# Polish translation for evolution-data-server. # Copyright © 2000-2018 the evolution-data-server authors. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Zbigniew Chyla , 2000-2002. # Artur Flinta , 2004-2007. # Wadim Dziedzic , 2007-2010. # Piotr Drąg , 2009-2018. # Aviary.pl , 2007-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-13 22:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-13 22:28+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:220 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "Podany adres URL „%s” nie wymienia książki adresowej CardDAV" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:279 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1159 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4326 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:49 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: ../src/addressbook/libebook/e-book.c:1079 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2130 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2302 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2515 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2646 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2805 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2939 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3070 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3228 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3423 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3641 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:263 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:210 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2334 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:277 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3544 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3717 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3981 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4222 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4412 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4605 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4814 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4983 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5186 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5336 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5530 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5683 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5900 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6054 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6280 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6476 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6839 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:7061 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1757 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1719 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1851 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3204 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3210 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3220 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3232 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:422 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:501 #: ../src/libedataserver/e-client.c:188 #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:1136 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:204 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1780 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1036 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1192 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Serwer nie zwrócił „href” obiektu" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1038 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1194 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Serwer nie zwrócił „ETag” obiektu" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1040 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "Odebrany obiekt nie jest prawidłową wizytówką vCard" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1147 #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1010 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "Obiekt do zapisania nie jest prawidłową wizytówką vCard" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Usunięcie pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Utworzenie twardego dowiązania do zasobu „%s” się nie powiodło: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1260 msgid "No UID in the contact" msgstr "Brak UID kontaktu" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:856 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Odnaleziono UID w konflikcie w dodanych kontaktach" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:994 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie…" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:996 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4436 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie…" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1288 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "" "Spróbowano zmodyfikować kontakt „%s” za pomocą niezsynchronizowanej wersji " "danych" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1479 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1564 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7365 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7434 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktu „%s”" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1624 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1705 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Zapytanie „%s” nie jest obsługiwane" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1633 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1714 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie „%s”" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1979 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2015 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Żądano usunięcia niepowiązanego kursora" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2050 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "" "Zmiana nazwy poprzedniej bazy danych z „%s” na „%s” się nie powiodła: %s" #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1066 msgid "Failed to create contact from returned server data" msgstr "Utworzenie kontaktu ze zwróconych danych serwera się nie powiodło" #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1082 msgid "Server returned contact without UID" msgstr "Serwer zwrócił kontakt bez UID" #. System Group: My Contacts #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1656 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #. System Group: Friends #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1658 msgid "Friends" msgstr "Znajomi" #. System Group: Family #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1660 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #. System Group: Coworkers #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1662 msgid "Coworkers" msgstr "Współpracownicy" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:112 msgid "Not connected" msgstr "Brak połączenia" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:881 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Dowiązanie za pomocą wersji 3 lub 2 się nie powiodło" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1005 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Ponowne łączenie się z serwerem LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1140 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Nieprawidłowa składnia DN" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1156 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4325 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Błąd LDAP 0x%x (%s)" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1772 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2116 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2129 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry zwróciło wartość NULL" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2043 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2190 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: zwrócono nieobsługiwany typ wyniku %d" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2335 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2474 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: zwrócono nieobsługiwany typ wyniku wyszukiwania %d" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4261 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania na LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4462 msgid "Error performing search" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4602 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Pobieranie kontaktów (%d)…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5093 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Mechanizm nie obsługuje dodawania całości" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5176 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Dodawanie kontaktu na serwerze LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5233 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Mechanizm nie obsługuje modyfikacji całości" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5255 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modyfikowanie kontaktu na serwerze LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5325 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Usuwanie kontaktu na serwerze LDAP…" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5743 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Uzyskanie DN dla użytkownika „%s” się nie powiodło" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38 msgid "No such book" msgstr "Książka nie istnieje" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 msgid "Contact not found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktu" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Identyfikator kontaktu już istnieje" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 msgid "No such source" msgstr "Nie ma takiego źródła" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399 msgid "No space" msgstr "Brak miejsca" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133 msgid "File Under" msgstr "Podlegający plik" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "Book UID" msgstr "UID książki" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. Email fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Email 1" msgstr "1. adres e-mail" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Email 2" msgstr "2. adres e-mail" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 3" msgstr "3. adres e-mail" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 4" msgstr "4. adres e-mail" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #. Address Labels #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Home Address Label" msgstr "Etykieta adresu domowego" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Work Address Label" msgstr "Etykieta adresu do pracy" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Other Address Label" msgstr "Etykieta innego adresu" #. Phone fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. telefon służbowy" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon zwrotny" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon w samochodzie" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. telefon domowy" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Primary Phone" msgstr "Główny telefon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "TTY" msgstr "Dalekopis" #. Organizational fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #. Web fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Homepage URL" msgstr "Adres URL strony domowej" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Weblog URL" msgstr "Adres URL bloga" #. Contact categories #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. Collaboration fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Calendar URI" msgstr "Adres URI kalendarza" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Adres URL informacji zajętości" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "ICS Calendar" msgstr "Kalendarz ICS" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Adres URL wideokonferencji" #. Misc fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Imię współmałżonka" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Note" msgstr "Notka" #. Instant messaging fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "1. kontakt domowy AIM" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "2. kontakt domowy AIM" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "3. kontakt domowy AIM" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy AIM" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy AIM" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy AIM" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "1. kontakt domowy GroupWise" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "2. kontakt domowy GroupWise" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "3. kontakt domowy GroupWise" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy GroupWise" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy GroupWise" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy GroupWise" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "1. identyfikator domowy Jabber" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "2. identyfikator domowy Jabber" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "3. identyfikator domowy Jabber" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "1. identyfikator służbowy Jabber" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "2. identyfikator służbowy Jabber" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "3. identyfikator służbowy Jabber" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "1. kontakt domowy Yahoo!" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "2. kontakt domowy Yahoo!" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "3. kontakt domowy Yahoo!" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy Yahoo!" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy Yahoo!" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy Yahoo!" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "1. kontakt domowy MSN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "2. kontakt domowy MSN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "3. kontakt domowy MSN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy MSN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy MSN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy MSN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "1. identyfikator domowy ICQ" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "2. identyfikator domowy ICQ" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "3. identyfikator domowy ICQ" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "1. identyfikator służbowy ICQ" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "2. identyfikator służbowy ICQ" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "3. identyfikator służbowy ICQ" #. Last modified time #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Last Revision" msgstr "Ostatnia korekta" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Name or Org" msgstr "Organizacja" #. Address fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "Address List" msgstr "Lista adresowa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Work Address" msgstr "Adres służbowy" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Other Address" msgstr "Inny adres" #. Contact categories #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Category List" msgstr "Lista kategorii" #. Photo/Logo #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:151 msgid "Name" msgstr "Imię" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Email List" msgstr "Lista e-mail" #. Instant messaging fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista kontaktów AIM" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista identyfikatorów GroupWise" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista identyfikatorów Jabber" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista kontaktów Yahoo!" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista kontaktów MSN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista identyfikatorów ICQ" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Odbiera wiadomości w formacie HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Lista wyświetlanych adresów" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "Birth Date" msgstr "Data urodzenia" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:936 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #. Security fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certyfikat X.509" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certyfikat PGP" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "1. identyfikator domowy Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "2. identyfikator domowy Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "3. identyfikator domowy Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "1. identyfikator służbowy Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "2. identyfikator służbowy Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "3. identyfikator służbowy Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista identyfikatorów Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Geographic Information" msgstr "Informacja geograficzna" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "1. kontakt domowy Skype" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "2. kontakt domowy Skype" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "3. kontakt domowy Skype" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy Skype" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy Skype" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy Skype" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista nazw Skype" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "SIP address" msgstr "Adres SIP" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "1. kontakt domowy Google Talk" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "2. kontakt domowy Google Talk" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "3. kontakt domowy Google Talk" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy Google Talk" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy Google Talk" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy Google Talk" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista nazw Google Talk" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista nazw Twitter" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1658 #: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:919 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista bez nazwy" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Biblioteka została zbudowana bez obsługi numerów telefonów." #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Parser numerów telefonów zgłosił jeszcze nieznany kod błędu." #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Nie jest numerem telefonu" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Nieprawidłowy kod wskaźnika telefonicznego państwa" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Pozostały tekst po kodzie wskaźnika telefonicznego państwa jest za krótki " "dla numeru telefonu" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Tekst jest za krótki dla numeru telefonu" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Tekst jest za długi dla numeru telefonu" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:929 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Nieznana właściwość książki „%s”" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:944 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Nie można zmienić wartości właściwości książki „%s”" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1388 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1619 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1896 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1715 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1953 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Nie można połączyć z „%s”: " #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:679 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Klient zniknął" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2255 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Błąd podczas badania nieznanego pola podsumowania „%s”" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:543 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1394 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Błąd podczas przetwarzania wyrażenia regularnego" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4522 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1878 #: ../src/camel/camel-db.c:820 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "Podano nieprawidłowe pole kontaktu „%d” w podsumowaniu" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:366 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:605 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Podano pole kontaktu „%s” typu „%s” w podsumowaniu, ale obsługiwane są tylko " "pola wartości typu zmienna logiczna, ciąg i lista ciągów" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4177 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Pełne search_contacts nie są przechowywane w buforze. Nie można zwrócić " "vCard." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4308 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4401 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3441 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5840 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Zapytanie zawierało nieobsługiwane elementy" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4312 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4336 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Pełne search_contacts nie są przechowywane w buforze. Dlatego obsługiwane " "jest tylko zapytanie podsumowań." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4405 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1144 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1436 #: ../src/libedataserver/e-client.c:175 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4448 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Pełne vCard nie są przechowywane w buforze. Dlatego obsługiwane jest tylko " "zapytanie podsumowań." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5271 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Nie można usunąć pliku bazy danych: errno %d" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6058 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6458 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Tylko zapytania o podsumowania są obsługiwane przez EbSdbCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6065 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Należy podać co najmniej jedno pole porządkowania, aby użyć EbSdbCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6079 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Nie można porządkować według pola, które nie jest w posumowaniu" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6086 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Nie można porządkować według pola, które może mieć wiele wartości" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5608 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8139 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Próbowano odwrotnie przekroczyć kursor, ale jest on już na początku listy " "kontaktów" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6227 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5615 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8147 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Próbowano przekroczyć kursor do przodu, ale jest on już na końcu listy " "kontaktów" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:331 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:571 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "Podano nieobsługiwane pole kontaktu „%d” w podsumowaniu" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3436 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5833 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1621 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3314 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie: %s" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3606 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie dla kursora książki" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4526 #: ../src/libebackend/e-cache.c:759 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s: %s" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5129 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5181 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2730 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2793 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2964 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1342 #: ../src/libebackend/e-cache.c:1374 ../src/libebackend/e-cache.c:2298 #: ../src/libebackend/e-cache.c:2338 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Nie odnaleziono obiektu „%s”" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5241 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2855 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Nie odnaleziono obiektu z dodatkowym „%s”" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5395 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "Należy podać co najmniej jedno pole porządkowania, aby użyć kursora" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5404 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7979 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Nie można porządkować według pola, które nie jest typem ciągu" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1050 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1063 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "Uprzednio wczytany obiekt dla UID „%s” jest nieprawidłowy" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1058 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1071 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "Odebrany obiekt dla UID „%s” jest nieprawidłowy" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1885 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2333 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3210 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Utworzenie bufora „%s” się nie powiodło:" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1951 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Nie można zaktualizować bazy kontaktów z przestarzałej bazy danych z więcej " "niż jedną książką adresową. Proszę najpierw usunąć jeden z wpisów w tabeli " "„folders”." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6008 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie dla EbSqlCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7961 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Należy podać co najmniej jedno pole porządkowania, aby używać EbSqlCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2302 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 #: ../src/libedataserver/e-client.c:142 msgid "Backend is busy" msgstr "Mechanizm jest zajęty" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Repository offline" msgstr "Repozytorium jest w trybie offline" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2316 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 #: ../src/libedataserver/e-client.c:159 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported field" msgstr "Nieobsługiwane pole" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 #: ../src/libedataserver/e-client.c:167 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nieobsługiwana metoda uwierzytelniania" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 #: ../src/libedataserver/e-client.c:169 msgid "TLS not available" msgstr "TLS nie jest dostępne" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 msgid "Address book does not exist" msgstr "Książka adresowa nie istnieje" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 msgid "Book removed" msgstr "Usunięto książkę" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Niedostępne w trybie offline" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 #: ../src/libedataserver/e-client.c:171 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Przekroczono ograniczenie wielkości wyszukiwania" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../src/libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Przekroczono ograniczenie czasu wyszukiwania" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 #: ../src/libedataserver/e-client.c:177 msgid "Query refused" msgstr "Zapytanie odrzucone" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 #: ../src/libedataserver/e-client.c:163 msgid "Could not cancel" msgstr "Nie można anulować" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 msgid "Invalid server version" msgstr "Nieprawidłowa wersja serwera" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2300 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 #: ../src/libedataserver/e-client.c:140 msgid "Invalid argument" msgstr "Nieprawidłowy parametr" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1057 ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1425 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2339 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 #: ../src/libedataserver/e-client.c:165 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:403 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 #: ../src/libedataserver/e-client.c:183 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Mechanizm nie został jeszcze otwarty" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../src/libedataserver/e-client.c:185 msgid "Object is out of sync" msgstr "Obiekt jest niezsynchronizowany" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:412 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 #: ../src/libedataserver/e-client.c:181 msgid "Other error" msgstr "Inny błąd" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1169 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1461 msgid "Invalid query: " msgstr "Nieprawidłowe zapytanie: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1418 msgid "Cannot open book: " msgstr "Nie można otworzyć książki: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Nie można odświeżyć książki adresowej: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Nie można pobrać kontaktu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Nie można pobrać listy kontaktów: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Nie można pobrać UID listy kontaktów: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Nie można dodać kontaktu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Nie można zmodyfikować kontaktów: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Nie można usunąć kontaktów: " #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:777 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Kursor nie obsługuje ustawiania wyrażeń wyszukiwania" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:864 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Kursor nie obsługuje kroku" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:940 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Kursor nie obsługuje indeksów alfabetycznych" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:266 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Nierozpoznane pochodzenie kursora" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:334 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Niezsynchronizowana wersja podczas przenoszenia kursora" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:428 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Indeks alfabetyczny został ustawiony dla niepoprawnej lokalizacji" #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:206 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "Podany adres URL „%s” nie wymienia kalendarza CalDAV" #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1783 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Przetworzenie danych odpowiedzi się nie powiodło" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:938 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:974 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Urodziny: %s" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1005 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Rocznica: %s" #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nie można zapisać danych kalendarza: Błędny adres URI." #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nie można zapisać danych kalendarza" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:141 msgid "URI not set" msgstr "Nie ustawiono adresu URI" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:209 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "Błędnie sformatowany adres URI „%s”: %s" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:372 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Błędny format pliku." #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:381 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "To nie jest kalendarz." #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:196 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nie można pobrać prognozy pogody" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Fog" msgstr "Pogoda: mgła" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Pogoda: pochmurna noc" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Pogoda: pochmurnie" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Pogoda: zachmurzenie" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Showers" msgstr "Pogoda: przelotne deszcze" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Snow" msgstr "Pogoda: śnieg" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Pogoda: bezchmurna noc" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Pogoda: słonecznie" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:387 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Pogoda: burze" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:413 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:416 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:419 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:425 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:590 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:618 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:710 msgid "Could not create cache file" msgstr "Nie można utworzyć pliku bufora" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2304 msgid "Repository is offline" msgstr "Repozytorium jest w trybie offline" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2306 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:264 msgid "No such calendar" msgstr "Nie ma takiego kalendarza" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2308 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:266 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Object not found" msgstr "Nie można odnaleźć obiektu" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2310 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid object" msgstr "Nieprawidłowy obiekt" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2312 msgid "URI not loaded" msgstr "Nie można wczytać adresu URI" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI already loaded" msgstr "Adres URI jest już wczytany" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Unknown User" msgstr "Nieznany użytkownik" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2320 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Object ID already exists" msgstr "Identyfikator obiektu już istnieje" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Operation has been cancelled" msgstr "Działanie zostało anulowane" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nie można anulować działania" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../src/libedataserver/e-client.c:148 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2330 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1124 #: ../src/libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Wystąpił wyjątek usługi D-Bus" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2336 msgid "No error" msgstr "Bez błędu" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Unknown user" msgstr "Nieznany użytkownik" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Invalid range" msgstr "Nieprawidłowy zakres" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1063 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Nieznana właściwość kalendarza „%s”" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1078 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Nie można zmienić wartości właściwości kalendarza „%s”" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:1330 msgid "Untitled appointment" msgstr "Termin pozbawiony nazwy" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4751 msgid "1st" msgstr "1." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4752 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4753 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4754 msgid "4th" msgstr "4." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4755 msgid "5th" msgstr "5." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4756 msgid "6th" msgstr "6." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4757 msgid "7th" msgstr "7." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4758 msgid "8th" msgstr "8." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4759 msgid "9th" msgstr "9." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4760 msgid "10th" msgstr "10." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4761 msgid "11th" msgstr "11." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4762 msgid "12th" msgstr "12." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4763 msgid "13th" msgstr "13." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4764 msgid "14th" msgstr "14." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4765 msgid "15th" msgstr "15." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4766 msgid "16th" msgstr "16." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4767 msgid "17th" msgstr "17." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4768 msgid "18th" msgstr "18." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4769 msgid "19th" msgstr "19." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4770 msgid "20th" msgstr "20." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4771 msgid "21st" msgstr "21." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4772 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4773 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4774 msgid "24th" msgstr "24." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4775 msgid "25th" msgstr "25." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4776 msgid "26th" msgstr "26." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4777 msgid "27th" msgstr "27." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4778 msgid "28th" msgstr "28." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4779 msgid "29th" msgstr "29." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4780 msgid "30th" msgstr "30." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4781 msgid "31st" msgstr "31." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4940 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "codziennie bez końca" msgstr[1] "co %d dni bez końca" msgstr[2] "co %d dni bez końca" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4946 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Codziennie bez końca" msgstr[1] "Co %d dni bez końca" msgstr[2] "Co %d dni bez końca" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4954 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "codziennie" msgstr[1] "co %d dni" msgstr[2] "co %d dni" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4960 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Codziennie" msgstr[1] "Co %d dni" msgstr[2] "Co %d dni" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5050 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "co tydzień" msgstr[1] "co %d tygodnie" msgstr[2] "co %d tygodni" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5056 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Co tydzień" msgstr[1] "Co %d tygodnie" msgstr[2] "Co %d tygodni" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5070 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5087 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "w niedzielę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5088 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", niedzielę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5089 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " i niedzielę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "w poniedziałek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5093 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", poniedziałek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5094 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " i poniedziałek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5097 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "we wtorek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5098 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", wtorek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5099 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " i wtorek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5102 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "w środę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5103 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", środę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5104 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " i środę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5107 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "w czwartek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5108 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", czwartek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5109 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " i czwartek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5112 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "w piątek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5113 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", piątek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5114 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " i piątek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5117 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "w sobotę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5118 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", sobotę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5119 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " i sobotę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5252 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "co miesiąc" msgstr[1] "co %d miesiące" msgstr[2] "co %d miesięcy" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5258 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Co miesiąc" msgstr[1] "Co %d miesiące" msgstr[2] "Co %d miesięcy" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5268 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5589 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "w ostatnią niedzielę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5271 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5439 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "w ostatni poniedziałek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5274 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "w ostatni wtorek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5277 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "w ostatnią środę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5280 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5514 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "w ostatni czwartek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5283 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5539 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "w ostatni piątek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5286 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5564 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "w ostatnią sobotę" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5296 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "pierwszego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5300 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "drugiego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5304 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "trzeciego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5308 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "czwartego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5312 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "piątego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5316 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "szóstego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5320 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "siódmego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5324 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "ósmego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5328 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "dziewiątego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5332 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "dziesiątego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5336 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "jedenastego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5340 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "dwunastego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5344 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "trzynastego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5348 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "czternastego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5352 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "piętnastego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5356 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "szesnastego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5360 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "siedemnastego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5364 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "osiemnastego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5368 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "dziewiętnastego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5372 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "dwudziestego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "dwudziestego pierwszego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5380 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "dwudziestego drugiego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5384 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "dwudziestego trzeciego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5388 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "dwudziestego czwartego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "dwudziestego piątego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5396 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "dwudziestego szóstego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5400 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "dwudziestego siódmego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "dwudziestego ósmego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5408 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "dwudziestego dziewiątego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5412 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "trzydziestego" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5416 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "trzydziestego pierwszego" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "w pierwszy poniedziałek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5427 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "w drugi poniedziałek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5430 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "w trzeci poniedziałek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "w czwarty poniedziałek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "w piąty poniedziałek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "w pierwszy wtorek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "w drugi wtorek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5455 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "w trzeci wtorek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5458 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "w czwarty wtorek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "w piąty wtorek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5474 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "w pierwszą środę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "w drugą środę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "w trzecią środę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5483 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "w czwartą środę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5486 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "w piątą środę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5499 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "w pierwszy czwartek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5502 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "w drugi czwartek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "w trzeci czwartek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "w czwarty czwartek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5511 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "w piąty czwartek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "w pierwszy piątek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5527 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "w drugi piątek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5530 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "w trzeci piątek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "w czwarty piątek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "w piąty piątek" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5549 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "w pierwszą sobotę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5552 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "w drugą sobotę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5555 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "w trzecią sobotę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5558 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "w czwartą sobotę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5561 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "w piątą sobotę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5574 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "w pierwszą niedzielę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5577 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "w drugą niedzielę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5580 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "w trzecią niedzielę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5583 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "w czwartą niedzielę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5586 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "w piątą niedzielę" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5615 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "co roku bez końca" msgstr[1] "co %d lata bez końca" msgstr[2] "co %d lat bez końca" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5621 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Co roku bez końca" msgstr[1] "Co %d lata bez końca" msgstr[2] "Co %d lat bez końca" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "co roku" msgstr[1] "co %d lata" msgstr[2] "co %d lat" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Co roku" msgstr[1] "Co %d lata" msgstr[2] "Co %d lat" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "przez jedno wystąpienie" msgstr[1] "przez %d wystąpienia" msgstr[2] "przez %d wystąpień" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5689 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "do %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5695 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "bez końca" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5705 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5726 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", z jednym wyjątkiem" msgstr[1] ", z %d wyjątkami" msgstr[2] ", z %d wyjątkami" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5733 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5746 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5769 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "Zebranie powtarza się" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5748 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5771 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "Spotkanie powtarza się" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5751 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5774 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "Zadanie powtarza się" #. if (icalcomponent_isa (icalcomp) == ICAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5776 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "Notatka powtarza się" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5760 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:746 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:773 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:748 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:775 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:750 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:777 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Niski" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:771 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:813 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:291 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie" msgstr[2] "%d tygodni" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:822 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:287 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:831 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:283 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:840 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:279 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:845 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2522 msgid "No Summary" msgstr "Brak podsumowania" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2538 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2543 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2548 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1086 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1399 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1526 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1575 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "„%s” wymaga jednego parametru" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:90 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:689 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1406 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1414 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "„%s” wymaga, aby pierwszy parametr był ciągiem" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:165 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "„%s” wymaga dwóch lub trzech parametrów" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:261 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:323 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1093 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1475 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1533 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1582 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "" "„%s” wymaga, aby pierwszy parametr był liczbą określającą czas (time_t)" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:181 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:848 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "„%s” wymaga, aby drugi parametr był liczbą określającą czas (time_t)" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:191 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "„%s” wymaga, aby trzeci parametr był ciągiem" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:253 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "„%s” wymaga dwóch parametrów lub ich braku" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:316 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1468 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "„%s” wymaga dwóch parametrów" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:615 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:638 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:764 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:796 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1005 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1038 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1360 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "„%s” nie wymaga parametrów" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:698 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "„%s” wymaga, aby drugi parametr był ciągiem" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "„%s” wymaga, aby pierwszy parametr był jedną z wartości: „any” (dowolna), " "„summary” (zestawienie), „description” (opis) lub „location” (położenie) lub " "„attendee” (uczestnik) lub „organizer” (organizator) lub " "„classification” (klasyfikacja)" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "„%s” wymaga co najmniej jednego parametru" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:915 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "„%s” wymaga, aby wszystkie parametry były ciągami, lub aby podany był " "dokładnie jeden parametr, będący fałszem logicznym (#f)" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1423 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "„%s” wymaga, aby pierwszy parametr był z datą/czasem w formacie ISO 8601" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1484 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "„%s” wymaga, aby drugi parametr był liczbą całkowitą" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1756 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "Utworzenie funkcji SQLite się nie powiodło, kod błędu „%d”: %s" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2728 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2791 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Nie odnaleziono obiektu „%s”, „%s”" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3531 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Nie można dodać strefy czasowej bez „tzid”" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3540 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Nie można dodać strefy czasowej bez składnika" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3546 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Nie można dodać strefy czasowej z nieprawidłowym składnikiem" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1118 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "Odebrany obiekt dla UID „%s” nie zawiera oczekiwanego składnika" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4037 msgid "attachment.dat" msgstr "załącznik.dat" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 msgid "Unsupported method" msgstr "Nieobsługiwana metoda" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendarz nie istnieje" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1655 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Nie można otworzyć kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1693 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Nie można odświeżyć kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1735 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Nie można pobrać ścieżki obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1788 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Nie można pobrać listy obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1846 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Nie można pobrać listy zajętości kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1897 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Nie można utworzyć obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1966 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Nie można zmodyfikować obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2045 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Nie można usunąć obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Nie można pobrać obiektów kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2176 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Nie można wysłać obiektów kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2229 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Nie można pobrać adresów URI załączników: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2275 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Nie można odrzucić przypomnienia: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2317 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Nie można pobrać strefy czasowej kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2358 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Nie można dodać strefy czasowej kalendarza: " #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:202 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfru obsługuje podpisywania" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:215 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfru nie obsługuje weryfikacji" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:231 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfru nie obsługuje szyfrowania" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:245 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfru nie obsługuje deszyfrowania" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:362 msgid "Signing message" msgstr "Podpisywanie wiadomości" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:654 msgid "Encrypting message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:827 msgid "Decrypting message" msgstr "Odszyfrowywanie wiadomości" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:203 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nie można utworzyć ścieżki bufora" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:532 msgid "Empty cache file" msgstr "Pusty plik bufora" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:609 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nie można usunąć wpisu bufora: %s: %s" #: ../src/camel/camel-db.c:874 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:904 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s” na %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:262 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Przesyłanie filtrowanych wiadomości w „%s : %s”" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1127 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:930 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Utworzenie procesu potomnego „%s” się nie powiodło: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1175 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Otrzymano nieprawidłowy potok komunikatów z %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1396 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1409 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizowanie katalogów" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1517 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania składni filtru: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1528 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania filtru: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1626 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nie można otworzyć katalogu kolejki" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1638 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nie można przetworzyć katalogu kolejki" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1669 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Pobieranie %d. wiadomości (%d%%)" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1678 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1701 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Niepowodzenie przy %d. wiadomości" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1719 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1851 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Przesłanie wiadomości się nie powiodło: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1729 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1865 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizowanie katalogu" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1734 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1873 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1805 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Pobieranie wiadomości %d. z %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1823 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Niepowodzenie przy wiadomości %d z %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2033 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2057 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Wykonywanie filtru „%s” się nie powiodło: " #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2047 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania filtru „%s”: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2066 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania filtru „%s”: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:167 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:631 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Nieprawidłowe parametry funkcji (system-flag)" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:650 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Nieprawidłowe parametry funkcji (user-tag)" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1232 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Nieprawidłowe parametry funkcji (message-location)" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1331 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1342 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania wyszukiwania przez filtr: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Rozpoznawanie nowej niechcianej wiadomości w „%s : %s”" msgstr[1] "Rozpoznawanie nowych niechcianych wiadomości w „%s : %s”" msgstr[2] "Rozpoznawanie nowych niechcianych wiadomości w „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:354 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Rozpoznawanie nowej pożądanej wiadomości w „%s : %s”" msgstr[1] "Rozpoznawanie nowych pożądanych wiadomości w „%s : %s”" msgstr[2] "Rozpoznawanie nowych pożądanych wiadomości w „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:402 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Filtrowanie nowej wiadomości w „%s : %s”" msgstr[1] "Filtrowanie nowych wiadomości w „%s : %s”" msgstr[2] "Filtrowanie nowych wiadomości w „%s : %s”" #: ../src/camel/camel-folder.c:1004 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:331 msgid "Moving messages" msgstr "Przenoszenie wiadomości" #: ../src/camel/camel-folder.c:1007 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiowanie wiadomości" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1052 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Informacje o przydziale nie są obsługiwane dla katalogu „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1154 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Filtrowanie katalogu „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:2987 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Czyszczenie katalogu „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3122 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Pobieranie wiadomości „%s” w „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3347 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Pobieranie informacji o przydziale dla „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3647 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Odświeżanie katalogu „%s : %s”" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:920 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:963 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) wymaga pojedynczego wyniku logicznego" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1001 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nie jest dopuszczalne wewnątrz %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1008 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1016 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) wymaga pasującego typu ciągu" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1044 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) oczekuje wyniku tablicowego" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) wymaga zbioru katalogów" #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2196 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2370 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przetworzyć wyrażenia wyszukiwania: %s:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2208 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2382 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wykonywania wyrażenia wyszukiwania %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1663 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Zwolnij nieużywaną pamięć dla katalogu „%s : %s”" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:451 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Wyjście z „%s”:" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:916 ../src/camel/camel-gpg-context.c:921 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1634 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Wykonanie polecenia gpg się nie powiodło: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:921 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1033 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił nieoczekiwany komunikat opisujący stan GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1069 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" "Przetworzenie wskazówki identyfikatora użytkownika gpg się nie powiodło." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1094 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1109 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Przetworzenie żądania podania hasła od gpg się nie powiodło." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1130 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Należy podać kod PIN, aby odblokować klucz\n" "SmartCard: „%s”" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1134 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Należy podać hasło odblokowujące klucz dla\n" "użytkownika: „%s”" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1140 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Nieoczekiwana żądanie programu GnuPG dla „%s”" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1152 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Proszę zauważyć, że zaszyfrowana treść nie zawiera informacji o odbiorcy, " "więc dla każdego klucza prywatnego będzie wymagane podanie hasła." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1183 ../src/camel/camel-net-utils.c:522 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:405 #: ../src/libedataserver/e-client.c:161 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1204 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Odblokowanie tajnego klucza się nie powiodło: podano 3 błędne hasła." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1217 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od programu GnuPG: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1333 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Zaszyfrowanie wiadomości się nie powiodło: nie podano prawidłowych odbiorców." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1346 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Zaszyfrowanie się nie powiodło: podano nieprawidłowego odbiorcę %s. Częstym " "problemem jest brak zaimportowanego klucza publicznego dla danego odbiorcy " "przez %s." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2145 ../src/camel/camel-smime-context.c:873 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Nie można utworzyć danych podpisujących: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2196 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2435 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2574 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2751 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Wykonanie polecenia gpg się nie powiodło." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2303 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2311 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2319 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2339 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1002 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1016 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1025 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości: niepoprawny format" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2385 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2533 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Nie można utworzyć danych szyfrujących: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2614 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "To jest część wiadomości zaszyfrowana cyfrowo" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2674 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2683 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2706 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości: niepoprawny format" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2694 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Odszyfrowanie części MIME się nie powiodło: błąd na poziomie protokołu" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2766 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" "Odszyfrowanie części MIME się nie powiodło: nie odnaleziono tajnego klucza" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2803 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "Treść GPG zawiera niezaszyfrowany tekst: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2805 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1545 msgid "Encrypted content" msgstr "Zaszyfrowana zawartość" #: ../src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Synchronizowanie bazy danych niechcianych wiadomości" #: ../src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku blokady dla %s: %s" #: ../src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Upłynął czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Proszę spróbować " "ponownie później." #: ../src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą fcntl(2) się nie powiodło: %s" #: ../src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą flock(2) się nie powiodło: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do pomocniczego programu blokującego: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla pomocniczego programu blokującego: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "" "Nie można zablokować „%s”: błąd podczas komunikacji z programem blokującym" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Nie można zablokować „%s”" #: ../src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z wiadomościami %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić pliku z wiadomościami %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z wiadomościami %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Zapisanie wiadomości w pliku tymczasowym %s się nie powiodło: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Błąd programu Movemail: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nieznany błąd)" #: ../src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku z wiadomością: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do tymczasowego pliku z wiadomościami: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Błąd podczas kopiowania tymczasowego pliku z wiadomościami: %s" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:277 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:430 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Brak dostępnej treści" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:285 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:438 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Brak dostępnego podpisu" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:804 #, c-format msgid "parse error" msgstr "błąd przetwarzania" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:714 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Wyszukiwanie: %s" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:739 msgid "Host lookup failed" msgstr "Wyszukanie adresu się nie powiodło" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:745 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Wyszukanie komputera „%s” się nie powiodło. Proszę sprawdzić, czy poprawnie " "podano nazwę komputera." #: ../src/camel/camel-net-utils.c:749 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Wyszukanie komputera „%s” się nie powiodło: %s" #: ../src/camel/camel-network-service.c:1127 #, c-format msgid "Checking reach-ability of account “%s”" msgstr "Sprawdzanie osiągalności konta „%s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:125 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości dla trybu offline w „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:223 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Zapisywanie zmian w katalogu „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:316 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "Sprawdzanie pobierania nowych wiadomości dla trybu offline w „%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:433 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Synchronizowanie wiadomości w katalogu „%s : %s” na dysku" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:527 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Synchronizowanie %d. wiadomości z %d w katalogu „%s : %s” na dysku" #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:592 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości katalogu dla działania w trybie _offline" #: ../src/camel/camel-offline-store.c:302 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Synchronizowanie wiadomości na koncie „%s” na dysku" #: ../src/camel/camel-provider.c:89 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Dostawca wirtualnych katalogów poczty" #: ../src/camel/camel-provider.c:91 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze katalogów" #: ../src/camel/camel-provider.c:299 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nie można wczytać %s: system nie obsługuje wczytywania modułów." #: ../src/camel/camel-provider.c:308 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie można wczytać %s: %s" #: ../src/camel/camel-provider.c:317 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie można wczytać %s: brak kodu inicjującego w module." #: ../src/camel/camel-provider.c:463 ../src/camel/camel-session.c:434 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Brak dostawcy dla protokołu „%s”" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Przy tej opcji łączenie z serwerem nastąpi za pomocą anonimowego konta." #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło." #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nieprawidłowe informacje identyfikujące poprzez adres e-mail:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nieprawidłowe nieprzejrzyste informacje identyfikujące:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nieprawidłowe informacje identyfikujące:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:41 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi za pomocą hasła CRAM-MD5, o ile " "będzie ono obsługiwane przez serwer." #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi za pomocą hasła DIGEST-MD5, " "o ile będzie ono obsługiwane przez serwer." #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:852 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Za długie wezwanie serwera (>2048 oktetów)" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:863 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Nieprawidłowe wezwanie serwera\n" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:871 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" "Wezwanie serwera zawierało nieprawidłowy token „Quality of " "Protection” (jakość ochrony)" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:904 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Odpowiedź serwera nie zawiera danych o upoważnieniu" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:925 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Odpowiedź serwera zawiera niekompletne dane o upoważnieniu" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:938 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Niepotwierdzona odpowiedź serwera" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:92 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem za pomocą uwierzytelniania Kerberos 5." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:149 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Nieznany kod mechanizmu GSSAPI: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:172 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:244 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:194 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Podany mechanizm nie jest obsługiwany przez dostarczone dane " "uwierzytelniające lub nie jest rozpoznawany przez implementację." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:199 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Podany parametr nazwa_celu został błędnie utworzony." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Podany parametr nazwa_celu zawiera nieprawidłową nazwę lub nazwę " "nieobsługiwanego typu." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:206 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Parametr input_token zawiera inne przyłącza kanałów w stosunku do podawanych " "przez parametr input_chan_bindings." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:211 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Parametr input_token zawiera podpis nieprawidłowy, albo taki, który nie może " "zostać zweryfikowany." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:215 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Podane dane uwierzytelniające nie są prawidłowe dla inicjacji kontekstu, " "albo uchwyt tych danych nie wskazuje na nie." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:220 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Podany uchwyt kontekstu nie odnosi się do prawidłowego kontekstu." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:223 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Sprawdzenie spójności elementu input_token się nie powiodło." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:226 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Sprawdzenie spójności danych uwierzytelniających się nie powiodło." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:229 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Wskazane dane uwierzytelniające wygasły." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:235 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:439 #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:489 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:506 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Błędna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:286 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Nie można uzyskać magistrali sesji:" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:320 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Nie można poprosić o bilet Kerberos. Proszę uzyskać go ręcznie, na przykład " "w wierszu poleceń za pomocą polecenia „kinit” lub otworzyć panel „Konta " "online” ustawień i dodać konto Kerberos w tym miejscu. Zgłoszony błąd: %s" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:518 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nieobsługiwana warstwa bezpieczeństwa." #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:35 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:37 ../src/camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi za pomocą hasła w postaci " "czystego tekstu." #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:105 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia." #: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:44 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM/SPA" #: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem opartym na systemie Windows za pomocą " "mechanizmu NTLM/Secure Password Authentication." #: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:39 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie połączenia POP przed wykorzystaniem SMTP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID źródła POP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP za pomocą nieznanego transportu" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Próbowano uwierzytelnić POP przed SMTP za pomocą usługi %s" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Ta opcja spowoduje użycie tokenu dostępu OAuth 2.0 do łączenia się z serwerem" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Ta opcja spowoduje użycie tokenu dostępu OAuth 2.0 do łączenia się " "z serwerem Google" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Ta opcja spowoduje użycie tokenu dostępu OAuth 2.0 do łączenia się " "z serwerem Outlook.com" #: ../src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Kompilacja wyrażenia regularnego się nie powiodła: %s: %s" #: ../src/camel/camel-session.c:443 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "Zarejestrowano nieprawidłowe GType dla protokołu „%s”" #: ../src/camel/camel-session.c:512 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:306 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:790 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Brak obsługi uwierzytelniania %s" #: ../src/camel/camel-session.c:527 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie %s się nie powiodło" #: ../src/camel/camel-session.c:596 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Przekazywanie wiadomości nie jest obsługiwane" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:347 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla „%s”" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:375 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:380 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nie można utworzyć danych podpisanych CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nie można załączyć danych podpisanych CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:393 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nie można załączyć danych CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nie można utworzyć informacji podpisującego CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nie można odnaleźć łańcucha certyfikującego" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nie można dodać czasu podpisania CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:435 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:450 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Certyfikat szyfrujący dla „%s” nie istnieje" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:457 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nie można dodać atrybutu SMIMEEncKeyPrefs" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:462 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nie można dodać atrybutu MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:467 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nie można dodać certyfikatu szyfrującego" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nie można dodać informacji podpisującego CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../src/camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Unverified" msgstr "Niezweryfikowany" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Bad signature" msgstr "Błędny podpis" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Treść sfałszowana lub naruszona podczas przekazu" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Nie znaleziono certyfikatu podpisującego" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Niewiarygodny certyfikat podpisujący" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Nieznany algorytm podpisu" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Nieobsługiwany algorytm podpisu" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Malformed signature" msgstr "Błędnie zbudowany podpis" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Processing error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signed data in signature" msgstr "Brak podpisanych danych w podpisie" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:574 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Brak deklaracji w opakowanych danych" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:587 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:598 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nie można wyliczyć deklaracji" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:605 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:609 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nie można ustawić podsumowań wiadomości" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:619 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:624 msgid "Certificate import failed" msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:634 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Certyfikat jest jedyną wiadomością, nie można zweryfikować certyfikatów" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:637 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Certyfikat jest jedyną wiadomością, certyfikaty zaimportowane i zweryfikowane" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:641 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nie można odnaleźć streszczenia podpisu" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:660 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Podpisujący: %s <%s>: %s\n" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:885 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1402 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu szyfratora" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:891 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Dodanie danych do szyfratora CMS się nie powiodło" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:896 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1419 msgid "Failed to encode data" msgstr "Szyfrowanie danych się nie powiodło" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1044 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1520 msgid "Decoder failed" msgstr "Dekoder zakończył pracę z błędem" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1296 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego lub odpowiedniego certyfikatu dla „%s”" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1336 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nie można odnaleźć wspólnego algorytmu szyfrowania całości" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1344 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla klucza szyfrowania całości" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1355 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1361 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nie można utworzyć opakowanych danych CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1367 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nie można dołączyć opakowanych danych CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1373 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nie można dołączyć obiektu danych CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1382 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nie można utworzyć informacji odbiorcy CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1387 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nie można dodać informacji odbiorcy CMS" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1413 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Dodanie danych do szyfratora się nie powiodło" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1527 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Deszyfrowanie S/MIME: nie odnaleziono zaszyfrowanej zawartości" #: ../src/camel/camel-store.c:1421 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Otwieranie katalogu „%s”" #: ../src/camel/camel-store.c:1718 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Skanowanie katalogów w „%s”" #: ../src/camel/camel-store.c:1746 ../src/camel/camel-store.c:1791 #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../src/camel/camel-store.c:1760 ../src/camel/camel-store.c:1808 #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Niechciane" #: ../src/camel/camel-store.c:2413 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s: katalog istnieje" #: ../src/camel/camel-store.c:2420 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Tworzenie katalogu „%s”" #: ../src/camel/camel-store.c:2598 ../src/camel/camel-vee-store.c:430 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:344 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można usunąć katalogu: %s: nieprawidłowe działanie" #: ../src/camel/camel-store.c:2789 ../src/camel/camel-vee-store.c:481 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu: %s: nieprawidłowe działanie" #: ../src/camel/camel-stream.c:170 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Nie można zapisywać bez podstawowego potoku" #: ../src/camel/camel-stream.c:290 ../src/camel/camel-stream.c:341 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "Nie można przewijać typu strumienia „%s”" #: ../src/camel/camel-stream-filter.c:342 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "Tylko przywrócenie do początku jest obsługiwane za pomocą CamelStreamFilter" #: ../src/camel/camel-stream-null.c:88 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "Tylko przywrócenie do początku jest obsługiwane za pomocą CamelHttpStream" #: ../src/camel/camel-stream-process.c:284 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Anulowano połączenie" #: ../src/camel/camel-stream-process.c:289 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Nie można połączyć za pomocą polecenia „%s”: %s" #: ../src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Subskrybowanie katalogu „%s”" #: ../src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Usuwanie subskrypcji katalogu „%s”" #: ../src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL „%s”" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Aktualizowanie katalogu „%s”" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:965 ../src/camel/camel-vee-folder.c:1082 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nie można skopiować lub przenieść wiadomości do katalogu wirtualnego" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1002 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Brak wiadomości %s w „%s : %s”" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1058 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: " #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1308 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "A_utomatyczne aktualizowanie po zmianie w katalogach źródłowych" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../src/camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Niedopasowane" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:456 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można usunąć katalogu: %s: katalog nie istnieje" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:491 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu %s: katalog nie istnieje" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:554 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Włączenie katalogu _Niepasujące" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:1109 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Aktualizowanie katalogu wyszukiwania _Niepasujące" #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nie można skopiować wiadomości do katalogu kosza" #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nie można skopiować wiadomości do katalogu niechcianych wiadomości" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:985 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Do ukończenia tego działania konieczne jest połączenie z siecią (%s)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:993 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3292 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:351 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1346 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2158 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2306 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:922 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1136 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:294 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1107 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:541 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Do ukończenia tego działania konieczne jest połączenie z siecią" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1620 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1716 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nie podano katalogu docelowego" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1647 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Nie można przenieść niechcianych wiadomości" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1750 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Nie można przenieść usuniętych wiadomości" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1818 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "Nie można przenieść wiadomości do katalogu Odebrane" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:758 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Informacje o przydziale nie są dostępne dla katalogu „%s : %s”" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1025 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Usuwanie starych plików pamięci podręcznej z katalogu „%s : %s”" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1119 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:841 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "_Filtrowanie wiadomości w tym katalogu" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1130 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości w tym katalogu przez cały czas" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1243 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Nie można utworzyć podsumowania katalogu dla %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1255 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Nie można utworzyć bufora dla %s: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1460 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Brak dostępnej skrzynki pocztowej IMAP dla katalogu „%s : %s”" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:102 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Potok źródłowy nie zwrócił danych" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Spr_awdzanie nowych wiadomości w subskrybowanych katalogach" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Użycie opcji _Quick Resync, jeśli serwer ją obsługuje" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Nasłuchiwanie powiadomień o zmianach na serwerze" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 msgid "Connection to Server" msgstr "Połączenie z serwerem" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "_Liczba jednocześnie używanych połączeń" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Wyśw_ietlanie tylko subskrybowanych katalogów" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Nadpisanie przestrzeni nazw katalogów podanej przez serwer" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Namespace:" msgstr "Przestrzeń nazw:" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Filtrowanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Filtrowanie _nowych wiadomości w Odebranych na tym serwerze" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości pod kątem nie_chcianych treści" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Szukanie niechcianych tylko w katalogu _Odebrane" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Synch_ronizowanie zdalnej poczty lokalnie we wszystkich katalogach" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79 msgid "Default IMAP port" msgstr "Domyślny port IMAP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP przez TLS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Przeglądanie i przechowywanie poczty na serwerach IMAP." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1139 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku bufora" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2968 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3056 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3325 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Uzyskanie możliwości się nie powiodło" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2987 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Połączenie z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2988 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS nie jest obsługiwane" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Wydanie STARTTLS się nie powiodło" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3045 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Połączenie z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3140 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Serwer IMAP %s nie obsługuje uwierzytelniania %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3171 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:457 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:599 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Nie można uwierzytelnić bez nazwy użytkownika" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3180 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:608 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Hasło uwierzytelnienia jest niedostępne" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3188 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Wydanie NAMESPACE się nie powiodło" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3365 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Włączenie QResync się nie powiodło" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3397 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Wydanie NOTIFY się nie powiodło" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3876 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Wybranie skrzynki się nie powiodło" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3979 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Nie można wydać polecenia, żaden potok nie jest dostępny" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4245 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nie można pobrać wiadomości z identyfikatorem %s: %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4246 msgid "No such message available." msgstr "Nie ma takiej wiadomości." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4294 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4319 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4358 msgid "Error fetching message" msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4336 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5099 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Błąd podczas wykonywania NOOP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4351 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Zamknięcie potoku tymczasowego się nie powiodło" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4382 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Skopiowanie pliku tymczasowego się nie powiodło" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4620 msgid "Error moving messages" msgstr "Błąd podczas przenoszenia wiadomości" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4620 msgid "Error copying messages" msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4892 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4913 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku kolejki: " #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4999 msgid "Error appending message" msgstr "Błąd podczas dołączania wiadomości" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5252 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych wiadomości w „%s : %s”" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5256 msgid "Error scanning changes" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania zmian" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5277 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "" "Pobieranie informacji podsumowujących dla nowych wiadomości w „%s : %s”" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5295 msgid "Error fetching message info" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o wiadomości" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5401 msgid "Error running STATUS" msgstr "Błąd podczas wykonywania STATUS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5947 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5977 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6012 msgid "Error syncing changes" msgstr "Błąd podczas synchronizowania zmian" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6150 msgid "Error expunging message" msgstr "Błąd podczas czyszczenia wiadomości" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6228 msgid "Error fetching folders" msgstr "Błąd podczas pobierania katalogów" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6236 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Błąd podczas pobierania subskrybowanych katalogów" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6291 msgid "Error creating folder" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6347 msgid "Error deleting folder" msgstr "Błąd podczas usuwania katalogu" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6393 msgid "Error renaming folder" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy katalogu" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6425 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Błąd podczas subskrybowania katalogu" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6461 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Błąd podczas usuwania subskrypcji katalogu" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6501 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Serwer IMAP nie obsługuje przydziałów" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6513 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o przydziale" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6576 msgid "Search failed" msgstr "Wyszukiwanie się nie powiodło" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6694 msgid "Error running IDLE" msgstr "Błąd podczas wykonywania IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:354 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:476 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:390 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:957 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Serwer IMAP %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:960 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Usługa IMAP dla %s na %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1051 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Nie podano żadnego obiektu połączenia IMAPx" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1068 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1070 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAP nastąpi za pomocą hasła w postaci " "czystego tekstu." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1157 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Katalog „%s” nie istnieje" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1622 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Brak przestrzeni nazw IMAP dla ścieżki katalogu „%s”" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1890 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2124 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Pobieranie listy katalogów dla „%s”" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2341 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "Nazwa katalogu „%s” jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak „%c”" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2718 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Wersje robocze" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2719 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Szkice" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2720 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2723 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2726 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2729 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Wysłane" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2730 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2731 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Wysłane elementy" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2732 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Wysłane wiadomości" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2735 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Spam" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2736 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Niechciane" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2737 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Niechciana wiadomość" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2738 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Niechciana wiadomość" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2739 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Niechciane" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2740 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Całość poczty" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2743 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Kosz" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2744 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2745 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Usunięte elementy" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2746 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Usunięte wiadomości" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:190 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:200 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:209 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "skrzynka: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:218 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:511 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indeksowanie treści wiadomości" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:749 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać wiadomości %s z katalogu %s\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Użycie pliku podsumowania katalogu „.folders” (exmh)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Katalogi z wiadomościami formacie MH" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach podobnych do MH." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "_Filtrowanie nowych wiadomości" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Dostarczanie lokalne" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pobieranie (przenoszenie) lokalnej poczty ze standardowych kolejek " "w formacie mbox do katalogów zarządzanych przez program Evolution." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Filtrowanie _nowych wiadomości w Odebranych" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Katalogi z wiadomościami formacie Maildir" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach Maildir." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Zapisywanie nagłówków opisujących stanu formacie Elm/Pine/Mutt" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standardowy uniksowy plik poczty mbox" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Odczyt i przechowywanie lokalnej poczty w zewnętrznych standardowych " "plikach.\n" "kolejek w formacie mbox. Opcji tej można użyć do odczytu drzewa katalogów\n" "obsługiwanego przez programy Elm, Pine czy Mutt." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:134 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standardowy uniksowy katalog poczty mbox" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:86 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu %s na %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:168 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalny plik z wiadomościami %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:211 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:371 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:570 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:85 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest ścieżką bezwzględną" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:220 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest zwykłym katalogiem" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:242 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:384 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:163 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie można pobrać katalogu: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalne miejsca przechowywania nie mają skrzynki odbiorczej" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:444 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:737 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Nie można usunąć pliku „%s” z indeksem katalogu: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:472 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:767 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Nie można usunąć metapliku katalogu „%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:585 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:345 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Nie ma takiej wiadomości" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:239 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do katalogu w formacie maildir: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:286 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:296 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nie można pobrać wiadomości %s z katalogu %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:363 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Nie można przenieść wiadomości do katalogu docelowego: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Nie można utworzyć katalogu zawierającego „%s”" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Katalog %s już istnieje" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:264 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:399 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:420 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu „%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Nie można pobrać katalogu „%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Nie można pobrać katalogu „%s”: katalog nie istnieje." #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "" "Nie można pobrać katalogu „%s”: nie jest katalogiem z wiadomościami " "w formacie maildir." #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:376 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:416 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Nie można usunąć katalogu „%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 msgid "not a maildir directory" msgstr "to nie katalog z wiadomościami w formacie maildir" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1144 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:229 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Nie można przeszukać katalogu „%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:457 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu z wiadomościami ze ścieżki: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:587 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Sprawdzanie spójności katalogu" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:709 msgid "Checking for new messages" msgstr "Wyszukiwanie nowych wiadomości" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:813 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Zapisywanie katalogu" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Nie można otworzyć skrzynki: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do pliku mbox: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Katalog jest uszkodzony w sposób uniemożliwiający naprawę." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć blokady katalogu dla %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:387 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nie można utworzyć katalogu o tej nazwie." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Nie można pobrać katalogu „%s”: to nie jest zwykły plik." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:594 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu „%s”: %s." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:606 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 msgid "Folder already exists" msgstr "Katalog już istnieje" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:648 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:661 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:690 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć katalogu „%s”:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:671 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "Katalog „%s” nie jest pusty. Nie został usunięty." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:707 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:722 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Nie można usunąć pliku podsumowania katalogu „%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:804 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Nowa nazwa katalogu jest niedozwolona." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:820 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s”: „%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić katalogu: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć katalogu źródłowego %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nie można zamknąć katalogu tymczasowego: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1033 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nie można zapisać katalogu: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1076 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "Plik MBOX jest uszkodzony, proszę go naprawić (oczekiwano wiersza Od:, ale " "go nie otrzymano)." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1088 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Niezgodność katalogu z zestawieniem, nawet po synchronizacji" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:980 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1149 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Zapisanie do tymczasowej skrzynki się nie powiodło: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1168 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Zapisanie do tymczasowej skrzynki się nie powiodło: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do katalogu mh: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu „%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Nie można pobrać katalogu „%s”: nie jest katalogiem." #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:238 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki katalogu MH: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:93 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Nie można otworzyć kolejki „%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:107 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Kolejka „%s” nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:422 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Plik %s z kolejką wiadomości" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:426 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Drzewo katalogów kolejek %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 msgid "Invalid spool" msgstr "Nieprawidłowa kolejka" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:478 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Katalogu „%s/%s” nie istnieje." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:491 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć katalogu „%s”:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:497 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "Katalog „%s” nie istnieje." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu „%s”:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:518 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "„%s” nie jest plikiem skrzynki." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:582 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Miejsce przechowywania nie obsługuje katalogu Odebrane" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:601 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Nie można usuwać katalogów kolejek" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:616 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw katalogów kolejek" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować katalogu tymczasowego %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować katalogu kolejki %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Nie można zsynchronizować katalogu kolejki %s: %s\n" "Katalog może być uszkodzony, zapisano kopię w „%s”" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:219 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:636 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Błąd wewnętrzny: UID w nieprawidłowej postaci: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1092 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nie można pobrać wiadomości %s: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:299 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:479 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:511 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:543 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:565 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:584 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nie można pobrać wiadomości %s: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:428 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:434 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Wysłanie się nie powiodło: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:486 msgid "Posting failed: " msgstr "Wysłanie się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:659 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ta wiadomość jest obecnie niedostępna" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:768 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Nie można kopiować wiadomości z katalogu NNTP" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "_Skrócone nazwy katalogów (np. c.o.linux zamiast comp.os.linux)" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Wyświetlanie względnych _nazw katalogów w oknie subskrypcji" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Pobieranie tylko do %s najnowszych wiadomości" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Domyślny port NNTP" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP przez TLS" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Grupy dyskusyjne USENET" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "To jest dostawca pozwalający na odczyt i wysyłanie na grupy nowin USENET." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem NNTP anonimowo, bez uwierzytelniania." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP nastąpi za pomocą hasła " "w postaci czystego tekstu." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Nie można odczytać powitania z %s: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:391 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Serwer NNTP %s zwrócił kod błędu %d: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:410 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Wydanie STARTTLS dla serwera NNTP %s się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:421 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "Serwer NNTP %s nie obsługuje STARTTLS: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:441 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Połączenie z serwerem NNTP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Grupy dyskusyjne USENET za pośrednictwem %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1248 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas pobierania grup dyskusyjnych:\n" "\n" "%s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1363 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu w drzewie grup dyskusyjnych: zamiast tego należy " "subskrybować grupę." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1379 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nie można usunąć katalogu z drzewa grup dyskusyjnych." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1402 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu w drzewie grup dyskusyjnych: zamiast tego należy " "usunąć subskrypcję grupy." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nie można subskrybować tej grupy:\n" "\n" "Nie ma takiej grupy. Wybrany element jest prawdopodobnie katalogiem " "nadrzędnym." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nie można usunąć subskrypcji tej grupy:\n" "\n" "Grupa nie istnieje." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2109 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Polecenie NNTP się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2215 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Brak połączenia." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2320 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Katalog nie istnieje: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:195 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:340 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: wyszukiwanie nowych wiadomości" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:217 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera z „xover”: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:361 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera z „head”: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:410 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Działanie się nie powiodło: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:457 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: wyszukiwanie istniejących wiadomości" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:470 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera z „listgroup”: %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:358 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Brak wiadomości o UID %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Pobieranie %d. wiadomości z serwera POP" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:645 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Pobieranie zestawienia POP" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:704 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:720 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:733 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:747 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Nie można pobrać zestawienia POP: " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:895 msgid "Expunging old messages" msgstr "Oczyszczanie ze starych wiadomości" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:927 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Oczyszczanie z usuniętych wiadomości" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Przechowywanie wiadomości" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Pozostawianie wiadomości na serwerze" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Usuwanie po %s dniach" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" "Wskazówka: wpisanie 0 dni spowoduje pozostawianie wiadomości na serwerze " "bezterminowo." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Usuń _oczyszczone z lokalnej skrzynki odbiorczej" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "_Bez obsługi jakichkolwiek rozszerzeń POP3" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Domyślny port POP3" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 przez TLS" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Łączenie się i pobieranie poczty z serwerów POP." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP nastąpi za pomocą hasła " "w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obsługuje tylko tę opcję." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP nastąpi za pomocą protokołu " "APOP. Może on nie funkcjonować dla wszystkich użytkowników, nawet jeśli " "serwer teoretycznie obsługuje protokół." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:93 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Odczytanie prawidłowego przywitania z serwera POP %s się nie powiodło" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Połączenie z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS nie jest obsługiwane przez serwer" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Połączenie z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło%s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Połączenie z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Nie można zalogować się na serwerze POP %s: błąd na poziomie protokołu SASL" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze POP %s się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Serwer POP3 %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Serwer POP3 dla %s na %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Nie można połączyć z serwerem POP %s.\n" "Błąd podczas wysyłania hasła: " #. Translators: Do not translate APOP. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Nie można połączyć z serwerem POP %s:\tOdebrano nieprawidłowy identyfikator " "APOP. Podejrzenie ataku przejęcia tożsamości. Proszę skontaktować się " "z administratorem." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:816 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Nie można połączyć z serwerem POP %s.\n" "Wystąpił błąd podczas wysyłania nazwy użytkownika%s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:900 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Katalog „%s” nie istnieje." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:917 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Przechowalnie POP3 nie mają hierarchii katalogów" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "Wysyłanie poczty poprzez przekazywanie jej działającemu lokalnie programowi " "„sendmail”." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą programu sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Odczytanie adresu Od się nie powiodło" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Wysyłanie wiadomości w trybie offline jest wyłączone" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nie można przetworzyć listy odbiorców" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nie można przetworzyć parametrów" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Nie można utworzyć potoku do „%s”: %s: nie wysłano poczty" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Nie można rozdzielić „%s”: %s: nie wysłano poczty" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Nie można wysłać wiadomości: " #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "„%s” zostało zakończone z sygnałem %s: nie wysłano poczty." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Nie można wykonać „%s”: nie wysłano poczty." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "„%s” zostało zakończone ze stanem %d: nie wysłano poczty." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 msgid "Default SMTP port" msgstr "Domyślny port SMTP" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP przez TLS" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Message submission port" msgstr "Port wysyłania wiadomości" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Wysyłanie poczty za pośrednictwem połączenia ze zdalnym serwerem pocztowym " "za pomocą SMTP." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:235 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:242 msgid "Welcome response error: " msgstr "Błąd odpowiedzi na powitanie: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:278 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Połączenie z serwerem SMTP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:300 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:307 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Polecenie STARTTLS się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:326 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Połączenie z serwerem SMTP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:437 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serwer SMTP %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą SMTP poprzez %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:580 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Serwer SMTP %s nie obsługuje uwierzytelniania %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nie podano mechanizmu SASL" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:697 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Polecenie AUTH się nie powiodło: nie połączono." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:704 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:718 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Polecenie AUTH się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nie można wysłać wiadomości: brak połączenia z usługą." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nie można wysłać wiadomości: nieprawidłowy adres nadawcy." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:927 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nie można wysłać wiadomości: nie podano odbiorców." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:942 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości: co najmniej jeden z odbiorców jest nieprawidłowy" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Błąd składniowy. Nie rozpoznano polecenia." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Błąd składniowy wśród parametrów lub parametrów" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078 msgid "Command not implemented" msgstr "Niezaimplementowane polecenie" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1080 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1082 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stan systemu lub odpowiedź z pomocą systemową" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1084 msgid "Help message" msgstr "Komunikat pomocy" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086 msgid "Service ready" msgstr "Usługa gotowa" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Usługa zamyka kanał transmisyjny" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Usługa nie jest dostępna, zamykanie kanału transmisyjnego" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Pomyślnie wykonano żądaną operację na wiadomości" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1094 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; przesłanie do " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji na wiadomości: skrzynka jest niedostępna" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1098 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: skrzynka jest niedostępna" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1100 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Przerwano żądaną czynność: błąd podczas przetwarzania" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1102 msgid "User not local; please try " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; proszę spróbować " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1104 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Nie wykonano żądanej operacji: brak miejsca w miejscu przechowywania " "wiadomości" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1106 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Przerwano żądaną czynność: przekroczony wykorzystany rozmiar" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1108 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" "Rozpoczynanie wprowadzania wiadomości; proszę zakończyć przez ." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcja się nie powiodła" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116 msgid "A password transition is needed" msgstr "Wymagana jest zmiana hasła" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1118 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest za słaby" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1120 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Żądany mechanizm uwierzytelniający wymaga szyfrowania" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Chwilowe niepowodzenie podczas uwierzytelniania" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Powitanie SMTP" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1441 msgid "HELO command failed: " msgstr "Polecenie HELO się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1531 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1540 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Polecenie MAIL FROM się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1568 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Polecenie RCPT TO się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1584 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1593 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Wykonanie RCPT TO <%s> się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1667 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1678 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1689 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1738 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1756 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1777 msgid "DATA command failed: " msgstr "Polecenie DATA się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1803 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1817 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1825 msgid "RSET command failed: " msgstr "Polecenie RSET się nie powiodło: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1851 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1863 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Polecenie QUIT się nie powiodło: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID kontaktu użytkownika" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Przypominanie o urodzinach i rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Określa, czy ustawić przypominanie dla urodzin i rocznic" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Wartość przypomnień o urodzinach i rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Liczba jednostek do ustalania przypominania o urodzinach lub rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jednostki przypominania o urodzinach i rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Jednostki dla przypominania o urodzinach i rocznicach, „minutes” (minuty), " "„hours” (godziny) lub „days” (dni)" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Przeszłe przypomnienia dla EReminderWatcher" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Uśpione przypomnienia dla EReminderWatcher" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Reminder programs" msgstr "Programy przypomnień" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programy, które można uruchomić przez przypomnienia" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Wyświetlanie przypomnień tylko w obszarze powiadamiania" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, przypomnienia są wyświetlane tylko " "w obszarze powiadamiania, w przeciwnym wypadku okno przypomnień jest " "wyświetlane od razu" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Wyświetlanie okna przypomnień zawsze na wierzchu" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Czy wyświetlać okno przypomnienia zawsze na wierzchu. Proszę zauważyć, że " "działa to tylko jako wskazówka dla menedżera okien, który może ją zignorować." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Położenie okna powiadomienia o przypomnieniu na osi X" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Położenie okna powiadomienia o przypomnieniu na osi Y" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Szerokość okna powiadomienia o przypomnieniu" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Wysokość okna powiadomienia o przypomnieniu" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Wyświetlanie powiadomienia o przypomnieniu dla ukończonych zadań" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Wyświetlanie powiadomienia o przypomnieniu dla przeszłych wydarzeń" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Ostatnio użyty czas drzemki w minutach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Czasy drzemki określone przez użytkownika w minutach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Określa, czy migracja poprzednich ustawień została już ukończona" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:2 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "Ścieżka bezwzględna do pliku binarnego gpg (lub gpg2)" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Na przykład „/usr/bin/gpg”. Jeśli jest pusta lub ustawiono niepoprawną " "wartość, to jest wyszukiwana. Zmiana wymaga ponownego uruchomienia programu." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Określa, czy wczytywać zdjęcia podpisujących/szyfrujących" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Kiedy jest ustawione na wartość „true”, to próbuje wczytać zdjęcia " "podpisujących/szyfrujących, jeśli są dostępne w kluczu/certyfikacie." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:6 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "Nazwa GIO używanego GNetworkMonitor dla wystąpienia ENetworkMonitor" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Kiedy jest ustawione na nieznaną wartość, to używany jest domyślny " "GNetworkMonitor w tle. Specjalna wartość „always-online” jest używana, aby " "wyłączyć monitorowanie sieci." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Pełna ścieżka do katalogu z plikami .source zawierającymi wcześniej " "skonfigurowane opcje" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Ten katalog, jeśli istnieje, jest przeszukiwany dodatkowo do katalogów " "konfiguracji XDG." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:10 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "Lista zmiennych mogących być częścią plików .source automatycznej " "konfiguracji" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Każdy element macierzy musi mieć formę „nazwa=wartość”. Te zmienne są " "sprawdzane przed zmiennymi środowiskowymi, ale po wcześniej określonych " "zmiennych „USER”, „REALNAME” i „HOST”." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:12 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Lista wskazówek dla usług OAuth2" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Użytkownicy mogą rozszerzać listę obsługiwanych protokołów i nazw komputerów " "dla określonych usług OAuth2 poza tymi zapisanymi na stałe. Każdy wiersz " "może być w formie „nazwa-usługi[-protokół]:nazwa-komputera1,nazwa-komputera2," "…”, gdzie „nazwa-usługi” jest właściwą nazwą usługi, „-protokół” jest " "opcjonalny (a jeśli go zapisano, to usługa może być używana tylko, jeśli " "„protokół” i „nazwa-komputeraX” się zgadzają), „nazwa-komputeraX” to " "właściwa nazwa komputera, z którą porównywać, bez rozróżniania wielkości " "znaków. Każdy wiersz może zawierać wiele wartości, oddzielonych przecinkami. " "Dla jednej usługi OAuth2 można podać wiele wierszy. Proszę zauważyć, że " "właściwy adres URL, pod którym token jest żądany i odświeżany nie może " "zostać tutaj zmieniony, nazwa komputera służy do zezwolenia na inne serwery, " "na których można używać usługi OAuth2. Przykłady: Firma:poczta.example.com — " "włącza uwierzytelnianie OAuth2 „Firma” dla serwera „poczta.example.com” " "Firma-CalDAV:caldav.example.com — włącza uwierzytelnianie OAuth2 „Firma” dla " "każdego źródła „CalDAV”, które odczytuje dane z serwera „caldav.example.com”" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Przestarzałe) typ używanego pośrednika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Ten klucz został oznaczony jako przestarzały w wersji 3.12 i nie powinien " "być już używany. Ustawienia pośrednika są teraz zintegrowane z systemem kont " "biblioteki Evolution-Data-Server. Więcej informacji można znaleźć " "w dokumentacji API ESourceProxy." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Przestarzałe) określa, czy używać pośrednika HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Przestarzałe) określa, czy serwer pośrednika wymaga uwierzytelnienia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Przestarzałe) nazwa komputera dla żądań HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Przestarzałe) numer portu dla żądań HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Przestarzałe) nazwa użytkownika uwierzytelnienia pośrednika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Przestarzałe) hasło uwierzytelnienia pośrednika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Przestarzałe) lista komputerów do łączenia bez pośrednika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Przestarzałe) nazwa komputera dla żądań HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Przestarzałe) numer portu dla żądań HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Przestarzałe) nazwa komputera dla żądań SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Przestarzałe) numer portu dla żądań SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Przestarzałe) adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika" #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Powiadamianie o alarmach programu Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Powiadomienia o wydarzeniach z kalendarza" #: ../src/libebackend/e-cache.c:754 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../src/libebackend/e-cache.c:946 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Utworzenie katalogu nadrzędnego się nie powiodło: %s" #: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1008 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s nie obsługuje tworzenia zdalnych zasobów" #: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1067 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s nie obsługuje usuwania zdalnych zasobów" #: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1492 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" "Nie można odnaleźć generatora mechanizmu dla źródła „%s” i rozszerzenia „%s”." #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:142 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Brak grupy [%s] w źródle danych" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:470 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Wyszukanie danych uwierzytelniających się nie powiodło: " #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1395 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1583 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "Źródło danych „%s” nie obsługuje tworzenia zdalnych zasobów" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1409 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Źródło danych „%s” nie ma mechanizmu kolekcji do tworzenia zdalnych zasobów" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1437 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1696 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "Źródło danych „%s” nie obsługuje usuwania zdalnych zasobów" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1451 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Źródło danych „%s” nie ma mechanizmu kolekcji do usuwania zdalnych zasobów" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1482 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1792 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1080 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Źródło danych „%s” nie obsługuje uwierzytelniania OAuth 2.0" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1860 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Plik musi mieć rozszerzenie „.source”" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:322 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "UID „%s” jest już używany" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:447 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego mechanizmu kolekcji dla źródła „%s”" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:451 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "Źródło „%s” nie jest źródłem kolekcji" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:457 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Nie można odnaleźć źródła „%s”" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:281 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "Nie można wczytać modułu „%s” dla UID źródłowego „%s”" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:293 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Nie ma takiego źródła dla UID „%s”" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:302 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "" "Utworzenie mechanizmu o typie „%s” dla UID źródłowego „%s” się nie powiodło" #: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:304 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Nie odnaleziono okna dialogowego rozszerzenia „%s”." #: ../src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Służbowe" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Konkurencja" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Prezenty" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Cele" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Dzień wolny" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Kartki świąteczne" #. important people (e.g. new business partners) #: ../src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Ważne kontakty" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Pomysły" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Kluczowy klient" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Rozmowy telefoniczne" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Dostawcy" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Czas i wydatki" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Oczekujące" #: ../src/libedataserver/e-client.c:144 msgid "Source not loaded" msgstr "Nie można wczytać źródła" #: ../src/libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source already loaded" msgstr "Źródło zostało już wczytane" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../src/libedataserver/e-client.c:157 msgid "Offline unavailable" msgstr "Tryb offline jest niedostępny" #: ../src/libedataserver/e-client.c:179 msgid "D-Bus error" msgstr "Błąd usługi D-Bus" #: ../src/libedataserver/e-client.c:2021 msgid "Timeout was reached" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1208 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "Źródło „%s” (%s) nie jest prawidłowe dla usługi OAuth2 „%s”" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1223 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "Nie odnaleziono hasła OAuth2" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1411 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Odebrano niepoprawną odpowiedź od serwera „%s”." #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1420 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "Odświeżenie tokenu dostępu się nie powiodło. Proszę ponownie zalogować się " "na serwerze." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1462 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "Źródło „%s” (%s) nie jest prawidłowym źródłem OAuth2" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1535 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "Token dostępu wygasł i jego odświeżenie się nie powiodło. Proszę ponownie " "zalogować się na serwerze." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:56 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:57 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:861 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Anulowano działanie" #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:867 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Niepowodzenie, kod błędu HTTP %d: %s" #: ../src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Brak grupy [%s] w pliku źródła" #: ../src/libedataserver/e-source.c:1363 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "Źródło danych „%s” nie jest usuwalne" #: ../src/libedataserver/e-source.c:1486 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "Źródło danych „%s” nie jest zapisywalne" #: ../src/libedataserver/e-source.c:2173 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Wyszukiwanie danych uwierzytelniających nie jest obsługiwane" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Przekazywanie danych uwierzytelniających nie jest obsługiwane" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Usuwanie danych uwierzytelniających nie jest obsługiwane" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Nie odnaleziono hasła" #: ../src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:483 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Skrypt podpisu musi być lokalnym plikiem" #: ../src/libedataserver/e-source-proxy.c:1642 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "Źródło „%s” nie obsługuje wyszukiwań pośredników" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d.%m.%Y %-I∶%M∶%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %-d.%m.%Y %H∶%M∶%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %-d.%m.%Y %-I∶%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %-d.%m.%Y %H∶%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %-d.%m.%Y %-I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %-d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %-d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-d.%m.%Y %-I∶%M∶%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%-d.%m.%Y %H∶%M∶%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%Y %-I∶%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%-d.%m.%Y %H∶%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%-d.%m.%Y %-I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%-d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%-d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1913 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2034 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%-I∶%M∶%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1917 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2026 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H∶%M∶%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031 msgid "%I:%M %p" msgstr "%-I∶%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934 msgid "%I %p" msgstr "%-I %p" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:670 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Nie można ustalić docelowego adresu URL bez rozszerzenia WebDAV" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:955 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "Serwer odpowiedział stroną HTML, co może oznaczać, że wystąpił błąd na " "serwerze lub z żądaniem klienta. Użyty adres URI: %s" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:957 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "Serwer odpowiedział stroną HTML, co może oznaczać, że wystąpił błąd na " "serwerze lub z żądaniem klienta." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:978 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: kod błędu HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:986 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Niepowodzenie, kod błędu HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1001 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: kod błędu HTTP %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1007 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Niepowodzenie, kod błędu HTTP %d (%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1257 msgid "Failed to post data" msgstr "Wysłanie danych się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1350 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1425 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1529 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2778 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4030 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Uzyskanie wejściowej treści XML się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1361 msgid "Failed to get properties" msgstr "Uzyskanie właściwości się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 msgid "Failed to update properties" msgstr "Zaktualizowanie właściwości się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1539 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Wydanie REPORT się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1598 msgid "Failed to create collection" msgstr "Utworzenie kolekcji się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1689 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1843 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Uzyskanie treści żądania XML się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1701 msgid "Failed to create address book" msgstr "Utworzenie książki adresowej się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1856 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Utworzenie kalendarza się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1988 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1999 msgid "Failed to read resource" msgstr "Odczytanie zasobu się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2148 msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" msgstr "Nie można przewinąć potoku wejściowego: nieobsługiwane" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2311 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455 msgid "Failed to put data" msgstr "Umieszczenie danych się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2330 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Umieszczenie danych na serwerze się nie powiodło, kod błędu %d (%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2555 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Usunięcie zasobu się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2622 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Skopiowanie zasobu się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2684 msgid "Failed to move resource" msgstr "Przeniesienie zasobu się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2789 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Zablokowanie zasobu nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2803 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Oczekiwano odpowiedzi „application/xml”, ale nie zwrócono żadnej" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2806 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Oczekiwano odpowiedzi „application/xml”, ale nie zwrócono „%s”" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Przetworzenie danych XML się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2897 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Odświeżenie blokady się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956 msgid "Failed to unlock" msgstr "Odblokowanie się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Oczekiwano odpowiedzi „multistatus”, ale zwrócono %d (%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4040 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Uzyskanie listy kontroli dostępu się nie powiodło" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4781 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "Nie można przechować chronionego lub odziedziczonego wpisu kontroli dostępu." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4788 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "Podano nieprawidłowy rodzaj naczelnika dla wpisu kontroli dostępu." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4795 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "Nie można przechować wpisu kontroli dostępu opartego na własności." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4802 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "Wpis kontroli dostępu może być tylko „Udziel” lub „Zabroń”, ale nie „Brak”." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4810 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "Wpis kontroli dostępu może być tylko „Udziel” lub „Zabroń”, ale nie oba." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4869 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "Uprawnienie wpisu kontroli dostępu nie może być puste." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:258 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1576 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1620 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Anulowano zapytanie o dane uwierzytelniające" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:662 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "Źródło „%s” nie obsługuje pytania o dane uwierzytelniające" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Uzyskanie tokenu dostępu z adresu „%s” się nie powiodło: %s" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:246 msgid "Requesting access token, please wait..." msgstr "Żądanie tokenu dostępu, proszę czekać…" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:472 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia książki adresowej %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:477 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia kalendarza %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:482 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia listy notatek %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:487 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia listy zadań %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:493 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia poczty %s" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:498 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia konta %s" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Należy zalogować się do konta %s i zaakceptować warunki, aby uzyskać dostęp " "do książki adresowej „%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Należy zalogować się do konta %s i zaakceptować warunki, aby uzyskać dostęp " "do kalendarza „%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:526 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Należy zalogować się do konta %s i zaakceptować warunki, aby uzyskać dostęp " "do konta poczty „%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Należy zalogować się do konta %s i zaakceptować warunki, aby uzyskać dostęp " "do przesyłania poczty „%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:540 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Należy zalogować się do konta %s i zaakceptować warunki, aby uzyskać dostęp " "do listy notatek „%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Należy zalogować się do konta %s i zaakceptować warunki, aby uzyskać dostęp " "do listy zadań „%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Należy zalogować się do konta %s i zaakceptować warunki, aby uzyskać dostęp " "do konta „%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:602 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:112 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1070 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:132 msgid "Address book authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia książki adresowej" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:137 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia kalendarza" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Mail authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia poczty" #. generic account prompt #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:144 msgid "Authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:155 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Proszę podać hasło dla książki adresowej „%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:159 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Proszę podać hasło dla kalendarza „%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:163 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Proszę podać hasło dla konta poczty „%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:167 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Proszę podać hasło dla przesyłania poczty „%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:171 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Proszę podać hasło dla listy notatek „%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:175 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Proszę podać hasło dla listy zadań „%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:179 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Proszę podać hasło dla konta „%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:231 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1071 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:348 msgid "_User Name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:360 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #. Remember password check #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:376 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Dodanie tego hasła do bazy kluczy" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:225 msgid "Add custom time…" msgstr "Dodaj niestandardowy czas…" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:229 msgid "Clear custom times" msgstr "Wyczyść niestandardowe czasy" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:277 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "teraz" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:295 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rok" msgstr[1] "%d lata" msgstr[2] "%d lat" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:301 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "zaległe" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:912 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Uruchomienie adresu URI „%s” się nie powiodło:" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:953 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Odrzucenie przypomnienia się nie powiodło:" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:974 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Odrzucenie wszystkich się nie powiodło:" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1110 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Ustawienie niestandardowego czasu drzemki na" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1123 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "_dni" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1139 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "g_odz." #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1155 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_min" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1161 msgid "_Add Snooze time" msgstr "_Dodaj czas drzemki" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1428 #: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Odrzuć" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1429 msgid "Dismiss _All" msgstr "Odrzuć _wszystkie" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1431 msgid "_Snooze" msgstr "_Drzemka" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:111 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:117 msgid "Certificate trust..." msgstr "Zaufanie certyfikatu…" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:118 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Zaakceptuj ty_mczasowo" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Zaakceptuj na _stałe" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:186 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Certyfikat SSL/TLS dla „%s” nie jest zaufany. Zaakceptować go?" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:172 msgid "Reason:" msgstr "Przyczyna:" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:211 msgid "Detailed error:" msgstr "Szczegółowy błąd:" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:273 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Nieznany podpisujący ośrodek certyfikacji." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certyfikat nie zgadza się z oczekiwaną tożsamością witryny, z której został " "pobrany." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Czas aktywacji certyfikatu jest ciągle w przyszłości." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Certyfikat został odrzucony zgodnie z listą odrzucania certyfikatów " "połączenia." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algorytm certyfikatu jest uważany za niebezpieczny." #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:164 msgid "Supports" msgstr "Obsługuje" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:175 msgid "_User mail:" msgstr "Poczta _użytkownika:" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:521 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:522 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Notatki" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:838 msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:886 msgid "Searching server sources..." msgstr "Wyszukiwanie źródeł serwera…" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiedniego konta w usłudze org.gnome.OnlineAccounts, " "z której ma zostać uzyskane hasło dla „%s”" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Uzyskanie hasła z usługi GOA się nie powiodło: " #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kod: %u — nieoczekiwana odpowiedź od serwera" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" "Przetworzenie kodu XML odpowiedzi automatycznego wykrywania się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Odnalezienie elementu automatycznego wykrywania się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:262 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Odnalezienie elementu odpowiedzi się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:274 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Odnalezienie elementu konta się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:288 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Odnalezienie ASUrl i OABUrl w odpowiedzi automatycznego wykrywania się nie " "powiodło" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1405 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiedniego konta w usłudze org.gnome.OnlineAccounts, " "z której ma zostać uzyskany token dostępu dla „%s”" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1455 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Uzyskanie tokenu dostępu dla „%s” się nie powiodło: " #: ../src/modules/google-backend/module-google-backend.c:589 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integracja kalendarzy" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integracja kontaktów" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:273 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Usługa logowania nie zwróciła sekretu" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Serwer danych Evolution" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Wymagane, aby EDS pojawiło się w UOA" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Kalendarz Google" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Kontakty Google" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "Gmail" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integracja skrzynek pocztowych" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1061 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiedniej usługi kont w bazie danych kont, z której ma " "zostać uzyskany token dostępu dla „%s”" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Oczekiwano stanu 200 podczas żądania tożsamości, zamiast tego otrzymano stan " "%d (%s)" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Błąd podczas przetwarzania odpowiedzi jako JSON: " #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn’t find “email” in JSON data" msgstr "Nie odnaleziono elementu „email” w danych JSON" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn’t find “id” in JSON data" msgstr "Nie odnaleziono elementu „id” w danych JSON" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data" msgstr "Nie odnaleziono elementu „emails.account” w danych JSON" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Poczta Windows Live" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Kalendarz Yahoo!" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Poczta Yahoo!" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: ../src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Dalsze działanie po zamknięciu ostatniego klienta" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Oczekiwanie, dopóki co najmniej jeden klient nie zostanie połączony" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Zastępuje opcję czasu kompilacji mechanizmu na proces. Wartość 1 włącza, 0 " "wyłącza, a każda inna powoduje użycie opcji czasu kompilacji" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:223 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:250 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:755 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:964 msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:362 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenia" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:363 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:364 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:368 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Za chwilę zostanie włączone przypomnienie kalendarza. Zostało ono " "skonfigurowane tak, aby uruchomić ten program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Na pewno uruchomić ten program?" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:382 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:660 msgid "Display reminders in notification area _only" msgstr "_Wyświetlanie przypomnień tylko w obszarze powiadamiania" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:661 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Wyświetlanie _okna przypomnień zawsze na wierzchu" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:662 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Wyświetlanie przypomnień dla _ukończonych zadań" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:663 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Wyświetlanie przypomnień dla p_rzeszłych wydarzeń" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:677 msgid "Reminders Options:" msgstr "Opcje przypomnień:" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:771 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Obecnie jest %d przypomnienie" msgstr[1] "Obecnie są %d przypomnienia" msgstr[2] "Obecnie jest %d przypomnień" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Urodziny i rocznice" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.in.h:1 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serwerach LDAP" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.in.h:1 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Domyślne ustawienia pośrednika" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Katalogi wyszukiwania" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "W sieci" #: ../src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" "Bez migrowania danych użytkownika z poprzednich wersji programu Evolution" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Otwarcie klienta „%s” się nie powiodło: %s" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "Nieobsługiwany błąd" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Podaje plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "PLIK-WYJŚCIOWY" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "Wyświetla listę lokalnych katalogów książki adresowej" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Wyświetla wizytówki jako plik vCard lub CSV" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Błąd parametrów wiersza poleceń, użycie opcji --help wyświetli użycie." #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Obsługuje tylko format CSV lub vCard." #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Wyświetla tylko włączone źródła" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Wyświetla UID źródła" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Wyświetla metodę uwierzytelniania źródła" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Zapisuje w formacie czytelnym dla komputera (jedno źródło na wiersz, bez " "przetłumaczonych nazw właściwości i rozdzielane tabulacjami)" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Ogranicza tylko do źródeł o podanym rozszerzeniu" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "nie" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Kolekcja/Konta online GNOME" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Kolekcja/Konta online Ubuntu" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Lista notatek" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Konto poczty" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Przesyłanie poczty" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Tożsamość poczty" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Wysyłanie poczty" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Podpis poczty" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "Nadrzędny UID: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Włączone: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Mechanizm: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Kalendarz jest włączony: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Kontakty są włączone: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Poczta jest włączona: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "Typ MIME: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Komputer uwierzytelniania: %s:%d" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Komputer uwierzytelniania: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Użytkownik uwierzytelniania: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Metoda uwierzytelniania: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "UID pośrednika uwierzytelniania: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: nieznany błąd" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Połączenie z rejestrem źródeł się nie powiodło: %s\n" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Nie odnaleziono żadnych źródeł\n"