emirates " #~ msgstr "Обединени Арабски Емирства" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Юта" #, fuzzy #~ msgid "Uzhgorod" #~ msgstr "Европа/Ужгород" #~ msgid "Vadso" #~ msgstr "Вадсо" #~ msgid "Vagar" #~ msgstr "Вагар" #~ msgid "Valdez 2" #~ msgstr "Валдез 2" #~ msgid "Valdosta" #~ msgstr "Валдоста" #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Валенсия" #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Валентин" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Валпарайсо" #~ msgid "Van" #~ msgstr "Ван" #~ msgid "Vancouver" #~ msgstr "Ванкувър" #~ msgid "Vandel" #~ msgstr "Вандел" #~ msgid "Varadero" #~ msgstr "Варадеро" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Варна" #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Венециа" #~ msgid "Venice" #~ msgstr "Венеция" #~ msgid "Veracruz" #~ msgstr "Веракруз" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Върмонт" #~ msgid "Vernal" #~ msgstr "Вернал" #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Висенца" #~ msgid "Vicksburg" #~ msgstr "Вискбург" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Виктория" #~ msgid "Vigo" #~ msgstr "Виго" #~ msgid "Vilnius" #~ msgstr "Вилнюс" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Виржиния" #~ msgid "Virginia Beach" #~ msgstr "Виржиния Крайбрежие" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Витория" #~ msgid "Vladikavkaz" #~ msgstr "Владивокавказ" #~ msgid "Vladivostok" #~ msgstr "Владивосток" #~ msgid "Volgograd" #~ msgstr "Волгоград" #~ msgid "Volkel" #~ msgstr "Волкел" #~ msgid "Voronezh" #~ msgstr "Воронеж" #~ msgid "Warszawa" #~ msgstr "Варшава" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Вашингтон" #~ msgid "Waterloo" #~ msgstr "Ватерло" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Уелингтън" #~ msgid "West Atlanta" #~ msgstr "Западна Атланта" #~ msgid "West Palm Beach" #~ msgstr "Западен Палм Биич" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "Западна Виржиния" #~ msgid "Wien" #~ msgstr "Виена" #~ msgid "Williston" #~ msgstr "Уилстон" #~ msgid "Winchester" #~ msgstr "Уинчестер" #~ msgid "Windsor" #~ msgstr "Уиндздор" #~ msgid "Winnipeg" #~ msgstr "Уинипег" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Уинсконсин" #~ msgid "Wrangell" #~ msgstr "Врангел" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Юоминг" #~ msgid "Yakima" #~ msgstr "Якима" #~ msgid "Yakushima" #~ msgstr "Юкошима" #~ msgid "Yakutat" #~ msgstr "Якута" #~ msgid "Yakutsk" #~ msgstr "Якутск" #~ msgid "Yamagata Airport" #~ msgstr "Летище Ямагута" #~ msgid "Yekaterinburg" #~ msgstr "Екатеринбург" #~ msgid "Yellowstone" #~ msgstr "Йелоустон" #~ msgid "Ypsilanti" #~ msgstr "Упсиланти" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Юкон" #~ msgid "Zadar" #~ msgstr "Задар" #~ msgid "Zagreb" #~ msgstr "Загреб" #~ msgid "Zakinthos" #~ msgstr "Закинтош" #~ msgid "Zanesville" #~ msgstr "Занесвил" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Сарагоса" #~ msgid "Zuni Pueblo" #~ msgstr "Зуни Пуебло" #~ msgid "Zurich" #~ msgstr "Цюрих" #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary" #~ msgstr "Папката съдържа Обобщение на Evolution" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Срещите" #, fuzzy #~ msgid "No appointments." #~ msgstr "Няма срещи" #~ msgid "%k:%M %d %B" #~ msgstr "%k:%M %d %B" #, fuzzy #~ msgid "%l:%M%P %d %B" #~ msgstr "%l:%M %d %B" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Няма Описание" #~ msgid "Mail summary" #~ msgstr "Обобщение на Поща" #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day" #~ msgstr "Dictionary.com Дума за Деня" #~ msgid "Quotes of the Day" #~ msgstr "Цитат на деня" #, fuzzy #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Новини" #, fuzzy #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Error downloading RDF" #~ msgstr "Грешка при зареждането на RDF" #~ msgid "News Feed" #~ msgstr "Новини" #, fuzzy #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Шелтън" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Няма задачи" #~ msgid "(No Description)" #~ msgstr "(Без описание)" #~ msgid "My Weather" #~ msgstr "Моето Време" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Време" #~ msgid "KBOS" #~ msgstr "KBOS" #~ msgid "%A, %B %e %Y" #~ msgstr "%A, %B %e %Y" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Моля почакайте..." #~ msgid "Printing of Summary failed" #~ msgstr "Пропадна печатането на Обобщено" #~ msgid " F" #~ msgstr " F" #~ msgid " C" #~ msgstr " C" #~ msgid "knots" #~ msgstr "възела" #~ msgid "kph" #~ msgstr "км./ч." #~ msgid "inHg" #~ msgstr "инча ж.ст." #~ msgid "mmHg" #~ msgstr "mmHg" #~ msgid "miles" #~ msgstr "мили" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "километри" #~ msgid "Clear sky" #~ msgstr "Ясно небе" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Разкъсани облаци" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Разкъсана облачност" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Малко облци" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "Облачно" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Неправилен" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Променливо" #~ msgid "North" #~ msgstr "север" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "север-североизток" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "североизток" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "изток-североизток" #~ msgid "East" #~ msgstr "Изток" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "изток-югоизток" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "югоизток" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "юг-югоизток" #~ msgid "South" #~ msgstr "юг" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "юг-югозапад" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "югозапад" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "запад-югозапад" #~ msgid "West" #~ msgstr "Запад" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "запад-северозапад" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "северозапад" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "север-северозапад" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Ръмене" #~ msgid "Drizzle in the vicinity" #~ msgstr "Ръмене в околността" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Леко ръмене" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Умерено преваляване" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Силно ръмене" #~ msgid "Shallow drizzle" #~ msgstr "Незначително ръмене" #~ msgid "Partial drizzle" #~ msgstr "Частично ръмене" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "Проливен дъжд с гръмотевици" #~ msgid "Windy drizzle" #~ msgstr "Ветровито със ситен дъжд" #~ msgid "Showers" #~ msgstr "Преваляване" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Дъжд" #~ msgid "Rain in the vicinity" #~ msgstr "Дъжд в околноста" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Лек дъжд" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Умерен дъжд" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Силен дъжд" #~ msgid "Shallow rain" #~ msgstr "Слаб дъжд" #~ msgid "Partial rainfall" #~ msgstr "Частично преваляване" #~ msgid "Blowing rainfall" #~ msgstr "Преваляване с вятър" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Преваляване от дъжд" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Леден Дъжд" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Сняг" #~ msgid "Snow in the vicinity" #~ msgstr "Сняг в околноста" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Слаб сняг" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Умерен сняг" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Силен сняг" #~ msgid "Shallow snow" #~ msgstr "Незначителен сняг" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Снежна буря" #~ msgid "Light hail" #~ msgstr "Лек град" #~ msgid "Moderate hail" #~ msgstr "Умерен град" #~ msgid "Heavy hail" #~ msgstr "Силен град" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Буря с градушка" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Мъгла" #~ msgid "Light mist" #~ msgstr "Лека мъгла" #~ msgid "Moderate mist" #~ msgstr "Умерена мъгла" #~ msgid "Mist with wind" #~ msgstr "Мъгла с вятър" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Мъгла" #~ msgid "Light fog" #~ msgstr "Лека мъгла" #~ msgid "Moderate fog" #~ msgstr "Средна мъгла" #~ msgid "Thick fog" #~ msgstr "Гъста мъгла" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "Частична мъгла" #~ msgid "Fog with wind" #~ msgstr "Мъгла с вятър" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Смог" #~ msgid "Thin smoke" #~ msgstr "Лек смог" #~ msgid "Moderate smoke" #~ msgstr "Умерен смок" #~ msgid "Thick smoke" #~ msgstr "Гъст дим" #~ msgid "Smoke with wind" #~ msgstr "Пушек с вятър" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Волканична пепел" #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity" #~ msgstr "Волканичен прах във височина" #~ msgid "Moderate volcanic ash" #~ msgstr "Средна волканична пепел" #~ msgid "Thick volcanic ash" #~ msgstr "Гъст вулканичен прах" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Пясък" #~ msgid "Light sand" #~ msgstr "Лек пясък" #~ msgid "Moderate sand" #~ msgstr "Умерен пясък" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Мъгла" #~ msgid "Light haze" #~ msgstr "Лека мъгла" #~ msgid "Moderate haze" #~ msgstr "Средна мъгла" #~ msgid "Thick haze" #~ msgstr "Гъста мъгла" #~ msgid "Shallow haze" #~ msgstr "Незначителна мъгла" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Пръскане" #~ msgid "Light spray" #~ msgstr "Леко пръскане" #~ msgid "Moderate spray" #~ msgstr "Умерено пръскане" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Прах" #~ msgid "Dust in the vicinity" #~ msgstr "Прах във височина" #~ msgid "Light dust" #~ msgstr "Лек прах" #~ msgid "Moderate dust" #~ msgstr "Умерен прах" #~ msgid "Heavy dust" #~ msgstr "Силно запашен" #~ msgid "Light squall" #~ msgstr "Лека буря" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Пясъчна буря" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Пясъчна буря в околноста" #~ msgid "Light duststorm" #~ msgstr "Лека Пясъчна буря" #~ msgid "Moderate duststorm" #~ msgstr "Умерена Пясъчна буря" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Силна Пясъчна буря" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Торнадо" #~ msgid "Tornado in the vicinity" #~ msgstr "Торнадо в околноста" #~ msgid "Moderate tornado" #~ msgstr "Умерено торнадо" #~ msgid "C_elsius" #~ msgstr "Целзий" #~ msgid "How many days should the calendar display at once?" #~ msgstr "Колко дни да показва календара едновременно?" #~ msgid "News Feed Settings" #~ msgstr "Настройки за Източник на Новини" #, fuzzy #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Новини" #~ msgid "One mont_h" #~ msgstr "Един месец" #~ msgid "One w_eek" #~ msgstr "_Една седмица" #~ msgid "R_efresh time (seconds):" #~ msgstr "Време за о_бновяване (секунди):" #~ msgid "Refresh _time (seconds):" #~ msgstr "Време за обно_вяване (секунди):" #, fuzzy #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Разпределение" #~ msgid "Show _all tasks" #~ msgstr "Покажи всички задачите" #~ msgid "Show _today's tasks" #~ msgstr "Покажи днешните задачи" #~ msgid "Show temperatures in:" #~ msgstr "Покажи температурите в:" #~ msgid "Tasks " #~ msgstr "Задачи" #, fuzzy #~ msgid "Weather Settings" #~ msgstr "Метеорологични настройки" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Feed" #~ msgstr "Изтрий" #~ msgid "_Fahrenheit" #~ msgstr "_Фаренхайт" #~ msgid "_Five days" #~ msgstr "_Пет дена" #, fuzzy #~ msgid "_Max number of items shown:" #~ msgstr "Макс. брой показвани:" #, fuzzy #~ msgid "_New Feed" #~ msgstr "Новини" #~ msgid "_One day" #~ msgstr "_Един Ден" #, fuzzy #~ msgid "_Show full path for folders" #~ msgstr "По_казва пълният път за папки" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot activate component %s :\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Грешката от активиране на системата е:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot set up local storage -- %s" #~ msgstr "Не мога да настроя локалното хранилище -- %s" #~ msgid "" #~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" #~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" #~ "in order to access that data again." #~ msgstr "" #~ "Компонент на Evolution който поддържа папки от тип \"%s\"\n" #~ "неочаквано завърши. Необходимо е да излезете от Evolution и да " #~ "престартирате\n" #~ "за да получите достъп до данните отново." #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Забранява 'splash' екран" #~ msgid "Add to _Shortcut Bar" #~ msgstr "Добави към панела на ускорителите" #~ msgid "Change the name of this folder" #~ msgstr "Промени името на тази папка" #~ msgid "Copy this folder" #~ msgstr "Копирай тази папка" #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" #~ msgstr "Създай връзка към тази папка в панела на ускорителите" #~ msgid "Create a new shortcut" #~ msgstr "Създай нова препратка" #, fuzzy #~ msgid "Create a new window displaying this folder" #~ msgstr "Създай нова папка" #~ msgid "Delete this folder" #~ msgstr "Изтрий тази папка" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Покажи друга папка" #~ msgid "Move this folder to another place" #~ msgstr "Премести тази папка другаде" #, fuzzy #~ msgid "Open Other _User's Folder..." #~ msgstr "Създай нова папка..." #~ msgid "Open this folder in an other window" #~ msgstr "Отвори тази папка в друг прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\"" #~ msgstr "Създай нова папка..." #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Изпращане / Получаване" #, fuzzy #~ msgid "Send queued items and retrieve new items" #~ msgstr "Изпраща опашката от пощи и получава нова" #~ msgid "Toggle whether to show the folder bar" #~ msgstr "Превключи показването на панела с папките" #~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Превключи показването на панела с ускорителите" #~ msgid "View the selected folder" #~ msgstr "Покажи избраната папка" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "Копирай..." #~ msgid "_Folder Bar" #~ msgstr "Панел с папки" #, fuzzy #~ msgid "_Folder..." #~ msgstr "Папка" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "Отиди в Папка..." #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "Премести..." #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Нова папка" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Other User's Folder" #~ msgstr "Създай нова папка..." #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Преименувай..." #~ msgid "_Send / Receive" #~ msgstr "Изпращане / Получаване" #~ msgid "_Shortcut Bar" #~ msgstr "Панел с ускорители" #, fuzzy #~ msgid "_Shortcut..." #~ msgstr "Ускорител" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Въпрос" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "Изтрий" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-поща" #~ msgid "Check Full Name" #~ msgstr "Маркира Пълно Име" #~ msgid "Add Anyway" #~ msgstr "Добави във всеки случай" #~ msgid "Change Anyway" #~ msgstr "Променя във всеки случай" #, fuzzy #~ msgid "Configure the fonts used by Evolution here" #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution " #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail font configuration control" #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "_Няма повторение" #, fuzzy #~ msgid "Automatically _detect links" #~ msgstr "_Автоматична проверка за нов email" #, fuzzy #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Изток" #, fuzzy #~ msgid "Microsoft" #~ msgstr "Микронезия" #, fuzzy #~ msgid "Shortcuts _type:" #~ msgstr "Препратки" #, fuzzy #~ msgid "XEmacs" #~ msgstr "Изток" #~ msgid "Add a news feed" #~ msgstr "Добавя източник на новини" #~ msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" #~ msgstr "Въведете URL на източника на новини който искате да добавите" #~ msgid "Add n_ews feed" #~ msgstr "Добави източник на новини" #, fuzzy #~ msgid "Delete news feed" #~ msgstr "Всички източници на новини:" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Поща" #~ msgid "_Weather" #~ msgstr "_Време" #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "Провери адрес" #, fuzzy #~ msgid "_Meeting" #~ msgstr "Среща" #~ msgid "_every" #~ msgstr "_всеки" #, fuzzy #~ msgid "_Clear Flag" #~ msgstr "Изчисти" #, fuzzy #~ msgid "S_elect server: " #~ msgstr "Избери Папка" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Д_обави" #, fuzzy #~ msgid "_Signature editor" #~ msgstr "Запазва сигнатура" #~ msgid "Create _New Folder..." #~ msgstr "Създай нова папка..." #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "Контакти..." #~ msgid "Factory to import LDIF files into Evolution." #~ msgstr "Фабрика, от която да се внесат LDIF файлове в Еволюшън." #~ msgid "Imports LDIF files into Evolution." #~ msgstr "Внася LDIF файлове в Еволюшън." #~ msgid "Factory to import VCard files into Evolution." #~ msgstr "Фабрика, от която да се внесат VCard файлове в Еволюшън." #~ msgid "Imports VCard files into Evolution." #~ msgstr "Внася VCard файлове в Еволюшън." #~ msgid "A Bonobo control for an address popup." #~ msgstr "Контрол на Bonobo за адресно появяване." #~ msgid "A Bonobo control for displaying an address." #~ msgstr "Контрол на Bonobo за показване на адрес." #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." #~ msgstr "Прост контрол на Bonobo който показва адресна книга." #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for the Evolution Addressbook Storages." #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution " #~ msgid "Evolution component for handling contacts." #~ msgstr "Компонент на Evolution за подръжка на контакти" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Factory for the configuration controls for the Evolution Addressbook." #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution " #, fuzzy #~ msgid "380" #~ msgstr "80%" #, fuzzy #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "Махни" #, fuzzy #~ msgid "<< Fewer Options" #~ msgstr "Опций" #, fuzzy #~ msgid "DN Customization" #~ msgstr "Няма Информация" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Attribute" #~ msgstr "Аларма на Evolution." #, fuzzy #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "Полета" #, fuzzy #~ msgid "Select" #~ msgstr "Избери всичко" #, fuzzy #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "Д_обави" #, fuzzy #~ msgid "_Add Mapping" #~ msgstr "Добавя действие" #, fuzzy #~ msgid "_Add to DN" #~ msgstr "Добавя действие" #, fuzzy #~ msgid "_Always" #~ msgstr "Аларми" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Mapping" #~ msgstr "Изтрива _всичко" #, fuzzy #~ msgid "_Edit Mapping" #~ msgstr "_Редактирай среща" #, fuzzy #~ msgid "_Evolution attribute:" #~ msgstr "Аларма на Evolution." #, fuzzy #~ msgid "_More Options >>" #~ msgstr "_Опций" #, fuzzy #~ msgid "account-druid" #~ msgstr "Акаунт %d" #, fuzzy #~ msgid "account-editor" #~ msgstr "Редактор за Контакти" #~ msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" #~ msgstr "Фабрика за търсенето по имена в адресната книга на Еволюшън" #~ msgid "Edit Contact List" #~ msgstr "Редактирай контактите" #~ msgid "Unnamed Contact List" #~ msgstr "Неименуван Списък с Контакти" #~ msgid "(%d not shown)" #~ msgstr "(%d не са показани)" #~ msgid "C_ontacts..." #~ msgstr "К_онтакти..." #~ msgid "Phone Types" #~ msgstr "Тип Телефон" #~ msgid "Delete Contact?" #~ msgstr "Изтриване на Контакт?" #, fuzzy #~ msgid "Display Cards?" #~ msgstr "Дисплей" #, fuzzy #~ msgid "Display Cards" #~ msgstr "Дисплей" #~ msgid "A Bonobo control which displays a task list." #~ msgstr "Контрол на Bonobo който показва списък задачи" #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." #~ msgstr "Прост контрол на Bonobo показващ календар." #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for the Evolution Calendar." #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution " #~ msgid "Evolution component for handling the calendar." #~ msgstr "Компонент на Evolution за подръжка на календар" #~ msgid "Factory for the Evolution Tasks control" #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution" #~ msgid "Factory for the sample Calendar control" #~ msgstr "Фабрика за прост контрол на Календар" #, fuzzy #~ msgid "st" #~ msgstr "1ви" #, fuzzy #~ msgid "nd" #~ msgstr "2ри" #, fuzzy #~ msgid "rd" #~ msgstr "3ти" #, fuzzy #~ msgid "Could not activate Bonobo" #~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo" #~ msgid "Could not create the component editor factory" #~ msgstr "Не мога да създам фабрика за компонент на редактора" #~ msgid "Print Calendar" #~ msgstr "Отпечатай Календар" #~ msgid "" #~ "Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup." #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам пеглед на задачи. Моля проверете настройките на ORBit и " #~ "OAF" #~ msgid "" #~ "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " #~ "automatically migrated them to the new tasks folder." #~ msgstr "" #~ "Evolution взе задачите които бяха във вашата папка календар и автоматично " #~ "ги обедини в новата папка със задачи." #~ msgid "" #~ "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder " #~ "and migrate them to the new tasks folder.\n" #~ "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " #~ "again in the future." #~ msgstr "" #~ "Evolution се опита да вземе задачите които бяха във вашата папка календар " #~ "и автоматично ги обедини в новата папка със задачи.\n" #~ "Някой от тях не могат да бъдат обединени, така че процеса може да " #~ "продължи отново по-нататък." #~ msgid "" #~ "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " #~ "calendar folder will be migrated to the tasks folder." #~ msgstr "" #~ "Метода заявен за зареждане на `%s' не се подържа; няма обект от папката " #~ "на календар да бъде обединен в папката със задачи" #, fuzzy #~ msgid "Factory to import iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Фабрика, от която да се внесат VCard файлове в Еволюшън." #, fuzzy #~ msgid "Imports iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Внася VCard файлове в Еволюшън." #, fuzzy #~ msgid "Imports vCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Внася VCard файлове в Еволюшън." #, fuzzy #~ msgid "Can't get storage list from registry: %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да получа съобщение %s от папка %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't call getFolderAtPath on storage: %s" #~ msgstr "Не мога да се свържа към хранилище %s" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Внимание!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize the Evolution composer." #~ msgstr "Не мога да инициализирам композера на Evolution" #~ msgid "minute" #~ msgstr "минута" #~ msgid "hour" #~ msgstr "час" #~ msgid "week" #~ msgstr "седмица" #~ msgid "year" #~ msgstr "година" #~ msgid "Add action" #~ msgstr "Добавя действие" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Добави критерии" #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for the Evolution Display Fonts." #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution " #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mail Accounts." #~ msgstr "Фабрика за контрол на задачи в Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mailer." #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution " #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for the Evolution Message Composer." #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution " #~ msgid "Evolution component for handling mail." #~ msgstr "Компонент на Evolution за подръжка на поща." #~ msgid "Factory for the Evolution composer." #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution " #, fuzzy #~ msgid "Warning: Unsent Messages" #~ msgstr "Предупреждение: Модифицирано Съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize the Evolution mail component." #~ msgstr "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." #~ msgstr "" #~ "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution за конфигуриране." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." #~ msgstr "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution за инфо." #~ msgid "Factory to import mbox into Evolution" #~ msgstr "Фабрика за импорт на mbox в Evolution" #~ msgid "Imports mbox files into Evolution" #~ msgstr "Импортирани mbox файлове в Evolution" #~ msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" #~ msgstr "Фабрика за импортиране на Outlook Express 4 пощи в Evolution" #~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" #~ msgstr "Импортирани Outlook Express 4 файлове в Evolution" #~ msgid "Really delete account?" #~ msgstr "Действително ли да изтрия акаунта?" #, fuzzy #~ msgid "Go to next folder with unread messages?" #~ msgstr "Показва следващото непрочетено съобщение" #~ msgid "US-Letter" #~ msgstr "US-Писмо" #, fuzzy #~ msgid "Add Signature" #~ msgstr "Запазва сигнатура" #~ msgid "Account %d" #~ msgstr "Акаунт %d" #, fuzzy #~ msgid "_Variable-width:" #~ msgstr "Променливо" #~ msgid "All folders" #~ msgstr "Всички папки" #, fuzzy #~ msgid "Apri file" #~ msgstr "Април" #, fuzzy #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Опции на дисплея" #~ msgid "Folders whose names begin with:" #~ msgstr "Папки имената на които започват с:" #, fuzzy #~ msgid "Salve file" #~ msgstr "Избери файл" #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for the Evolution Summary." #~ msgstr "Папката съдържа Обобщение на Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution Summary component." #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution " #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for Evolution folder settings." #~ msgstr "Фабрика за композитора на Evolution " #~ msgid "Evolution installation" #~ msgstr "Инсталация на Evolution" #~ msgid "" #~ "This new version of Evolution needs to install additional files\n" #~ "into your personal Evolution directory" #~ msgstr "" #~ "Новата версия на Еволюшън трябва да инсталира допълнителни файлове\n" #~ "в вашата лична директория за Еволюшън" #~ msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." #~ msgstr "" #~ "Моля, кликнете на \"OK\" за да инсталирате файловете , или \"Прекъсни\" " #~ "за да излезете." #~ msgid "" #~ "Evolution could not create directory\n" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам директория\n" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Directory %s\n" #~ "does not have the right permissions. Please make it\n" #~ "readable and executable and restart Evolution." #~ msgstr "" #~ "Директорията %s\n" #~ "Няма необходимите права. Моля направете в\n" #~ "за четене и изпълнение и престартирайте Evolution." #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "should be removed to allow Evolution to work correctly.\n" #~ "Please remove this file and restart Evolution." #~ msgstr "" #~ "Файла %s\n" #~ "трябва да бъде изтрит за да може Evolution да работи коректно.\n" #~ "Моля, премахнете този файл и престартирайте Evolution." #~ msgid "New..." #~ msgstr "Нов..." #~ msgid "" #~ "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" #~ msgstr "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution.\n" #~ msgid "Folder name cannot contain slashes." #~ msgstr "Името на папка не може да съдържа празно" #~ msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." #~ msgstr "Bug buddy не беше открит в $PATH." #~ msgid "Don't remove" #~ msgstr "Не Изтривай" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." #~ msgstr "Не мога да инициализирам системата компоненти на Bonobo" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Входен файл" #, fuzzy #~ msgid "Pilot Con_duit Settings..." #~ msgstr "Настройки за Pilot..." #, fuzzy #~ msgid "Set up Pilot conduit configuration" #~ msgstr "Mail Конфигурация" #~ msgid "The Personal Addressbook Server" #~ msgstr "Сървър на Персоналната Адресна Книга" #~ msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" #~ msgstr "Сървър на Персонален Календар; фабрика на календар" #~ msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" #~ msgstr "setup_vfs(): не мога да инициализирам GNOME-VFS" #~ msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" #~ msgstr "init_corba(): не мога да инициализирам GNOME" #~ msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" #~ msgstr "init_bonobo(): не мога да инициализирам Bonobo" #, fuzzy #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "Конфигурация" #, fuzzy #~ msgid "_Configure Pilot..." #~ msgstr "Конфигурация" #, fuzzy #~ msgid "en" #~ msgstr "Изпрати" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " C" #, fuzzy #~ msgid "Select PGP program" #~ msgstr "Избери PGP програма" #, fuzzy #~ msgid "Signature #1" #~ msgstr "Запазва сигнатура" #, fuzzy #~ msgid "Signature #2" #~ msgstr "Запазва сигнатура" #~ msgid "_PGP binary path:" #~ msgstr "_PGP път на изпълник:" #~ msgid "Copy selected messages" #~ msgstr "Копира избраните съобщения" #, fuzzy #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "Махни" #, fuzzy #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "Д_обави" #~ msgid "Scanning for new messages" #~ msgstr "Сканирам за нови съобщения" #, fuzzy #~ msgid "The folder %s no longer exists" #~ msgstr "Папката не е празна" #~ msgid "1 byte" #~ msgstr "1 байт" #~ msgid "%u bytes" #~ msgstr "%u байта" #~ msgid "" #~ "You forgot to choose a folder.\n" #~ "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." #~ msgstr "" #~ "Вие забравихте да изберете папка.\n" #~ "Моля, върнете се и задайте валидна папка за пощата." #~ msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" #~ msgstr "%s не може да бъде преконфигурирана понеже не е локална папка" #~ msgid "" #~ "Importing %s\n" #~ "Importer not ready.\n" #~ "Waiting 5 seconds to retry." #~ msgstr "" #~ "Импортирам %s\n" #~ "Импортера не е готов.\n" #~ "Изчаквам 5 секунди и опитвам отново." #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Няма повторение" #~ msgid "Error in search expression." #~ msgstr "Грешка в търсене на израз." #, fuzzy #~ msgid "Could not parse query string" #~ msgstr "Не мога да анализирам URL `%s'" #~ msgid "Could not create the alarm notify service" #~ msgstr "Не мога да създам обслужване за алармено известяване" #~ msgid "Non-Participants" #~ msgstr "Не Участници" #, fuzzy #~ msgid "Set as default" #~ msgstr " (по подразбиране)" #, fuzzy #~ msgid "Signature hint" #~ msgstr "Запазва сигнатура" #~ msgid "Restarting search." #~ msgstr "Отново почвам търсенето." #~ msgid "Meeting begins: " #~ msgstr "Начало на среща: " #~ msgid "Task begins: " #~ msgstr "Начало на задача: " #~ msgid "Free/Busy info begins: " #~ msgstr "Начало на информация Свободен/Зает: " #~ msgid "Begins: " #~ msgstr "Начало: " #~ msgid "Meeting ends: " #~ msgstr "Край на срещата:: " #~ msgid "Free/Busy info ends: " #~ msgstr "Край на информация Свободен/Зает: " #~ msgid "Task Completed: " #~ msgstr "Задачата Приключено: " #~ msgid "Task Due: " #~ msgstr "Приключена Задача: " #~ msgid " _Refresh List " #~ msgstr " Списък за О_бновяване" #~ msgid "Show _folders from server: " #~ msgstr "Показва _папки от сървър:" #~ msgid "" #~ "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" #~ "This may have been caused by the evolution-addressbook component " #~ "crashing.\n" #~ "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n" #~ "please send an e-mail to Jon Trowbridge with a\n" #~ "detailed description of the circumstances under which this error\n" #~ "occurred. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Evolution не е в състояние да получи адресната книга от локално " #~ "хранилище.\n" #~ "Това може да бъде понеже компонент на evolution за адресната книга не " #~ "работи.\n" #~ "За да ни помогнете по-бързо да разберем и решим проблема,\n" #~ "моля изпратете поща на с подробна информация\n" #~ "Благодарим ви." #, fuzzy #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Премести..." #~ msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Статуса на срещата е променен. Да изпратя обновената версия?" #~ msgid "_Delete this Appointment" #~ msgstr "_Изтрии тази Среща" #, fuzzy #~ msgid "I/O Error: %s" #~ msgstr "Входно/Изходна Грешка" #~ msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" #~ msgstr "HELO заявката по таймаут %s: не е фатално" #~ msgid "HELO response error: %s: non-fatal" #~ msgstr "HELO грешен отговор %s: не е фатално" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вмъкни файл" #~ msgid "You have chosen an invalid date." #~ msgstr "Избрали сте невалидна дата." #~ msgid "Are you sure you want to delete this news account?" #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този акаунт?" #~ msgid "You must configure an account before you can send this email." #~ msgstr "" #~ "Трябва да конфигурирате вашият account за да може да изпращате поща." #~ msgid "NNTP Server:" #~ msgstr "NNTP Сървър:" #, fuzzy #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Новини" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Източник на Информация" #~ msgid "newswindow1" #~ msgstr "прозорец за новини 1" #~ msgid "Save to Disk..." #~ msgstr "Съхрани на Диска..." #, fuzzy #~ msgid "View messages..." #~ msgstr "Съхрани Съобщението Като..." #~ msgid "Evolution - Create new folder" #~ msgstr "Evolution - Създай нова папка" #~ msgid "" #~ "The type of the selected folder is not valid for\n" #~ "the requested operation." #~ msgstr "" #~ "Типа на избраната папка не е валиден\n" #~ "за заявената операция." #~ msgid "You may only import to local folders" #~ msgstr "Вие може да импортирате само локални папки" #~ msgid "_Contact List" #~ msgstr "Списък _Контакти" #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Вмъкни текстов файл в съобщението" #~ msgid "Insert text file..." #~ msgstr "Вмъкни текстов файл..." #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Изпрати По-късно" #~ msgid "Send _later" #~ msgstr "Изпрати по-късно" #~ msgid "Send the message later" #~ msgstr "Изпрати съобщението по-късно" #~ msgid "_Pilot Settings..." #~ msgstr "Настройки за Pilot..." #, fuzzy #~ msgid "Addressbook Settings" #~ msgstr "Източници на адреси" #, fuzzy #~ msgid "Could not query for schema information" #~ msgstr "" #~ "Грешна информация при трасиране:\n" #~ "%s" #~ msgid "Sta_rt of day:" #~ msgstr "Начало на д_еня:" #~ msgid "_End of day:" #~ msgstr "_Края на деня:" #~ msgid "_Other Organizer" #~ msgstr "Др_уг Организатор" #~ msgid "Please enter your %s passphrase" #~ msgstr "Моля въведете вашият шифър %s" #~ msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" #~ msgstr "Не мога да подпиша това съобщение: няма обикновен текст за подпис" #~ msgid "Cannot sign this message: no password provided" #~ msgstr "Не мога да подпиша това съобщение: няма парола" #~ msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да подпиша това съобщение: не мога да създам програмен канал за " #~ "GPG/PGP: %s" #~ msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" #~ msgstr "Не мога да проверя това съобщение: няма обикновен текст за проверка" #~ msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да проверя това съобщение: не мога да създам програмен канал за " #~ "GPG/PGP: %s" #~ msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt" #~ msgstr "Не мога да криптирам това съобщение: няма прост текст за криптиране" #~ msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" #~ msgstr "Не мога да криптирам това съобщение: няма парола" #~ msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да криптирам това съобщение: не мога да създам програмен канал за " #~ "GPG/PGP: %s" #~ msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" #~ msgstr "" #~ "Не мога да декриптирам това съобщение: няма шифрован текст за декриптиране" #~ msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" #~ msgstr "Не мога да декриптирам това съобщение: няма парола" #~ msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да декриптирам това съобщение: не мога да създам програмен канал " #~ "за GPG/PGP: %s" #~ msgid "%s server %s" #~ msgstr "%s сървър %s" #~ msgid "(unknown host)" #~ msgstr "(неизвестен хост)" #~ msgid "No such message: %s" #~ msgstr "Няма такова съобщение: %s" #~ msgid "You cannot copy messages from this trash folder." #~ msgstr "Вие не може да копирате съобщения от тази папка боклук" #~ msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да добавя съобщението в spool файла: %s: %s" #~ msgid "Could not file: %s: %s" #~ msgstr "Не мога да регистрирам: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Store `%s' does not exist or is not a directory" #~ msgstr "Spool `%s' не съществува или не е обикновен файл" #, fuzzy #~ msgid "Mail tree %s" #~ msgstr "Mail до %s" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "Радио" #~ msgid "" #~ "Could not get inbox for new mail store:\n" #~ "%s\n" #~ "No shortcut will be created." #~ msgstr "" #~ "Не мога да получа inbox за запазване на нова поща:\n" #~ "%s\n" #~ "Няма да бъде съсздадена препратка." #, fuzzy #~ msgid " Edit " #~ msgstr "_Редактирай" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Прекрати действието" #, fuzzy #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Арканзас" #, fuzzy #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Африка" #, fuzzy #~ msgid "Dari" #~ msgstr "Бари" #, fuzzy #~ msgid "Hulu" #~ msgstr "Хонолулу" #, fuzzy #~ msgid "Select a signature script" #~ msgstr "Изтрива всички сигнатури" #~ msgid "_HTML Signature:" #~ msgstr "_HTML сигнатура:" #, fuzzy #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "Език" #, fuzzy #~ msgid "_Random" #~ msgstr "Радио" #~ msgid "Could not create a PGP encryption context." #~ msgstr "Не мога да създам криптиращ контекст за PGP" #~ msgid "Could not create a PGP decryption context." #~ msgstr "Не мога да създам PGP декриптиращ контекст." #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Преместване" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копиране" #, fuzzy #~ msgid "Signature name:" #~ msgstr "Файл с Подпис:" #~ msgid "Riga" #~ msgstr "Рига" #, fuzzy #~ msgid "<- Remove" #~ msgstr "Махни" #~ msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" #~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете папка \"%s\"?" #~ msgid "%s: Inbox" #~ msgstr "%s: Inbox" #~ msgid "Evolution does not recognize this type of signed message." #~ msgstr "Evolution не разпознава този тип подписано съобщение." #, fuzzy #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "Допълнително търсене" #~ msgid "Card: " #~ msgstr "Карта:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Name: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Име: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Prefix: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Префикс: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Given: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Даден: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Additional: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Допълнително: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Family: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Фамилия: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Suffix: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Суфикс: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Birth Date: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Дата на Раждане: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Address:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Адрес:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Postal Box: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Пощенска Кутия:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ext: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Разш: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Street: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Улица: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " City: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Град: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Region: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Регион: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Postal Code: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Пощенски Код: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Country: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Държава: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Telephones:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Телефони:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Telephone:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Телефон:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "E-mail:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ел. Поща:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Time Zone: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Времева Зона: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Geo Location: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Географско местонахождение: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Business Role: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Бизнес Дейност: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Org: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Орг: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Name: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Име: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Unit: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Раздел: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Unit2: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Раздел2: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Unit3: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Раздел3: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Unit4: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Раздел4: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Categories: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Категорий: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Comment: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Коментар:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unique String: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Уникален Низ: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Public Key: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Публичен Ключ: " #~ msgid "Waiting for connection to LDAP server..." #~ msgstr "Чакам за връзка с LDAP сървъра..." #~ msgid "New _Contact" #~ msgstr "Нов контакт" #~ msgid "New Contact _List" #~ msgstr "Нов списък с контакти" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Допълнителни" #~ msgid "Base" #~ msgstr "База" #~ msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " #~ msgstr "Информацията отдолу е необходима, за да добавя адресна книга. " #~ msgid "This information is not required for most ldap servers. " #~ msgstr "Тази информация не е необходима за повечето LDAP сървъри. " #~ msgid "" #~ "This information is used by your ldap server to specify which nodes are " #~ "used in a search. Contact your server administrator for more information." #~ msgstr "" #~ "Информацията се използва от LDAP сървъара ви, за да определи, кои възли " #~ "се\n" #~ "използват при заявка. Свържете се с администратора му за повече " #~ "информация." #~ msgid "" #~ "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact " #~ "your server administrator for more information." #~ msgstr "" #~ "Това е основния възел за всички заявки към LDAP сървъра.\n" #~ "Свържете се с администратора му за повече информация." #~ msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." #~ msgstr "Това е името на сървъра, където се намира вашата адресна книга." #~ msgid "This is the port that your ldap server uses." #~ msgstr "Това е портът, който LDAP сървъра ви използва." #~ msgid "_My server requires authentication" #~ msgstr "Сървърът изисква идентифициране" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Името съдържа" #~ msgid "C_ontaining:" #~ msgstr "С_ъдържащ:" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "_Контакти:" #~ msgid "Show contacts matching the following criteria:" #~ msgstr "Показва контактите изпълняващи следните критерии:" #~ msgid "_Message Recipients:" #~ msgstr "Полу_чатели на Съобщението:" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Британски Вирджински острови" #~ msgid "Republic Of Korea" #~ msgstr "Корея" #~ msgid "Republic Of Moldova" #~ msgstr "Молдова" #~ msgid "Create new appointments with a default _reminder" #~ msgstr "Създаване на нова среща с подраз_биращо напомняне" #~ msgid "First day of wee_k:" #~ msgstr "Първи ден от сед_мицата:" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "_Друго" #~ msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Запис в дневника е променен. Да изпратя ли обновената версия?" #~ msgid "_Delete this Task" #~ msgstr "Изтрии тази Зада_ча" #~ msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" #~ msgstr "Грешно съдържание в тялото, очакваше се низ" #~ msgid "This is an encrypted message part" #~ msgstr "Това е част от криптирано съобщение" #~ msgid "" #~ "EMail: %s\n" #~ "Common Name: %s\n" #~ "Organization Unit: %s\n" #~ "Organization: %s\n" #~ "Locality: %s\n" #~ "State: %s\n" #~ "Country: %s" #~ msgstr "" #~ "Ел. Поща: %s\n" #~ "Име: %s\n" #~ "Организационна единица: %s\n" #~ "Организация: %s\n" #~ "Местоположение: %s\n" #~ "Област: %s\n" #~ "Държава: %s" #~ msgid "Message %s not found." #~ msgstr "Съобщението %s не е намерено." #~ msgid "Could not open directory for news server: %s" #~ msgstr "Не мога да отворя директория за сървър с новини %s" #~ msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" #~ msgstr "Не мога да отворя или създам .newsrc файл за %s: %s" #~ msgid "Could not check POP server for new messages: %s" #~ msgstr "Не мога да проверя POP сървъра за нови съобщения %s" #~ msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." #~ msgstr "Не мога да отворя папка: списъка със съобщения не е пълен" #~ msgid "Could not fetch message: %s" #~ msgstr "Не мога да получа съобщение: %s" #~ msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" #~ msgstr "Не мога да получа съобщение от POP сървър %s: %s" #~ msgid "" #~ "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to " #~ "it." #~ msgstr "Това ще ви свърже към POP сървър използващ за оторизация Kerberos 4" #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(Неизвестен)" #~ msgid "Could not find 'From' address in message" #~ msgstr "Не мога да намеря 'От' адрес в съобщението" #~ msgid "Cannot send message: sender address not defined." #~ msgstr "Не мога да изпратя поща; адеса на изпращача не е указан." #~ msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" #~ msgstr "RCPT TO върна грешка: %s: пощата не е изпратена" #~ msgid "DATA response error: %s: mail not sent" #~ msgstr "DATA върна грешка: %s: пощата не е изпратена" #~ msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" #~ msgstr "DATA върна грешка: съобщението прекъсна: %s: пощата не е изпратена" #~ msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" #~ msgstr "QUIT върна грешка: %s: не е фатална" #~ msgid "Enter folder URI" #~ msgstr "Въедете URI на папка" #~ msgid "Message was received" #~ msgstr "Съобщението беше получено" #~ msgid "Message was sent" #~ msgstr "Съобщението беше изпратено" #~ msgid "on or after" #~ msgstr "на или след" #~ msgid "on or before" #~ msgstr "на или преди" #~ msgid "Mail storage folder (internal)" #~ msgstr "Папка за съхраняване на Поща (вътрешна)" #~ msgid "New _Mail Message" #~ msgstr "Ново _Mail съобщение" #~ msgid "Create vFolder from Search" #~ msgstr "Създай vFolder от Търсене" #~ msgid "Mark as Unim_portant" #~ msgstr "Отбележи: маловажно" #~ msgid "Filter on Mailing List" #~ msgstr "Филтър по пощенски списък" #~ msgid "Indexing:" #~ msgstr "Индексиране:" #~ msgid "Mailbox Format" #~ msgstr "Формат на пощенската кутия" #~ msgid "This message contains invalid recipients:" #~ msgstr "Това съобщение съдържа грешен получател:" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Композер" #~ msgid "Default Forward style is: " #~ msgstr "Подразбираш се стил на Препращане:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Редакция...." #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" #~ msgid "Select Filter Log file..." #~ msgstr "Избери журнален файл за Филтър" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Източници" #~ msgid "_Email Address:" #~ msgstr "_Email Адрес:" #~ msgid "_Log filter actions to:" #~ msgstr "Де_йствия за филтриране на журнал за:" #~ msgid "_Organization:" #~ msgstr "_Организация:" #~ msgid "_Send mail in HTML format by default." #~ msgstr "_Изпрати mail в HTML формат по подразбиране." #~ msgid "_Server Type: " #~ msgstr "_Тип Сървър:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "секунди." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component." #~ msgstr "Не мога да инициализирам mail компонетнта на Evolution." #~ msgid "
The weather server could not be contacted
" #~ msgstr "
Не мога да контактувам със метео сървър
" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Региони" #~ msgid "All _folders:" #~ msgstr "Всички папки" #~ msgid "_Display folders:" #~ msgstr "П_окажи папките:" #~ msgid "_Display stations:" #~ msgstr "_Покажи станциите:" #~ msgid "_Displayed feeds:" #~ msgstr "_Показвани полета" #~ msgid "(No name)" #~ msgstr "(Няма име)" #~ msgid "Configure the calendar's settings" #~ msgstr "Конфигуриране настройките на Календар" #~ msgid "Create a New All Day _Event" #~ msgstr "Създай Ново 'Събитие за целят ден'" #~ msgid "Create a New _Task" #~ msgstr "Създай Нова _Задача" #~ msgid "Create a _New Appointment" #~ msgstr "Създава _Нова Среща" #~ msgid "Create an event for the whole day" #~ msgstr "Създава ново събитие за целият ден" #~ msgid "_Appointment..." #~ msgstr "_Нова среща..." #~ msgid "_Calendar Settings..." #~ msgstr "Настройки на _Календар.." #~ msgid "_Task..." #~ msgstr "_Задача..." #~ msgid "Forward _Attached" #~ msgstr "Препраща _Прикачено" #~ msgid "_Apply Filters" #~ msgstr "_Използвай Филтри" #~ msgid "Configure the task view's settings" #~ msgstr "Конфигуриране настройките за преглед на задачи" #~ msgid "Tasks Settings..." #~ msgstr "Настройки на Задачи..." #~ msgid "Change the settings for the summary" #~ msgstr "Промяна на настройките за резюмето" #~ msgid "_Summary Settings..." #~ msgstr "Кратки_Настройки..." #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Покажи Всичко" #~ msgid "Sear_ch" #~ msgstr "Търсене"