# evolution-data-server translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Quico Llach # Traducció per Softcatalà # Traductor original: Víctor Nieto # # Softcatalà , 2000. # Xavier A. Conde Rueda , 2004, 2005, 2006. # David Planella Molas , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Gil Forcada , 2011, 2012, 2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Carles Ferrando Garcia , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-02 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-03 12:05+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç fort pel recurs «%s»: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1257 msgid "No UID in the contact" msgstr "El contacte no conté cap UID" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:852 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "S'han trobat UID duplicats en els contactes afegits" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:991 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:993 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4388 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1285 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "" "S'ha intentat modificar el contacte «%s» amb una revisió no sincronitzada" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1476 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1561 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7342 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7411 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "No s'ha trobat el contacte «%s»" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1621 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1702 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "La consulta «%s» no està implementada" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1630 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "La consulta «%s» no és vàlida" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1976 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1998 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "S'ha sol·licitat la supressió d'un cursor sense cap relació" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2047 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la base de dades antiga de «%s» a «%s»: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1165 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4278 #: ../src/addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:233 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:49 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: ../src/addressbook/libebook/e-book.c:1079 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2129 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2301 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2514 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2645 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2804 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2938 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3069 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3227 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3422 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3640 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:201 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:199 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2334 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:277 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3518 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3691 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3955 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4196 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4386 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4579 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4788 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4957 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5160 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5310 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5504 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5657 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5874 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6028 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6254 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6450 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6813 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:7035 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1740 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2996 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3006 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3018 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:422 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:498 #: ../src/libedataserver/e-client.c:188 #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:1106 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:922 #: ../src/addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:963 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "L'objecte que s'ha de guardar no és una vCard vàlida" #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:974 msgid "Failed to create contact from returned server data" msgstr "" "No s'ha pogut crear un contacte a partir de dades que ha retornat el servidor" #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:990 msgid "Server returned contact without UID" msgstr "El servidor ha retornat el contacte sense l'UID" #. System Group: My Contacts #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1658 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. System Group: Friends #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1660 msgid "Friends" msgstr "Amics" #. System Group: Family #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1662 msgid "Family" msgstr "Família" #. System Group: Coworkers #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1664 msgid "Coworkers" msgstr "Companys de faena" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:112 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:891 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" "Ha fallat la vinculació tant amb la versió 2 com la versió 3 vinculades" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1015 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..." #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1146 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaxi no vàlida en el nom de domini (DN)" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1162 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4277 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Error de l'LDAP 0x%x (%s)" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1778 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2101 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: la funció «ldap_first_entry» ha retornat nul" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2031 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: s'ha retornat el tipus de valor %d que no està gestionat" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2292 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2419 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" "%s: s'ha retornat el tipus de resultat de busca %d que no està gestionat" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4226 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "S'estan rebent els resultats de la busca LDAP..." #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4410 msgid "Error performing search" msgstr "S'ha produït un error en fer la busca" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4543 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "S'estan baixant els contactes (%d)..." #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5030 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "El rerefons no permet les addicions en bloc" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5113 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..." #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5166 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "El rerefons no permet les modificacions en bloc" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5188 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..." #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5254 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..." #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5649 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom distingit (DN) per l'usuari «%s»" #: ../src/addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:173 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference WebDAV address book" msgstr "L'URL dada «%s» no fa referència a la llibreta d'adreces de WebDAV" #: ../src/addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:890 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "L'objecte rebut no és un vCard vàlid" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38 msgid "No such book" msgstr "No existeix la llibreta" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 msgid "Contact not found" msgstr "No s'ha trobat el contacte" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'id. del contacte ja existeix" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 msgid "No such source" msgstr "No existeix la font" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399 msgid "No space" msgstr "No hi ha espai" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133 msgid "File Under" msgstr "Arxiva a" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "Book UID" msgstr "UID de la llibreta" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Given Name" msgstr "Nom de pila" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. Email fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Email 1" msgstr "Primera adreça electrònica" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Email 2" msgstr "Segona adreça electrònica" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 3" msgstr "Tercera adreça electrònica" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 4" msgstr "Quarta adreça electrònica" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Mailer" msgstr "Gestor de correu" #. Address Labels #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Other Address Label" msgstr "Etiqueta d'una altra adreça" #. Phone fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'ajudant" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon del negoci" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Business Phone 2" msgstr "Segon telèfon del negoci" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del negoci" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon de trucada de retorn" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon de casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Home Phone 2" msgstr "Segon telèfon de casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Other Phone" msgstr "Altre telèfon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Other Fax" msgstr "Altre fax" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Assistant" msgstr "Ajudant" #. Web fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la pàgina personal" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Weblog URL" msgstr "URL del blog" #. Contact categories #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Collaboration fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Calendar URI" msgstr "URI del calendari" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL lliure/ocupat" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendari ICS" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL per a videoconferència" #. Misc fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Nom del cònjuge" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Primer id. del Jabber a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Segon id. del Jabber a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Tercer id. del Jabber a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Primer id. del Jabber a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Segon id. del Jabber a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Tercer id. del Jabber a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Primer id. de l'ICQ a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Segon id. de l'ICQ a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Tercer id. de l'ICQ a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Primer id. de l'ICQ a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Segon id. de l'ICQ a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Tercer id. de l'ICQ a la faena" #. Last modified time #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisió" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Name or Org" msgstr "Nom o organització" #. Address fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "Address List" msgstr "Llista d'adreces" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Other Address" msgstr "Altres adreces" #. Contact categories #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Category List" msgstr "Llista de categories" #. Photo/Logo #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:151 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Email List" msgstr "Llista de correu electrònic" #. Instant messaging fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'AIM" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Llista d'id. del GroupWise" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Jabber ID List" msgstr "Llista d'id. del Jabber" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'MSN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "ICQ ID List" msgstr "Llista d'id. de l'ICQ" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Accepta correu en format HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List" msgstr "Llista" # Sona estrany, però ho hem consultat amb #evolution. jm #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Mostra la llista d'adreces" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:937 msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #. Security fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificat X.509" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificat PGP" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Llista d'id. del Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Geographic Information" msgstr "Informació geogràfica" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'Skype" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "SIP address" msgstr "Adreça SIP" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Primer nom del Google Talk a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Segon nom del Google Talk a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Tercer nom del Google Talk a casa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Primer nom del Google Talk a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Segon nom del Google Talk a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Tercer nom del Google Talk a la faena" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Llista de noms del Google Talk" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Twitter Name List" msgstr "Llista de noms del Twitter" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1658 #: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:919 msgid "Unnamed List" msgstr "Llista sense nom" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" "Es va construir la biblioteca sense la implementació de números de telèfon." #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "L'analitzador de números de telèfon ha retornat un codi d'error desconegut." #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "No és un número de telèfon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "El codi de trucada de país no és vàlid" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "El text que hi ha després del codi de trucada de país és massa curt per ser " "un número de telèfon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "El text és massa curt per ser un número de telèfon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "El text és massa llarg per ser un número de telèfon" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:929 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Es desconeix la propietat «%s» de la llibreta" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:944 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "No s'ha pogut canviar el valor de la propietat «%s» de la llibreta" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1388 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1619 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1896 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1715 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1953 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: " #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:679 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "El client ha desaparegut" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2254 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "S'ha produït un error en inspeccionar el camp de resum desconegut «%s»" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:542 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1393 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'expressió regular" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4475 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877 #: ../src/camel/camel-db.c:802 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és vàlid" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:365 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:604 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "En el resum s'especifica que el camp de contacte «%s» és de tipus «%s», però " "només s'admeten camps de tipus booleà, cadena de text o llista de cadenes de " "text" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4177 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Els contactes de busca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. No es " "poden retornar vcards." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4308 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4401 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3433 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5817 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "La consulta contenia elements no implementats" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4312 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "La consulta no és vàlida" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4336 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Els contactes de busca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. De manera " "que només es poden fer consultes al resum." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4405 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1144 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1436 #: ../src/libedataserver/e-client.c:175 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "La sol·licitud no és vàlida" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4448 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Les vcards no s'emmagatzemen senceres a la memòria cau. De manera que només " "es poden fer consultes al resum." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5271 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el fitxer de la base de dades: número d'error %d" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6058 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6458 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "L'EbSdbCursor només permet fer consultes de resum" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6065 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació si s'utilitza un " "EbSdbCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6079 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "No es pot ordenar per un camp que no és al resum" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6086 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "No es pot ordenar per un camp que pot tindre valors múltiples" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5561 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8116 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "S'ha provat de moure un cursor cap arrere, però el cursor ja es troba al " "començament de la llista de contactes" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6227 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5568 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8124 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "S'ha provat de moure un cursor cap avant, però el cursor ja es troba al " "final de la llista de contactes" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:330 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:570 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és compatible" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3428 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5810 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1605 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2834 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "La consulta no és vàlida: %s" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3598 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "La consulta per al cursor de la llibreta no és vàlid" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4479 #: ../src/libebackend/e-cache.c:756 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades %s: %s" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5082 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5134 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2250 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2313 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2484 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1314 #: ../src/libebackend/e-cache.c:1385 ../src/libebackend/e-cache.c:2238 #: ../src/libebackend/e-cache.c:2278 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s»" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5194 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2375 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte amb «%s» extra" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5348 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "" "Com a mínim s'ha d'especificar un camp de classificació per a utilitzar un " "cursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5357 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7956 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "No es pot ordenar per un camp que no siga de tipus cadena de text" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1033 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1035 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "L'objecte precarregat per l'UID «%s» no és vàlid" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1041 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1043 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no és vàlid" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1868 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2222 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2989 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau «%s»:" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1950 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "No es pot actualitzar la base de dades dels contactes des d'una base de " "dades antiga amb més d'una llibreta d'adreces. Primer heu de suprimir una de " "les entrades a la taula «carpetes»." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5985 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "La consulta per l'EbSqlCursor no és vàlida" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7938 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació per utilitzar un " "EbSqlCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2302 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 #: ../src/libedataserver/e-client.c:142 msgid "Backend is busy" msgstr "El rerefons està ocupat" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Repository offline" msgstr "El repositori està fora de línia" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2316 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 #: ../src/libedataserver/e-client.c:159 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Failed" msgstr "No s'ha pogut autenticar" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported field" msgstr "Este camp no està implementat" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 #: ../src/libedataserver/e-client.c:167 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Este mètode d'autenticació no està implementat" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 #: ../src/libedataserver/e-client.c:169 msgid "TLS not available" msgstr "El TLS no està disponible" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 msgid "Address book does not exist" msgstr "La llibreta d'adreces no existeix" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 msgid "Book removed" msgstr "S'ha suprimit la llibreta d'adreces" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 msgid "Not available in offline mode" msgstr "No està disponible en mode fora de línia" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 #: ../src/libedataserver/e-client.c:171 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit de la mida de la busca" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../src/libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit de temps de la busca" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 #: ../src/libedataserver/e-client.c:177 msgid "Query refused" msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 #: ../src/libedataserver/e-client.c:163 msgid "Could not cancel" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 msgid "Invalid server version" msgstr "La versió del servidor no és vàlida" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2300 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 #: ../src/libedataserver/e-client.c:140 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument no vàlid" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1057 ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1425 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2339 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 #: ../src/libedataserver/e-client.c:165 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:403 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 #: ../src/libedataserver/e-client.c:183 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "El rerefons encara no està obert" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../src/libedataserver/e-client.c:185 msgid "Object is out of sync" msgstr "L'objecte no està sincronitzat" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:412 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 #: ../src/libedataserver/e-client.c:181 msgid "Other error" msgstr "Un altre error" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1169 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1461 msgid "Invalid query: " msgstr "La consulta no és vàlida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1418 msgid "Cannot open book: " msgstr "No es pot obrir la llibreta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "No es pot refrescar la llibreta d'adreces: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "No es pot obtindre el contacte: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "No es pot obtindre la llista de contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "" "No es poden obtindre els identificadors universals de la llista de contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "No es pot afegir el contacte: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "No es poden modificar els contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "No es poden suprimir els contactes: " #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:774 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "El cursor no permet establir l'expressió de busca" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:857 msgid "Cursor does not support step" msgstr "El cursor no permet anar pas a pas" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:940 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "El cursor no permet l'ús d'índexs alfabètics" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:266 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "No es reconeix l'origen del cursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:334 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "La revisió no està sincronitzada en moure el cursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:428 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "S'ha definit un índex alfabètic per a un codi local erroni" #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:143 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "Donada l'URL «%s» no fa referència al calendari CalDAV" #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1520 msgid "Failed to parse response data" msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades de resposta" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:939 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:975 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1006 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Commemoració: %s" #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "No s'han pogut guardar les dades del calendari: l'URI està mal format." #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "No s'han pogut guardar les dades del calendari" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:130 msgid "URI not set" msgstr "No s'ha establit l'URI" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:198 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "L'URI no està ben formatat «%s»: %s" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:344 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "El format de fitxer és erroni." #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:353 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "No és un calendari." #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:196 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "No s'han pogut obtindre les dades del temps" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Fog" msgstr "Temps: boira" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Temps: nit ennuvolada" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Temps: ennuvolat" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Temps: cel cobert" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Showers" msgstr "Temps: ruixats" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Snow" msgstr "Temps: neu" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Temps: nit serena" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Temps: assolellat" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:387 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Temps: llamps i trons" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:413 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:416 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:419 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:425 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:590 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:618 msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:710 msgid "Could not create cache file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2304 msgid "Repository is offline" msgstr "El dipòsit està fora de línia" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2306 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:264 msgid "No such calendar" msgstr "No existeix este calendari" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2308 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:266 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Object not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2310 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid object" msgstr "Objecte no vàlid" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2312 msgid "URI not loaded" msgstr "No s'ha carregat l'URI" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI already loaded" msgstr "Ja s'ha carregat l'URI" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Unknown User" msgstr "Usuari desconegut" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2320 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Object ID already exists" msgstr "L'id. d'objecte ja existeix" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Protocol not supported" msgstr "El protocol no està implementat" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Operation has been cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Could not cancel operation" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar l'operació" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../src/libedataserver/e-client.c:148 msgid "Authentication failed" msgstr "No s'ha pogut autenticar" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2330 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1126 #: ../src/libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "S'ha produït una excepció del D-Bus" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2336 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Unknown user" msgstr "Usuari desconegut" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Invalid range" msgstr "Rang no vàlid" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1063 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Es desconeix la propietat «%s» del calendari" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1078 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "No es pot canviar la propietat «%s» del calendari" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:1330 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita sense nom" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4739 msgid "1st" msgstr "1r" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4740 msgid "2nd" msgstr "2n" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4741 msgid "3rd" msgstr "3r" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4742 msgid "4th" msgstr "4t" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4743 msgid "5th" msgstr "5è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4744 msgid "6th" msgstr "6è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4745 msgid "7th" msgstr "7è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4746 msgid "8th" msgstr "8è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4747 msgid "9th" msgstr "9è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4748 msgid "10th" msgstr "10è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4749 msgid "11th" msgstr "11è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4750 msgid "12th" msgstr "12è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4751 msgid "13th" msgstr "13è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4752 msgid "14th" msgstr "14è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4753 msgid "15th" msgstr "15è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4754 msgid "16th" msgstr "16è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4755 msgid "17th" msgstr "17è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4756 msgid "18th" msgstr "18è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4757 msgid "19th" msgstr "19è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4758 msgid "20th" msgstr "20è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4759 msgid "21st" msgstr "21è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4760 msgid "22nd" msgstr "22è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4761 msgid "23rd" msgstr "23è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4762 msgid "24th" msgstr "24è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4763 msgid "25th" msgstr "25è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4764 msgid "26th" msgstr "26è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4765 msgid "27th" msgstr "27è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4766 msgid "28th" msgstr "28è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4767 msgid "29th" msgstr "29è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4768 msgid "30th" msgstr "30è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4769 msgid "31st" msgstr "31è" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:707 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:709 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:711 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "No definida" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1077 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1390 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1517 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1566 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "«%s» espera un argument" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:90 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:686 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1397 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1405 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el primer argument siga una cadena" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:165 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "«%s» espera dos o tres arguments" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:261 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:323 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:836 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1466 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1524 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1573 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el primer argument siga de tipus time_t" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:181 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:845 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el segon argument siga un tipus time_t" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:191 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el tercer argument siga una cadena" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:253 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "«%s» espera o bé cap argument o bé dos arguments" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:316 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:679 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:829 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1459 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "«%s» espera dos arguments" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:612 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:635 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:761 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:793 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1035 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1351 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "«%s» no espera cap argument" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:695 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el segon argument siga una cadena" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:726 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "«%s» espera que el primer argument siga «any» (qualsevol), " "«summary» (resum), «description» (descripció), «location» (ubicació), " "«attendee» (assistent), «organizer» (organitzador), o " "«classification» (classificació)" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:897 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "«%s» espera almenys un argument" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:912 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» espera que tots els arguments siguen cadenes, o bé un (i només un) " "argument que siga fals booleà (#f)" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1414 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» espera que el primer argument siga una cadena de data/hora en el " "format ISO 8601" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1475 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» espera que el segon argument siga un enter" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la funció de SQLite, el codi d'error «%d»: %s" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2248 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2311 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s», «%s»" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3006 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "No es pot afegir el fus horari sense tzid" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "No es pot afegir el fus horari sense el component" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3018 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "No es pot afegir el fus horari amb un component no vàlid" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1090 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no conté cap component esperat" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3743 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 msgid "Unsupported method" msgstr "Este mètode no està implementat" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Calendar does not exist" msgstr "No existeix el calendari" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1655 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "No es pot obrir el calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1693 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "No es pot refrescar el calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1735 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "No es pot obtindre el camí de l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1788 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "No es pot obtindre la llista d'objectes de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1846 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "No es pot obtindre la llista de lliure/ocupat del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1897 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "No es pot crear l'objecte del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1966 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "No es pot modificar l'objecte del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2045 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "No es pot suprimir l'objecte del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "No es poden rebre els objectes del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2176 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "No es poden enviar els objectes del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2229 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "No s'han pogut obtindre els URI's de les adjuncions: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2275 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "No s'ha pogut descartar el recordatori: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2317 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "No s'ha pogut obtindre el fus horari del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2358 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "No s'ha pogut afegir el fus horari del calendari: " #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:202 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Este xifratge no pot signar" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:215 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Este xifratge no implementa la verificació" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:231 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Amb este xifratge no es pot encriptar" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:245 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Este xifratge no es pot desencriptar" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:361 msgid "Signing message" msgstr "Signatura del missatge" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:651 msgid "Encrypting message" msgstr "Encriptació del missatge" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:823 msgid "Decrypting message" msgstr "Desencriptació del missatge" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:203 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:532 msgid "Empty cache file" msgstr "Buida el fitxer de memòria cau" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:609 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s" #: ../src/camel/camel-db.c:855 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:904 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:991 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:871 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1039 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "S'ha rebut un flux de missatge no vàlid de %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1259 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1271 msgid "Syncing folders" msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1378 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1389 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1486 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1498 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1522 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1531 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1573 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1687 msgid "Syncing folder" msgstr "S'està sincronitzant la carpeta" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1578 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1695 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1641 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1659 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "No s'ha pogut obtindre el missatge %d de %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1866 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1890 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Ha fallat l'execució del filtre «%s»: " #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1880 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre «%s»: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1899 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%s»: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:167 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "No s'ha pogut obtindre el missatge" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:588 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Els arguments per a (system-flag) no són vàlids" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:607 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Els arguments per a (user-tag) no són vàlids" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1170 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Els arguments per a (message-location) no són vàlids" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1269 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1280 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar la busca de filtres: %s. %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "S'està aprenent un nou missatge brossa a «%s : %s»" msgstr[1] "S'estan aprenent els nous missatges brossa a «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:354 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "S'està aprenent el missatge amb correu legitim nou a «%s : %s»" msgstr[1] "" "S'estan aprenent els missatges amb correus legítims nous a «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:405 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "S'està filtrant el missatge nou a «%s : %s»" msgstr[1] "S'estan filtrant els missatges nous a «%s : %s»" #: ../src/camel/camel-folder.c:1030 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "S'estan movent els missatges" #: ../src/camel/camel-folder.c:1033 msgid "Copying messages" msgstr "S'estan copiant els missatges" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1078 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1180 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "S'està filtrant la carpeta «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:2985 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "S'està buidant la carpeta «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3119 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3341 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3639 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s : %s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:898 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:940 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:975 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) no és permés dins de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:982 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:990 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1018 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1028 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) necessita el conjunt de carpetes" #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2106 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2280 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'expressió de busca: %s.\n" "%s" #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2118 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2292 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'expressió de busca %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1669 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Allibera memòria no utilitzada per a la carpeta «%s : %s»" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:417 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Eixida de %s:" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:834 ../src/camel/camel-gpg-context.c:839 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1543 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "No s'ha pogut executar el GPG: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:839 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1129 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:951 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:987 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari del GPG." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1012 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1027 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de contrasenya del GPG." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1048 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Vos cal un PIN per desbloquejar la clau\n" "de l'SmartCard: «%s»" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1052 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Vos cal una contrasenya per desbloquejar la clau\n" "de l'usuari: «%s»" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1058 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Sol·licitud inesperada del GnuPG per a «%s»" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1070 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Adoneu-vos que el contingut encriptat no conté informació sobre el " "destinatari, de manera que se vos demanarà la contrasenya per a cada clau " "privada emmagatzemada." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1101 ../src/camel/camel-net-utils.c:522 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:405 #: ../src/libedataserver/e-client.c:161 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1122 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han introduït 3 contrasenyes " "incorrectes." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1135 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1249 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1262 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Error en fer el xifrat: S'ha especificat un destinatari %s no vàlid. Un " "problema corrent és que %s no té importada la clau pública d'este " "destinatari." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1972 ../src/camel/camel-smime-context.c:841 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "No s'han pogut generar les dades de signatura: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2023 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2259 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2375 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2551 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "No s'ha pogut executar el GPG." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2129 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2137 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2145 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2165 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:970 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:984 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:993 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no " "és correcte" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2211 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2340 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "No s'han pogut generar les dades per encriptar: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2415 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Això és una part del missatge xifrat digitalment" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2474 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2483 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2506 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2494 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: s'ha produït un error de protocol" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2561 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: no s'ha trobat la clau secreta" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2597 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1286 msgid "Encrypted content" msgstr "Contingut xifrat" #: ../src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "S'està sincronitzant la base de dades de missatges brossa" #: ../src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s" #: ../src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "S'ha excedit el temps màxim per intentar obtindre el fitxer de bloqueig a %s. " "Torneu-ho a provar més tard." #: ../src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre un bloqueig amb fcntl(2): %s" #: ../src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre un bloqueig amb flock(2): %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per bloquejar: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per bloquejar: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant " "per bloquejar" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "No s'ha pogut bloquejar «%s»" #: ../src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa movemail ha fallat: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconegut)" #: ../src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:277 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:430 #, c-format msgid "No content available" msgstr "No hi ha continguts disponibles" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:285 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:438 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "No hi ha cap signatura disponible" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:804 #, c-format msgid "parse error" msgstr "error d'anàlisi" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:714 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "S'està resolent: %s" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:739 msgid "Host lookup failed" msgstr "Ha fallat la busca del servidor amfitrió" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:745 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Ha fallat la busca del servidor amfitrió «%s». Comproveu que heu introduït " "correctament el nom d'amfitrió d'errors ortogràfics." #: ../src/camel/camel-net-utils.c:749 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Ha fallat la busca del servidor amfitrió «%s»: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:125 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "" "S'estan baixant els missatges nous per treballar fora de línia a «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:221 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "S'estan desant els canvis a la carpeta «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:311 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "" "S'està comprovant la baixada de missatges nous fora de línia a «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:428 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s : %s» al disc" #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:513 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la carpeta localment per treballar f_ora de línia" #: ../src/camel/camel-provider.c:89 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: ../src/camel/camel-provider.c:91 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: ../src/camel/camel-provider.c:294 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en este sistema." #: ../src/camel/camel-provider.c:303 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: ../src/camel/camel-provider.c:312 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." #: ../src/camel/camel-provider.c:458 ../src/camel/camel-session.c:434 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol «%s»" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor utilitzant una entrada anònima." #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça opaca no és vàlida:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça no és vàlida:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:41 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya " "segura CRAM-MD5, si el servidor ho implementa." #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya " "segura DIGEST-MD5, si el servidor ho implementa." #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:852 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:863 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:871 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" "El desafiament del servidor contenia un testimoni «Qualitat de la protecció» " "no vàlid" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:904 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:925 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:938 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La resposta del servidor no concorda" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:92 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor que utilitza l'autenticació " "basada en Kerberos 5." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:146 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Codi de mecanisme GSSAPI desconegut: %x)" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:179 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "La credencial proporcionada no implementa el mecanisme especificat, o bé la " "implementació no la reconeix." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:184 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:187 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "El paràmetre target_name proporcionat contenia un tipus de nom no " "implementat o no vàlid." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:191 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades " "mitjançant el paràmetre input_chan_bindings." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "L'input_token conté una signatura no vàlida, o bé una signatura que no es " "pot verificar." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:200 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Les credencials proporcionades no eren vàlides per iniciar un context, o bé " "el gestor de credencials no referenciava cap credencial." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:205 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Han fallat les comprovacions de consistència realitzades a l'input_token." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:211 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades sobre les credencials." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:214 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les credencials referenciades han vençut." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:220 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:402 #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:451 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:468 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:797 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:480 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Esta capa de seguretat no està implementada." #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:35 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:37 ../src/camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense " "xifrar." #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:105 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut." #: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:44 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opció vos connectarà a un servidor basat en Windows que utilitze " "NTLM / Autenticació de contrasenya segura." #: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:39 msgid "PLAIN" msgstr "Simple" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans que SMTP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Esta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de l'origen POP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP en utilitzar un transport desconegut" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" "S'ha intentat fer un POP abans que l'autenticació SMTP amb un servei %s" #: ../src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s: %s" #: ../src/camel/camel-session.c:443 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "El GType registrat per al protocol «%s» no és vàlid" #: ../src/camel/camel-session.c:512 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2945 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:306 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:788 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "No està implementat el tipus d'autenticació per a %s" #: ../src/camel/camel-session.c:527 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació %s" #: ../src/camel/camel-session.c:596 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "No s'ha implementat l'operació de reenviament" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:346 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1073 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:374 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "No es pot crear el missatge CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "No es poden crear les dades signades CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:385 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades signades CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:392 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:398 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "No es pot crear la informació del signador CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:404 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "No es pot trobar la cadena del certificat" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:410 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "No es pot afegir el temps de signatura de CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:434 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:449 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "No existeix el certificat de xifratge per a «%s»" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:456 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:472 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del signador CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../src/camel/camel-smime-context.c:505 msgid "Unverified" msgstr "Sense verificar" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Good signature" msgstr "La signatura és correcta" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Bad signature" msgstr "La signatura és incorrecta" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Signing certificate not found" msgstr "No s'ha trobat el certificat per signar" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "No s'ha validat el certificat per signar" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "No es coneix l'algorisme de la signatura" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "No suporta l'algorisme de signatura" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Malformed signature" msgstr "La signatura està mal formada" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Processing error" msgstr "S'ha produït un error en processar" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:568 msgid "No signed data in signature" msgstr "La signatura no conté dades signades" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:573 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Falta el resum de les dades en el sobre" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:586 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:597 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "No es poden calcular els resums" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:604 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:608 msgid "Cannot set message digests" msgstr "No es poden definir els resums del missatge" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:618 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:623 msgid "Certificate import failed" msgstr "Ha fallat la importació del certificat" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:633 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:636 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:640 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "No es poden trobar les signatures dels resums" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:657 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signador: %s <%s>: %s\n" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:853 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1147 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:859 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:864 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1164 msgid "Failed to encode data" msgstr "S'ha produït un error en codificar les dades" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1012 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1261 msgid "Decoder failed" msgstr "Ha fallat el descodificador" # Aquesta cal revisar-la. josep #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1081 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "No s'ha trobat l'algorisme de xifratge en bloc comú" # Aquesta cal revisar-la. josep #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1089 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1100 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1106 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "No s'han pogut crear les dades en el sobre CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1112 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades en el sobre CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1118 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1127 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1132 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1158 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1268 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Desencriptació S/MIME: no s'ha trobat cap contingut encriptat" #: ../src/camel/camel-store.c:1400 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»" #: ../src/camel/camel-store.c:1695 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "S'estan escanejant les carpetes a «%s»" #: ../src/camel/camel-store.c:1723 ../src/camel/camel-store.c:1768 #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/camel/camel-store.c:1737 ../src/camel/camel-store.c:1785 #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Brossa" #: ../src/camel/camel-store.c:2386 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existeix" #: ../src/camel/camel-store.c:2393 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "S'està creant la carpeta «%s»" #: ../src/camel/camel-store.c:2570 ../src/camel/camel-vee-store.c:422 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:344 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #: ../src/camel/camel-store.c:2760 ../src/camel/camel-vee-store.c:473 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #: ../src/camel/camel-stream.c:170 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "No es pot escriure sense un flux de base" #: ../src/camel/camel-stream.c:290 ../src/camel/camel-stream.c:341 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "No es poden fer cerques al tipus de flux «%s»" #: ../src/camel/camel-stream-filter.c:342 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Només el CamelStreamFilter permet reiniciar fins al principi" #: ../src/camel/camel-stream-null.c:76 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Només el CamelHttpStream permet reiniciar fins al principi" #: ../src/camel/camel-stream-process.c:284 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la connexió" #: ../src/camel/camel-stream-process.c:289 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'orde «%s»: %s" #: ../src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "S'està subscrivint-se a la carpeta «%s»" #: ../src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a la carpeta «%s»" #: ../src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL «%s»" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:958 ../src/camel/camel-vee-folder.c:1075 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "No s'han pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:995 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "No existeix el missatge %s a «%s : %s»" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1051 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar «%s»: " #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1301 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Act_ualitza automàticament si canvien les carpetes fonts" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../src/camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:448 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: no existeix" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:483 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: no existeix" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:546 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Habilita carpetes _no coincidents" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:1100 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "S'està actualitzant la carpeta de busca no coincident" #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "No es poden copiar els missatges a la Paperera" #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "No es poden copiar els missatges a la carpeta de Brossa" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:967 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Heu d'estar en línia per completar esta operació (%s)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:975 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3078 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:351 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1346 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2158 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2306 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:920 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1134 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:294 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:527 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:575 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:670 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1105 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:541 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Heu d'estar en línia per completar esta operació" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1602 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1690 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "No s'ha especificat la carpeta de destinació" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1629 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "No s'han pogut moure els missatges brossa" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1724 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "No s'han pogut moure els missatges suprimits" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:705 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "La informació de quota no està disponible per a la carpeta «%s : %s»" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:983 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:841 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplica els _filtres de missatge a esta carpeta" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:994 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Comprova sempre si hi ha missatges _nous en esta carpeta" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1106 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes per a %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1118 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau per a %s: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1323 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "" "No hi ha cap bústia de correu IMAP disponible per a la carpeta «%s : %s»" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:102 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "El flux d'origen no ha retornat cap dada" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprovació de correu nou" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Comprova si _hi ha nous missatges a totes les carpetes" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous a les carpetes subscrites" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Utilitza la _sincronització ràpida si el servidor l'admet" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escolta el servidor per notificacions de canvis" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 msgid "Connection to Server" msgstr "Connexió al servidor" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Nomb_re de connexions concurrents a utilitzar" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Mo_stra només les carpetes subscrites" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Namespace:" msgstr "Espai de noms:" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplica els _filtres als missatges nous a totes les carpetes" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'este " "servidor" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprova si hi ha _brossa al contingut dels missatges nous" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Comprova només si hi ha correu brossa a la bústia d'_entrada" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Sincronit_za localment el correu remot en totes les carpetes" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79 msgid "Default IMAP port" msgstr "Port per defecte de l'IMAP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP sobre TLS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1166 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux de la memòria cau" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2849 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3111 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Ha fallat l'obtenció de capacitats" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2780 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2781 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "No està implementat l'STARTTLS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2790 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2838 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: " #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2932 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "El servidor IMAP %s no implementa l'autenticació %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2963 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:457 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:599 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "No es pot autenticar sense un nom d'usuari" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2972 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:608 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:688 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:726 msgid "Authentication password not available" msgstr "No està disponible l'autenticació per contrasenya" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2980 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Ha fallat l'autentificació" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3133 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "No s'ha pogut emetre NAMESPACE" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3151 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Ha fallat la connexió QResync" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3183 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "No s'ha pogut emetre NOTIFY" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3661 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Ha fallat la selecció de bústia de correu" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3764 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "No es pot executar l'orde, no hi ha flux disponible" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4028 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge amb l'identificador %s: %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4029 msgid "No such message available." msgstr "No existeix tal missatge." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4066 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4091 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4130 msgid "Error fetching message" msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4108 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4709 msgid "Error performing NOOP" msgstr "S'ha produït un error en fer el NOOP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4123 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Ha fallat el tancament del flux temporal" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4154 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4317 msgid "Error moving messages" msgstr "S'ha produït un error en moure els missatges" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4317 msgid "Error copying messages" msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4502 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4523 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: " #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4609 msgid "Error appending message" msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4862 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s : %s»" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4866 msgid "Error scanning changes" msgstr "Error en escanejar els canvis" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4887 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "" "S'està recollint la informació del resum pels missatges nous a «%s : %s»" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4905 msgid "Error fetching message info" msgstr "Error en obtindre la informació del missatge" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5011 msgid "Error running STATUS" msgstr "Error en executar STATUS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5520 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5550 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5585 msgid "Error syncing changes" msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar els canvis" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error expunging message" msgstr "S'ha produït un error en buidar el missatge" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5795 msgid "Error fetching folders" msgstr "S'ha produït un error en recollir les carpetes" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5806 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Error d'obtenció de les carpetes subscrites" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5828 msgid "Error creating folder" msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5884 msgid "Error deleting folder" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5930 msgid "Error renaming folder" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de la carpeta" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5962 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la carpeta" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5998 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la subscripció a la carpeta" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6038 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "El servidor d'IMAP no implementa les quotes" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6050 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació de la quota" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6113 msgid "Search failed" msgstr "Ha fallat la busca" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6231 msgid "Error running IDLE" msgstr "Error en executar IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:354 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:478 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:390 msgid "Inbox" msgstr "Bústia d'entrada" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:924 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor d'IMAP %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:927 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1018 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "No s'ha proporcionat l'objecte de connexió IMAPx" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1035 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1037 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya " "de text sense xifrar." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1123 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "No existeix la carpeta %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1588 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "No hi ha cap espai de noms IMAP per al camí a la carpeta «%s»" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1856 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2090 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per a «%s»" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2307 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2684 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Esborranys" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2685 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2686 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2689 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2692 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2695 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Correu enviat" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2696 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Enviats" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2697 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Elements enviats" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2698 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2701 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Brossa" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2702 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Brossa" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2703 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Correu brossa" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2704 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Correu brossa" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2705 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Brossa" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2706 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Correu massiu" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2709 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Paperera" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2710 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2711 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Elements eliminats" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2712 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Missatges eliminats" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:187 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:197 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:206 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "bústia de correu: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:215 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexa les dades del cos del missatge" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "No es pot obtindre el missatge %s de la carpeta %s\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta «.folders» (exmh)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format MH" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "Aplica els _filtres als missatges entrants nous" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Lliurament local" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Per recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a " "carpetes gestionades per l'Evolution." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format maildir" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris maildir." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Al_ça les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de el Unix" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Per llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox " "estàndard.\n" "També es pot utilitzar per llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, " "el Pine o el Mutt." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:134 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de el Unix" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:86 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:168 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:211 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:371 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:570 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:85 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:220 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:242 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:384 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:163 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Els magatzems locals no tenen cap bústia d'entrada" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:444 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:737 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:472 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:767 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:585 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:128 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:336 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "No existeix el missatge" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:232 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:395 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "No es pot obtindre el missatge %s de la carpeta %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "No es poden transferir els missatges a la carpeta de destinació: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta que conté «%s»" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "La carpeta %s ja existeix" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:264 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:399 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:420 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: no existeix." #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: no és un directori maildir." #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:376 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:416 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 msgid "not a maildir directory" msgstr "no és un directori maildir" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1144 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:229 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:457 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:587 msgid "Checking folder consistency" msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:709 msgid "Checking for new messages" msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:813 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "S'està desant la carpeta" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:194 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:387 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Pareix que la carpeta està malmesa i no es pot arreglar." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:444 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:387 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb este nom." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: no és un fitxer normal." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:594 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:606 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta ja existeix" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:648 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:661 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:690 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:671 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer normal." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta «%s» no és buida. No s'ha suprimit." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:707 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:722 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:804 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:820 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1033 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar la carpeta: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1076 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "El fitxer mbox està malmés, intenteu arreglar-ho. (S'esperava una línia From " "però no s'ha trobat.)" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1088 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:980 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1149 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1168 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:114 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta MH: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: no és un directori." #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:238 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:93 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "No es pot obrir la cua «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:107 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "La cua «%s» no és cap fitxer o directori normal" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:422 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fitxer per a cues de correu %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:426 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 msgid "Invalid spool" msgstr "La cua no és vàlida" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:478 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "No existeix la carpeta «%s/%s»." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:491 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:497 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "No existeix la carpeta «%s»." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:518 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "«%s» no és un fitxer de bústia de correu." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:582 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "El magatzem no és compatible amb una bústia d'entrada" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:601 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:616 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom de les carpetes per a cues" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n" "Pot ser que la carpeta estiga malmesa. Se n'ha guardat una còpia a «%s»" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:219 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:636 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "" "S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és " "vàlid: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1090 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge %s: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:299 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:479 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:511 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:543 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:565 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:584 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "No es pot obtindre el missatge %s: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:428 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:434 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en publicar: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:486 msgid "Posting failed: " msgstr "S'ha produït un error en publicar: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:659 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Este missatge no està disponible actualment" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:768 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "No es poden copiar missatges d'una carpeta NNTP" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostra les carpetes en notació abreujada (p. ex. c.o.linux en comptes de " "comp.os.linux)" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Mostra noms de carpeta relatius al _diàleg de subscripció" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Descarrega sols els %s darrers missatges" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Port per defecte de l'NNTP" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP sobre TLS" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Notícies USENET" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "El proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor d'NNTP de forma anònima, sense " "autenticar-se." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Amb esta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una " "contrasenya sense xifrar." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:391 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:410 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS per al servidor NNTP %s: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:421 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "El servidor NNTP %s no implementa STARTTLS: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:441 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor NNTP %s en mode segur: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícies USENET mitjançant %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1248 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre el grup de notícies:\n" "\n" "%s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1363 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriure-vos-" "hi." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1379 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1402 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir " "la subscripció." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "No vos podeu subscriure al grup de notícies:\n" "\n" "No existeix. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies\n" "\n" "perquè este grup no existeix!" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2109 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde NNTP: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2215 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "No connectat." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2320 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "No existeix la carpeta: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:195 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:340 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: s'estan cercant els missatges nous" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:217 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor per XOVER: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:361 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor per a HEAD: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:410 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Ha fallat l'operació: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:457 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: s'estan cercant els missatges existents" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:470 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor per listgroup: %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:358 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "No hi ha cap missatge amb l'UID %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "S'està obtenint el missatge POP %d" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:645 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "S'està obtenint el resum POP" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:704 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:720 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:733 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:747 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "No es pot obtindre el resum POP: " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:895 msgid "Expunging old messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges antics" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:925 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges suprimits" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Magatzem de missatges" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixa els missatges al servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Suprimeix després de %s dia(es)" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" "Pista: utilitzeu 0 dies per mantindre els missatges al servidor de forma " "indefinida." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Suprimeix els missatges _buidats de la safata d'entrada local" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Inhabilita la _compatibilitat per a totes les extensions del POP3" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Port per defecte del POP3" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 sobre TLS" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per connectar-se a un servidor POP i baixar correu." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opció vos connectarà al servidor POP mitjançant una contrasenya de " "text sense xifrar. És l'única opció que funciona amb la majoria de servidors " "POP." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opció vos connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya " "xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns " "usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que la implementen." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:93 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 msgid "STLS not supported by server" msgstr "No està implementada l'extensió STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur%s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:355 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol " "SASL" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:488 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 per a %s a %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:700 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:713 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:799 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error en enviar la contrasenya: " #. Translators: Do not translate APOP. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:740 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid. " "És possible que s'haja produït un atac de personificació; és recomanable que " "contacteu l'administrador del sistema." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:814 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error en enviar el nom d'usuari%s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:898 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "No existeix la carpeta «%s»." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:915 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Els magatzems POP3 no tenen cap jerarquia de carpetes" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "Per lliurar correu transferint-lo al programa «Sendmail» en el sistema local." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa Sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "No s'ha pogut llegir l'adreça del remitent" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "No es poden enviar missatges en mode fora de línia" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear un conducte cap a «%s»: %s: no s'ha enviat el correu" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut bifurcar «%s»: %s: no s'ha enviat el correu" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "El «%s» ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "No s'ha pogut executar «%s»: no s'ha enviat el correu." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "El «%s» ha eixit amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 msgid "Default SMTP port" msgstr "Port per defecte per l'SMTP" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP sobre TLS" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Message submission port" msgstr "Port d'enviament de missatges" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Per lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir l'SMTP." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:235 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:242 msgid "Welcome response error: " msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:278 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:300 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:307 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde STARTTLS: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:326 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:437 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor de SMTP %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Lliurament de correu per SMTP mitjançant %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:580 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "El servidor SMTP %s no implementa l'autenticació %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "No s'ha especificat cap mecanisme de la SASL" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:697 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Ha fallat l'orde AUTH: no connectat." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:704 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:718 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde AUTH: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servei no està connectat." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:896 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:900 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:944 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'orde" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1080 msgid "Command not implemented" msgstr "No s'ha implementat l'orde" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1082 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "No està implementat el paràmetre de l'orde" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1084 msgid "System status, or system help reply" msgstr "L'estat del sistema o la resposta del sistema d'ajuda" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086 msgid "Help message" msgstr "Missatge d'ajuda" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088 msgid "Service ready" msgstr "El servei està preparat" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "El servei no està disponible, es tancarà el canal de transmissió" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1094 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "S'ha fet correctament l'acció sol·licitada" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" "L'usuari no és local; es reenviarà a (camí de reenviament)" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1098 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "No s'ha fet l'acció de correu sol·licitada: no està disponible la bústia de " "correu" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1100 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no està disponible la bústia de correu" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1102 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha produït un error durant el " "processament" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1104 msgid "User not local; please try " msgstr "" "L'usuari no és local; proveu amb el (camí de reenviament)" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1106 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no hi ha prou espai d'emmagatzematge" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1108 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha excedit l'emmagatzematge assignat" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no es pot fer servir este nom de bústia " "de correu" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inicieu la introducció del correu; acabeu-la amb ." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1114 msgid "Transaction failed" msgstr "Ha fallat la transacció" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1118 msgid "A password transition is needed" msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1120 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat necessita xifratge" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1124 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "S'ha produït una fallada temporal en l'autenticació" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1414 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Benvinguda de l'SMTP" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1443 msgid "HELO command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde HELO: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1519 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1533 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1542 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde MAIL FROM: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1570 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde RCPT TO: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1586 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1595 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Ha fallat RCPT TO <%s>: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1669 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1691 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1740 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1758 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1771 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1779 msgid "DATA command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde DATA: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1805 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1819 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1827 msgid "RSET command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde RSET: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1853 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1865 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1871 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "L'identificador del contacte d'un usuari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatori d'aniversari i de commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Si s'ha d'establir un recordatori pels aniversaris i les commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "El nombre d'unitats per determinar un recordatori del naixement o de " "l'aniversari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unitats pel recordatori d'aniversari i de commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unitats pel recordatori d'aniversari o de commemoració, pot ser: " "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Si la migració de la configuració antiga ja s'ha fet" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:2 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "El camí absolut en què el binari gpg (o gpg2) és" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Un exemple és «/usr/bin/gpg». Si no s'ha emplenat o no existeix, se busca. " "Si es canvia cal reiniciar l'aplicació." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Si cal carregar fotografies de les signatures/xifrats" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Quan s'estableix com «true» (cert) , intenteu carregar alguna fotografia de " "la signatura/xifrat, si és disponible a la clau/certificat." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:6 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "Nom GIO de GNetworkMonitor per usar a la instància ENetworkMonitor" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Quan s'estableix un valor desconegut, llavors el GNetworkMonitor per " "defecte s'utilitza en segon pla. El valor especial «always-online» " "s'utilitza per no monitoritzar xarxes." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Es pot emmagatzemar el camí complet al directori on es troben els fitxers ." "source amb les opcions preconfigurades" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Este directori, si s'omple amb un camí, es comprova addicionalment per a " "configurar directoris XDG." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:10 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "Una llista de variables poden formar part dels fitxers .source (font) " "d'autoconfiguració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "S'espera que cada element de la matriu siga de la forma: nom=valor. " "Estes variables són verificades abans que les variables de sistema, però " "després de les variables predefinides USER (USUARI), REALNAME (NOM REAL) i " "HOST (AMFITRIÓ)." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Obsolet) El tipus de servidor intermediari que s'ha d'utilitzar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "La clau és obsoleta en la versió 3.12 i no s'ha de fer servir. Els " "paràmetres de servidor intermediari estan integrats al sistema de comptes de " "l'Evolution-Data-Server. Vegeu la documentació de l'API ESourceProxy per a " "més informació." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Obsolet) Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Obsolet) Si el servidor intermediari requereix autenticació" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Obsolet) Nom d'usuari per l'autenticació del servidor intermediari" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Obsolet) Contrasenya per l'autenticació del servidor intermediari" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" "(Obsolet) Llista d'amfitrions als quals es connectarà sense servidor " "intermediari" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Obsolet) Nom de l'amfitrió on fer les sol·licituds HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador per fer les sol·licituds SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Obsolet) URL de configuració automàtica del servidor intermediari" #: ../src/libebackend/e-cache.c:751 msgid "Out of memory" msgstr "Fora de memòria" #: ../src/libebackend/e-cache.c:943 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare: %s" #: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:977 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s no permet la creació de recursos remots" #: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1036 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s no permet la supressió de recursos remots" #: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1295 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" "No es pot trobar el rerefons de fàbrica per a la font «%s» i l'extensió «%s»." #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:142 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "A la font de dades li falta un grup [%s]" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Ha fallat la busca de credencials:" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1392 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1599 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "La font de dades «%s» no permet la creació de recursos remots" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1406 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la creació de " "recursos remots" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1434 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1712 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "La font de dades «%s» no permet la supressió de recursos remots" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1448 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la supressió de " "recursos remots" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1479 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1808 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1080 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "La font de dades «%s» no permet l'ús de l'autenticació OAuth 2.0" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1857 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "El fitxer ha de tindre una extensió «.source»" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:320 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "Ja s'utilitza l'UID «%s»" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:277 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "No es pot carregar el mòdul «%s» per la font amb UID «%s»" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:289 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "No hi ha cap font per a l'UID «%s»" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:300 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "" "No s'ha pogut crear el rerefons del tipus «%s» per la font amb UID «%s»" #: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:303 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "No s'ha trobat el diàleg d'extensió «%s»." #: ../src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Negoci" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competició" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Regals" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metes/objectius" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Festivitat" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Targetes festives" #. important people (e.g. new business partners) #: ../src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactes importants" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idees" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Client important" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Trucades de telèfon" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Proveïdors" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Temps i despeses" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../src/libedataserver/e-client.c:144 msgid "Source not loaded" msgstr "No s'ha carregat la font" #: ../src/libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source already loaded" msgstr "Ja s'ha carregat la font" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../src/libedataserver/e-client.c:157 msgid "Offline unavailable" msgstr "No està disponible el mode fora de línia" #: ../src/libedataserver/e-client.c:179 msgid "D-Bus error" msgstr "S'ha produït un error en el D-Bus" #: ../src/libedataserver/e-client.c:2021 msgid "Timeout was reached" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:144 msgid "Credentials required" msgstr "Es necessiten credencials" #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:830 msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:833 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "S'ha produït un error amb HTTP %d: %s" #: ../src/libedataserver/e-source.c:775 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Al fitxer font li falta un grup [%s]" #: ../src/libedataserver/e-source.c:1379 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble" #: ../src/libedataserver/e-source.c:1502 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "No es pot escriure a la font de dades «%s»" #: ../src/libedataserver/e-source.c:2198 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "No s'admet la busca de credencials" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "No s'admet guardar credencials" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "No s'admet esborrar credencials" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:79 #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:143 #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:240 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid Google source" msgstr "La font «%s» (%s) no és una font vàlida de Google" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:157 msgid "Google secret not found" msgstr "No s'ha trobat el secret de Google" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:188 #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:210 #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:233 #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:531 msgid "Google authentication is not supported" msgstr "No s'admet l'autenticació de Google" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:400 msgid "Failed to get Google secret from credentials" msgstr "Ha fallat l'obtenció del secret de Google de les credencials" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:413 msgid "Refresh token not found in Google secret" msgstr "No s'ha trobat el testimoni recarregat al secret de Google" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:421 msgid "Failed to construct refresh_token request" msgstr "No s'ha pogut construir la sol·licitud del testimoni recarregat" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:454 msgid "Failed to encode new access token to Google secret" msgstr "No s'ha pogut codificar el testimoni d'accés nou al secret de Google" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:464 msgid "Failed to get access token from refresh_token server response" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre un testimoni d'accés des del testimoni de resposta del " "servidor " #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:470 msgid "Failed to refresh token" msgstr "No s'ha pogut recarregar el testimoni" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "No s'ha trobat la contrasenya" #: ../src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:483 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "L'script de signatura ha de ser un fitxer local" #: ../src/libedataserver/e-source-proxy.c:1642 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "La font «%s» no permet la busca de servidors intermediaris" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d-%m-%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1913 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2034 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1917 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2026 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:669 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "No es pot determinar la destinació URL sense l'extensió WebDAV" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:943 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi haja " "un error al servidor o amb la sol·licitud del client. L'URI utilitzat va " "ser :%s" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:945 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi haja " "un error al servidor o amb la sol·licitud del client." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:966 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:974 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:989 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1245 msgid "Failed to post data" msgstr "No s'han pogut publicar les dades" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1338 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1413 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1517 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2772 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4024 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "No s'ha pogut obtindre el contingut XML d'entrada" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1349 msgid "Failed to get properties" msgstr "No s'han pogut obtindre les propietats" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1423 msgid "Failed to update properties" msgstr "No s'han pogut actualitzar les propietats" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1527 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "No s'ha pogut emetre REPORT" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1586 msgid "Failed to create collection" msgstr "No s'ha pogut crear la col·lecció" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1677 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1831 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "No s'ha pogut obtindre el contingut de la petició XML" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1689 msgid "Failed to create address book" msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta d'adreces" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1844 msgid "Failed to create calendar" msgstr "No s'ha pogut crear el calendari" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1976 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1987 msgid "Failed to read resource" msgstr "No s'ha pogut llegir el recurs" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2136 msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" msgstr "No es pot rebobinar el flux d'entrada: no s'admet" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2287 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2439 msgid "Failed to put data" msgstr "No s'han pogut posar les dades" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2306 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2447 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "No s'han pogut posar les dades al servidor, codi d'error %d (%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2549 msgid "Failed to delete resource" msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2616 msgid "Failed to copy resource" msgstr "No s'ha pogut copiar el recursl" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2678 msgid "Failed to move resource" msgstr "No s'ha pogut moure el recurs" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2783 msgid "Failed to lock resource" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el recurs" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2797 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2999 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però cap va tornar" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2800 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3002 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però va tornar %s" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2812 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3015 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "No s'han pogut analitzar les dades XML" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2891 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "No s'ha pogut recarregar el bloqueig" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2950 msgid "Failed to unlock" msgstr "No s'ha pogut desbloquejar" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2987 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Esperant una resposta de diversos estats, però %d va tornar (%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4034 msgid "Failed to get access control list" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de control d'accés" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4775 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "No es pot emmagatzemar l'entrada del control d'accés protegit ni heretada." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4782 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "" "El tipus de director proporcionat no és vàlid per a l'entrada del control " "d'accés." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4789 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "" "No es pot emmagatzemar entrada del control d'accés basat en la propietat." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4796 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no " "per Cap." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4804 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no " "per ambdós." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4863 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "El privilegi de l'entrada del control d'accés no pot ser NULL." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:258 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1576 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1620 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "La petició de credencials s'ha cancel·lat" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:662 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "La font «%s» no permet la petició de credencials" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:445 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”. Error code %d (%s)" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre un testimoni d'accés de l'adreça «%s». Codi d'error %d " "(%s)" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:493 msgid "Requesting access token, please wait..." msgstr "S'està sol·licitant el testimoni d'accés; espereu..." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:595 msgid "Google Address book authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces de Google" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:598 msgid "Google Calendar authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari de Google" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:601 msgid "Google Memo List authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista d'anotacions de Google" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:604 msgid "Google Task List authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista de tasques de Google" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:608 msgid "Google Mail authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu de Google" #. generic account prompt #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:611 msgid "Google account authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del compte de Google" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:622 #, c-format msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de Google i accepteu-ne les condicions per poder accedir a " "la llibreta d'adreces de «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:626 #, c-format msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de Google i accepteu-ne les condicions per poder accedir al " "calendari de «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:630 #, c-format msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "mail account “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de Google i accepteu-ne les condicions per poder accedir al " "compte de correu «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:634 #, c-format msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "mail transport “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de Google i accepteu-ne les condicions per poder accedir al " "transport de correu de «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:638 #, c-format msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "memo list “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de Google i accepteu-ne les condicions per poder accedir a " "la llista d'anotacions de «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:642 #, c-format msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "task list “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de Google i accepteu-ne les condicions per poder accedir a " "la llista de tasques de «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:646 #, c-format msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de Google i accepteu-ne les condicions per poder accedir al " "compte «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:690 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:112 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1067 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:132 msgid "Address book authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:137 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Mail authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu" #. generic account prompt #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:144 msgid "Authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:155 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:159 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya pel calendari «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:163 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte de correu «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:167 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya pel transport de correu «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:171 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:175 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:179 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:231 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1068 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:341 msgid "_User Name:" msgstr "Nom de l'_usuari:" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:353 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #. Remember password check #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:369 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Afig esta contrasenya a l'anell de claus" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:111 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:117 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confiança del certificat..." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:118 msgid "_Reject" msgstr "_Rebutja" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Accepta _temporalment" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Accepta permanentment" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:186 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "El certificat SSL/TLS de «%s» no és de confiança. Voleu acceptar-lo?" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:172 msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:211 msgid "Detailed error:" msgstr "Error detallat:" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:273 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificat no coincideix amb la identitat que s'esperava del lloc del " "qual s'ha recollit." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "La data d'activació del certificat està encara en el futur." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha vençut." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Segons la llista de revocacions del certificat de la connexió, s'ha revocat " "el certificat." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorisme del certificat es considera insegur." #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:164 msgid "Supports" msgstr "Suports" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:175 msgid "_User mail:" msgstr "Correu de l'_usuari:" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:521 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:522 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Anotacions" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:826 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no vàlid" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:840 msgid "User name not filled" msgstr "Nom d'usuari no emplenat" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:881 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:884 msgid "Searching server sources..." msgstr "S'estan cercant les fonts del servidor..." #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei org.gnome." "OnlineAccounts del qual obtindre'n la contrasenya per a «%s»" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Ha fallat l'obtenció de la contrasenya des de GOA: " #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Codi: %u - el servidor ha retornat una resposta inesperada" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML d'autodescoberta" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element d'autodescoberta" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:262 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de resposta" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:274 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de compte" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:288 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "No s'ha trobat l'«ASUrl» ni l'«OABUrl» en la resposta d'autodescoberta" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1336 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei org.gnome." "OnlineAccounts del qual obtindre'n un testimoni d'accés per a «%s»" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1366 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "No s'ha pogut obtindre un testimoni d'accés per a «%s»: " #: ../src/modules/google-backend/module-google-backend.c:557 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integreu els vostres calendaris" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integreu els vostres contactes" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:273 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "El servei d'entrada no ha retornat cap testimoni" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de dades de l'Evolution" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Necessari perquè l'EDS es mostre a l'UOA" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendari del Google" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contactes del Google" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integreu les vostres bústies de correu" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1061 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en la base de dades de comptes " "del qual obtindre'n un testimoni d'accés per a «%s»" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar la vostra identitat, però s'ha rebut " "l'estat %d (%s)" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "S'ha produït un error en analitzar la resposta com a JSON: " #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn’t find “email” in JSON data" msgstr "No s'ha trobat «email» a les dades JSON" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn’t find “id” in JSON data" msgstr "No s'ha trobat «id» a les dades JSON" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data" msgstr "No s'ha trobat «emails.account» a les dades JSON" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Correu Windows Live" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Calendari del Yahoo!" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Correu del Yahoo!" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:37 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:39 #: ../src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Continua funcionant després que es tanque l'últim client" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:39 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:41 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Continua funcionant fins que es connecte com a mínim un client" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversaris i commemoracions" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidors d'LDAP" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "En este ordinador" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de busca" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "El temps" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "A Internet" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: ../src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "No migris les dades d'usuari des d'una versió anterior de l'Evolution" #: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descarta" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "Error inesperat" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifiqueu el fitxer d'eixida en lloc de l'eixida estàndard" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "Fitxer d'eixida" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "Llista de carpetes de llibres d'adreces locals" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra les targetes com «vcard» o un fitxer CSV" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Error d'arguments de la línia d'ordes, utilitzeu l'opció --help per veure " "la utilització." #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Solament està implementat el format «csv» o «vcard»." #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Mostra només els orígens habilitats" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Mostra l'UID de l'origen" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Mostra la informació d'autenticació de l'origen" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Escriu en format llegible per una màquina (una font per línia, sense noms de " "propietat localitzats i tabulació com a separador)" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Limita sols a orígens amb un nom d'extensió donat" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "Sí" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "No" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Col·lecció/ Comptes de GNOME en línia" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Col·lecció/ Comptes d'Ubuntu en línia" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Llibre d'adreces" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Llista d'anotacions" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Llista de tasques" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Comptes de correu" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Transport de correu" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Identitat del correu" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Enviament del correu" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Signatura del correu" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "UID pare: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Habilitat: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Rerefons: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Calendari habilitat: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Contacte habilitat; %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Correu habilitat: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "Tipus MIME: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Amfitrió autenticat: %s:%d" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Amfitrió autenticat: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Usuari autenticat: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Mètode autenticat: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "UID del servidor intermediari autenticat: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: error desconegut" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut connectar a un registre d'orígens: %s\n" "\n" " \n" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "No s'han trobat orígens\n" #~ msgid "Querying for updated contacts…" #~ msgstr "S'està consultant si hi ha contactes actualitzats…" #~ msgid "Querying for updated groups…" #~ msgstr "S'està consultant si hi ha grups actualitzats…" #~ msgid "The backend does not support bulk removals" #~ msgstr "El rerefons no permet les supressions en bloc" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "S'està carregant…" #~ msgid "Loading Addressbook summary..." #~ msgstr "S'està carregant el resum de la llibreta d'adreces..." #~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Ha fallat l'operació «PROPFIND» al WebDAV amb l'estat HTTP %d (%s)" #~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result" #~ msgstr "El cos de la resposta a l'ordre PROPFIND de WebDAV és buida" #~ msgid "Loading Contacts (%d%%)" #~ msgstr "S'estan carregant els contactes (%d%%)" #~ msgid "Cannot transform SoupURI to string" #~ msgstr "No es pot transformar la SoupURI a cadena" #~ msgid "Create resource “%s” failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Ha fallat la creació del recurs «%s» amb l'estat HTTP %d (%s)" #~ msgid "Contact on server changed -> not modifying" #~ msgstr "El contacte és diferent al servidor -> no es modifica" #~ msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Ha fallat la modificació del contacte amb l'estat HTTP %d (%s)" #~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d" #~ msgstr "Ha fallat l'ordre «DELETE» (suprimir) amb l'estat HTTP %d" #~ msgid "Server is unreachable (%s)" #~ msgstr "El servidor no és accessible (%s)" #~ msgid "Failed to login to the server: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió al servidor: %s" #~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet" #~ msgstr "El rerefons de CalDAV encara no està carregat" #~ msgid "Invalid Redirect URL" #~ msgstr "L'URL de redirecció no és vàlid" #~ msgid "Cannot create local cache folder “%s”" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de memòria cau local «%s»" #~ msgid "" #~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" #~ "Error message: %s" #~ msgstr "" #~ "El servidor no és accessible; s'ha obert el calendari en mode de només " #~ "lectura.\n" #~ "El missatge d'error fou: %s" #~ msgid "CalDAV does not support bulk additions" #~ msgstr "El CalDAV no permet les addicions en bloc" #~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications" #~ msgstr "El CalDAV no permet les modificacions en bloc" #~ msgid "CalDAV does not support bulk removals" #~ msgstr "El CalDAV no permet les supressions en bloc" #~ msgid "Calendar doesn’t support Free/Busy" #~ msgstr "El calendari no implementa l'estat lliure/ocupat" #~ msgid "Schedule outbox url not found" #~ msgstr "No s'ha trobat l'URL de sortida de planificació" #~ msgid "Unexpected result in schedule-response" #~ msgstr "S'ha retornat un valor no esperat en la resposta de planificació" #~ msgid "Redirected to Invalid URI" #~ msgstr "S'ha redirigit a un URI no vàlid" #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "Error de l'HTTP: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Resposta buida" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Resposta inesperada del servidor" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Update preview data for folder '%s'" #~ msgstr "Actualitza les dades de previsualització per a la carpeta «%s»" #~ msgid "Cannot create folder '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "Cannot get folder '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "No such folder '%s'." #~ msgstr "No existeix la carpeta «%s»." #~ msgid "Failed to issue DONE" #~ msgstr "Ha fallat la publicació de DONE" #~ msgid "No host information available" #~ msgstr "No hi ha cap informació disponible de l'amfitrió" #~ msgid "Server disconnected" #~ msgstr "El servidor s'ha desconnectat" #~ msgid "Error fetching message headers" #~ msgstr "S'ha produït un error en recollir les capçaleres del missatge" #~ msgid "Error retrieving message" #~ msgstr "S'ha produït un error recuperar el missatge" #~ msgid "Error fetching new messages" #~ msgstr "S'ha produït un error en recollir els missatges nous" #~ msgid "Error refreshing folder" #~ msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la carpeta" #~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)" #~ msgstr "S'ha esvaït el nom de bus (el client ha finalitzat?)" #~ msgid "No response from client" #~ msgstr "El client no ha respost" #~ msgid "Client cancelled the operation" #~ msgstr "El client ha cancel·lat l'operació" #~ msgid "Client reports password was rejected" #~ msgstr "El client ha informat que s'ha rebutjat la contrasenya" #~ msgid "Password was incorrect" #~ msgstr "La contrasenya era errònia" #~ msgid "%s does not support authentication" #~ msgstr "%s no implementa l'autenticació" #~ msgid "No backend factory for hash key '%s'" #~ msgstr "No hi ha cap fàbrica de rerefons per la clau de resum «%s»" #~ msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgstr "No hi ha cap nom de rerefons a la font «%s»" #~ msgid "Missing source UID" #~ msgstr "Manca l'UID de la font" #~ msgid "The user declined to authenticate" #~ msgstr "L'usuari ha declinat autenticar-se" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. " #~ "Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "No es pot confiar en el certificat SSL del servidor «%s» on hi ha la " #~ "llibreta d'adreces «%s». Voleu acceptar-lo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "No es pot confiar en el certificat SSL del servidor «%s» on hi ha el " #~ "calendari «%s». Voleu acceptar-lo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "No es pot confiar en el certificat SSL del servidor «%s» on hi ha la " #~ "llista d'anotacions «%s». Voleu acceptar-lo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "No es pot confiar en el certificat SSL del servidor «%s» on hi ha la " #~ "llista de tasques «%s». Voleu acceptar-lo?" #~ msgid "No such data source for UID '%s'" #~ msgstr "No hi ha cap font de dades per a l'UID «%s»" #~ msgid "Invalid password for '%s'" #~ msgstr "La contrasenya de «%s» no és vàlida"