# Galician translation of evolution-data-server # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001. # Daniel Couso , 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server-master-po-gl-71644\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 21:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-01 15:10+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:220 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "" "O URL fornecido «%s» non fai referencia a un caderno de enderezos CardDAV" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:279 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1159 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4326 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:49 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: ../src/addressbook/libebook/e-book.c:1079 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2130 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2302 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2515 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2646 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2805 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2939 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3070 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3228 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3423 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3641 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:263 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:210 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2334 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:277 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3544 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3717 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3981 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4222 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4412 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4605 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4814 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4983 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5186 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5336 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5530 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5683 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5900 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6054 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6280 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6476 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6839 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:7061 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1757 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1719 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1851 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3204 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3210 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3220 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3232 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:422 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:501 #: ../src/libedataserver/e-client.c:188 #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:1136 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:204 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1780 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1036 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1192 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "O servidor non devolveu unha referencia de obxecto" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1038 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1194 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "O servidor non devolveu un obxecto de ETag" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1040 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "O obxecto recibido non é un vCard válido" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1147 #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1010 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "O obxecto a gardar non é un vCard válido" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro «%s»: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear unha ligazón dura para o recurso «%s»: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1272 msgid "No UID in the contact" msgstr "O contacto non ten ningún UID" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:868 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Atopáronse UID conflitivos nos contactos engadidos" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1006 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1008 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4436 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "" "Tentouse modificar o contacto «%s» con unha revisión fóra da sincronización" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1491 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1576 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7365 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7434 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Contacto «%s» non atopado" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1636 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1717 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "A consulta «%s» non é compatíbel" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1645 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1726 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Consulta non válida «%s»" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1991 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2015 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Solicitouse eliminar un cursor non relacionado" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2062 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear a base de datos antiga de «%s» a «%s»: %s" #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1066 msgid "Failed to create contact from returned server data" msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear o contacto desde os datos devoltos polo servidor" #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1082 msgid "Server returned contact without UID" msgstr "O servidor devolveu un contacto sen UID" #. System Group: My Contacts #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1656 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #. System Group: Friends #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1658 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. System Group: Family #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1660 msgid "Family" msgstr "Familia" #. System Group: Coworkers #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1662 msgid "Coworkers" msgstr "Compañeiros de traballo" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:112 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:881 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Produciuse un fallo ao asociar tango ao usar ligazóns v3 ou v2" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1005 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Conectando novamente ao servidor LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1140 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "A sintaxe do DN non é válida" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1156 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4325 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Erro de LDAP 0x%x (%s)" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1772 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2116 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2129 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry devolveu NULL" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2043 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2190 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: devolto tipo de resultado %d non xestionado" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2335 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2474 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: devolto tipo de resultado de busca %d no xestionado" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4261 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recibindo os resultados da busca no LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4462 msgid "Error performing search" msgstr "Produciuse un erro ao realizar a busca" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4602 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Descargando contactos (%d)… " #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5093 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "A infraestrutura non permite adicións en lote" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5176 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Engadindo o contacto ao servidor LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5233 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "A infraestrutura non permite modificacións en lote" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5255 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modificando o contacto do servidor LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5325 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Retirando o contacto do servidor LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5743 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao obter o DN para o usuario «%s»" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38 msgid "No such book" msgstr "Non existe o libro" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 msgid "Contact not found" msgstr "O contacto non se atopou" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 msgid "Contact ID already exists" msgstr "O ID do contacto xa existe" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 msgid "No such source" msgstr "Non existe a orixe" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399 msgid "No space" msgstr "Sen espazos" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133 msgid "File Under" msgstr "Arquivar en" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "Book UID" msgstr "UID do libro" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. Email fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Email 1" msgstr "Correo electrónico 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 4" msgstr "Correo electrónico 4" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Mailer" msgstr "Aplicativo de correo" #. Address Labels #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta do enderezo particular" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta do enderezo laboral" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Other Address Label" msgstr "Etiqueta doutro enderezo" #. Phone fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono do axudante" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de devolución de chamadas" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono do automóbil" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de empresa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono particular" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono particular 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Other Phone" msgstr "Outro teléfono" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Pager" msgstr "Buscador" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade de organización" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Assistant" msgstr "Axudante" #. Web fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Homepage URL" msgstr "URL da páxina inicial" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Weblog URL" msgstr "URL do blog" #. Contact categories #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Collaboration fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Calendar URI" msgstr "URI do calendario" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de dispoñibilidade" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendario ICS" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL de videoconferencia" #. Misc fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Nome da cónxuxe" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID persoal de Jabber 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID persoal de Jabber 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID persoal de Jabber 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Id profesional de Jabber 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Id profesional de Jabber 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Id profesional de Jabber 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID persoal de ICQ 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID persoal de ICQ 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID persoal de ICQ 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID profesional de ICQ 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID profesional de ICQ 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID profesional de ICQ 3" #. Last modified time #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisión" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Name or Org" msgstr "Nome ou Org" #. Address fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "Address List" msgstr "Lista de enderezos" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Home Address" msgstr "Enderezo particular" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo laboral" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Other Address" msgstr "Outro enderezo" #. Contact categories #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Category List" msgstr "Lista de categorías" #. Photo/Logo #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:151 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Email List" msgstr "Lista de correo electrónico" #. Instant messaging fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de pantalla AIM" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista de ID de GroupWise" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista de ID de Jabber" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de pantalla Yahoo!" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de pantalla MSN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista de ID de ICQ" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Quere o correo en HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "List Shows Addresses" msgstr "A lista mostra os enderezos" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nacemento" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:936 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. Security fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificado PGP" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista de ID de Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Geographic Information" msgstr "Información xeográfica" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nome persoal en Skype 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nome persoal en Skype 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nome persoal en Skype 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nome do traballo en Skype 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nome do traballo en Skype 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nome do traballo en Skype 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista de nomes do Skype" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "SIP address" msgstr "Enderezo SIP" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nome de Google Talk persoal 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nome de Google Talk persoal 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nome de Google Talk persoal 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nome de Google Talk persoal 4" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nome de Google Talk profesional 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nome de Google Talk profesional 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista de nomes de Google Talk" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista de nomes de Twitter" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1658 #: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:919 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista sen nome" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" "A biblioteca foi construída sen a compatibilidade do número de teléfono." #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "O analizador de número de teléfono informou dun código de erro aínda " "descoñecido." #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Non é un número de teléfono" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Código de país de chamada non válido" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "O texto que falta despois do código de país de chamada é demasiado curto " "para un número de teléfono" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "O texto é demasiado curto para un número de teléfono" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "O texto é demasiado longo para un número de teléfono" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:929 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "A propiedade «%s» do caderno é descoñecida" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:944 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do caderno" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1388 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1619 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1896 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1715 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1953 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Non foi posíbel conectarse a «%s»:" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:679 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "O cliente desapareceu" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2255 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "" "Produciuse un erro ao instrospeccionar o campo de resumo non coñecido «%s»" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:543 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1394 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a expresión regular" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4522 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1878 #: ../src/camel/camel-db.c:820 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "Campo de contacto «%d» non válido especificado no resumo" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:366 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:605 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Campo de contacto «%s» do tipo «%s» especificado no resumo, pero só se " "admiten os tipos de campo booleanos, cadeas ou lista de cadeas " #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4177 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. As vcards non " "se devolven." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4308 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4401 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3441 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5840 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "A consulta contén elementos non compatíbeis" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4312 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Consulta non válida" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4336 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. Polo tanto só " "admite a consulta do resumo." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4405 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1144 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1436 #: ../src/libedataserver/e-client.c:175 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "A consulta non é valida" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4448 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "As vcards completas non están almacenadas na caché. Polo tanto só admite a " "consulta do resumo." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5271 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro da base de datos: errno %d" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6058 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6458 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor só admite as consultas de resumo " #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6065 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSdbCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6079 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non está no resumo" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6086 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que podería ter varios valores" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5608 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8139 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Tentouse mover un cursor ao revés, pero o cursor xa está ao comezo da lista " "de contactos." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6227 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5615 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8147 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Tentouse mover un cursor cara adiante, pero o cursor xa está ao final da " "lista de contactos." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:331 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:571 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "Campo de contacto «%d» non compatíbel especificado no resumo" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3436 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5833 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1621 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3314 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Consulta non válida: %s" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3606 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Consulta non válida para un cursor de caderno" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4526 #: ../src/libebackend/e-cache.c:759 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos %s: %s " #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5129 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5181 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2730 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2793 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2964 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1342 #: ../src/libebackend/e-cache.c:1374 ../src/libebackend/e-cache.c:2298 #: ../src/libebackend/e-cache.c:2338 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Non se atopou o obxecto «%s»" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5241 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2855 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Non se atopou o obxecto con un «%s» adicional" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5395 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un cursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5404 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7979 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non é de tipo cadea" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1050 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1063 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "O obxecto precargado desde o UID «%s» non é válido" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1058 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1071 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "O obxecto recibido para o UID «%s» non é válido" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1885 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2333 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3210 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Non foi posíbel crear a caché «%s»" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1951 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Non é posíbel anovar a base de datos de contactos desde a base de datos " "antiga con máis dun caderno de enderezos. Elimine unha das entradas na táboa " "«folders» primeiro." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6008 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Consulta non válida para EbSqlCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7961 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSqlCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2302 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 #: ../src/libedataserver/e-client.c:142 msgid "Backend is busy" msgstr "O motor da infraestrutura está ocupado" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Repository offline" msgstr "O repositorio está desconectado" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2316 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 #: ../src/libedataserver/e-client.c:159 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Failed" msgstr "A autenticación fallou" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requirida" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported field" msgstr "O campo non se admite" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 #: ../src/libedataserver/e-client.c:167 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "O método de autenticación non é compatíbel" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 #: ../src/libedataserver/e-client.c:169 msgid "TLS not available" msgstr "O TLS non está dispoñíbel" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 msgid "Address book does not exist" msgstr "Non existe a axenda de enderezos" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 msgid "Book removed" msgstr "Retirouse o caderno" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Non está dispoñíbel en modo sen conexión." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 #: ../src/libedataserver/e-client.c:171 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../src/libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 #: ../src/libedataserver/e-client.c:177 msgid "Query refused" msgstr "Rexeitouse a consulta" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 #: ../src/libedataserver/e-client.c:163 msgid "Could not cancel" msgstr "Non foi posíbel cancelar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 msgid "Invalid server version" msgstr "A versión do servidor non é valida" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2300 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 #: ../src/libedataserver/e-client.c:140 msgid "Invalid argument" msgstr "O argumento non é válido" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1057 ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1425 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2339 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 #: ../src/libedataserver/e-client.c:165 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Non é compatíbel" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:403 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 #: ../src/libedataserver/e-client.c:183 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "A infraestrutura aínda non está aberta" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../src/libedataserver/e-client.c:185 msgid "Object is out of sync" msgstr "O obxecto non está sincronizado" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:412 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 #: ../src/libedataserver/e-client.c:181 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1169 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1461 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta non válida:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1418 msgid "Cannot open book: " msgstr "Non é posíbel abrir o caderno: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Non é posíbel actualizar a libreta de enderezos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Non é posíbel obter o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de UID dos contactos:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Non é posíbel engadir o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Non é posíbel modificar os contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Non é posíbel retirar os contactos:" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:777 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "O cursor non permite estabelecer a expresión de busca" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:864 msgid "Cursor does not support step" msgstr "O cursor non admite o paso" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:940 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "O cursor non admite os índices alfabéticos" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:266 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Non se recoñece a orixe do cursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:334 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisión fóra de sincronización ao mover o cursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:428 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "O índice alfabético foi configurado para un local incorrecto" #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:206 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "O URL fornecido «%s» non fai referencia a un calendario CalDAV" #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1783 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os datos da resposta" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:938 msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:974 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversario: %s" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1005 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Datas especiais: %s" #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "" "Non é posíbel gardar os datos do calendario: o URI está mal construído." #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Non é posíbel gardar os datos do calendario" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:141 msgid "URI not set" msgstr "URI non estabelecido" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:209 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "URI mal formada «%s»: %s" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:372 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "O formato de ficheiro non é válido." #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:381 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Non é un calendario." #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:196 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Non foi posíbel obter os datos meteorolóxicos" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Fog" msgstr "Tempo: néboa" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Tempo: noite anubrada" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Tempo: anubrado" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Tempo: moi anubrado" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Showers" msgstr "Tempo: chuvias fortes" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Snow" msgstr "Tempo: neve" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Tempo: noite despexada" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Tempo: sol" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:387 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Tempo: treboada" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:413 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:416 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:419 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:425 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:590 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:618 msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:710 msgid "Could not create cache file" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro da caché" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2304 msgid "Repository is offline" msgstr "O repositorio está desconectado" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2306 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:264 msgid "No such calendar" msgstr "Non existe o calendario" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2308 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:266 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Object not found" msgstr "O obxecto non se atopou" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2310 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid object" msgstr "O obxecto non é válido" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2312 msgid "URI not loaded" msgstr "O URI non se cargou" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI already loaded" msgstr "O URI xa se cargou" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Unknown User" msgstr "Usuario descoñecido" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2320 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Object ID already exists" msgstr "O ID do obxecto xa existe" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Protocol not supported" msgstr "O protocolo non é compatíbel" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Operation has been cancelled" msgstr "A operación foi cancelada" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Non foi posíbel cancelar a operación" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../src/libedataserver/e-client.c:148 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticación fallou" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2330 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1124 #: ../src/libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requirida" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Produciuse unha excepción de D-Bus" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2336 msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario descoñecido" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Invalid range" msgstr "O intervalo non é válido" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1063 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Propiedade «%s» do calendario descoñecida" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1078 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do calendario" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:1330 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita sen título" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4751 msgid "1st" msgstr "1º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4752 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4753 msgid "3rd" msgstr "3º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4754 msgid "4th" msgstr "4º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4755 msgid "5th" msgstr "5º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4756 msgid "6th" msgstr "6º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4757 msgid "7th" msgstr "7º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4758 msgid "8th" msgstr "8º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4759 msgid "9th" msgstr "9º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4760 msgid "10th" msgstr "10º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4761 msgid "11th" msgstr "11º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4762 msgid "12th" msgstr "12º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4763 msgid "13th" msgstr "13º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4764 msgid "14th" msgstr "14º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4765 msgid "15th" msgstr "15º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4766 msgid "16th" msgstr "16º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4767 msgid "17th" msgstr "17º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4768 msgid "18th" msgstr "18º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4769 msgid "19th" msgstr "19º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4770 msgid "20th" msgstr "20º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4771 msgid "21st" msgstr "21º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4772 msgid "22nd" msgstr "22º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4773 msgid "23rd" msgstr "23º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4774 msgid "24th" msgstr "24º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4775 msgid "25th" msgstr "25º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4776 msgid "26th" msgstr "26º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4777 msgid "27th" msgstr "27º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4778 msgid "28th" msgstr "28º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4779 msgid "29th" msgstr "29º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4780 msgid "30th" msgstr "30º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4781 msgid "31st" msgstr "31º" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4940 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "cada día para sempre" msgstr[1] "cada %d días para sempre" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4946 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Cada día para sempre" msgstr[1] "Cada %d días para sempre" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4954 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "cad día" msgstr[1] "cada %d días" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4960 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada día" msgstr[1] "Cada %d días" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5050 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "cada semana" msgstr[1] "cada %d semanas" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5056 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Cada semana" msgstr[1] "Cada %d semanas" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5070 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5087 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "o Domingo" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5088 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", Domingo" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5089 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " e Domingo" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "o Luns" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5093 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", Luns" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5094 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " e Luns" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5097 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "o Martes" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5098 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", Martes" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5099 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " e Martes" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5102 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "o Mércores" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5103 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", Mércorse" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5104 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " e Mércores" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5107 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "o Xoves" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5108 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", Xoves" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5109 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " e Xoves" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5112 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "o Venres" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5113 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", Venres" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5114 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " e Venres" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5117 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "o Sábado" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5118 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", Sábado" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5119 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " e Sábado" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5252 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "cada mes" msgstr[1] "cada %d meses" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5258 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Cada mes" msgstr[1] "Cada %d meses" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5268 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5589 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "o último Domingo" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5271 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5439 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "o último Luns" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5274 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "o último Martes" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5277 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "o último Mércores" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5280 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5514 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "o último Xoves " #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5283 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5539 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "o último Venres" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5286 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5564 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "o último Sábado" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5296 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "o 1º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5300 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "o 2º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5304 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "o 3º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5308 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "o 4º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5312 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "o 5º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5316 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "o 6º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5320 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "o 7º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5324 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "o 8º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5328 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "o 9º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5332 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "o 10º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5336 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "o 11º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5340 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "o 12º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5344 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "o 13º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5348 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "o 14º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5352 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "o 15º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5356 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "o 16º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5360 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "o 17º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5364 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "o 18º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5368 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "o 19º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5372 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "o 20º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "o 21º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5380 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "o 22º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5384 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "o 23º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5388 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "o 24º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "o 25º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5396 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "o 26º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5400 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "o 27º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "o 28º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5408 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "o 29º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5412 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "o 30º día" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5416 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "o 31º día" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "o primeiro Luns" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5427 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "o segundo Martes" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5430 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "o terceiro Luns" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "o cuarto Luns" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "o quinto Luns" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "o primeiro Martes" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "o segundo Martes" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5455 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "o terceiro Martes" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5458 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "o cuarto Martes" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "o quinto Martes" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5474 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "o primeiro Mércores" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "o segundo Mércores" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "o terceiro Mércores" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5483 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "o cuarto Mércores" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5486 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "o quinto Mércores" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5499 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "o primeiro Xoves" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5502 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "o segundo Xoves" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "o terceiro Xoves" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "o cuarto Xoves" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5511 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "o quinto Xoves" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "o primeiro Venres" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5527 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "o segundo Venres" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5530 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "o terceiro Venres" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "o cuarto Venres" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "o quinto Venres" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5549 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "o primeiro Sábado" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5552 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "o segundo Sábado" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5555 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "o terceiro Sábado" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5558 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "o cuarto Sábado" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5561 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "o quinto Sábado" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5574 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "o primeiro Domingo" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5577 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "o segundo Domingo" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5580 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "o terceiro Domingo" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5583 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "o cuarto Domingo" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5586 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "o quinto Domingo" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5615 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "cada ano para sempre" msgstr[1] "cada %d anos para sempre" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5621 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Cada ano para sempre" msgstr[1] "Cada %d anos para sempre" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "Cada ano" msgstr[1] "cada %d anos" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Cada ano" msgstr[1] "Cada %d anos" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "para unha aparición" msgstr[1] "para %d aparicións" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5689 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "ate %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5695 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "para sempre" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5705 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5726 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", con unha excepción" msgstr[1] ", con %d excepcións" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5733 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5746 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5769 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "A reunión repítese" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5748 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5771 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "O apuntamento repítese" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5751 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5774 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "A tarefa repítese" #. if (icalcomponent_isa (icalcomp) == ICAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5776 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "O recordatorio repítese" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5760 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:746 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:773 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:748 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:775 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:750 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:777 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:771 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:813 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:291 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:822 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:287 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:831 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:283 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:840 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:279 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:845 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2522 msgid "No Summary" msgstr "Sen resumo" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2538 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2543 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2548 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1086 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1399 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1526 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1575 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "«%s» agarda un argumento" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:90 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:689 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1406 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1414 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:165 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "«%s» agarda dous ou tres argumentos" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:261 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:323 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1093 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1475 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1533 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1582 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa un time_t" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:181 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:848 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un time_t" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:191 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» agarda que o terceiro argumento sexa unha cadea" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:253 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "«%s» agarda ningún ou dous argumentos" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:316 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1468 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "«%s» agarda 2 argumentos" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:615 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:638 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:764 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:796 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1005 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1038 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1360 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "«%s» non espera argumentos" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:698 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa unha cadea" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "«%s» espera que o primeiro argumento sexa \"any\", \"summary\", ou " "\"description\", ou \"location\", ou \"attendee\", ou \"organizer\", ou " "\"classification\"" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "«%s» agarda polo menos un argumento" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:915 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» agarda que todos os argumentos sexan cadeas ou que un, e só un " "argumento, sexa un falso booleano (#f)" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1423 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea de data e hora ISO 8601" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1484 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un enteiro" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1756 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a función de SQLite, código de erro «%d»: %s" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2728 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2791 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Obxecto «%s», «%s» non atopado" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3531 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario sen o tzid" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3540 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario sen o compoñente" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3546 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario con un compoñente non válido" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1118 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "" "O obxecto recibido para o UID «%s» non contén calquera compoñente agardado" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4037 msgid "attachment.dat" msgstr "anexo.dat" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 msgid "Unsupported method" msgstr "O método non é compatíbel" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Calendar does not exist" msgstr "O calendario non existe" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1655 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Non é posíbel abrir o calendario:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1693 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Non é posíbel actualizar a axenda:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1735 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Non é posíbel obter a ruta do obxecto do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1788 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de obxectos do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1846 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de dispoñibilidad do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1897 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Non é posíbel crear o obxecto do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1966 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Non é posíbel modificar o obxecto do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2045 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Non é posíbel retirar o obxecto da axenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Non é posíbel recibir os obxectos do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2176 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Non é posíbel enviar os obxectos do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2229 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de anexos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2275 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Non é posíbel rexeitar o recordatorio:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2317 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2358 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario do calendario: " #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:202 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa sinaturas" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:215 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa comprobación" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:231 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Este método de cifrado non é compatíbel cifrado" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:245 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "O método de cifrado non é compatíbel con descifrado" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:362 msgid "Signing message" msgstr "Asinando a mensaxe" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:654 msgid "Encrypting message" msgstr "Cifrando a mensaxe" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:827 msgid "Decrypting message" msgstr "Descifrando a mensaxe" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:203 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Non é posíbel crear a ruta á caché" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:532 msgid "Empty cache file" msgstr "Baleirar caché de ficheiros" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:609 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel retirar a entrada da caché: %s: %s" #: ../src/camel/camel-db.c:874 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:904 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:262 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Transferindo mensaxes filtradas en «%s: %s»" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1127 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:930 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o proceso fillo «%s»: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1175 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Recibiuse un fluxo de mensaxe incorrecto de %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1396 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1409 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando os cartafoles" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1517 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1528 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1626 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «spool»" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1638 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol temporal" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1669 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1678 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1701 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fallo na mensaxe %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1719 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1851 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Produciuse un erro ao transferir a mensaxe: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1729 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1865 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando o cartafol" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1734 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1873 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1805 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1823 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2033 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2057 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%s»:" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2047 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro «%s»: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2066 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%s»: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:167 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:631 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Os argumentos non son correctos para (system-flag)" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:650 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Os argumentos non son correctos para (user-tag)" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1232 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Os argumentos non son correctos para (message-location)" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1331 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1342 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar a busca por filtro: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Aprendendo da nova mensaxe de correo non desexado en «%s: %s»" msgstr[1] "Aprendendo das novas mensaxes de correo non desexado en «%s: %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:354 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Examinando a mensaxe auténtica en «%s: %s»" msgstr[1] "Examinando as mensaxes auténticas en «%s: %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:402 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Filtrando a nova mensaxe en «%s: %s»" msgstr[1] "Filtrando as novas mensaxes en «%s: %s»" #: ../src/camel/camel-folder.c:1004 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:331 msgid "Moving messages" msgstr "Movendo as mensaxes" #: ../src/camel/camel-folder.c:1007 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando as mensaxes" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1052 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Información de cota non admitida para o cartafol «%s: %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1154 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Filtrando cartafol «%s: %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:2987 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Expurgando cartafol «%s: %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3122 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Recuperando a mensaxe «%s» en «%s: %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3347 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Recollendo a información da cota «%s: %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3647 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Actualizando o cartafol «%s: %s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:920 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:963 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) require un único resultado booleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1001 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) non está permitido dentro de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1008 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1016 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) require unha cadea de coincidencia" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1044 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) require como resultado unha matriz" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) require un conxunto de cartafoles" #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2196 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2370 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel analizar a expresión de busca: %s:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2208 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2382 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a expresión de busca: %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1663 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Liberar a memoria sen usar do cartafol «%s: %s»" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:451 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Saída desde %s:" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:916 ../src/camel/camel-gpg-context.c:921 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1634 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:921 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1033 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Atopouse unha mensaxe de estado GnuPG inesperada:\n" "\n" "%s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1069 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Produciuse un erro ao analizar a suxestión de id de usuario gpg." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1094 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1109 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Produciuse un erro ao analizar a solicitude de frase de paso gpg." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1130 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Necesita un PIN para desbloquear a chave para o seu\n" "SmartCard: «%s»" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1134 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Necesita unha frase de paso para desbloquear a chave\n" "para o usuario: «%s»" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1140 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Solicitude inesperada do GnuPG para «%s»" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1152 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Teña en conta que o contido cifrado non contén información sobre un " "destinatario, así que pedirase un contrasinal por cada chave privada " "almacenada." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1183 ../src/camel/camel-net-utils.c:522 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:405 #: ../src/libedataserver/e-client.c:161 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1204 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Produciuse un erro ao desbloquear a chave secreta: especificáronse 3 frases " "de paso incorrectas." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1217 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1333 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Produciuse un erro ao cifrar: non se especificou ningún destinatario " "correcto." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1346 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Produciuse un fallo ao cifrar: o destinatario %s especificado non é válido. " "Un erro habitual é que %s non teña importada a chave pública para este " "destinatario." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2145 ../src/camel/camel-smime-context.c:873 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Non foi posíbel xerar os datos da sinatura: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2196 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2435 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2574 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2751 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2303 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2311 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2319 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2339 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1002 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1016 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1025 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: o formato da mensaxe é " "incorrecto" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2385 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2533 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Non foi posíbel xerar os datos de cifrado: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2614 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Isto é unha parte da mensaxe cifrada dixitalmente" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2674 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2683 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2706 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Non é posíbel descifrar a mensaxe: o formato da mensaxe non é válido" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2694 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a parte MIME: erro de protocolo" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2766 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" "Produciuse un erro ao descifrar a parte MIME: Non foi posíbel atopar a chave " "secreta" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2803 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "O blob GPG contén texto non cifrado: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2805 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1545 msgid "Encrypted content" msgstr "Contido cifrado" #: ../src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sincronizando a base de datos de spam" #: ../src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s" #: ../src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "O tempo de espera para tentar bloquear o ficheiro %s rematou. Ténteo de novo " "máis tarde." #: ../src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando fcntl(2): %s" #: ../src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando flock(2): %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Non é posíbel crear unha canalización do asistente de bloqueo: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Non é posíbel facer un fork do asistente de bloqueo: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "" "Non foi posíbel bloquear «%s»: erro de protocolo co asistente de bloqueo" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Non foi posíbel bloquear «%s»" #: ../src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel comprobar o ficheiro de correo %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Non foi posíbel crear unha canalización: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Non foi posíbel facer fork: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo no programa Movemail: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro descoñecido)" #: ../src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de correo: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:277 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:430 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Non está dispoñíbel o contido" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:285 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:438 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Non está dispoñíbel a sinatura" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:804 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erro na análise" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:714 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolvendo: %s" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:739 msgid "Host lookup failed" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:745 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Produciuse un fallo na busca do equipo «%s». Comprobe se o nome de equipo " "ten algún erro de escrita." #: ../src/camel/camel-net-utils.c:749 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor «%s»: %s" #: ../src/camel/camel-network-service.c:1127 #, c-format msgid "Checking reach-ability of account “%s”" msgstr "Comprobando a accesibilidade da conta «%s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:125 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Descargando as mensaxes novas para o modo sen conexión en «%s: %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:223 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Gardando cambios no cartafol «%s: %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:316 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "" "Comprobando a descarga das mensaxes novas para o modo sen conexión en «%s: " "%s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:433 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s: %s» para o disco" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:527 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Sincronizando a mensaxes %d de %d no cartafol %s: %s no disco" #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:592 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copiar o contido do cartafol localmente para unha _operación en modo sen " "conexión" #: ../src/camel/camel-offline-store.c:302 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s» no disco" #: ../src/camel/camel-provider.c:89 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provedor de correo do cartafol virtual" #: ../src/camel/camel-provider.c:91 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler o correo como unha consulta doutro conxunto de cartafoles" #: ../src/camel/camel-provider.c:299 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Non foi posíbel cargar %s: a carga de módulos non é compatíbel neste sistema." #: ../src/camel/camel-provider.c:308 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar %s: %s" #: ../src/camel/camel-provider.c:317 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Non foi posíbel cargar %s: non hai código de inicialización no módulo." #: ../src/camel/camel-provider.c:463 ../src/camel/camel-session.c:434 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Non hai ningún provedor dispoñíbel para o protocolo «%s»" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Esta opción conectarase ao servidor usando un inicio de sesión anónimo." #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Produciuse un fallo na autenticación." #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "A información de rastro de enderezo de correo non é valida:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "A información de rastro opaco non é valida:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "A información de rastro non é valida:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:41 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se " "o servidor o permite." #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, " "se o servidor o permite." #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:852 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "O desafío do servidor é demasiado longo (>2048 octetos)" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:863 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "O desafío do servidor non é válido\n" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:871 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" "O desafío do servidor contiña un token incorrecto \"Quality of Protection" "\" (Calidade da protección)" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:904 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:925 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:938 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "A resposta do servidor non coincide" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:92 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Esta opción conectará co servidor usando a autenticación Kerberos 5." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:149 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Código do mecanismo GSSAPI descoñecido: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:172 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:244 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:194 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "O mecanismo especificado non é compatíbel coa credencial proporcionada ou " "non é recoñecido pola implementación." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:199 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "O parámetro do target_name indicado é incorrecto." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "O parámetro do target_name indicado contiña un tipo de nome incorrecto ou " "non compatíbel." # (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:206 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "O input_token contén ligazóns de canal diferentes das especificadas polo " "parámetro input_chan_bindings." # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:211 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "O input_token contén unha sinatura incorrecta ou unha sinatura que non foi " "posíbel comprobar." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:215 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "As credenciais fornecidas non son correctas para a inicialización do " "contexto ou o manipulador de credenciais non indicou ningunha credencial." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:220 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "O manipulador de contexto dispoñíbel non refire un contexto correcto." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:223 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre " "input_token." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:226 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre a " "credencial." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:229 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "As credenciais indicadas caducaron." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:235 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:439 #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:489 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:506 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "A resposta de autenticación desde o servidor non é valida." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:286 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Non foi posíbel o bus de sesión:" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:320 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Non é posíbel solicitar o ticket Kerberos. Obteña o ticket manualmente, como " "na liña de ordes con «kinit» ou abra «Contas en liña» en «Preferencias» e " "engades a conta de Kerberos. O informe de erro foi: %s" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:518 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "A capa de seguranza non é compatíbel." #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:35 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:37 ../src/camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal simple." #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:105 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticación descoñecido." #: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:44 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor baseado en Windows usando NTLM / " "Autenticación de contrasinal seguro." #: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:39 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opción autorizará unha conexión POP antes de tentar SMTP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID da fonte POP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Tentouse a autorización POP antes de SMTP cun servizo %s" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Esta opción usará o token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao servidor" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Esta opción usará o token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao servidor de " "Google" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Esta opción usará o token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao servidor de " "Outlook.com" #: ../src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo na compilación da expresión regular: %s: %s" #: ../src/camel/camel-session.c:443 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "O GType rexistrado non é válido para o protocolo «%s»" #: ../src/camel/camel-session.c:512 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:306 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:790 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Non compatíbel coa autenticación %s" #: ../src/camel/camel-session.c:527 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A autenticación %s fallou" #: ../src/camel/camel-session.c:596 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Non se permite o reenvío de mensaxes" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:347 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Non é posíbel atopar o certificado para «%s»" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:375 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:380 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Non é posíbel crear os datos asinados CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Non é posíbel anexar os datos asinados CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:393 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Non é posíbel anexar os datos CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Non é posíbel crear información do asinante CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Non é posíbel atopar a cadea do certificado" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Non é posíbel engadir a data de sinatura CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:435 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:450 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "O certificado de cifrado de «%s» non existe" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:457 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Non é posíbel engadir o atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:462 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Non é posíbel engadir o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:467 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Non é posíbel engadir o certificado de cifrado" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Non é posíbel engadir información do asinante CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../src/camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Unverified" msgstr "Non comprobada" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Good signature" msgstr "Sinatura correcta" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "O contido alterouse ou adulterouse durante o transporte" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Non se atopou o certificado da sinatura" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "O certificado da sinatura non é fiábel" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "O algoritmo da sinatura é descoñecido" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "O algoritmo da sinatura non é compatíbel" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Malformed signature" msgstr "A sinatura está formada incorrectamente" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Processing error" msgstr "Procesando o erro" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signed data in signature" msgstr "Non hai datos asinados na sinatura" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:574 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Falta o resumo dos datos empaquetados" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:587 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:598 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Non é posíbel calcular os resumos" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:605 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:609 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Non é posíbel definir os resumos da mensaxe" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:619 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:624 msgid "Certificate import failed" msgstr "A importación do certificado fallou" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:634 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "O certificado é a única mensaxe, non é posíbel comprobar os certificados" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:637 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "O certificado é a única mensaxe, certificados importados e comprobados" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:641 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Non é posíbel atopar o resumo da sinatura" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:660 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Asinante: %s <%s>: %s\n" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:885 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1402 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto de codificación" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:891 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Non foi posíbel engadir datos ao codificador CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:896 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1419 msgid "Failed to encode data" msgstr "Produciuse un erro ao codificar os datos" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1044 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1520 msgid "Decoder failed" msgstr "O descodificador fallou" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1296 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Non se atopou un certificado válido ou axeitado para «%s»" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1336 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Non é posíbel atopar un algoritmo de cifrado en bloque común" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1344 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Non é posíbel asignar un espazo para a chave de cifrado en bloque" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1355 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1361 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Non é posíbel crear os datos empaquetados CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1367 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Non é posíbel anexar os datos empaquetados CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1373 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Non é posíbel anexar o obxecto de datos CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1382 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Non é posíbel crear información do destinatario CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1387 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Non é posíbel engadir información do destinatario CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1413 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Produciuse un erro ao engadir os datos ao codificador" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1527 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Descifrado S/MIME: non se atoou contido cifrado" #: ../src/camel/camel-store.c:1421 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Abrindo o cartafol «%s»" #: ../src/camel/camel-store.c:1718 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Analizando os cartafoles en «%s»" #: ../src/camel/camel-store.c:1746 ../src/camel/camel-store.c:1791 #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/camel/camel-store.c:1760 ../src/camel/camel-store.c:1808 #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Correo lixo" #: ../src/camel/camel-store.c:2413 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol xa existe" #: ../src/camel/camel-store.c:2420 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Creando o cartafol «%s»" #: ../src/camel/camel-store.c:2598 ../src/camel/camel-vee-store.c:430 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:344 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: a operación non é valida" #: ../src/camel/camel-store.c:2789 ../src/camel/camel-vee-store.c:481 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: a operación non é valida" #: ../src/camel/camel-stream.c:170 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Non é posíbel escribir sen un fluxo base" #: ../src/camel/camel-stream.c:290 ../src/camel/camel-stream.c:341 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "Non se pode busca no tipo de fluxo «%s» " #: ../src/camel/camel-stream-filter.c:342 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelStreamFilter" #: ../src/camel/camel-stream-null.c:88 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpStream" #: ../src/camel/camel-stream-process.c:284 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexión cancelada" #: ../src/camel/camel-stream-process.c:289 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel conectar coa orde «%s»: %s" #: ../src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Suscribíndose ao cartafol «%s»" #: ../src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Desuscribíndose do cartafol «%s»" #: ../src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Non foi posíbel analizar o URL «%s»" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Actualizando o cartafol «%s»" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:965 ../src/camel/camel-vee-folder.c:1101 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Non é posíbel copiar ou mover as mensaxes a un cartafol virtual" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1002 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Non existe a mensaxe %s en «%s: %s»" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1077 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Produciuse un erro ao almacenar «%s»:" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1328 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Actualizar a_utomaticamente ao cambiar os cartafoles de fontes" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../src/camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Sen equivalencia" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:456 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: ese cartafol non existe" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:491 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: ese cartafol non existe" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:554 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Activar o cartafol non _coincidente" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:1109 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Actualizando o cartafol de búsqueda Sen coincidir" #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do lixo" #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do correo lixo" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:985 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación (%s)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:993 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3292 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:351 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1346 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2158 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2306 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:922 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1136 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:294 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1107 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:541 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1620 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1716 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Non se especificou un cartafol de destino" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1647 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Non foi posíbel mover as mensaxes lixo." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1750 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Non foi posíbel mover os mensaxes eliminados." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1818 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "Non foi posíbel mover as mensaxes á Caixa de entrada." #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:758 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Información de cota non dispoñíbel para o cartafol «%s: %s»" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1025 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Eliminando os ficheiros de caché non fresca no cartafol «%s: %s»" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1119 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:841 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar _filtros de mensaxes a este cartafol" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1130 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Comprobar sempre o correo _novo neste cartafol" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1243 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Non foi posíbel crear o resumo do cartafol para %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1255 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Non foi posíbel crear a caché para %s:" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1460 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Non hai unha caixa de correo IMAP dispoñíbel para o cartafol «%s: %s»" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:102 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "O fluxo de orixe non devolveu ningún dato" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobando o novo correo" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "C_omprobar as mensaxes novas en todos os cartafoles" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Comprobar as novas m_ensaxes nos cartafoles subscritos" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Usar a resincronización _rápida se o servidor o permite" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escoitar as notificacións de cambios do servidor" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 msgid "Connection to Server" msgstr "Conexión co servidor" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Número de conexións concorrentes a usar" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Mostrar só os cartafoles subscritos" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Ignorar o espazo do nome do cartafol fornecido polo servidor" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Namespace:" msgstr "Espazo do nome:" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas en todos os cartafoles" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas na caixa de entrada deste servidor" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprobar nas novas mensaxes os contidos _non desexados" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" "Comprobar só o correo lixo nas mensaxes do cartafol _Bandexa de entrada" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Sincroni_zar o correo remoto localmente en todos os cartafoles" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79 msgid "Default IMAP port" msgstr "Porto IMAP predeterminado" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP sobre TLS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1139 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao fluxo da caché" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2968 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3056 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3325 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Produciuse un fallo ao obter as capacidades" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2987 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor IMAP %s en modo seguro: %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2988 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "O STARTTLS non é compatíbel" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Produciuse un executar STARTTLS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3045 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP %s en modo seguro:" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3140 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor IMAP %s non permite a autenticación %s " #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3171 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:457 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:599 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Non é posíbel autenticar sen un nome de usuario" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3180 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:608 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "O contrasinal de autenticación non está dispoñíbel" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3188 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar NAMESPACE" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3365 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Produciuse un fallo ao activar QResync" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3397 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Produciuse un iniciar NOTIFY" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3876 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Produciuse un fallo ao seleccionar a caixa de correo" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3979 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Non foi posíbel levar a cabo a orde, non hai unha canle dispoñíbel" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4245 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe co ID de mensaxe %s: %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4246 msgid "No such message available." msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4294 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4319 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4358 msgid "Error fetching message" msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4336 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5099 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Produciuse un erro ao realizar NOOP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4351 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o fluxo temporal" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4382 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4620 msgid "Error moving messages" msgstr "Produciuse un erro ao mover as mensaxes" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4620 msgid "Error copying messages" msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4892 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4913 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: " #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4999 msgid "Error appending message" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a mensaxe" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5252 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Buscando mensaxes modificadas en «%s: %s»" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5256 msgid "Error scanning changes" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os cambios" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5277 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en «%s: %s»" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5295 msgid "Error fetching message info" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da mensaxe" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5401 msgid "Error running STATUS" msgstr "Produciuse une erro ao executar STATUS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5947 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5977 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6012 msgid "Error syncing changes" msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar os cambios" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6150 msgid "Error expunging message" msgstr "Produciuse un erro ao compactar a mensaxe" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6228 msgid "Error fetching folders" msgstr "Produciuse un erro ao obter os cartafoles" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6236 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os cartafoles subscritos" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6291 msgid "Error creating folder" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6347 msgid "Error deleting folder" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6393 msgid "Error renaming folder" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6425 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Produciuse un erro ao subscribirse aos cartafoles" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6461 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Produciuse un erro ao desubscribirse do cartafol" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6501 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "O servidor IMAP non permite cotas" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6513 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da cota" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6576 msgid "Search failed" msgstr "A busca fallou" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6694 msgid "Error running IDLE" msgstr "Produciuse un executar IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:354 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:476 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:390 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:957 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:960 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servizo IMAP para %s en %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1051 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Non se forneceu un obxecto de conexión IMAPx" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1068 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1070 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor IMAP usando un contrasinal de texto plano." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1157 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Non existe o cartafol %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1622 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Non hai ningún espazo de nomes IMAP para a ruta de cartafol «%s»" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1890 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2124 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para «%s»" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2341 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "O nome do cartafol «%s» non é válido porque contén o carácter \"%c\"" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2718 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Borradores" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2719 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2720 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2723 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2726 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2729 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Correo enviado" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2730 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2731 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Elementos enviados" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2732 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Mensaxes enviadas" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2735 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Correo lixo" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2736 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Correo lixo" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2737 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Correo electrónico lixo" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2738 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Correo lixo" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2739 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Correo lixo" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2740 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Correo en lote" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2743 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Lixo" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2744 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2745 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Elementos eliminados" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2746 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Mensaxes eliminadas" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:190 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:200 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:209 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "caixa de correo: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:218 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:511 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar datos do corpo da mensaxe" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:749 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol %s\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Usar o ficheiro de resumo de cartafoles '.folders' (exmh) " #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Para recuperar (mover) correo local de spools estándar en formato mbox para " "cartafoles xestionados polo Evolution." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Cartafoles de correo en formato maildir" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para almacenar correo local en cartafoles maildir." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Almacenar cabeceiras de estado en formato Elm/Pine/Mutt" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Ficheiro spool mbox estándar de Unix" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Para ler e almacenar correo local en ficheiros spool estándar mbox " "externos.\n" "Tamén pode ser utilizado para ler unha árbore de cartafoles estilo Elm, Pine " "ou Mutt." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:134 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Cartafol estándar spool mbox de Unix" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:86 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol %s a %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:168 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheiro de correo local %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:211 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:371 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:570 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:85 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "A raíz de almacenamento %s non é unha ruta absoluta" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:220 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un cartafol normal" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:242 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:384 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:163 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Non é posíbel obter o cartafol: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Os almacenamentos locais non teñen unha caixa de entrada" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:444 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:737 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de índice de cartafol «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:472 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:767 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o metaficheiro do cartafol «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:585 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:345 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Non existe a mensaxe" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:239 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol tipo maildir: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:286 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:296 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe: %s do cartafol %s " #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:363 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Non é posíbel transferir a mensaxe ao cartafol de destino: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol que contén «%s»" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "O cartafol %s xa existe" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:264 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:399 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:420 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: o cartafol non existe." #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol maildir." #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:376 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:416 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 msgid "not a maildir directory" msgstr "non é un cartafol maildir" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1144 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:229 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel examinar o cartafol «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:457 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol maildir: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:587 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Comprobando a coherencia do cartafol" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:709 msgid "Checking for new messages" msgstr "Comprobando mensaxes novas" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:813 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Almacenando o cartafol" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "O cartafol parece estar danado sen recuperación posíbel." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o bloqueo de cartafol en %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:387 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Non é posíbel crear un cartafol con este nome." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un ficheiro normal." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:594 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Non é posíbel crear o directorio «%s»: %s." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:606 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 msgid "Folder already exists" msgstr "O cartafol xa existe" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:648 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:661 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:690 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:671 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "«%s» non é un ficheiro normal." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro. Non se eliminou." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:707 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:722 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de resumo de cartafoles «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:804 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "O novo nome do cartafol non é válido." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:820 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Non é posíbel comprobar o cartafol: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo temporal: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol orixe %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol temporal: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1033 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Non foi posíbel almacenar o cartafol: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1076 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "O ficheiro MBOX está corrompido, arránxeo. (Esperábase unha liña «De» pero " "non se obtivo)" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1088 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "O resumo e o cartafol non coinciden, incluso despois da sincronización" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:980 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro descoñecido: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1149 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1168 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol mh: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol." #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:238 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol MH: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:93 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o spool «%s»: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:107 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "O spool «%s» non é un ficheiro ou cartafol " #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:422 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheiro de correo spool %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:426 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árbore de cartafol spool %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 msgid "Invalid spool" msgstr "Cola non válida" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:478 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Non existe o cartafol «%s/%s»." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:491 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:497 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "O cartafol «%s» non existe." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:518 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "«%s» non é un ficheiro de caixa de correo." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:582 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "O almacenamento non permite unha caixa de entrada" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:601 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Non é posíbel eliminar os cartafoles de spool" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:616 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles spool" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol temporal %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Non foi posíbel sincronizar o cartafol de correo %s: %s\n" "O cartafol pode estar corrompido, gardouse unha copia en «%s»" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:219 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:636 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Erro interno: UID nun formato incorrecto: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1092 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:299 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:479 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:511 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:543 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:565 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:584 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:428 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:434 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:486 msgid "Posting failed: " msgstr "Produciuse un fallo no envío: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:659 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel actualmente" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:768 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Non pode copiar mensaxes desde un cartafol NNTP" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostrar os cartafoles cunha anotación abreviada (p.e. c.o.linux en vez de " "comp.os.linux)" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Mostrar os nomes relativos dos cartafoles no _diálogo de subscrición" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Descargar só até os últimos %s mensaxes" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Porto NNTP predeterminado" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP sobre TLS" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Noticias USENET" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de noticias de USENET." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Esta opción conectarase co servidor NNTP de forma anónima, sen autenticación." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal de texto " "plano." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Non foi posíbel ler o saúdo de %s: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:391 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "O servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:410 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Produciuse un fallo ao executar STARTTLS no servidor NNTP %s:" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:421 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "O servidor NNTP %s non é compatíbel con STARTTLS: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:441 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor NNTP %s en modo seguro: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticias USENET vía %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1248 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os grupos de noticias:\n" "\n" "%s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1363 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Non pode crear un cartafol nun almacenamento de noticias: en vez disto " "subscríbao." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1379 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Non pode renomear o cartafol nun almacenamento de noticias." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1402 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Non é posíbel retirar un cartafol nun almacenamento de novas: en vez diso " "elimine a subscrición." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Non pode subscribir este grupo de noticias: \n" "\n" "o grupo non existe. O elemento seleccionado é probablemente un cartafol pai." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Non pode eliminar a subscrición a este grupo de novas: \n" "\n" "o grupo de novas non existe" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2109 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "A orde NNTP fallou: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2215 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Non conectado." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2320 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Non existe o cartafol: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:195 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:340 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Examinando as mensaxes novas" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:217 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor desde xover: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:361 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor desde head: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:410 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na operación: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:457 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: Examinando as mensaxes existentes" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:470 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor desde listgroup: %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:358 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Non existe a mensaxe co UID %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:645 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recibindo o resumo de POP" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:704 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:720 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:733 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:747 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Non é posíbel obter o resumo POP:" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:895 msgid "Expunging old messages" msgstr "Expurgando as mensaxes antigas" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:927 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Expurgando as mensaxes eliminadas" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Almacenamento de mensaxes" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixar as mensaxes no servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Eliminar despois de %s día(s)" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" "Pista: use 0 días para manter as mensaxes no servidor de maneira indefinida." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Eliminar correos c_ompactados da bandexa de entrada local" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desactivar a _compatibilidade para todas as extensións POP3" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Porto POP3 predeterminado" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 sobre TLS" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para conectarse con servidores POP e descargar correo deles." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal de texto plano. " "Esta é a única opción que permiten moitos servidores POP." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal cifrado a través " "do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para todos os usuarios, " "incluso en servidores que indican que o permiten." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:93 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Non foi posíbel obter un saúdo correcto do servidor POP %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 msgid "STLS not supported by server" msgstr "O servidor non é compatíbel con STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro:" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Non é posíbel iniciar a sesión no servidor POP %s: erro de protocolo SASL" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Non foi posíbel autenticar co servidor POP %s: " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 para %s en %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n" "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal:" #. Translators: Do not translate APOP. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s:\tRecibiuse un ID " "APOP incorrecto. Sospéitase dun ataque de suplantación. Contacte co seu " "administrador." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:816 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n" "Produciuse un erro ao enviar o nome de usuario%s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:900 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Non existe o cartafol «%s»." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:917 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "O almacenamento en POP3 non ten xerarquía de cartafoles." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar o correo pasándollo ao programa \"sendmail\" no sistema local." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Produciuse un fallo ao ler o enderezo «Para»" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "O envío de mensaxes en modo desconectado está desactivado" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Non foi posíbel analizar a lista de destinatarios" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "" "Non foi posíbel crear unha canalización a «%s»: %s: o correo non se enviou" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Non foi posíbel facer un fork de «%s»: %s: o correo non se enviou" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: " #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» saíu co sinal %s: o correo non se enviou." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Non foi posíbel executar «%s»: o correo non se enviou." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» saíu con estado %d: o correo non se enviou." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 msgid "Default SMTP port" msgstr "Porto SMTP predeterminado" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP sobre TLS" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Message submission port" msgstr "Porto de envío de mensaxes" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Para entregar o correo conectándose a un servidor de correo remoto usando " "SMTP." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:235 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:242 msgid "Welcome response error: " msgstr "Erro da resposta de benvida: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:278 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:300 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:307 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:326 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:437 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor de SMTP %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:580 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor SMTP %s non é compatíbel coa autenticación %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Non se especificou ningún mecanismo SASL" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:697 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: Non conectado." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:704 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:718 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o servizo non está conectado." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o enderezo do remitente non é válido." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:927 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: non se definiron os destinatarios." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:942 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Non é posíbel enviar a mensaxe: hai un ou máis destinatarios incorrectos" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Existe un erro de sintaxe; a orde no se recoñeceu" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Existe un erro de sintaxe nos parámetros ou nos argumentos" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078 msgid "Command not implemented" msgstr "A orde non está implementada" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1080 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "O parámetro da orde non está implementado" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1082 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1084 msgid "Help message" msgstr "Mensaxe de axuda" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086 msgid "Service ready" msgstr "Servizo preparado" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "O servizo está pechando o canal de transmisión" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "O servizo non está dispoñíbel; pechando o canal de transmisión" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "A acción de correo solicitada terminou correctamente" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1094 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuario non é local; reenviarase a " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "A acción de correo solicitada non se realizou: a caixa de correo non está " "dispoñíbel" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1098 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "A acción solicitada non se realizou: a caixa de correo non está dispoñíbel" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1100 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Interrompeuse a acción solicitada: produciuse un erro no procesamento" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1102 msgid "User not local; please try " msgstr "Usuario non local; ténteo con " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1104 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "A acción solicitada non se realizou: non hai suficiente almacenamento no " "sistema" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1106 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Interrompeuse a acción solicitada: excedeuse a asignación de almacenamento" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1108 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "A acción solicitada non se realizou: o nome da caixa de correo non se admite" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Comezar a entrada do correo; terminar con ." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112 msgid "Transaction failed" msgstr "Produciuseuse un fallo na transacción" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116 msgid "A password transition is needed" msgstr "Precísase unha transición de contrasinal" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1118 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1120 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Necesítase un cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Produciuse un fallo temporal de autenticación" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saúdo SMTP" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1441 msgid "HELO command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde HELO: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1531 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1540 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1568 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1584 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1593 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde RCPT TO <%s>: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1667 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1678 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1689 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1738 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1756 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1777 msgid "DATA command failed: " msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1803 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1817 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1825 msgid "RSET command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1851 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1863 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID do contacto dun usuario" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatorio de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio de aniversario" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Os recordatorios pasados para EReminderWatcher" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Os recordatorios adiados para EReminderWatcher" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Reminder programs" msgstr "Programas de recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Os programas que poden executarse nos recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Só mostrar os recordatorios na bandexa de notificacións" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Se está a verdadeiro, os recordatorios só se mostrarán na bandexa de " "notificacións, en caso contrario mostrarase un diálogo de recordatorio " "inmediatamente" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Mostrar notificacións de recordatorios sempre enriba" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Indica se mostrar ou non os diálogos de notificación de recordatorios sempre " "enriba. Teña en conta que isto funciona simplemente como unha axuda ao " "xestor de xanelas, que pode ou non facer caso a isto." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Posición X do diálogo de notificación de recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Posición Y do diálogo de notificación de recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Anchura do diálogo de notificación de recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Altura do diálogo de notificación de recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Mostrar a notificación dos recordatorios para as tarefas completadas" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Mostrar a notificación dos recordatorios para as tarefas pasadas" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "O último tempo de adiado usada, en minutos" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Tempo de adiado definidos polo usuario, en minutos" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Indica se a migración de configuracións antigas xa se realizou" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:2 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "Unha ruta absoluta onde está o binario de gpg (ou gpg2)" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Un exemplo é «/usr/bin/gpg»; se non está completa ou non existe, entón " "buscarase por ela. O cambio require que reinicie o aplicativo." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Indica se cargar as fotos dos asinantes/cifradores" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Se está a «true», tamén se tentará cargar a foto do asinante/cifrador, se " "está dispoñíbel na chave/certificado " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:6 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "Nome GIO do GNetworkMonitor a usar pola instancia ENetworkMonitor" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Se está estabelecido a un valor descoñecido usarase o GNetworkMonitor " "predeterminado en segundo plano. Úsase un valor especial «always-online» " "cando non haxa un monitorizado de rede." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Unha ruta completa ao cartafol onde se gardan os ficheiros .source con " "opcións configuradas previamente." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Este cartafol, se se rechea con unha ruta existente, compróbase ademais dos " "cartafoles de configuración de XDG." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:10 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "Unha lista de variables que poden ser parte dos ficheiros .source de " "configuración automática." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Agárdase que cada elemento do vector teña o formato nome=valor. Estas " "variábeis considéranse antes que as variábeis de ambiente, pero despois das " "variables predefinidas USER, REALNAME e HOST." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:12 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Unhal ista de suxestións para os servizos de OAuth2" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:13 #| msgid "" #| "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for " #| "defined OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can " #| "be of the form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where " #| "'servicename' is the actual service name; the '-protocol' is optional, " #| "and if written, then the service can be used only if both 'protocol' and " #| "'hostnameX' match; the 'hostnameX' is the actual host name to compare " #| "with, case insensitively. Each line can contain multiple values, " #| "separated by comma. There can be provided multiple lines for one OAuth2 " #| "service. Note that the actual URL where the token is requested and " #| "refreshed cannot be changed here, the hostname is to allow other servers, " #| "where the OAuth2 service can be used. Examples: Company:mail.company.com " #| "- enables 'Company' OAuth2 authentication for 'mail.company.com' host " #| "Company-CalDAV:caldav.company.com - enables 'Company' OAuth2 " #| "authentication for any 'CalDAV' source, which reads data from 'caldav." #| "company.com' host" msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Os usuarios poden estender a lista dos protocolos compatíbeis e nomes de " "equipos para os servizos OAuth2 definidos, ademáis dos que están embebidos. " "Cada liña pode ser da seguinte forma: nomeservizo[-protocolo]:" "nomeequipo1,nomeequipo2,... onde «nomeservizo» é o nome do servizo actual; o " "«-protocol» é opcional, e se se escribe, entón o servizo pode usarse só se " "tanto o «protocolo» e o «nomeequipoX» coinciden; «nomeequipoX» é o nome de " "equipo actual co que comparar, con distinción de maiúsculas. Cada liña pode " "conter varios valores, separados por comas. Pode fornecer varias liñas para " "cada servizo OAuth2. Teña en conta que o URL actual onde se solicita o token " "non pode cambiarse aquí, o nome de equipo non permite outros servidores, " "onde pode usarse o servizo OAuth2. Exemplos: Empresa:mail.empresa.gal - " "activa a autenticación OAuth2 de «Empresa» para o equipo 'mail.empresa.gal' " "Empresa-CalDAV:caldav.company.com - activa a autenticación mediante unha " "orixe «CalDAV» da «Empresa», que se lee datos desde o equipo " "'caldav.caldavdaempresa.gal'" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy a usar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Esta chave está obsoleta na versión 3.12 e non debería usarse máis. As " "preferencias de proxy agora están integradas na conta do sistema de " "Evolution-Data-Server. Vexa a documentación da API de ESourceProxy para " "obter máis información." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Obsoleto) Indica se se debe usar un proxy HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Obsoleto) Indica se o servidor proxy require autenticación" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Obsoleto) Nome de usuario para a autenticación no proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Obsoleto) Contrasinal para a autenticación no proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos aos que conectarse sen proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Obsoleto) URL para a configuración automática do proxy" #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificar alarma de Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Calendar authentication request" msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificacións de evento de calendario" #: ../src/libebackend/e-cache.c:754 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #: ../src/libebackend/e-cache.c:946 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio pai: %s" #: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1008 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s non permite a creación de recursos remotos" #: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1067 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s non permite a eliminación de recursos remotos" #: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1492 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "Non se atopou a factoría do motor para a orixe «%s» e extensión «%s»." #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:142 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Falta [%s] grupo na orixe de datos" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:470 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Produciuse un fallo ao buscar as credenciais:" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1395 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1583 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a creación de recursos remotos" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1409 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para crear o " "recurso remoto" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1437 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1696 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a eliminación de recursos remotos" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1451 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para eliminar o " "recurso remoto" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1482 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1792 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1080 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "O servidor de datos «%s» non permite a autenticación OAuth 2.0 " #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1860 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "O ficheiro debe ter unha extensión «.source»" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:322 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "O UID «%s» xa está en uso" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:447 #, c-format #| msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "Non é posíbel atopar o motor de colección para o orixe «%s»" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:451 #, c-format #| msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "A orixe «%s» non é unha orixe de colección" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:457 #, c-format #| msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Non é posíbel atopar «%s»" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:281 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "O módulo «%s» para o UID de orixe «%s» non está cargado" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:293 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Non existe a orixe para o UID «%s»" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:302 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un backend do tipo «%s» para o UID de orixe «%s»" #: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:304 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Non foi posíbel atopar o diálogo da extensión «%s»." #: ../src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Negocio" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Agasallos" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metas/Obxectivos" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vacacións" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Postais de vacacións" #. important people (e.g. new business partners) #: ../src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactos frecuentes" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideas" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente chave" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas telefónicas" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratexias" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tempo e gastos" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../src/libedataserver/e-client.c:144 msgid "Source not loaded" msgstr "Fonte non cargada" #: ../src/libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source already loaded" msgstr "Fonte xa cargada" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../src/libedataserver/e-client.c:157 msgid "Offline unavailable" msgstr "Fóra de liña non dispoñíbel" #: ../src/libedataserver/e-client.c:179 msgid "D-Bus error" msgstr "Erro de D-Bus" #: ../src/libedataserver/e-client.c:2021 msgid "Timeout was reached" msgstr "Alcanzouse o tempo de espera" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1208 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "A orixe «%s» (%s) non é válido para un servizo Oauth2 «%s»" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1223 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "Non se atopou o segredo de OAuth2" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1411 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta desde o servidor «%s»." #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1420 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "Produciuse un actualizar o token de acceso. Por favor, acceda ao servidor de " "novo." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1462 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "A orixe «%s» (%s) non é unha orixe de OAuth2 válida" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1535 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "O token de acceso expirou e fallou a súa actualización. Por favor, acceda ao " "servidor de novo." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:56 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:57 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:861 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operación foi cancelada" #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:867 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Produciuse un fallo co erro HTTP %d: %s" #: ../src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Falta [%s] grupo no ficheiro de orixe" #: ../src/libedataserver/e-source.c:1363 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "A orixe de datos «%s» non se pode retirar" #: ../src/libedataserver/e-source.c:1486 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "A orixe de datos «%s» non é escribíbel:" #: ../src/libedataserver/e-source.c:2173 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Non se admite a busca de credenciais" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Non se admite o almacenamento de credenciais" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Non se admite a eliminación de credenciais" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Non se atopou o contrasinal" #: ../src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:483 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "O script de sinatura debe ser un ficheiro local" #: ../src/libedataserver/e-source-proxy.c:1642 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite as buscas de proxy" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" # (pofilter) variables: do not translate: %I, %p #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1913 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2034 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1917 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2026 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:670 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Non foi posíbel determinar o URL de destino sen a extensión WebDAV" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:955 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "O servidor respondeu con unha páxina HTML, o cal pode significar que se " "produciu un erro no servidor ou coa solicitude do cliente. O URI usado foi: " "%s" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:957 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "O servidor respondeu con unha páxina HTML, o cal pode significar que houbo " "un erro no servidor ou co a solicitude do cliente." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:978 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: Código de erro HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:986 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Produciuse un fallo co erro HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1001 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: Código de erro HTTP %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1007 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Produciuse un fallo co código HTTP de erro %d (%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1257 msgid "Failed to post data" msgstr "Produciuse un erro ao enviar os datos" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1350 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1425 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1529 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2778 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4030 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Produciuse un fallo ao obter o contido XML de entrada" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1361 msgid "Failed to get properties" msgstr "Produciuse un fallo ao obter as propiedades" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 msgid "Failed to update properties" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar as propiedades" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1539 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Produciuse un fallo ao executar REPORT" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1598 msgid "Failed to create collection" msgstr "Produciuse un fallo ao crear a colección" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1689 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1843 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Produciuse un fallo ao obter o contido da solicitude XML" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1701 msgid "Failed to create address book" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o caderno de enderezos" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1856 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o calendario" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1988 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1999 msgid "Failed to read resource" msgstr "Produciuse un fallo ao ler o recurso" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2148 msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" msgstr "Produciuse un fallo ao rebobinar o fluxo de entrada: non admitido" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2311 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455 msgid "Failed to put data" msgstr "Produciuse un fallo ao facer put dos datos" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2330 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "" "Produciuse un fallo ao facer put dos datos ao servidor, código de erro %d " "(%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2555 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o recurso" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2622 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o recurso" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2684 msgid "Failed to move resource" msgstr "Produciuse un erro ao mover o recurso" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2789 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o recurso" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2803 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Agardábase unha resposta aplication/xml, pero non se devolveu nada" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2806 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Agardábase unha resposta aplication/xml, pero devolveuse %s" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os datos XML" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2897 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o bloqueo" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956 msgid "Failed to unlock" msgstr "Produciuse un fallo ao desblquear" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Agardábase unha resposta multiestado, pero devolveuse %d (%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4040 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a lista de control de acceso" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4781 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "Non foi posíbel almacenar unha entrada de control de acceso protexida ou " "herdada." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4788 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "" "Forneceuse un tipo principal non válido para a entrada de control de acceso" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4795 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "" "Non foi posíbel almacenar a entrada de control de acceso baseado en " "propiedades." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4802 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "A entrada de control de acceso só pode ser «Grant» ou «Deny», máis non «None»" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4810 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "«Access Control Entry» só pode ser «Grant» ou «Deny», máis non as dúas." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4869 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "O privilexio da entrada de control de acceso non pode ser NULL." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:258 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1576 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1620 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "A consulta de credenciais foi cancelado" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:662 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a consulta de credenciais" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter un token de acceso desde o enderezo «%s»: %s" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:246 msgid "Requesting access token, please wait..." msgstr "Solicitando token de acceso, por favor agarde…" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:472 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Solicitude de autenticación da Libreta de enderezos de %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:477 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Solicitude de autenticación ao Calendario de %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:482 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Solicitude de autenticación á lista de recordatorios de %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:487 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Solicitude de autenticación á lista de tarefas de %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:493 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Solicitude de autenticación ao Correo de %s" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:498 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "Solicitude de autenticación para a conta de %s" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder á súa " "axenda de enderezos «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder ao seu " "calendario «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:526 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder á súa " "conta de correo «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder ao seu " "transporte de correo «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:540 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder á súa " "lista de recordatorios «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder á súa " "lista de tarefas «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder á súa " "conta «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:602 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:112 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1070 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:132 msgid "Address book authentication request" msgstr "Autenticación requirida para a axenda de enderezos" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:137 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Autenticación requirida para o calendario" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Mail authentication request" msgstr "Autenticación requirida para o correo" #. generic account prompt #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:144 msgid "Authentication request" msgstr "Autenticación requirida" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:155 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Escriba o contrasinal para a axenda de enderezos «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:159 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Escriba o contrasinal para o calendario «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:163 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Escriba o contrasinal para a conta de correo «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:167 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Escriba o contrasinal para o transporte de correo «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:171 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de notas «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:175 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de tarefas «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:179 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Escriba o contrasinal para a conta «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:231 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1071 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:348 msgid "_User Name:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:360 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal" #. Remember password check #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:376 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Engadir este contrasinal ao seu anel de chaves" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:225 msgid "Add custom time…" msgstr "Engdir hora personalizada…" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:229 msgid "Clear custom times" msgstr "Limpar as horas personalizadas" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:277 #| msgid "no" msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "agora" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:295 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ano" msgstr[1] "%d anos" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:301 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "atrasado" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:912 #, c-format #| msgid "Failed to create cache “%s”:" msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Non foi posíbel iniciar URI «%s»:" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:953 #| msgid "Could not discard reminder: " msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Non foi posíbel omitir o recordatorio:" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:974 #| msgid "Failed to issue DONE" msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Produciuse un fallo ao omitir todo:" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1110 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Estabelecer o tempo de adiado personalizado a" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1123 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "dí_as" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1139 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_horas" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1155 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1161 msgid "_Add Snooze time" msgstr "_Engadir hora de adiado" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1428 #: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ignorar" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1429 #| msgid "_Dismiss" msgid "Dismiss _All" msgstr "_Ignorar todo" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1431 msgid "_Snooze" msgstr "_Adiar" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:111 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:117 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confianza do certificado…" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:118 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceptar _temporalmente" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceptar permanentemente" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:186 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "O certificado SSL/TLS para «%s» non é de confianza. Desexa aceptalo?" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:172 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:211 msgid "Detailed error:" msgstr "Erro detallado:" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:273 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio da que se obtivo." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado de acordo ao lista de revogación do certificado " "da conexión." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado considérase inseguro." #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:164 msgid "Supports" msgstr "Admite" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:175 msgid "_User mail:" msgstr "_Correo de usuario:" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:521 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:522 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Recordatorios" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:838 msgid "Invalid URL" msgstr "URI non válido" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:886 msgid "Searching server sources..." msgstr "Buscando orixes de servidores…" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo org.gnome." "OnlineAccounts desde a que obter un contrasinal para «%s»" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Produciuse un fallo ao obter o contrasinal desde o GOA:" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Código: %u — resposta non agardada do servidor" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta XML da autodetección" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Autodiscover»" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:262 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Response»" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:274 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Account»" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:288 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Produciuse un erro ao buscar «ASUrl» e «AOBUrl» na resposta da autodetección" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1405 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo org.gnome." "OnlineAccounts desde a que obter un token de acceso para «%s»" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1455 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Produciuse un erro ao obter un testigo de acceso para «%s»:" #: ../src/modules/google-backend/module-google-backend.c:589 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrar os seus calendarios" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrar os seus contactos" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:273 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "O servizo de inicio de sesión non devolveu un segredo" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de datos de Evolution" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Requirido para que EDS apareza en UOA" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendario de Google" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contactos de Google" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrar as súas caixas de correo" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1061 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un servizo de contas correspondente na base de datos " "de contas nas que obter un token de acceso para «%s»" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Agardábase o estado 200 cando se solicitou a súa identidade, mais obtívose o " "estado %d (%s)" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Erro ao analizar a resposta en JSON: " #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn’t find “email” in JSON data" msgstr "Non foi posíbel atopar o «email» nos datos JSON" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn’t find “id” in JSON data" msgstr "Non foi posíbel atopar o «id» nos datos JSON" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data" msgstr "Non foi posíbel atopar o «emails.accounts» nos datos JSON" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Correo de Windows Live" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Calendario de Yahoo!" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Correo de Yahoo!" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: ../src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Manter en execución despois de pechar o último cliente" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Manter en execución até que haxa cando menos un cliente conectado" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Sobrescribe a opción de infraestrutura por proceso en tempo de compilación; " "use 1 para activalo, 0 para desactivalo e calquera outro valor para usar a " "opción de tempo de compilación" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:223 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:251 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:756 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:965 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:363 #| msgid "Learning junk" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:364 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:365 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:369 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Vaise activar un aviso de calendario. Este aviso configurouse para executar " "o seguinte programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Está seguro de que desexa executar este programa?" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:383 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Non preguntarme sobre este programa de novo" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:661 msgid "Display reminders in notification area _only" msgstr "_Só mostrar os recordatorios na bandexa de notificacións" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:662 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Mostrar notificacións de recordatorios sempre _enriba" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:663 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Mostrar os recordatorios para as tarefas _completadas" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:664 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Mostrar os recordatorios para os eventos _pasados" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:678 msgid "Reminders Options:" msgstr "Opcións dos recordatorios:" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:772 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Ten %d recordatorio" msgstr[1] "Ten %d recordatorios" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversarios" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.in.h:1 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidores LDAP" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.in.h:1 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Preferencias do proxi por omisión" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Cartafoles de busca" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na Web" #: ../src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Non migrar os datos de usuario desde versións anteriores de Evolution" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cliente «%s»: %s" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "Erro sen xestionar" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique o ficheiro de saída no lugar da saída estándar" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHEIRO_DE_SAIDA" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "Lista de cartafoles de cadernos de enderezos" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostrar tarxetas como ficheiros vcard ou csv" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erro de argumentos de liña de ordes, por favor use a opción --help para ver " "o uso." #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Só se admite o formato csv ou vcard." #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Mostrar só as orixes activadas" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Mostrar UID da orixe" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Mostrar a información de autenticació da orixe" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Escribir en formato lexíbel pola máquina (unha orixe por liña, sen os nomes " "de propiedades localizadas e con tabulacións como separadores)" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Limitar só ao orixe co nome de extensión dado" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "non" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Colección/Contas en liña de GNOME" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Colección/Contas en liña de Ubuntu" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Lista de recordatorios" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Conta de correo" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte de correo" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Identidade do correo" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Envío de correo" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Sinatura do correo" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Proxi" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "UID pai: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Activado: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Motor da infraestrutura: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Calendario activado: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Contactos activado: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Correo activado: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "Tipo MIME: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Equipo de autenticación: %s:%d" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Equipo de autenticación: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Usuario de autenticación: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Método de autenticación: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "UID proxi de autenticación: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: Erro descoñecido" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrar a orixe: %s\n" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Non se atoparon orixes\n" #~ msgid "User name not filled" #~ msgstr "Nome de usuario non completado" #~ msgid "Credentials required" #~ msgstr "Requírense credenciais" #~ msgid "Google authentication is not supported" #~ msgstr "Non se admite a autenticación de Google" #~ msgid "Failed to get Google secret from credentials" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao obter o segredo de Google para as credenciais:" #~ msgid "Refresh token not found in Google secret" #~ msgstr "Non se atopou o testigo actualizado no segredo de Google" #~ msgid "Failed to construct refresh_token request" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao construír a resposta «refresh_token»" #~ msgid "Failed to encode new access token to Google secret" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao codificar o novo testigo de acceso ao segredo de " #~ "Google" #~ msgid "Failed to refresh token" #~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o testigo" #~ msgid "Failed to obtain access token from address “%s”. Error code %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao obter un testigo de acceso desde o enderezo «%s». " #~ "Código de erro %d (%s)" #~ msgid "Google Address book authentication request" #~ msgstr "Solicitude de autenticación á axenda de enderezos de Google" #~ msgid "Google Calendar authentication request" #~ msgstr "Solicitude de autenticación ao Calendario de Google" #~ msgid "Google Mail authentication request" #~ msgstr "Solicitude de autenticación ao Correo de Google" #~ msgid "Querying for updated contacts…" #~ msgstr "Solicitando actualizacións de contactos…" #~ msgid "Querying for updated groups…" #~ msgstr "Solicitando actualización de grupos…" #~ msgid "The backend does not support bulk removals" #~ msgstr "A infraestrutura non permite retiradas en lote" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "Loading Addressbook summary..." #~ msgstr "Cargando resumo da axenda de enderezos …" #~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Produciuse un fallo PROPFIND en WebDav co estado HTTP: %d (%s)" #~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result" #~ msgstr "Non hai corpo da resposta no resultado PROPFIND de WebDav" #~ msgid "Loading Contacts (%d%%)" #~ msgstr "Cargando contactos (%d%%)" #~ msgid "Cannot transform SoupURI to string" #~ msgstr "Non foi posíbel transformar SoupURI a unha cadea" #~ msgid "Create resource “%s” failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "A creación do recurso «%s» fallou con estado HTTP %d (%s)" #~ msgid "Contact on server changed -> not modifying" #~ msgstr "Contacto modificado no servidor -> non se modifica" #~ msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao modificar o contacto co estado HTTP %d (%s)" #~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d" #~ msgstr "DELETE co estado HTTP %d" #~ msgid "Server is unreachable (%s)" #~ msgstr "Non é posíbel chegar ao servidor (%s)" #~ msgid "Failed to login to the server: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar sesión no servidor: %s" #~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet" #~ msgstr "Non é posíbel cargar a infraestrutura de CalDAV" #~ msgid "Invalid Redirect URL" #~ msgstr "URL de redirección non válido" #~ msgid "Cannot create local cache folder “%s”" #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de caché local: «%s»" #~ msgid "" #~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" #~ "Error message: %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel acceder ao servidor, o calendario aberto está en modo de só " #~ "lectura.\n" #~ "Mensaxe de erro: %s" #~ msgid "CalDAV does not support bulk additions" #~ msgstr "CalDAV non permite adicións en lote" #~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications" #~ msgstr "CalDAV non permite modificacións en lote" #~ msgid "CalDAV does not support bulk removals" #~ msgstr "CalDAV non permite retiradas en lote" #~ msgid "Calendar doesn’t support Free/Busy" #~ msgstr "O calendario non admite Libre/Ocupado" #~ msgid "Schedule outbox url not found" #~ msgstr "URL da bandexa de saída programada non atopada" #~ msgid "Unexpected result in schedule-response" #~ msgstr "Resultado non agardado na resposta programada" #~ msgid "Redirected to Invalid URI" #~ msgstr "Redireccionado a un URI que non é válido" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "Erro HTTP: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Resposta baleira" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Resposta inesperada desde o servidor" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Update preview data for folder '%s : %s'" #~ msgstr "Actualizar datos de previsualización para o cartafol «%s: %s»" #~ msgid "Cannot create folder '%s': %s" #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: %s" #~ msgid "Cannot get folder '%s': %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: %s" #~ msgid "No such folder '%s'." #~ msgstr "Non existe o cartafol «%s»." #~ msgid "Server disconnected" #~ msgstr "Servidor desconectado" #~ msgid "Error fetching message headers" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter as cabeceiras das mensaxes" #~ msgid "Error retrieving message" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe" #~ msgid "Error fetching new messages" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes novas" #~ msgid "Error refreshing folder" #~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol" #~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)" #~ msgstr "O nome do bus desapareceu (terminou o cliente a conexión?)" #~ msgid "No response from client" #~ msgstr "Non houbo resposta do cliente" #~ msgid "Client cancelled the operation" #~ msgstr "O cliente cancelou a operación" #~ msgid "Client reports password was rejected" #~ msgstr "O cliente informou que o contrasinal foi rexeitado" #~ msgid "Password was incorrect" #~ msgstr "O contrasinal non foi correcto" #~ msgid "%s does not support authentication" #~ msgstr "%s non permite a autenticación" #~ msgid "The user declined to authenticate" #~ msgstr "O usuario rexeitou autenticarse" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. " #~ "Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL para «%s», usado pola axenda de enderezos «%s», non é " #~ "de confianza. Desexa aceptalo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL para «%s», usado polo calendario «%s», non é de " #~ "confianza. Desexa aceptalo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL para «%s», usado pola lista de recordatorios «%s», non " #~ "é de confianza. Desexa aceptalo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL para «%s», usado pola lista de tarefas «%s», non é de " #~ "confianza. Desexa aceptalo?" #~ msgid "No such data source for UID '%s'" #~ msgstr "Non existe a orixe de datos para o UID «%s»" #~ msgid "Invalid password for '%s'" #~ msgstr "Contrasinal non válido para «%s»" #~ msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgstr "Non hai ningún nome de infraestrutura na orixe «%s»" #~ msgid "Missing source UID" #~ msgstr "Falta o UID da fonte" #~ msgid "No host information available" #~ msgstr "Nona hai información dispoñíbel do equipo" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe." #~ msgid "No backend factory for hash key '%s'" #~ msgstr "Non hai ningún nome de infraestrutura na orixe «%s»" #~ msgid "Error while fetching messages" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes" #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" #~ msgstr[0] "Obtendo información de resumo sobre %d mensaxe en «%s»" #~ msgstr[1] "Obtendo información de resumo sobre %d mensaxes en «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir unha entrada de rexistro: %s\n" #~ "As posteriores operacións neste servidor non se repetirán cando\n" #~ "se conecte de novo á rede." #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir «%s»:\n" #~ " %s\n" #~ "Os cambios feitos a este cartafol non se sincronizarán de novo." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Sincronizando de novo co servidor" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Preparando o cartafol «%s» para o modo sen conexión" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta do servidor IMAP %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "" #~ "Non pode enviar mensaxes NNTP mentres estea a traballar en modo sen " #~ "conexión" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Non pode importar chaves con este tipo de cifrado" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Non pode exportar chaves con este tipo de cifrado" #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Cartafol pai descoñecido: %s" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Non é posíbel que o cartafol pai conteña subcartafoles" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Resolvendo enderezo" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o nome" #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." #~ msgstr "" #~ "A busca do nome fallou. Comprobe se o nome do equipo ten algún erro de " #~ "escrita." #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o nome: %s" #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': " #~ msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con «%s:%s»:" #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." #~ msgstr "Introduza o contrasinal de %s para %s no servidor %s." #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4" #~ msgstr "O servidor proxy non é compatíbel con SOCKS4" #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d" #~ msgstr "O servidor proxy denegou a petición: código %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5" #~ msgstr "O equipo proxy non admite SOCKS5" #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar un tipo de autenticación axeitada: código 0x%x" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "Produciuse un fallo xeral no servidor SOCKS" #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" #~ msgstr "As regras do servidor SOCKS non permiten a conexión" #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "A rede non é alcanzábel desde o servidor SOCKS" #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "O equipo non é alcanzábel desde o servidor SOCKS" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Conexión rexeitada" #~ msgid "Time-to-live expired" #~ msgstr "Caducou o tempo de vida" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "A orde non é compatíbel co servidor SOCKS" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "O tipo de enderezo non é compatíbel co servidor SOCKS" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido no servidor SOCKS" #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server" #~ msgstr "Obtívose un tipo de enderezo descoñecido desde o servidor SOCKS" #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta incompleta desde o servidor SOCKS" #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" #~ msgstr "O nome do equipo é demasiado longo (máximo de 255 caracteres)" #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta desde o servidor proxy" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir a mensaxe ao resumo: motivo descoñecido" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro moi grave do analizador de correo cerca da posición %s " #~ "no cartafol %s" #~ msgid "" #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " #~ "means manual proxy." #~ msgstr "" #~ "O tipo de proxy a usar. «0» indica o proxy do sistema, «1» significa sen " #~ "proxy e «2» significa proxy manual." #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." #~ msgstr "Indica se se debe usar un proxy para peticións HTTP." #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server." #~ msgstr "" #~ "Indica se é necesaria a autenticación para acceder ao servidor proxy." #~ msgid "Host name to use for HTTP requests." #~ msgstr "Nome de equipo que usar para peticións HTTP." #~ msgid "Port number to use for HTTP requests." #~ msgstr "Número de porto que usar para peticións HTTP." #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Nome de usuario para usar para autenticarse no servidor proxy." #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Contrasinal que usar para autenticarse no servidor proxy." #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy." #~ msgstr "Lista de equipos para os que non usar proxy" #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Nome de equipo que usar para peticións HTTPS." #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Número de porto que usar para peticións HTTPS." #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Nome de equipo para peticións SOCKS." #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Número de porto que usar para peticións SOCKS." #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from." #~ msgstr "De onde ler a configuración automática do proxy." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Non é parte do certificado" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Pechar" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Certificado cliente X.509" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Certificado de servidor X.509" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certificado do asinante do correo" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certificado do destinatario do correo" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Nome común (NC)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organización (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unidade organizativa (UO)" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Número de serie" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Caduca o" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Pegadas dactilares" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Pegada dixital SHA1" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Pegada dixital MD5" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Xerarquía do certificado" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Campos do certificado" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor do campo" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versión 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Versión 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Versión 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Uso da chave de certificado" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Identificador da chave da entidade de acreditación" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Identificador do obxecto (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Identificador do algoritmo" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Parámetros do algoritmo" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Información da chave pública do titular" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo da chave pública do titular" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Chave pública do titular" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Asinante do obxecto" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Entidade de acreditación SSL" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Entidade de acreditación SSL" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Sinatura" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Non rexeitar" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Cifrado da chave" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Cifrado de datos" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Acordo de chave" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Campos do certificado" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "Asinante da LRC" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Non crítico" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensións" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emisor" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "ID único do emisor" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "ID único do titular" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Ver certificado" #~ msgid "Detailed information about the certificate:" #~ msgstr "Información detallada sobre o certificado:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Emisor:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Pegada dixital:" #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel escribir o diario sen conexión para o cartafol «%s»: %s" #~ msgid "Creating new contact…" #~ msgstr "Creando un contacto novo…" #~ msgid "Deleting contact…" #~ msgstr "Eliminando contacto…" #~ msgid "Modifying contact…" #~ msgstr "Modificando contacto…" #~ msgid "Clients cannot set backend properties" #~ msgstr "Os clientes non poden estabelecer as propiedades da infraestrutura" #~ msgid "Cannot retrieve backend property: " #~ msgstr "Non é posíbel obter a propiedade da infraestrutura: " #~ msgid "Could not get calendar view path: " #~ msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: " #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a fábrica do caderno" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "Non é posíbel obter unha conexión para visualizar" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "Non é posíbel procesar, estase abrindo a infraestrutura de cadernos" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Consulta baleira: " #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "Non é posíbel obter a propiedade da infraestrutura:" #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "Nome de infraestrutura «%s» non válido na orixe «%s»" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "Non é posíbel procesar, estase abrindo a infraestrutura da axenda" #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Chamada non válida" #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol non pode conter un punto" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: o nome do cartafol non pode conter " #~ "un punto" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao conectar ao servidor usando SSL. Unha das posíbeis " #~ "razóns é o servidor estea usando un certificado non válido. Se isto é o " #~ "que se agardaba, como o uso no servidor dun certificado autoasinado, " #~ "desactive a comprobación da validez do certificado seleccionando a opción " #~ "«Ignorar certificado SSL non válido» en Propiedades." #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "Non é posíbel crear o almacén local" #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao construír o resumo para unha libreta de enderezos %s" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Usar nome distintivo (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Usando o enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "Non é posíbel crear o fluxo escravo de sincronización" #~ msgid "Could not connect to %s: " #~ msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con %s: " #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " Emisor: %s\n" #~ " Asunto: %s\n" #~ " Pegada dixital: %s\n" #~ " Sinatura: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "CORRECTO" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "INCORRECTO" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Problema co certificado: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "O dominio do certificado é incorrecto: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "O certificado expirou: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "A lista de revogación de certificados expirou: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Non hai fluxo de saída" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Non hai fluxo de entrada" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta do servidor IMAP %s@%s no cartafol %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "A orde IMAP fallou: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "A resposta do servidor terminou moi cedo." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o resumo de %s" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "Buscando mensaxes modificadas en %s" #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en %s" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu información para a " #~ "mensaxe %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu UID para a mensaxe %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o corpo da mensaxe na resposta FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio da caché: " #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché da mensaxe %s: " #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "Es_pazo do nome:" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "Porto IMAP predeterminado" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para «%s»" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: " #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "Categorías en _uso actualmente:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Categorías dispoñíbeis:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Crear categoría «%s»" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Icona de categoría" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Sen imaxe" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "_Nome de categoría" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "_Icona de categoría" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Propiedades de categoría" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Utilice outro nome" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Mostrar contactos" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "Axenda de _enderezos:" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "Ca_tegoría:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Calquera categoría" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntactos" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Seleccionar contactos da axenda de enderezos" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Engadir" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Retirar" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "E_xpandir %s en liña" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "Cop_iar %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "Co_rtar %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Editar %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "" #~ "A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome " #~ "do host" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "_Lembrar esta frase de paso" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal durante a sesión" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Destino" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Seelccionar un destino" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Visor de fontes de Evolution" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Nome en pantalla" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bandeiras" #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "Non é posíbel retirar o caderno: " #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "Non é posíbel retirar a axenda:" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Produciuse un fallo no peche do fluxo temporal:" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "_Usar unha orde personalizada para conectar co servidor" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Orde:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Orde:" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Autenticación SMTP" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "Autenticando co servidor…" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada no Gconf." #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "URI «%s» incorrecto" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "" #~ "Non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada na lista de orixe." #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "Non é posíbel autenticar o usuario: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "URI baleiro" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)\n" #~ "Razón: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza o contrasinal de %s para activar o proxy para o usuario %s" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "Tipo de fonte non válida" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Indroduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)\n" #~ "Razón: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)\n" #~ "Razón: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)\n" #~ "Razón: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Introduza a frase de paso" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduza o contrasinal" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "Comprobar nas mensaxes novas _contidos non desexados" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Comprobación do certificado SSL de %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Quere aceptalo?" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "Usar I_dle se o servidor o admite" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente de usuario" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente do servidor" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente da ruta" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de autenticación SASL." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Non introduciu un contrasinal." #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "" #~ "Requírese a autenticación mais non se forneceu ningún nome de usuario" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s: non hai " #~ "compatibilidade co mecanismo de autenticación solicitado." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo no inicio de sesión «%s» SASL para o servidor POP %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n" #~ "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal %s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel autenticar co servidor SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Non é posíbel instanciar o «backend»" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL non dispoñíbel" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "O SSL non está dispoñíbel nesta compilación" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel nesta compilación" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Contacto non atopado" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Xa existe o ID do contacto" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "No space" #~ msgstr "Sen espazo" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "D-Bus book proxy gone" #~ msgstr "O proxy do caderno D-Bus desapareceu" #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone" #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a visualización, o proxy D-Bus desapareceu" #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone" #~ msgstr "Non se pode deter a visualización, o proxy D-Bus desapareceu" #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel estabelecer os campos de interese, o proxy D-Bus desapareceu" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "Non existe o calendario" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "O obxecto non se atopou" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "O obxecto non é válido" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Usuario descoñecido" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Object ID already exists" #~ msgstr "O ID do obxecto xa existe" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Invalid range" #~ msgstr "Rango non válido" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone" #~ msgstr "O proxy do calendario de D-Bus desapareceu" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "O argumento non é válido" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Backend is busy" #~ msgstr "O «backend» está ocupado" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Fallou a autenticación" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Autenticación requirida" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "O repositorio está fóra de liña" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Non foi posíbel cancelar" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Non admitido" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "O método de autenticación non é compatíbel" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "TLS not available" #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Search size limit exceeded" #~ msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Search time limit exceeded" #~ msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Invalid query" #~ msgstr "A consulta non é valida" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Query refused" #~ msgstr "Consulta rexeitada" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Outro erro" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Backend is not opened yet" #~ msgstr "O backend aínda non está aberto" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "Non hai un fluxo dispoñíbel" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "Non foi posíbel conectar a %s (porto %s): " #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo nas negociacións SSL" #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "As negociacións TLS fallaron" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "TLS not available" #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Non se admite o método de autenticación" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "Actualizando a caché de contactos (%d)… " #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter os campos admitidos: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter os campos requiridos: %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter os métodos de autenticación compatíbeis: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter os cambios: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cancelar a operación: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Resposta requirida: por " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Resposta requirida: cando sexa oportuno" #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "Cargando os elementos da cita" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "Cargando os elementos da tarefa" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "Cargando os elementos da nota" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "Cargando elementos" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fío de execución para encher a caché" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel obter o enderezo de correo electrónico da alarma do " #~ "calendario: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter o atributo LDAP do calendario: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel recuperar a información de planificación do calendario: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel obter a ruta ao obxecto do calendario predeterminado: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "Non é posíbel completar a consulta do calendario: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel estabelecer a zona horaria do calendario predeterminado: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter os cambios do calendario: %s" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "Comprobando as mensaxes borradas %s" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol «%s»: %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel obter a mensaxe: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel en modo sen conexión." #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe en modo sen conexión: " #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Comprobando o correo novo" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "Comprobar nas mensaxes novas contidos _non desexados" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta de modo local" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "Configuración SOAP" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "_Porto do axente de correo SOAP:" #~ msgid "Default GroupWise port" #~ msgstr "Porto GroupWise predeterminado" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Para acceder a servidores Novell GroupWise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará co servidor GroupWise usando un contrasinal de " #~ "texto plano." #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Algunhas características pode que non funcionen correctamente coa versión " #~ "actual do seu servidor" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Non é posíbel crear cartafoles GroupWise en modo sen conexión." #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "Non é posíbel crear un cartafol especial do sistema" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol GroupWise de «%s» a «%s»" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "Servidor GroupWise %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "Servizo GroupWise para %s en %s" #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "O servidor ou usuario non está dispoñíbel no URL" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "Distribución de correo GroupWise vía %s" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Excedeu o límite de almacenamento desta conta. As súas mensaxes están na " #~ "cola da caixa de saída. Tente envialas de novo premendo en Enviar/Recibir " #~ "despois de eliminar ou arquivar algúns dos seus correos.\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "A conexión non é valida" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "A resposta do servidor non é valida" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "O parámetro non é válido" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o cartafol %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel obter o cartafol: a operación non é valida neste " #~ "almacenamento" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada neste servidor" #~ msgid "Cannot create spool file: %s" #~ msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: %s" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorías" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntactos" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Mostrar os contactos" #~ msgid "UnknownUser" #~ msgstr "Usuario descoñecido" #~ msgid "Cannot complete operation" #~ msgstr "Non é posíbel completar a operación" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Cancelado." #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: Non foi posíbel crear un " #~ "ficheiro temporal: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "Non é posíbel analizar o contido da mensaxe" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "non é posíbel crear o fío" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "O cartafol do lixo está cheo. Baléireo." #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "Estado de resposta inesperado «%s» despois da orde APPEND" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "Non houbo resposta de continuación despois da orde APPEND" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido durante a orde APPEND!" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Cancelouse a adición da mensaxe maildir" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "O contido da mensaxe non é correcto" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "A adición de correo cancelouse" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Produciuse un fallo na construción da mensaxe." #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "Cancelouse o proceso de engadir mensaxe MH" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "Fallou a orde HELO" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "A resposta de autenticación do servidor non é correcta.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM : %s: o correo non se enviou" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Produciuse un erro na orde RCPT TO: %s: o correo non se enviou" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: %s: o correo non se enviou" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "Non foi posíbel crear un fío de execución para obter deltas" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Operación non compatíbel: anexar unha mensaxe: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca por expresión: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "Operación non compatíbel: conta por expresión: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca polos UID: para %s" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel crear o cartafol: a operación non é correcta neste " #~ "almacenamento" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Aprendendo de correo que non é lixo" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "A sesión Camel non é compatíbel co reenvío dunha mensaxe." #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "importar chaves: non implementado" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "exportar chaves: non implementado" #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Para acceder a servidores Hula" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectarase co servidor Hula usando un contrasinal de texto " #~ "simple." #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel enviarlle a orde ao servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Resposta do servidor IMAP4 inesperada %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Saúdo inesperado do servidor IMAP %s." #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': o nome da caixa de correo non " #~ "é correcto" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': a orde non é correcta" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "O servidor IMAP4 %s desconectouse inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "Activar a detección de lista de mensaxes necesaria para algunhas regras " #~ "de filtros e cartafoles virtuais" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché que non foran lidas en X segundos" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché máis antigas que X segundos" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "Non é posíbel acceder ao cartafol '%s': %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': erro " #~ "descoñecido" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': orde " #~ "incorrecta" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': erro descoñecido" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': a orde é incorrecta" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a mensaxe non existe" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a orde non é correcta" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o cartafol é só de " #~ "lectura" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o erro é descoñecido" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': a orde non é correcta" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é " #~ "descoñecido" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é " #~ "descoñecido" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde " #~ "non é correcta" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde " #~ "non é correcta"