# Persian translation of evolution-data-server. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Meelad Zakaria , 2004, 2005. # Hessam M. Armandehi , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # Hedayat Vatankhah , 2008. # Roozbeh Pournader , 2008. # Danial Behzadi , 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-14 16:30+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:240 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1127 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1337 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:934 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1129 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1339 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:936 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1131 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1248 msgid "" "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or broken. " "Remove it, please." msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1251 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "شکست در برداشتن پروندهٔ «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "شکست در ایجاد شاخهٔ %s: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:429 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "شکست در ایجاد پیوند سخت برای منبع «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:534 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1275 msgid "No UID in the contact" msgstr "" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:871 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1001 msgid "Loading..." msgstr "در حال بار کردن..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1003 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4859 msgid "Searching..." msgstr "جست‌وجو…" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1303 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1484 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1570 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3076 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7372 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7441 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1634 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1717 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "پرسش‌وجوی «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1643 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1726 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2031 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2110 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2102 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "شکست در تغییر نام پایگاه دادهٔ قدیمی «%s» به «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1158 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4744 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2125 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2522 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2659 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2824 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2964 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3101 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3264 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3459 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3677 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:873 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:300 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257 src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3242 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3415 src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3688 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3926 src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4118 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4301 src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4536 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4713 src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4921 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5077 src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5275 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5441 src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5668 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5825 src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6053 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6252 src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6620 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6844 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1847 src/camel/camel-filter-driver.c:1724 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1853 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3330 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3336 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3346 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3358 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:930 src/libedataserver/e-soup-session.c:1766 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:230 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:778 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:109 msgid "Not connected" msgstr "وصل نشده" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:893 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1004 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "در حال اتصال مجدد به کارساز LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1139 #, fuzzy #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid DN syntax" msgstr "آرگومان نامعتبر" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4743 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1805 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2169 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2084 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2228 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2371 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2509 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6325 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2667 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2705 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same LDAP " "address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same LDAP " "address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4682 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "در حال دریافت نتایج جست‌وجوی LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4885 msgid "Error performing search" msgstr "خطا در انجام جست و جو" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5033 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "بارگیری آشنایان (%Id)‏…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5134 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:821 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:722 msgid "Refreshing…" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5620 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5715 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "در حال اضافه کردن آشنا به کارساز LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5777 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5799 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "در حال تغییر دادن آشنا از کارساز LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5871 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "در حال حذف آشنا از کارساز LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6522 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "چنین دفتری وجود ندارد" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "آشنا پیدا نشد" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "شناسهٔ آشنا از پیش وجود دارد" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "چنین منبعی وجود ندارد" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "بدون فضا" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "شناسهٔ یکتا" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "پرونده در دستِ" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "شناسهٔ یکتای دفترچه" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "نام کامل" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "نام کوچک" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "نام خانوادگی" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:401 msgid "Nickname" msgstr "لقب" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "رایانامه ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "رایانامه ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "رایانامه ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "رایانامه ۴" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "نامه‌رسان" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "برچسب نشانی خانه" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "برچسب نشانی محل کار" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "برچسب نشانی‌های دیگر" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "تلفن دستیار" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "تلفن کاری" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "تلفن کاری ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "دورنگار کاری" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "تلفن پاسخ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "تلفن ماشین" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "تلفن شرکت" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "تلفن خانه" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "تلفن خانهٔ ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "دورنگار خانه" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "تلفن دیگر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "دورنگار دیگر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "پی‌جو" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "تلفن اصلی" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "رادیو" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "تلکس" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:403 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "دفتر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "نقش" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "مدیر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "دستیار" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔ آغازه" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "نشانی اینترنتی وبلاگ" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "مقولات" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "نشانی اینترنتی تقویم" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "نشانی اینترنتی آزاد/مشغول" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "تقویم ICS" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "نشانی اینترنتی اجلاس تصویری" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "نام همسر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی ایم خانگی ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی ایم خانگی ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی ایم خانگی ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی ایم کاری ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی ایم کاری ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی ایم کاری ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی خانگی گروپ‌وایز ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی خانگی گروپ‌وایز ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی خانگی گروپ‌وایز ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی کاری گروپ‌وایز ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی کاری گروپ‌وایز ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی کاری گروپ‌وایز ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "شناسهٔ خانگی جبر ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "شناسهٔ خانگی جبر ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "شناسهٔ خانگی جبر ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "شناسهٔ کاری جبر ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "شناسهٔ کاری جبر ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "شناسهٔ کاری جبر ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی خانگی یاهو! ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی خانگی یاهو! ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی خانگی یاهو! ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی کاری یاهو! ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی کاری یاهو! ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی کاری یاهو! ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی کاری ام‌اس‌ان ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی کاری ام‌اس‌ان ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی کاری ام‌اس‌ان ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "شناسهٔ خانگی آی‌سیک‌یو ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "شناسهٔ خانگی آی‌سیک‌یو ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "شناسهٔ خانگی آی‌سیک‌یو ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "شناسهٔ کاری آی‌سیک‌یو ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "شناسهٔ کاری آی‌سیک‌یو ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "شناسهٔ کاری آی‌سیک‌یو ۳" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "آخرین تجدید نظر" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "نام یا سازمان" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "سیاههٔ نشانی" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "نشانی خانه" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "نشانی محل کار" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "نشانی‌های دیگر" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "سیاههٔ دسته" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "عکس" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "نشان" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "سیاههٔ رایانامه" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "سیاههٔ نام‌های نمایشی ایم" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "سیاههٔ شناسه‌های گروپ‌وایز" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "سیاههٔ شناسه‌های جبر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "سیاههٔ نام‌های نمایشی یاهو" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "سیاههٔ نام‌های نمایشی ام‌اس‌ان" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "سیاههٔ شناسه‌های آی‌سیک‌یو" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "می‌خواهد نامهٔ HTML دریافت کند" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "سیاهه" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 #, fuzzy #| msgid "List Show Addresses" msgid "List Shows Addresses" msgstr "سیاهه کردن نمایش نشانی‌ها" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "تاریخ تولد" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 msgid "Anniversary" msgstr "سالگرد ازدواج" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "گواهینامهٔ X.509" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "گواهی PGP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "شناسهٔ خانگی گادوکادو ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "شناسهٔ خانگی گادوکادو ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "شناسهٔ خانگی گادوکادو ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "شناسهٔ کاری گادوکادو ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "شناسهٔ کاری گادوکادو ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "شناسهٔ کاری گادوکادو ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "سیاههٔ شناسه‌های گادوگادو" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "اطّلاعات جغرافیایی" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "تلفن" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "نام کاری اسکایپ ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "نام کاری اسکایپ ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "نام کاری اسکایپ ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "سیاههٔ نام‌های اسکایپ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "نشانی سیپ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "شناسهٔ خانگی ماتریکس ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "شناسهٔ خانگی ماتریکس ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "شناسهٔ خانگی ماتریکس ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "شناسهٔ کاری ماتریکس ۱" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "شناسهٔ کاری ماتریکس ۲" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "شناسهٔ کاری ماتریکس ۳" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "سیاههٔ شناسه‌های ماتریکس" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:915 msgid "Unnamed List" msgstr "سیاههٔ بی‌نام" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "کد تماس کشور نامعتبر" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:925 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:940 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1383 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1614 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1890 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "ناتوان در وصل شدن به «%s»: " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:857 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3440 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2254 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1504 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:549 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1393 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "خطا در تجزیهٔ عبارت بی‌قاعده" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1549 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4586 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877 src/camel/camel-db.c:828 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1686 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1720 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:372 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:603 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, string and " "string list field types are supported" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3064 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4165 #, c-format msgid "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3468 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5848 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "پرس‌وجوی نامعتبر" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4324 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143 src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "پرس‌وجوی نامعتبر" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4436 #, c-format msgid "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5259 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6046 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6446 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6053 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6067 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6074 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6207 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5885 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8146 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of the " "contact list" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6215 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5892 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8154 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the contact list" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:337 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:569 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3463 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5841 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1702 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3560 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "پرس‌وجوی نامعتبر: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3648 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4590 src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "نمی‌توان پایگاه دادهٔ %s را گشود: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5224 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5271 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5318 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5370 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2842 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2900 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2959 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3022 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3193 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412 src/libebackend/e-cache.c:1370 #: src/libebackend/e-cache.c:2348 src/libebackend/e-cache.c:2388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object not found" msgid "Object “%s” not found" msgstr "شیء پیدا نشد" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5430 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3084 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object not found" msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "شیء پیدا نشد" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5606 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported" msgid "Search by email not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5617 msgid "No email address provided" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5672 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5681 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7986 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1119 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1129 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1127 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1137 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1341 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1366 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode and repeat " "the action." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1980 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2436 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create cache path" msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "ایجاد مسیر حافظهٔ نهان مقدور نیست" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1950 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6016 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7968 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168 msgid "Invalid query: " msgstr "پرس‌وجوی نامعتبر: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192 msgid "Cannot open book: " msgstr "نمی‌توان دفترچه را گشود: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271 msgid "Cannot get contact: " msgstr "نمی‌توان آشنا را گرفت: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "نمی‌توان سیاههٔ آشنایان را گرفت: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "نمی‌توان شناسه‌های یکتای سیاههٔ آشنایان را گرفت: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419 msgid "Cannot add contact: " msgstr "نمی‌توان آشنا افزود: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "نمی‌توان آشنایان را برداشت: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 msgid "Cannot find email address: " msgstr "نمی‌توان نشانی رایانامه را یافت: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 #, fuzzy #| msgid "Protocol not supported" msgid "Cursor does not support step" msgstr "پروتکل پشتیبانی نمی‌شود" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:221 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1474 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1189 msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete or " "broken. Remove it, please." msgstr "" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1986 msgid "Failed to parse response data" msgstr "تجزیهٔ داده‌های پاسخ شکست خورد" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959 msgid "Birthday" msgstr "روز تولد" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "روز تولد: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "سالگرد ازدواج: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد: نشانی بدشکل." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3742 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3748 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3754 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3781 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2596 msgid "Unsupported method" msgstr "روش پشتیبانی نشده" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:221 msgid "URI not set" msgstr "نشانی تنظیم نشده" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:299 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:433 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "قالب پرونده نامناسب است." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:442 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "تقویم نیست." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "بازیابی داده‌های وضع هوا ممکن نبود" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "آب‌و‌هوا: مه" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "آب‌وهوا: شب ابری" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "آب‌وهوا: ابری" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "آب‌و‌هوا: پوشیده از ابر" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "آب‌وهوا: بارش" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "آب‌وهوا: برف" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "آب‌وهوا: شب صاف" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "آب‌وهوا: آفتابی" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "آب‌و‌هوا: توفان و تندر" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%I.1f °ف" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%I.1f °س" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "ایجاد پروندهٔ حافظهٔ نهان ممکن نبود" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 #, fuzzy #| msgid "Could not create cache file" msgid "Could not create cache file: " msgstr "ایجاد پروندهٔ حافظهٔ نهان ممکن نبود" #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:977 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1006 msgid "New note" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 msgid "No such calendar" msgstr "چنین تقویمی وجود ندارد" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246 msgid "Object not found" msgstr "شیء پیدا نشد" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 msgid "Invalid object" msgstr "شیء نامعتبر" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 msgid "Unknown user" msgstr "کاربر ناشناس" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252 msgid "Object ID already exists" msgstr "شناسهٔ شیء از قبل وجود دارد" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254 msgid "Invalid range" msgstr "دامنهٔ نامعتبر" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown error: %s" msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "خطای نامعلوم: %s" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "قرار بی‌عنوان" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "نخست" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "دوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "سوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "چهارم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "پنجم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "ششم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "هفتم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "هشتم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "نهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "دهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "یازدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "دوازدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "سیزدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "چهاردهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "پانزدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "شانزدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "هفدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "هجدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "نوزدهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "بیستم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "بیست و یکم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "بیست و دوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "بیست و سوم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "بیست و چهارم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "بیست و پنجم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "بیست و ششم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "بیست و هفتم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "بیست و هشتم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "بیست و نهم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "سی‌ام" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "سی و یکم" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "در جمعه" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "تکرار قرار" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:837 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:864 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "بالا" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:839 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:866 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "عادی" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:841 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:868 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "پایین" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:862 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "تعریف نشده" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904 src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913 src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:922 src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931 src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:936 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2902 msgid "No Summary" msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2918 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2923 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2928 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1234 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1706 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1755 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects one argument" msgid "“%s” expects one argument" msgstr "‏«%s» یک آرگومان انتظار دارد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1586 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1594 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان اول رشته باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "‏«%s» دو آرگومان انتظار دارد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:926 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1241 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1655 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1713 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1762 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان اول یک time_t باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:935 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان دوم یک time_t باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان اول رشته باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "‏«%s» دو آرگومان انتظار دارد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:919 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1648 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "‏«%s» دو آرگومان انتظار دارد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1125 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1540 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects no arguments" msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "‏«%s» آرگومان نمی‌گیرد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان دوم رشته باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " #| "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " #| "\"classification\"" msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or “description”, or " "“location”, or “attendee”, or “organizer”, or “classification”" msgstr "" "«%s» انتظار دارد آرگومان نخست «any»، ‏«summary»، ‏«description»، «location»، " "«location»، «attendee»، «organizer» یا «classification» باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "‏«%s» حداقل یک آرگومان می‌خواهد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a " #| "boolean false (#f)" msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a " "boolean false (#f)" msgstr "‏«%s» انتظار دارد همهٔ آرگومان‌ها رشته باشند یا فقط یک آرگومان بولی غلط (#f) باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1603 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان اول یک رشتهٔ تاریخ/زمان ISO 8601 باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1664 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان دوم عدد صحبح باشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1846 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "شکست در ایجاد فراروند فرزند «%s»: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2840 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2898 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2957 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3020 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object not found" msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "شیء پیدا نشد" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3799 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3808 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3816 #, fuzzy #| msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "نمی‌توان پیام را ارسال کرد: دست کم یکی از گیرنده‌ها معتبر نیست" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4243 msgid "attachment.dat" msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot open calendar: " msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883 #, fuzzy #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve weather data" msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "بازیابی داده‌های وضع هوا ممکن نبود" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982 #, fuzzy msgid "Could not discard reminder: " msgstr "پویش شاخهٔ «%s» ممکن نبود: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve weather data" msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "بازیابی داده‌های وضع هوا ممکن نبود" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065 #, fuzzy #| msgid "Could not rename folder: %s" msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "تغییر نام شاخه ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-cipher-context.c:194 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "" #: src/camel/camel-cipher-context.c:207 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "" #: src/camel/camel-cipher-context.c:223 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "" #: src/camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "" #: src/camel/camel-cipher-context.c:352 msgid "Signing message" msgstr "امضا کردن پیام" #: src/camel/camel-cipher-context.c:644 msgid "Encrypting message" msgstr "رمزنگاری پیام" #: src/camel/camel-cipher-context.c:817 msgid "Decrypting message" msgstr "رمزگشایی پیام" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "ناتوان در ایجاد مسیر اانباره" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "ناتوان در برداشتن ورودی انباره: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:882 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "پویش به دنبال پیام‌های تغییر‌ یافته" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1126 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "ساختن فراروند فرزند «%s» شکست خورد: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1180 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "جریان پیام نامعتبر از %s دریافت شد: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417 msgid "Syncing folders" msgstr "همگام سازی شاخه‌ها" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1525 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "خطا در تجزیهٔ صافی: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "خطا در اجرای صافی: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1634 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "گشودن شاخهٔ قرقره مقدور نیست" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1646 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "پردازش شاخهٔ قرقره مقدور نیست" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1674 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "در حال گرفتن پیام %Id (٪%Id)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "شکست در پیام %Id" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "شکست در پیام %Id" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1867 msgid "Syncing folder" msgstr "در حال همگام‌سازی شاخه" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1739 src/camel/camel-filter-driver.c:1875 msgid "Complete" msgstr "انجام شده" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1807 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "در حال دریافت پیام %Id از %Id" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1825 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "شکست در پیام %Id از %Id" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2032 src/camel/camel-filter-driver.c:2056 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2046 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "خطا در تجزیهٔ صافی: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2065 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error executing filter: %s: %s" msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "خطا در اجرای صافی: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "بازیابی پیام شکست خورد" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "آرکومان های نامعتبر برای (sysyem-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "آرگومان‌های نامعتبر برای (user-tag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 #, fuzzy #| msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "آرکومان های نامعتبر برای (sysyem-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "خطا در اجرای صافی جست‌وجو: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "‌در حال همگام‌سازی پیام‌های شاخهٔ «%s» در دیسک" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "دسترسی به پیام %s ممکن نیست: %s" msgstr[1] "دسترسی به پیام %s ممکن نیست: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering new message(s)" msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "در حال از صافی رد کردن پیام‌(های) جدید" msgstr[1] "در حال از صافی رد کردن پیام‌(های) جدید" #: src/camel/camel-folder.c:1211 src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "در حال جابه‌جایی پیام‌ها" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پیام‌ها" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open folder: %s: %s" msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "گشودن شاخه ممکن نبود: %s‏: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "نمی‌توان شاخه را گرفت: %s‏: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3507 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3732 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "در حال آوردن اطلاعات خلاصهٔ پیام‌های جدید" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4032 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) یک نتیجهٔ بولی تکی لازم دارد" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) داخل %s مجاز نیست" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) یک رشتهٔ نوع تطابق لازم دارد" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) یک نتیجهٔ آرایه‌ای انتظار دارد" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) لازم دارد که شاخه تنظیم شده باشد" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "نمی‌توان عبارت جست‌وجو را تجزیه کرد: %s:\n" "‏%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "خطا در اجرای عبارت جست‌وجو: %s:\n" "‏%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:458 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/camel-gpg-context.c:1742 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "اجرای gpg شکست خورد: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1060 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "با پیام وضعیت GnuPG غیرمنتظره‌ای برخورد شد:\n" "\n" "‏%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1096 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "تجزیهٔ راهنمای شناسهٔ کاربر gpg شکست خورد." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "تجزیهٔ درخواست اسم شب gpg شکست خورد." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You need a PIN to unlock the key for your\n" #| "SmartCard: \"%s\"" msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "برای گشودن کلید کارت هوشمندتان\n" "نیاز به یک پین دارید: ‏«%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You need a passphrase to unlock the key for\n" #| "user: \"%s\"" msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "برای گشودن کلید کاربر\n" "یک اسم شب لازم است: ‏«%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "درخواست نامنتظره از GnuPG‏ برای «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, thus there " "will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1210 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "لغو شده" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1231 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "گشودن کلید سری شکست خورد: ۳ اسم شب غلط داده شد." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1244 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "پاسخ غیرمنتظره از GnuPG‏: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1361 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرندهٔ معتبری مشخص نشده است." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1382 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that the %s " "doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرندهٔ معتبری مشخص نشده است." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرندهٔ معتبری مشخص نشده است." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1403 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرندهٔ معتبری مشخص نشده است." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرندهٔ معتبری مشخص نشده است." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرندهٔ معتبری مشخص نشده است." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1425 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:869 #, fuzzy #| msgid "Could not generate signing data: %s" msgid "Could not generate signing data: " msgstr "تولید داده‌های امضا ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "اجرای gpg شکست خورد." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460 #: src/camel/camel-smime-context.c:1000 src/camel/camel-smime-context.c:1014 #: src/camel/camel-smime-context.c:1026 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "نمی‌توان امضای پیام را تأیید کرد: قالب پیام نادرست است" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2506 #, fuzzy #| msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "نمی‌توان امضای پیام را تأیید کرد: قالب پیام نادرست است" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2654 #, fuzzy #| msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "تولید داده‌های رمزنگاری شده ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2736 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "این قسمت از پیام به طور دیجیتال رمزنگاری شده است" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2828 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "نمی‌توان پیام را رمزگشایی کرد: قالب پیام نادرست است" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2816 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "رمزگشایی قسمت MIME شکست خورد: خطای قرارداد" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2888 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "رمزگشایی قسمت MIME شکست خورد: خطای قرارداد" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2925 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1550 msgid "Encrypted content" msgstr "محتویات رمزنگاری شده" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "ایجاد پروندهٔ قفل برای %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "هنگام تلاش برای گرفتن پروندهٔ قفل در %s مدت منقضی شد. بعداً دوباره تلاش خواهد شد." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "گرفتن قفل با استفاده از fcntl(2) شکست خورد: %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "گرفتن قفل با استفاده از flock(2) شکست خورد: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "نمی‌توان لولهٔ کمک قفل کننده را ساهت: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "نمی‌توان کمک قفل کننده را منشعب کرد: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not lock '%s'" msgid "Could not lock “%s”" msgstr "قفل کردن '%s' ممکن نبود" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "گشودن پروندهٔ نامهٔ %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "بررسی پروندهٔ نامهٔ %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "گشودن پروندهٔ موقت نامهٔ %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "ذخیرهٔ نامه در پروندهٔ موقت %s شکست خورد: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "ایجاد لوله ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "دادن انشعاب ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "برنامهٔ movemail شکست خورد: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(خطای نامعلوم)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ نامه: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "خطا در نوشتن پروندهٔ موقت نامه: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "خطا در نسخه‌برداری از پروندهٔ موقت نامه: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "No description available" msgid "No content available" msgstr "شرحی موجود نیست" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid "No description available" msgid "No signature available" msgstr "شرحی موجود نیست" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "خطا در تجزیه" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "در حال تحویل: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "گشتن به دنیال میزبان شکست خورد" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "گشتن به دنبال میزبان شکست خورد: %s: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading new messages for offline mode" msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "بارگیری پیام‌های جدید برای حالت منفصل" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading new messages for offline mode" msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "بارگیری پیام‌های جدید برای حالت منفصل" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "‌در حال همگام‌سازی پیام‌های شاخهٔ «%s» در دیسک" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "‌در حال همگام‌سازی پیام‌های شاخهٔ «%s» در دیسک" #: src/camel/camel-offline-folder.c:484 #, fuzzy #| msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "نسخه‌برداری محلی از محتویات شاخه برای عملیات در حالت منفصل" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "‌در حال همگام‌سازی پیام‌های شاخهٔ «%s» در دیسک" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "فراهم‌کنندهٔ رایانامهٔ شاخهٔ مجازی" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "برای خواندن نامه به عنوان پرس و جویی از یک مجموعه شاخهٔ دیگر" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "بار کردن %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "نمی‌توان %s را بار کرد: کد راه‌اندازی در پیمانه وجود ندارد." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "‏%s: کارخانه‌ای برای نشانی اینترنتی «%s» موجود نیست" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "گمنامانه" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "این گزینه با استفاده از ورود گمنامانه به سیستم به کارساز متصل خواهد شد." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "تأیید هویت شکست خورد." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "آرگومان نامعتبر" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the " "server supports it." msgstr "" "این گزینه در صورت پشتیبانی کارساز، با استفاده از یک گذرواژهٔ امن CRAM-MD5 به آن متصل " "خواهد شد." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the " "server supports it." msgstr "" "این گزینه در صورت پشتیبانی کارساز، با استفاده از یک گذرواژهٔ امن DIGEST-MD4 به آن " "متصل خواهد شد." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "پاسخ کارساز حاوی داده‌های تأیید هویت نبود" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "پاسخ کارساز حاوی داده‌های تأیید هویت ناقص بود" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "پاسخ کارساز مطابقت نمی‌کند" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "این گزینه با استفاده از تأیید هویت Kerberos 5 به کارساز متصل می‌شود." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via the " "input_chan_bindings parameter." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be " "verified." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential " "handle did not reference any credentials." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:856 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "پاسخ تأیید هویت نامناسب از کارساز." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 #, fuzzy #| msgid "Could not get message" msgid "Could not get session bus:" msgstr "گرفتن پیام ممکن نبود" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command line " "with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the Kerberos account " "there. Reported error was: %s" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "لایهٔ امنیتی پشتیبانی نشده." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "ورود به سیستم" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ ساده به کارساز متصل می‌شود." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "وضعیت تأیید هویت نامعلوم." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password " "Authentication." msgstr "" "این گزینه با استفاده از تأیید هویت با گذرواژهٔ امن یا NTLM به کارسازی ویندوزی وصل " "خواهد شد." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP قبل از SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "این گزینه پیش از تلاش برای اتصال SMTP یک اتصال POP را تأیید هویت خواهد کرد" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 #, fuzzy #| msgid "POP Source URI" msgid "POP Source UID" msgstr "نشانی اینترنتی مبدأ POP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP قبل از تأیید هویت SMTP با استفاده از انتقال نامعلوم" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com server" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! server" msgstr "" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "ترجمهٔ عبارت منظم شکست خورد: %s‏: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "" #: src/camel/camel-session.c:508 src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3249 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 #, fuzzy, c-format #| msgid "No support for authentication type %s" msgid "No support for %s authentication" msgstr "تأیید هویت از نوع %s پشتیبانی نمی‌شود" #: src/camel/camel-session.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "%s authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #: src/camel/camel-session.c:592 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported" msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #: src/camel/camel-smime-context.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot add encryption certificate" msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "نمی‌توان گواهی رمزنگاری را اضافه کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:371 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "نمی‌توان پیام CMS را ایجاد کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "نمی‌توان داده‌های امضا شدهٔ CMS را ایجاد کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:382 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "نمی‌توان داده‌های امضا شدهٔ CMS را پیوست کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:389 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "نمی‌توان داده‌های CMS را پیوست کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:395 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "نمی‌توان اطلاعات امضا کنندهٔ CMS را ایجاد کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:401 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:407 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "نمی‌توان زمان امضای CMS را اضافه کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:431 src/camel/camel-smime-context.c:446 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:453 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "نمی‌توان مشخصهٔ SMIMEEncKeyPrefs را اضافه کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "نمی‌توان مشخصهی MS SMIMEEncKeyPrefs را اضافه کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "نمی‌توان گواهی رمزنگاری را اضافه کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:469 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "نمی‌توان اطلاعات امضا کنندهٔ CMS را اضافه کرد" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:502 msgid "Unverified" msgstr "تأیید نشده" #: src/camel/camel-smime-context.c:504 msgid "Good signature" msgstr "امضای مناسب" #: src/camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Bad signature" msgstr "امضای نامناسب" #: src/camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Signing certificate not found" msgstr "گواهی امضا پیدا نشد" #: src/camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "گواهی امضا مورد اعتماد نیست" #: src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "الگوریتم امضای نامعلوم" #: src/camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "الگوریتم امضای پشتیبانی نشده" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Malformed signature" msgstr "امضای معیوب" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Processing error" msgstr "خطای پردازش" #: src/camel/camel-smime-context.c:565 msgid "No signed data in signature" msgstr "داده‌های امضا شده در امضا نیست" #: src/camel/camel-smime-context.c:570 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:583 src/camel/camel-smime-context.c:594 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:601 src/camel/camel-smime-context.c:605 msgid "Cannot set message digests" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:615 src/camel/camel-smime-context.c:620 msgid "Certificate import failed" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:630 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:633 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:637 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:656 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "امضا کننده: %s ‏<%s>‏: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:881 src/camel/camel-smime-context.c:1407 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:887 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "اضافه‌کردن داده‌ها به رمزنگار CMS شکست خورد" #: src/camel/camel-smime-context.c:892 src/camel/camel-smime-context.c:1424 msgid "Failed to encode data" msgstr "کدگذاری داده‌ها شکست خورد" #: src/camel/camel-smime-context.c:1045 src/camel/camel-smime-context.c:1525 msgid "Decoder failed" msgstr "کدگشا شکست خورد" #: src/camel/camel-smime-context.c:1301 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1341 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1349 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1360 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "نمی‌توان پیام CMS را ایجاد کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:1366 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1372 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1378 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "نمی‌توان شیء داده‌ای CMS را ایجاد کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:1387 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "نمی‌توان اطلاعات گیرندهٔ CMS را ایجاد کرد" #: src/camel/camel-smime-context.c:1392 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1418 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1532 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing folders" msgid "Opening folder “%s”" msgstr "همگام سازی شاخه‌ها" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "پویش به دنبال پیام‌های تغییر‌ یافته" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "آشغال" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "نمی‌توان شاخه را ایجاد کرد: %s: شاخه وجود دارد" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "نمی‌توان شاخه را حذف کرد: %s: عملیات نامعتبر" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "نمی‌توان نام شاخه را تغییر داد: %s: عملیات نامعتبر" #: src/camel/camel-stream.c:167 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "" #: src/camel/camel-stream-filter.c:339 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "از اتصال لغو شد" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "اتصال با فرمان «%s» ممکن نبود: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "" #: src/camel/camel-url.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "تجزیهٔ نشانی اینترنتی «%s» ممکن نبود" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "نمی‌توان پیام‌ها را در شاخه‌ای مجازی رونوشت یا جابه‌جا کرد" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1320 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such message %s in %s" msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "پیام %sدر %s نیست" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error storing '%s': %s" msgid "Error storing “%s”: " msgstr "خطا در ذخیرهٔ «%s»‏: %s" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1585 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1643 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "تطبیق نیافته" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "نمی‌توان شاخه را حذف کرد: %s: چنین شاخه‌ای وجود ندارد" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "نمی‌توان نام شاخه را تغییر داد: %s: شاخه وجود ندارد" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "نمی‌توان از پیام‌ها در شاخهٔ زباله‌دان نسخه‌برداری کرد" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "نمی‌توان از پیام در شاخهٔ آشغال نسخه‌برداری کرد" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must be working online to complete this operation" msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "برای تکمیل این عملیات باید برخط کار کنید" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3423 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "برای تکمیل این عملیات باید برخط کار کنید" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message: %s" msgid "Unable to move junk messages" msgstr "بازیابی پیام امکان پذیر نیست: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message: %s" msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "بازیابی پیام امکان پذیر نیست: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 #, fuzzy #| msgid "Unable to parse message content" msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "تجزیهٔ محتویات پیام مقدور نیست" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 #, fuzzy #| msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "نمی‌توان از پیام‌ها در شاخهٔ زباله‌دان نسخه‌برداری کرد" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136 #, fuzzy msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "بررسی به دنبال پیام‌های آشغال فقط در شاخهٔ INBOX" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load summary for %s" msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "بار کردن خلاصهٔ %s ممکن نبود" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create cache file" msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "ایجاد پروندهٔ حافظهٔ نهان ممکن نبود" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "بررسی به دنبال نامهٔ جدید" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "‌_بررسی به دنبال نامه‌های جدید در همهٔ شاخه‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 #, fuzzy #| msgid "Check for new messages in all folders" msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "بررسی به دنبال پیغام‌های جدید در همه‌ی پوشه‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "شاخه‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_نشان دادن فقط شاخه‌های آبونه شده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 #, fuzzy msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "اعمال صافی‌ها بر پیام‌های جدید در دریافتی" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 #, fuzzy msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "اِعمال صافی‌ها بر پیام‌های جدید در دریافتی این کارساز" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "بررسی پیام‌های جدید به دنبال محتویات آش_غال" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #, fuzzy msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "بررسی به دنبال پیام‌های آشغال فقط در شاخهٔ INBOX" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #, fuzzy #| msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "همگام‌سازی محلی نامه‌های دوردست به طور خودکار" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "فضانام:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 #, fuzzy #| msgid "_Use custom command to connect to server" msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی برای اتصال به کارساز" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "فرمان:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 #, fuzzy #| msgid "Downloading new messages for offline mode" msgid "Download large messages in chunks" msgstr "بارگیری پیام‌های جدید برای حالت منفصل" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 #, fuzzy #| msgid "Filtering new message(s)" msgid "Fetch new messages in" msgstr "در حال از صافی رد کردن پیام‌(های) جدید" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "ascending order" msgstr "ترتیب پیش‌رونده" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 msgid "descending order" msgstr "ترتیب پس‌رونده" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:101 msgid "Default IMAP port" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102 #, fuzzy #| msgid "IMAP server %s" msgid "IMAP over TLS" msgstr "‏‏کارساز IMAP ‏%s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "برای خواندن و ذخیرهٔ نامه روی کارسازهای IMAP." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1152 #, fuzzy #| msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgid "Error writing to cache stream" msgstr "خطا در نوشتن در نامه‌دان موقت: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3044 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3131 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3456 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to get capabilities" msgstr "تأیید هویت شکست خورد.\n" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3063 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "اتصال به کارساز IMAP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3064 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "پشتیبانی نمی‌شود STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3073 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "اتصال به کارساز IMAP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3236 #, fuzzy, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "کارساز IMAP ‏%s از نوع تأیید هویت درخواست شدهٔ %s پشتیبانی نمی‌کند" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3262 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change encryption to " "STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3275 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 #, fuzzy #| msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "نمی‌توان با کارساز تأیید هویت کرد: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3284 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 #, fuzzy #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentication password not available" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3294 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3309 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to authenticate" msgstr "تأیید هویت شکست خورد.\n" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3381 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to issue ID" msgstr "شکست در پیام %Id" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3483 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3505 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3523 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to enable QResync" msgstr "کدگذاری داده‌ها شکست خورد" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3560 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "شکست در پیام %Id" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4039 #, fuzzy #| msgid "Failed to execute gpg." msgid "Failed to select mailbox" msgstr "اجرای gpg شکست خورد." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4139 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4405 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "دسترسی به پیام %s ممکن نیست: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406 #, fuzzy #| msgid "No such message" msgid "No such message available." msgstr "چنین پیامی وجود ندارد" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4455 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4480 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4519 #, fuzzy #| msgid "Encrypting message" msgid "Error fetching message" msgstr "در حال رمزنگاری پیام" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4497 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5270 #, fuzzy #| msgid "Error performing search" msgid "Error performing NOOP" msgstr "خطا در انجام جست و جو" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4512 #, fuzzy #| msgid "Failed to send username to server" msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "ارسال نام کاربر به کارگزار شکست خورد" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4543 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "تأیید هویت شکست خورد.\n" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781 #, fuzzy #| msgid "Moving messages" msgid "Error moving messages" msgstr "در حال جابه‌جایی پیام‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781 #, fuzzy #| msgid "Copying messages" msgid "Error copying messages" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پیام‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5060 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5081 #, fuzzy #| msgid "Cannot create message: %s" msgid "Cannot create spool file: " msgstr "پیام ایجاد نمی‌شود: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5167 #, fuzzy #| msgid "Sending message" msgid "Error appending message" msgstr "در حال ارسال پیام" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5423 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "پویش به دنبال پیام‌های تغییر‌ یافته" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5427 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5448 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "در حال آوردن اطلاعات خلاصهٔ پیام‌های جدید" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5476 #, fuzzy #| msgid "Encrypting message" msgid "Error fetching message info" msgstr "در حال رمزنگاری پیام" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5626 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6206 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6261 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6325 msgid "Error syncing changes" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6219 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6271 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6344 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6485 #, fuzzy msgid "Error expunging message" msgstr "در حال پاکسازی پیام‌های حذف شده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6567 #, fuzzy #| msgid "Storing folder" msgid "Error fetching folders" msgstr "در حال ذخیره‌سازی شاخه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6575 #, fuzzy #| msgid "_Show only subscribed folders" msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "_نشان دادن فقط شاخه‌های آبونه شده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6632 #, fuzzy #| msgid "Storing folder" msgid "Error creating folder" msgstr "در حال ذخیره‌سازی شاخه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6682 #, fuzzy #| msgid "Storing folder" msgid "Error deleting folder" msgstr "در حال ذخیره‌سازی شاخه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6728 #, fuzzy #| msgid "Storing folder" msgid "Error renaming folder" msgstr "در حال ذخیره‌سازی شاخه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6760 #, fuzzy #| msgid "_Show only subscribed folders" msgid "Error subscribing to folder" msgstr "_نشان دادن فقط شاخه‌های آبونه شده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6796 #, fuzzy msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "نمی‌توان آبونهٔ شاخهٔ «%s» را قطع کرد: فرمان نامناسب" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6836 #, fuzzy #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "کارساز IMAP ‏%s از نوع تأیید هویت درخواست شدهٔ %s پشتیبانی نمی‌کند" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6848 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error retrieving newsgroups:\n" #| "\n" #| "%s" msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" "خطا در بازیابی گروه خبری: \n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6913 #, fuzzy #| msgid "Decoder failed" msgid "Search failed" msgstr "کدگشا شکست خورد" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7041 #, fuzzy #| msgid "Error in CRL" msgid "Error running IDLE" msgstr "خطا در CRL" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:353 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "دریافتی" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:962 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "‏‏کارساز IMAP ‏%s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:965 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "سرویس IMAP برای %s در %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1056 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1073 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1075 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ متن ساده به کارساز IMAP متصل خواهد شد." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1160 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1620 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1890 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2085 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2328 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the account " "level instead." msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2375 #, fuzzy, c-format #| msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "نام پروندهٔ «%s» نامعتبر است چون حاوی نویسهٔ «%c» است" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[جی‌میل]/پیش‌نویس‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2771 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "پیش‌نویس‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2772 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2775 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "قالب‌ها" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "بایگانی" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2781 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[جی‌میل]/نامه‌های فرستاده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2782 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "فرستاده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2783 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "موارد فرستاده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "پیام‌های فرستاده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2787 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[جی‌میل]/هرزنامه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2788 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "هرزنامه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2789 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "رایانامهٔ هرز" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "رایانامهٔ هرز" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "هرزنامه" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2795 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2796 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2797 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "موارد حذف شده" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2798 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "پیام‌های حذف شده" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s ‏(%s)‏" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "mailbox:%s (%s)" msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "نامه‌دان:%s ‏(%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 #, fuzzy #| msgid "Index message body data" msgid "_Index message body data" msgstr "نمایه‌گذاری کردن داده‌های بدنهٔ پیام" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot get message: %s from folder %s\n" #| " %s" msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "دسترسی به پیام ممکن نیست: %s از شاخهٔ %s‏\n" " ‏%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 #, fuzzy msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "استفاده از پرونده‌های خلاصهٔ شاخهٔ «.folders» ‏(exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "شاخه‌های نامه با قالب MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "برای ذخیرهٔ نامه‌های محلّی در شاخه‌های نامهٔ شبهMH." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 #, fuzzy msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "اعمال صافی‌ها بر پیام‌های جدید در دریافتی" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "تحویل محلی" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 #, fuzzy msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into folders " "managed by Evolution." msgstr "" "برای بازیابی (جابه‌جایی) نامه‌های محلی از قرقره‌های استاندارد با قالب mbox در شاخه‌هایی " "که توسط Evolution مدیریت می‌شوند." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #, fuzzy msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "اعمال صافی‌ها بر پیام‌های جدید در دریافتی" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "شاخه‌های نامه با قالب maildir" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "برای ذخیرهٔ نامه‌های محلی در شاخه‌های maildir." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 #, fuzzy msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "ذخیرهٔ سرصفحه‌های وضعیت با قالب Elm‏/Pine‏/Mutt" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 #, fuzzy msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "شاخه یا قرقرهٔ mbox یونیکسی استاندارد" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "برای خواندن و ذخیره کردن نامه‌های محلی در پرونده‌های قرقرهٔ mbox استاندارد خارجی.\n" "ممکن است برای خواندن درخت شاخه‌هایی به سبک Elm، ‏Pine یا Mutt به کار رود." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 #, fuzzy msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "شاخه یا قرقرهٔ mbox یونیکسی استاندارد" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "تغییر نام شاخهٔ %s به %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "پروندهٔ نامهٔ محلی %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "نمی‌توان شاخه را گرفت: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "حذف پروندهٔ نمایهٔ شاخهٔ «%s» ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "حذف فوق پروندهٔ شاخهٔ «%s» ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename '%s': %s" msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "چنین پیامی وجود ندارد" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "نمی‌توان پیام را به شاخهٔ maildir الحاق کرد: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot get message: %s from folder %s\n" #| " %s" msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "" "دسترسی به پیام ممکن نیست: %s از شاخهٔ %s‏\n" " ‏%s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "نمی‌توان پیام را به شاخهٔ maildir الحاق کرد: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "نمی‌توان قفل شاخه را روی %s ایجاد کرد: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder already exists" msgid "Folder %s already exists" msgstr "شاخه از قبل وجود دارد" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "نمی‌توان شاخه را ایجاد کرد: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "نمی‌توان شاخه را گرفت: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را گرفت: شاخه وجود ندارد." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را گرفت: شاخهٔ maildir نیست." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "حذف شاخهٔ '%s' ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "شاخهٔ maildir نیست" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "پویش شاخهٔ «%s» ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "نمی‌توان مسیر شاخهٔ maildir را باز کرد: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627 msgid "Checking folder consistency" msgstr "در حال بررسی همخوانی شاخه" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "در حال بررسی به دنبال پیام‌های جدید" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "در حال ذخیره‌سازی شاخه" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "نمی‌توان نامه‌دان را باز کرد: %s‏: %s\n" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "نمی‌توان پیام را به پروندهٔ mbox الحاق کرد: %s‏:%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "به نظر می‌رسد شاخه مخدوش شده و قابل بازیابی نیست." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "نمی‌توان قفل شاخه را روی %s ایجاد کرد: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "نمی‌توان شاخه‌ای با این نام ایجاد کرد." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را گرفت: پروندهٔ متعارفی نیست." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "نمی‌توان شاخه را ایجاد کرد: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "شاخه از قبل وجود دارد" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "حذف شاخهٔ «%s» ممکن نبود:\n" "‏%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "‏«%s» پروندهٔ متعارفی نیست." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "شاخهٔ «%s» خالی نیست. حذف نشد." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "حذف پروندهٔ خلاصهٔ شاخهٔ «%s» ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "نام جدید شاخه غیرمجاز است." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نبود: «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "گشودن شاخه ممکن نبود: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "نمی‌توان شاخه را بررسی کرد: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "گشودن پرونده ممکن نبود: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "نمی‌توان نامه‌دان موقت را باز کرد: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "گشودن شاخهٔ مبدأ %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "بستن شاخهٔ موقت ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "تغییر نام شاخه ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get it.)" msgstr "" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "خلاصه و پوشه حتی پس از همگام‌سازی مطابقت نمی‌کنند" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "خطای نامعلوم: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "نوشتن در نامه‌دان tmp شکست خورد: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "نوشتن در نامه‌دان tmp شکست خورد: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "نمی‌توان پیام را به شاخهٔ mh الحاق کرد: %s‏: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را گرفت: شاخهٔ maildir نیست." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "نمی‌توان قرقرهٔ «%s» را باز کرد: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "قرقرهٔ «%s» پرونده یا شاخهٔ متعارفی نیست" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "پروندهٔ نامهٔ قرقرهٔ %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "درخت شاخهٔ قرقرهٔ %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 #, fuzzy #| msgid "Invalid object" msgid "Invalid spool" msgstr "شیء نامعتبر" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "شاخهٔ «%s/%s» وجود ندارد." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "گشودن شاخهٔ «%s» ممکن نیست:\n" "‏%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "شاخهٔ «%s» وجود ندارد." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "‏«%s» پروندهٔ نامه‌دان نیست." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "شاخه‌های قرقره را نمی‌توان حذف کرد" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "نمی‌توان نام شاخه‌های قرقره را تغییر داد" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 #, fuzzy #| msgid "Unable to process spool folder" msgid "Refreshing spool folder" msgstr "پردازش شاخهٔ قرقره مقدور نیست" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "همگام کردن شاخهٔ موقت %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "همگام کردن شاخهٔ قرقرهٔ %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "همگام کردن شاخهٔ قرقرهٔ %s ممکن نبود: %s‏\n" "ممکن است شاخه مخدوش شده باشد، یک نسخه در «%s» ذخیره شد" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "خطای داخلی: قالب شناسهٔ کاربر نامعتبر است: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "دسترسی به پیام %s ممکن نیست: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Cannot get message %s: " msgstr "دسترسی به پیام %s ممکن نیست: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "پست شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 #, fuzzy #| msgid "Posting failed: %s" msgid "Posting failed: " msgstr "پست شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "این پیام در حال حاضر قابل دسترسی نیست" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, fuzzy, c-format #| msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "نمی‌شود از پیام‌های یک شاخهٔ NNTP نسخه‌برداری کرد!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 #, fuzzy msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "شاخه‌ها به صورت مخفف نشان داده شوند (مثلاً به جای comp.os.linux نشان داده شود c.o." "linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 #, fuzzy msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "در محاورهٔ اشتراک، نام شاخه‌ها به طور نسبی نشان داده شود" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "اخبار USENET" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 #, fuzzy #| msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without authentication." msgstr "این گزینه با استفاده از تأیید هویت Kerberos 5 به کارساز متصل می‌شود." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password." msgstr "این گزینه با استفاده از یک گذرواژهٔ متنی ساده با کارساز NNTP تأیید هویت می‌کند." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "خواندن خوش‌آمد از %s ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "کارساز NNTP ‏%s کد خطای %Id را بازگرداند: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "ارسال فرمان به کارساز IMAP ‏%s شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "اتصال به کارساز SMTP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "اخبار USENET از طریق %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطا در بازیابی گروه خبری: \n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "نمی‌توانید در یک News store شاخه‌ای ایجاد کنید. در عوض مشترک آن شوید." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "نمی‌توان نام شاخه‌ای را در یک News store تغییر دهید." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "نمی‌توانید در فروشگاه خبری، شاخه‌ای را حذف کنید: به‌جاش نامشترک شوید." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "نمی‌توانید مشترک این گروه خبری بشوید:\n" "\n" "چنین گروه خبری‌ای وجود ندارد. مورد انتخاب شده احتمالاً یک شاخهٔ والد می‌باشد." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "نمی‌توانید اشتراک خود از گروه خبری را قطع کنید:\n" "\n" "گروه خبری وجود ندارد!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 #, fuzzy #| msgid "NNTP Command failed: %s" msgid "NNTP Command failed: " msgstr "فرمان NNTP شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "اتصال برقرار نیست." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "چنین شاخه‌ای وجود ندارد: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "‏%s: در حال پویش پیام‌های جدید" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "پاسخ غیرمنتظرهٔ کارساز از xover: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "عملیات شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Scanning new messages" msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "‏%s: در حال پویش پیام‌های جدید" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "پاسخ غیرمنتظرهٔ کارساز از xover: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "پیامی با شناسه کاربری %s وجود ندارد" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "در حال بازیابی پیام %Id POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل نامعلوم" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "در حال بازیابی خلاصهٔ POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 #, fuzzy #| msgid "Cannot get POP summary: %s" msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "گرفتن خلاصهٔ POP امکان‌پذیر نیست: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889 #, fuzzy msgid "Expunging old messages" msgstr "در حال پاکسازی پیام‌های حذف شده" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "در حال پاکسازی پیام‌های حذف شده" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 #, fuzzy #| msgid "Message storage" msgid "Message Storage" msgstr "ذخیره‌ساز پیام" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 #, fuzzy msgid "_Leave messages on server" msgstr "باقی گذاشتن پیام روی کارساز" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "حذف پس از %s روز" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 #, fuzzy msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "از کار انداختن پشتیبانی برای تمام پسوندهای POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "برای اتصال و بارگیری نامه از کارسازهای POP‎." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the " "only option supported by many POP servers." msgstr "" "این گزینه با استفاده از یک گذرواژهٔ متنی ساده به کارساز POP متصل خواهد شد. این تنها " "گزینهٔ پشتیبانی شده برای بسیاری از کارسازهای POP است." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP " "protocol. This may not work for all users even on servers that claim to support it." msgstr "" "این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ رمزبندی شده از طریق قرارداد APOP به کارساز POP متصل " "می‌شود.ممکن است این روش برای همهٔ کاربران قابل استفاده نباشد، حتی در کارسازهایی که " "ادعای پشتیبانی آن را دارند." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr "" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "خواندن خوش‌آمد معتبر از کارساز POP ‏%s شکست خورد" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "اتصال به کارساز POP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 #, fuzzy msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS پشتیبانی نمی‌شود" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "اتصال به کارساز POP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "اتصال به کارساز POP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "ورود به سیستم POP ‏%s شکست خورد: خطا در پروتکل SASL" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "تأیید هویت با کارساز POP ‏%s شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "IMAP server %s" msgid "POP3 server %s" msgstr "‏‏کارساز IMAP ‏%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "IMAP service for %s on %s" msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "سرویس IMAP برای %s در %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending password: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "اتصال به کارساز POP ‏%s امکان پذیر نیست.\n" "خطا در ارسال گذرواژه: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending password: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "اتصال به کارساز POP ‏%s امکان پذیر نیست.\n" "خطا در ارسال گذرواژه: %s" #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation attack " "suspected. Please contact your admin." msgstr "" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending username: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "اتصال به کارساز POP ‏%s امکان پذیر نیست.\n" "خطا در ارسال نام کاربر: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such folder %s" msgid "No such folder “%s”." msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system." msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local system." msgstr "برای تحویل نامه از طریق فرستادن آن به برنامهٔ «sendmail» بر روی سیستم محلی." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "ارسال نامه از طریق برنامهٔ sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to read From address" msgstr "بازیابی پیام شکست خورد" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "تجزیهٔ سیاههٔ گیرندگان ممکن نبود" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse recipient list" msgid "Could not parse arguments" msgstr "تجزیهٔ سیاههٔ گیرندگان ممکن نبود" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "ایجاد لوله به sendmail ممکن نبود: %s: نامه ارسال نشد" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "انشعاب در sendmail ممکن نبود: %s: نامه ارسال نشد" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 #, fuzzy #| msgid "Could not send message: %s" msgid "Could not send message: " msgstr "ارسال پیام ممکن نبود: %s" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail با علامت %s خارج شد: نامه ارسال نشد." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "اجرای %s ممکن نبود: نامه ارسال نشد." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail با وضعیت %Id خارج شد: نامه ارسال نشد." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Send Options" msgstr "گزینه‌ها" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 #, fuzzy #| msgid "Index message body data" msgid "_Re-encode message before send" msgstr "نمایه‌گذاری کردن داده‌های بدنهٔ پیام" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 #, fuzzy #| msgid "SMTP server %s" msgid "SMTP over TLS" msgstr "کارساز %s SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "برای رساندن نامه از طریق اتصال به یک mailhub دوردست با استفاده از SMTP." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 #, fuzzy #| msgid "Welcome response error" msgid "Welcome response error: " msgstr "خطا در پاسخ خوش‌آمد" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "اتصال به کارساز SMTP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311 #, fuzzy #| msgid "STARTTLS command failed: %s" msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "فرمان STARTTLS شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "اتصال به کارساز SMTP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "کارساز %s SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "تحویل نامهٔ SMTP از طریق %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "کارساز SMTP ‏%s تشخیص هویت درخواست شدهٔ نوع %s را پشتیبانی نمی‌کند." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:723 #, fuzzy #| msgid "AUTH command failed: %s" msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "فرمان AUTH شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760 #, fuzzy #| msgid "AUTH command failed: %s" msgid "AUTH command failed: " msgstr "فرمان AUTH شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "نمی‌توان پیام را ارسال کرد: سرویس متصل نیست." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "نمی‌توان پیام را ارسال کرد: نشانی فرستنده معتبر نیست." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976 msgid "Sending message" msgstr "در حال ارسال پیام" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "نمی‌توان پیام را ارسال کرد: گیرنده‌ای معین نشده است." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1020 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "نمی‌توان پیام را ارسال کرد: دست کم یکی از گیرنده‌ها معتبر نیست" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "خطای نحوی، فرمان شناخته نشد" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1154 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "خطای نحوی در پارامترها یا آرگومان‌ها" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156 msgid "Command not implemented" msgstr "فرمان پیاده‌سازی نشده است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "پارامتر فرمان پیاده سازی نشده است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160 msgid "System status, or system help reply" msgstr "وضعیت سیستم، یا پاسخ راهنمای سیستم" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162 msgid "Help message" msgstr "پیام راهنما" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "Service ready" msgstr "سرویس آماده است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "سرویس در حال بستن کانال مخابره است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "سرویس موجود نیست، کانال مخابره بسته می‌شود" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "عمل پست درخواست شده درست است، انجام شد" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "User not local; will forward to " msgstr "کاربر محلی نیست؛ به <مسیر-ارجاع> ارجاع خواهد شد" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "عمل پست درخواست شده انجام نشد: جعبه نامه قابل دسترسی نیست" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "کنش درخواستی انجام نشد: صندوق نامه ناموجود" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "عمل درخواست شده قطع شد: خطا در حال پردازش است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "User not local; please try " msgstr "کاربر محلی نیست؛ لطفاً <مسیر-ارجاع> را امتحان کنید" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "عمل درخواست شده انجام نشد: حافظهٔ سیستم کافی نیست" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "عمل پست درخواست شده قطع شد: تجاوز از حافظهٔ تخصیص یافته" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "عمل درخواست شده انجام نشد: نام نامه‌دان مجاز نیست" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "شروع ورود نامه؛ پایان با ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Transaction failed" msgstr "تراکنش شکست خورد" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "A password transition is needed" msgstr "گذار گذرواژه لازم است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "سازوکار تأیید هویت ضعیف است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "برای سازوکار تأیید هویت خواسته شده رمزنگاری لازم است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "شکست در تأیید هویت موقت" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "تأیید هویت لازم است" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 msgid "SMTP Greeting" msgstr "خوش‌آمدِ SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1521 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1541 #, fuzzy #| msgid "HELO command failed: %s" msgid "HELO command failed: " msgstr "فرمان HELO شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1625 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1639 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648 #, fuzzy #| msgid "MAIL FROM command failed" msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "فرمان MAIL FROM شکست خورد" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1676 #, fuzzy #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "فرمان RSET شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1692 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1701 #, fuzzy, c-format #| msgid "RCPT TO <%s> failed" msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> شکست خورد" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1784 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1795 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1806 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1891 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1909 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1922 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1930 #, fuzzy #| msgid "DATA command failed" msgid "DATA command failed: " msgstr "فرمان DATA شکست خورد" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1956 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1970 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1978 #, fuzzy #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RSET command failed: " msgstr "فرمان RSET شکست خورد: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2004 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2016 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2022 #, fuzzy #| msgid "QUIT command failed: %s" msgid "QUIT command failed: " msgstr "فرمان QUIT شکست خورد: %s" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 #, fuzzy #| msgid "Temporary authentication failure" msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "شکست در تأیید هویت موقت" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 #, fuzzy #| msgid "Temporary authentication failure" msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "شکست در تأیید هویت موقت" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Calendar event notifications" msgstr "" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "خارج از حافظه" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: %s." #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 #, fuzzy #| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "گرفتن قفل با استفاده از fcntl(2) شکست خورد: %s" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389 src/libedataserver/e-source.c:1601 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403 #, c-format msgid "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431 src/libedataserver/e-source.c:1714 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445 #, c-format msgid "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 src/libedataserver/e-source.c:1843 #, fuzzy, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "کارساز IMAP ‏%s از نوع تأیید هویت درخواست شدهٔ %s پشتیبانی نمی‌کند" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "" #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "سالگرد" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "تولّد" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "کسب‌وکار" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "رقابت" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "محبوب‌ها" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "هدیه‌ها" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "تعطیلات" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "کارت‌های تعطیلات" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "آشنایان پرکاربرد" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "‌ایده‌ها" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "بین‌المللی" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "مشتریِ کلیدی" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "گوناگون" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "تماس‌های تلفنی" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "راهکارها" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "تأمين‌کننده‌گان" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "زمان و هزینه‌ها" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "شخص بسیار مهم" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "منتظر" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "پسانه مشغول است" #: src/libedataserver/e-client.c:139 #, fuzzy #| msgid "URI not loaded" msgid "Source not loaded" msgstr "نشانی اینترنتی بار نشد" #: src/libedataserver/e-client.c:141 #, fuzzy #| msgid "URI already loaded" msgid "Source already loaded" msgstr "نشانی اینترنتی قبلاْ بار شده است" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #: src/libedataserver/e-client.c:147 #, fuzzy #| msgid "Repository is offline" msgid "Repository offline" msgstr "مخزن منفصل است" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 #, fuzzy #| msgid "service unavailable" msgid "Offline unavailable" msgstr "خدمت ناموجود" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "اجازه داده نشد" #: src/libedataserver/e-client.c:158 #, fuzzy #| msgid "%s: could not cancel" msgid "Could not cancel" msgstr "%s: نتوانست لغو کند" #: src/libedataserver/e-client.c:160 #, fuzzy #| msgid "Protocol not supported" msgid "Not supported" msgstr "پروتکل پشتیبانی نمی‌شود" #: src/libedataserver/e-client.c:162 #, fuzzy #| msgid "No support for authentication type %s" msgid "Unsupported authentication method" msgstr "تأیید هویت از نوع %s پشتیبانی نمی‌شود" #: src/libedataserver/e-client.c:164 #, fuzzy #| msgid "SSL unavailable" msgid "TLS not available" msgstr "SSL موجود نیست" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "" #: src/libedataserver/e-client.c:174 #, fuzzy #| msgid "parse error" msgid "D-Bus error" msgstr "خطا در تجزیه" #: src/libedataserver/e-client.c:176 #, fuzzy #| msgid "I/O error" msgid "Other error" msgstr "خطای ورودی/خروجی" #: src/libedataserver/e-client.c:178 #, fuzzy #| msgid "Backend is busy" msgid "Backend is not opened yet" msgstr "پسانه مشغول است" #: src/libedataserver/e-client.c:180 #, fuzzy #| msgid "Object not found" msgid "Object is out of sync" msgstr "شیء پیدا نشد" #: src/libedataserver/e-client.c:2037 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgid "Failed to call %s: " msgstr "ایجاد لوله به «%s» شکست خورد: %s" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:918 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Malformed, no message body set" msgstr "شکست در پیام %Id" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1198 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1213 #, fuzzy #| msgid "Object not found" msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "شیء پیدا نشد" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "پاسخ «باشد» غیرمنتظره از کارساز %s :IMAP" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1419 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1462 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1744 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server again, " "please." msgstr "" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1169 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1245 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to setup authentication" msgstr "تأیید هویت شکست خورد.\n" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1624 msgid "Too many redirects" msgstr "" #: src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: src/libedataserver/e-source.c:1381 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "" #: src/libedataserver/e-source.c:1504 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "" #: src/libedataserver/e-source.c:2249 #, fuzzy #| msgid "Unnamed List" msgid "Unnamed" msgstr "سیاههٔ بی‌نام" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 #, fuzzy #| msgid "Protocol not supported" msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "پروتکل پشتیبانی نمی‌شود" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported" msgid "Credentials store is not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported" msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password not found" msgstr "گذرواژه" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1691 src/libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1696 src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1701 src/libedataserver/e-time-utils.c:1986 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1706 src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1719 src/libedataserver/e-time-utils.c:1839 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1972 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1726 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1730 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1735 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1740 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1745 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1750 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1753 src/libedataserver/e-time-utils.c:1842 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Oy/%Om/%Od" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1913 src/libedataserver/e-time-utils.c:2034 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1917 src/libedataserver/e-time-utils.c:2026 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1922 src/libedataserver/e-time-utils.c:2031 msgid "%I:%M %p" msgstr "%OH:%OM" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1926 src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1930 msgid "%H%M" msgstr "%OH%OM" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1934 msgid "%I %p" msgstr "%OH" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "یادداشت‌ها" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on the " "server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on the " "server or with the client request." msgstr "" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to post data" msgstr "کدگذاری داده‌ها شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3966 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to get input XML content" msgstr "کدگذاری داده‌ها شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1449 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to get properties" msgstr "بازیابی پیام شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514 #, fuzzy #| msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgid "Failed to update properties" msgstr "ایجاد لوله به «%s» شکست خورد: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "شکست در پیام %Id" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665 #, fuzzy #| msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgid "Failed to create collection" msgstr "ایجاد لوله به «%s» شکست خورد: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898 #, fuzzy #| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgid "Failed to get XML request content" msgstr "گرفتن قفل با استفاده از fcntl(2) شکست خورد: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760 #, fuzzy #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to create address book" msgstr "ساختن فراروند فرزند «%s» شکست خورد: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911 #, fuzzy #| msgid "Unable to create cache path" msgid "Failed to create calendar" msgstr "ایجاد مسیر حافظهٔ نهان مقدور نیست" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to read resource" msgstr "بازیابی پیام شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to put data" msgstr "کدگذاری داده‌ها شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "اضافه‌کردن داده‌ها به رمزنگار CMS شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to delete resource" msgstr "بازیابی پیام شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580 msgid "Failed to copy resource" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to move resource" msgstr "بازیابی پیام شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730 #, fuzzy #| msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgid "Failed to lock resource" msgstr "گرفتن قفل با استفاده از flock(2) شکست خورد: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to parse XML data" msgstr "کدگذاری داده‌ها شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to refresh lock" msgstr "بازیابی پیام شکست خورد" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to unlock" msgstr "تأیید هویت شکست خورد.\n" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956 msgid "XML data does not have root node" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3976 #, fuzzy #| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgid "Failed to get access control list" msgstr "گرفتن قفل با استفاده از fcntl(2) شکست خورد: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4659 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4666 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4673 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4680 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4688 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4747 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 #, fuzzy #| msgid "Could not open file: %s: %s" msgid "Could not open the link." msgstr "گشودن پرونده ممکن نبود: %s‏: %s" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "امضای دیجیتالی" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:397 msgid "Certificate" msgstr "گواهی" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:397 msgid "Identity" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:398 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:410 msgid "Issuer" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:399 msgid "Expires on" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:400 msgid "Subject" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:400 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:410 msgid "Common Name" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:402 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:404 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 msgid "Organization Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:405 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Country" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:406 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "State" msgstr "ایالت" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:407 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 msgid "Locality" msgstr "محلّیّت" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:408 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 msgid "Domain Component Name" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:409 msgid "Alternative Emails" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 msgid "Details" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 msgid "Not Before" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 msgid "Not After" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 msgid "Usage" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 msgid "Version" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 msgid "Serial Number" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Key ID" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 #, fuzzy #| msgid "Signature algorithm unknown" msgid "Signature Algorithm" msgstr "الگوریتم امضای نامعلوم" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Public Key" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:228 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:259 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:509 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication required" msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "تأیید هویت لازم است" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication required" msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "تأیید هویت لازم است" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication required" msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "تأیید هویت لازم است" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication required" msgid "%s Task List authentication request" msgstr "تأیید هویت لازم است" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication required" msgid "%s Mail authentication request" msgstr "تأیید هویت لازم است" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication required" msgid "%s account authentication request" msgstr "تأیید هویت لازم است" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:549 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your address book " "“%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:556 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your calendar “%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:563 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail account " "“%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:570 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:577 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo list " "“%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task list " "“%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:591 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your account “%s”." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:778 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "ایجاد لوله به «%s» شکست خورد: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:865 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 #, fuzzy #| msgid "Canceled" msgid "_Cancel" msgstr "لغو شده" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:947 msgid "URL:" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:977 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1015 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy the " "resulting authorization code below to continue the authentication process." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1052 msgid "_Authorization code:" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1065 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 #, fuzzy #| msgid "Authentication required" msgid "Address book authentication request" msgstr "تأیید هویت لازم است" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 #, fuzzy #| msgid "Authentication required" msgid "Calendar authentication request" msgstr "تأیید هویت لازم است" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 #, fuzzy #| msgid "Authentication required" msgid "Mail authentication request" msgstr "تأیید هویت لازم است" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 #, fuzzy #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication request" msgstr "تأیید هویت لازم است" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ %s برای %s روی میزبان %s را وارد کنید." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ %s برای %s روی میزبان %s را وارد کنید." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ %s برای %s روی میزبان %s را وارد کنید." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ %s برای %s روی میزبان %s را وارد کنید." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ %s برای %s روی میزبان %s را وارد کنید." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ %s برای %s روی میزبان %s را وارد کنید." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ %s برای %s روی میزبان %s را وارد کنید." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "_Password:" msgstr "گذرواژه" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "اکنون" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 #, fuzzy #| msgid "No description available" msgid "No details are available." msgstr "شرحی موجود نیست" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "بازیابی پیام شکست خورد" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 #, fuzzy #| msgid "Signing certificate not trusted" msgid "Certificate trust..." msgstr "گواهی امضا مورد اعتماد نیست" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:230 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:233 #, fuzzy #| msgid "parse error" msgid "Detailed error:" msgstr "خطا در تجزیه" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:292 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 #, fuzzy #| msgid "Signing certificate not found" msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "گواهی امضا پیدا نشد" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:294 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:296 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:298 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:300 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 #, fuzzy #| msgid "Suppliers" msgid "Supports" msgstr "تأمين‌کننده‌گان" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 #, fuzzy #| msgid "sendmail" msgid "_User mail:" msgstr "sendmail" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "تکلیف‌ها" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 #, fuzzy #| msgid "Invalid server URI" msgid "Invalid URL" msgstr "نشانی اینترنتی کارساز نامعتبر" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 #, fuzzy #| msgid "Canceled" msgid "Cancel" msgstr "لغو شده" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Searching server sources..." msgstr "جست‌وجو…" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from " "which to obtain a password for “%s”" msgstr "" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "پاسخ غیر منتظره از کارساز IMAP‏: %s" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "بازیابی پیام شکست خورد" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send username to server" msgid "Failed to find Account element" msgstr "ارسال نام کاربر به کارگزار شکست خورد" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from " "which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to disable, " "any other value is to use compile-time option" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 #, fuzzy #| msgid "Learning junk" msgid "Warning" msgstr "در حال یاد گرفتن آشغال" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the " "following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 #, fuzzy #| msgid "Cannot open message" msgid "Can not open file" msgstr "پیام باز نمی‌شود" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "ایجاد لوله به «%s» شکست خورد: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unhandled error" msgstr "خطای ناشناخته" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 #, fuzzy #| msgid "List Show Addresses" msgid "List local address book folders" msgstr "سیاهه کردن نمایش نشانی‌ها" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 #, fuzzy #| msgid "_Show only subscribed folders" msgid "Show only enabled sources" msgstr "_نشان دادن فقط شاخه‌های آبونه شده" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized property " "names and tab as separator)" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 #, fuzzy #| msgid "Snow" msgid "no" msgstr "برفی" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 #, fuzzy #| msgid "Competition" msgid "Collection" msgstr "رقابت" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "دفترچهٔ نشانی" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 #, fuzzy #| msgid "Category List" msgid "Memo List" msgstr "سیاههٔ دسته" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 #, fuzzy #| msgid "Tasks" msgid "Task List" msgstr "تکلیف‌ها" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 #, fuzzy #| msgid "Bad signature" msgid "Mail Signature" msgstr "امضای نامناسب" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Posting failed: %s" msgid "Enabled: %s" msgstr "پست شکست خورد: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Backend is busy" msgid "Backend: %s" msgstr "پسانه مشغول است" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "NNTP Command failed: %s" msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "فرمان NNTP شکست خورد: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Operation failed: %s" msgid "Mail enabled: %s" msgstr "عملیات شکست خورد: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 #, fuzzy #| msgid "Failed to send username to server" msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "ارسال نام کاربر به کارگزار شکست خورد" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "اتصال به کارساز POP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "آشنا‌ها" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "IMAP server %s" msgid "On LDAP Servers" msgstr "‏‏کارساز IMAP ‏%s" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "در این کامپیوتر" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 #, fuzzy #| msgid "Personal Folders" msgid "Search Folders" msgstr "شاخه‌های شخصی" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Weather: Fog" msgid "Weather" msgstr "آب‌و‌هوا: مه آلود" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "به‌روز رسانی انبارهٔ آشنا‌یان (%Id)… " #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "استفاده از نام مشخصه" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "استفاده از نشانی رایانامه" #, c-format #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "‏«%s» در دفترچه قبل از «%s»" #, c-format #~ msgid "book busy" #~ msgstr "دفترچه مشغول است" #, c-format #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "استثنای CORBA «%s» را فرامی‌خواند" #, c-format #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "‏%s: عملیاتی در‌ جریان نیست" #, c-format #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "«%s» در دفترچه بعد از «%s»" #, c-format #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: لغو شد" #, c-format #~ msgid "%s: Invalid source." #~ msgstr "‏%s: مبدأ نامعتبر." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "‏%s: کارخانه‌ای برای نشانی اینترنتی «%s» موجود نیست" #, c-format #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "‏%s: ایجاد EBookListener ممکن نبود" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "‏%s: شناسهٔ کاربری اطلاعات تماس شخصی در gconf ذخیره نشده است" #, c-format #~ msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." #~ msgstr "%s: منبعی برای شناسهٔ کاربری `%s' در gconf ذخیره نشده." #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "ایجاد رشته برای گرفتن دلتاها ممکن نبود" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "ایجاد رشته برای پر کردن حافظهٔ نهان ممکن نبود" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "درخواست پاسخ: از " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "درخواست پاسخ: در فرصت مناسب" #, c-format #~ msgid "Loading %s items" #~ msgstr "در حال بار کردن %s مورد" #~ msgid "Redirected to Invalid URI" #~ msgstr "هدایت به نشانی اینترنتی نامعتبر" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "مساعد" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "بارش شدید برف" #~ msgid "Partly cloudy" #~ msgstr "نیمه ابری" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "دود آلود" #~ msgid "Thunderstorms" #~ msgstr "توفان و تندر" #~ msgid "Cloudy" #~ msgstr "ابری" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "نم‌نم باران" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "آفتابی" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "غبار آلود" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "صاف" #~ msgid "Mostly cloudy" #~ msgstr "عمدتاً ابری" #~ msgid "Windy" #~ msgstr "باد آلود" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "رگبار باران" #~ msgid "Foggy" #~ msgstr "مه آلود" #~ msgid "Rain/snow mixed" #~ msgstr "مخلوط باران و برف" #~ msgid "Sleet" #~ msgstr "برف توأم با باران" #~ msgid "Very hot/humid" #~ msgstr "خیلی گرم/شرجی" #~ msgid "Blizzard" #~ msgstr "بوران" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "باران خیلی سرد" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "مه رقیق" #~ msgid "Blowing snow" #~ msgstr "بوران برف" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "نم نم باران خیلی سرد" #~ msgid "Very cold/wind chill" #~ msgstr "خیلی سرد/باد گزنده" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "باران" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "وضع هوا: نیمه ابری" #, c-format #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgstr "%I.1f/%I.1f°C - %s" #, c-format #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgstr "%I.1f/%I.1f°F - %s" #, c-format #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n" #~ msgstr "٪%Id احتمال بارندگی\n" #, c-format #~ msgid "%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%I.1f سانتی‌متر برف\n" #, c-format #~ msgid "%.1fin snow\n" #~ msgstr "%I.1f اینچ برف\n" #, c-format #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%I.1f-%I.1f سانتی‌متر برف\n" #, c-format #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n" #~ msgstr "%I.1f-%I.1f اینچ برف\n" #, c-format #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "گذرواژهٔ %s (کاربر %s) را وارد کنید" #, c-format #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "گذرواژهٔ %s را برای به‌کار انداختن پیشکار برای کاربر %s وارد کنید" #~ msgid "Operation has been canceled" #~ msgstr "عمل لغو شد" #~ msgid "Could not cancel operation" #~ msgstr "انصراف از عملیات ممکن نبود" #~ msgid "A CORBA exception has occurred" #~ msgstr "یک استثنای CORBA رخ داده است" #~ msgid "No error" #~ msgstr "بدون خطا" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "در حال تأیید پیام" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "نوشتن مدخل ثبت وقایع امکان پذیر نبود: %s\n" #~ "عملیات بیشتر بر روی این کارساز پس از برقراری ارتباط مجدد با شبکه\n" #~ " از سر گرفته نخواهد شد." #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "نتوانست «%s» را بگشاید:\n" #~ "‏%s\n" #~ "تغییرات این شاخه همگام نخواهند شد." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "همگام‌سازی مجدد با کارساز" #, c-format #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "آماده‌سازی شاخهٔ «%s» برای حالت منفصل" #, c-format #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "انجام پرس و جو دربارهٔ سرصفحهٔ نامعلوم: %s" #, c-format #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نشده: الحاق پیام: برای %s" #, c-format #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نشده: جست‌وجو با عبارت: برای %s" #, c-format #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نشده: جست‌وجو با شناسهٔ کاربر: برای %s" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "در حال یاد گرفتن نا‌آشغال" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "لغو شد." #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "این قسمت از پیام به طور دیجیتال امضا شده است" #, c-format #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "نمی‌توان امضای پیام را تأیید کرد: ایجاد پروندهٔ موقت ممکن نبود: %s" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "نمی‌توان رشته را ایجاد کرد" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "در حال تحویل نشانی" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "گشتن به دنبال نام شکست خورد" #, c-format #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "گشتن به دنبال نام شکست خورد: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" #~ msgstr "‌نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: %s" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "این گزینه با استفاده از تأیید هویت Kerberos 4 به کارساز متصل می‌شود." #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "گرفتن بلیت Kerberos ممکن نبود:\n" #~ "‏%s" #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "POP قبل از تأیید هویت SMTP با استفاده از یک مبدأ غیر POP" #, c-format #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "نشانی اینترنتی «%s» یک جزء نام کاربر لازم دارد" #, c-format #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "نشانی اینترنتی «%s» یک جزء میزبان لازم دارد" #, c-format #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "نشانی اینترنتی «%s» یک جزء مسیر لازم دارد" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ایجاد شاخهٔ %s ممکن نبود:\n" #~ "‏%s" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "وارد کردن کلید: پیاده‌سازی نشده" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "صادر کردن کلید: پیاده‌سازی نشده" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: شاخه وجود دارد" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL هنوز معتبر نیست" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL منقضی شده" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "مناسب" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "نامناسب" #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "دسترسی به پیام ممکن نیست: %s‏ %s" #~ msgid "User canceled" #~ msgstr "کاربر لغو کرد" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "این پیام در حالت منفصل قابل دسترسی نیست." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "‌نمی‌توان پیام را به شاخهٔ «%s» الحاق کرد: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot append message in offline mode: %s" #~ msgstr "نمی‌توان در حالت ونفصل پیام را الحاق کرد: %s" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "در حال بررسی به دنبال نامهٔ جدید" #, fuzzy #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "بررسی پیام‌های جدید به دنبال محتویات آشغال" #, fuzzy #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "همگام‌سازی محلی حساب به طور خودکار" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "تنظیمات SOAP" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "گروپ‌وایز ناول" #~ msgid "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." #~ msgstr "این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ متن ساده به کارساز گروپ‌وایز متصل خواهد شد." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "میزبان یا کاربر در نشانی موجود نیست" #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "گذرواژه‌ای وارد نکردید." #~ msgid "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "ممکن است برخی امکانات با نسخهٔ فعلی کارساز شما درست کار نکنند" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌های گروپ‌وایز را در حالت نامتصل ایجاد کرد." #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "شاخهٔ پدر اجازهٔ داشتن زیرشاخه را ندارد" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot rename Groupwise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ گروپ‌وایز ‏«%s» را به «%s» تغییر داد" #, c-format #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "‏‏کارساز گروپ‌وایز ‏%s" #, c-format #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "سرویس گروپ‌وایز برای %s روی %s" #, c-format #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "تحویل نامهٔ گروپ‌وایز از طریق %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "اتصال به کارساز" #~ msgid "Hula" #~ msgstr "هولا" #, fuzzy #~ msgid "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ متن ساده به کارساز IMAP متصل خواهد شد." #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "از عملیات لغو شد" #, c-format #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "اتصال کارساز به طور غیر منتظره قطع شد: %s" #, c-format #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "فرمان IMAP شکست خورد: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "پاسخ کارساز زودتر از موقع تمام شد." #, c-format #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "پاسخ کارساز IMAP حاوی اطلاعات %s نبود" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "شاخه روی کارساز نابود و مجدداْ ایجاد شد." #, c-format #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "پاسخ کارساز ناقص: اطلاعاتی برای پیام %Id ارائه نشد" #, c-format #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "پاسخ کارساز ناقص: شناسهٔ کاربری برای پیام %Id ارائه نشد" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "پیدا کردن بدنهٔ پیام در پاسخ FETCH ممکن نبود." #, c-format #~ msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgstr "گشودن شاخهٔ حافظهٔ نهان ممکن نبود: %s" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "اِ_عمال صافی‌ها بر پیام‌های جدید در دریافتی این کارساز" #, fuzzy #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "بررسی پیام‌های جدید به دنبال محتویات آشغال" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "مذاکرهٔ SSL شکست خورد" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "SSL در این ساخت موجود نیست" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "تأیید هویت با کارساز IMAP امکان پذیر نیست.%s\n" #~ "\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: شاخه وجود دارد." #, c-format #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "شاخهٔ پدر ناشناخته: %s" #, c-format #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "ارسال فرمان به کارساز IMAP ‏%s شکست خورد: %s" #, c-format #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "پاسخ غیرمنتظره از کارساز IMAP4 ‏%s‏: %s" #, c-format #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "خوش‌آمد غیرمنتظره از کارساز IMAP ‏%s." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را انتخاب کرد: نام نامه‌دان نامعتبر است" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را انتخاب کرد: فرمان نامناسب" #, c-format #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "اتصال کارساز IMAP4 ‏%s به طور غیرمنتظره‌ای قطع شد: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "به کار انداختن تشخیص سیاههٔ پستی مورد نیاز برای بعضی صافی‌ها و قواعد شاخه‌های مجازی" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "‌دسترسی به شاخهٔ «%s» ممکن نبود: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown" #~ msgstr "نمی‌توان پرچم‌ها را با شاخهٔ «%s» همگام کرد: نامعلوم" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان پرچم‌ها را با شاخهٔ «%s» همگام کرد: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown" #~ msgstr "پاکسازی شاخهٔ «%s» ممکن نیست: نامعلوم" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "پاکسازی شاخهٔ «%s» ممکن نیست: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "نمی‌توان پیام %s را از شاخهٔ «%s» گرفت: چنین پیامی وجود ندارد" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان پیام %s را از شاخهٔ «%s» گرفت: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "‌نمی‌توان پیام را به شاخهٔ «%s» الحاق کرد: شاخه فقط خواندنی است" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "نمی‌توان پیام را به شاخهٔ «%s» الحاق کرد: خطای نامعلوم" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان پیام را به شاخهٔ «%s» الحاق کرد: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown" #~ msgstr "نمی‌توان پیام را از شاخهٔ «%s» به شاخهٔ «%s» جابه‌جا کرد: نامعلوم" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown" #~ msgstr "نمی‌توان پیام را از شاخهٔ «%s» در شاخهٔ «%s» نسخه‌برداری کرد: نامعلوم" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان پیام را از شاخهٔ «%s» به شاخهٔ «%s» جابه‌جا کرد: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان پیام را از شاخهٔ «%s» در شاخهٔ «%s» نسخه‌برداری کرد: فرمان نامناسب" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "بررسی به دنبال پی_غام‌های آشغال فقط در شاخهٔ دریافتی" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "برای خواندن و ذخیرهٔ نامه روی کارسازهای IMAP4rev1." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "این گزینه با استفاده از یک گذرواژهٔ متنی ساده به کارساز IMAPv4rev1 متصل خواهد شد." #~ msgid "Connection canceled" #~ msgstr "اتصال لغو شد" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " #~ "STARTTLS" #~ msgstr "اتصال به کارساز IMAP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #, fuzzy #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "مذاکرهٔ SSL شکست خورد" #, c-format #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" #~ msgstr "تأیید هویت با کارساز IMAP ‏%s با استفاده از سازوکار تأیید هویت %s ممکن نیست" #, c-format #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "تأیید هویت با کارساز IMAP ‏%s با استفاده از %s ممکن نیست" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان در حالت منفصل شاخهٔ IMAP ایجاد کرد." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» در کارساز IMAP ‏%s را گرفت: نامعلوم" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات %s را برای الگوی «%s» روی کارساز IMAP ‏%s گرفت: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجادکرد: نام نامه‌دان نامعتبر است" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را حذف کرد: شاخهٔ خاص" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌های IMAP را در حالت منفصل حذف کرد." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را حذف کرد: نام نامه‌دان نامعتبر" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را حذف کرد: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ «%s» را به «%s» تغییر داد: شاخهٔ خاص" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان نام شاخه‌های IMAP را در حالت منفصل تغییر داد." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ «%s» را به «%s» تغییر داد: نام نامه‌دان نامعتبر" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ «%s» را به «%s» تغییر داد: فرمان نامناسب" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات %s را برای الگوی «%s» روی کارساز IMAP ‏%s گرفت: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان در حالت منفصل آبونهٔ شاخه‌های IMAP شد." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را آبونه شد: نام نامه‌دان نامعتبر" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را آبونه شد: فرمان نامناسب" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان آبونهٔ شاخه‌های IMAP را در حالت منفصل قطع کرد." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "نمی‌توان آبونهٔ شاخهٔ «%s» را قطع کرد: نام نامه‌دان نامعتبر" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "پویش به دنبال پیام‌های تغییر‌ یافته" #, fuzzy #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "در حال آوردن پاکت برای پیام‌های جدید" #~ msgid "No data" #~ msgstr "داده‌ای نیست" #, c-format #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "اتصال کارساز IMAP ‏%s به طور غیر منتظره‌ای قطع شد: %s" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #, c-format #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" #~ msgstr "اتصال به %s (درگاه %s) ممکن نبود: %s" #, c-format #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "اتصال به کارساز POP روی %s ممکن نبود" #, c-format #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "ذخیرهٔ خلاصه ممکن نبود: %s‏: %s" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "اضافه کردن پیام به خلاصه امکان نداشت: دلیل نامعلوم" #, fuzzy #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "از الحاق پیام به maildir لغو شد" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "محتویات پیام نامعتبر است" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot create folder '%s': %s" #~ msgstr "‌نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot get folder '%s': %s" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را گرفت: %s" #, fuzzy #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "از الحاق نامه لغو شد" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "ساخت پیام شکست خورد." #, c-format #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgstr "خطای مهلک تجزیه‌گر نامه نزدیک موقعیت %Ild در شاخهٔ %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s" #~ msgstr "نمی‌توان قرقرهٔ «%s» را باز کرد: %s" #, fuzzy #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "الحاق پیام MH لغو شد" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "نمی‌توانید هنگام برون‌خط بودن، پیام‌های NNTP بفرستید!" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "تأیید هویت خواسته شد، ولی نام کاربری فراهم نشد" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "انصراف استفاده شود" #, fuzzy #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "SSL در این ساخت موجود نیست" #, c-format #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "اتصال به کارساز POP ‏%s ممکن نبود" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " #~ "mechanism." #~ msgstr "" #~ "اتصال به کارساز POP ‏%s امکان پذیر نیست: پشتیبانی برای سازوکار تشخیص هویت درخواست " #~ "شده وجود ندارد." #, fuzzy, c-format #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgstr "ورود به سیستم SASL‎ ‏«%s» برای کارساز POP ‏%s شکست خورد: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No such folder '%s'." #~ msgstr "شاخه‌ای به نام «%s» وجود ندارد." #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "فرمان STARTTLS شکست خورد" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "تأیید هویت با کارساز SMTP امکان پذیر نیست.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "فرمان HELO شکست خورد" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "تأیید هویت SMTP" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "خطا در ایجاد شیء تشخیص هویت SASL." #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "فرمان AUTH شکست خورد" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr ".پاسخ تأیید هویت نامناسب از کارساز \n" #, c-format #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "فرمان MAIL FROM شکست خورد: %s: نامه ارسال نشد" #, c-format #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "فرمان RCPT TO شکست خورد: %s :نامه ارسال نشد" #, c-format #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "فرمان DATA شکست خورد: %s: نامه ارسال نشد" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "فرمان RSET شکست خورد" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "فرمان QUIT شکست خورد" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "در حال دسترسی گمنامانه به کارساز LDAP" #, c-format #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name" #~ msgstr "از قبل یک دستهٔ «%s» در پیکربندی وجود دارد. لطفاً از یک نام دیگر استفاده کنید" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "نقشک" #~ msgid "Category" #~ msgstr "دسته" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "شمایل دسته" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های دسته" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "_شمایل دسته" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "_نام دسته" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "این مورد(ها) به این _مقولات تعلق دارد:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "م_قولات موجود:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "categories" #~ msgstr "دسته" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "آشنا‌ها را از دفترچهٔ نشانی انتخاب کنید" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_اضافه" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "هر دسته‌ای" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #, fuzzy #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "آ_شنا‌ها" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "نشان دادن آشنا‌ها" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "دفترچهٔ _نشانی:" #~ msgid "Cate_gory:" #~ msgstr "_دسته:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "جست و جو" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_جست و جو:" #, c-format #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "_برش %s" #, c-format #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_ویرایش %s" #, c-format #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "_حذف %s" #, fuzzy #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه" #, fuzzy #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه برای بقیهٔ این نشست" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه برای بقیهٔ این نشست" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "انتخاب مقصد" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "م_قصد" #, c-format #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالک" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "ویراستار ناشر" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "ویراستار" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "مؤلف ناشر" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "بازبین" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "مشارکت کننده" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "سفارشی" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "خطای عام" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "شاخه‌ای با همین نام از قبل وجود دارد" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "نوع شاخهٔ مشخص شده معتبر نیست" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "فضای کافی برای ایجاد شاخه موجود نیست" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "شاخه خالی نیست" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "شاخهٔ مشخص شده پیدا نشد" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ مشخص شده را تغییر داد یا حذف کرد" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌ای را فرزند یکی از فرزندانش قرار داد" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌ای با این نام ایجاد کرد" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "این عملیات را نمی‌توان در حالت منفصل انجام داد" #, c-format #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "شاخه‌های %s" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "شاخه‌های عمومی محبوب" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "همهٔ شاخه‌های عمومی" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "سیاههٔ نشانی سراسری" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "دفتر" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "ارسالی" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "پاسخ نامعتبر از کارساز" #~ msgid "No response from the server" #~ msgstr "پاسخی از کارساز دریافت نشد" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "پارامتر نامناسب" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "پسانهٔ پروندهٔ دفترچهٔ نشانی Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "پروندهٔ تقویم و پسانهٔ تقویمِ وبی Evolution" #~ msgid "Evolution Data Server logging service" #~ msgstr "سرویس ثبت وقایع کارساز داده‌های Evolution" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "نقص‌های قطعه‌بندی متعددی رخ داد؛ نمی‌توان محاورهٔ خطا را نمایش داد\n" #~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s" #~ msgstr "‏%sلطفاً گذرواژه‌ی GroupWise برای %s@%s را وارد کنید" #~ msgid "Unable to authenticate to GroupWise server." #~ msgstr "تأیید هویت با کارگزار GroupWise امکان پذیر نیست." #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "‏%sلطفاً گذرواژه‌ی IMAP برای %s@%s را وارد کنید" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "‏%sلطفاً گذرواژه‌ی IMAP ‏%s روی میزبان %s را وارد کنید" #~ msgid "" #~ "Could not create folder `%s':\n" #~ "‏%s" #~ msgstr "" #~ "ایجاد پوشه‌ی «%s» ممکن نبود:\n" #~ "‏%s" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی NNTP را برای %s@%s وارد کنید" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "‏%sلطفاً گذرواژه‌ی SMTP برای %s در میزبان %s را وارد کنید" #~ msgid "Category _Color" #~ msgstr "_رنگ مقوله" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "کاربر را انتخاب کنید" #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی..." #~ msgid "Cannot get folder info in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات پوشه را در حالت نامتصل گرفت." #~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌های گروهی را در حالت نامتصل حذف کرد." #~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "نمی‌توان نام پوشه‌های گروهی را در حالت نامتصل تغییر داد." #, fuzzy #~ msgid "Groupwise server %s" #~ msgstr "‏‏کارگزار %s IMAP" #~ msgid "File As" #~ msgstr "پرونده به نام" #, fuzzy #~ msgid "Repository is Offline" #~ msgstr "مخزن منفصل است" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی و تقویم" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "مأمور اداره‌ی پست:" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "استفاده از اتصال امن (SSL)" #, fuzzy #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "فهرست" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "‏%s گذرواژه‌ی برای %s (کاربر %s) را وارد کنید"