# Italian translation of evolution-data-server # This file is distributed under the same license as evolution-data-server package # Copyright (C) 2000-2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # Clara Tattoni , 2000, 2001, 2002. # Ettore Perazzoli , 2001. # Marco Ciampa , 2003, 2004, 2005. # Alessio Dessi , 2003. # Monica Badia , 2003. # # ### Glossario ### # # journal -> diario (Exchange) # task -> attività # list -> elenco # offline -> fuori rete # home -> abitazione se inteso casa # -> personale se di indirizzo email/im # (contrapposto a lavoro) # junk -> indesiderato (MS) # not junk -> attendibile # spam -> spam # # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014. # Luca Ferretti , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Gianvito Cavasoli , 2014-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-26 09:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-19 11:30+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:240 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "L'URL specificato «%s» non si riferisce alla rubrica CardDAV" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1127 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1337 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:934 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Il server non ha restituito l'href dell'oggetto" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1129 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1339 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:936 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Il server non ha restituito l'ETag dell'oggetto" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1131 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "L'oggetto ricevuto non è una vCard valida" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1248 msgid "" "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or " "broken. Remove it, please." msgstr "" "Informazioni mancanti sull'URL della vCard, la cache locale è probabilmente " "incompleta o rovinata. Rimuoverla." #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1251 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "L'oggetto da salvare non è una vCard valida" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Rimozione del file «%s» non riuscita: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Creazione della directory %s non riuscita: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:429 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Creazione collegamento fisico per la risorsa «%s» non riuscito: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:534 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1275 msgid "No UID in the contact" msgstr "Nessun UID nel contatto" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:871 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Trovati UID in conflitto tra i contatti aggiunti" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1001 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1003 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4859 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1303 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "" "Tentato di modificare il contatto «%s» con una revisione non sincronizzata" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1484 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1570 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3076 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7372 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7441 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Contatto «%s» non trovato" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1634 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1717 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Interrogazione «%s» non supportata" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1643 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1726 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Interrogazione «%s» non valida" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2031 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2110 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Richiesta l'eliminazione di un cursore non correlato" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2102 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossibile rinominare il vecchio database da «%s» a «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1158 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4744 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2125 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2522 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2659 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2824 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2964 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3101 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3264 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3459 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3677 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:873 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:300 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3242 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3415 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3688 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3926 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4118 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4301 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4536 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4713 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4921 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5077 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5275 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5441 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5668 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5825 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6053 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6252 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6620 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6844 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1847 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3330 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3336 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3346 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3358 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:930 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1766 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:230 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:778 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:109 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:893 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Bind non riuscito usando sia i bind v3 che v2" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1004 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Riconnessione al server LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1139 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintassi DN non valida" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4743 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Errore LDAP 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1805 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2169 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: restituito NULL da ldap_first_entry" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2084 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2228 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: restituito tipo di risultato %d non gestito" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2371 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2509 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6325 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: restituito tipo di risultato di ricerca %d non gestito" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2667 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "Gli elenchi dei contatti LDAP non possono essere vuoti." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2705 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" "Gli elenchi di contatti nelle rubriche LDAP richiedono che ciascun membro " "deve essere della stessa rubrica LDAP, ma non è stato possibile riconoscere " "un membro." msgstr[1] "" "Gli elenchi di contatti nelle rubriche LDAP richiedono che ciascun membro " "deve essere della stessa rubrica LDAP, ma non è stato possibile riconoscere " "%d membri." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4682 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Ricezione risultati della ricerca LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4885 msgid "Error performing search" msgstr "Errore nell'eseguire la ricerca" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5033 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Scaricamento contatti (%d)... " #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5134 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:821 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:722 msgid "Refreshing…" msgstr "Aggiornamento…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5620 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Il backend non supporta le aggiunte in serie" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5715 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Aggiunta contatto al server LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5777 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Il backend non supporta le modifiche in serie" # o "sul server" ? -Luca #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5799 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modifica contatto dal server LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5871 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Rimozione del contatto dal server LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6522 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Recupero del DN per l'utente «%s» non riuscito" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "Rubrica inesistente" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "Contatto non trovato" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'ID del contatto esiste già" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Sorgente inesistente" # almeno credo... (NdT) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Spazio non sufficiente" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "ID univoco" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "Registra come" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "UID rubrica" # full name in en_GB indica generalità... # Sarebbe da vedere l'esatto significato en_US # -Luca # #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" # dal dizionario given name (americ.) nome di battesimo -Luca # Solo che non sono affatto sicuro sia politicamente # corretto mettere "battesimo"... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:401 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "Email 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "Email 4" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "Gestore di posta" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "Etichetta indirizzo abitazione" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "Etichetta indirizzo lavoro" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "Etichetta altro indirizzo" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono assistente" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono ufficio" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono ufficio 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "Fax ufficio" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono a cui richiamare" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono auto" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono ditta" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono abitazione" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono abitazione 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "Fax abitazione" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" # credo questo sia il risultato di una recente # discussione su tp -Luca #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono cellulare" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "Altro telefono" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono principale" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:403 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unità organizzativa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "Ufficio" # I titoli (dott, prof, ing) di una persona sono diversi # dalle qualifiche (responsabile delle risorse umane, # megadirigente naturale...) -Luca #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "Titolo" # magari qui si potrebbe usare quel qualifica # tolto sopra al posto di Ruolo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "Qualifica" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "URL della homepage" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "URL del blog" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "URI del calendario" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL per libero/occupato" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendario ICS" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL per video conferenza" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Nome del coniuge" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "Annotazione" # screen name è un termine proprio del client e del sistema di # autenticazione di AIM. L'ho già spiegato parecchie volte, # ma visto che l'originale è quello o lasciamo screen name, # o mettiamo nominativo pubblico che è l'unica traduzione # che centra il significato #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber personale 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber personale 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber personale 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber lavoro 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber lavoro 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber lavoro 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ personale 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ personale 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ personale 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ lavoro 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ lavoro 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ lavoro 3" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "Ultima revisione" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "Nome o organizzazione" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "Elenco indirizzi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo abitazione" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo lavoro" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "Altro indirizzo" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "Elenco delle categorie" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "Elenco delle email" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Elenco dei nominativi pubblici AIM" # FIXME: prima usa screen name... da segnalare #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Elenco degli ID GroupWise" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "Elenco degli ID Jabber" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Elenco dei nominativi pubblici Yahoo!" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Elenco dei nominativi pubblici MSN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "Elenco degli ID ICQ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Vuole posta in HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "Elenco" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Elenco mostra indirizzi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "Data di nascita" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificato X.509" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificato PGP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu personale 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu personale 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu personale 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Elenco degli ID Gadu-Gadu" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "Informazioni geografiche" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nominativo Skype personale 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nominativo Skype personale 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nominativo Skype personale 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nominativo Skype lavoro 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nominativo Skype lavoro 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nominativo Skype lavoro 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "Elenco dei nominativi Skype" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "Indirizzo SIP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nominativo Google Talk personale 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nominativo Google Talk personale 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nominativo Google Talk personale 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Elenco dei nominativi Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "Elenco dei nominativi Twitter" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "Matrix identificativo casa 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "Matrix identificativo casa 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "Matrix identificativo casa 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "Matrix identificativo lavoro 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "Matrix identificativo lavoro 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "Matrix identificativo lavoro 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "Elenco identificativi Matrix" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:915 msgid "Unnamed List" msgstr "Elenco senza nome" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "La libreria è stata compilata senza il supporto ai numeri di telefono." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "L'analizzatore dei numeri di telefono ha segnalato ancora un codice d'errore " "sconosciuto." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Non è un numero di telefono" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Codice di chiamata internazionale non valido" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Il testo dopo il codice di chiamata internazionale è troppo corto per essere " "un numero di telefono" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Testo troppo corto per essere un numero di telefono" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Testo troppo lungo per essere un numero di telefono" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:925 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Proprietà di rubrica «%s» sconosciuta" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:940 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Impossibile cambiare valore della proprietà di rubrica «%s»" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1383 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1614 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1890 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Impossibile connettersi a «%s»: " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:857 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Client scomparso" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3440 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "Il backend della rubrica non supporta i cursori" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2254 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Errore nell'eseguire l'introspezione del campo di riepilogo «%s»" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1504 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:549 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1393 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Errore nell'analizzare l'espressione regolare" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1549 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4586 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877 src/camel/camel-db.c:829 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria non sufficiente" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1686 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "Campo «%d» del contatto specificato nel riepilogo non valido" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1720 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:372 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:603 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Nel sommario è specificato il campo di contatto «%s» di tipo «%s», ma sono " "supportati solo campi di tipo booleano, stringa e lista di stringhe" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3064 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4165 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Nella cache non sono memorizzati i search_contacts completi. Impossibile " "restituire vcards." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3468 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5848 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "La query conteneva elementi non supportati" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Interrogazione non valida" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4324 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Nella cache non sono memorizzati i search_contacts completi. Sono supportate " "solo le interrogazioni di riepilogo." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Interrogazione non valida" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4436 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Nella cache non sono memorizzati i vcards completi. Sono supportate solo le " "interrogazioni di riepilogo." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5259 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Impossibile rimuovere il file del database: errore numero %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6046 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6446 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Solo le interrogazioni di riepilogo sono supportate da EbSdbCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6053 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Deve essere specificato almeno un campo di ordinamento per usare EbSdbCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6067 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Impossibile ordinare per un campo che non è nel riepilogo" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6074 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Impossibile ordinare per un campo che potrebbe avere valori multipli" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6207 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5885 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8146 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Si è cercato di passare un cursore in senso inverso, ma il cursore è già " "alla fine dell'elenco dei contatti" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6215 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5892 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8154 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Si è cercato di passare un cursore in avanti, ma il cursore è già all'inizio " "dell'elenco dei contatti" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:337 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:569 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "Campo «%d» del contatto specificato nel riepilogo non supportato" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3463 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5841 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1702 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3560 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Interrogazione non valida: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3648 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Interrogazione non valida per un cursore della rubrica" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4590 #: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il database %s: %s " #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5224 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5271 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5318 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5370 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2842 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2900 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2959 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3022 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3193 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348 #: src/libebackend/e-cache.c:2388 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Oggetto «%s» non trovato" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5430 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3084 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Oggetto con extra «%s» non trovato" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5606 #| msgid "Query “%s” not supported" msgid "Search by email not supported" msgstr "La ricerca per email non è supportata" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5617 msgid "No email address provided" msgstr "Non è stato fornito nessun indirizzo email" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5672 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "" "Deve essere specificato almeno un campo di ordinamento per usare un cursore" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5681 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7986 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Impossibile ordinare per un campo che non è un tipo di stringa" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1119 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1129 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "L'oggetto precaricato per l'UID «%s» non è valido" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1127 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1137 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "La ricezione dell'oggetto per l'UID «%s» non è valida" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1341 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1366 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" "L'aggiornamento e stato saltato perché è abilitata la modalità risparmio " "energetico. Disabilitarla e ripetere l'azione." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1980 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2436 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3369 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Creazione della cache «%s» non riuscita:" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1950 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Impossibile aggiornare il database dei contatti da un database datato con " "più di una rubrica. Eliminare prima una delle voci nella tabella delle " "«cartelle»." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6016 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Interrogazione non valida per EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7968 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Almeno un campo di ordinamento deve essere specificato per usare un " "EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168 msgid "Invalid query: " msgstr "Interrogazione non valida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192 msgid "Cannot open book: " msgstr "Impossibile aprire la rubrica: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Impossibile aggiornare il calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Impossibile ottenere il contatto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei contatti: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Impossibile ottenere gli UID dell'elenco di contatti: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Impossibile aggiungere il contatto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Impossibile modificare i contatti: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Impossibile rimuovere i contatti: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 #| msgid "Cannot refresh address book: " msgid "Cannot find email address: " msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo email: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Il cursore non supporta l'impostazione dell'espressione di ricerca" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Il cursore non supporta il passare" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Il cursore non supporta l'indicizzazione alfabetica" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Origine del cursore non rilevata" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisione non sincronizzata durante il movimento del cursore" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" "L'indice alfabetico è stato impostato per una localizzazione non corretta" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:221 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "L'URL specificato «%s» non si riferisce al calendario CalDAV" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1474 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1189 msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. Remove it, please." msgstr "" "Informazioni mancanti sull'URL del componente, la cache locale è " "probabilmente incompleta o rovinata. Rimuoverla." #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1986 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Analisi dei dati di risposta non riuscita" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Compleanno: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversario: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "Impossibile ottenere l'URI " #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario: URI malformato." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "Impossibile analizzare il file ISC «%s»" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "Il file «%s» non è un componente VCALENDAR valido" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3742 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3748 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3754 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3781 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2596 msgid "Unsupported method" msgstr "Metodo non supportato" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:221 msgid "URI not set" msgstr "URI non impostato" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:299 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "URI «%s» malformato: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:433 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Formato di file errato." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:442 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Non è un calendario." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Impossibile recuperare i dati meteo" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteo: nebbia" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Meteo: nuvoloso (notte)" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteo: nuvoloso" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Meteo: coperto" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Meteo: acquazzoni" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteo: neve" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Meteo: sereno (notte)" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteo: soleggiato" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteo: temporali" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" # stando a garzantlinguistica.it il weather # può essere sottinteso #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Previsioni meteo" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Impossibile creare il file cache" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 msgid "Could not create cache file: " msgstr "Impossibile creare il file cache:" #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:977 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1006 msgid "New note" msgstr "Nuova nota" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 msgid "No such calendar" msgstr "Calendario inesistente" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246 msgid "Object not found" msgstr "Oggetto non trovato" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 msgid "Invalid object" msgstr "Oggetto non valido" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252 msgid "Object ID already exists" msgstr "L'ID dell'oggetto esiste già" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254 msgid "Invalid range" msgstr "Intervallo non valido" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Proprietà di calendario «%s» sconosciuta" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Impossibile cambiare valore della proprietà di calendario «%s»" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Appuntamento senza titolo" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "1°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "2°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "3°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "4°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "5°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "6°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "7°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "8°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "9°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "10°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "11°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "12°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "13°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "14°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "15°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "16°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "17°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "18°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "19°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "20°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "21°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "22°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "23°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "24°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "25°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "26°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "27°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "28°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "29°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "30°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "31°" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "ogni giorno per sempre" msgstr[1] "ogni %d giorni per sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Ogni giorno per sempre" msgstr[1] "Ogni %d giorni per sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "ogni giorno" msgstr[1] "ogni %d giorni" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Ogni giorno" msgstr[1] "Ogni %d giorni" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "ogni settimana" msgstr[1] "ogni %d settimane" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Ogni settimana" msgstr[1] "Ogni %d settimane" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "di domenica" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", domenica" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr "e domenica" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "di lunedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", lunedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr "e lunedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "di martedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", martedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr "e martedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "di mercoledì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", mercoledì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr "e mercoledì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "di giovedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", giovedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr "e giovedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "di vernerdì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", venerdì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr "e venerdì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "di sabato" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", sabato" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr "e sabato" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "ogni mese" msgstr[1] "ogni %d mesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Ogni mese" msgstr[1] "Ogni %d mesi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "l'ultima domenica" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "l'ultimo lunedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "l'ultimo martedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "l'ultimo mercoledì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "l'ultimo giovedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "l'ultimo venerdì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "l'ultimo sabato" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "il 1° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "il 2° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "il 3° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "il 4° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "il 5° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "il 6° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "il 7° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "lo 8° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "il 9° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "il 10° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "lo 11° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "il 12° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "il 13° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "il 14° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "il 15° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "il 16° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "il 17° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "il 18° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "il 19° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "il 20° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "il 21° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "il 22° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "il 23° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "il 24° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "il 25° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "il 26° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "il 27° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "il 28° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "il 29° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "il 30° giorno" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "il 31° giorno" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "il primo lunedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "il secondo lunedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "il terno lunedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "il quarto lunedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "il quinto lunedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "il primo martedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "il secondo martedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "il terzo martedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "il quarto martedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "il quinto martedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "il primo mercoledì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "il secondo mercoledì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "il terzo mercoledì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "il quarto mercoledì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "il quinto mercoledì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "il primo giovedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "il secondo giovedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "il terzo giovedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "il quarto giovedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "il quinto giovedì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "il primo venerdì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "il secondo venerdì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "il terzo venerdì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "il quarto venerdì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "il quinto venerdì" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "il primo sabato" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "il secondo sabato" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "il terzo sabato" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "il quarto sabato" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "il quinto sabato" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "la prima domenica" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "la seconda domenica" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "la terza domenica" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "la quarta domenica" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "la quinta domenica" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "ogni anno per sempre" msgstr[1] "ogni %d anni per sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Ogni anno per sempre" msgstr[1] "Ogni %d anni per sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "ogni anno" msgstr[1] "ogni %d anni" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Ogni anno" msgstr[1] "Ogni %d anni" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "per una occorrenza" msgstr[1] "per %d occorrenze" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "fino a %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "per sempre" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", con una eccezione" msgstr[1] ", con %d eccezioni" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "La riunione si ripete" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "L'appuntamento si ripete" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "L'attività di ripete" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "Il memo si ripete" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:837 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:864 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:839 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:866 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:841 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:868 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Bassa" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:862 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Non definita" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d settimana" msgstr[1] "%d settimane" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:922 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:936 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2902 msgid "No Summary" msgstr "Nessun riepilogo" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2918 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2923 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2928 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1234 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1706 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1755 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "«%s» prevede un argomento" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1586 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1594 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» prevede che il primo argomento sia una stringa" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "«%s» prevede due o tre argomenti" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:926 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1241 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1655 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1713 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1762 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» prevede che il primo argomento sia un time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:935 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» prevede che il secondo argomento sia un time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» prevede che il terzo argomento sia una stringa" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "«%s» prevede due argomenti o nessuno" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:919 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1648 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "«%s» prevede due argomenti" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1125 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1540 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "«%s» non prevede alcun argomento" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» prevede che il secondo argomento sia una stringa" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "«%s» prevede che il primo argomento sia uno tra \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" o " "\"classification\"" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "«%s» prevede almeno un argomento" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» prevede che tutti gli argomenti siano stringhe o uno e soltanto uno " "falso booleano (#f)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1603 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "«%s» prevede che il primo argomento sia una stringa data/ora ISO 8601" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1664 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» prevede che il secondo argomento sia un intero" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1846 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "" "Creazione della funzione SQLite non riuscita, codice di errore «%d»: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2840 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2898 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2957 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3020 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Oggetto «%s», «%s» non trovato" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3799 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Impossibile aggiungere il fuso orario senza tzid" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3808 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Impossibile aggiungere il fuso orario senza un componente" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3816 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Impossibile aggiungere il fuso orario con un componente non valido" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "" "L'oggetto ricevuto per l'UID «%s» non contiene alcun componente atteso " #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4243 msgid "attachment.dat" msgstr "allegato.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Impossibile aprire il calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Impossibile aggiornare il calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Impossibile recuperare il percorso dell'oggetto di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Impossibile recuperare l'elenco degli oggetti di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Impossibile recuperare l'elenco libero/occupato del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Impossibile creare l'oggetto di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Impossibile modificare l'oggetto di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Impossibile rimuovere l'oggetto di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Impossibile ricevere oggetti di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Impossibile inviare oggetti di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Impossibile recuperare gli URI degli allegati: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Impossibile scartare il promemoria: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Impossibile recuperare il fuso orario del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Impossibile aggiungere il fuso orario del calendario: " # ... ma che intende per cifrario??? -Luca #: src/camel/camel-cipher-context.c:194 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Questo cifrario non consente la firma" #: src/camel/camel-cipher-context.c:207 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Questo cifrario non consente la verifica" #: src/camel/camel-cipher-context.c:223 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo cifrario non supporta la cifratura" #: src/camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo cifrario non supporta la decifratura" #: src/camel/camel-cipher-context.c:352 msgid "Signing message" msgstr "Firma messaggio" #: src/camel/camel-cipher-context.c:644 msgid "Encrypting message" msgstr "Cifratura messaggio" #: src/camel/camel-cipher-context.c:817 msgid "Decrypting message" msgstr "Decifratura messaggio" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Impossibile creare il percorso per la cache" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "File cache vuoto" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Impossibile rimuovere la voce cache: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:883 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare «%s» in %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:264 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Trasferimento dei messaggi filtrati in «%s : %s»" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1126 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Creazione del processo figlio «%s» non riuscita: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1180 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Flusso di messaggi non valido ricevuto da %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1525 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Errore nell'analizzare il filtro: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Errore nell'eseguire il filtro: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1634 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossibile aprire la cartella di spool" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1646 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossibile esaminare la cartella di spool" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1674 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Ricezione del messaggio %d (%d%%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Non riuscito al messaggio %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Trasferimento dei messaggi non riuscito: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1867 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizzazione cartella" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1739 src/camel/camel-filter-driver.c:1875 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1807 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Ricezione del messaggio %d di %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1825 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Non riuscito al messaggio %d di %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2032 src/camel/camel-filter-driver.c:2056 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Esecuzione del filtro «%s» non riuscita: " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2046 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Errore nell'analizzare il filtro «%s»: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2065 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Errore nell'eseguire il filtro «%s»: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Recupero del messaggio non riuscito" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argomenti non validi per (system-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argomenti non validi per (user-tag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Argomenti non validi per (message-location)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Errore nell'eseguire la ricerca nei filtri: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Salvataggio delle modifiche nella cartella «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Apprendimento nuovo messaggio di spam in «%s : %s»" msgstr[1] "Apprendimento nuovi messaggi di spam in «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Apprendimento nuovo messaggio attendibile in «%s : %s»" msgstr[1] "Apprendimento nuovi messaggi attendibili in «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Filtraggio nuovo messaggio in «%s : %s»" msgstr[1] "Filtraggio nuovi messaggi in «%s : %s»" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "Spostamento messaggi" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "Copia messaggi" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Informazioni sulla quota non supportate per la cartella «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Filtraggio cartella «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3372 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Svuotamento cartella «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3507 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Ricezione messaggio «%s» in «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3732 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Recupero informazioni di quota per «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4032 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Aggiornamento cartella «%s : %s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) richiede un singolo risultato booleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) non consentito all'interno di %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) richiede una stringa di tipo match" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) attende un risultato array" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) richiede il set di cartelle" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile analizzare l'espressione di ricerca: %s:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'eseguire l'espressione di ricerca: %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Rilasciare memoria inutilizzata per la cartella «%s : %s»" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:458 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Output da %s:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/camel-gpg-context.c:1742 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1060 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "È stato riscontrato un messaggio di stato GnuPG inatteso:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1096 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Analisi suggerimento ID utente gpg non riuscita." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Analisi richiesta passphrase gpg non riuscita." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1157 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "È necessario un PIN per sbloccare la chiave\n" "della SmartCard: «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1161 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave\n" "per l'utente: «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1167 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Richiesta inattesa da GnuPG per «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Notare che il contenuto cifrato non contiene informazioni su un " "destinatario, perciò verrà chiesta una password per ciascuna delle chiavi " "private memorizzate." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1210 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1231 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Sblocco della chiave segreta non riuscito: sono state fornite 3 passphrase " "errate." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1244 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Risposta inattesa da GnuPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1361 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Cifratura non riuscita: nessun destinatario valido specificato." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1382 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Cifratura non riuscita: il destinatario specificato %s non è valido. Un " "problema comune è che %s non ha importato la chiave pubblica per questo " "destinatario." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1389 #, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "" "Cifratura non riuscita: non è stata trovata alcuna chiave pubblica per il " "destinatario %s." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1396 #, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "Cifratura non riuscita: la chiave del destinatario %s è revocata." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1403 #, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "Cifratura non riuscita: la chiave del destinatario %s è scaduta." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1410 #, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "" "Cifratura non riuscita: la chiave del destinatario %s non è attendibile." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1417 #, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "Cifratura non riuscita: la chiave del destinatario %s è disabilitata." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1425 #, c-format #| msgid "" #| "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " #| "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Cifratura non riuscita: il destinatario specificato %s non è valido (codice " "%d). Un problema comune è che %s non ha importato la chiave pubblica per " "questo destinatario." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:869 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Impossibile generare i dati per la firma: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460 #: src/camel/camel-smime-context.c:1000 src/camel/camel-smime-context.c:1014 #: src/camel/camel-smime-context.c:1026 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Impossibile verificare la firma del messaggio: formato messaggio non corretto" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2506 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Impossibile verificare la firma del messaggio: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2654 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Impossibile generare i dati per la cifratura: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2736 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Questa è una parte del messaggio cifrata digitalmente" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2828 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Impossibile decifrare il messaggio: formato del messaggio non valido" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2816 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Decifratura della parte MIME non riuscita: errore di protocollo" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2888 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Decifratura della parte MIME non riuscita: chiave segreta non trovata" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2925 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "Il blob GPG contiene testo non cifrato: %s " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1550 msgid "Encrypted content" msgstr "Contenuto cifrato" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sincronizzazione database indesiderata" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo scaduto nel tentativo di ottenere il file di lock su %s. Riprovare più " "tardi." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Recupero del lock usando fcntl(2) non riuscito: %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Recupero del lock usando flock(2) non riuscito: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossibile creare una pipe helper di blocco: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossibile eseguire un fork per l'helper di blocco: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "Impossibile bloccare «%s»: errore di protocollo con il lock-helper" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Impossibile bloccare «%s»" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Archiviazione della posta nel file temporaneo %s non riuscita: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile creare la pipe: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile effettuare fork: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Programma movemail non riuscito: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Errore sconosciuto)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Errore nel leggere il file di posta: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo di posta: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Errore nel copiare il file temporaneo di posta: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nessuna contenuto disponibile" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nessuna firma disponibile" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "errore di analisi" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Risoluzione: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Ricerca dell'host «%s» non riuscita. Assicurarsi che il proprio nome host " "non contenga errori di battitura." #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Ricerca dell'host «%s» non riuscita: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "Verifica della raggiungibilità dell'account «%s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "" "Scaricamento dei nuovi messaggi per la modalità fuori rete in «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:260 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi per la modalità fuori rete in «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:336 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Sincronizzazione dei messaggi nella cartella «%s : %s» su disco" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:430 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "" "Sincronizzazione di %d su %d messaggi nella cartella «%s : %s» su disco" #: src/camel/camel-offline-folder.c:484 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copiare localmente il contenuto della cartella per operazioni _fuori rete" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Sincronizzazione dei messaggi nell'account «%s» su disco" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Per leggere la posta come una interrogazione su altro gruppo di cartelle" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Impossibile caricare %s: il sistema in uso non supporta il caricamento dei " "moduli." #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo «%s»" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Opzione per connessioni al server usando un accesso anonimo." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." # trace info: see http://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni tracciamento dell'indirizzo email non valide:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di tracciamento opaco non valide:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Argomento non valido" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Opzione per connessioni al server usando una password sicura CRAM-MD5, se il " "server la supporta." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Opzione per connessioni al server usando una password sicura DIGEST-MD5, se " "il server la supporta." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Server challenge troppo lungo (>2048 byte)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server challenge non valido\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" "Il server challenge conteneva il token «Quality of Protection» non valido" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La risposta del server non conteneva dati per l'autorizzazione" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La risposta del server conteneva dati incompleti per l'autorizzazione" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La risposta del server non corrisponde" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Opzione per connessioni al server usando Kerberos 5 per l'autenticazione." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Codice meccanismo GSSAPI sconosciuto: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Il meccanismo specificato non è supportato dalle credenziali fornite o non è " "stato riconosciuto dall'implementazione." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Il parametro target_name fornito era malformato." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Il parametro target_name fornito conteneva un tipo di nome non valido o non " "supportato." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "L'input_token contiene connessioni di canale diverse da quelle specificate " "attraverso il parametro input_chan_bindings." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "L'input_token contiene una firma non valida o una firma che non può essere " "verificata." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Le credenziali fornite non erano valide per l'inizializzazione del contenuto " "o l'handle delle credenziali non si riferisce ad alcuna credenziale." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "L'handle del contenuto fornito non si riferisce a un contesto valido." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Verifiche di coerenza eseguite su \"input_token\" non riuscite." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Verifiche di coerenza eseguite su \"credential\" non riuscite." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:856 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Impossibile recuperare la sessione bus:" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Impossibile richiedere il ticket Kerberos. Ottenere il ticket manualmente, " "tramite linea di comando con «kinit» o aprire gli «Account online» in " "«Impostazioni» e aggiungere lì l'account Kerberos. L'errore segnalato era: %s" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Livello di sicurezza non supportato." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Opzione per connessioni al server usando una semplice password." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Stato di autenticazione sconosciuto." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Opzione per connessioni ad un server di tipo Windows usando NTLM / Secure " "Password Authentication." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "IN CHIARO" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima di SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Opzione per autorizzare una connessione POP prima di tentare SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 msgid "POP Source UID" msgstr "UID sorgente POP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticazione POP prima di SMTP usando un trasporto sconosciuto" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Tentata autenticazione POP prima di SMTP con un servizio %s" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Questa opzione userà un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al server" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Questa opzione userà un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al server " "Google" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Questa opzione userà un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al server " "Outlook.com" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "Questa opzione userà un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al server " "Outlook.com" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compilazione dell'espressione regolare non riuscita: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "GType non valido registrato per il protocollo «%s»" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3249 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Nessun supporto per l'autenticazione %s" #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Autenticazione %s non riuscita" #: src/camel/camel-session.c:592 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Inoltro dei messaggi non supportato" #: src/camel/camel-smime-context.c:343 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Impossibile trovare il certificato per «%s»" #: src/camel/camel-smime-context.c:371 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Impossibile creare il messaggio CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Impossibile creare i dati firmati CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:382 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Impossibile allegare i dati firmati CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:389 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Impossibile allegare i dati CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:395 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Impossibile creare le informazioni CMS Signer" #: src/camel/camel-smime-context.c:401 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Impossibile trovare la catena di certificazione" #: src/camel/camel-smime-context.c:407 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Impossibile aggiungere la data CMS Signing" #: src/camel/camel-smime-context.c:431 src/camel/camel-smime-context.c:446 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Il certificato di cifratura per «%s» non esiste" #: src/camel/camel-smime-context.c:453 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Impossibile aggiungere il certificato di cifratura" #: src/camel/camel-smime-context.c:469 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Impossibile aggiungere le informazioni CMS Signer" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:502 msgid "Unverified" msgstr "Non verificata" #: src/camel/camel-smime-context.c:504 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Bad signature" msgstr "Firma errata" #: src/camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Il contenuto è stato manomesso o modificato durante il transito" #: src/camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificato di firma non trovato" #: src/camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificato di firma non fidato" #: src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmo di firma sconosciuto" #: src/camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritmo di firma non supportato" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Malformed signature" msgstr "Firma malformata" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Processing error" msgstr "Errore di elaborazione" #: src/camel/camel-smime-context.c:565 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nessun dato firmato nella firma" # lasciato originale tra parentesi perché si # tratta di cose di sicurezza #: src/camel/camel-smime-context.c:570 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Digest mancanti dai dati raccolti (enveloped)" #: src/camel/camel-smime-context.c:583 src/camel/camel-smime-context.c:594 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Impossibile calcolare i digest" #: src/camel/camel-smime-context.c:601 src/camel/camel-smime-context.c:605 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Impossibile impostare i digest di messaggio" #: src/camel/camel-smime-context.c:615 src/camel/camel-smime-context.c:620 msgid "Certificate import failed" msgstr "Importazione certificato non riuscita" #: src/camel/camel-smime-context.c:630 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Il certificato è il solo messaggio, impossibile verificare i certificati" #: src/camel/camel-smime-context.c:633 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Il certificato è il solo messaggio, certificati importati e verificati" #: src/camel/camel-smime-context.c:637 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Impossibile trovare i digest della firma" #: src/camel/camel-smime-context.c:656 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Firmatario: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:881 src/camel/camel-smime-context.c:1407 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Impossibile creare il contesto del codificatore" #: src/camel/camel-smime-context.c:887 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Aggiunta dei dati al codificatore CMS non riuscita" #: src/camel/camel-smime-context.c:892 src/camel/camel-smime-context.c:1424 msgid "Failed to encode data" msgstr "Codifica dei dati non riuscita" #: src/camel/camel-smime-context.c:1045 src/camel/camel-smime-context.c:1525 msgid "Decoder failed" msgstr "Decodificatore non riuscito" #: src/camel/camel-smime-context.c:1301 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Non è stato trovato alcun certificato valido o appropriato per «%s»" # GNOME-2-26 (milo) #: src/camel/camel-smime-context.c:1341 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Impossibile trovare un algoritmo di cifratura in serie comune" # GNOME-2-26 (milo) # http://en.wikipedia.org/wiki/Link_encryption # https://www.ccn-cert.cni.es/publico/2008/401/en/b/bulk_encryption.htm #: src/camel/camel-smime-context.c:1349 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Impossibile allocare spazio per la chiave di cifratura in serie" # Nota: esiste un altro messaggio con message minuscolo, suppongo che qui # sia una parola "chiave" #: src/camel/camel-smime-context.c:1360 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Impossibile creare il CMS Message" #: src/camel/camel-smime-context.c:1366 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Impossibile creare i dati CMS Enveloped" #: src/camel/camel-smime-context.c:1372 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Impossibile allegare i dati CMS Enveloped" #: src/camel/camel-smime-context.c:1378 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Impossibile allegare l'oggetto dati CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1387 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Impossibile creare le informazioni CMS Recipient" #: src/camel/camel-smime-context.c:1392 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Impossibile aggiungere le informazioni CMS Recipient" #: src/camel/camel-smime-context.c:1418 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Aggiunta dei dati al codificatore non riuscita" #: src/camel/camel-smime-context.c:1532 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Decifratura S/MIME: non è stato trovato alcun contenuto cifrato" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Apertura cartella «%s»" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Scansione cartelle in «%s»" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Indesiderata" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: la cartella esiste già" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Creazione cartella «%s»" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: operazione non valida" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s: operazione non valida" #: src/camel/camel-stream.c:167 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Impossibile scrivere senza un flusso base" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "Il tipo di flusso «%s» non è ricercabile" # certo che un commento per traduttori... #: src/camel/camel-stream-filter.c:339 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Con CamelStreamFilter è supportato solo l'azzeramento all'inizio" # certo che un commento per traduttori... #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Con CamelHttpStream è supportato solo l'azzeramento all'inizio" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Connessione annullata" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Impossibile connettersi con il comando «%s»: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Sottoscrizione alla cartella «%s»" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Annullamento sottoscrizione alla cartella «%s»" #: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Impossibile analizzare l'URL «%s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Aggiornamento della cartella «%s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Impossibile copiare o spostare i messaggi all'interno di una cartella " "virtuale" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1320 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Messaggio «%s» in «%s : %s» inesistente" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1395 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Errore nell'archiviare «%s»: " #: src/camel/camel-vee-folder.c:1585 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "Aggiornamento della cartella di ricerca «%s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1643 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "A_ggiornamento automatico con modifiche nelle cartelle sorgenti" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Non corrispondenti" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: cartella inesistente" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s: cartella inesistente" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Abilitare cartella «_Non corrispondenti»" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Aggiornamento cartella di ricerca «Non corrispondenti»" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Impossibile copiare i messaggi nella cartella «Cestino»" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Impossibile copiare i messaggi nella cartella «Indesiderata»" # # #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "È necessario lavorare in rete per completare questa operazione (%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3423 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "È necessario lavorare in rete per completare questa operazione" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nessuna cartella di destinazione specificata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Impossibile spostare i messaggi indesiderati" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Impossibile spostare i messaggi eliminati" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "Impossibile spostare i messaggi nella cartella In arrivo" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Informazioni sulla quota non disponibili per la cartella «%s : %s»" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Rimozione dei file di cache datati nella cartella «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "_Applicare i filtri di messaggio a questa cartella" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Controllare sempre per la _nuova posta in questa cartella" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Impossibile creare l'indice di cartella per %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Impossibile creare la cache per %s: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Nessuna mailbox IMAP disponibile per la cartella «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Il flusso sorgente non ha restituito alcun dato" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Controllare la presen_za di nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Controllare la pr_esenza di nuovi messaggi nelle cartelle sottoscritte" # FIXME?!?!? # Quick Resync è parola chiave da non tradurre? #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Usare _Quick Resync se il server lo supporta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Restare in ascolto per le notifiche di modifica del server" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Mostrare _solo le cartelle a cui si è effettuata la sottoscrizione" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Applicare i _filtri ai nuovi messaggi in tutte le cartelle" # TO SYNC #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "A_pplicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo» su questo server" # TO SYNC #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Controllare i contenuti in_desiderati nei nuovi messaggi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" "Controllare solo per i messaggi indesiderati nella cartella «In arrivo»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Sincroni_zzare localmente la posta remota in tutte le cartelle" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Nume_ro di connessioni simultanee da usare" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "Abilitare l'aggiornamento completo della cartella su rete a consu_mo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "Inviare l'i_dentificato del client al server" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "So_vrascrivere lo spazio nomi cartelle fornito dal server" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "Spazio dei nomi:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "Ignorare lo spazio dei nomi di altri utenti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 #| msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Ignorare lo spazio dei nomi delle cartelle condivise" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "Usare il comando shell per connettersi al server" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Scaricare i messaggi grandi in tronconi" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 #| msgid "Error fetching message info" msgid "Fetch new messages in" msgstr "Recuperare nuovi messaggi in" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 #| msgid "Syncing folder" msgid "ascending order" msgstr "ordine crescente" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 #| msgid "Syncing folder" msgid "descending order" msgstr "ordine discendente" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "Memorizzare le modifiche alla cartella dopo %s secondi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:101 msgid "Default IMAP port" msgstr "Porta predefinita IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP su TLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per leggere e memorizzare la posta su server IMAP." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1152 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Errore nello scrivere sul flusso di cache" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3044 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3131 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3456 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Recupero della capacità non riuscito" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3063 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Connessione al server IMAP %s in modalità sicura non riuscita: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3064 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS non supportato" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3073 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Emissione STARTTLS non riuscita" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3120 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Connessione al server IMAP %s in modalità sicura non riuscita: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3236 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Il server IMAP %s non supporta l'autenticazione %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3262 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" "L'autenticazione in chiaro è disabilitata sulle connessioni non sicure. " "Cambiare la crittografia a STARTTLS o TLS per l'account «%s»." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3275 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Impossibile effettuare l'autenticazione senza un nome utente" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3284 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 msgid "Authentication password not available" msgstr "Password di autenticazione non disponibile" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3294 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3309 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3381 #| msgid "Failed to issue NOTIFY" msgid "Failed to issue ID" msgstr "Emissione ID non riuscita" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3483 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "Emissione ENABLE UTF8=ACCEPT non riuscita" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3505 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Emissione NAMESPACE non riuscita" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3523 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Abilitazione QResync non riuscita" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3560 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Emissione NOTIFY non riuscita" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4039 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Selezione mailbox non riuscita" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4139 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Impossibile emettere il comando, nessun flusso disponibile" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4405 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Impossibile ottenere il messaggio avente ID %s: %s" # eeeeeeeehhh???? # che ci sta a fare il such? #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406 msgid "No such message available." msgstr "Nessun messaggio disponibile." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4455 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4480 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4519 msgid "Error fetching message" msgstr "Errore nel recuperare il messaggio" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4497 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5270 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Errore nell'eseguire NOOP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4512 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Chiusura del flusso tmp non riuscita" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4543 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Copia del file tmp non riuscito" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781 msgid "Error moving messages" msgstr "Errore nello spostare i messaggi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781 msgid "Error copying messages" msgstr "Errore nel copiare i messaggi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5060 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5081 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Impossibile creare il file di spool: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5167 msgid "Error appending message" msgstr "Errore nell'accodare il messaggio" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5423 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Scansione per messaggi modificati in «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5427 msgid "Error scanning changes" msgstr "Errore nella scansione delle modifiche" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5448 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "Recupero informazioni di indice per nuovi messaggi in «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5476 msgid "Error fetching message info" msgstr "Errore nel recuperare le informazioni del messaggio" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5626 msgid "Error running STATUS" msgstr "Errore nell'eseguire STATUS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6206 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6261 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6325 msgid "Error syncing changes" msgstr "Errore nel sincronizzare le modifiche" # prima era "ripulire" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6219 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6271 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6344 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6485 msgid "Error expunging message" msgstr "Errore nel rimuovere il messaggio" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6567 msgid "Error fetching folders" msgstr "Errore nel recuperare le cartelle" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6575 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Errore nel recuperare le cartelle sottoscritte" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6632 msgid "Error creating folder" msgstr "Errore nel creare la cartella" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6682 msgid "Error deleting folder" msgstr "Errore nell'eliminare la cartella" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6728 msgid "Error renaming folder" msgstr "Errore nel rinominare la cartella" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6760 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Errore nell'eseguire la sottoscrizione alla cartella" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6796 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Errore nell'eseguire l'annullamento alla sottoscrizione dalla cartella" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6836 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Il server IMAP non supporta le quote" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6848 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Errore nel recuperare le informazioni sulla quota" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6913 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca non riuscita" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7041 msgid "Error running IDLE" msgstr "Errore nell'eseguire IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:353 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:962 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Server IMAP %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:965 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servizio IMAP per %s su %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1056 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Non è stato fornito nessun oggetto di connessione IMAPx" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1073 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1075 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Opzione per connessioni al server IMAP usando una password di testo semplice." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1160 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Cartella %s inesistente" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1620 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Nessun spazio nomi IMAP per il percorso della cartella «%s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1887 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2082 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Recupero elenco cartelle per «%s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2325 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" "L'account non supporta la gerarchia delle cartelle. Creare invece la " "cartella a livello di account." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2372 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "" "Il nome della cartella «%s» non è valido perché contiene il carattere «%c»" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Bozze" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2768 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2769 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2772 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2775 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Posta inviata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2780 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Oggetti inviati" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2781 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Messaggi inviati" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Indesiderata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2786 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "E-mail indesiderata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2787 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "EMail indesiderata" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2788 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2789 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Mail di massa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Cestino" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2793 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2794 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Oggetti eliminati" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2795 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Messaggi eliminati" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "mailbox: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # ########################## # # ricontrollare tutti i messaggi del provider local #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indicizzare i dati nel corpo dei messaggi" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Usare il file indice delle cartelle «.folders» (exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directory di posta in formato MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory tipo MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "Applicare i _filtri ai nuovi messaggi" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Consegne locali" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Per ricevere (spostare) la posta locale dallo spool nel formato standard " "mbox sulle cartelle gestite da Evolution." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Applicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo»" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directory in formato Maildir" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory maildir." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "_Restare in ascolto per le notifiche di modifica" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Arc_hiviare le intestazioni di stato nel formato Elm/Pine/Mutt" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "File spool mbox stardard Unix" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Per leggere e memorizzare la posta in file di spool esterni standard mbox.\n" "Può anche essere usata per leggere un albero di cartelle stile Elm, Pine o " "Mutt." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Directory spool mbox standard Unix" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s» come «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "File di posta locale: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La radice di archiviazione %s non è un percorso assoluto" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La radice di archiviazione %s non è una directory normale" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossibile ottenere la cartella: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Gli archivi locali non hanno una inbox" # Nota: negli altri messaggi summary è stato tradotto come # indice, qui è l'unica occorrenza di index, ma nel senso # file index; per un sono messaggio lascio summary<->index # senza farmi troppi problemi #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Impossibile eliminare il file indice della cartella «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Impossibile eliminare il meta file della cartella «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Messaggio inesistente" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella maildir: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Impossibile ottenere il messaggio: %s dalla cartella «%s»: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Impossibile trasferire il messaggio nella cartella di destinazione: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Impossibile creare la cartella contenitrice «%s»" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "La cartella «%s» esiste già" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Impossibile creare la cartella: «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Impossibile ottenere la cartella: «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: la cartella non esiste." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una directory maildir." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "non è una directory maildir" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Impossibile scansionare la cartella «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory maildir: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Controllo coerenza cartella" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "Controllo nuovi messaggi" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Archiviazione cartella" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Impossibile aprire la mailbox: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Impossibile accodare il messaggio sul file mbox: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La cartella sembra essere irrimediabilmente danneggiata." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossibile creare il lock di cartella per %s: %s" # Nota: esiste un altro messaggio con "with this name" # # Option 1: "by this" è errato # Option 2: "by this" significa qualcosa che non so #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Impossibile creare una cartella con questo nome." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è un file regolare." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Impossibile creare la cartella: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "La cartella esiste già" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eliminare la cartella «%s»:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "«%s» non è un file regolare." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "La cartella «%s» non è vuota. Non è stata eliminata." # usato qui sommario perché altrimenti si confonde con l'unico altro messaggi #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Impossibile eliminare il file dell'indice della cartella «%s»: %s" # glossario: illegal -> non lecito # #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Il nuovo nome della cartella non è lecito." # in base al codice è # vecchio: nuovo: errore # modificata in base a ciò #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Impossibile rinominare «%s» come «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossibile aprire la mailbox temporanea: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Impossibile archiviare la cartella: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "Il file MBOX è danneggiato, correggerlo (attesa una riga From, ma non è " "stata ottenuta)." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Indice e cartella non corrispondono, anche dopo una sincronizzazione" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore sconosciuto: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Scrittura su mailbox temporanea non riuscita: %s" # il primo %s dovrebbe essere il nome, con percorso # della mailbox in questione #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Scrittura su mailbox temporanea %s non riuscita: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella mh: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una directory" #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory MH: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Impossibile aprire lo spool «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Lo spool «%s» non è un file normale o una directory" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "File spool di posta %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Albero di cartelle spool %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 msgid "Invalid spool" msgstr "Spool non valido" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "La cartella «%s/%s» non esiste." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella «%s»:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "La cartella «%s» non esiste." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella «%s»:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "«%s» non è un file mailbox." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "L'archivio non supporta una INBOX" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Le cartelle spool non possono essere eliminate" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Le cartelle spool non possono essere rinominate" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Aggiornamento cartella spool" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella temporanea %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella spool %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Impossibile sincronizzare la cartella spool %s: %s\n" "La cartella potrebbe essere danneggiata, copia salvata in «%s»" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Errore interno: UID in formato non valido: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Impossibile ottenere il messaggio «%s»: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Impossibile ottenere il messaggio «%s»: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Pubblicazione non riuscita: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 msgid "Posting failed: " msgstr "Pubblicazione non riuscita: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Questo messaggio non è al momento disponibile" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Impossibile copiare messaggi da una cartella NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostrare le cartelle in notazione breve (per esempio c.o.linux invece che " "comp.os.linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "" "Nel _dialogo per la sottoscrizione, mostrare i nomi relativi delle cartelle" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Scaricare solo fino a %s messaggi recenti" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Porta predefinita NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP su TLS" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "News USENET" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Questo è un provider per la lettura e la pubblicazione su newsgroup USENET." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Questa opzione consente di connettersi al server NNTP in forma anonima, " "senza autenticazione." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Opzione per l'autenticazione con il server NNTP usando una password in testo " "semplice." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Impossibile leggere i saluti da %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Il server NNTP %s ha restituito il codice di errore %d: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Emissione STARTTLS per il server NNTP %s non riuscita:" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "Il server NNTP %s non supporta STARTTLS: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Connessione al server NNTP %s in modalità sicura non riuscita: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "News USENET via %s" # usato . invece di : #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore nella ricezione dei newsgroup.\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Impossibile creare una cartella in un archivio di news: piuttosto effettuare " "una sottoscrizione." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Impossibile rinominare una cartella in un archivio di news." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Impossibile rimuovere una cartella in un archivio di news: piuttosto " "annullare la sottoscrizione." # usato . invece di : #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Impossibile effettuare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n" "\n" "Newsgroup inesistente. L'elemento selezionato è probabilmente una cartella " "di livello superiore." # usato . invece di : #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Impossibile annullare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n" "\n" "Il newsgroup non esiste!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Comando NNTP non riuscito: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Non connesso." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Cartella inesistente: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: scansione nuovi messaggi" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Risposta server inattesa dallo xover: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Risposta server inattesa dall'intestazione: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operazione non riuscita: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: scansione messaggi esistenti" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Risposta server inattesa dalla lista gruppo: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nessun messaggio con UID %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Ricezione messaggio POP %d" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Ricezione indice POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Impossibile ottenere l'indice POP: " # prima era "ripulire" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889 msgid "Expunging old messages" msgstr "Rimozione vecchi messaggi" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Rimozione messaggi eliminati" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Archivio messaggi" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Lasciare i messaggi sul server" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "Eli_minare dopo %s giorni" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" "Suggerimento: usare 0 giorni per mantenere i messaggi sul server " "definitivamente." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Eliminare i messaggi rimossi dalla cartella «In arrivo» locale" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Disabilitare il _supporto per tutte le estensioni POP3" # FIXME?!?!? # Quick Resync è parola chiave da non tradurre? #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "Abilitare l'estensione _UTF-8 quando il server la supporta" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Porta predefinita POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 su TLS" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per connettersi e scaricare la posta da server POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Opzione per connessioni al server POP usando una password di testo semplice. " "Questa è la sola opzione supportata da molti server POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Opzione per connessioni al server POP usando una password cifrata attraverso " "il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti anche su " "server che affermano di supportarlo." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "" "Lettura di un messaggio di benvenuto valido dal server POP %s non riuscita" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS non supportato dal server" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Impossibile effettuare l'accesso sul server POP %s: errore di protocollo SASL" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Autenticazione sul server POP %s non riuscita: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Server POP3 %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servizio POP3 per %s su %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s.\n" "Errore nell'abilitare la modalità UTF-8: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s.\n" "Errore nell'inviare la password: " # credo che sostituzione di persona sia un po' meglio di # personificazione # imitazione #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s:\tRicevuto ID APOP non valido. " "Possibile attacco di sostituzione di persona. Contattare il proprio " "amministratore." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s.\n" "Errore nell'inviare il nome utente%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Cartella «%s» inesistente" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "L'archivio POP3 non ha gerarchia di cartelle" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "Per consegnare la posta passandola al programma «sendmail» sul sistema " "locale." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Consegna della posta attraverso il programma sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Lettura dell'indirizzo \"Da\" non riuscita" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "L'invio di messaggi in modalità fuori rete è disabilitata" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Impossibile analizzare l'elenco dei destinatari" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Impossibile analizzare i parametri" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Impossibile creare la pipe verso «%s»: %s: posta non inviata" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Impossibile effettuare il fork di «%s»: %s: posta non inviata" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Impossibile inviare il messaggio: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» uscito con segnale %s: posta non inviata." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Impossibile eseguire «%s»: posta non inviata." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» uscito con stato %d: posta non inviata." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 #| msgid "Options" msgid "Send Options" msgstr "Opzioni di invio" # ########################## # # ricontrollare tutti i messaggi del provider local #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 #| msgid "_Index message body data" msgid "_Re-encode message before send" msgstr "_Ricodificare il messaggio prima di inviarlo" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "Porta predefinita SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP su TLS" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "Porta invio messaggi" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Per consegnare la posta connettendosi a un mailhub remoto usando SMTP." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Errore nella risposta di benvenuto: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Connessione al server SMTP %s in modalità sicura non riuscita: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Comando STARTTLS non riuscito: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Connessione al server SMTP %s in modalità sicura non riuscita: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Server SMTP %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Il server SMTP %s non supporta l'autenticazione %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Non è stato specificato alcun meccanismo SASL" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:723 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Comando AUTH non riuscito: non connesso." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Comando AUTH non riuscito: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: servizio non connesso." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: indirizzo mittente non valido." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: nessun destinatario definito." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1020 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: uno o più destinatari non validi" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1154 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando non implementato" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametro del comando non implementato" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stato del sistema o risposta di aiuto del sistema" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162 msgid "Help message" msgstr "Messaggio di aiuto" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "Service ready" msgstr "Servizio pronto" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utente non locale; verrà inoltrata a " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Azione di posta richiesta non intrapresa: mailbox non disponibile" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Azione richiesta non intrapresa: mailbox non disponibile" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Azione richiesta interrotta: errore nell'elaborazione" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "User not local; please try " msgstr "Utente non locale; tentare " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Azione richiesta non intrapresa: archivio di sistema non sufficiente" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Azione di posta richiesta interrotta: allocazione dell'archivio superata" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Azione richiesta non intrapresa: nome della mailbox non consentito" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Iniziare a inserire la posta; terminare con ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Transaction failed" msgstr "Transazione non riuscita" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "A password transition is needed" msgstr "È necessario passare attraverso la verifica della password" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Il meccanismo di autenticazione è troppo debole" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Il meccanismo di autenticazione richiesto richiede la cifratura" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Messaggio di benvenuto SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1521 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1541 msgid "HELO command failed: " msgstr "Comando HELO non riuscito: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1625 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1639 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Comando MAIL FROM non riuscito: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1676 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Comando RSET non riuscito: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1692 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1701 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> non riuscito: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1784 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1795 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1806 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1891 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1909 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1922 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1930 msgid "DATA command failed: " msgstr "Comando DATA non riuscito: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1956 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1970 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1978 msgid "RSET command failed: " msgstr "Comando RSET non riuscito: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2004 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2016 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2022 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Comando QUIT non riuscito: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID contatto di un utente" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Promemoria compleanni e anniversari" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indica se impostare o meno un promemoria per compleanni e anniversari" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valore promemoria compleanni e anniversari" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Numero di unità per determinare il promemoria di un compleanno o anniversario" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unità per il promemoria di compleanni e anniversari" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "L'unità per il promemoria di un compleanno o anniversario: \"minutes\", " "\"hours\" o \"days\"" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Promemoria passati per EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Promemoria ripetuti per EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" "Quanti giorni possono trattenere i promemoria. I promemoria più vecchi di " "questi giorni sono automaticamente rimossi dall'elenco dei promemoria " "passati. Usare \"0\" per non rimuovere i vecchi promemoria." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42 msgid "Reminder programs" msgstr "Programmi di promemoria" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dai promemoria" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47 #| msgid "Calendar event notifications" msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Abilita le notifiche desktop" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "" "Quando impostata a VERO, vengono mostrate le notifiche desktop o del sistema" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 #| msgid "Calendar event notifications" msgid "Enable audio notifications" msgstr "Abilita le notifiche audio" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 #| msgid "" #| "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " #| "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" "Quando impostata a VERO, vengono riprodotti i promemoria audio, altrimenti i " "promemoria audio saranno ignorati silenziosamente" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Mostra i promemoria solo nell'area di notifica" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Se impostata a VERO, i promemoria sono mostrati solo nell'area di notifica, " "altrimenti le finestre dei promemoria saranno mostrate immediatamente" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Mostra le finestre di notifica dei promemoria sempre in cima" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Indica se mostrare o no le finestre di notifica dei promemoria sempre in " "cima. Notare che questo funziona solo con un suggerimento per il gestore " "delle finestre che potrebbe non obbedire." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Posizione X della finestra di notifica del promemoria" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Posizione Y della finestra di notifica del promemoria" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Larghezza della finestra di notifica del promemoria" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Altezza della finestra di notifica del promemoria" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "" "Dimensioni in pixel dell'elenco degli eventi nella finestra di dialogo di " "notifica del promemoria" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Mostra la notifica del promemoria per le attività completate" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Mostra la notifica del promemoria per gli eventi passati" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "L'ultimo tempo a ripetizione usato, in minuti" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Tempi a ripetizione definiti dall'utente, in minuti" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Indica se la migrazione delle vecchie impostazioni è già stata fatta" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "Un percorso assoluto dove è il binario di gpg (o gpg2)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Un esempio è \"/usr/bin/gpg\"; se non è inserito, o non esiste, allora verrà " "cercato. La modifica richiede il riavvio dell'applicazione." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Indica se caricare le foto dei firmatari/cifratori" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Quando impostata a \"true\", prova a caricare anche la foto dei firmatari/" "cifratori, se disponibili nella chiave/certificato." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "Sovrascrive l'argomento SMTP HELO/EHLO " #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" "Quando non è vuota, viene usato come argomento SMTP HELO/EHLO, invece del " "nome/IP locale." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Gamma dei nomi di intestazione utente" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 #| msgid "" #| "These headers can be stored in the folder summary, eventually being " #| "visible in the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which " #| "delimits the display name from the header name. Example: 'Span Score|X-" #| "Spam-Score'" msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" "Queste intestazioni possono essere archiviate nel riepilogo della cartella, " "ed eventualmente essere visibili nell'interfaccia grafica. Il valore può " "contenere il carattere barra verticale (\"|\"), che delimita il nome da " "mostrare dal nome dell'intestazione. Esempio: \"Span Score|X-Spam-Score\"" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "" "Nome GIO del GNetworkMonitor da usare per un'istanza di ENetworkMonitor" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Quando è impostata su un valore sconosciuto, viene usato in modo predefinito " "in background GNetworkMonitor. Un valore speciale \"always-online\" è usato " "nessun monitoraggio della rete." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Un percorso completo di una directory in cui i file \".source\" con opzioni " "preconfigurate possono essere salvati" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Questa directory, se compilata con un percorso esistente, viene controllata " "in aggiunta alle directory configurate di XDG." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "Un elenco di variabili che possono far parte dei file autoconfig \".source\"" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Si attende che ogni elemento dell'elenco sia della forma: nome=valore. " "Queste variabili sono verificate prima delle variabili d'ambiente, ma dopo " "le variabili predefinite USER, REALNAME e HOST." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Un elenco di suggerimenti di servizi OAuth2" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Gli utenti possono estendere l'elenco dei protocolli e dei nomi host " "supportati per i servizi OAuth2 definiti, in aggiunta a quelli incorporati. " "Ogni riga può avere la forma: nomeservizio[-protocol]:nomehost1," "nomehost2,... dove \"nomeservizio\" è il nome del servizio effettivo; il \"-" "protocol\" è facoltativo, e se scritto, il servizio può essere usato solo se " "sia \"protocol\", sia \"nomehostX\", corrispondono; il 'nomehostX' è il nome " "host effettivo da confrontare, senza far caso a maiuscole o minuscole. Ogni " "riga può contenere più valori, separati da una virgola. Possono essere " "fornite più righe per un servizio OAuth2. Da notare che l'URL effettivo in " "cui il token è richiesto e aggiornato non può essere modificato qui, il nome " "host deve consentire altri server, dove è possibile usare il servizio " "OAuth2. Esempi: Azienda:posta.azienda.it - abilita l'autenticazione OAuth2 " "\"Azienda\" per l'host Azienda \"posta.azienda.it\" - CalDAV:caldav.azienda." "it - abilita l'autenticazione OAuth2 per qualsiasi fonte \"CalDAV\", il " "quale legge i dati dall'host \"caldav.azienda.com\"" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Un identificativo del client di OAuth2 da usare per connettersi ai server di " "Google, invece di quello fornito durante il periodo di compilazione" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Un identificativo del client di OAuth2 specificato dall'utente per i server " "di Google. La stringa vuota significa usare quella fornita durante il tempo " "di compilazione. Cambiare la stringa richiede il riavvio." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Una chiave segreta del client di OAuth2 da usare per connettersi ai server " "di Google, invece di quella fornito durante il periodo di compilazione" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Una chiave segreta del client di OAuth2 specificata dall'utente per i server " "di Google. La stringa vuota significa usare quella fornita durante il tempo " "di compilazione. Cambiare la stringa richiede il riavvio." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Un identificativo del client di OAuth2 da usare per connettersi ai server di " "Outlook, invece di quello fornito durante il periodo di compilazione" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Un identificativo del client di OAuth2 specificato dall'utente per i server " "di Outlook. La stringa vuota significa usare quella fornita durante il tempo " "di compilazione. Cambiare la stringa richiede il riavvio" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Una chiave segreta del client di OAuth2 da usare per connettersi ai server " "di Outlook, invece di quella fornita durante il periodo di compilazione" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Una chiave segreta del client di OAuth2 specificata dall'utente per i server " "di Outlook. La stringa vuota significa usare quella fornita durante il tempo " "di compilazione. Cambiare la stringa richiede il riavvio." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Un identificativo del client di OAuth2 da usare per connettersi ai server di " "Yahoo!, invece di quello fornito durante il periodo di compilazione" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Una chiave segreta del client di OAuth2 specificata dall'utente per i server " "di Yahoo!. La stringa vuota significa usare quella fornita durante il tempo " "di compilazione. Cambiare la stringa richiede il riavvio." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Una chiave segreta del client di OAuth2 da usare per connettersi ai server " "di Yahoo!, invece di quella fornita durante il periodo di compilazione" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Una chiave segreta del client di OAuth2 specificata dall'utente per i server " "di Yahoo!. La stringa vuota significa usare quella fornita durante il tempo " "di compilazione. Cambiare la stringa richiede il riavvio." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "Indica se limitare le operazioni nella modalità risparmio energetico" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" "Quando impostata a VERO, le possibili esose operazioni richieste per " "aggiornare le rubriche/calendari/account di posta/eccetera vengono saltate " "quando la macchina è in modalità risparmio energetico." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Deprecato) Tipo di proxy da usare" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.12 e non deve essere " "più usata. Le impostazioni del proxy sono ora integrate nel sistema di " "account di Evolution-Data-Server. Vedere la documentazione ESourceProxy API " "per i dettagli." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Deprecato) Indica se usare il proxy http" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Deprecato) Indica se il proxy server richiede autenticazione" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Deprecato) Nome utente autenticazione proxy" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Deprecato) Password autenticazione proxy" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Deprecato) Elenco di host a cui connettersi senza proxy" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Deprecato) URL configurazione automatica proxy" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notifica allarmi Evolution" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notifiche degli eventi di calendario" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Impossibile creare la directory parente: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s non supporta la creazione di risorse remote" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s non supporta l'eliminazione di risorse remote" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Nessuna sorgente per l'UID «%s»" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" "Impossibile trovare la sorgente «%s» e l'estensione «%s» per il sistema di " "backend." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Alla sorgente dati manca un gruppo [%s]" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Ricerca delle credenziali non riuscita: " #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389 #: src/libedataserver/e-source.c:1601 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "La sorgenti dati «%s» non supporta la creazione di risorse remote" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La sorgenti dati «%s» non dispone di un backend per la creazione della " "risorsa remota" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431 #: src/libedataserver/e-source.c:1714 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "La sorgenti dati «%s» non supporta l'eliminazione di risorse remote" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La sorgente dati «%s» non dispone di un backend per l'eliminazione della " "risorsa remota" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1843 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "La sorgente dati «%s» non supporta l'autenticazione OAuth 2.0" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Il file deve avere un'estensione «.source»" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "L'UID «%s» è già in uso" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "" "Impossibile trovare il corrispondente backend di raccolta per la sorgente " "«%s»" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "La sorgente «%s» non è una sorgente di raccolta" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Impossibile trovare la sorgente «%s»" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "Impossibile caricare il modulo «%s» per la sorgente UID «%s»" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "" "Creazione del backend di tipo «%s» per la sorgente UID «%s» non riuscita" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Finestra di estensione «%s» non trovata." #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Affari" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competizione" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Regali" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Obiettivi" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vacanze" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Cartoline" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contatti importanti" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idee" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internazionale" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente importante" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personale" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Chiamate telefoniche" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fornitori" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tempo e spese" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "Il backend è occupato" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "Sorgente non caricata" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Sorgente già caricata" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "Repository fuori rete" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Fuori rete non disponibile" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "Impossibile annullare" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione non supportato" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS non disponibile" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Limite dimensione ricerca superato" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Limite tempo ricerca superato" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "Interrogazione rifiutata" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "Errore D-Bus" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Altro errore" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Il backend non è ancora aperto" #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "Oggetto non sincronizzato" #: src/libedataserver/e-client.c:2037 msgid "Timeout was reached" msgstr "È stato raggiunto il timeout" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" "I server di Google sono occupati, in attesa di ritentare (%d:%02d minuto)" msgstr[1] "" "I server di Google sono occupati, in attesa di ritentare (%d:%02d minuti)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "" "I server di Google sono occupati, in attesa di ritentare (%d secondo)" msgstr[1] "" "I server di Google sono occupati, in attesa di ritentare (%d secondi)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "Nessun oggetto JSON restituito dal server" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, c-format #| msgid "Failed to dismiss all:" msgid "Failed to call %s: " msgstr "Chiamata non riuscita a %s: " #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:918 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Malformato, non è impostato nessun corpo del messaggio" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1198 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "La sorgente «%s» (%s) per il servizio OAuth\" «%s» non è valida" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1213 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "Chiave segreta OAuth2 non trovata" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1410 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Ricevuto responso non corretto dal server «%s»." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1419 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "Aggiornamento del token di accesso non riuscito. Iscriversi di nuovo al " "server." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1462 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "La sorgente «%s» (%s) è una sorgente OAuth2 non valida" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1536 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "Il token di accesso è scaduto e non è riuscito l'aggiornamento. Iscriversi " "di nuovo al server." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1169 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Non riuscita con errore HTTP %d: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1245 #| msgid "Failed to authenticate" msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Impostazione dell'autenticazione non riuscita" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1624 msgid "Too many redirects" msgstr "Troppe ridirezioni" #: src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Al file sorgente manca un gruppo [%s]" #: src/libedataserver/e-source.c:1381 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "La sorgente dati «%s» non è rimovibile" #: src/libedataserver/e-source.c:1504 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "La sorgente dati «%s» non è scrivibile" #: src/libedataserver/e-source.c:2249 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "La ricerca delle credenziali non è supportata" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Il salvataggio delle credenziali non è supportato" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "L'eliminazione delle credenziali non è supportata" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Password non trovata" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Lo script della firma deve essere un file locale" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "La sorgente «%s» non supporta i controlli proxy" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1691 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1696 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y, %k:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1701 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1986 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1706 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y, %k:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y, %k" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1719 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1839 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1972 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1726 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1730 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %k:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1735 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1740 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y, %k:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1745 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1750 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y, %k" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1753 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1842 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1913 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2034 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1917 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2026 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1922 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2031 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1926 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1930 msgid "%H%M" msgstr "%k%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1934 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "Note" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "" "Impossibile determinare l'URL di destinazione senza l'estensione WebDAV" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "Il server ha risposto con una pagina HTML, il che vuol dire che c'è un " "errore sul server o con la richiesta del client. L'URI usato era: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "Il server ha risposto con una pagina HTML, il che vuol dire che c'è un " "errore sul server o con la richiesta del client." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: codice di errore HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Richiesta non riuscita con codice di errore HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: codice di errore HTTP %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Richiesta non riuscita con codice di errore HTTP %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357 msgid "Failed to post data" msgstr "Pubblicazione dei dati non riuscita" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3966 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Recupero dell'input del contenuto XML non riuscito" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1449 msgid "Failed to get properties" msgstr "Recupero delle proprietà non riuscito" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514 msgid "Failed to update properties" msgstr "Aggiornamento delle proprietà non riuscito" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Emissione REPORT non riuscita" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665 msgid "Failed to create collection" msgstr "Creazione della raccolta non riuscita" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Recupero della richiesta del contenuto XML non riuscito" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760 msgid "Failed to create address book" msgstr "Creazione della rubrica non riuscita" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Creazione del calendario non riuscita" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047 msgid "Failed to read resource" msgstr "Lettura della risorsa non riuscita" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425 msgid "Failed to put data" msgstr "Caricamento dei dati non riuscito" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Caricamento dei dati sul server non riuscito, codice di errore %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Eliminazione risorsa non riuscita" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Copia risorsa non riuscita" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634 msgid "Failed to move resource" msgstr "Spostamento della risorsa non riuscito" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Blocco della risorsa non riuscito" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Atteso responso applicazione/xml, ma nessun risultato" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Atteso responso applicazione/xml, ma %s restituito" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Analisi dei dati XML non riuscita" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Aggiornamento del blocco non riuscito" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881 msgid "Failed to unlock" msgstr "Sblocco non riuscito" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Atteso responso multistato, ma %d restituito (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956 msgid "XML data does not have root node" msgstr "I dati XML non hanno un nodo root" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "I dati XML non hanno la struttura richiesta (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3976 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Recupero elenco di controllo degli accessi non riuscito" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4659 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "Impossibile salvare la voce degli accessi di controllo protetta o ereditata." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4666 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "Fornito tipo di voce degli accessi di controllo principale non valida." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4673 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "" "Impossibile salvare la proprietà base della voce degli accessi di controllo." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4680 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "La voce degli accessi di controllo può essere solo Grant o Deny, ma non None." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4688 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "La voce degli accessi di controllo può essere solo Grant o Deny, ma non " "ambedue." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4747 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "" "il privilegio della voce degli accessi di controllo non può essere NULL." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "Impossibile aprire il collegamento." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Copia posizione _collegamento" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "A_pri collegamento nel browser" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-clic per aprire il collegamento" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 #| msgid "Mail Signature" msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digitale" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "Scomposizione chiave" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:397 #| msgid "PGP Certificate" msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:397 #| msgid "Mail Identity" msgid "Identity" msgstr "Identità" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:398 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:410 msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:399 msgid "Expires on" msgstr "Scade il" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:400 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:400 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:410 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:402 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 #| msgid "Email 1" msgid "Email" msgstr "Email" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:404 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 #| msgid "Organizational Unit" msgid "Organization Unit" msgstr "Unità organizzativa" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:405 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Country" msgstr "Nazione" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:406 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 #| msgctxt "CategoryName" #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Stato" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:407 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #| msgid "Local delivery" msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:408 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 msgid "Domain Component Name" msgstr "Nome componente di dominio" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:409 msgid "Alternative Emails" msgstr "Email alternative" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #| msgid "Not supported" msgid "Not Before" msgstr "Non prima" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 msgid "Not After" msgstr "Non dopo" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Key ID" msgstr "Identificativo chiave" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 #| msgid "Signature algorithm unknown" msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo della firma" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA-256" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Public Key" msgstr "Chiave pubblica" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "LE credenziali di prompt sono state annullate" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "La sorgente «%s» non supporta il prompt per le credenziali" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:228 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Recupero del token di accesso dall'indirizzo «%s» non riuscito: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:259 #| msgid "Requesting access token, please wait..." msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "Richiesta del token d'accesso, attendere…" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:509 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione per la rubrica %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:514 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione per il calendario %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione per l'elenco memo %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:524 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione per l'elenco attività %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:530 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione per la posta %s" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:535 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione per l'account %s" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:549 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere alla " "rubrica «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:556 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere al " "calendario «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:563 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere " "all'account di posta «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:570 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere al " "trasferimento di posta «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:577 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere agli " "elenco memo «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere alle " "attività «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:591 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere " "all'account «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:778 #, c-format #| msgid "Failed to get properties" msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Apertura del browser non riuscita: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:865 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:947 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:977 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Fare clic qui per aprire l'URL" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1015 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code below to continue the authentication " "process." msgstr "" "Aprire l'URL qui sopra in un browser per eseguire una procedura guidata di " "OAuth2. Poi copiare il risultante codice di autorizzazione qui sotto per " "continuare il processo di autenticazione." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1052 msgid "_Authorization code:" msgstr "Codice di _autorizzazione:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1065 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione rubrica" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione calendario" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione posta" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Inserire la password per la rubrica «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Inserire la password per il calendario «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Inserire la password per l'account di posta «%s»." # credo indichi sia invio che ricezione... #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Inserire la password per il trasferimento di posta «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Inserire la password per l'elenco di memo «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Inserire la password per l'elenco di attività «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Inserire la password per l'account «%s»." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" "\n" "(host: %s)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "Nome _utente:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Aggiungere questa password al proprio portachiavi" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "fino all'ora d'inizio" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "Aggiungi orario personalizzato…" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "Pulisci orari personalizzati" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "adesso" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d anno" msgstr[1] "%d anni" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "scaduto" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Lancio dell'URI «%s» non riuscito" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "Nessun promemoria è selezionato." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 msgid "No details are available." msgstr "Nessun dettaglio è disponibile." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "Più promemoria sono selezionati." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Rimozione del promemoria non riuscita:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Rimozione di tutto non riuscita:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Imposta un tempo a ripetizione per" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "giorn_i" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_ore" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_minuti" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "_Aggiungi un tempo a ripetizione" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Rimuovi" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "Rimuovi _tutto" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "Ri_petizione" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Fiducia certificato..." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "_Rifiuta" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Accetta _temporaneamente" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Accetta permanentemente" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Il certificato SSL/TLS per «%s» non è fidato. Accettarlo?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:230 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:233 msgid "Detailed error:" msgstr "Errore dettagliato:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:292 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autorità di certificazione della firma è sconosciuta." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:294 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "L'identità indicata nel certificato non corrisponde a quella attesa per il " "sito da cui il certificato è stato recuperato." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:296 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:298 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:300 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Il certificato è stato revocato in accordo all'elenco di revoca del " "certificato della connessione." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritmo del certificato è considerato non sicuro." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 msgid "Supports" msgstr "Fornitori" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "Mail _utente:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Memo" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 msgid "Searching server sources..." msgstr "Ricerca sorgente server..." #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Impossibile trovare nel servizio org.gnome.OnlineAccounts un account " "corrispondente da cui ottenere una password per «%s»" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Recupero della password da GOA non riuscito:" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Codice: %u — Risposta inattesa dal server" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Analisi XML risposta autodiscover non riuscita" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Ricerca elemento Autodiscover non riuscita" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Ricerca elemento Response non riuscita" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Ricerca elemento Account non riuscita" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Ricerca di ASUrl e OABUrl nella risposta autodiscover non riuscita" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Impossibile trovare nel servizio org.gnome.OnlineAccounts un account " "corrispondente da cui ottenere un token d'accesso per «%s»" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Recupero del token di accesso per «%s» non riuscito: " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Resta in esecuzione dopo la chiusura dell'ultimo client" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Attendi in esecuzione finché è connesso almeno un client" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Sostituisce l'opzione backend in fase di compilazione per processo; usare 1 " "per abilitare, 0 per disabilitare, qualsiasi altro valore è usato in fase di " "compilazione dell'opzione" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un promemoria del calendario sta per essere attivato. Il promemoria è " "configurato per eseguire il programma seguente:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Eseguire veramente questo programma?" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Non chiedere di nuovo su questo programma" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Mostrare le finestre dei promemoria con le _notifiche" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Mantenere la finestra di notifica del promemoria sempre in c_ima" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 #| msgid "Calendar event notifications" msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "Abilitare le notifiche _desktop" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 #| msgid "Calendar event notifications" msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Abilitare le notifiche _audio" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Mostrare i promemoria per le attività _completate" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Mostrare i promemoria per gli eventi _passati" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "Opzioni promemoria:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "È presente %d promemoria" msgstr[1] "Sono presenti %d promemoria" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Non migrare i dati utente dalle precedenti versioni di Evolution" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Impossibile aprire il client «%s»: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "Errore non gestito" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specificare il file di output invece di quello standard" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "Elenco delle cartelle della rubrica locale" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra le tessere come vcard o file csv" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Argomenti errati nella riga di comando. Usare l'opzione --help per le " "istruzioni sull'uso." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Mostra solo le sorgenti abilitate" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Mostra le UID delle sorgenti" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Mostra le informazioni di autenticazione delle sorgenti" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Scrive in formato leggibile dalla macchina (una sorgente per riga, senza " "nomi di proprietà localizzati e schede come separatori)" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Limita solo a sorgenti con un nome di estensione specificato" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "no" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Raccolta" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Raccolta/Account online GNOME" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Raccolta/Account online Ubuntu" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Elenco memo" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Elenco attività" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Account di posta" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Transport di posta" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Identità della posta" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Consegna della posta" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Firma della posta" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "UID parente: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Abilitata: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Backend: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Calendario abilitato: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Contatti abilitati: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Posta abilitata: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "Tipo di MIME: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Host di autenticazione: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Host di autenticazione: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Utente di autenticazione: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Metodo di autenticazione: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "Proxy UID di autenticazione: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: errore sconosciuto" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Connessione al registro sorgente non riuscita: %s\n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Non è stata trovata nessuna sorgente\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Compleanni e anniversari" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Su server LDAP" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Impostazioni proxy predefinite" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Cerca cartelle" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "Sul web" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "Note WebDAV"