# Brazilian Portuguese translation of Evolution Data Server. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2003,2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Alexandre Folle de Menezes , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-11 14:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-11 15:40-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:536 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2213 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:484 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:538 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2172 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2192 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2211 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4038 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:486 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2496 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4202 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Baixando contatos (%d)... " #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2645 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2812 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2848 #, c-format msgid "Updating contacts cache (%d)... " msgstr "Atualizando o cache de contatos (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:713 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "Usando Distinguished Name (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:716 msgid "Using Email Address" msgstr "Usando Endereço de Email" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:935 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Reconectando ao servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1534 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Adicionando contato ao servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1668 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Removendo contato do servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1988 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modificando contato do servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3900 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recebendo resultados da pesquisa LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4060 msgid "Error performing search" msgstr "Erro ao executar pesquisa" #. translators: the placeholders will be filled by #. * function names, e.g. #. * "e_book_add_contact" on book before #. * "e_book_open #: ../addressbook/libebook/e-book.c:257 ../addressbook/libebook/e-book.c:261 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:473 ../addressbook/libebook/e-book.c:477 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:618 ../addressbook/libebook/e-book.c:622 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:711 ../addressbook/libebook/e-book.c:715 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1029 ../addressbook/libebook/e-book.c:1034 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1221 ../addressbook/libebook/e-book.c:1225 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1382 ../addressbook/libebook/e-book.c:1386 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1595 ../addressbook/libebook/e-book.c:1599 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1836 ../addressbook/libebook/e-book.c:1840 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2077 ../addressbook/libebook/e-book.c:2081 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2293 ../addressbook/libebook/e-book.c:2297 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3393 #, c-format msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" msgstr "\"%s\" no catálogo antes de \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:270 ../addressbook/libebook/e-book.c:486 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:631 ../addressbook/libebook/e-book.c:724 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1044 ../addressbook/libebook/e-book.c:1235 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1396 ../addressbook/libebook/e-book.c:1608 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1849 ../addressbook/libebook/e-book.c:2091 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2306 ../addressbook/libebook/e-book.c:2642 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2848 msgid "book busy" msgstr "catálogo ocupado" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:303 ../addressbook/libebook/e-book.c:307 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:519 ../addressbook/libebook/e-book.c:523 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:660 ../addressbook/libebook/e-book.c:664 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:753 ../addressbook/libebook/e-book.c:757 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1073 ../addressbook/libebook/e-book.c:1076 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1267 ../addressbook/libebook/e-book.c:1270 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1425 ../addressbook/libebook/e-book.c:1429 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1644 ../addressbook/libebook/e-book.c:1648 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1896 ../addressbook/libebook/e-book.c:1900 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2123 ../addressbook/libebook/e-book.c:2127 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2334 ../addressbook/libebook/e-book.c:2338 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2583 ../addressbook/libebook/e-book.c:2670 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2674 ../addressbook/libebook/e-book.c:2876 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2880 ../addressbook/libebook/e-book.c:3402 #, c-format msgid "CORBA exception making \"%s\" call" msgstr "Exceção CORBA fazendo a chamada \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2564 #, c-format msgid "%s: there is no current operation" msgstr "%s: não há operação em execução" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2599 #, c-format msgid "%s: couldn't cancel" msgstr "%s: não foi possível cancelar" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2628 ../addressbook/libebook/e-book.c:2632 #, c-format msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" msgstr "\"%s\" no catálogo após \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2698 #, c-format msgid "%s: cancelled" msgstr "%s: cancelado" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3259 #, c-format msgid "%s: Invalid source." msgstr "%s: Fonte inválida." #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3267 ../addressbook/libebook/e-book.c:3331 #, c-format msgid "%s: no factories available for uri `%s'" msgstr "%s: não existem fábricas disponíveis para a URI `%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3279 #, c-format msgid "%s: Could not create EBookListener" msgstr "%s: Impossível criar EBookListener" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3542 #, c-format msgid "%s: there was no self contact uid stored in gconf" msgstr "%s: não existia uid de auto contato no gconf" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3672 #, c-format msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." msgstr "%s: não existia fonte para o uid `%s' armazenado no gconf." #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:108 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:109 msgid "File Under" msgstr "Arquivar Como" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:115 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:117 msgid "Given Name" msgstr "Primeiro Nome" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:118 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:119 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:120 msgid "Name or Org" msgstr "Nome ou Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:123 msgid "Address List" msgstr "Lista de Endereços" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124 msgid "Home Address" msgstr "Endereço Residencial" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:125 msgid "Work Address" msgstr "Endereço Comercial" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126 msgid "Other Address" msgstr "Outro Endereço" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Home Address Label" msgstr "Rótulo do Endereço Residencial" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129 msgid "Work Address Label" msgstr "Rótulo do Endereço Comercial" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130 msgid "Other Address Label" msgstr "Rótulo de Outros Endereços" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:132 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do Assistente" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone Comercial" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone Comercial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Comercial" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de Retorno" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do Carro" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da Empresa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone Residencial" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone Residencial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Residencial" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone Celular" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144 msgid "Other Phone" msgstr "Outro Telefone" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone Principal" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Email List" msgstr "Lista de Emails" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Email 1" msgstr "Email 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Email 4" msgstr "Email 4" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Mailer" msgstr "Programa de Correio" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Deseja Correio HTML" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista de Nomes de Tela do AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "GroupWise Id List" msgstr "Lista de Id do Groupwise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Jabber Id List" msgstr "Lista de IDs do Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista de Nomes de Tela do Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista de Nomes de Tela do MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "ICQ Id List" msgstr "Lista de IDs do ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nome de Tela do AIM Residencial 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nome de Tela do AIM Residencial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nome de Tela do AIM Residencial 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nome de Tela do AIM Comercial 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nome de Tela do AIM Comercial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nome de Tela do AIM Comercial 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nome de Tela do Groupwise Residencial 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nome de Tela do Groupwise Residencial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nome de Tela do Groupwise Residencial 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nome de Tela do Groupwise Comercial 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nome de Tela do Groupwise Comercial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nome de Tela do Groupwise Comercial 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "Jabber Home Id 1" msgstr "ID do Jabber Residencial 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182 msgid "Jabber Home Id 2" msgstr "ID do Jabber Residencial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183 msgid "Jabber Home Id 3" msgstr "ID do Jabber Residencial 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "Jabber Work Id 1" msgstr "ID do Jabber Comercial 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Jabber Work Id 2" msgstr "ID do Jabber Comercial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186 msgid "Jabber Work Id 3" msgstr "ID do Jabber Comercial 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nome de Tela do Yahoo! Residencial 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nome de Tela do Yahoo! Residencial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:189 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nome de Tela do Yahoo! Residencial 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nome de Tela do Yahoo! Comercial 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nome de Tela do Yahoo! Comercial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nome de Tela do Yahoo! Comercial 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nome de Tela do MSN Residencial 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nome de Tela do MSN Residencial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nome de Tela do MSN Residencial 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nome de Tela do MSN Comercial 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nome de Tela do MSN Comercial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nome de Tela do MSN Comercial 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199 msgid "ICQ Home Id 1" msgstr "ID do ICQ Residencial 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200 msgid "ICQ Home Id 2" msgstr "ID do ICQ Residencial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "ICQ Home Id 3" msgstr "ID do ICQ Residencial 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "ICQ Work Id 1" msgstr "ID do ICQ Comercial 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "ICQ Work Id 2" msgstr "ID do ICQ Comercial 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "ICQ Work Id 3" msgstr "ID do ICQ Comercial 3" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "Organization" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Homepage URL" msgstr "URL Página Web" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "Weblog URL" msgstr "URL Blog" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL Vídeo Conferência" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "Category List" msgstr "Lista de Categorias" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:410 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "Calendar URI" msgstr "URI de Agenda" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL Livre/Ocupado" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235 msgid "ICS Calendar" msgstr "Agenda ICS" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:238 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nome do Cônjuge" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:241 msgid "Birth Date" msgstr "Data de Nascimento" #. Add default categories only if gconf doesn't contain any category list #. Make sure we have all categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:460 #: ../libedataserver/e-categories.c:246 msgid "Anniversary" msgstr "Bodas" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:244 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:245 msgid "List Show Addresses" msgstr "Listar Endereços de Exibição" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Última Revisão" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250 msgid "Book URI" msgstr "URI do Catálogo" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1238 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:771 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista Sem Nome" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:462 #: ../libedataserver/e-categories.c:247 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:488 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversário: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:512 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Bodas: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:203 msgid "Can't save calendar data: Malformed URI." msgstr "Impossível salvar dados da agenda: URI malformada." #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:871 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1467 msgid "Reply Requested: by " msgstr "Resposta Solicitada: por " #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:876 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1472 msgid "Reply Requested: When convenient" msgstr "Resposta Solicitada: Quando conveniente" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:191 #, c-format msgid "Loading %s items" msgstr "Carregando %s itens" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:718 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:260 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:774 msgid "Invalid server URI" msgstr "URI de servidor inválida" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:790 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:799 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:884 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5137 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:902 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:922 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:950 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:574 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:589 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:630 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1120 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:178 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticação falhou" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:840 msgid "Could not create thread for getting deltas" msgstr "Não foi possível criar thread para obter deltas" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:865 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1112 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:520 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:452 msgid "Could not create cache file" msgstr "Não foi possível criar arquivo de cache" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:878 msgid "Could not create thread for populating cache" msgstr "Não foi possível criar thread para ocupar o cache" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:259 msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redirecionado para URI inválida" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:283 msgid "Bad file format." msgstr "Formato de arquivo inválido." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:289 msgid "Not a calendar." msgstr "Não é uma agenda." #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:142 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Não foi possível recuperar dados do clima" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:200 msgid "Fair" msgstr "Agradável" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:201 msgid "Snow showers" msgstr "Pancadas de neve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:202 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:203 msgid "Partly cloudy" msgstr "Parcialmente nublado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:204 msgid "Smoke" msgstr "Fumaça" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:205 msgid "Thunderstorms" msgstr "Trovoadas" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:206 msgid "Cloudy" msgstr "Nublado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:207 msgid "Drizzle" msgstr "Chuvisco" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:208 msgid "Sunny" msgstr "Ensolarado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:209 msgid "Dust" msgstr "Poeira" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:210 msgid "Clear" msgstr "Claro" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:211 msgid "Mostly cloudy" msgstr "Nublado na maior parte do tempo" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:212 msgid "Windy" msgstr "Ventando" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:213 msgid "Rain showers" msgstr "Pancadas de chuva" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Foggy" msgstr "Enevoado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:215 msgid "Rain/snow mixed" msgstr "Chuva e neve misturadas" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:216 msgid "Sleet" msgstr "Chuva com neve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:217 msgid "Very hot/humid" msgstr "Muito quente/úmido" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:218 msgid "Blizzard" msgstr "Neve com vento" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:219 msgid "Freezing rain" msgstr "Chuva congelada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:220 msgid "Haze" msgstr "Neblina" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:221 msgid "Blowing snow" msgstr "Neve com ventania" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:222 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Chuvisco congelado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:223 msgid "Very cold/wind chill" msgstr "Muito frio/vento frio" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:224 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:234 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:242 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:244 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:251 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Clima: Ensolarado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:235 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:236 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:255 msgid "Weather: Snow" msgstr "Clima: Neve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:237 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Clima: Parcialmente Nublado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:238 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:243 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:248 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254 msgid "Weather: Fog" msgstr "Clima: Neblina" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:239 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Clima: Trovoadas" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:240 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:245 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Clima: Nublado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:241 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:247 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:249 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:250 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:256 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:258 msgid "Weather: Rain" msgstr "Clima: Chuva" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:333 #, c-format msgid "%.1f°C - %s" msgstr "%.1f°C - %s" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335 #, c-format msgid "%.1f°F - %s" msgstr "%.1f°F - %s" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:338 #, c-format msgid "%.1f/%.1f°C - %s" msgstr "%.1f/%.1f°C - %s" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:340 #, c-format msgid "%.1f/%.1f°F - %s" msgstr "%.1f/%.1f°F - %s" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:346 #, c-format msgid "%d%% chance of precipitation\n" msgstr "%d%% de chance de precipitação\n" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:353 #, c-format msgid "%.1fcm snow\n" msgstr "%.1fcm neve\n" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:355 #, c-format msgid "%.1fin snow\n" msgstr "%.1fin neve\n" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 #, c-format msgid "%.1f-%.1fcm snow\n" msgstr "%.1f-%.1fcm neve\n" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 #, c-format msgid "%.1f-%.1fin snow\n" msgstr "%.1f-%.1fin neve\n" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1322 msgid "Untitled appointment" msgstr "Compromisso sem nome" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4026 msgid "1st" msgstr "1º de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4027 msgid "2nd" msgstr "2 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4028 msgid "3rd" msgstr "3 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4029 msgid "4th" msgstr "4 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4030 msgid "5th" msgstr "5 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4031 msgid "6th" msgstr "6 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4032 msgid "7th" msgstr "7 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4033 msgid "8th" msgstr "8 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4034 msgid "9th" msgstr "9 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4035 msgid "10th" msgstr "10 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 msgid "11th" msgstr "11 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "12th" msgstr "12 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "13th" msgstr "13 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "14th" msgstr "14 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "15th" msgstr "15 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "16th" msgstr "16 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "17th" msgstr "17 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "18th" msgstr "18 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "19th" msgstr "19 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "20th" msgstr "20 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "21st" msgstr "21 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "22nd" msgstr "22 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "23rd" msgstr "23 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "24th" msgstr "24 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "25th" msgstr "25 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "26th" msgstr "26 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "27th" msgstr "27 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "28th" msgstr "28 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "29th" msgstr "29 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "30th" msgstr "30 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "31st" msgstr "31 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:681 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:683 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:685 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:713 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #. FIXME: Try to get the parent uri so that we dont have to ask the password again #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1707 #, c-format msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" msgstr "Entre com a senha de %s para habilitar o proxy para o usuário %s" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1710 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:198 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Entrar com a senha para %s (usuário %s)" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5109 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5111 msgid "Backend is busy" msgstr "O backend está ocupado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5113 msgid "Repository is offline" msgstr "O repositório está desconectado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5115 msgid "No such calendar" msgstr "Não existe tal agenda" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5117 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:172 msgid "Object not found" msgstr "O objeto não foi encontrado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5119 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:166 msgid "Invalid object" msgstr "Objeto inválido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5121 msgid "URI not loaded" msgstr "URI não foi carregada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5123 msgid "URI already loaded" msgstr "URI já foi carregada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5125 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:572 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5127 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:174 msgid "Unknown User" msgstr "Usuário Desconhecido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5129 msgid "Object ID already exists" msgstr "O ID do objeto já existe" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5131 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5133 msgid "Operation has been cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5135 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Não foi possível cancelar a operação" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5139 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação exigida" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5141 msgid "A CORBA exception has occurred" msgstr "Ocorreu uma exceção CORBA" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5143 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:218 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:311 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:411 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:383 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:533 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:586 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:180 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5145 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:554 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:65 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:769 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:796 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" não espera argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:98 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:208 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:250 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:286 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" espera um argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:104 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:111 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:520 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma string de data/hora ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:158 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:514 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:608 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" espera dois argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:214 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:614 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:840 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um inteiro" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:373 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:622 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:528 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja uma string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:548 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\"" msgstr "" "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um de \"any\", \"summary\", " "\"description\" ou \"location\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:671 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" espera pelo menos um argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" espera que todos os argumentos sejam strings ou um e somente um " "argumento que seja um falso booleano (#f)" #: ../camel/camel-cipher-context.c:102 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Assinaturas não são suportadas por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:128 msgid "Signing message" msgstr "Assinando mensagem" #: ../camel/camel-cipher-context.c:145 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "A verificação não é suportada por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Verifying message" msgstr "Verificando mensagem" #: ../camel/camel-cipher-context.c:189 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "A criptografia não é suportada por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:215 msgid "Encrypting message" msgstr "Criptografando a mensagem" #: ../camel/camel-cipher-context.c:232 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "A descriptografia não é suportada por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "Decrypting message" msgstr "Descriptogrando a mensagem" #: ../camel/camel-cipher-context.c:271 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Você não pode importar chaves com esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:301 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Você não pode exportar chaves com esta cifra" #: ../camel/camel-data-cache.c:136 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Impossível criar caminho do cache" #: ../camel/camel-data-cache.c:383 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Não foi possível remover item do cache: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:197 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Não foi possível escrever entrada de registro: %s\n" "Operações subsequentes neste servidor não serão reexecutas quando\n" "você reconectar à rede." #: ../camel/camel-disco-diary.c:260 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Não foi possível abrir `%s':\n" "%s\n" "Alterações feitas a esta pasta não serão re-sincronizadas." #: ../camel/camel-disco-diary.c:296 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Re-sincronizando com servidor" #: ../camel/camel-disco-folder.c:42 ../camel/camel-offline-folder.c:50 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Copiar o conteúdo da pasta localmente para funcionamento desconectado" #: ../camel/camel-disco-folder.c:104 ../camel/camel-offline-folder.c:109 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Baixando novas mensagens para modo desconectado" #: ../camel/camel-disco-folder.c:467 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Preparando pasta '%s' para modo desconectado" #: ../camel/camel-disco-store.c:401 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1311 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2964 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Você deve estar trabalhando conectado para completar esta operação" #: ../camel/camel-exception.c:308 msgid "No description available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: ../camel/camel-filter-driver.c:749 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Falha ao criar processo filho '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:791 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Stream de mensagem inválida recebida de %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:978 ../camel/camel-filter-driver.c:987 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando pastas" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1076 ../camel/camel-filter-driver.c:1454 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao analisar filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1085 ../camel/camel-filter-driver.c:1463 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao executar filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1152 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossível abrir a pasta de fila" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1161 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossível processar a pasta de fila" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1176 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Obtendo mensagem %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Cannot open message" msgstr "Impossível abrir mensagem" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1181 ../camel/camel-filter-driver.c:1193 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Falha na mensagem %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1207 ../camel/camel-filter-driver.c:1298 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1211 ../camel/camel-filter-driver.c:1303 msgid "Complete" msgstr "Concluída" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1268 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Obtendo mensagem %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1283 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falha na mensagem %d de %d" #: ../camel/camel-filter-search.c:137 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Falha ao buscar mensagem" #: ../camel/camel-filter-search.c:397 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumentos inválidos para (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:412 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumentos inválidos para (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:577 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Falha ao criar processo filho '%s': %s" #. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru. #: ../camel/camel-filter-search.c:699 ../camel/camel-filter-search.c:707 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro ao executar pesquisa por filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-folder-search.c:357 ../camel/camel-folder-search.c:478 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossível analisar expressão de pesquisa: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:367 ../camel/camel-folder-search.c:488 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar expressão de pesquisa: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:674 ../camel/camel-folder-search.c:707 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) requer um simples resultado booleano" #: ../camel/camel-folder-search.c:757 msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" msgstr "(match-threads) não é permitido dentro de match-all" #: ../camel/camel-folder-search.c:760 ../camel/camel-folder-search.c:764 msgid "(match-threads) requires a match type string" msgstr "(match-threads) requer uma string do tipo de combinação" #: ../camel/camel-folder-search.c:788 msgid "(match-threads) expects an array result" msgstr "(match-threads) requer um resultado vetor" #: ../camel/camel-folder-search.c:794 msgid "(match-threads) requires the folder set" msgstr "(match-threads) requer um conjunto de pastas" #: ../camel/camel-folder-search.c:886 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Executando consulta em cabeçalho desconhecido: %s" #: ../camel/camel-folder.c:615 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Operação não suportada: anexar mensagem: para %s" #: ../camel/camel-folder.c:1237 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Operação não suportada: pesquisa por expressão: para %s" #: ../camel/camel-folder.c:1278 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Operação não suportada: pesquisa por uids: para %s" #: ../camel/camel-folder.c:1394 msgid "Moving messages" msgstr "Movendo mensagens" #: ../camel/camel-folder.c:1394 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensagens" #: ../camel/camel-folder.c:1648 msgid "Learning junk" msgstr "Aprendendo indesejada" #: ../camel/camel-folder.c:1665 msgid "Learning non-junk" msgstr "Aprendendo não-indesejada" #: ../camel/camel-folder.c:1684 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Filtrando novas mensagem(ns)" #: ../camel/camel-gpg-context.c:753 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Encontrada mensagem de estado inesperada do GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:767 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Falha ao analisar dica de id de usuário do gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:791 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Falha ao analisar requisição de frase-senha do gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:806 ../camel/camel-gpg-context.c:810 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Você precisa de uma frase-senha para destravar a chave\n" "para o usuário: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:828 ../camel/camel-gpg-context.c:1032 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1272 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:846 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Falha ao destravar chave secreta: fornecidas 3 frases-senha inválidas." #: ../camel/camel-gpg-context.c:852 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:904 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Falha ao criptografar: Não foram especificados destinatários válidos." #. always called on an i/o error #: ../camel/camel-gpg-context.c:1170 ../camel/camel-gpg-context.c:1298 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1782 ../camel/camel-gpg-context.c:1827 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Falha ao executar gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1266 ../camel/camel-smime-context.c:387 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Não foi possível gerar dados de assinatura: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1313 ../camel/camel-gpg-context.c:1502 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1585 ../camel/camel-gpg-context.c:1600 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1704 ../camel/camel-gpg-context.c:1719 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1798 ../camel/camel-gpg-context.c:1843 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Falha ao executar gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1332 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1420 ../camel/camel-gpg-context.c:1426 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1432 ../camel/camel-gpg-context.c:1449 #: ../camel/camel-smime-context.c:690 ../camel/camel-smime-context.c:701 #: ../camel/camel-smime-context.c:708 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Impossível verificar assinatura da mensagem: Formato de mensagem incorreto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1487 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Impossível verificar assinatura da mensagem: impossível criar arquivo " "temporário: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1568 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Não foi possível gerar dados de criptografia: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1618 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Esta é uma parte de mensagem criptografada digitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Falha ao descriptografar parte MIME: erro de protocolo" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1686 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Impossível descriptografar a mensagem: Formato de mensagem incorreto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1740 ../camel/camel-smime-context.c:964 msgid "Encrypted content" msgstr "Conteúdo criptografado" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1759 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Impossível analisar o conteúdo da mensagem" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1783 ../camel/camel-gpg-context.c:1828 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1550 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1589 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1634 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1690 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:886 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1559 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:575 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossível criar pipe de bloqueio auxiliar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossível executar fork para o auxiliar de bloqueio: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:191 ../camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Não foi possível travar '%s': erro de protocolo com lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Não foi possível travar '%s'" #: ../camel/camel-lock.c:95 ../camel/camel-lock.c:116 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo de trava para %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:157 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de trava em %s. Tente novamente mais " "tarde." #: ../camel/camel-lock.c:212 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falha ao obter trava usando fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:275 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falha ao obter trava usando flock(2): %s" #: ../camel/camel-movemail.c:104 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível verificar arquivo de correio %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:117 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:125 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:154 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo temporário %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:184 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:196 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Não foi possível executar fork: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:234 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "O programa Movemail falhou: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:235 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro desconhecido)" #: ../camel/camel-movemail.c:258 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:462 ../camel/camel-movemail.c:529 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro ao copiar arquivo de correio temporário: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:596 msgid "parse error" msgstr "erro de análise" #: ../camel/camel-net-utils.c:497 ../camel/camel-net-utils.c:659 #: ../camel/camel-net-utils.c:790 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:527 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../camel/camel-net-utils.c:516 msgid "cannot create thread" msgstr "não é possível criar encadeamento" #: ../camel/camel-net-utils.c:663 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolvendo: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:685 msgid "Host lookup failed" msgstr "A consulta de máquina falhou" #: ../camel/camel-net-utils.c:687 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "A consulta de máquina falhou: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:794 msgid "Resolving address" msgstr "Resolvendo endereço" #: ../camel/camel-net-utils.c:814 msgid "Name lookup failed" msgstr "A consulta de nome falhou" #: ../camel/camel-net-utils.c:817 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "A consulta de nome falhou: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:252 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizando mensagens na pasta '%s' para o disco" #: ../camel/camel-offline-journal.c:163 ../camel/camel-offline-journal.c:186 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder `%s': %s" msgstr "Impossível escrever no diário desconectado para a pasta `%s': %s" #: ../camel/camel-provider.c:62 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provedor de correio em pastas virtuais" #: ../camel/camel-provider.c:64 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler correio como uma consulta a um outro conjunto de pastas" #: ../camel/camel-provider.c:188 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Não foi possível carregar %s: A carga de módulos não é suportada neste " "sistema." #: ../camel/camel-provider.c:197 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:205 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Não foi possível carregar %s: Sem código de inicialização no módulo." #: ../camel/camel-provider.c:377 ../camel/camel-session.c:166 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Não existe provedor disponível para o protocolo `%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Esta opção estabelelece conexão com o servidor usando um usuário anônimo." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:122 ../camel/camel-sasl-plain.c:89 msgid "Authentication failed." msgstr "A autenticação falhou." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreio de endereço de e-mail inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreio opaca inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:155 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreamento inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:38 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:40 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opção estabelecerá uma conexão com o servidor usando uma senha segura " "CRAM-MD5, se o servidor suportá-la." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opção estabelece conexão com o servidor usando uma senha segura DIGEST-" "MD5, se o servidor suportá-la." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:818 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "O challenge do servidor é longo demais (>2048 octetos)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:827 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "O challenge do servidor é inválido\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:833 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "O challenge do servidor continha token de \"Quality of Protection\" inválido" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:863 msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "A resposta do servidor não continha dados de autorização" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:881 msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "A resposta do servidor continha dados de autorização incompletos" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:891 msgid "Server response does not match" msgstr "A resposta do servidor não casa" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:57 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:59 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Esta opção estabelelece conexão com o servidor usando autenticação Kerberos " "5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:157 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "O mecanismo especificado não é suportado pela credencial fornecida ou não é " "reconhecido pela implementação." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:162 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "O parâmetro target_name fornecido foi mal-formado." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "O parâmetro target_name fornecido continha um tipo de nome inválido ou não " "suportado." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "O input_token contém associações de canal diferentes daquelas especificadas " "pelo parâmetro input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode " "ser verificada." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:178 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "As credenciais fornecidas não foram válidas para início de contexto ou o " "manipulador de credenciais não fazia referência a nenhuma credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "O manipulador de contexto fornecido não se referia a um contexto válido." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Os testes de consistência executados no input_token falharam." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Os testes de consistência executados na credencial falharam." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:192 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "As credenciais de referência expiraram." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:282 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:297 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:229 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1285 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:307 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Camada de segurança não suportada." #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:45 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:47 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Esta opção estabelelece conexão com o servidor usando autenticação Kerberos " "4." #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:172 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível obter ticket do Kerberos:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-login.c:34 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:36 ../camel/camel-sasl-plain.c:36 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Esta opção estabelelece conexão com o servidor usando uma senha simples." #: ../camel/camel-sasl-login.c:133 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticação desconhecido." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:32 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:34 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opção estabelelece conexão com um servidor Windows usando NTLM / Secure " "Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opção autorizará uma conexão POP antes de tentar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 msgid "POP Source URI" msgstr "URI da fonte POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando um transporte desconhecido" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando uma fonte não POP" #: ../camel/camel-search-private.c:152 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "A compilação da expressão regular falhou: %s: %s" #: ../camel/camel-service.c:270 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente nome do usuário" #: ../camel/camel-service.c:274 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente máquina" #: ../camel/camel-service.c:278 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente caminho" #: ../camel/camel-session.c:292 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-smime-context.c:229 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Impossível localizar certificado para '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:235 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Impossível criar mensagem CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:240 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Impossível criar CMS signed data" #: ../camel/camel-smime-context.c:246 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Impossível anexar CMS signed data" #: ../camel/camel-smime-context.c:253 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Impossível anexar dados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:259 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Impossível criar CMS Signer information" #: ../camel/camel-smime-context.c:265 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Impossível localizar a corrente de certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:271 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Impossível adicionar CMS Signing time" #: ../camel/camel-smime-context.c:293 ../camel/camel-smime-context.c:305 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Não existe certificado de criptografia para '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:312 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossível adicionar atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:317 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossível adicionar atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:322 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Impossível adicionar certificado de criptografia" #: ../camel/camel-smime-context.c:328 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Impossível adicionar CMS Signer information" #: ../camel/camel-smime-context.c:398 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Impossível criar contexto de codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:404 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Falha ao acrescentar dados ao codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 ../camel/camel-smime-context.c:863 msgid "Failed to encode data" msgstr "Falha ao codificar dados" #: ../camel/camel-smime-context.c:482 msgid "Unverified" msgstr "Não verificado" #: ../camel/camel-smime-context.c:484 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura válida" #: ../camel/camel-smime-context.c:486 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../camel/camel-smime-context.c:488 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Conteúdo violado ou alterado em trânsito" #: ../camel/camel-smime-context.c:490 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Não foi encontrado certificado da assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:492 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificado da assinatura não-confiável" #: ../camel/camel-smime-context.c:494 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmo da assinatura desconhecido" #: ../camel/camel-smime-context.c:496 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritmo da assinatura não suportado" #: ../camel/camel-smime-context.c:498 msgid "Malformed signature" msgstr "Assinatura mal formada" #: ../camel/camel-smime-context.c:500 msgid "Processing error" msgstr "Erro de procesamento" #: ../camel/camel-smime-context.c:537 msgid "No signed data in signature" msgstr "Sem signed data na assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:544 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Faltam digests nos dados no envelope" #: ../camel/camel-smime-context.c:557 ../camel/camel-smime-context.c:567 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Impossível calcular digests" #: ../camel/camel-smime-context.c:572 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Impossível configurar digests de mensagem" #: ../camel/camel-smime-context.c:582 ../camel/camel-smime-context.c:587 msgid "Certificate import failed" msgstr "A importação do certificado falhou" #: ../camel/camel-smime-context.c:597 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "O certificado é a única mensagem, impossível verificar certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:600 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "O certificado é a única mensagem, certificados importados e verificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:604 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Impossível localizar digests de assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Autor da assinatura: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:721 msgid "Decoder failed" msgstr "O decodificador falhou" #: ../camel/camel-smime-context.c:773 #, c-format msgid "Cannot find certificate for `%s'" msgstr "Impossível localizar certificado para `%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:780 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Impossível localizar algoritmo comum de criptografia em massa" #. PORT_GetError(); ?? #: ../camel/camel-smime-context.c:789 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Impossível alocar espaço para chave de criptografia em massa" #: ../camel/camel-smime-context.c:800 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Impossível criar mensagem CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:806 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Impossível criar CMS Enveloped data" #: ../camel/camel-smime-context.c:812 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Impossível anexar CMS Enveloped data" #: ../camel/camel-smime-context.c:818 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Impossível anexar objeto de dados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:827 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Impossível criar informação de Repositório CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:832 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Impossível adicionar informação de Recipiente CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:857 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:944 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "O decodificador falhou, erro %d" #: ../camel/camel-smime-context.c:951 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Descriptografia S/MIME: Não foi encontrado conteúdo criptografado" #: ../camel/camel-smime-context.c:978 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "importar chaves: não implementado" #: ../camel/camel-smime-context.c:986 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "exportar chaves: não implementado" #: ../camel/camel-store.c:214 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:168 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Impossível obter pasta: Operação inválida neste repositório" #: ../camel/camel-store.c:246 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Impossível criar pasta `%s': pasta existe" #: ../camel/camel-store.c:310 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Impossível criar pasta: Operação inválida neste repositório" #: ../camel/camel-store.c:338 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Impossível criar pasta: %s: pasta existe" #: ../camel/camel-store.c:402 ../camel/camel-vee-store.c:368 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:217 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossível excluir pasta: %s: Operação inválida" #: ../camel/camel-store.c:452 ../camel/camel-vee-store.c:405 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossível renomear pasta: %s: Operação inválida" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:793 ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:796 ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Indesejada" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Impossível obter certificado do emissor" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Impossível obter lista de revogação de certificado" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Impossível descriptografar assinatura do certificado" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "" "Impossível descriptografar assinatura da lista de revogação de certificado" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Impossível decodificar chave pública do emissor" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Falha da assinatura do certificado" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Falha da lista de revogação de certificado" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Certificado ainda não é válido" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certificado expirou" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL ainda não é válido" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL expirou" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Erro no CRL" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Certificado auto-assinado com profundidade zero" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Certificado auto-assinado na cadeia" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Impossível obter o certificado do emissor localmente" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Impossível verificar a assinatura folha" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Cadeia de certificados longa demais" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Certificado revogado" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Autoridade certificadora (CA) inválida" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Comprimento do caminho excedido" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Propósito inválido" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não-confiável" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificado rejeitado" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Assunto/emissor não combinam" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "AKID/SKID não combinam" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "AKID/serial do emissor não combinam" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "O uso da chave não suporta assinatura de certificados" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Erro na verificação de aplicativo" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:886 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Emissor: %s\n" "Assunto: %s\n" "Impressão digital: %s\n" "Assinatura: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:892 msgid "GOOD" msgstr "VÁLIDO" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:892 msgid "BAD" msgstr "INVÁLIDO" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Certificado inválido de %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você deseja aceitá-lo mesmo assim?" #. construct our user prompt #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:896 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Verificação de certificado SSL para %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você deseja aceitá-lo?" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:940 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Problema do certificado: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:992 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Domínio do certificado inválido: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1010 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Certificado expirou: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1027 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Lista de revogação do certificado expirou: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-url.c:293 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Não foi possível analisar URL `%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:475 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Erro ao armazenar `%s': %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:517 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Não existe tal mensagem %s em %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:642 ../camel/camel-vee-folder.c:648 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Impossível copiar ou mover mensagem para uma pasta virtual" #: ../camel/camel-vee-store.c:101 ../camel/camel-vee-store.c:344 msgid "Unmatched" msgstr "Não combinadas" #: ../camel/camel-vee-store.c:391 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossível excluir pasta: %s: Não existe tal pasta" #: ../camel/camel-vee-store.c:413 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossível renomear pasta: %s: Não existe tal pasta" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Impossível copiar mensagem para a lixeira" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Impossível copiar mensagem para a pasta Indesejada" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:116 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2063 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossível obter mensagem: %s\n" " %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:116 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2063 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:350 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 msgid "No such message" msgstr "Não existe tal mensagem" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:128 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:788 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:155 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:231 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:370 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:263 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:431 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:492 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 msgid "User cancelled" msgstr "O usuário cancelou" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:135 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:793 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:146 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:148 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:233 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:434 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:495 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:502 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:513 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Impossível obter mensagem: %s: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:152 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:160 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:811 msgid "This message is not available in offline mode." msgstr "Esta mensagem não está disponível no modo desconectado." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:171 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:178 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1430 msgid "Could not get message" msgstr "Não foi possível obter mensagem" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:707 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:252 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Não foi possível carregar resumo para %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1037 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:618 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2375 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2445 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "Obtendo informação de resumo para novas mensagens em %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1668 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1716 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': %s" msgstr "Impossível acrescentar mensagem à pasta `%s': %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1704 #, c-format msgid "Cannot create message: %s" msgstr "Impossível criar mensagem: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:283 #, c-format msgid "Cannot get folder container %s" msgstr "Impossível obter conteúdo da pasta %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:347 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:320 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "Impossível adicionar mensagem no modo desconectado: cache indisponível" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:363 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:336 #, c-format msgid "Cannot append message in offline mode: %s" msgstr "Impossível acrescentar mensagem no modo desconectado: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:51 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:36 msgid "Checking for new mail" msgstr "Verificando novas mensagens" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:56 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:56 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:45 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:85 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:105 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:58 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:60 msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Verificar se novas mensagens são indesejadas" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Verificar mensagens indesejadas apenas na caixa de entrada" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:64 msgid "Automatically synchronize account locally" msgstr "Sincronizar automaticamente a conta localmente" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "SOAP Settings" msgstr "Configurações SOAP" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "Porta SOAP do agente de correio:" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:87 msgid "For accessing Novell GroupWise servers" msgstr "Para acesssar servidores Novell Groupwise" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102 #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:92 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:96 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:88 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:72 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:72 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:104 msgid "" "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opção conectará com o servidor GroupWise utilizando uma senha em texto aberto." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:103 msgid "Host or user not available in url" msgstr "Usuário ou host não disponível na url" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:198 #, c-format msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s" msgstr "%sPor favor, entre com a senha do Groupwise para %s@%s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:212 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1364 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Você não entrou uma senha." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:224 msgid "Unable to authenticate to GroupWise server." msgstr "Impossível se autenticar ao servidor GroupWise." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:298 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "" "Algumas características podem não funcionar corretamente com a sua versão de " "servidor atual" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:526 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1873 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2064 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Não existe a pasta %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1097 msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." msgstr "Impossível criar pastas do GroupWise no modo desconectado." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1111 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1948 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2317 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "A pasta pai não pode conter sub-pastas" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1188 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1209 #, c-format msgid "Cannot rename Groupwise folder `%s' to `%s'" msgstr "Impossível renomear pastas do GroupWise `%s' para `%s'" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1241 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:121 #, c-format msgid "GroupWise server %s" msgstr "Servidor GroupWise %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1243 #, c-format msgid "GroupWise service for %s on %s" msgstr "Serviço GroupWise para %s em %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:123 #, c-format msgid "GroupWise mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correio GroupWise via %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:161 msgid "Sending Message" msgstr "Enviando Mensagem" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:216 msgid "" "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in " "your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some " "of your mail.\n" msgstr "" "Você estendeu o limite de armazenamento desta conta. Suas mensagens serão " "enfileiradas na sua caixa de saída. Re-envie apertando Enviar/Receber depois " "de remover/arquivar algumas das suas mensagens.\n" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:218 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:206 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Não foi possível enviar a mensagem: %s" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:46 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Verificando novas mensagens" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:48 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Verificar novas mensagens em todas as pastas" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:51 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:41 msgid "Connection to Server" msgstr "Conexão ao servidor" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:53 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:43 msgid "_Use custom command to connect to server" msgstr "_Utilizar comando personalizado para se conectar ao servidor" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:55 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:58 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:48 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:60 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:50 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Exibir apenas pastas inscritas" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:62 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:52 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Ignorar o espaço de nomes de pasta fornecido pelo servidor" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:64 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:75 msgid "Hula" msgstr "Hula" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:77 msgid "For accessing Hula servers" msgstr "Para acesssar servidores Hula" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:94 msgid "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." msgstr "Esta opção conectará com o servidor Hula usando uma senha em texto aberto." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:223 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:265 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:472 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3004 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:310 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3007 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "O servidor se desconectou inesperadamente: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares? #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:331 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Alerta do servidor IMAP %s@%s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:410 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "O comando IMAP falhou: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:486 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:693 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:729 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta OK inesperada do servidor IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:233 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:337 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "A pasta foi destruída e recriada no servidor." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:634 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "Procurando por mensagens alteradas em %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2023 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Impossível encontrar a mensagem: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2102 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2717 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:219 msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensagem não está disponível no momento" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2553 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "" "Resposta incompleta do servidor: não foi fornecida informação para a " "mensagem %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2561 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "" "Resposta incompleta do servidor: não foi fornecido UID para a mensagem %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2574 #, c-format msgid "" "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" msgstr "" "Resposta inesperada do servidor: UID idênticos fornecidos para as mensagens %" "d e %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2755 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Não foi possível localizar o corpo da mensagem na resposta FETCH." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:160 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório cache: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:266 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:323 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:354 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:386 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Falha ao criar cache para a mensagem %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:436 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Falha ao criar cache para %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:58 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:60 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Verificar se novas mensagens são _Indesejadas" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:62 msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" msgstr "Somente verificar men_sagens indesejadas na caixa de entrada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:64 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Sincroni_zar automaticamente o correio remoto localmente" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:68 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Esta opção conectará com o servidor IMAP usando uma senha em texto aberto." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:447 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:215 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:449 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:217 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Serviço IMAP para %s em %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:579 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:594 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:329 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:344 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:185 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:200 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:167 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:182 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:254 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:580 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:330 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:186 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:168 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:255 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL não disponível" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:591 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:865 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:272 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:341 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:248 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:266 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexão cancelada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:699 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:721 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:727 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:369 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:382 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:398 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao conectar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:700 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:323 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS não suportada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:722 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:370 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:244 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "As negociações SSL falharam" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:728 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:399 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:250 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:362 msgid "SSL is not available in this build" msgstr "O SSL não é válido nesta compilação" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:868 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:275 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível conectar com o comando \"%s\": %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1057 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2413 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store-summary.c:368 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1392 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:75 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:217 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:511 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:524 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:461 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:264 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1317 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "O servidor IMAP %s não suporta o tipo de autenticação pedido %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1327 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:498 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Sem suporte para o tipo de autenticação %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1350 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:364 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor, entre a senha IMAP para %s@%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1393 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossível autenticar com o servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1885 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2255 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1022 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois ele contém o caractere \"%c\"" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2002 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:190 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:202 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:249 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Impossível criar a pasta `%s': pasta existe." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2266 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Pasta pai desconhecida: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557 #, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "Falha ao enviar comando para o servidor IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:660 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP4 %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:222 #, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "Saudação inesperada do servidor IMAP %s." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:432 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Impossível selecionar pasta `%s': Nome de pasta inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:438 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" msgstr "Impossível selecionar pasta `%s': Comando inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1549 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1588 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1633 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1689 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Servidor IMAP4 %s se desconectou inesperadamente: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:86 msgid "" "Enable Mailing-List detection required for some filter and vFolder rules" msgstr "" "Ativar detecção de Mailing-List necessária para alguns filtros e regras " "vFolder" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:399 #, c-format msgid "Cannot access folder `%s': %s" msgstr "Impossível acessar a pasta `%s': %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:458 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "Impossível sincronizar marcas com a pasta `%s': Desconhecido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:464 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "Impossível sincronizar marcas com a pasta `%s': Comando inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:604 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" msgstr "Impossível excluir permanentemente a pasta `%s': Desconhecido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:609 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" msgstr "Impossível excluir permanentemente a pasta `%s': Comando inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:865 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "Impossível obter mensagem %s da pasta `%s': Mensagem não existe" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:870 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" msgstr "Impossível obter mensagem %s da pasta `%s': Comando inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:914 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Folder is read-only" msgstr "" "Impossível acrescentar mensagem à pasta `%s': A pasta é somente-leitura" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1007 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" msgstr "Impossível acrescentar mensagem à pasta `%s': Erro desconhecido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1036 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" msgstr "Impossível acrescentar mensagem à pasta `%s': Comando inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1156 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Impossível mover mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Desconhecido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1160 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Impossível copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Desconhecido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1168 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Impossível mover mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1172 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Impossível copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:71 msgid "IMAP4rev1" msgstr "IMAP4rev1" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:73 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAPv4rev1." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:90 msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "Esta opção conectará com o servidor IMAPv4rev1 usando uma senha em texto aberto." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:486 #, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "" "Impossível autenticar-se com o servidor IMAP %s usando o mecanismo de " "autenticação %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:535 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" msgstr "%sPor favor, entre com a senha IMAP para %s na máquina %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:602 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "Impossível autenticar-se ao servidor IMAP %s usando %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:764 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1032 msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." msgstr "Impossível criar uma pasta IMPA no modo desconectado." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:803 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" msgstr "Impossível obter pasta `%s' no servidor IMAP %s: Desconhecido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:884 #, c-format msgid "Cannot get LIST information for `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "Impossível obter informação de LIST para o padrão `%s' no servidor IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:886 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1559 msgid "Bad command" msgstr "Comando inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:965 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Impossível criar pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:970 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" msgstr "Impossível criar pasta `%s': Comando inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1076 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" msgstr "Impossível excluir pasta `%s': Pasta especial" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1083 msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." msgstr "Impossível excluir pastas IMPA no modo desconectado." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1142 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Impossível excluir pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1147 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" msgstr "Impossível excluir pasta `%s': Comando inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1167 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "Impossível renomear pasta de `%s' para `%s': Pasta especial" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1174 msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." msgstr "Impossível renomear pastas IMPA no modo desconectado." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1205 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Impossível renomear pasta de `%s' para `%s': Nome de caixa de correio " "inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1210 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" msgstr "Impossível renomear pasta de `%s' para `%s': Comando inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1557 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "" "Impossível obter informação %s para o padrão `%s' no servidor IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1597 msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." msgstr "Impossível cancelar a inscrição de pastas IMPA no modo desconectado." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1642 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Impossível inscrever a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1647 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" msgstr "Impossível inscrever a pasta `%s': Comando inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1669 msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." msgstr "Impossível cancelar a inscrição de pastas IMAP no modo desconectado." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1714 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Impossível cancelar a inscrição da pasta `%s': Nome de caixa de correio " "inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1719 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" msgstr "Impossível cancelar a inscrição da pasta `%s': Comando inválido" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1472 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Procurando por mensagens alteradas" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1497 msgid "Fetching envelopes for new messages" msgstr "Verificando os envelopes para novas mensagens" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:368 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Token inesperado na resposta do servidor IMAP %s: " #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:391 msgid "No data" msgstr "Sem dados" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:574 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Servidor IMAP %s se desconectou inesperadamente: %s" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:40 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message storage" msgstr "Armazenagem de mensagens" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:48 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:50 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Cliente IMAP 4(.1) experimental\n" "Este código não foi testado e ainda é não-suportado, você deve usar o imap " "comum.\n" "\n" " !!! NÃO USE ISTO PARA EMAIL DE PRODUÇÃO !!!\n" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:251 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" msgstr "Não foi possível conectar a %s (porta %s): %s" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:348 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:176 msgid "Index message body data" msgstr "Dados do índice de corpo de mensagens" #. $HOME relative path + protocol string #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:384 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:388 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:391 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "caixa postal:%s (%s)" #. a full path + protocol #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:395 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Usar o arquivo de resumo de pastas `.folders' (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:54 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Diretórios de correio no formato MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:55 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para armazenar correio local em diretórios de correio do tipo MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:72 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Para buscar (mover) correio local de repositórios no formato padrão mbox para " "pastas gerenciadas pelo Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:106 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Diretórios de correio no formato maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para armazenar correio local em diretórios maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Armazenar cabeçalhos de estado no formato Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Fila ou diretório mbox padrão do Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Para ler e armazenar correio local em arquivos de fila mbox padrão " "externos.\n" "Pode também ser usado para ler uma árvore de pastas do Elm, Pine ou Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:156 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:267 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:345 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:126 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um caminho absoluto" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:163 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um diretório comum" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:172 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossível obter a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:192 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Os repositórios locais não possuem uma caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Arquivo de correio local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:356 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Não foi possível renomear a pasta %s para %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:421 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Não foi possível renomear '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:274 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de resumo de pasta `%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:286 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de índice de pasta `%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:479 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:310 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir o meta arquivo de pasta `%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:409 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Não foi possível salvar o resumo: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:467 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Impossível adicionar mensagem ao resumo: razão desconhecida" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Cancelado o acréscimo de mensagem maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossível acrescentar a mensagem à pasta maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:258 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:349 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossível obter a mensagem: %s da pasta %s\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:268 msgid "Invalid message contents" msgstr "Conteúdo de mensagem inválido" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:146 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:174 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:186 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Impossível criar a pasta `%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:159 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Impossível obter a pasta `%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:163 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Impossível obter a pasta `%s': pasta não existe." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:187 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "Impossível obter a pasta `%s': não é um diretório maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:270 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:273 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:234 msgid "not a maildir directory" msgstr "não é um diretório maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:436 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:328 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:342 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Não foi possível varrer a pasta `%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:425 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:556 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Não é possível abrir o diretório maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:549 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Verificando a consistência da pasta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:652 msgid "Checking for new messages" msgstr "Verificando novas mensagens" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:741 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:415 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:588 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:683 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Armazenando pasta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:155 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossível criar a trava de pasta em %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:216 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir a caixa de correio: %s: %s\n" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:276 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Acréscimo de correio cancelado" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:279 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Impossível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:408 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:223 msgid "Message construction failed." msgstr "A construção da mensagem falhou." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:164 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:351 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Impossível criar uma pasta com este nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Impossível obter a pasta `%s': não é um arquivo comum." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:226 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:237 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível excluir a pasta `%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:245 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' não é um arquivo comum." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:252 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "A pasta `%s' não está vazia. Ela não foi excluída." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:364 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Impossível criar o diretório `%s': %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:378 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Impossível criar a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:380 msgid "Folder already exists" msgstr "A pasta já existe" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:471 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "O novo nome de pasta não é válido." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:484 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Não foi possível renomear `%s': `%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:559 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Não foi possível renomear '%s' para %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:469 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Erro fatal do analisador de correio próximo à posição %ld na pasta %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:525 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossível checar a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:593 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:688 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:144 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:605 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:164 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossível abrir a caixa postal temporária: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:794 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Não foi possível fechar a pasta fonte %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:627 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Não foi possível fechar a pasta temporária: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:642 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Não foi possível renomear a pasta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:905 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Não foi possível armazenar a pasta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:936 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:944 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "O resumo e a pasta não combinam, mesmo após uma sincronização" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:336 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:999 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1025 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erro ao escrever para a caixa de correio temporária: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1016 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "A escrita na caixa de correio temporária falhou: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Cancelado o acréscimo de mensagem MH" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossível acrescentar a mensagem à pasta MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:232 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Não é possível obter a pasta `%s': não é um diretório." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:246 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Não é possível abrir o diretório MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "A fila `%s' não pode ser aberta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:144 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "A fila `%s' não é um arquivo comum ou um diretório" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "A pasta `%s/%s' não existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:173 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir a pasta `%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:177 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "A pasta `%s' não existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:182 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta `%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:190 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' não é um arquivo de caixa de correio." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:207 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "O repositório não suporta uma Caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:219 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Arquivo de fila de correio %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:219 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árvore de pastas de fila %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:227 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "As pastas de fila não podem ser renomeadas" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:235 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "As pastas de fila não podem ser excluídas" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:187 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:197 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta temporária %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:213 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta de fila %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Não foi possível sincronizar a pasta de fila %s: %s\n" "A pasta pode estar corrompida, cópia salva em `%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:175 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:207 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Erro interno: uid em formato inválido: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:327 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:330 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:372 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:374 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "A publicação falhou: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Você não pode publicar mensagens NNTP enquanto trabalha desconectado!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:403 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Você não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Exibir pastas usando notação reduzida (ex.: c.o.linux no lugar de comp.os." "linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "No diálogo de inscrição, exibir nomes de pastas parentes" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53 msgid "USENET news" msgstr "Notícias USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Este é um provedor para ler e publicar em grupos de notícias da USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password." msgstr "Esta opção autenticará com o servidor NNTP usando uma senha em texto aberto." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:219 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Não foi possível ler a saudação de %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "O servidor NNTP %s retornou o código de erro %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:408 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícias USENET via %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:798 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro buscando grupos de notícias:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:892 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Não é possível inscrever-se neste grupo de notícias:\n" "\n" "Não existe tal grupo. O item selecionado provavelmente é uma pasta pai." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:924 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Você não pode cancelar a inscrição deste grupo de notícias:\n" "\n" "O grupo de notícias não existe!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:949 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Você não pode criar uma pasta num repositório de notícias: é possível se " "inscrever." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:957 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Você não pode renomear uma pasta num repositório de notícias." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:965 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Você não pode remover uma pasta de um repositório de notícias: é possível " "cancelar a inscrição." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146 msgid "Authentication requested but no username provided" msgstr "Foi solicitada a autenticação mas não foi fornecido o nome do usuário" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1154 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Por favor, entre com a senha NNTP para %s@%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1158 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "Impossível autenticar-se com o servidor: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1274 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "O comando NNTP falhou: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1330 msgid "Not connected." msgstr "Não conectado." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1383 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Não existe a pasta: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:220 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:316 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Varrendo novas mensagens" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:227 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor para xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:330 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor para head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370 msgid "Use cancel" msgstr "Usar cancelar" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:372 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "A operação falhou: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:247 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Buscando resumo POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Não é possível obter resumo POP: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:309 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Excluindo permanentemente mensagens excluídas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:405 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Não existe mensagem com uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:412 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Buscando mensagem POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:502 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "Leave messages on server" msgstr "Deixar mensagens no servidor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Excluir após %s dia(s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Desativar suporte para todas as extensões do POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para conectar e baixar correio de servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opção conectará com o servidor POP usando uma senha em texto aberto. Esta " "é a única opção suportada por muitos servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opção estabelelece uma conexão com o servidor POP através do protocolo " "APOP, usando uma senha criptografada. Isto poderá não funcionar para todos " "os usuários, mesmo em servidores que alegam suportar o protocolo." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:202 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Falha ao ler uma saudação válida do servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:243 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:249 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao se conectar ao servidor POP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 msgid "STLS not supported" msgstr "STLS não suportado" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:402 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:516 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Impossível conectar-se ao servidor POP %s: Não existe suporte para o " "mecanismo de autenticação pedido." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "O login SASL `%s' falhou para o servidor POP %s: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:430 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Impossível logar no servidor POP %s: Erro do protocolo SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:449 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Falha ao se autenticar com o servidor POP %s: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:475 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sPor favor, entre a senha POP para %s na máquina %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossível conectar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar senha: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Impossível se conectar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar nome do usuário: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:643 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Não existe a pasta `%s'." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema " "local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:114 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Não foi possível analisar a lista de destinatários" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:145 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Não foi possível criar pipe para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:166 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Não foi possível executar fork para o sendmail: %s: a mensagem não foi " "enviada" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com sinal %s: a mensagem não foi enviada." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:241 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Não foi possível executar %s: a mensagem não foi enviada." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com estado %d: a mensagem não foi enviada." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:260 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:262 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Para entregar o correio conectando à um servidor remoto usando SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando não reconhecido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:164 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Help message" msgstr "Mensagem de ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Service ready" msgstr "Serviço pronto" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviço fechando o canal de transmissão" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviço indisponível, fechando o canal de transmissão" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Ação de correio solicitada OK, concluída" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuário não é local; irei encaminhar para " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação de correio solicitada não executada: caixa postal indisponível" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação solicitada não executada: caixa postal indisponível" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ação solicitada abortada: erro no processamento" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "User not local; please try " msgstr "O usuário não é local; por favor tente " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Ação solicitada não executada: espaço no sistema insuficiente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Ação de correio solicitada abortada: espaço alocado excedido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ação pedida não executada: nome da caixa postal não permitido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inicie a entrada da mensagem; termine com ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Transaction failed" msgstr "A transação falhou" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessária uma transição de senha" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de autenticação é fraco demais" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Criptografia necessária para o mecanismo de autenticação pedido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falha de autenticação temporária" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291 msgid "Welcome response error" msgstr "Erro na resposta de boas vindas" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:355 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:361 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao se conectar ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:331 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "O comando STARTTLS falhou: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:346 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "O comando STARTTLS falhou" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "O servidor SMTP %s não suporta o mecanismo de autenticação pedido %s." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sPor favor, entre a senha SMTP para %s na máquina %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossível se autenticar ao servidor SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:671 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correio SMTP via %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:689 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Impossível enviar mensagem: serviço não conectado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Impossível enviar mensagem: endereço do remetente não é válido." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:699 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossível enviar mensagem: não foram definidos destinatários." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:725 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Impossível enviar mensagem: um ou mais destinatários inválidos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saudação SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "O comando HELO falhou: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 msgid "HELO command failed" msgstr "O comando HELO falhou" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1003 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticação SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1009 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Erro ao criar objeto de autenticação SASL." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1037 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "O comando AUTH falhou: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 msgid "AUTH command failed" msgstr "O comando AUTH falhou" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor.\n" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "O comando MAIL FROM falhou: %s: a mensagem não foi enviada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1147 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "O comando MAIL FROM falhou" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1171 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "O comando RCPT TO falhou: %s: a mensagem não foi enviada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> falhou" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1229 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1287 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "O comando DATA falhou: %s: a mensagem não foi enviada" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1246 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1322 msgid "DATA command failed" msgstr "O comando DATA falhou" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1345 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "O comando RSET falhou: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361 msgid "RSET command failed" msgstr "O comando RSET falhou" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "O comando QUIT falhou: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398 msgid "QUIT command failed" msgstr "O comando QUIT falhou" #: ../libedataserver/e-categories.c:248 msgid "Business" msgstr "Comercial" #: ../libedataserver/e-categories.c:249 msgid "Competition" msgstr "Competição" #: ../libedataserver/e-categories.c:250 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../libedataserver/e-categories.c:251 msgid "Gifts" msgstr "Presentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:252 msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metas/Objetivos" #: ../libedataserver/e-categories.c:253 msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: ../libedataserver/e-categories.c:254 msgid "Holiday Cards" msgstr "Cartões de Feriado" #. important people (e.g. new business partners) you should pay attention to/observe #: ../libedataserver/e-categories.c:256 msgid "Hot Contacts" msgstr "Contatos Quentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:257 msgid "Ideas" msgstr "Idéias" #: ../libedataserver/e-categories.c:258 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:259 msgid "Key Customer" msgstr "Cliente Chave" #: ../libedataserver/e-categories.c:260 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../libedataserver/e-categories.c:261 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../libedataserver/e-categories.c:262 msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas Telefônicas" #: ../libedataserver/e-categories.c:263 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../libedataserver/e-categories.c:264 msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: ../libedataserver/e-categories.c:265 msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: ../libedataserver/e-categories.c:266 msgid "Time & Expenses" msgstr "Tempo e Despesas" #: ../libedataserver/e-categories.c:267 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:268 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1319 ../libedataserver/e-time-utils.c:1566 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1324 ../libedataserver/e-time-utils.c:1557 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1329 ../libedataserver/e-time-utils.c:1562 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1334 ../libedataserver/e-time-utils.c:1553 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1339 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1344 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1347 ../libedataserver/e-time-utils.c:1443 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1548 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1355 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1359 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1364 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1369 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1374 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1379 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1382 ../libedataserver/e-time-utils.c:1446 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1492 ../libedataserver/e-time-utils.c:1611 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1496 ../libedataserver/e-time-utils.c:1603 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1501 ../libedataserver/e-time-utils.c:1608 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1505 ../libedataserver/e-time-utils.c:1600 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1509 msgid "%I %p" msgstr "%I" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:89 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Acessando o servidor LDAP anonimamente" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:191 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Falha ao autenticar.\n" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:265 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Já existe uma categoria '%s' na configuração. Por favor, utilize outro nome" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:435 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:1 msgid "Category Icon" msgstr "Ícone da Categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:2 msgid "Category Properties" msgstr "Propriedades da Categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:3 msgid "Category _Color" msgstr "_Cor da Categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:4 msgid "Category _Icon" msgstr "_Ícone da Categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:5 msgid "Category _Name" msgstr "_Nome da Categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:6 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Este(s) item(ns) pertence(m) a estas _categorias:" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:7 msgid "_Available Categories:" msgstr "C_ategorias Disponíveis:" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:8 msgid "_Edit" msgstr "E_ditar" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:9 msgid "categories" msgstr "categorias" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:282 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Selecionar Contatos do Catálogo de Endereços" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:601 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:1 msgid "\t\t\t\t\t\t" msgstr "\t\t\t\t\t\t" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Exibir Contatos" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:4 msgid "_Contacts" msgstr "_Contatos " #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:5 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de Endereços" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:6 msgid "Address _Book:" msgstr "Catálogo de _Endereços:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:7 msgid "C_ategory:" msgstr "C_ategoria:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:8 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:261 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:9 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:10 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:1997 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandir %s Em Linha" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2013 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:480 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Remover %s" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:471 msgid "_Remember this password" msgstr "_Lembrar esta senha" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:472 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Lembrar esta senha pelo restante dessa sessão" #. prepare the dialog #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:101 msgid "Select destination" msgstr "Selecionar destino" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:154 msgid "_Destination" msgstr "_Destino" #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1639 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:932 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Entre com a senha para %s" #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1640 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:937 msgid "Enter password" msgstr "Entre com a senha" #. i18n: These are Outlook's words for the default roles in #. the folder permissions dialog. #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:847 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:857 msgid "Publishing Editor" msgstr "Editor de Publicação" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:865 msgid "Editor" msgstr "Editar" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:872 msgid "Publishing Author" msgstr "Autor de Publicação" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:878 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:883 msgid "Non-editing Author" msgstr "Autor Não-editando" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:887 msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:889 msgid "Contributor" msgstr "Contribuidor" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:891 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:906 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../servers/exchange/lib/e2k-user-dialog.c:144 msgid "Select User" msgstr "Usuário Selecionado" #: ../servers/exchange/lib/e2k-user-dialog.c:182 msgid "Addressbook..." msgstr "Catálogo de Endereços..." #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:556 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:558 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Uma pasta com este nome já existe" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:560 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo especificado da pasta não é válido" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:562 msgid "I/O error" msgstr "Erro de I/O" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:564 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Sem espaço suficiente para criar a pasta" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:566 msgid "The folder is not empty" msgstr "A pasta não está vazia" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:568 msgid "The specified folder was not found" msgstr "A pasta especificada não foi encontrada" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:570 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Função não implementada neste armazenamento" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:574 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:576 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste armazenamento" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:578 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "A pasta especificada não pode ser modificada ou removida" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:580 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Impossível tornar uma pasta filha de um de seus descendentes" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:582 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "Impossível criar uma pasta com este nome." #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:584 msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" msgstr "Esta operação não pode ser realizada no modo desconectado." #. i18n: This is the title of an "other user's folders" #. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders". #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:635 #, c-format msgid "%s's Folders" msgstr "Pastas de %s" #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1238 msgid "Personal Folders" msgstr "Pastas Pessoais" #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1252 msgid "Favorite Public Folders" msgstr "Pastas Públicas Favoritas" #. i18n: Outlookism #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1269 msgid "All Public Folders" msgstr "Todas as Pastas Públicas" #. i18n: Outlookism #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1283 msgid "Global Address List" msgstr "Lista Global de Endereços" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:262 msgid "Deleted Items" msgstr "Itens Excluídos" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:263 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:265 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:266 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:267 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:268 msgid "Sent Items" msgstr "Itens Enviados" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:269 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:164 msgid "Invalid connection" msgstr "Conexão inválida" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:168 msgid "Invalid response from server" msgstr "Resposta inválida do servidor" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:170 msgid "No response from the server" msgstr "Sem resposta do servidor" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:176 msgid "Bad parameter" msgstr "Parâmetro inválido" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook file backend" msgstr "Backend para arquivo do Catálogo de Endereços do Evolution" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" msgstr "Backend para arquivo e webcal da agenda do Evolution" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Data Server interface check service" msgstr "Serviço de verificação de interface do Evolution Data Server" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Data Server logging service" msgstr "Serviço de logging do Evolution Data Server" #. dialog display isn't working out #: ../src/server.c:106 #, c-format msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" msgstr "" "Ocorreram várias falhas de segmentação; não é possível exibir\n" "o diálogo de erro\n" #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao criar pipe para '%s': %s" #~ msgid "Cannot get folder info in offline mode." #~ msgstr "Impossível obter a informação da pasta no modo desconectado." #~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Impossível excluir pastas do GroupWise no modo desconectado." #~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Impossível renomear pastas do GroupWise no modo desconectado." #~ msgid "Groupwise server %s" #~ msgstr "Servidor do GroupWise %s" #~ msgid "e_book_open: cancelled" #~ msgstr "e_book_open: cancelado" #~ msgid "e_book_load_uri: no factories available for uri `%s'" #~ msgstr "e_book_load_uri: não existem fábricas disponíveis para a URI `%s'" #~ msgid "File As" #~ msgstr "Arquivar como" #~ msgid "Repository is Offline" #~ msgstr "O Repositório está Desconectado" #~ msgid "" #~ "Failed to GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao executar GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao executar GPG %s: %s\n" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "Catálogo de endereços e agenda" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "Agente de correio:" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "Usar conexão segura (SSL)" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Lista de tarefas" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sEntre com a senha para %s (usuário %s)" #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "O servidor rejeitou o nome do usuário" #~ msgid "Failed to send username to server" #~ msgstr "Falha ao enviar o nome do usuário ao servidor" #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "O servidor rejeitou o nome do usuário/senha" #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "Impossível obter lista de grupos do servidor." #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Impossível carregar arquivo de lista de grupos para %s: %s" #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Impossível salvar arquivo de lista de grupos para %s: %s"