# evolution-data-server translation # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Sung-Hyun Nam 2000. # ChiDeok Hwang , 2001. # Young-Ho Cha , 2000, 2002. # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2004-2018. # # 주의: # - 기술적인 용어가 많습니다. 무슨 의미인지 확실히 파악하고 번역하시기 바랍니다. # # 용어: # - "Evolution"은 "에볼루션"으로 음역. # - "Google Talk"는 "구글 토크"로 번역. # - "spool"은 "메일 모음"으로 번역. # - "authentication"을 여러가지 인증 방식을 구별하는 용도로 사용할 때는 "인증 # 방법"이라고 번역. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-17 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-29 00:50+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:220 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "주어진 “%s” URL이 CardDAV 주소록을 참조하지 않습니다" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:279 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1159 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4326 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:49 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: ../src/addressbook/libebook/e-book.c:1079 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2130 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2302 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2515 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2646 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2805 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2939 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3070 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3228 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3423 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3641 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:263 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:210 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2334 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:277 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3544 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3717 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3981 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4222 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4412 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4605 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4814 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4983 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5186 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5336 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5530 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5683 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5900 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6054 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6280 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6476 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6839 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:7061 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1757 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1719 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1851 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3204 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3210 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3220 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3232 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:422 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:501 #: ../src/libedataserver/e-client.c:188 #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:1136 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:204 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1780 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1036 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1192 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "서버에서 오브젝트의 HREF를 돌려주지 않았습니다" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1038 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1194 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "서버에서 오브젝트의 Etag를 돌려주지 않았습니다" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1040 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "받은 오브젝트가 올바른 vCard가 아닙니다" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1147 #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1010 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "저장할 오브젝트가 올바른 vCard가 아닙니다" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "“%s” 파일을 제거하는데 실패했습니다: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "“%s” 리소스의 하드링크를 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1260 msgid "No UID in the contact" msgstr "연락처에 UID가 없습니다" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:856 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "추가한 연락처에서 UID 충돌이 생겼습니다" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:994 msgid "Loading..." msgstr "읽어들이는 중입니다..." #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:996 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4436 msgid "Searching..." msgstr "찾는 중입니다..." #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1288 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "동기화되지 않은 버전으로 “%s” 연락처 수정을 시도했습니다" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1479 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1564 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7365 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7434 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "“%s” 연락처를 찾을 수 없습니다" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1624 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1705 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "“%s” 질의를 지원하지 않습니다" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1633 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1714 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "잘못된 질의: “%s”" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1979 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2015 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "무관한 커서의 삭제를 요청했습니다" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2050 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "과거 데이터베이스의 이름을 “%s”에서 “%s”(으)로 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1066 msgid "Failed to create contact from returned server data" msgstr "반환된 서버 데이터에서 연락처를 만드는데 실패했습니다" #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1082 msgid "Server returned contact without UID" msgstr "서버에서 UID 없는 연락처를 반환했습니다" #. System Group: My Contacts #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1656 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "개인" #. System Group: Friends #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1658 msgid "Friends" msgstr "친구" #. System Group: Family #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1660 msgid "Family" msgstr "가족" #. System Group: Coworkers #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1662 msgid "Coworkers" msgstr "직장 동료" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:112 msgid "Not connected" msgstr "연결되지 않았습니다" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:881 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v3 또는 v2 bind를 사용한 바인딩에 실패했습니다" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1005 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP 서버에 다시 연결하는 중입니다..." #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1140 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "DN 문법이 잘못되었습니다" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1156 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4325 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP 오류 0x%x (%s)" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1772 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2116 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2129 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry에서 NULL을 리턴했습니다" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2043 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2190 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: 처리하지 못한 결과 형식 %d을(를) 반환했습니다" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2335 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2474 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: 처리하지 못한 검색 결과 형식 %d을(를) 반환했습니다" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4261 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP 검색 결과를 받는 중입니다..." #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4462 msgid "Error performing search" msgstr "검색을 수행하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4602 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "연락처(%d)를 다운로드하는 중입니다..." #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5093 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "백엔드가 대량 추가를 지원하지 않습니다" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5176 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "연락처를 LDAP 서버에 추가하는 중입니다..." #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5233 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "백엔드가 대량 수정을 지원하지 않습니다" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5255 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "연락처를 LDAP 서버에서 수정하는 중입니다..." #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5325 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "연락처를 LDAP 서버에서 제거하는 중입니다..." #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5743 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "“%s” 사용자의 DN을 가져오는데 실패했습니다" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38 msgid "No such book" msgstr "그런 주소록이 없음" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 msgid "Contact not found" msgstr "연락처를 찾을 수 없습니다" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 msgid "Contact ID already exists" msgstr "오브젝트 ID가 이미 있습니다" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 msgid "No such source" msgstr "그런 원본이 없음" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399 msgid "No space" msgstr "공간이 없습니다" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "Unique ID" msgstr "고유 ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133 msgid "File Under" msgstr "저장 파일" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "Book UID" msgstr "주소록 UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141 msgid "Full Name" msgstr "정식 이름" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Given Name" msgstr "이름" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Family Name" msgstr "성" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Nickname" msgstr "별명" #. Email fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Email 1" msgstr "전자메일 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Email 2" msgstr "전자메일 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 3" msgstr "전자메일 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 4" msgstr "전자메일 4" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Mailer" msgstr "메일 프로그램" #. Address Labels #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Home Address Label" msgstr "집 주소 레이블" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Work Address Label" msgstr "근무처 주소 레이블" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Other Address Label" msgstr "기타 주소 레이블" #. Phone fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Assistant Phone" msgstr "비서 전화" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Business Phone" msgstr "근무처 전화" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Business Phone 2" msgstr "근무처 전화 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Fax" msgstr "직장 팩스" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Callback Phone" msgstr "다시 걸 전화" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Car Phone" msgstr "카폰" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Company Phone" msgstr "회사 전화" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Home Phone" msgstr "집 전화" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Home Phone 2" msgstr "집 전화 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Fax" msgstr "집 팩스" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Mobile Phone" msgstr "휴대 전화" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Other Phone" msgstr "기타 전화" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Other Fax" msgstr "기타 팩스" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Pager" msgstr "호출기" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Primary Phone" msgstr "기본 전화" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Radio" msgstr "무선" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Telex" msgstr "텔렉스" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Organization" msgstr "조직" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Organizational Unit" msgstr "조직 부서" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Office" msgstr "사무실" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Role" msgstr "역할" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Manager" msgstr "관리자" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Assistant" msgstr "비서" #. Web fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Homepage URL" msgstr "홈페이지 URL" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Weblog URL" msgstr "웹로그 URL" #. Contact categories #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Categories" msgstr "분류" #. Collaboration fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Calendar URI" msgstr "달력 URI" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Free/Busy URL" msgstr "약속 있음/없음 URL" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS 달력" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "화상 회의 URL" #. Misc fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Spouse’s Name" msgstr "배우자 이름" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Note" msgstr "노트" #. Instant messaging fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM 집 대화명 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM 집 대화명 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM 집 대화명 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM 직장 대화명 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM 직장 대화명 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM 직장 대화명 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "그룹와이즈 집 대화명 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "그룹와이즈 집 대화명 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "그룹와이즈 집 대화명 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "그룹와이즈 직장 대화명 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "그룹와이즈 직장 대화명 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "그룹와이즈 직장 대화명 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "재버 집 ID 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "재버 집 ID 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "재버 집 ID 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "재버 직장 ID 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "재버 직장 ID 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "재버 직장 ID 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "야후! 집 대화명 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "야후! 집 대화명 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "야후! 집 대화명 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "야후! 직장 대화명 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "야후! 직장 대화명 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "야후! 직장 대화명 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN 집 대화명 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN 집 대화명 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN 집 대화명 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN 직장 대화명 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN 직장 대화명 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN 직장 대화명 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ 집 ID 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ 집 ID 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ 집 ID 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ 직장 ID 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ 직장 ID 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ 직장 ID 3" #. Last modified time #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Last Revision" msgstr "마지막 수정" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Name or Org" msgstr "이름 혹은 조직" #. Address fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "Address List" msgstr "주소 목록" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Home Address" msgstr "집 주소" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Work Address" msgstr "직장 주소" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Other Address" msgstr "기타 주소" #. Contact categories #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Category List" msgstr "분류 목록" #. Photo/Logo #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Photo" msgstr "사진" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Logo" msgstr "로고" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:151 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Email List" msgstr "전자메일 목록" #. Instant messaging fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM 대화명 목록" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272 msgid "GroupWise ID List" msgstr "그룹와이즈 ID 목록" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Jabber ID List" msgstr "재버 ID 목록" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "야후! 대화명 목록" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN 대화명 목록" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID 목록" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML 메일 받음" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List" msgstr "목록" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "List Shows Addresses" msgstr "주소를 보여주는 목록" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "Birth Date" msgstr "생일" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:936 msgid "Anniversary" msgstr "기념일" #. Security fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 인증서" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "PGP Certificate" msgstr "PGP 인증서" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "가두가두 집 ID 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "가두가두 집 ID 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "가두가두 집 ID 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "가두가두 직장 ID 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "가두가두 직장 ID 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "가두가두 직장 ID 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "가두가두 ID 목록" #. Geo information #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Geographic Information" msgstr "지리 정보" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Telephone" msgstr "전화" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "스카이프 집 대화명 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "스카이프 집 대화명 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "스카잎 집 대화명 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "스카이프 직장 대화명 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "스카이프 직장 대화명 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "스카이프 직장 대화명 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Name List" msgstr "스카이프 대화명 목록" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "SIP address" msgstr "SIP 주소" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "구글 토크 집 대화명 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "구글 토크 집 대화명 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "구글 토크 집 대화명 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "구글 토크 직장 대화명 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "구글 토크 직장 대화명 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "구글 토크 직장 대화명 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Name List" msgstr "구글 토크 대화명 목록" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Twitter Name List" msgstr "트위터 이름 목록" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1658 #: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:919 msgid "Unnamed List" msgstr "이름 없는 목록" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "라이브러리가 전화 번호 기능 없이 컴파일되었습니다." #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "전화 번호 파서가 알 수 없는 오류 코드를 보고했습니다." #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "전화 번호가 아닙니다" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "국가 번호가 잘못되었습니다" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "국가 번호 다음의 텍스트가 전화 번호로 너무 짧습니다" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "텍스트가 전화 번호로 너무 짧습니다" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "텍스트가 전화 번호로 너무 깁니다" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:929 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "알 수 없는 주소록 속성 “%s”" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:944 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "주소록 속성 “%s”의 값을 바꿀 수 없습니다" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1388 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1619 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1896 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1715 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1953 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "“%s”에 연결할 수 없습니다: " #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:679 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "클라이언트가 사라졌습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2255 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "요약 필드 “%s” 점검에 오류가 발생했습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:543 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1394 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "정규식을 파싱하는 중 오류: %s" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4522 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1878 #: ../src/camel/camel-db.c:820 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "메모리 부족" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "잘못된 연락처 필드 “%d”번을 요약에서 지정했습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:366 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:605 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "연락처 필드 “%s”(형식 “%s”)을(를) 지정했지만 불리언, 문자열, 문자열 목록 필" "드 형식만 지원합니다." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4177 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "전체 search_contacts는 캐시에 저장하지 않습니다. vcards를 리턴할 수 없습니다." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4308 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4401 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3441 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5840 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "질의에 지원하지 않는 요소가 들어 있습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4312 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "질의가 잘못되었습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4336 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "전체 search_contacts는 캐시에 저장하지 않습니다. 즉 요약 질의만 지원합니다." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4405 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1144 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1436 #: ../src/libedataserver/e-client.c:175 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "질의가 잘못되었습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4448 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "전체 vcards는 캐시에 저장하지 않습니다. 즉 요약 질의만 지원합니다." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5271 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "DB 파일을 제거하는데 실패했습니다: 오류 번호 %d번" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6058 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6458 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor에서는 요약 정보 질의만 지원합니다." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6065 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor를 사용하려면 최소한 하나의 정렬 항목을 지정해야 합니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6079 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "요약문에 없는 항목으로는 정렬할 수 없습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6086 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "값이 여러 개일 수도 있는 항목으로는 정렬할 수 없습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5608 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8139 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "커서를 반대 순서으로 지정하려고 했지만, 이미 커서가 연락처 목록 처음에 들어 " "있습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6227 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5615 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8147 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "커서를 반대 순서으로 지정하려고 했지만, 이미 커서가 연락처 목록 끝에 들어 있" "습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:331 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:571 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "지원하지 않는 연락처 필드 “%d”번을 요약에서 지정했습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3436 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5833 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1621 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3314 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "질의가 잘못되었습니다: %s" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3606 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "북 커서에 대한 질의가 잘못되었습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4526 #: ../src/libebackend/e-cache.c:759 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "%s 데이터베이스를 열 수 없습니다: %s" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5129 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5181 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2730 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2793 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2964 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1342 #: ../src/libebackend/e-cache.c:1374 ../src/libebackend/e-cache.c:2298 #: ../src/libebackend/e-cache.c:2338 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "“%s” 오브젝트를 찾을 수 없습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5241 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2855 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "추가 데이터 “%s”인 오브젝트를 찾을 수 없습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5395 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "커서를 사용하려면 최소한 하나의 정렬 항목을 지정해야 합니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5404 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7979 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "문자열이 아닌 항목으로는 정렬할 수 없습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1050 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1063 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "“%s” UID에 대해 미리 읽어들인 오브젝트가 잘못되었습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1058 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1071 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "“%s” UID에 대해 받은 오브젝트가 잘못되었습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1885 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2333 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3210 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "“%s” 캐시를 만드는데 실패했습니다:" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1951 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "여러 개의 주소록이 있는 레가시 데이터베이스에서 연락처 데이터베이스를 업그레" "이드할 수 없습니다. 먼저 “folders” 테이블의 항목을 삭제하십시오." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6008 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "EbSqlCursor에 대한 질의가 잘못되었습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7961 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "EbSqlCursor를 사용하려면 최소한 하나의 정렬 항목을 지정해야 합니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 msgid "Success" msgstr "성공" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2302 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 #: ../src/libedataserver/e-client.c:142 msgid "Backend is busy" msgstr "백엔드가 사용중입니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Repository offline" msgstr "저장고가 연결 중지 상태입니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2316 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 #: ../src/libedataserver/e-client.c:159 msgid "Permission denied" msgstr "권한이 거부되었습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported field" msgstr "지원하지 않는 필드" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 #: ../src/libedataserver/e-client.c:167 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "인증 방법을 지원하지 않습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 #: ../src/libedataserver/e-client.c:169 msgid "TLS not available" msgstr "TLS를 사용할 수 없습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 msgid "Address book does not exist" msgstr "주소록 폴더가 없습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 msgid "Book removed" msgstr "주소록 제거" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 msgid "Not available in offline mode" msgstr "연결 중지 모드에서는 사용할 수 없습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 #: ../src/libedataserver/e-client.c:171 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "검색 크기 제한을 넘어갔습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../src/libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "검색 제한 시간을 넘어갔습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 #: ../src/libedataserver/e-client.c:177 msgid "Query refused" msgstr "질의가 거부되었습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 #: ../src/libedataserver/e-client.c:163 msgid "Could not cancel" msgstr "취소할 수 없습니다" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 msgid "Invalid server version" msgstr "서버 버전이 잘못되었습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2300 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 #: ../src/libedataserver/e-client.c:140 msgid "Invalid argument" msgstr "인자가 잘못되었습니다" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1057 ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1425 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2339 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 #: ../src/libedataserver/e-client.c:165 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "지원하지 않습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:403 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 #: ../src/libedataserver/e-client.c:183 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "백엔드를 아직 열지 않았습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../src/libedataserver/e-client.c:185 msgid "Object is out of sync" msgstr "오브젝트가 동기화되지 않았습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:412 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 #: ../src/libedataserver/e-client.c:181 msgid "Other error" msgstr "기타 오류" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1169 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1461 msgid "Invalid query: " msgstr "질의가 잘못되었습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1418 msgid "Cannot open book: " msgstr "주소록을 열 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "주소록을 새로 고칠 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "연락처를 얻을 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "연락처 목록을 얻을 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "연락처를 목록 UID를 가져올 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "연락처를 추가할 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "연락처를 수정할 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "연락처를 제거할 수 없습니다: " #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:777 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "커서에서 검색 식 설정을 지원하지 않습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:864 msgid "Cursor does not support step" msgstr "커서에서 스텝을 지원하지 않습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:940 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "커서에서 사전 순서 인덱스를 지원하지 않습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:266 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "커서 원점을 알 수 없습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:334 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "커서를 움직이는 중 리비전 동기화에서 벗어났습니다" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:428 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "올바르지 않은 로캘에 대해 사전 순서 인덱스를 지정했습니다" #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:206 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "주어진 “%s” URL이 CalDAV 달력을 참조하지 않습니다" #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1783 msgid "Failed to parse response data" msgstr "응답 데이터를 파싱하는데 실패했습니다" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:938 msgid "Birthday" msgstr "생일" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:974 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "생일: %s" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1005 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "기념일: %s" #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "달력 데이터를 저장할 수 없습니다. URI 형식이 틀렸습니다." #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "달력 데이터를 저장할 수 없습니다" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:141 msgid "URI not set" msgstr "URI 설정하지 않았습니다" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:209 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "잘못 구성된 URI “%s”: %s" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:372 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "파일 형식이 틀렸습니다." #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:381 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "달력이 아닙니다." #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:196 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "달력 데이터를 가져올 수 없습니다" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Fog" msgstr "날씨: 안개" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "날씨: 밤하늘 구름" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "날씨: 구름" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Overcast" msgstr "날씨: 흐림" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Showers" msgstr "날씨: 소나기" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Snow" msgstr "날씨: 눈" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "날씨: 밤하늘 맑음" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Sunny" msgstr "날씨: 해" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:387 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "날씨: 뇌우" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:413 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:416 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:419 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:425 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:590 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:618 msgid "Forecast" msgstr "예보" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:710 msgid "Could not create cache file" msgstr "캐시 파일을 만들 수 없습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2304 msgid "Repository is offline" msgstr "저장고가 연결 중지 상태입니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2306 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:264 msgid "No such calendar" msgstr "그런 달력이 없습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2308 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:266 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Object not found" msgstr "오브젝트를 찾을 수 없습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2310 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid object" msgstr "오브젝트가 잘못되었습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2312 msgid "URI not loaded" msgstr "URI를 읽어들이지 못했습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI already loaded" msgstr "URI를 이미 읽어들였습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Unknown User" msgstr "알 수 없는 사용자" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2320 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Object ID already exists" msgstr "오브젝트 ID가 이미 있습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Protocol not supported" msgstr "프로토콜을 지원하지 않습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Operation has been cancelled" msgstr "작업을 취소했습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Could not cancel operation" msgstr "작업을 취소할 수 없습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../src/libedataserver/e-client.c:148 msgid "Authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2330 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1124 #: ../src/libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "D-BUS 예외가 발생했습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2336 msgid "No error" msgstr "오류 없음" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Unknown user" msgstr "알 수 없는 사용자" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Invalid range" msgstr "범위가 잘못되었습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1063 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "알 수 없는 달력 속성 “%s”" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1078 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "“%s” 달력 속성의 값을 바꿀 수 없습니다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:1330 msgid "Untitled appointment" msgstr "제목없는 약속" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4751 msgid "1st" msgstr "1일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4752 msgid "2nd" msgstr "2일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4753 msgid "3rd" msgstr "3일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4754 msgid "4th" msgstr "4일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4755 msgid "5th" msgstr "5일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4756 msgid "6th" msgstr "6일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4757 msgid "7th" msgstr "7일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4758 msgid "8th" msgstr "8일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4759 msgid "9th" msgstr "9일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4760 msgid "10th" msgstr "10일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4761 msgid "11th" msgstr "11일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4762 msgid "12th" msgstr "12일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4763 msgid "13th" msgstr "13일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4764 msgid "14th" msgstr "14일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4765 msgid "15th" msgstr "15일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4766 msgid "16th" msgstr "16일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4767 msgid "17th" msgstr "17일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4768 msgid "18th" msgstr "18일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4769 msgid "19th" msgstr "19일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4770 msgid "20th" msgstr "20일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4771 msgid "21st" msgstr "21일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4772 msgid "22nd" msgstr "22일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4773 msgid "23rd" msgstr "23일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4774 msgid "24th" msgstr "24일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4775 msgid "25th" msgstr "25일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4776 msgid "26th" msgstr "26일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4777 msgid "27th" msgstr "27일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4778 msgid "28th" msgstr "28일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4779 msgid "29th" msgstr "29일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4780 msgid "30th" msgstr "30일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4781 msgid "31st" msgstr "31일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4940 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "매 %d일마다 계속" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4946 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "매 %d일마다 계속" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4954 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "매 %d일마다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4960 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "매 %d일마다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5050 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "매 %d주마다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5056 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "매 %d주마다" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5070 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5087 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "일요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5088 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", 일요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5089 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr ", 일요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "월요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5093 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", 월요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5094 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr ", 월요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5097 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "화요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5098 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", 화요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5099 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr ", 화요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5102 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "수요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5103 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", 수요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5104 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr ", 수요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5107 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "목요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5108 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", 목요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5109 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr ", 목요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5112 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "금요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5113 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", 금요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5114 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr ", 금요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5117 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "토요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5118 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", 토요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5119 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr ", 토요일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5252 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "매 %d달마다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5258 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "매 %d달마다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5268 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5589 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "마지막 일요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5271 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5439 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "마지막 월요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5274 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "마지막 화요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5277 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "마지막 수요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5280 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5514 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "마지막 목요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5283 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5539 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "마지막 금요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5286 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5564 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "마지막 토요일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5296 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "1일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5300 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "2일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5304 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "3일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5308 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "4일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5312 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "5일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5316 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "6일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5320 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "7일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5324 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "8일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5328 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "9일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5332 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "10일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5336 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "11일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5340 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "12일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5344 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "13일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5348 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "14일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5352 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "15일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5356 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "16일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5360 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "17일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5364 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "18일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5368 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "19일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5372 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "20일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "21일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5380 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "22일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5384 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "23일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5388 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "24일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "25일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5396 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "26일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5400 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "27일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "28일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5408 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "29일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5412 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "30일에" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5416 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "31일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "첫번째 월요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5427 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "두번째 월요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5430 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "세번째 월요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "네번째 월요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "다섯번째 월요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "첫번째 화요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "두번째 화요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5455 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "세번째 화요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5458 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "네번째 화요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "다섯번째 화요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5474 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "첫번째 수요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "두번째 수요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "세번째 수요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5483 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "네번째 수요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5486 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "다섯번째 수요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5499 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "첫번째 목요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5502 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "두번째 목요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "세번째 목요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "네번째 목요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5511 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "다섯번째 목요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "첫번째 금요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5527 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "두번째 금요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5530 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "세번째 금요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "네번째 금요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "다섯번째 금요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5549 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "첫번째 토요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5552 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "두번째 토요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5555 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "세번째 토요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5558 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "네번째 토요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5561 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "다섯번째 토요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5574 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "첫번째 일요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5577 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "두번째 일요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5580 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "세번째 일요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5583 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "네번째 일요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5586 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "다섯번째 일요일에" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5615 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "매 %d년마다 계속" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5621 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "매 %d년마다 계속" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "매 %d년마다" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "매 %d년마다" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "총 %d회" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5689 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "%s까지" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5695 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "계속" # 문장으로 번역하면 좋겠다고 생각해서 이렇게 만들었겠지만 번역만 힘들어진다. 쉼표로 구분. #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5705 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s" # 문장으로 번역하면 좋겠다고 생각해서 이렇게 만들었겠지만 번역만 힘들어진다. 쉼표로 구분. #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5726 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", 예외 %d개" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5733 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5746 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5769 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "모임 반복" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5748 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5771 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "약속 반복" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5751 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5774 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "작업 반복" #. if (icalcomponent_isa (icalcomp) == ICAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5776 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "메모 반복" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5760 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:746 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:773 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "높음" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:748 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:775 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:750 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:777 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "낮음" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:771 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "정의안됨" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:813 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:291 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d주" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:822 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:287 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d일" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:831 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:283 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d시간" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:840 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:279 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d분" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:845 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d초" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2522 msgid "No Summary" msgstr "요약 없음" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2538 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2543 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2548 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1086 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1399 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1526 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1575 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "“%s”에는 한 개의 인자가 필요합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:90 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:689 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1406 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1414 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "“%s”의 첫번째 인자가 문자열이어야 합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:165 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "“%s”에는 두 개 또는 세 개 인자가 필요합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:261 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:323 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1093 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1475 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1533 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1582 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "“%s”의 첫번째 인자가 time_t 값이어야 합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:181 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:848 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "“%s”의 두번째 인자가 time_t여야 합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:191 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "“%s”의 세번째 인자가 문자열이어야 합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:253 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "“%s”에는 인자가 없거나 두 개의 인자가 필요합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:316 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1468 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "“%s”에는 두 개의 인자가 필요합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:615 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:638 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:764 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:796 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1005 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1038 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1360 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "“%s”에는 인자가 필요 없습니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:698 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "“%s”의 두번째 인자가 문자열이어야 합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "“%s”의 첫번째 인자가 “any”, “summary”, “description”, “location”, " "“attendee”, “organizer”, “classification” 중의 하나여야 합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "“%s”에는 최소한 한 개의 인자가 필요합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:915 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "“%s”의 모든 인자가 문자열이거나, 아니면 인자가 한 개이고 불리언 거짓(#f) 값이" "어야 합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1423 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "“%s”의 첫번째 인자가 ISO 8601 날짜/시각 문자열이어야 합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1484 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "“%s”의 두번째 인자가 정수 값이어야 합니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1756 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "SQLite 함수를 만드는데 실패, 오류 코드 “%d”: %s" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2728 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2791 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "오브젝트 “%s”, “%s” 없음" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3531 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "TZID 없이 시간대를 추가할 수 없습니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3540 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "구성 요소 없이 시간대를 추가할 수 없습니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3546 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "잘못된 구성 요소로 시간대를 추가할 수 없습니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1118 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "UID “%s”인 받은 오브젝트에 예상한 구성 요소가 들어 있지 않습니다" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4037 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 msgid "Unsupported method" msgstr "지원하지 않는 방법" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Calendar does not exist" msgstr "달력이 없습니다" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1655 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "달력을 열 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1693 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "달력을 새로 고칠 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1735 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "달력 객체 경로를 가져올 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1788 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "달력 객체 목록을 가져올 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1846 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "달력 약속 있음/없음을 가져올 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1897 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "달력 객체를 만들 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1966 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "달력 객체를 바꿀 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2045 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "달력 객체를 제거할 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "달력 객체를 받을 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2176 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "달력 객체를 보낼 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2229 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "첨부 URI를 가져올 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2275 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "알림을 버릴 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2317 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "달력 표준 시간대를 가져올 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2358 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "달력 표준 시간대를 추가할 수 없습니다: " #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:202 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "이 암호 방식은 서명을 지원하지 않습니다" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:215 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "이 암호 방식은 서명 확인을 지원하지 않습니다" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:231 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "이 암호 방식은 암호화를 지원하지 않습니다" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:245 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "이 암호 방식은 암호화 해독을 지원하지 않습니다" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:362 msgid "Signing message" msgstr "메시지 서명" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:654 msgid "Encrypting message" msgstr "메시지 암호화" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:827 msgid "Decrypting message" msgstr "메시지 암호화 해제" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:203 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "캐시 경로를 만들 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:532 msgid "Empty cache file" msgstr "캐시 파일 비우기" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:609 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "캐시 항목을 지울 수 없습니다: %s: %s" #: ../src/camel/camel-db.c:874 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:904 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "“%s”을(를) %s(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:262 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "“%s : %s”에서 필터링된 메시지 전송하는 중" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1127 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:930 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "하위 프로세스 “%s” 프로세스를 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1175 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s에서 잘못된 메시지 스트림을 받았습니다: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1396 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1409 msgid "Syncing folders" msgstr "폴더 동기 중" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1517 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "필터 분석 중 오류: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1528 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "필터 실행 중 오류: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1626 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "메일 모음 폴더를 열 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1638 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "메일 모음 폴더를 진행할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1669 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "메시지 %d개(%d%%)를 가져오는 중" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1678 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1701 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "메시지 %d개에서 실패" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1719 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1851 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "메시지 전송에 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1729 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1865 msgid "Syncing folder" msgstr "폴더 동기화" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1734 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1873 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1805 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "%2$d개 중에서 메시지 %1$d 가져오는 중" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1823 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%2$d개 중에서 메시지 %1$d에서 실패" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2033 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2057 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "“%s” 필터 실행 실패: " #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2047 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "“%s” 필터 파싱 오류: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2066 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "“%s” 필터 실행 오류: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:167 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "메시지를 가져오는데 실패했습니다" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:631 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(system-flag)에 잘못된 인자" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:650 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(user-flag)에 잘못된 인자" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1232 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "(message-location)에 잘못된 인자" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1331 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1342 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "필터 검색 실행 중 오류: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "“%s : %s”에 있는 스팸 메시지를 학습하는 중입니다" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:354 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "“%s : %s”에 있는 정상 메시지를 학습하는 중입니다" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:402 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "“%s : %s”에 있는 새 메시지를 필터링하는 중입니다" #: ../src/camel/camel-folder.c:1004 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:331 msgid "Moving messages" msgstr "메시지 옮기기" #: ../src/camel/camel-folder.c:1007 msgid "Copying messages" msgstr "메시지 복사" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1052 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” 폴더에 대해 용량 제한 정보를 지원하지 않습니다" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1154 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "폴더 “%s : %s” 필터링" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:2987 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” 폴더 삭제" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3122 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "“%2$s : %3$s” 안에 “%1$s” 메시지를 가져오기" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3347 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "“%s : %s”에 대한 용량 제한 정보를 가져오기" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3647 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” 폴더를 새로 고치는 중" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:920 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:963 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s)은(는) 한 개의 불리언 결과가 필요합니다" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1001 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s)은(는) %s 안에서 쓸 수 없습니다" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1008 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1016 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s)은(는) match 타입의 문자열이 필요합니다." #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1044 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s)은(는) 한 개의 배열 결과가 필요합니다" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s)은(는) 폴더 집합이 필요합니다" #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2196 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2370 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "검색 표현식을 해석할 수 없음: %s:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2208 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2382 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "검색을 수행하는 중 오류: %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1663 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” 폴더에서 사용하지 않는 메모리 해제" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:451 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "%s에서 출력:" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:916 ../src/camel/camel-gpg-context.c:921 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1634 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg 실행에 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:921 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1033 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "예기치 않은 GnuPG 상태 메시지가 나왔습니다:\n" "\n" "%s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1069 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid 힌트를 파싱하는데 실패했습니다." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1094 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1109 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg 암호 요청을 파싱하는데 실패했습니다." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1130 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "스마트카드에서 키를 열려면 PIN이 필요합니다:\n" "“%s”" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1134 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "다음 사용자에 대한 키를 열려면 암호가 필요합니다:\n" "“%s”" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1140 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "“%s”에 대해 GnuPG로부터 예상치 못한 요청" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1152 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "암호화된 내용 안에는 수신자에 대한 정보가 들어 있지 않습니다. 그러므로 저장" "된 개인 키 하나하나에 대해 암호를 묻습니다." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1183 ../src/camel/camel-net-utils.c:522 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:405 #: ../src/libedataserver/e-client.c:161 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "취소함" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1204 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "비밀 키를 여는데 실패했습니다: 암호가 3번 틀렸습니다." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1217 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG로부터 예상치못한 답변: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1333 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "암호화하는데 실패했습니다: 받는 사람이 올바르게 지정되지 않았습니다." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1346 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "암호화 실패: 잘못된 수신자 %s이(가) 지정되었습니다. 흔한 문제는 %s에서 이 수" "신자에 대한 공개키를 가져오지 않은 경우입니다." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2145 ../src/camel/camel-smime-context.c:873 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "서명 데이터를 만들 수 없습니다: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2196 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2435 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2574 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2751 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "GPG 실행에 실패했습니다." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2303 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2311 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2319 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2339 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1002 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1016 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1025 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "메시지 서명을 확인할 수 없습니다: 메시지 형식이 틀렸습니다" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2385 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "메시지 서명을 확인할 수 없습니다: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2533 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "암호화 데이터를 만들 수 없습니다: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2614 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "디지탈 암호화된 메시지 부분입니다" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2674 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2683 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2706 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "메시지의 암호화를 풀 수 없습니다: 메시지 형식이 틀렸습니다" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2694 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME 부분을 암호화 해독하는데 실패했습니다: 프로토콜 오류" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2766 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "MIME 부분을 암호화 해독하는데 실패했습니다: 비밀 키가 없습니다" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2803 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "GPG 블롭에 암호화되지 않은 텍스트가 들어 있습니다: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2805 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1545 msgid "Encrypted content" msgstr "암호화된 내용" #: ../src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "정크메일 데이터베이스 동기화" #: ../src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s용 잠금파일을 만들 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s의 잠금 파일을 가져오는데 제한 시간이 넘었습니다. 나중에 다시 시도합니다." #: ../src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)로 파일 잠금을 얻어오는데 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)으로 파일 잠금을 얻어오는데 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "잠금 도우미 프로그램의 파이프를 만들 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "잠금 도우미 프로그램을 실행할 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "" "“%s”을(를) 잠글 수 없습니다: lock-helper에 프로토콜 오류가 발생했습니다" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "“%s”을(를) 잠글 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "메일 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "메일 파일 %s을(를) 검사할 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "임시 메일 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "임시 파일 %s에 메일을 저장하는데 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "파이프를 만들 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork할 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "movemail 프로그램이 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(알 수 없는 오류)" #: ../src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "메일 파일을 읽는 중 오류 발생: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "메일 임시파일을 쓰는 중 오류발생: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "메일 임시파일을 복사하는 중 오류발생: %s" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:277 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:430 #, c-format msgid "No content available" msgstr "내용이 없습니다" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:285 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:438 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "서명이 없습니다" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:804 #, c-format msgid "parse error" msgstr "파싱 오류" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:714 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "호스트 찾는 중입니다: %s" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:739 msgid "Host lookup failed" msgstr "호스트 이름 찾기가 실패했습니다" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:745 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "“%s” 호스트 찾기가 실패했습니다. 호스트 이름이 틀리지 않았는지 확인하십시오." #: ../src/camel/camel-net-utils.c:749 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "호스트 “%s” 이름 찾기가 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/camel-network-service.c:1127 #, c-format msgid "Checking reach-ability of account “%s”" msgstr "“%s” 계정의 접근 권한을 검사" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:125 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "“%s : %s”의 연결 중지 모드를 위한 새 메시지를 다운로드" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:221 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” 폴더의 바뀐 사항을 저장" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:311 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "“%s : %s”의 연결 중지 모드를 위한 새 메시지를 다운로드 확인" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:428 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "“%s : %s” 폴더의 메시지를 디스크와 동기화" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:491 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "“%3$s : %4$s” 폴더에서 %2$d개 중 %1$d개 메시지를 디스크와 동기화" #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:542 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "오프라인 작업을 위해 폴더 내용을 로컬에 복사(_O)" #: ../src/camel/camel-offline-store.c:268 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "“%s” 계정의 메시지를 디스크와 동기화" #: ../src/camel/camel-provider.c:89 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "가상 폴더 전자메일 제공 프로그램" #: ../src/camel/camel-provider.c:91 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "다른 여러 메일 폴더의 질의 결과물을 읽기" #: ../src/camel/camel-provider.c:299 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s을(를) 읽어들일 수 없습니다: 이 시스템에는 모듈 로드를 지원하지 않습니다." #: ../src/camel/camel-provider.c:308 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s을(를) 읽어들일 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/camel-provider.c:317 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s을(를) 읽어들일 수 없습니다: 모듈에 초기화 코드가 없습니다." #: ../src/camel/camel-provider.c:463 ../src/camel/camel-session.c:434 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "“%s” 프로토콜의 제공 프로그램이 없습니다" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "익명" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "이 옵션을 켜면 익명 로그인을 사용해 서버에 연결합니다." #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "인증 실패." #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "전자메일 주소 추적 정보가 잘못되었습니다:\n" "%s" # opaque? #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "불투명 추적 정보가 잘못되었습니다:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "추적 정보가 잘못되었습니다:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:41 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "이 옵션을 켜면 서버에서 지원하는 경우 보안용 CRAM-MD5 암호를 사용해 서버에 연" "결합니다." #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "이 옵션을 켜면 서버에서 지원하는 경우 보안용 DIGEST-MD5 암호를 사용해 서버에 " "연결합니다." #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:852 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "서버 챌린지가 너무 깁니다(2048 바이트보다 큼)" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:863 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "서버 챌린지가 잘못되었습니다\n" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:871 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "서버 챌린지에 잘못된 “보호 품질” 토큰이 들어 있습니다" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:904 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "서버 응답에 인증 데이터가 들어 있지 않습니다" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:925 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "서버 응답에 불완전한 인증 데이터가 들어 있습니다" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:938 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "서버 응답이 일치하지 않습니다" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:92 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "이 옵션을 켜면 Kerberos 5 인증을 사용해 서버에 연결합니다." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:149 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(알 수 없는 GSSAPI 방식 코드 번호: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:172 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:244 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:194 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "지정한 방식은 제공한 증명서가 지원하지 않습니다. 혹은 현재 구현해 놓은 것에" "서 인식할 수 없습니다." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:199 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "제공된 target_name 매개변수의 형식이 틀렸습니다." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "제공된 target_name 매개변수에 잘못되었거나 지원하지 않은 종류의 이름이 들어 " "있습니다." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:206 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_chan_bindings 인수를 통해 지정된 것과 다른 채널 바인딩이 input_token에 " "들어 있습니다." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:211 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token에 잘못된 서명 혹은 확인할 수 없는 서명이 들어 있습니다." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:215 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "제공된 증명서가 컨텍스트 초기화에 올바르지 않거나, 증명서 핸들이 어떤 증명서" "도 참조하지 않습니다." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:220 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "제공된 컨텍스트 핸들이 올바른 컨텍스트를 참조하지 않습니다." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:223 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token에 수행한 일관성 검사가 실패했습니다." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:226 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "credential에 수행한 일관성 검사가 실패했습니다." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:229 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "참조한 증명서가 만료된 증명서입니다." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:235 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:439 #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:489 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:506 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "서버에서 보낸 인증 응답이 틀렸습니다." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:286 msgid "Could not get session bus:" msgstr "세션 버스를 찾을 수 없습니다:" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:320 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "커버러스 티켓을 요청할 수 없습니다. 수동으로 티켓을 받으십시오. “kinit” 명령" "을 실행하거나, “설정”의 “온라인 계정”을 열어 커버러스 계정을 추가합니다. 보고" "된 오류는: %s" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:518 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "보안 레이어를 지원하지 않습니다." #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:35 msgid "Login" msgstr "로그인" #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:37 ../src/camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "이 옵션을 켜면 단순히 일반 암호를 사용해 서버에 연결합니다." #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:105 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "알 수 없는 인증 상태." #: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:44 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "이 옵션을 켜면 NTLM / 보안 암호 인증을 Windows 기반의 서버에 연결합니다." #: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:39 msgid "PLAIN" msgstr "일반 텍스트" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP을 SMTP보다 먼저" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "이 옵션을 켜면 SMTP 연결하기 전에 POP 연결을 인증합니다" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "POP 원본 UID" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "알 수 없는 전송 경로를 사용해 SMTP 인증 전에 POP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "SMTP 인증 전에 %s 서비스로 POP 시도" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "이 옵션을 사용하면 서버에 연결할 때 OAuth 2.0 접근 토큰을 사용합니다" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (구글)" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "이 옵션을 사용하면 구글 서버에 연결할 때 OAuth 2.0 접근 토큰을 사용합니다" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (아웃룩)" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "이 옵션을 사용하면 Outlook.com 서버에 연결할 때 OAuth 2.0 접근 토큰을 사용합" "니다" #: ../src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "정규식 컴파일이 실패했습니다: %s: %s" #: ../src/camel/camel-session.c:443 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "“%s” 프로토콜에 대해 잘못된 GType을 등록했습니다" #: ../src/camel/camel-session.c:512 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:306 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:790 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "%s 인증을 지원하지 않습니다" #: ../src/camel/camel-session.c:527 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s 인증이 실패했습니다" #: ../src/camel/camel-session.c:596 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "메시지 전달을 지원하지 않습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:347 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "“%s”에 대한 인증서를 찾을 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:375 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS 메시지를 만들 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:380 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS 서명한 데이터를 만들 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS 서명한 데이터를 첨부할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:393 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS 데이터를 첨부할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS 서명자 정보를 만들 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "인증서 체인을 찾을 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS 서명 시각을 추가할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:435 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:450 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "“%s”에 대한 암호화 인증서가 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:457 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs 속성을 추가할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:462 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs 속성을 추가할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:467 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "암호화 인증서를 추가할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS 서명자 정보를 추가할 수 없습니다" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../src/camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Unverified" msgstr "확인 안 됨" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Good signature" msgstr "서명이 맞습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Bad signature" msgstr "서명이 틀립니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "메일 내용이 전송중에 변조되었습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signing certificate not found" msgstr "서명 인증서를 찾을 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "서명 인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "서명 알고리즘을 알 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "서명 알고리즘을 지원하지 않습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Malformed signature" msgstr "잘못 구성된 서명" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Processing error" msgstr "처리 오류" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signed data in signature" msgstr "서명에 서명한 데이터가 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:574 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "싸여진 데이터에 요약문이 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:587 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:598 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "요약문을 계산할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:605 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:609 msgid "Cannot set message digests" msgstr "메시지 요약문을 설정할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:619 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:624 msgid "Certificate import failed" msgstr "인증서 가져오기가 실패했습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:634 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "메시지가 인증서밖에 없습니다. 인증서를 확인할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:637 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "메시지가 인증서밖에 없습니다. 인증서를 가져왔고 확인했습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:641 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "서명 다이제스트를 찾을 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:660 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "서명자: %s <%s>: %s\n" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:885 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1402 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "인코더 컨텍스트를 만들 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:891 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS 인코더에 데이터를 추가하는데 실패했습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:896 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1419 msgid "Failed to encode data" msgstr "데이터를 인코딩하는데 실패했습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1044 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1520 msgid "Decoder failed" msgstr "디코더가 실패했습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1296 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "“%s”에 대한 올바르거나 적합한 인증서를 찾을 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1336 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "일반 벌크 암호화 알고리즘을 찾을 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1344 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "암호화 벌크 키에 필요한 슬롯을 할당할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1355 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS 메시지를 만들 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1361 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS 봉인한 데이터를 만들 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1367 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS 봉인한 데이터를 첨부할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1373 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS 데이터 오브젝트를 첨부할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1382 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS 받는 사람 정보를 만들 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1387 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS 받는 사람 정보를 추가할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1413 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "데이터를 인코더에 추가하는데 실패했습니다" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1527 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME 암호화 해제: 암호화한 내용이 없습니다" #: ../src/camel/camel-store.c:1421 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "폴더 “%s” 여는 중" #: ../src/camel/camel-store.c:1718 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "“%s”의 폴더 검사하는 중" #: ../src/camel/camel-store.c:1746 ../src/camel/camel-store.c:1791 #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "지운 메시지" #: ../src/camel/camel-store.c:1760 ../src/camel/camel-store.c:1808 #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "정크메일" #: ../src/camel/camel-store.c:2413 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "폴더를 만들 수 없습니다: %s: 폴더가 이미 있습니다" #: ../src/camel/camel-store.c:2420 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "“%s” 폴더를 만드는 중" #: ../src/camel/camel-store.c:2598 ../src/camel/camel-vee-store.c:430 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:344 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "폴더를 삭제할 수 없습니다: %s: 잘못된 동작" #: ../src/camel/camel-store.c:2789 ../src/camel/camel-vee-store.c:481 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "폴더 이름을 바꿀 수 없습니다: %s: 잘못된 동작" #: ../src/camel/camel-stream.c:170 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "베이스 스트림 없이 쓸 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-stream.c:290 ../src/camel/camel-stream.c:341 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "“%s” 스트림 종류에서는 입출력 위치를 이동할 수 없습니다." #: ../src/camel/camel-stream-filter.c:342 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter에서는 시작으로 초기화하는 기능만 지원합니다" #: ../src/camel/camel-stream-null.c:88 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream에서는 시작으로 초기화하는 기능만 지원합니다" #: ../src/camel/camel-stream-process.c:284 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "연결이 취소됨" #: ../src/camel/camel-stream-process.c:289 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "“%s” 명령으로 연결할 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "“%s” 폴더 구독 신청 중" #: ../src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "“%s” 폴더에서 구독 해지 중" #: ../src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "“%s” URL을 파싱할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "“%s” 폴더 업데이트 중" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:965 ../src/camel/camel-vee-folder.c:1082 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "메시지를 가상 폴더에 복사할/옮길 수 없습니다" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1002 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "“%2$s : %3$s”에 %1$s 메시지는 없습니다" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1058 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "“%s” 저장하는데 오류: " #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1308 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "원본 폴더 내용 바뀔 때 자동으로 업데이트(_U)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../src/camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "맞지 않음" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:456 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "폴더를 삭제할 수 없습니다: %s: 그런 폴더가 없습니다" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:491 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "폴더 이름을 바꿀 수 없습니다: %s: 그런 폴더가 없습니다" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:554 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "일치하지 않는 폴더 활성화(_U)" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:1109 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "일치하지 않는 검색 폴더 업데이트" #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "지운 메시지 폴더로 메시지를 복사할 수 없습니다" #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "정크메일 폴더로 메시지를 복사할 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:985 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "이 작업을(%s) 마치려면 온라인으로 실행해야 합니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:993 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3292 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:351 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1346 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2158 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2306 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:922 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1136 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:294 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1107 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:541 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "이 작업을 마치려면 온라인으로 실행해야 합니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1620 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1716 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "대상 폴더를 지정하지 않았습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1647 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "정크 메시지를 옮길 수 없습니다:" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1750 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "삭제한 메시지를 옮길 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1818 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "메시지를 받은 편지함으로 옮길 수 없습니다" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:758 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” 폴더에 대해 용량 제한 정보가 없습니다" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1025 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” 폴더의 오래된 캐시를 제거" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1119 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:841 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "이 폴더에 메시지 필터 적용(_F)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1130 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "이 폴더의 새 메일 항상 확인(_N)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1243 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s에 대한 폴더 요약을 만들 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1255 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s에 대한 캐시를 만들 수 없습니다: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1460 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "“%s : %s” 폴더에 대한 IMAP 메일함이 없습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:102 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "원본 스트림이 데이터를 리턴하지 않았습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "새 메일 확인" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "모든 폴더에서 새 메시지 확인(_H)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "구독한 폴더에서 새 메시지 확인(_E)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "서버가 지원할 경우 빠른 동기화 기능 사용(_Q)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "서버의 바뀐 내용 알림 받기(_L)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 msgid "Connection to Server" msgstr "서버에 연결" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "사용할 동시 연결 개수(_R)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "구독하는 폴더만 보이기(_S)" # namespace -> 이름 공간, Microsoft Office XP 참고 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "서버에서 알려 주는 폴더의 이름 공간을 무시(_V)" # namespace -> 이름 공간, Microsoft Office XP 참고 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Namespace:" msgstr "이름 공간:" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "필터를 모든 폴더의 새 메시지에 적용(_F)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "이 서버의 받은 편지함에 있는 새 메시지에 필터 적용(_A)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "새로 받은 메시지 내용에 정크메일이 있는지 확인(_J)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "받은 편지함 폴더에서만 정크메일 확인(_B)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "모든 폴더의 원격 메일을 로컬로 동기화(_Z)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79 msgid "Default IMAP port" msgstr "IMAP 포트 기본값" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP, TLS 사용" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP서버에 메일을 읽고 저장." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1139 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "캐시 스트림에 쓰는 중 오류 발생" # IMAP 동작 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2968 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3056 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3325 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "기능 목록을 가져오는데 실패했습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2987 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "보안 모드로 IMAP 서버 %s에 연결하는데 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2988 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTLS를 지원하지 않습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "STARTTLS 보내기에 실패했습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3045 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "보안 모드로 IMAP 서버 %s에 연결하는데 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3140 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "%s IMAP 서버는 %s 인증 방법을 지원하지 않습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3171 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:457 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:599 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "사용자 이름 없이 인증할 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3180 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:608 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "인증 암호가 없습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3188 msgid "Failed to authenticate" msgstr "인증에 실패했습니다" # IMAP 동작 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "NAMESPACE 보내기에 실패했습니다" # IMAP 동작 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3365 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "QResync 사용에 실패했습니다" # IMAP 동작 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3397 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "NOTIFY 보내기에 실패했습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3876 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "메일함 선택에 실패했습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3979 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "명령을 보낼 수 없습니다. 스트림이 없습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4245 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "메시지 ID가 %s인 메시지를 얻을 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4246 msgid "No such message available." msgstr "그런 메시지가 없습니다." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4294 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4319 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4358 msgid "Error fetching message" msgstr "메시지 가져오는데 오류 발생" # IMAP 동작 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4336 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5099 msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP 수행하는데 오류 발생" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4351 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "임시 스트림을 닫는데 실패했습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4382 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "임시 파일을 복사하는데 실패했습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4620 msgid "Error moving messages" msgstr "메시지 옮기는데 오류 발생" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4620 msgid "Error copying messages" msgstr "메시지 복사하는데 오류 발생" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4892 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4913 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "메일 모음 파일을 만들 수 없습니다: " #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4999 msgid "Error appending message" msgstr "메시지 덧붙이는데 오류 발생" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5252 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "“%s : %s”에서 바뀐 메시지 검색 중" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5256 msgid "Error scanning changes" msgstr "바뀐 사항을 검사하는데 오류 발생" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5277 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "“%s : %s”에서 새 메시지 요약 정보를 가져오는 중" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5295 msgid "Error fetching message info" msgstr "메시지 정보 가져오는데 오류 발생" # IMAP 동작 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5401 msgid "Error running STATUS" msgstr "STATUS 실행에 오류" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5947 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5977 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6012 msgid "Error syncing changes" msgstr "바뀐 내용을 동기화하는데 오류 발생" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6150 msgid "Error expunging message" msgstr "메시지를 완전히 삭제하는데 오류 발생" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6228 msgid "Error fetching folders" msgstr "폴더를 가져오는데 오류 발생" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6236 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "구독한 폴더를 가져오는데 오류 발생" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6291 msgid "Error creating folder" msgstr "폴더를 만드는데 오류 발생" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6347 msgid "Error deleting folder" msgstr "폴더를 삭제하는데 오류 발생" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6393 msgid "Error renaming folder" msgstr "폴더의 이름을 바꾸는데 오류 발생" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6425 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "폴더에 구독하는데 오류 발생" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6461 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "폴더에 구독 해제하는데 오류 발생" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6501 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP 서버가 용량 제한을 지원하지 않습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6513 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "용량 제한 정보를 가져오는 중 오류" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6576 msgid "Search failed" msgstr "검색이 실패했습니다" # IMAP 동작 #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6694 msgid "Error running IDLE" msgstr "IDLE 실행하는데 오류 발생" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:354 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:476 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:390 msgid "Inbox" msgstr "받은 편지함" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:957 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP 서버 %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:960 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP 서비스(사용자: %s, 위치: %s)" # IMAP 동작 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1051 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "IMAPx 연결 오브젝트가 없습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1068 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1070 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "이 옵션을 켜면 일반 텍스트 암호를 이용해 IMAP 서버에 연결합니다." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1157 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "%s 폴더가 없습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1622 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "폴더 경로 “%s”에 대해 IMAP 네임스페이스가 없습니다" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1890 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2124 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "“%s”에 대한 폴더 목록을 가져오는 중" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2341 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "폴더 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다. “%c” 문자가 들어 있어 있습니다" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2718 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/임시 보관함" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2719 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "임시 보관함" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2720 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "임시 보관함" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2723 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "서식" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2726 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "보관함" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2729 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/보낸 편지함" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2730 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "보낸 편지함" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2731 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "보낸 항목" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2732 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "보낸 메시지" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2735 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/스팸함" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2736 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "정크메일" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2737 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "정크 전자메일" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2738 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "정크 전자메일" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2739 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "스팸" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2740 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "벌크 메일" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2743 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/휴지통" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2744 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2745 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "삭제한 항목" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2746 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "삭제한 메시지" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:190 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:200 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:209 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "메일함: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:218 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:511 msgid "_Index message body data" msgstr "메시지 본문의 데이터를 인덱스로 만들기(_I)" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:749 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "메시지를 얻을 수 없음: %2$s 폴더에서 %1$s\n" "%3$s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "“.folders” 폴더 요약 파일 사용(_U) (exmh)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-형식 메일 디렉터리" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH와 같은 메일 디렉터리로 로컬 메일을 저장하는데 쓰입니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "필터를 받은 편지함의 새 메시지에 적용(_F)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "로컬 배달" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "표준 mbox 형식의 메일 모음에 들어 있는 로컬 메일을 에볼루션이 관리하는 폴더" "로 가져올 때(옮길 때) 쓰입니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "필터를 받은 편지함의 새 메시지에 적용(_A)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "maildir-형식 메일 디렉터리" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "maildir 디렉터리의 로컬 메일을 저장할 때 사용됩니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "상태 헤더를 ELM/PINE/MUTT 형식으로 저장(_S)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "표준 유닉스 MBOX 메일 모음 파일" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "외부 표준 mbox 메일 모음 파일에서 로컬 메일로 읽거나 저장할 때 사용합니다. 또" "한 Elm, Pine 또는 Mutt방식의 폴더를 읽을 때도 쓰입니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:134 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "표준 유닉스 MBOX 메일 모음 디렉터리" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:86 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "%s 폴더의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:168 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "로컬 메일 파일 %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:211 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:371 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:570 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:85 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "저장고 최상위 폴더 %s 폴더는 절대 경로가 아닙니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:220 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "저장고 최상위 폴더 %s 폴더는 일반 디렉터리가 아닙니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:242 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:384 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:163 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "폴더를 얻을 수 없습니다: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "로컬 저장고에 받은 편지함이 없습니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:444 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:737 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "폴더 색인 파일 “%s”을(를) 삭제할 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:472 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:767 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "폴더 메타 파일 “%s”을(를) 삭제할 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:585 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "“%s”의 이름을 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:345 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "그런 메시지 없음" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:239 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "메일 폴더에 메시지를 덧붙일 수 없습니다: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:286 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:296 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "메시지를 얻을 수 없음: %2$s 폴더에서 %1$s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:363 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "메시지를 대상 폴더로 옮길 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "“%s” 포함 폴더를 만들 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "%s 폴더가 이미 있습니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:264 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:399 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:420 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "폴더를 만들 수 없습니다: “%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "폴더를 얻을 수 없습니다: “%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "“%s” 폴더를 얻을 수 없습니다: 폴더가 없습니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "“%s” 폴더를 얻을 수 없습니다: maildir 디렉터리가 아닙니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:376 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:416 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "“%s” 폴더를 삭제할 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 msgid "not a maildir directory" msgstr "메일폴더 디렉터리가 아닙니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1144 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:229 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "“%s” 폴더를 검사할 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:457 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "메일 디렉터리 경로를 열 수 없습니다: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:587 msgid "Checking folder consistency" msgstr "폴더의 일관성을 확인 중입니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:709 msgid "Checking for new messages" msgstr "새 메시지를 확인하는 중입니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:813 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "폴더를 저장하는 중입니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "메일함을 열 수 없습니다: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "메일함에 메시지를 덧붙일 수 없습니다: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "폴더가 복구 불능 상태로 손상된 것으로 보입니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s의 폴더 잠금을 만들 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:387 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "이 이름의 폴더를 만들 수 없습니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "“%s” 폴더를 얻을 수 없습니다: 일반 파일이 아닙니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:594 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "“%s” 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:606 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "폴더를 만들 수 없습니다: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 msgid "Folder already exists" msgstr "폴더가 이미 있습니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:648 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:661 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:690 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "“%s” 폴더를 삭제할 수 없습니다:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:671 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s”이(가) 일반 파일이 아닙니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "“%s” 폴더가 비어 있지 않습니다. 삭제하지 않습니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:707 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:722 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "폴더 요약 파일 “%s”을(를) 삭제할 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:804 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "새 폴더의 이름이 올바르지 않습니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:820 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "“%s”의 이름을 바꿀 수 없습니다: “%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "폴더를 열 수 없습니다: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "폴더를 확인할 수 없습니다: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "임시 메일함을 열 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "원본 폴더 %s을(를) 닫을 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "임시 폴더를 닫을 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "폴더 이름을 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1033 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "폴더를 저장할 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1076 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "MBOX 파일이 망가졌습니다. 바로잡으십시오. (From 줄이 와야 하지만 없습니다.)" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1088 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "요약과 폴더가 동기화 후에도 일치하지 않습니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:980 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "알 수 없는 오류: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1149 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "임시 메일함에 쓰는데 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1168 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "임시 메일함에 쓰는데 실패했습니다: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "MH 폴더에 메시지를 추가할 수 없습니다: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "“%s” 폴더를 만들 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "“%s” 폴더를 얻을 수 없습니다: 디렉터리가 아닙니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:238 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH 디렉터리 경로를 열 수 없습니다: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:93 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "“%s” 메일 모음을 열 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:107 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "“%s” 메일 모음이 일반 파일도 아니고 디렉터리도 아닙니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:422 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "메일 모음 메일 파일 %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:426 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "메일 모음 폴더 트리 %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 msgid "Invalid spool" msgstr "메일 모음이 잘못되었습니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:478 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "“%s/%s” 폴더가 없습니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:491 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "“%s” 폴더를 열 수 없습니다:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:497 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "“%s” 폴더가 없습니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "“%s” 폴더를 만들 수 없습니다:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:518 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "“%s” 파일은 메일함 파일이 아닙니다." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:582 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "저장고가 받은 편지함을 지원하지 않습니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:601 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "메일 모음 폴더를 삭제할 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:616 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "메일 모음 폴더의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "임시 폴더 %s과(와) 동기화 할 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "메일 모음 폴더 %s과(와) 동기화 할 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "메일 모음 폴더 %s과(와) 동기화 할 수 없습니다: %s\n" "폴더가 망가졌을 수 있습니다. “%s”에 사본을 저장합니다" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:219 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:636 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "내부 오류: UID 형식이 잘못되었습니다: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1092 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "%s 메시지를 얻을 수 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:299 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:479 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:511 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:543 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:565 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:584 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "%s 메시지를 얻을 수 없습니다: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:428 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:434 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "게시가 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:486 msgid "Posting failed: " msgstr "게시가 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:659 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "이 메시지는 현재 보여줄 수가 없습니다" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:768 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "NNTP 폴더에서 메시지를 복사할 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "폴더 이름을 줄인 이름으로 표시(_S) (예를 들어 comp.os.linux를 c.o.linux로)" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "구독 대화 상자에서, 상대 폴더 이름을 표시(_D)" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "최근 %s개 메시지까지만 다운로드" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "NNTP 포트 기본값" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP, TLS 사용" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "유즈넷 뉴스" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "유즈넷 뉴스그룹의 글을 읽거나 게시할 때 사용되는 제공 프로그램입니다." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "이 옵션을 켜면 NNTP 서버에 인증 없이 익명으로 접속합니다." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "이 옵션을 켜면 일반 텍스트 암호를 이용해 NNTP 서버에 인증합니다." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s에서 초기 메시지를 읽을 수 없습니다: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:391 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP 서버 %s에서 오류 코드 %d을(를) 리턴했습니다: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:410 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "NNTP 서버 %s에 대해 STARTTLS 보내기에 실패했습니다" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:421 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "NNTP 서버 %s에서 STARTTLS를 지원하지 않습니다: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:441 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "NNTP 서버 %s에 보안 모드로 연결하는데 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 서버를 통한 USENET 뉴스" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1248 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "뉴스그룹을 가져오는데 오류가 밝생했습니다:\n" "\n" "%s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1363 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "뉴스 저장고에 폴더를 만들 수 없습니다: 대신에 구독하십시오." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1379 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "뉴스 저장고의 폴더의 이름을 바꿀 수 없습니다." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1402 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "뉴스 저장고의 폴더를 제거할 수 없습니다: 대신에 구독 해제하십시오." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "이 뉴스그룹에 구독할 수 없습니다:\n" "\n" "그런 뉴스그룹이 없습니다. 선택한 항목이 상위 폴더일 수 있습니다." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "이 뉴스그룹서 구독을 해제할 수 없습니다:\n" "\n" "뉴스그룹이 없습니다!" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2109 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP 명령이 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2215 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "연결되지 않았습니다." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2320 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "그런 폴더가 없습니다: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:195 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:340 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: 새 메시지를 검사하는 중입니다" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:217 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover에서 예상치 못한 서버 응답: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:361 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head에서 예상치 못한 서버 응답: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:410 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "작업이 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:457 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: 기존 메시지를 검사하는 중입니다" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:470 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "listgroup에서 예상치 못한 서버 응답: %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:358 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "UID %s의 메시지가 없습니다" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP 메시지 %d개를 가져오는 중입니다" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576 msgid "Unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:645 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP 요약을 가져오는 중입니다" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:704 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:720 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:733 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:747 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP 요약을 가져올 수 없습니다: " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:895 msgid "Expunging old messages" msgstr "오래 된 메시지를 완전히 삭제합니다" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:927 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "삭제한 메시지를 완전히 삭제합니다" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "메시지 저장고" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "서버에 메시지 남기기(_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s일 뒤에 삭제(_D)" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "힌트: 메시지를 서버에 무제한으로 보관하려면 0일을 지정하십시오." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "로컬 받은 편지함에서 완전히 삭제(_E)" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "POP3 확장 기능 모두 끄기(_S)" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "POP3 포트 기본값" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3, TLS 사용" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP 서버에 연결해서 메일을 받음." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "이 옵션을 켜면 일반 텍스트 암호를 이용해 POP 서버에 연결합니다. 많은 POP 서버" "에서 이 옵션만을 지원합니다." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "이 옵션을 켜면 APOP 프로토콜을 통해 암호화된 암호를 이용해 POP 서버에 연결합" "니다. 이 옵션을 지원한다고 말하고 있는 서버에서 조차 사용자에 따라 동작하지 " "않을 수도 있습니다." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:93 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP 서버 %s에서 올바른 초기 메시지를 읽는데 실패했습니다" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "POP 서버 %s에 보안 모드로 연결하는데 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 msgid "STLS not supported by server" msgstr "서버가 STLS를 지원하지 않습니다." #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "POP 서버 %s에 보안 모드로 연결하는데 실패했습니다%s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "POP 서버 %s에 보안 모드로 연결하는데 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP 서버 %s에 로그인할 수 없습니다: SASL 프로토콜 오류" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP 서버 %s에 인증하는데 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 서버 %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3 서버(사용자: %s, 위치: %s)" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "POP 서버 %s에 연결하는데 실패했습니다.\n" "암호를 보내는데 오류가 발생했습니다: " #. Translators: Do not translate APOP. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP 서버 %s에 연결할 수 없습니다: 잘못된 APOP ID를 받았습니다. 개인정보 공격" "이 의심됩니다. 관리자에게 문의하십시오." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:816 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP 서버 %s에 연결할 수 없습니다.\n" "사용자 이름을 보내는데 오류가 발생했습니다%s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:900 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "“%s” 폴더가 없습니다." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:917 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3는 폴더 구조를 저장하지 않습니다" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "센드메일" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "로컬 시스템의 “sendmail”프로그램을 통해서 메일을 보낼 때 사용합니다." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail을 통한 메일 배달" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "보낸 사람 주소를 읽는데 실패했습니다" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "오프라인 모드에서 메시지 보내기는 사용할 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "받는 사람 목록을 파싱할 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "인자를 파싱할 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "“%s”(으)로 파이프를 만들 수 없습니다: %s: 메일을 보내지 않았습니다" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "“%s”을(를) fork할 수 없습니다: %s: 메일을 보내지 않았습니다" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "메시지를 보낼 수 없음: " #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "“%s”이(가) 시그널 %s번으로 끝났습니다: 메일을 보내지 않았습니다." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "“%s”을(를) 실행할 수 없습니다: 메일을 보내지 않았습니다." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "“%s”이(가) 상태 %d번으로 끝났습니다: 메일을 보내지 않았습니다." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 msgid "Default SMTP port" msgstr "SMTP 포트 기본값" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP, TLS 사용" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Message submission port" msgstr "메시지 제출 포트" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "SMTP를 사용해서 원격 메일허브로 연결해 메일을 보냅니다." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:235 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:242 msgid "Welcome response error: " msgstr "Welcome 응답에 오류가 있습니다: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:278 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "SMTP 서버 %s에 보안 모드로 연결하는데 실패했습니다: %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:300 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:307 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS 명령이 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:326 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "SMTP 서버 %s에 보안 모드로 연결하는데 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:437 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP 서버 %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 서버를 통한 SMTP 메일" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:580 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP 서버 %s에서 요청한 %s 인증 방식을 지원하지 않습니다." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "SASL 방식을 하나도 지정하지 않았습니다." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:697 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "AUTH 명령이 실패했습니다: 연결되지 않음." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:704 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:718 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH 명령이 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: 서비스에 연결되지 않았습니다." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다. 보내는 사람 주소가 올바르지 않습니다." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 msgid "Sending message" msgstr "메시지를 보냄" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:927 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: 받는 사람이 정의되지 않았습니다." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:942 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: 받는 사람 중에 한 명 이상이 잘못되었습니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "문법 오류로, 무슨 명령인지 파악할 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "인자 혹은 인수에서 문법 오류입니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078 msgid "Command not implemented" msgstr "명령이 구현되지 않았습니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1080 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "명령어 인자가 구현되지 않았습니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1082 msgid "System status, or system help reply" msgstr "시스템 상태, 혹은 시스템 도움말 응답" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1084 msgid "Help message" msgstr "도움말" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086 msgid "Service ready" msgstr "서비스 준비되었습니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "서비스가 전송 채널을 닫았습니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "서비스를 사용할 수 없습니다. 전송 채널을 닫습니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "요청한 메일 동작을 정상적으로 수행했습니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1094 msgid "User not local; will forward to " msgstr "로컬 사용자가 아닙니다. 에 전달합니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "요청한 메일 동작을 하지 않습니다: 메일함을 사용할 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1098 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "요청한 작업을 하지 않습니다: 메일함을 사용할 수 없습니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1100 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "요청한 작업을 취소했습니다: 처리하는데 오류 발생" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1102 msgid "User not local; please try " msgstr "로컬 사용자가 아닙니다. 를 시도해 보십시오" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1104 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "요청한 메일 작업을 하지 않습니다: 시스템 저장 공간이 부족합니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1106 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "요청한 메일 작업을 취소했습니다: 저장 공간이 할당량을 넘었습니다." msgstr "메일 입력 시작. .로 끝납니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112 msgid "Transaction failed" msgstr "전송이 실패했습니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116 msgid "A password transition is needed" msgstr "암호를 넘겨야 합니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1118 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "인증 방식이 너무 취약합니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1120 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "요청한 인증 방식에서는 암호화가 필요합니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "인증이 임시로 실패했습니다" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP 초기 메시지" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1441 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO 명령이 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1531 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1540 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM 명령이 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1568 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO 명령이 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1584 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1593 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1667 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1678 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1689 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1738 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1756 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1777 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA 명령이 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1803 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1817 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1825 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET 명령이 실패했습니다: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1851 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1863 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT 명령이 실패했습니다: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "사용자의 연락처 UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "생일 기념일 알리미" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "생일, 기념일에 대한 알리미를 설정합니다" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "생일, 기념일 알리미 값" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "생일 또는 기념일 알리미를 결정할 단위 수" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "생일, 기념일 알리미 단위" # 따옴표 안의 값은 속성 값이므로 번역하지 않음 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "생일 또는 기념일 알리미의 단위 입니다. “minutes”, “hours”, “days”" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "EReminderWatcher에 대한 과거 알리미" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "EReminderWatcher에 대한 다시 알림" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Reminder programs" msgstr "알리미 프로그램" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "알리미에서 실행 허용된 프로그램 목록" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "알림 영역에서만 알림 표시" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "참이면 알림 영역에서만 알리미를 표시합니다. 참이 아니면 즉시 알리미 대화 상자" "를 표시합니다" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "알리미 대화 상자를 항상 위에 표시" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "알리미 대화 상자를 항상 위에 표시할지 여부. 이 기능은 창 관리자에 힌트로만 동" "작합니다. 창 관리자가 이 힌트를 따를 수도 있고 아닐 수도 있습니다." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "알리미 대화 상자의 가로 위치" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "알리미 대화 상자의 세로 위치" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "알리미 대화 상자의 너비" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "알리미 대화 상자의 높이" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "마친 작업에 대해 알리미 표시" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "과거 행사에 대해 알리미 표시" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "최근 사용한 다시 알림 시간, 분 단위" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "사용자 설정한 다시 알림 시간, 분 단위" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "예전 설정 변환이 이미 되었는지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:2 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "gpg (또는 gpg2) 실행 파일이 있는 절대 경로" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "예를 들어 “/usr/bin/gpg”. 이 값이 없거나 실행 파일이 없으면 실행 파일을 찾아 " "봅니다. 이 설정을 바꾸면 프로그램을 다시 시작해야 합니다." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "서명한/암호화한 사람 사진을 읽어들일지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "“참”이면, 서명한/암호화한 사람의 사진이 키/인증서에 들어 있으면 읽어들이기를 " "시도합니다." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:6 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "ENetworkMonitor 인스턴스에 사용할 GNetworkMonitor의 GIO 이름" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "알 수 없는 값으로 설정하면, 기본 GNetworkMonitor를 백그라운드에서 사용합니" "다. 특별한 값으로 “always-online”을 사용하면 네트워크 모니터링을 하지 않습니" "다." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "미리 설정한 옵션이 들어 있는 .source 파일을 저장할 수 있는 디렉터리의 전체 경" "로." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "이 디렉터리를 기존 경로로 채워 넣으면 XDG 설정 디렉터리에 추가로 검사합니다." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:10 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "자동 설정 .source 파일의 일부가 될 수 있는 변수의 목록" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "배열의 각 항목은 “이름=값” 형태여야 합니다. 이 변수는 환경 변수보다 먼저 검사" "되지만, 미리 정의한 USER, REALNAME, HOST 변수가 있으면 이보다 나중에 검사됩니" "다." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:12 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "OAuth2 서비스 힌트의 목록" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "정의된 OAuth2 서비스에 대한 지원 프로토콜과 호스트 이름의 목록은 하드 코딩된 " "목록에 추가로 사용자가 확장할 수 있습니다. 한 줄 마다 다음과 같은 형식입니" "다: <서비스이름>[-<프로토콜>]:<호스트이름1>,<호스트이름2>,... 여기서 “<서비" "스이름>”은 실제 서비스 이름입니다. “-<프로토콜>”은 생략할 수 있고, 쓸 경우 “<" "프로토콜>” 및 “<호스트이름X>”가 일치할 경우에만 해당 서비스를 사용할 수 있습" "니다. “<호스트이름X>”는 실제 비교할 호스트 이름으로, 대소문자를 구별하지 않습" "니다. 한 줄마다 여러 개 값이 들어갈 수 있고, 쉼표로 구분합니다. 하나의 " "OAuth2 서비스에 대해 여러 줄이 들어갈 수도 있습니다. 토큰을 요청하고 토큰을 " "새로 고치는 실제 URL은 여기서 바꿀 수 없으니 주의하십시오. 호스트 이름은 " "OAuth2 서비스를 사용할 수 있는 경우 다른 서버를 허용하는 목적입니다. 예를 들" "어: Company:mail.company.com - “Company”의 OAuth2 인증을 “mail.company.com” " "호스트에 사용합니다. 또 예를 들어: Company-CalDAV:caldav.company.com - " "“Company”의 OAuth2 인증을 “caldav.company.com” 호스트에서 데이터를 읽는 모든 " "“CalDAV” 소스에 대해 사용합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(없어질 예정인 기능) 사용할 프록시 종류" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "이 키는 버전 3.12부터 없어질 기능으로 표시되었고 더 이상 사용하지 않습니다. " "프록시 설정은 이제 evolution-data-server의 계정 시스템으로 통합되었습니다. 자" "세한 정보는 ESourceProxy API 문서를 참고하십시오." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(없어질 예정인 기능) http-proxy 사용 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(없어질 예정인 기능) 프록시 서버에 인증이 필요한지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(없어질 예정인 기능) HTTP 요청 호스트 이름" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(없어질 예정인 기능) HTTP 요청 포트 번호" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(없어질 예정인 기능) 프록시 인증 사용자 이름" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(없어질 예정인 기능) 프록시 인증 암호" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(없어질 예정인 기능) 프록시 없이 연결할 호스트 목록" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(없어질 예정인 기능) HTTPS 요청 호스트 이름" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(없어질 예정인 기능) HTTPS 요청 포트 번호" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(없어질 예정인 기능) SOCKS 요청 호스트 이름" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(없어질 예정인 기능) SOCK 요청 포트 번호" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(없어질 예정인 기능) 자동 프록시 설정 URL" #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "에볼루션 알림 알리기" #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "달력 행사 알림" #: ../src/libebackend/e-cache.c:754 msgid "Out of memory" msgstr "메모리 부족" #: ../src/libebackend/e-cache.c:946 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "상위 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s" #: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1008 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s은(는) 원격 자원 생성을 지원하지 않습니다" #: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1067 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s은(는) 원격 자원 삭제를 지원하지 않습니다" #: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1492 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "“%s” 소스의 백엔드 팩토리와 “%s” 확장이 없습니다." #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:142 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "데이터 소스에서 [%s] 그룹이 빠졌습니다" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:470 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "신원 정보를 찾아 보는데 실패했습니다: " #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1395 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1583 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "“%s” 데이터 소스에서 원격 자원 만들기를 지원하지 않습니다" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1409 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "“%s” 데이터 소스에 원격 자원을 만들기 위한 콜렉션 백엔드가 없습니다" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1437 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1696 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "“%s” 데이터 소스에서 원격 자원 삭제를 지원하지 않습니다" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1451 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "“%s” 데이터 소스에 원격 자원을 삭제하기 위한 콜렉션 백엔드가 없습니다" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1482 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1792 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1080 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "“%s” 데이터 원본은 OAuth 2.0 인증 방법을 지원하지 않습니다" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1860 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "파일 확장자는 반드시 “.source” 이어야 합니다" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:322 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "“%s” UID는 이미 사용중입니다" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:447 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "“%s” 소스에 해당하는 모음 백엔드를 찾을 수 없습니다" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:451 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "“%s” 소스는 소스 모음이 아닙니다" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:457 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "“%s” 소스를 찾을 수 없습니다" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:281 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "원본 UID “%s”에 대한 “%s” 모듈을 읽어들일 수 없습니다" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:293 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "“%s” UID에 대한 원본이 없습니다" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:302 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "소스 UID “%s”에 대한 “%s” 타입 백엔드를 만드는데 실패했습니다" #: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:304 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "“%s” 확장 대화창을 찾을 수 없습니다." #: ../src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "기념일" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "생일" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "업무" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "경기" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "좋아함" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "선물" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "목표" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "휴일" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "휴일 카드" #. important people (e.g. new business partners) #: ../src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "최신 연락처" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "아이디어" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "국제" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "주요 고객" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "개인" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "전화 걸기" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "상태" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "전략" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "공급자" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "시간 및 비용" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "중요 인물" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "대기" #: ../src/libedataserver/e-client.c:144 msgid "Source not loaded" msgstr "원본을 읽어들이지 못했습니다" #: ../src/libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source already loaded" msgstr "원본을 이미 읽어들였습니다" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../src/libedataserver/e-client.c:157 msgid "Offline unavailable" msgstr "오프라인을 사용할 수 없습니다" #: ../src/libedataserver/e-client.c:179 msgid "D-Bus error" msgstr "D-버스 오류" #: ../src/libedataserver/e-client.c:2021 msgid "Timeout was reached" msgstr "제한 시간이 됐습니다" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1208 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "“%s” (%s) 소스는 “%s” OAuth2 서비스로 올바르지 않습니다." #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1223 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "OAuth2 비밀 정보가 없습니다" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1411 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "“%s” 서버에서 올바르지 않은 응답을 받았습니다." #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1420 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "접근 토큰을 새로 고치는데 실패했습니다. 서버에 다시 로그인하십시오." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1462 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "“%s” (%s) 소스는 올바른 OAuth2 소스가 아닙니다" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1535 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "접근 토큰이 만료되었고 토큰을 새로 고치는데 실패했습니다. 서버에 다시 로그인" "하십시오." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:56 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "구글" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:57 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "아웃룩" #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:861 msgid "Operation was cancelled" msgstr "작업을 취소했습니다" #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:867 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "HTTP 오류 %d번으로 실패: %s" #: ../src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "소스 파일에서 [%s] 그룹이 빠졌습니다" #: ../src/libedataserver/e-source.c:1363 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "“%s” 데이터 소스를 제거할 수 없습니다" #: ../src/libedataserver/e-source.c:1486 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "“%s” 데이터 소스를 기록할 수 없습니다" #: ../src/libedataserver/e-source.c:2173 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "신원 정보 찾아보기를 지원하지 않습니다" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "신원 정보 저장을 지원하지 않습니다" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "신원 정보 삭제를 지원하지 않습니다" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "암호가 없습니다" #: ../src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:483 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "서명 스크립트는 로컬 파일이어야 합니다" #: ../src/libedataserver/e-source-proxy.c:1642 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "“%s” 소스에서 프록시 찾아보기를 지원하지 않습니다" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1913 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2034 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1917 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2026 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934 msgid "%I %p" msgstr "%p %I" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:670 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "WebDAV 확장이 없이 대상 URL을 결정할 수 없습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:955 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "서버가 HTML 페이지로 응답했습니다. 서버나 클라이언트 요청에 오류가 있어 보입" "니다. 사용된 URI는: %s" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:957 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "서버가 HTML 페이지로 응답했습니다. 서버나 클라이언트 요청에 오류가 있어 보입" "니다." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:978 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: HTTP 오류 코드 %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:986 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "HTTP 오류 코드 %d번으로 실패 (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1001 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: HTTP 오류 코드 %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1007 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "HTTP 오류 코드 %d번으로 실패 (%s)" # HTTP POST를 가리키므로 포스트로 음역 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1257 msgid "Failed to post data" msgstr "데이터를 포스트하는데 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1350 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1425 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1529 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2778 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4030 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "입력 XML 내용을 가져오는데 실패했습니다" # IMAP 동작 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1361 msgid "Failed to get properties" msgstr "속성을 가져오는데 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 msgid "Failed to update properties" msgstr "속성을 업데이트하는데 실패했습니다" # IMAP 동작 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1539 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "REPORT 보내기에 실패했습니다" # IMAP 동작 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1598 msgid "Failed to create collection" msgstr "컬렉션을 만드는데 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1689 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1843 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "XML 요청 내용을 가져오는데 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1701 msgid "Failed to create address book" msgstr "주소록을 만드는데 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1856 msgid "Failed to create calendar" msgstr "달력을 만드는데 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1988 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1999 msgid "Failed to read resource" msgstr "소스를 읽는데 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2148 msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" msgstr "입력 스트림을 뒤로 돌릴 수 없습니다: 지원하지 않습니다" # HTTP PUT을 가리키므로 포스트로 음역 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2311 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455 msgid "Failed to put data" msgstr "데이터 풋에 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2330 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "서버에 데이터 풋에 실패했습니다. 오류 코드 %d (%s)" # IMAP 동작 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2555 msgid "Failed to delete resource" msgstr "리소스 삭제에 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2622 msgid "Failed to copy resource" msgstr "리소스를 복사하는데 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2684 msgid "Failed to move resource" msgstr "리소스를 옮기는데 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2789 msgid "Failed to lock resource" msgstr "리소스를 잠그는데 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2803 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "application/xml 응답을 예상했지만, 아무 것도 리턴하지 않았습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2806 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "application/xml 응답을 예상했지만, %s 응답을 리턴했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "XML 데이터를 파싱하는데 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2897 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "잠금을 새로 고치는데 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956 msgid "Failed to unlock" msgstr "잠금 해제에 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "다중 상태 응답을 예상했으나, 상태 %d번을 리턴했습니다 (%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4040 msgid "Failed to get access control list" msgstr "접근 컨트롤 목록을 가져오는데 실패했습니다" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4781 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "보호되어 있거나 상속한 접근 컨트롤 항목은 저장할 수 없습니다." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4788 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "잘못된 종류의 주요 접근 컨트롤 항목을 제공했습니다." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4795 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "속성 기반 접근 컨트롤 항목은 저장할 수 없습니다." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4802 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "접근 컨트롤 항목은 허용이나 거부 중의 하나여야 하고 없으면 안 됩니다." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4810 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "접근 컨트롤 항목은 허용이나 거부 중의 하나여야 하고 둘 다는 안 됩니다." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4869 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "접근 컨트롤 항목은 권한은 널이 될 수 없습니다." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:258 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1576 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1620 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "신원 물어보기를 취소했습니다" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:662 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "“%s” 소스에서 신원 정보 물어보기를 지원하지 않습니다" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "“%s” 주소에서 접근 토큰을 얻는데 실패했습니다: %s" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:246 msgid "Requesting access token, please wait..." msgstr "접근 토큰을 요청합니다. 기다리는 중..." #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:472 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "%s 주소록 인증 요청" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:477 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "%s 달력 인증 요청" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:482 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "%s 메모 목록 인증 요청" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:487 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "%s 작업 목록 인증 요청" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:493 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "%s 메일 인증 요청" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:498 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "%s 계정 인증 요청" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "“%2$s” 주소록에 접근하려면 %1$s 계정에 로그인해서 사용 조건에 동의하십시오." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "“%2$s” 달력에 접근하려면 “%1$s” 계정에 로그인해서 사용 조건에 동의하십시오." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:526 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "“%2$s” 메일 계정에 접근하려면 “%1$s” 계정에 로그인해서 사용 조건에 동의하십시" "오." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "“%2$s” 메일 전송에 접근하려면 “%1$s” 계정에 로그인해서 사용 조건에 동의하십시" "오." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:540 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "“%2$s” 메모 목록에 접근하려면 “%1$s” 계정에 로그인해서 사용 조건에 동의하십시" "오." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "“%2$s” 작업 목록에 접근하려면 “%1$s” 계정에 로그인해서 사용 조건에 동의하십시" "오." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "“%2$s” 계정에 접근하려면 “%1$s” 계정에 로그인해서 사용 조건에 동의하십시오." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:602 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:112 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1061 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:132 msgid "Address book authentication request" msgstr "주소록 인증 요청" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:137 msgid "Calendar authentication request" msgstr "달력 인증 요청" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Mail authentication request" msgstr "메인 인증 요청" #. generic account prompt #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:144 msgid "Authentication request" msgstr "인증 요청" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:155 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "“%s” 주소록에 대한 암호를 입력하십시오." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:159 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "“%s” 달력에 대한 암호를 입력하십시오." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:163 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "“%s” 메일 계정에 대한 암호를 입력하십시오." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:167 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "“%s” 메일 전송에 대한 암호를 입력하십시오." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:171 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "“%s” 메모 목록에 대한 암호를 입력하십시오." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:175 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "“%s” 작업 목록에 대한 암호를 입력하십시오." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:179 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "“%s” 계정에 대한 암호를 입력하십시오." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:231 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1062 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:348 msgid "_User Name:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:360 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #. Remember password check #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:376 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "이 암호를 키 모음에 추가(_A)" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:225 msgid "Add custom time…" msgstr "사용자 설정 시각 추가…" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:229 msgid "Clear custom times" msgstr "사용자 설정 시각 지우기" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:277 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "지금" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:295 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d년" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:301 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "마감 넘어감" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:912 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "“%s” URI를 실행하는데 실패했습니다:" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:953 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "알리미를 해제하는데 실패했습니다:" # IMAP 동작 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:974 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "모두 해제하는데 실패했습니다:" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1110 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "사용자 설정 다시 알림 시간을 설정합니다" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1123 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "일(_Y)" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1139 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "시간(_H)" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1155 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "분(_M)" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1161 msgid "_Add Snooze time" msgstr "다시 알림 시간 추가(_A)" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1428 #: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "닫기(_D)" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1429 msgid "Dismiss _All" msgstr "모두 닫기(_A)" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1431 msgid "_Snooze" msgstr "다시 알림(_S)" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:111 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:117 msgid "Certificate trust..." msgstr "인증서 신뢰..." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:118 msgid "_Reject" msgstr "거절(_R)" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "임시로 허용(_T)" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Accept Permanently" msgstr "계속 허용(_A)" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:186 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "“%s”에 대한 SSL/TLS 인증서를 신뢰할 수 없습니다. 이 인증서를 허용하시겠습니" "까?" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:172 msgid "Reason:" msgstr "이유:" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:211 msgid "Detailed error:" msgstr "자세한 오류:" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:273 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "서명한 인증 기관이 모르는 곳입니다." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "인증서가 인증서를 가져온 사이트의 예상 신원과 맞지 않습니다." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "인증서의 활성화 시각이 아직 미래입니다." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "인증서가 만료되었습니다." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "연결의 인증서 철회 목록에 따라 인증서가 철회되었습니다." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "인증서의 알고리즘이 안전하지 않아 보입니다." #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:164 msgid "Supports" msgstr "지원" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:175 msgid "_User mail:" msgstr "사용자 메일(_U):" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:521 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:522 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "행사" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "메모" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "작업" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:834 msgid "Invalid URL" msgstr "잘못된 URL" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:875 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:878 msgid "Searching server sources..." msgstr "서버 공급원을 찾는 중입니다..." #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts 서비스에서 “%s”에 대한 암호를 얻을 해당 계정을 찾을 " "수 없습니다" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "GOA에서 암호를 가져오는데 실패했습니다" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "코드: %u — 서버에서 예상치 못한 응답이 왔습니다" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "자동 발견 응답 XML을 해석하는데 실패했습니다" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "자동 발견 요소를 찾는데 실패했습니다" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:262 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "응답 요소를 찾는데 실패했습니다" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:274 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "계정 요소를 찾는데 실패했습니다" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:288 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "자동 발견 응답에서 ASUrl 및 OABUrl을 찾는데 실패했습니다" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1405 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts 서비스에서 “%s”에 대한 접근 토큰을 얻을 해당 계정을 " "찾을 수 없습니다" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1455 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "“%s”에 대한 접근 토큰을 얻는데 실패했습니다: " #: ../src/modules/google-backend/module-google-backend.c:589 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "달력 통합" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "연락처 통합" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:273 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "접속 서비스가 서비스가 비밀 토큰을 돌려주지 않았습니다" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "에볼루션 데이터 서버" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "EDS가 UOA에 나타나게 하는데 필요" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "구글 달력" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "구글 연락처" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "지메일" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "메일" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "메일함 통합" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1061 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "계정 데이터베이스에서 “%s”에 대한 접근 토큰을 얻을 해당 계정 서비스를 찾을 " "수 없습니다" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "신원 요청에 상태 200을 예상했지만, 상태 %d번(%s)을 받았습니다" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "응답을 JSON으로 파싱하는 중 오류: " # JSON의 "email" 데이터를 말한다. #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn’t find “email” in JSON data" msgstr "JSON 데이터에서 “email” 멤버를 찾을 수 없습니다" # JSON의 "id" 데이터를 말한다. #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn’t find “id” in JSON data" msgstr "JSON 데이터에서 “id” 멤버를 찾을 수 없습니다" # JSON의 "email.account" 데이터를 말한다. #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data" msgstr "JSON 데이터에서 “email.account” 멤버를 찾을 수 없습니다" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "윈도우 라이브 메일" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "야후! 달력" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "야후! 메일" # command line option #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: ../src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "마지막 클라이언트를 닫은 다음에도 계속 실행" # command line option #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "클라이언트가 연결될 때까지 실행 대기" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "프로세스 옵션마다 컴파일할 때 주어진 백엔드를 무시합니다. 1이면 사용하고, 0이" "면 사용하지 않습니다. 다른 값을 사용하면 컴파일할 때 주어진 옵션을 사용합니" "다." #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:223 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:250 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:755 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:964 msgid "Reminders" msgstr "알리미" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:362 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:363 msgid "_No" msgstr "아니요(_N)" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:364 msgid "_Yes" msgstr "예(_Y)" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:368 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "달력 알리미가 실행되려고 합니다. 이 알리미는 다음 프로그램을 실행하도록 설정" "되었습니다:\n" "\n" " %s\n" "\n" "정말로 이 프로그램을 실행하시겠습니까?" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:382 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "이 프로그램에 대해 다시 묻지 않기" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:660 msgid "Display reminders in notification area _only" msgstr "알리미는 알림 영역에만 표시(_O)" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:661 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "알리미 창을 항상 위에 유지(_T)" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:662 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "끝마친 작업에 대해 알리미 표시(_C)" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:663 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "과거 행사에 대해 알리미 표시(_P)" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:677 msgid "Reminders Options:" msgstr "알리미 옵션:" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:771 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "알리미가 %d개 있습니다" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "생일 및 기념일" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.in.h:1 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "구글" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP 서버" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "이 컴퓨터" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.in.h:1 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "기본 프록시 설정" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "검색 폴더" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "날씨" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "웹" #: ../src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "이전 버전의 에볼루션에서 데이터를 가져오지 않습니다" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "파일을 열 수 없습니다" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "클라이언트 “%s” 열기에 실패했습니다: %s" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "처리되지 않은 오류" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "표준 출력 대신 사용할 출력 파일을 지정합니다" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "<출력파일>" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "로컬 주소록 폴더 목록을 표시합니다" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "카드를 vcard 또는 csv 파일로 표시합니다" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "명령행 인자 오류, 사용법을 보려면 --help 옵션을 사용하십시오." #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "csv나 vcard 형식만 지원합니다." #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "사용하는 소스만 보이기" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "소스의 UID 보이기" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "소스의 인증 정보 보이기" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "컴퓨터가 이해할 수 있는 형식으로 씁니다 (한 줄에 한 개 소스, 속성 이름 번역하" "지 않고, 탭으로 구분)" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "주어진 확장 이름에 대한 소스에 대해서만 제한합니다" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "예" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "아니요" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "모음" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "모음/그놈 온라인 계정" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "모음/우분투 온라인 계정" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "주소록" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "메모 목록" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "작업 목록" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "메일 계정" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "메일 전송" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "메일 신원" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "메일 제출" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "메일 서명" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "프록시" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "상위 UID: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "사용: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "백엔드: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "달력 사용: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "연락처 사용: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "메일 사용: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "MIME 종류: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "인증 호스트 Host: %s:%d" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "인증 호스트: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "인증 사용자: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "인증 방식: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "인증 프록시 UID: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "인자를 파싱하는데 실패했습니다: 알 수 없는 오류" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "소스 레지스트리에 연결하는데 실패했습니다: %s\n" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "어떤 소스도 발견하지 못했습니다\n"