# Turkish translation of Evolution-data-server # Copyright (C) 2002-2019 Evolution-data-server'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evolution-data-server package. # # Görkem Çetin , 2002, 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Necdet Yücel , 2015. # İşbaran Akçayır , 2015. # Hanifi Çakmak , 2017. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2017, 2018. # Çağatay Yiğit Şahin , 2018. # Sabri Ünal , 2019. # Emin Tufan Çetin , 2017-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD.tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-13 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-13 23:06+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433363404.000000\n" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:456 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "“%s : %s” içindeki yeni istenmeyen iletiler öğreniliyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:499 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "“%s : %s” içerisindeki ham ileti öğreniliyor" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:547 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "“%s : %s” içindeki yeni ileti süzülüyor" #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Kullanıcının bağlantı UIDʼi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümleri için hatırlatıcı ayarlansın mı" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı değeri" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Bir doğum günü ya da yıl dönümü belirlemek için kullanılacak birim sayısı" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü birimleri" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Bir doğum günü ya da yıl dönümü hatırlatıcı için birimler, “dakikalar”, “saatler” veya “günler”" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "EReminderWatcher için geçmiş anımsatıcılar" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "EReminderWatcher için ertelenen anımsatıcılar" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38 msgid "Reminder programs" msgstr "Anımsatıcı programları" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Anımsatıcılarca çalıştırılmaya izin verilen programlar" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Ses bildirimlerini etkinleştir" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44 msgid "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio reminders will be silently ignored" msgstr "Doğru olarak belirlendiğinde ses anımsatıcılar oynatılacaktır, belirlenmediğinde yok sayılacaktır" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Anımsatıcıları yalnızca bildirim tepsisinde göster" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:49 msgid "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "Doğru olarak belirlendiğinde anımsatıcılar yalnızca bildirim tepsisinde gözükür, diğer türlü hemen anımsatıcı pencereciği gösterilir" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Anımsatıcı bildirim pencereciğini her zaman yukarda göster" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:54 msgid "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "Anımsatıcı bildirim pencereciğinin her zaman en üstte gösterilip gösterilmeyeceği. Bu seçeneğe uyup uymamak pencere yöneticisine kalmıştır." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Anımsatıcı bildirim pencereciğinin X konumu" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Anımsatıcı bildirim pencereciğinin Y konumu" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:66 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Anımsatıcı bildirim pencereciğinin genişliği" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:70 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Anımsatıcı bildirim pencereciğinin yüksekliği" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:74 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "Anımsatıcı bildirim pencereciğindeki olay listesinin piksel olarak boyutu" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:78 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Tamamlanmış görevler için anımsatıcı bildirimini göster" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Geçmiş olaylar için anımsatıcı bildirimini göster" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Son kullanılan erteleme vakti, dakika türünde" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Kullanıcı tanımlı erteleme vakitleri, dakika türünde" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Eski ayarın aktarımının zaten yapılmış olması" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "GPG (veya GPG2) ikilisinin nerede olduğunu belirten mutlak yol" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value is set, then it will be searched for. Change requires restart of the application." msgstr "Örneğin “/usr/bin/gpg”; boş bırakıldığında veya doğru olmayan değer belirlendiğinde, bunun için dosya aranacaktır. Değişiklikler uygulamanın yeniden başlamasını gerektirir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "İmzacıların/şifrelemecilerin fotoğraflarının yüklenip yüklenmeyeceği" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if available in the key/certificate." msgstr "“true” olarak belirlendiğinde, eğer anahtar/sertifikada var ise imzacıların/şifrelemecilerin fotoğraflarının yüklenmesi denenecektir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "SMTP HELO/EHLO argümanını çiğne" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the local host name/IP." msgstr "Boş değilken, yerel ana makine adı/IP yerine SMTP HELO/EHLO argümanı olarak kullanılır." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Kullanıcı başlık adları dizgesi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "Bu başlıklar klasör özetinde depolanabilir, kullanıcı arayüzünde görünebilirler. Değer; görünen adı başlık adından ayıran dikey karakter ('|') içerebilir. Örneğin: 'Spam Score|X-Spam-Score'" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "Bir ENetworkMonitor oluşumu için kullanılacak GNetworkMonitor’ün GIO adı" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in the background. A special value “always-online” is used for no network monitoring." msgstr "Bilinmeyen bir değere ayarlandığında, arka planda öntanımlı GNetworkMonitor kullanılacak. “always-online” özel değeri ağ gözlemleme olmaması için kullanılır." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "A full path to a directory where .source files with preconfigured options can be stored" msgstr ".source dosyalarının önceden yapılandırılmış seçeneklerle kaydedilebileceği dizinin tam yolu" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to XDG configure directories." msgstr "Bu dizin, eğer var olan bir yolla doldurulmuşsa, XDG yapılandırma dizinleri için ayrıca denetlenir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "autoconfig .source dosyalarının parçası olabilen değişkenlerin bir listesi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These variables are checked before environment variables, but after the predefined USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "Dizinin her bir ögesinin şu biçimde olması beklenir: ad=değer. Bu değişkenler ortam değişkenlerinden önce; ancak önceden tanımlanmış USER, REALNAME ve HOST değişkenlerinden sonra denetlenir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "OAuth2 hizmetleri için ipuçları listesi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the “hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data from “caldav.company.com” host" msgstr "Kullanıcılar, gömülü olanlara ek olarak, belirlenen OAuth2 hizmetleri için desteklenen iletişim kuralları ve ana makine adları listesini genişletebilir. Her satır şu biçimde olabilir: hizmetadi[-iletisimkurali]:anamakineadi1,anamakineadi2,... “hizmetadi”, asıl hizmet adıdır; “-iletisimkurali”, isteğe bağlıdır, ve eğer yazılırsa hizmet yalnızca “iletisimkurali” ve “anamakineX” eşleşirse kullanılabilir; “anamakineX” karşılaştırılacak asıl ana makine adıdır, büyük/küçük harfe duyarsızdır. Her satır virgülle ayrılabilen çoklu değer barındırabilir. Tek OAuth2 hizmeti için çoklu satır sağlanabilir. Jetonun istendiği ve yenilendiği asıl URLʼnin burada değiştirilemeyeceğini unutmayın; ana makine adı, OAuth2 hizmetinin kullanılabileceği diğer sunuculara izin vermek içindir. Örneğin: Firma:posta.firma.com - “posta.firma.com” ana makinesi için “Firma” OAuth2 kimlik doğrulamasını etkinleştirir; Firma-CalDAV:caldav.firma.com - “caldav.firma.com” ana makinesinden okunan verideki her “CalDAV” kaynağı için “Firma” OAuth2 kimlik doğrulamasını etkinleştirir" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one provided during build time" msgstr "İnşa zamanında sağlananın yerine Google sunucularına bağlantıda kullanılacak OAuth2 istemci kimliği" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "Google sunucuları için kullanıcının tanımladığı OAuth2 istemci kimliği. Boş dizge inşa zamanında sağlananı kullan anlamına gelir. Bunu değiştirmek yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the one provided during build time" msgstr "İnşa zamanında sağlananın yerine Google sunucularına bağlantıda kullanılacak OAuth2 istemci gizi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "Google sunucuları için kullanıcının tanımladığı OAuth2 istemci gizi. Boş dizge inşa zamanında sağlananı kullan anlamına gelir. Bunu değiştirmek yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one provided during build time" msgstr "İnşa zamanında sağlananın yerine Outlook sunucularına bağlantıda kullanılacak OAuth2 istemci kimliği" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "Outlook sunucuları için kullanıcının tanımladığı OAuth2 istemci kimliği. Boş dizge inşa zamanında sağlananı kullan anlamına gelir. Bunu değiştirmek yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the one provided during build time" msgstr "İnşa zamanında sağlananın yerine Outlook sunucularına bağlantıda kullanılacak OAuth2 istemci gizi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "Outlook sunucuları için kullanıcının tanımladığı OAuth2 istemci gizi. Boş dizge inşa zamanında sağlananı kullan anlamına gelir. Bunu değiştirmek yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one provided during build time" msgstr "İnşa zamanında sağlananın yerine Yahoo! sunucularına bağlantıda kullanılacak OAuth2 istemci kimliği" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "Yahoo! sunucuları için kullanıcının tanımladığı OAuth2 istemci kimliği. Boş dizge inşa zamanında sağlananı kullan anlamına gelir. Bunu değiştirmek yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one provided during build time" msgstr "İnşa zamanında sağlananın yerine Yahoo! sunucularına bağlantıda kullanılacak OAuth2 istemci gizi" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "Yahoo! sunucuları için kullanıcının tanımladığı OAuth2 istemci gizi. Boş dizge inşa zamanında sağlananı kullan anlamına gelir. Bunu değiştirmek yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Kullanılmıyor) Kullanılacak vekil tipi" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "Bu anahtar 3.12 sürümünde kullanımdan kaldırıldı ve artık kullanılmamalı. Vekil ayarları artıkEvolution-Data-Server’in hesap sistemiyle tümleşti. Ayrıntılar için ESourceProxy API belgelendirmesine göz atın." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Kullanılmıyor) http-proxy kullanılıp kullanılmayacağı" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Kullanılmayan) Vekil sunucu kimlik doğrulama istiyor mu" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Kullanılmayan) HTTP istekleri için makine adı" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Kullanılmayan) HTTP istekleri için bağlantı noktası" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Kullanılmayan) Vekil kimlik doğrulama kullanıcı adı" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Kullanılmayan) Vekil kimlik doğrulama parolası" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Kullanılmayan) Vekilsiz olarak bağlanılacak makineler listesi" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Kullanılmayan) HTTPS istekleri için makine adı" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Kullanılmayan) HTTPS istekleri için bağlantı noktası" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Kullanılmayan) SOCKS istekleri için makine adı" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Kullanılmayan) SOCKS istekleri için bağlantı noktası" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Kullanılmayan) Kendiliğinden vekil yapılandırma URLʼsi" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution Alarm Bildirimi" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Takvim olayı bildirimleri" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:6 msgid "appointment-soon" msgstr "appointment-soon" #~ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" #~ msgstr "Verilen URL “%s”, CardDAV adres defterine ait değil" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Bilinmeyen hata" #~ msgid "Server didn’t return object’s href" #~ msgstr "Sunucu nesnenin hrefʼini döndürmedi" #~ msgid "Server didn’t return object’s ETag" #~ msgstr "Sunucu nesnenin ETagʼini döndürmedi" #~ msgid "Received object is not a valid vCard" #~ msgstr "Alınan nesne geçerli bir vCard değil" #~ msgid "" #~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete " #~ "or broken. Remove it, please." #~ msgstr "" #~ "VCard URL hakkında eksik bilgi, yerel önbellek eksik veya hatalı, " #~ "düzeltin veya kaldırın." #~ msgid "Object to save is not a valid vCard" #~ msgstr "Kaydedilecek nesne geçerli bir vCard değil" #~ msgid "Failed to remove file “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” dosyası silinemedi: %s" #~ msgid "Failed to make directory %s: %s" #~ msgstr "%s dizini oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” kaynağı için hardlink oluşturulamadı: %s" #~ msgid "No UID in the contact" #~ msgstr "Bağlantıda UID yok" #~ msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" #~ msgstr "Eklenen bağlantılarda çakışan UIDʼler bulundu" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Yükleniyor..." #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Aranıyor..." #~ msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" #~ msgstr "“%s” kişisi eşlenmemiş bir sürümle düzenlenmeye çalışıldı" #~ msgid "Contact “%s” not found" #~ msgstr "“%s” kişisi bulunamadı" #~ msgid "Query “%s” not supported" #~ msgstr "“%s” sorgusu desteklenmiyor" #~ msgid "Invalid Query “%s”" #~ msgstr "Geçersiz Sorgu “%s”" #~ msgid "Requested to delete an unrelated cursor" #~ msgstr "İlgisiz bir imlecin silinmesi istendi" #~ msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" #~ msgstr "Eski veri tabanının “%s”den “%s”e adlandırılması başarısız: %s" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Bağlı değil" #~ msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" #~ msgstr "v3 ve v2 bağları kullanarak bağlama başarısız" #~ msgid "Reconnecting to LDAP server..." #~ msgstr "LDAP sunucuya yeniden bağlantı kuruluyor..." #~ msgid "Invalid DN syntax" #~ msgstr "Geçersiz DN söz dizimi" #~ msgid "LDAP error 0x%x (%s)" #~ msgstr "LDAP hatası 0x%x (%s)" #~ msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" #~ msgstr "ldap_first_entryʼden %s: NULL döndü" #~ msgid "%s: Unhandled result type %d returned" #~ msgstr "%s: Beklenmeyen sonuç tipi %d döndü" #~ msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" #~ msgstr "%s: Bilinmeyen arama sonucu tipi %d döndü" #~ msgid "LDAP contact lists cannot be empty." #~ msgstr "LDAP bağlantı listesi boş olamaz." #~ msgid "" #~ "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the " #~ "same LDAP address book, but one member could not be recognized." #~ msgid_plural "" #~ "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the " #~ "same LDAP address book, but %d members could not be recognized." #~ msgstr[0] "" #~ "LDAP adres defterlerindeki bağlantı listeleri her üyenin aynı LDAP adres " #~ "defterinden olmasını gerektiriyor, ancak %d üye tanınamadı." #~ msgid "Receiving LDAP search results..." #~ msgstr "LDAP arama sonuçları alınıyor..." #~ msgid "Error performing search" #~ msgstr "Arama yaparken bir hata oluştu" #~ msgid "Downloading contacts (%d)..." #~ msgstr "Bağlantılar indiriliyor (%d)..." #~ msgid "Refreshing…" #~ msgstr "Tazeleniyor…" #~ msgid "The backend does not support bulk additions" #~ msgstr "Art alan toptan eklemeleri desteklemiyor" #~ msgid "Adding contact to LDAP server..." #~ msgstr "LDAP sunucuya bağlantı ekleniyor..." #~ msgid "The backend does not support bulk modifications" #~ msgstr "Art alan toptan düzenlemeleri desteklemiyor" #~ msgid "Modifying contact from LDAP server..." #~ msgstr "LDAP sunucudaki bağlantı düzenleniyor..." #~ msgid "Removing contact from LDAP server..." #~ msgstr "LDAP sunucudan bağlantı siliniyor..." #~ msgid "Failed to get the DN for user “%s”" #~ msgstr "“%s” kullanıcısı için DN alınamadı" #~ msgid "No such book" #~ msgstr "Böyle bir kitap yok" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Kişi bulunamadı" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Bu bağlantı kimliği zaten var" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Böyle bir kaynak yok" #~ msgid "No space" #~ msgstr "Yer yok" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Tekil ID" #~ msgid "File Under" #~ msgstr "Aldında Dosyala" #~ msgid "Book UID" #~ msgstr "Defter UIDʼi" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Tam Ad" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Verilen Ad" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Aile Adı" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Lakap" #~ msgid "Email 1" #~ msgstr "E-posta 1" #~ msgid "Email 2" #~ msgstr "E-posta 2" #~ msgid "Email 3" #~ msgstr "E-posta 3" #~ msgid "Email 4" #~ msgstr "E-posta 4" #~ msgid "Mailer" #~ msgstr "E-Postacı" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Ev Adresi Etiketi" #~ msgid "Work Address Label" #~ msgstr "İş Adresi Etiketi" #~ msgid "Other Address Label" #~ msgstr "Diğer Adres Etiketi" #~ msgid "Assistant Phone" #~ msgstr "Yardımcı Telefonu" #~ msgid "Business Phone" #~ msgstr "İş Telefonu" #~ msgid "Business Phone 2" #~ msgstr "İş Telefonu 2" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "İşyeri Faksı" #~ msgid "Callback Phone" #~ msgstr "Geri Arama Telefonu" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Araç Telefonu" #~ msgid "Company Phone" #~ msgstr "Şirket Telefonu" #~ msgid "Home Phone" #~ msgstr "Ev Telefonu" #~ msgid "Home Phone 2" #~ msgstr "Ev Telefonu 2" #~ msgid "Home Fax" #~ msgstr "Ev Faksı" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Cep Telefonu" #~ msgid "Other Phone" #~ msgstr "Diğer Telefon" #~ msgid "Other Fax" #~ msgstr "Diğer Faks" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Çağrı Aygıtı" #~ msgid "Primary Phone" #~ msgstr "İlk Telefon" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radyo" #~ msgid "Telex" #~ msgstr "Teleks" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Kurum" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Kurumsal Birim" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ofis" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Sıfat" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Görev" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Yönetici" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Yardımcı" #~ msgid "Homepage URL" #~ msgstr "Evsayfası URLʼsi" #~ msgid "Weblog URL" #~ msgstr "Web günlüğü URLʼsi" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategoriler" #~ msgid "Calendar URI" #~ msgstr "Takvim URIʼsi" #~ msgid "Free/Busy URL" #~ msgstr "Müsait/Meşgul URLʼsi" #~ msgid "ICS Calendar" #~ msgstr "ICS Takvimi" #~ msgid "Video Conferencing URL" #~ msgstr "Video Konferansı URLʼsi" #~ msgid "Spouse’s Name" #~ msgstr "Eşinin Adı" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Not" #~ msgid "AIM Home Screen Name 1" #~ msgstr "AIM Ev Hesap Adı 1" #~ msgid "AIM Home Screen Name 2" #~ msgstr "AIM Ev Hesap Adı 2" #~ msgid "AIM Home Screen Name 3" #~ msgstr "AIM Ev Hesap Adı 3" #~ msgid "AIM Work Screen Name 1" #~ msgstr "AIM İş Hesap Adı 1" #~ msgid "AIM Work Screen Name 2" #~ msgstr "AIM İş Hesap Adı 2" #~ msgid "AIM Work Screen Name 3" #~ msgstr "AIM İş Hesap Adı 3" #~ msgid "GroupWise Home Screen Name 1" #~ msgstr "GroupWise Ev Hesap Adı 1" #~ msgid "GroupWise Home Screen Name 2" #~ msgstr "GroupWise Ev Hesap Adı 2" #~ msgid "GroupWise Home Screen Name 3" #~ msgstr "GroupWise Ev Hesap Adı 3" #~ msgid "GroupWise Work Screen Name 1" #~ msgstr "GroupWise İş Hesap Adı 1" #~ msgid "GroupWise Work Screen Name 2" #~ msgstr "GroupWise İş Hesap Adı 2" #~ msgid "GroupWise Work Screen Name 3" #~ msgstr "GroupWise İş Hesap Adı 3" #~ msgid "Jabber Home ID 1" #~ msgstr "Jabber Ev Kimliği 1" #~ msgid "Jabber Home ID 2" #~ msgstr "Jabber Ev Kimliği 2" #~ msgid "Jabber Home ID 3" #~ msgstr "Jabber Ev Kimliği 3" #~ msgid "Jabber Work ID 1" #~ msgstr "Jabber İş Kimliği 1" #~ msgid "Jabber Work ID 2" #~ msgstr "Jabber İş Kimliği 2" #~ msgid "Jabber Work ID 3" #~ msgstr "Jabber İş Kimliği 3" #~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" #~ msgstr "Yahoo! Ev Hesap Adı 1" #~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" #~ msgstr "Yahoo! Ev Hesap Adı 2" #~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" #~ msgstr "Yahoo! Ev Hesap Adı 3" #~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" #~ msgstr "Yahoo! İş Hesap Adı 1" #~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" #~ msgstr "Yahoo! İş Hesap Adı 2" #~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" #~ msgstr "Yahoo! İş Hesap Adı 3" #~ msgid "MSN Home Screen Name 1" #~ msgstr "MSN Ev Hesap Adı 1" #~ msgid "MSN Home Screen Name 2" #~ msgstr "MSN Ev Hesap Adı 2" #~ msgid "MSN Home Screen Name 3" #~ msgstr "MSN Ev Hesap Adı 3" #~ msgid "MSN Work Screen Name 1" #~ msgstr "MSN İş Hesap Adı 1" #~ msgid "MSN Work Screen Name 2" #~ msgstr "MSN İş Hesap Adı 2" #~ msgid "MSN Work Screen Name 3" #~ msgstr "MSN İş Hesap Adı 3" #~ msgid "ICQ Home ID 1" #~ msgstr "ICQ Ev Kimliği 1" #~ msgid "ICQ Home ID 2" #~ msgstr "ICQ Ev Kimliği 2" #~ msgid "ICQ Home ID 3" #~ msgstr "ICQ Ev Kimliği 3" #~ msgid "ICQ Work ID 1" #~ msgstr "ICQ İş Kimliği 1" #~ msgid "ICQ Work ID 2" #~ msgstr "ICQ İş Kimliği 2" #~ msgid "ICQ Work ID 3" #~ msgstr "ICQ İş Kimliği 3" #~ msgid "Last Revision" #~ msgstr "Son Gözden Geçirme" #~ msgid "Name or Org" #~ msgstr "Ad ya da Kurum" #~ msgid "Address List" #~ msgstr "Adres Listesi" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Ev Adresi" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "İş Adresi" #~ msgid "Other Address" #~ msgstr "Diğer Adres" #~ msgid "Category List" #~ msgstr "Kategori Listesi" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Fotoğraf" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ad" #~ msgid "Email List" #~ msgstr "E-posta Listesi" #~ msgid "AIM Screen Name List" #~ msgstr "AIM Hesap Adı Listesi" #~ msgid "GroupWise ID List" #~ msgstr "GroupWise Kimlik Listesi" #~ msgid "Jabber ID List" #~ msgstr "Jabber Kimlik Listesi" #~ msgid "Yahoo! Screen Name List" #~ msgstr "Yahoo! Hesap Adı Listesi" #~ msgid "MSN Screen Name List" #~ msgstr "MSN Hesap Adı Listesi" #~ msgid "ICQ ID List" #~ msgstr "ICQ Kimlik Listesi" #~ msgid "Wants HTML Mail" #~ msgstr "HTML Mektup İstiyor" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "List Shows Addresses" #~ msgstr "Liste Adresleri Göstersin" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Doğum Günü" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Yıldönümü" #~ msgid "X.509 Certificate" #~ msgstr "X.509 Sertifikası" #~ msgid "PGP Certificate" #~ msgstr "PGP Sertifikası" #~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" #~ msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 1" #~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" #~ msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 2" #~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" #~ msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 3" #~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" #~ msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 1" #~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" #~ msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 2" #~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" #~ msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 3" #~ msgid "Gadu-Gadu ID List" #~ msgstr "Gadu-Gadu Kimlik Listesi" #~ msgid "Geographic Information" #~ msgstr "Coğrafik Bilgi" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Skype Home Name 1" #~ msgstr "Skype Ev Hesap Adı 1" #~ msgid "Skype Home Name 2" #~ msgstr "Skype Ev Hesap Adı 2" #~ msgid "Skype Home Name 3" #~ msgstr "Skype Ev Hesap Adı 3" #~ msgid "Skype Work Name 1" #~ msgstr "Skype İş Hesap Adı 1" #~ msgid "Skype Work Name 2" #~ msgstr "Skype İş Hesap Adı 2" #~ msgid "Skype Work Name 3" #~ msgstr "Skype İş Hesap Adı 3" #~ msgid "Skype Name List" #~ msgstr "Skype Ad Listesi" #~ msgid "SIP address" #~ msgstr "SIP adresi" #~ msgid "Google Talk Home Name 1" #~ msgstr "Google Talk Ev Hesap Adı 1" #~ msgid "Google Talk Home Name 2" #~ msgstr "Google Talk Ev Hesap Adı 2" #~ msgid "Google Talk Home Name 3" #~ msgstr "Google Talk Ev Hesap Adı 3" #~ msgid "Google Talk Work Name 1" #~ msgstr "Google Talk İş Hesap Adı 1" #~ msgid "Google Talk Work Name 2" #~ msgstr "Google Talk İş Hesap Adı 2" #~ msgid "Google Talk Work Name 3" #~ msgstr "Google Talk İş Hesap Adı 3" #~ msgid "Google Talk Name List" #~ msgstr "Google Talk Ad Listesi" #~ msgid "Twitter Name List" #~ msgstr "Twitter Ad Listesi" #~ msgid "Matrix Home ID 1" #~ msgstr "Matrix Ev Kimliği 1" #~ msgid "Matrix Home ID 2" #~ msgstr "Matrix Ev Kimliği 2" #~ msgid "Matrix Home ID 3" #~ msgstr "Matrix Ev Kimliği 3" #~ msgid "Matrix Work ID 1" #~ msgstr "Matrix İş Kimliği 1" #~ msgid "Matrix Work ID 2" #~ msgstr "Matrix İş Kimliği 2" #~ msgid "Matrix Work ID 3" #~ msgstr "Matrix İş Kimliği 3" #~ msgid "Matrix ID List" #~ msgstr "Matrix Kimlik Listesi" #~ msgid "Unnamed List" #~ msgstr "Adsız Liste" #~ msgid "The library was built without phone number support." #~ msgstr "Kitaplık telefon numarası desteği olmadan inşa edilmiş." #~ msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." #~ msgstr "" #~ "Telefon numarası ayrıştırıcı henüz bilinmeyen bir hata kodu bildirdi." #~ msgid "Not a phone number" #~ msgstr "Bir telefon numarası değil" #~ msgid "Invalid country calling code" #~ msgstr "Geçersiz ülke arama kodu" #~ msgid "" #~ "Remaining text after the country calling code is too short for a phone " #~ "number" #~ msgstr "" #~ "Ülke arama kodundan sonraki metin bir telefon numarası oluşturmayacak " #~ "kadar kısa" #~ msgid "Text is too short for a phone number" #~ msgstr "Metin telefon numarası oluşturmayacak kadar kısa" #~ msgid "Text is too long for a phone number" #~ msgstr "Metin telefon numarası olamayacak kadar uzun" #~ msgid "Unknown book property “%s”" #~ msgstr "Bilinmeyen kitap özelliği “%s”" #~ msgid "Cannot change value of book property “%s”" #~ msgstr "“%s” defter özelliğinin değeri değiştirilemiyor" #~ msgid "Unable to connect to “%s”: " #~ msgstr "“%s”e bağlanılamadı: " #~ msgid "Client disappeared" #~ msgstr "İstemci yitirildi" #~ msgid "Addressbook backend does not support cursors" #~ msgstr "Adres defteri art alanı imleçleri desteklemiyor" #~ msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" #~ msgstr "“%s” bilinmeyen özet alanının incelenmesinde hata" #~ msgid "Error parsing regular expression" #~ msgstr "Düzenli ifade ayrıştırmada hata" #~ msgid "Insufficient memory" #~ msgstr "Yetersiz bellek" #~ msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" #~ msgstr "Özette belirtilen kişi alanı “%d” geçersiz" #~ msgid "" #~ "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " #~ "string and string list field types are supported" #~ msgstr "" #~ "Özette belirtilen “%2$s” türünün kişi alanı “%1$s”; yalnızca bool, dizgi " #~ "ve dizgi listesi tipleri destekleniyor" #~ msgid "" #~ "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." #~ msgstr "" #~ "search_contactsʼın tümü önbelleğe kaydedilmemiş. vcardʼlar getirilemedi." #~ msgid "Query contained unsupported elements" #~ msgstr "Sorgu desteklenmeyen elemanlar içeriyordu" #~ msgid "Invalid Query" #~ msgstr "Geçersiz Sorgu" #~ msgid "" #~ "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "search_contactsʼın tümü önbelleğe kaydedilmemiş. Yalnızca özet sorgular " #~ "destekleniyor." #~ msgid "Invalid query" #~ msgstr "Geçersiz sorgu" #~ msgid "" #~ "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "vcardʼların tümü önbelleğe kaydedilmemiş. Yalnızca özet sorgular " #~ "destekleniyor." #~ msgid "Unable to remove the db file: errno %d" #~ msgstr "Veri tabanı dosyası silinemedi: hata no %d" #~ msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" #~ msgstr "EbSdbCursor yalnızca özet sorguları destekler" #~ msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" #~ msgstr "" #~ "EbSdbCursor kullanabilmek için en az bir sıralama alanı belirtilmeli" #~ msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" #~ msgstr "" #~ "EbSdbCursorʼun kullanılabilmesi için en az bir arama alanı belirtilmelidir" #~ msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" #~ msgstr "Birden çok değeri olabilecek bir alan sıralanamıyor" #~ msgid "" #~ "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning " #~ "of the contact list" #~ msgstr "" #~ "İmleç bir adım geri götürülmeye çalışıldı, ama zaten bağlantı listesinin " #~ "başında" #~ msgid "" #~ "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " #~ "contact list" #~ msgstr "" #~ "İmleç bir adım ileri götürülmeye çalışıldı, ama zaten bağlantı listesinin " #~ "sonunda" #~ msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" #~ msgstr "Özette desteklenmeyen kişi alanı “%d” belirtilmiş" #~ msgid "Invalid query: %s" #~ msgstr "Geçersiz sorgu: %s" #~ msgid "Invalid query for a book cursor" #~ msgstr "Defter imleci için geçersiz sorgu" #~ msgid "Can’t open database %s: %s" #~ msgstr "%s veri tabanı açılamadı: %s" #~ msgid "Object “%s” not found" #~ msgstr "“%s” nesnesi bulunamadı" #~ msgid "Object with extra “%s” not found" #~ msgstr "“%s” ekli nesne bulunamadı" #~ msgid "Search by email not supported" #~ msgstr "E-posta ile arama desteklenmiyor" #~ msgid "No email address provided" #~ msgstr "E-posta adresi sağlanmadı" #~ msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" #~ msgstr "İmleç kullanabilmek için en az bir sıralama alanı belirtilmeli" #~ msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" #~ msgstr "Metin biçiminde olmayan alan sıralanamaz" #~ msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" #~ msgstr "UID “%s” için önceden yüklenmiş nesne geçersiz" #~ msgid "Received object for UID “%s” is invalid" #~ msgstr "UID “%s” için alınan nesne geçersiz" #~ msgid "Failed to create cache “%s”:" #~ msgstr "“%s” önbelleği oluşturulamadı:" #~ msgid "" #~ "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than " #~ "one addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." #~ msgstr "" #~ "Kişiler, birden çok adres defteri olan eski veri tabanından " #~ "güncellenemez. Önce “folders” tablosundaki girdilerden birini silin." #~ msgid "Invalid query for EbSqlCursor" #~ msgstr "EbSqlCursor için geçersiz sorgu" #~ msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" #~ msgstr "EbSqlCursor kullanmak için en az bir arama alanı belirtilmeli" #~ msgid "Invalid query: " #~ msgstr "Geçersiz sorgu: " #~ msgid "Cannot open book: " #~ msgstr "Kitap açılamıyor: " #~ msgid "Cannot refresh address book: " #~ msgstr "Adres defteri tazelenemedi: " #~ msgid "Cannot get contact: " #~ msgstr "Bağlantı alınamadı: " #~ msgid "Cannot get contact list: " #~ msgstr "Bağlantı listesi alınamıyor: " #~ msgid "Cannot get contact list uids: " #~ msgstr "Bağlantı listesi uidʼleri alınamadı: " #~ msgid "Cannot add contact: " #~ msgstr "Kişi eklenemiyor: " #~ msgid "Cannot modify contacts: " #~ msgstr "Bağlantılar düzenlenemiyor: " #~ msgid "Cannot remove contacts: " #~ msgstr "Kişiler kaldırılamıyor: " #~ msgid "Cannot find email address: " #~ msgstr "E-posta adresi bulunamadı: " #~ msgid "Cursor does not support setting the search expression" #~ msgstr "İmleç arama ifadesinin ayarlanmasını desteklemiyor" #~ msgid "Cursor does not support step" #~ msgstr "İmleç adım desteklemiyor" #~ msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" #~ msgstr "İmleç alfabetik indeksleri desteklemiyor" #~ msgid "Unrecognized cursor origin" #~ msgstr "Tanımlanamayan imleç kaynağı" #~ msgid "Out of sync revision while moving cursor" #~ msgstr "İmleç hareket ettirilirken eşleşmemiş sürüm" #~ msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" #~ msgstr "Alfabetik indeks geçersiz bir yerele ayarlanmış" #~ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" #~ msgstr "Verilen URL “%s”, CalDAV takvimine ait değil" #~ msgid "" #~ "Missing information about component URL, local cache is possibly " #~ "incomplete or broken. Remove it, please." #~ msgstr "" #~ "Bileşen URLʼsi hakkında eksik bilgi, yerel önbellek eksik veya hatalı, " #~ "düzeltin veya kaldırın." #~ msgid "Failed to parse response data" #~ msgstr "Yanıt verisi ayrıştırılamadı" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Doğum günü" #~ msgid "Birthday: %s" #~ msgstr "Doğum günü: %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Yıldönümü: %s" #~ msgid "Cannot get URI" #~ msgstr "URI alınamadı" #~ msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." #~ msgstr "Takvim verisi kaydedilemedi: Hatalı URI." #~ msgid "Cannot save calendar data" #~ msgstr "Takvim verisi kaydedilemedi" #~ msgid "Cannot parse ISC file “%s”" #~ msgstr "“%s” ISC dosyası ayrıştırılamıyor" #~ msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" #~ msgstr "“%s” dosyası bir VCALENDAR bileşeni değil" #~ msgid "Unsupported method" #~ msgstr "Desteklenmeyen yöntem" #~ msgid "URI not set" #~ msgstr "URI belirlenmemiş" #~ msgid "Malformed URI “%s”: %s" #~ msgstr "Bozuk URI “%s”: %s" #~ msgid "Bad file format." #~ msgstr "Geçersiz dosya biçimi." #~ msgid "Not a calendar." #~ msgstr "Takvim değil." #~ msgid "Could not retrieve weather data" #~ msgstr "Hava durumu verisi alınamadı" #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Hava durumu: Sisli" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Hava durumu: Bulutlu Gece" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Hava durumu: Bulutlu" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Hava durumu: Kapalı" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Hava durumu: Hafif Yağışlı" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Hava durumu: Yağmulu" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Hava durumu: Açık Gece" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Hava durumu: Güneşli" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Hava durumu: Gök Gürültülü" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%.1f" #~ msgstr "%.1f" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Tahmin" #~ msgid "Could not create cache file" #~ msgstr "Önbellek dosyası oluşturulamadı" #~ msgid "Could not create cache file: " #~ msgstr "Önbellek dosyası oluşturulamadı: " #~ msgid "New note" #~ msgstr "Yeni not" #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "Bu adda bir takvim yok" #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "Nesne bulunamadı" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Geçersiz nesne" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Bilinmeyen kullanıcı" #~ msgid "Object ID already exists" #~ msgstr "Nesne IDʼsi zaten var" #~ msgid "Invalid range" #~ msgstr "Geçersiz aralık" #~ msgid "Unknown calendar property “%s”" #~ msgstr "Bilinmeyen takvim özelliği “%s”" #~ msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" #~ msgstr "“%s” takvim özelliğinin değeri değiştirilemiyor" #~ msgid "Untitled appointment" #~ msgstr "Başlıksız randevu" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgid "every day forever" #~ msgid_plural "every %d days forever" #~ msgstr[0] "her %d günde bir sürekli" #~ msgid "Every day forever" #~ msgid_plural "Every %d days forever" #~ msgstr[0] "Her %d günde bir sürekli" #~ msgid "every day" #~ msgid_plural "every %d days" #~ msgstr[0] "her %d günde bir" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Her %d günde bir" #~ msgid "every week" #~ msgid_plural "every %d weeks" #~ msgstr[0] "her %d haftada bir" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Her %d haftada bir" #~ msgctxt "recur-description-dayname" #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s%2$s" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on Sunday" #~ msgstr "pazar" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid ", Sunday" #~ msgstr ", pazar" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid " and Sunday" #~ msgstr " ve pazar" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on Monday" #~ msgstr "pazartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid ", Monday" #~ msgstr ", pazartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid " and Monday" #~ msgstr " ve pazartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on Tuesday" #~ msgstr "salı" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid ", Tuesday" #~ msgstr ", salı" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid " and Tuesday" #~ msgstr " ve salı" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on Wednesday" #~ msgstr "çarşamba" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid ", Wednesday" #~ msgstr ", çarşamba" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid " and Wednesday" #~ msgstr " ve çarşamba" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on Thursday" #~ msgstr "perşembe" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid ", Thursday" #~ msgstr ", perşembe" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid " and Thursday" #~ msgstr " ve perşembe" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on Friday" #~ msgstr "cuma" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid ", Friday" #~ msgstr ", cuma" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid " and Friday" #~ msgstr " ve cuma" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on Saturday" #~ msgstr "cumartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid ", Saturday" #~ msgstr ", cumartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid " and Saturday" #~ msgstr " ve cumartesi" #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "her %d ayda bir" #~ msgid "Every month" #~ msgid_plural "Every %d months" #~ msgstr[0] "Her %d ayda bir" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the last Sunday" #~ msgstr "son pazar" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the last Monday" #~ msgstr "son pazartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the last Tuesday" #~ msgstr "son salı" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the last Wednesday" #~ msgstr "son çarşamba" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the last Thursday" #~ msgstr "son perşembe" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the last Friday" #~ msgstr "son cuma" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the last Saturday" #~ msgstr "son cumartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 1st day" #~ msgstr "1. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 2nd day" #~ msgstr "2. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 3rd day" #~ msgstr "3. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 4th day" #~ msgstr "4. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 5th day" #~ msgstr "5. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 6th day" #~ msgstr "6. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 7th day" #~ msgstr "7. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 8th day" #~ msgstr "8. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 9th day" #~ msgstr "9. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 10th day" #~ msgstr "10. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 11th day" #~ msgstr "11. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 12th day" #~ msgstr "12. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 13th day" #~ msgstr "13. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 14th day" #~ msgstr "14. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 15th day" #~ msgstr "15. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 16th day" #~ msgstr "16. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 17th day" #~ msgstr "17. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 18th day" #~ msgstr "18. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 19th day" #~ msgstr "19. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 20th day" #~ msgstr "20. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 21st day" #~ msgstr "21. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 22nd day" #~ msgstr "22. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 23rd day" #~ msgstr "23. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 24th day" #~ msgstr "24. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 25th day" #~ msgstr "25. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 26th day" #~ msgstr "26. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 27th day" #~ msgstr "27. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 28th day" #~ msgstr "28. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 29th day" #~ msgstr "29. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 30th day" #~ msgstr "30. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the 31st day" #~ msgstr "31. gün" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the first Monday" #~ msgstr "birinci pazartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the second Monday" #~ msgstr "ikinci pazartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the third Monday" #~ msgstr "üçüncü pazartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fourth Monday" #~ msgstr "dördüncü pazartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fifth Monday" #~ msgstr "beşinci pazartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the first Tuesday" #~ msgstr "birinci salı" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the second Tuesday" #~ msgstr "ikinci salı" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the third Tuesday" #~ msgstr "üçüncü salı" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fourth Tuesday" #~ msgstr "dördüncü salı" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fifth Tuesday" #~ msgstr "beşinci salı" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the first Wednesday" #~ msgstr "birinci çarşamba" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the second Wednesday" #~ msgstr "ikinci çarşamba" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the third Wednesday" #~ msgstr "üçüncü çarşamba" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fourth Wednesday" #~ msgstr "dördüncü çarşamba" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fifth Wednesday" #~ msgstr "beşinci çarşamba" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the first Thursday" #~ msgstr "birinci perşembe" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the second Thursday" #~ msgstr "ikinci perşembe" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the third Thursday" #~ msgstr "üçüncü perşembe" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fourth Thursday" #~ msgstr "dördüncü perşembe" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fifth Thursday" #~ msgstr "beşinci perşembe" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the first Friday" #~ msgstr "birinci cuma" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the second Friday" #~ msgstr "ikinci cuma" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the third Friday" #~ msgstr "üçüncü cuma" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fourth Friday" #~ msgstr "dördüncü cuma" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fifth Friday" #~ msgstr "beşinci cuma" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the first Saturday" #~ msgstr "birinci cumartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the second Saturday" #~ msgstr "ikinci cumartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the third Saturday" #~ msgstr "üçüncü cumartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fourth Saturday" #~ msgstr "dördüncü cumartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fifth Saturday" #~ msgstr "beşinci cumartesi" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the first Sunday" #~ msgstr "birinci pazar" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the second Sunday" #~ msgstr "ikinci pazar" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the third Sunday" #~ msgstr "üçüncü pazar" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fourth Sunday" #~ msgstr "dördüncü pazar" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "on the fifth Sunday" #~ msgstr "beşinci pazar" #~ msgid "every year forever" #~ msgid_plural "every %d years forever" #~ msgstr[0] "sonsuza dek her %d yılda bir" #~ msgid "Every year forever" #~ msgid_plural "Every %d years forever" #~ msgstr[0] "Sonsuza dek her %d yılda bir" #~ msgid "every year" #~ msgid_plural "every %d years" #~ msgstr[0] "her %d yılda bir" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Her %d yılda bir" #~ msgid "for one occurrence" #~ msgid_plural "for %d occurrences" #~ msgstr[0] "%d kez" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "until %s" #~ msgstr "%s tarihine dek" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "forever" #~ msgstr "sonsuza dek" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "%1$s %2$s %3$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid ", with one exception" #~ msgid_plural ", with %d exceptions" #~ msgstr[0] ", %d istisnayla" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s%2$s" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "The meeting recurs" #~ msgstr "toplantı yinelenir" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "The task recurs" #~ msgstr "görev yinelenir" #~ msgctxt "recur-description" #~ msgid "The memo recurs" #~ msgstr "not yinelenir" #~ msgctxt "recur-description-prefix" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%2$s %1$s" #~ msgctxt "Priority" #~ msgid "High" #~ msgstr "Yüksek" #~ msgctxt "Priority" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Olağan" #~ msgctxt "Priority" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Düşük" #~ msgctxt "Priority" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Tanımlanmamış" #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d hafta" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d gün" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d saat" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d dakika" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d saniye" #~ msgid "No Summary" #~ msgstr "Özet Yok" #~ msgctxt "overdue" #~ msgid "%s (%s) %s" #~ msgstr "%s (%s) %s" #~ msgctxt "overdue" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "overdue" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "“%s” expects one argument" #~ msgstr "“%s” bir parametre istiyor" #~ msgid "“%s” expects the first argument to be a string" #~ msgstr "“%s” birinci parametrenin dizgi olmasını istiyor" #~ msgid "“%s” expects two or three arguments" #~ msgstr "“%s” iki ya da üç değişken bekliyor" #~ msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" #~ msgstr "“%s” birinci parametrenin time_t olmasını istiyor" #~ msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" #~ msgstr "“%s” ikinci parametrenin bir time_t olmasını bekliyor" #~ msgid "“%s” expects the third argument to be a string" #~ msgstr "“%s” üçüncü parametrenin dizgi olmasını bekliyor" #~ msgid "“%s” expects none or two arguments" #~ msgstr "“%s” hiç ya da iki parametre bekliyor" #~ msgid "“%s” expects two arguments" #~ msgstr "“%s” iki parametre bekliyor" #~ msgid "“%s” expects no arguments" #~ msgstr "“%s” hiçbir parametre istemiyor" #~ msgid "“%s” expects the second argument to be a string" #~ msgstr "“%s” ikinci parametrenin bir dizgi olmasını bekliyor" #~ msgid "" #~ "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " #~ "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " #~ "“classification”" #~ msgstr "" #~ "“%s” birinci parametrenin “any”, “summary”, “description”, “location”, " #~ "“attendee”, “organizer” ya da “classification” değerlerinden birisinin " #~ "olmasını istiyor" #~ msgid "“%s” expects at least one argument" #~ msgstr "“%s” en az bir parametre istiyor" #~ msgid "" #~ "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to " #~ "be a boolean false (#f)" #~ msgstr "" #~ "“%s” tüm parametrelerin dizgi olmasını ve yalnızca bir tane parametrenin " #~ "bool değeri false (#f) olmasını istiyor" #~ msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" #~ msgstr "" #~ "“%s” birinci parametrenin ISO 8601 tarih/zaman dizgisi olmasını istiyor" #~ msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" #~ msgstr "“%s” ikinci parametrenin bir tamsayı olmasını istiyor" #~ msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" #~ msgstr "SQLite işlevi oluşturulamadı, hata kodu “%d”: %s" #~ msgid "Object “%s”, “%s” not found" #~ msgstr "“%s” nesnesi, “%s” bulunamadı" #~ msgid "Cannot add timezone without tzid" #~ msgstr "tzid olmadan saat dilimi eklenemez" #~ msgid "Cannot add timezone without component" #~ msgstr "Bileşen olmadan saat dilimi eklenemez" #~ msgid "Cannot add timezone with invalid component" #~ msgstr "Geçersiz bileşenle saat dilimi eklenemez" #~ msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" #~ msgstr "UID “%s” için alınan nesne herhangi bir beklenen bileşeni içermiyor" #~ msgid "attachment.dat" #~ msgstr "ek.dat" #~ msgid "Cannot open calendar: " #~ msgstr "Takvim açılamıyor: " #~ msgid "Cannot refresh calendar: " #~ msgstr "Takvim tazelenemiyor: " #~ msgid "Cannot retrieve calendar object path: " #~ msgstr "Takvim nesnesi yolu alınamıyor: " #~ msgid "Cannot retrieve calendar object list: " #~ msgstr "Takvim nesne listesi alınamıyor: " #~ msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " #~ msgstr "Takvim serbest/meşgul listesi alınamıyor: " #~ msgid "Cannot create calendar object: " #~ msgstr "Takvim nesnesi oluşturulamıyor: " #~ msgid "Cannot modify calendar object: " #~ msgstr "Takvim nesnesi değiştirilemiyor: " #~ msgid "Cannot remove calendar object: " #~ msgstr "Takvim nesnesi silinemiyor: " #~ msgid "Cannot receive calendar objects: " #~ msgstr "Takvim nesneleri alınamıyor: " #~ msgid "Cannot send calendar objects: " #~ msgstr "Takvim nesneleri gönderilemiyor: " #~ msgid "Could not retrieve attachment uris: " #~ msgstr "Ek uri adresleri alınamadı: " #~ msgid "Could not discard reminder: " #~ msgstr "Hatırlatma silinemedi: " #~ msgid "Could not retrieve calendar time zone: " #~ msgstr "Takvim saat dilimi alınamadı: " #~ msgid "Could not add calendar time zone: " #~ msgstr "Takvim saat dilimi eklenemedi: " #~ msgid "Signing is not supported by this cipher" #~ msgstr "Bu şifreleyici ile imza desteklenmiyor" #~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" #~ msgstr "Bu şifreleyici ile onaylama desteklenmiyor" #~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Bu şifreleyici ile şifreleme desteklenmiyor" #~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Bu şifreleyici ile şifre çözümü desteklenmiyor" #~ msgid "Signing message" #~ msgstr "İleti imzalanıyor" #~ msgid "Encrypting message" #~ msgstr "İleti şifreleniyor" #~ msgid "Decrypting message" #~ msgstr "İletinin şifresi çözülüyor" #~ msgid "Unable to create cache path" #~ msgstr "Önbellek yolu oluşturulamadı" #~ msgid "Empty cache file" #~ msgstr "Boş ön bellek" #~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" #~ msgstr "Önbellek girdisi silinemedi: %s: %s" #~ msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" #~ msgstr "“%s”, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #~ msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" #~ msgstr "“%s : %s” içerisindeki süzülen iletiler aktarılıyor" #~ msgid "Failed to create child process “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” alt süreci oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" #~ msgstr "%s adresinden geçersiz ileti alındı: %s" #~ msgid "Syncing folders" #~ msgstr "Klasörler eşzamanlanıyor" #~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" #~ msgstr "%s süzgecini ayrıştırırken hata oluştu: %s" #~ msgid "Error executing filter: %s: %s" #~ msgstr "%s süzgecini çalıştırırken hata oluştu: %s" #~ msgid "Unable to open spool folder" #~ msgstr "Kuyruk klasörü açılamadı" #~ msgid "Unable to process spool folder" #~ msgstr "Kuyruk klasörü işlenemedi" #~ msgid "Getting message %d (%d%%)" #~ msgstr "%d (%%%d) iletisi alınıyor" #~ msgid "Failed on message %d" #~ msgstr "%d iletisinde hata" #~ msgid "Failed to transfer messages: %s" #~ msgstr "İletiler aktarılamadı: %s" #~ msgid "Syncing folder" #~ msgstr "Klasör eşzamanlanıyor" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Tamamlandı" #~ msgid "Getting message %d of %d" #~ msgstr "%d/%d ileti alınıyor" #~ msgid "Failed at message %d of %d" #~ msgstr "%d/%d iletisinde hata" #~ msgid "Execution of filter “%s” failed: " #~ msgstr "“%s” süzgecini çalıştırma başarısız: " #~ msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" #~ msgstr "“%s” süzgeci ayrıştırılırken hata: %s: %s" #~ msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" #~ msgstr "“%s” süzgeci çalıştırılırken hata: %s: %s" #~ msgid "Failed to retrieve message" #~ msgstr "İletinin alınmasında hata oluştu" #~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" #~ msgstr "(sistem-imine) geçersiz parametreler" #~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" #~ msgstr "(kullanıcı-imine) geçersiz parametreler" #~ msgid "Invalid arguments to (message-location)" #~ msgstr "(ileti-konumu)ʼna geçersiz parametreler" #~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" #~ msgstr "%s süzgeci taramasını çalıştırırken hata oldu: %s" #~ msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" #~ msgstr "Değişiklikler “%s : %s” klasörüne kaydediliyor" #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "İletiler taşınıyor" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "İletiler kopyalanıyor" #~ msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" #~ msgstr "“%s : %s” klasörü için kota bilgisi desteklenmiyor" #~ msgid "Filtering folder “%s : %s”" #~ msgstr "“%s : %s” klasörü süzülüyor" #~ msgid "Expunging folder “%s : %s”" #~ msgstr "“%s : %s” klasörü siliniyor" #~ msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" #~ msgstr "“%2$s : %3$s” içindeki %1$s iletisi alınıyor" #~ msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" #~ msgstr "“%s : %s” için kota bilgisi alınıyor" #~ msgid "Refreshing folder “%s : %s”" #~ msgstr "“%s : %s” klasörü tazeleniyor" #~ msgid "(%s) requires a single bool result" #~ msgstr "(%s) mantıksal değer sonucu istiyor" #~ msgid "(%s) not allowed inside %s" #~ msgstr "(%s) %s içinde izin verilmedi" #~ msgid "(%s) requires a match type string" #~ msgstr "(%s) dizgi eşleme türü gerektiriyor" #~ msgid "(%s) expects an array result" #~ msgstr "(%s) dizi sonuç bekliyor" #~ msgid "(%s) requires the folder set" #~ msgstr "(%s) klasör ayarı gerektiriyor" #~ msgid "" #~ "Cannot parse search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Arama ifadesi ayrıştırılamadı: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error executing search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Arama ifadesi çalıştırılamadı: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" #~ msgstr "“%s : %s” klasörü için kullanılmayan belleği serbest bırak" #~ msgid "Output from %s:" #~ msgstr "%s konumundan çıktı:" #~ msgid "Failed to execute gpg: %s" #~ msgstr "gpg çalıştırılamadı: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgid "" #~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Beklenmeyen bir GnuPG durum iletisi alındı:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to parse gpg userid hint." #~ msgstr "gpg userid bilgisi ayrıştırılamadı." #~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request." #~ msgstr "gpg parola metni isteği ayrıştırılamadı." #~ msgid "" #~ "You need a PIN to unlock the key for your\n" #~ "SmartCard: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Kilidi kaldırmak için PIN girmeniz gerekiyor. Kilidi kaldırılacak\n" #~ "SmartCard: “%s”" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the key for\n" #~ "user: “%s”" #~ msgstr "" #~ "“%s” kullanıcısının anahtarının kilidini kaldırmak için\n" #~ "parola metnine ihtiyacınız var" #~ msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" #~ msgstr "“%s” için GnuPG’den beklenmeyen yanıt" #~ msgid "" #~ "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " #~ "thus there will be a password prompt for each of stored private key." #~ msgstr "" #~ "Şifreli içeriğin alıcı ile ilgili bilgi içermediğini not edin, yani " #~ "içerilen her özel anahtar için parola penceresi açılacak." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "İptal Edildi" #~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." #~ msgstr "" #~ "Gizli anahtarın kilidi kaldırılamadı: 3 yanlış parola metni girildi." #~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" #~ msgstr "GnuPGʼden beklenmeyen yanıt: %s" #~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." #~ msgstr "Şifreleme başarısız: Geçerli alıcı belirtilmedi." #~ msgid "" #~ "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " #~ "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Şifreleme başarısız: Geçersiz alıcı %s belirtildi. Sık karşılaşılan " #~ "sorun, bu alıcı için içe aktarılmış genel anahtara %s tarafından sahip " #~ "olunmamasıdır." #~ msgid "Could not generate signing data: " #~ msgstr "İmzalama verisi oluşturulamadı: " #~ msgid "Failed to execute gpg." #~ msgstr "gpg çalıştırılamadı." #~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" #~ msgstr "İleti imzası doğrulanamadı: Geçersiz ileti biçimi" #~ msgid "Cannot verify message signature: " #~ msgstr "İletiye ait imza doğrulanamıyor: " #~ msgid "Could not generate encrypting data: " #~ msgstr "Şifreleme verisi oluşturulamadı: " #~ msgid "This is a digitally encrypted message part" #~ msgstr "Bu dijital olarak şifrelenmiş ileti parçasıdır" #~ msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" #~ msgstr "İletinin şifresi çözülemedi: Geçersiz ileti biçimi" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" #~ msgstr "MIME parçasının şifresi çözülürken hata: iletişim kuralı hatası" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" #~ msgstr "MIME parçasının şifresi çözülemedi: Gizli anahtar bulunamadı" #~ msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" #~ msgstr "GPG veri nesnesi şifrelenmemiş metin içeriyor: %s" #~ msgid "Encrypted content" #~ msgstr "Şifrelenmiş içerik" #~ msgid "Synchronizing junk database" #~ msgstr "Önemsiz e-posta veri tabanı eşleştiriliyor" #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" #~ msgstr "%s için kilitleme dosyası oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." #~ msgstr "" #~ "%s için kilit dosyası beklenirken zaman aşımı. Daha sonra yeniden " #~ "deneyin." #~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" #~ msgstr "fcntl(2) kullanılırken kilitleme hatası: %s" #~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" #~ msgstr "flock(2) kullanılırken kilitleme hatası: %s" #~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" #~ msgstr "Kilitlemeye yardımcı boru yaratılamadı: %s" #~ msgid "Cannot fork locking helper: %s" #~ msgstr "Kilitlemeye yardımcı çatallanamadı: %s" #~ msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" #~ msgstr "“%s” kilitlenemedi: kilitleme yardımcısı ile iletişim kuralı hatası" #~ msgid "Could not lock “%s”" #~ msgstr "“%s” kilitlenemedi" #~ msgid "Could not open mail file %s: %s" #~ msgstr "Mektup dosyası %s açılamadı: %s" #~ msgid "Could not check mail file %s: %s" #~ msgstr "Mektup dosyası %s denetlenemedi: %s" #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" #~ msgstr "Geçici mektup dosyası %s açılamadı: %s" #~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" #~ msgstr "mektubu geçici %s dosyasında saklarken hata: %s" #~ msgid "Could not create pipe: %s" #~ msgstr "Boru oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Could not fork: %s" #~ msgstr "Çatallama yapılamadı: %s" #~ msgid "Movemail program failed: %s" #~ msgstr "Movemail programında hata: %s" #~ msgid "(Unknown error)" #~ msgstr "(Bilinmeyen hata)" #~ msgid "Error reading mail file: %s" #~ msgstr "Mektup dosyasını okurken hata: %s" #~ msgid "Error writing mail temp file: %s" #~ msgstr "Geçici mektup dosyasına yazarken hata: %s" #~ msgid "Error copying mail temp file: %s" #~ msgstr "Geçici mektup dosyası kopyalanırken hata: %s" #~ msgid "No content available" #~ msgstr "Kullanılabilir içerik yok" #~ msgid "No signature available" #~ msgstr "Kullanılabilir imza yok" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "ayrıştırma hatası" #~ msgid "Resolving: %s" #~ msgstr "Çözümleniyor: %s" #~ msgid "Host lookup failed" #~ msgstr "Makine adı çözümlemesi başarısız" #~ msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." #~ msgstr "" #~ "“%s” makine araması başarısız. Makine adınızı yazım denetimi hatalarına " #~ "karşı denetleyin." #~ msgid "Host lookup “%s” failed: %s" #~ msgstr "Makine adı çözümlemesi “%s” başarısız: %s" #~ msgid "Checking reachability of account “%s”" #~ msgstr "“%s” hesabının ulaşılabilirliği denetleniyor" #~ msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" #~ msgstr "Çevirim dışı kip için yeni iletiler “%s : %s” içine indiriliyor" #~ msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" #~ msgstr "" #~ "Çevirim dışı kip için yeni iletilerin “%s : %s” içine indirilmesi " #~ "denetleniyor" #~ msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" #~ msgstr "“%s : %s” klasöründeki iletiler diske eşzamanlandırılıyor" #~ msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" #~ msgstr "" #~ "“%3$s : %4$s” klasöründeki %2$d iletiden %1$d. ileti diske " #~ "eşzamanlandırılıyor" #~ msgid "Copy folder content locally for _offline operation" #~ msgstr "Klasör içeriğini _çevrim dışı işlem için yerele kopyala" #~ msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" #~ msgstr "“%s” hesabındaki iletiler diske eşzamanlandırılıyor" #~ msgid "Virtual folder email provider" #~ msgstr "Sanal klasör e-posta sağlayıcısı" #~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" #~ msgstr "Başka klasör kümesi sorgusu olarak mektup okumak için" #~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." #~ msgstr "%s yüklenemedi: Modül yükleme bu sistemde desteklenmiyor." #~ msgid "Could not load %s: %s" #~ msgstr "%s yüklenemedi: %s" #~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." #~ msgstr "%s yüklenemedi: Modülde başlangıç kodu bulunamadı." #~ msgid "No provider available for protocol “%s”" #~ msgstr "“%s” iletişim kuralı için sağlayıcı yok" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." #~ msgstr "Bu seçenek sunucuya anonim bağlantı kuracaktır." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Kimlik doğrulama başarısız." #~ msgid "" #~ "Invalid email address trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Geçersiz e-posta adres izleme bilgisi:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid opaque trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hatalı opaque izleme bilgisi:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Geçersiz argüman" #~ msgid "CRAM-MD5" #~ msgstr "CRAM-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek sunucuya, eğer destekliyorsa, güvenli CRAM-MD5 parolası ile " #~ "bağlantı kuracaktır." #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 " #~ "password, if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek sunucuya, eğer destekliyorsa, güvenli DIGEST-MD5 parolası ile " #~ "bağlantı kuracaktır." #~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" #~ msgstr "Sunucu yanıtı çok uzun (>2048 oktet)" #~ msgid "Server challenge invalid\n" #~ msgstr "Sunucudan hatalı yanıt\n" #~ msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" #~ msgstr "Sunucudan geçersiz “Quality of Protection” anahtarı geldi" #~ msgid "Server response did not contain authorization data" #~ msgstr "Sunucu yanıtı kimlik doğrulama bilgisi içermiyor" #~ msgid "Server response contained incomplete authorization data" #~ msgstr "Sunucu yanıtı eksik kimlik doğrulama bilgisi içeriyor" #~ msgid "Server response does not match" #~ msgstr "Sunucu yanıtı uyuşmuyor" #~ msgid "GSSAPI" #~ msgstr "GSSAPI" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek, sunucuya Kerberos 5 kimlik doğrulama kullanarak bağlantı " #~ "kuracaktır." #~ msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" #~ msgstr "(Bilinmeyen GSSAPI mekanizma kodu: %x)" #~ msgctxt "gssapi_error" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "" #~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or " #~ "is unrecognized by the implementation." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen mekanizma desteklenen şartlarla uyumlu değil, ya da bu " #~ "uygulama tarafından algınlanmadı." #~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." #~ msgstr "Girilen target_name parametresi hatalı biçimde." #~ msgid "" #~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported " #~ "type of name." #~ msgstr "" #~ "Girilen target_name parametresi hatalı ya da desteklenmeyen türde bir ad " #~ "içeriyor." #~ msgid "" #~ "The input_token contains different channel bindings to those specified " #~ "via the input_chan_bindings parameter." #~ msgstr "" #~ "input_tokens, input_chan_bindings parametresinde belirtilen kanal " #~ "bağlarından farklı bir kanal bağı içeriyor." #~ msgid "" #~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could " #~ "not be verified." #~ msgstr "input_token geçersiz ya da doğrulanamayan bir imza içeriyor." #~ msgid "" #~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " #~ "credential handle did not reference any credentials." #~ msgstr "" #~ "Sağlanan koşullar içerik başlangıcı için geçerli değil, ya da koşul " #~ "işleyici hiçbir koşul için yönlendirilmedi." #~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." #~ msgstr "Sağlanan içerik işleyici geçerli bir içeriği belirtmiyor." #~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." #~ msgstr "input_token üzerinde yapılan tutarlılık kontrolleri başarısız oldu." #~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed." #~ msgstr "koşul üzerinde yapılan tutarlılık kontrolleri başarısız oldu." #~ msgid "The referenced credentials have expired." #~ msgstr "Yönlendirilen koşulların zamanı doldu." #~ msgid "Bad authentication response from server." #~ msgstr "Sunucudan hatalı kimlik doğrulama yanıtı." #~ msgid "Could not get session bus:" #~ msgstr "Oturum busʼı alınamadı:" #~ msgid "" #~ "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on " #~ "command line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add " #~ "the Kerberos account there. Reported error was: %s" #~ msgstr "" #~ "Kerberos bileti sorulamıyor. Komut satırında “kinit” ile veya " #~ "“Ayarlar”daki “Çevrim İçi Hesaplar”da Kerberos hesabı ekleyerek bileti " #~ "elle edinin. Bildirilen hata: %s" #~ msgid "Unsupported security layer." #~ msgstr "Desteklenmeyen güvenlik katmanı." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Giriş" #~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek sunucuya basit bir parola kullanarak bağlantı kuracaktır." #~ msgid "Unknown authentication state." #~ msgstr "Bilinmeyen kimlik doğrulama durumu." #~ msgid "NTLM / SPA" #~ msgstr "NTLM / SPA" #~ msgid "" #~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " #~ "Password Authentication." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek Windows tabanlı sunucuya NTLM / güvenli parola kimlik " #~ "doğrulama yöntemini kullanarak bağlantı kuracaktır." #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "DÜZ" #~ msgid "POP before SMTP" #~ msgstr "POP before SMTP" #~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek SMTP bağlantısı kurmadan önce bir POP bağlantısı kuracaktır" #~ msgid "POP Source UID" #~ msgstr "POP Kaynak UIDʼi" #~ msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" #~ msgstr "POP Before SMTP kimlik doğrulama bilinmeyen bir aktarım kullanıyor" #~ msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" #~ msgstr "%s hizmetiyle POP Before SMTP kimlik doğrulama denendi" #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek, sunucuya bağlanmak için OAuth 2.0 erişim jetonu kullanacak" #~ msgid "OAuth2 (Google)" #~ msgstr "OAuth2 (Google)" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek, Google sunucusuna bağlanmak için OAuth 2.0 erişim jetonu " #~ "kullanacak" #~ msgid "OAuth2 (Outlook)" #~ msgstr "OAuth2 (Outlook)" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook." #~ "com server" #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek, Outlook.com sunucusuna bağlanmak için OAuth 2.0 erişim jetonu " #~ "kullanacak" #~ msgid "OAuth2 (Yahoo!)" #~ msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek, Yahoo! sunucusuna bağlanmak için OAuth 2.0 erişim jetonu " #~ "kullanacak" #~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" #~ msgstr "Düzenli ifade derleme işlemi başarısız: %s: %s" #~ msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" #~ msgstr "“%s” iletişim kuralı için geçersiz GType kaydedilmiş" #~ msgid "No support for %s authentication" #~ msgstr "%s kimlik doğrulaması desteklenmiyor" #~ msgid "%s authentication failed" #~ msgstr "%s kimlik doğrulaması başarısız" #~ msgid "Forwarding messages is not supported" #~ msgstr "İletilerin yönlendirilmesi desteklenmiyor" #~ msgid "Cannot find certificate for “%s”" #~ msgstr "“%s” için sertifika bulunamadı" #~ msgid "Cannot create CMS message" #~ msgstr "CMS iletisi yaratılamadı" #~ msgid "Cannot create CMS signed data" #~ msgstr "CMS imzalı veri oluşturulamıyor" #~ msgid "Cannot attach CMS signed data" #~ msgstr "CMS imzalı veri eklenemiyor" #~ msgid "Cannot attach CMS data" #~ msgstr "CMS verisi eklenemedi" #~ msgid "Cannot create CMS Signer information" #~ msgstr "CMS İmzalayan bilgisi oluşturulamıyor" #~ msgid "Cannot find certificate chain" #~ msgstr "Sertifika halkası bulunamıyor" #~ msgid "Cannot add CMS Signing time" #~ msgstr "CMS İmzalama zamanı eklenemiyor" #~ msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" #~ msgstr "“%s” için şifreleme sertifikası bulunmuyor" #~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "SMIMEEncKeyPrefs özniteliği eklenemedi" #~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs özniteliği eklenemedi" #~ msgid "Cannot add encryption certificate" #~ msgstr "Şifreleme sertifikası eklenemedi" #~ msgid "Cannot add CMS Signer information" #~ msgstr "CMS İmzalayan bilgisi eklenemiyor" #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Tanımsız" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "İyi imza" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Kötü imza" #~ msgid "Content tampered with or altered in transit" #~ msgstr "İçerik iletim sırasında bozulmuş ya da değiştirilmiş" #~ msgid "Signing certificate not found" #~ msgstr "İmzalama sertifikası bulunamadı" #~ msgid "Signing certificate not trusted" #~ msgstr "İmzalama sertifikası güvenilir değil" #~ msgid "Signature algorithm unknown" #~ msgstr "İmzalama algoritması bilinmiyor" #~ msgid "Signature algorithm unsupported" #~ msgstr "İmzalama algoritması desteklenmiyor" #~ msgid "Malformed signature" #~ msgstr "Bozulmuş imza" #~ msgid "Processing error" #~ msgstr "İşleme hatası" #~ msgid "No signed data in signature" #~ msgstr "İmzada imzalanmış veri yok" #~ msgid "Digests missing from enveloped data" #~ msgstr "Zarflanmış veride eksik içerik" #~ msgid "Cannot calculate digests" #~ msgstr "İçerikler hesaplanamıyor" #~ msgid "Cannot set message digests" #~ msgstr "İleti içeriği atanamıyor" #~ msgid "Certificate import failed" #~ msgstr "Sertifika aktarımı başarısız" #~ msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" #~ msgstr "Yalnızca sertifikadan oluşan ileti, sertifikalar denetlenemiyor" #~ msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" #~ msgstr "" #~ "Yalnızca sertifikadan oluşan ileti, sertifikalar aktarıldı ve denetlendi" #~ msgid "Cannot find signature digests" #~ msgstr "İmza içeriği bulunamadı" #~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" #~ msgstr "İmzalayan: %s <%s>: %s\n" #~ msgid "Cannot create encoder context" #~ msgstr "Kodlayıcı içeriği yaratılamadı" #~ msgid "Failed to add data to CMS encoder" #~ msgstr "CMS kodlayıcısına veri eklenemedi" #~ msgid "Failed to encode data" #~ msgstr "Veri kodlanırken başarısız olundu" #~ msgid "Decoder failed" #~ msgstr "Kod çözme başarısız" #~ msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" #~ msgstr "“%s” için geçerli veya uygun sertifika bulunamadı" #~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" #~ msgstr "Ortak çoklu eme algoritması bulunamadı" #~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" #~ msgstr "Çoklu şifreleme anahtarı için slot ayrılamadı" #~ msgid "Cannot create CMS Message" #~ msgstr "CMS Message oluşturulamadı" #~ msgid "Cannot create CMS Enveloped data" #~ msgstr "CMS Mektup verisi oluşturulamıyor" #~ msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" #~ msgstr "CMS Mektup verisi eklenemiyor" #~ msgid "Cannot attach CMS data object" #~ msgstr "CMS veri nesnesi eklenemedi" #~ msgid "Cannot create CMS Recipient information" #~ msgstr "CMS Alıcı bilgisi oluşturulamıyor" #~ msgid "Cannot add CMS Recipient information" #~ msgstr "CMS Alıcı bilgisi eklenemiyor" #~ msgid "Failed to add data to encoder" #~ msgstr "Kodlayıcıya veri eklenemedi" #~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" #~ msgstr "S/MIME Şifre çözümü: Şifrelenemiş içerik bulunamadı" #~ msgid "Opening folder “%s”" #~ msgstr "“%s” klasörü açılıyor" #~ msgid "Scanning folders in “%s”" #~ msgstr "“%s” içerisindeki klasörler taranıyor" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Çöp" #~ msgid "Junk" #~ msgstr "Gereksiz" #~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgstr "Klasör olşuturulamıyor: %s: klasör zaten var" #~ msgid "Creating folder “%s”" #~ msgstr "“%s” klasörü oluşturuluyor" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Klasör silinemiyor: %s: Geçersiz işlem" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Klasör yeniden adlandırılamıyor: %s: Geçersiz işlem" #~ msgid "Cannot write with no base stream" #~ msgstr "Temel akış olmadan yazılamaz" #~ msgid "Stream type “%s” is not seekable" #~ msgstr "“%s” akış türü aranabilir değil" #~ msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" #~ msgstr "CamelStreamFilter ile yalnızca başa dönme desteklenir" #~ msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" #~ msgstr "CamelHttpStream ile yalnızca başa dönme desteklenir" #~ msgid "Connection cancelled" #~ msgstr "Bağlantı iptal edildi" #~ msgid "Could not connect with command “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” komutu ile bağlantı kurulamadı: %s" #~ msgid "Subscribing to folder “%s”" #~ msgstr "“%s” klasörüne abone olunuyor" #~ msgid "Unsubscribing from folder “%s”" #~ msgstr "“%s” klasöründen kayıt siliniyor" #~ msgid "Could not parse URL “%s”" #~ msgstr "URL “%s” ayrıştırılamadı" #~ msgid "Updating folder “%s”" #~ msgstr "“%s” klasörü güncelleniyor" #~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" #~ msgstr "İletiler Sanal Klasöre kopyalanamıyor ya da taşınamıyor" #~ msgid "No such message %s in “%s : %s”" #~ msgstr "“%2$s : %3$s” içerisinde %1$s iletisi yok" #~ msgid "Error storing “%s”: " #~ msgstr "“%s” depolanırken hata oluştu: " #~ msgid "Updating search folder “%s”" #~ msgstr "“%s” arama klasörü güncelleniyor" #~ msgid "Automatically _update on change in source folders" #~ msgstr "Kaynak klasörlerde değişikliklerde kendiliğinden _güncelle" #~ msgid "Unmatched" #~ msgstr "Eşleme yok" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Klasör silinemiyor: %s: Böyle bir klasör yok" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Klasör yeniden adlandırılamıyor: %s: Bu adda bir klasör yok" #~ msgid "Enable _Unmatched folder" #~ msgstr "_Eşleşmeyen klasörleri etkinleştir" #~ msgid "Updating Unmatched search folder" #~ msgstr "Eşleşmeyen arama klasörü güncelleniyor" #~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" #~ msgstr "İletiler Çöp klasörüne kopyalanamıyor" #~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" #~ msgstr "İletiler Gereksiz klasörüne kopyalanamıyor" #~ msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" #~ msgstr "" #~ "Bu işlemi tamamlayabilmek için çevirim içi çalışıyor olmanız gerekir (%s)" #~ msgid "You must be working online to complete this operation" #~ msgstr "Bu işlemi tamamlayabilmek için çevirim içi çalışmanız gerekiyor" #~ msgid "No destination folder specified" #~ msgstr "Hedef klasör belirtilmedi" #~ msgid "Unable to move junk messages" #~ msgstr "Önemsiz iletiler taşınamadı" #~ msgid "Unable to move deleted messages" #~ msgstr "Silinen iletiler taşınamadı" #~ msgid "Unable to move messages to Inbox" #~ msgstr "İletiler Gelen Kutusuna taşınamadı" #~ msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" #~ msgstr "“%s : %s” klasörü için kullanılabilir kota bilgisi yok" #~ msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" #~ msgstr "“%s : %s” klasöründeki eski önbellek dosyaları kaldırılıyor" #~ msgid "Apply message _filters to this folder" #~ msgstr "İleti süzgeçlerini bu klasöre _uygula" #~ msgid "Always check for _new mail in this folder" #~ msgstr "Bu klasördeki ye_ni mektupları her zaman denetle" #~ msgid "Could not create folder summary for %s" #~ msgstr "%s için klasör özeti oluşturulamadı" #~ msgid "Could not create cache for %s: " #~ msgstr "%s için önbellek oluşturulamadı: " #~ msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" #~ msgstr "“%s : %s” klasörü için geçerli IMAP posta kutusu yok" #~ msgid "Source stream returned no data" #~ msgstr "Kaynak akışı veri döndürmedi" #~ msgid "Checking for New Mail" #~ msgstr "Yeni Mektuplar Kontrol Ediliyor" #~ msgid "C_heck for new messages in all folders" #~ msgstr "_Yeni iletiler için tüm klasörleri kontrol et" #~ msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" #~ msgstr "_Yeni iletiler için kaydolunmuş klasörleri kontrol et" #~ msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" #~ msgstr "Sunucu destekliyorsa _Quick Resync kullan" #~ msgid "_Listen for server change notifications" #~ msgstr "Sunucu değişiklik bildirilerini _dinle" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Sunucu Bağlantısı" #~ msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" #~ msgstr "Aynı anda kurulacak bağlantı _sayısı" #~ msgid "Enable full folder update on _metered network" #~ msgstr "_Kotalı ağda tam klasör güncellemesini etkinleştir" #~ msgid "Send client I_D to the server" #~ msgstr "İstemci _kimliğini sunucuya gönder" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Klasörler" #~ msgid "_Show only subscribed folders" #~ msgstr "_Yalnızca abone olunan klasörleri göster" #~ msgid "O_verride server-supplied folder namespace" #~ msgstr "S_unucu tarafından sağlanan klasör ad alanını geçersiz kıl" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Ad alanı:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "Apply _filters to new messages in all folders" #~ msgstr "Tüm klasörler içindeki yeni iletilere _süzgeçleri uygula" #~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" #~ msgstr "" #~ "Bu sunucudaki _Gelen kutusunda bulunan yeni iletilere süzgeçleri uygula" #~ msgid "Check new messages for _Junk contents" #~ msgstr "Yeni iletiler için _Gereksiz içerikleri kontrol et" #~ msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" #~ msgstr "Gereksiz iletileri yalnızca In_box klasöründe denetle" #~ msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" #~ msgstr "Uzaktaki _mektupları yerel ile tüm klasörlerde eşzamanlandır" #~ msgid "Default IMAP port" #~ msgstr "Öntanımlı IMAP bağlantı noktası" #~ msgid "IMAP over TLS" #~ msgstr "TLS üstünden IMAP" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." #~ msgstr "IMAP sunucularından ileti alma ve göndermede kullanmak için." #~ msgid "Error writing to cache stream" #~ msgstr "Ön bellek akışına yazmada hata" #~ msgid "Failed to get capabilities" #~ msgstr "Yetenekler alınamadı" #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "%s IMAP sunucusuna güvenli kipte bağlantı başarısız oldu: %s" #~ msgid "STARTTLS not supported" #~ msgstr "STARTTLS desteklenmiyor" #~ msgid "Failed to issue STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS verme başarısız oldu" #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " #~ msgstr "%s IMAP sunucusuna güvenli kipte bağlantı başarısız oldu: " #~ msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" #~ msgstr "%s IMAP sunucusu %s kimlik doğrulamayı desteklemiyor" #~ msgid "" #~ "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " #~ "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." #~ msgstr "" #~ "Güvenli olmayan bağlantılarda düz metin kimlik doğrulamaya izin " #~ "verilmedi. “%s” hesabı için şifrelemeyi STARTTLS veya TLS olarak " #~ "değiştirin." #~ msgid "Cannot authenticate without a username" #~ msgstr "Kullanıcı adı olmadan kimlik doğrulanamaz" #~ msgid "Authentication password not available" #~ msgstr "Kimlik doğrulama parolası kullanılabilir değil" #~ msgid "Failed to authenticate" #~ msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu" #~ msgid "Failed to issue ID" #~ msgstr "ID verilmesi başarısız oldu" #~ msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" #~ msgstr "ENABLE UTF8=ACCEPT verilmesi başarısız oldu" #~ msgid "Failed to issue NAMESPACE" #~ msgstr "NAMESPACE verilmesi başarısız oldu" #~ msgid "Failed to enable QResync" #~ msgstr "QResync etkinleştirme başarısız oldu" #~ msgid "Failed to issue NOTIFY" #~ msgstr "NOTIFY verilmesi başarısız oldu" #~ msgid "Failed to select mailbox" #~ msgstr "Posta kutusu seçme başarısız oldu" #~ msgid "Cannot issue command, no stream available" #~ msgstr "Komut verilemiyor, kullanılabilir akış yok" #~ msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" #~ msgstr "%s ileti IDʼsine sahip ileti alınamıyor: %s" #~ msgid "No such message available." #~ msgstr "Böyle bir ileti yok." #~ msgid "Error fetching message" #~ msgstr "İleti alınırken hata" #~ msgid "Error performing NOOP" #~ msgstr "NOOP İşlemi başarısız" #~ msgid "Failed to close the tmp stream" #~ msgstr "Tmp akışı kapatılamadı" #~ msgid "Failed to copy the tmp file" #~ msgstr "Tmp dosyası kopyalanamadı" #~ msgid "Error moving messages" #~ msgstr "İletiler taşınırken hata" #~ msgid "Error copying messages" #~ msgstr "İletiler kopyalanırken hata" #~ msgid "Cannot create spool file: " #~ msgstr "Kuyruk dosyası oluşturulamadı: " #~ msgid "Error appending message" #~ msgstr "İleti eklenirken hata" #~ msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" #~ msgstr "“%s : %s” içerisindeki değiştirilen iletiler taranıyor" #~ msgid "Error scanning changes" #~ msgstr "Değişiklikler taranırken hata" #~ msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" #~ msgstr "“%s : %s” içindeki yeni iletilerin özet bilgisi getiriliyor" #~ msgid "Error fetching message info" #~ msgstr "İleti bilgisi getirilirken hata" #~ msgid "Error running STATUS" #~ msgstr "STATUS çalıştırılırken hata" #~ msgid "Error syncing changes" #~ msgstr "Değişiklikler eşlenirken hata" #~ msgid "Error expunging message" #~ msgstr "İleti silinirken hata" #~ msgid "Error fetching folders" #~ msgstr "Klasörler alınırken hata" #~ msgid "Error fetching subscribed folders" #~ msgstr "Abone olunan klasörler getirilirken hata" #~ msgid "Error creating folder" #~ msgstr "Klasör oluştururken hata" #~ msgid "Error deleting folder" #~ msgstr "Klasör silinirken hata" #~ msgid "Error renaming folder" #~ msgstr "Klasör yeniden adlandırılırken hata" #~ msgid "Error subscribing to folder" #~ msgstr "Klasöre abone olunurken hata" #~ msgid "Error unsubscribing from folder" #~ msgstr "Klasör aboneliği iptal edilirken hata" #~ msgid "IMAP server does not support quotas" #~ msgstr "IMAP sunucusu kotaları desteklemiyor" #~ msgid "Error retrieving quota information" #~ msgstr "Kota bilgisi getirilirken hata" #~ msgid "Search failed" #~ msgstr "Arama başarısız" #~ msgid "Error running IDLE" #~ msgstr "IDLE çalıştırılırken hata" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "Gelenler" #~ msgid "IMAP server %s" #~ msgstr "IMAP sunucu %s" #~ msgid "IMAP service for %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerindeki %1$s IMAP sunucusu için" #~ msgid "No IMAPx connection object provided" #~ msgstr "Hiçbir IMAPx bağlantı nesnesi sağlanmadı" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parola" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek IMAP sunucusuna düz metin parola kullanarak bağlantı " #~ "kurulmasını sağlar." #~ msgid "No such folder %s" #~ msgstr "%s klasörü yok" #~ msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" #~ msgstr "Klasör yolu “%s” için IMAP ad uzayı yok" #~ msgid "Retrieving folder list for “%s”" #~ msgstr "“%s” için klasör listesi getiriliyor" #~ msgid "" #~ "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" #~ msgstr "“%s” klasör adı geçersiz, çünkü “%c” karakteri içeriyor" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "[Gmail]/Drafts" #~ msgstr "[Gmail]/Taslaklar" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Taslaklar" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Taslak" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Şablonlar" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arşiv" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "[Gmail]/Sent Mail" #~ msgstr "[Gmail]/Gönderilen Posta" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Gönderilenler" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Sent Items" #~ msgstr "Gönderilmiş Ögeler" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Gönderilmiş İletiler" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "[Gmail]/Spam" #~ msgstr "[Gmail]/Spam" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Junk" #~ msgstr "Gereksiz" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Junk E-mail" #~ msgstr "Gereksiz E-Posta" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Junk Email" #~ msgstr "Gereksiz E-posta" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Bulk Mail" #~ msgstr "Önemsiz Posta" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "[Gmail]/Trash" #~ msgstr "[Gmail]/Çöp" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Çöp" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Deleted Items" #~ msgstr "Silinen Ögeler" #~ msgctxt "IMAPDefaults" #~ msgid "Deleted Messages" #~ msgstr "Silinen İletiler" #~ msgid "~%s (%s)" #~ msgstr "~%s (%s)" #~ msgid "mailbox: %s (%s)" #~ msgstr "posta kutusu: %s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "_Index message body data" #~ msgstr "_İleti gövdelerini indeksle" #~ msgid "" #~ "Cannot get message %s from folder %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s iletisi %s klasöründen alınamıyor\n" #~ "%s" #~ msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" #~ msgstr "Klasör özet dosyası olarak “.folders” k_ullan (exmh)" #~ msgid "MH-format mail directories" #~ msgstr "MH biçimli e-posta dizinleri" #~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." #~ msgstr "MH benzeri e-posta dizinleri içinde yerel mektupları saklamak için." #~ msgid "Apply _filters to new messages" #~ msgstr "_Süzgeçleri yeni iletilere uygula" #~ msgid "Local delivery" #~ msgstr "Yerel aktarım" #~ msgid "" #~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools " #~ "into folders managed by Evolution." #~ msgstr "" #~ "Yerel mektupları, standart mbox biçimli kuyruklardan Evolution tarafından " #~ "yönetilen klasörlere getirmek (taşımak) için." #~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" #~ msgstr "Süzgeçleri _Gelen Kutusu içindeki yeni iletilere uygula" #~ msgid "Maildir-format mail directories" #~ msgstr "Maildir biçimli mektup dizinleri" #~ msgid "For storing local mail in maildir directories." #~ msgstr "Yerel mektupları maildir dizinlerinde saklamak için." #~ msgid "_Listen for change notifications" #~ msgstr "Değişim bildirilerini _dinle" #~ msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" #~ msgstr "_Durum başlıkları Elm/Pine/Mutt biçiminde sakla" #~ msgid "Standard Unix mbox spool file" #~ msgstr "Standart Unix kuyruk dosyası" #~ msgid "" #~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool " #~ "files.\n" #~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." #~ msgstr "" #~ "Yerel mektupları harici standart mbox kuyruk dosyalarından okumak ve " #~ "saklamak için.\n" #~ "Ayrıca Elm, Pine ya da Mutt biçemli klasörleri okumak için de " #~ "kullanılabilir." #~ msgid "Standard Unix mbox spool directory" #~ msgstr "Standart Unix mbox kuyruk dizini" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" #~ msgstr "%s klasörü %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #~ msgid "Local mail file %s" #~ msgstr "Yerel mektup dosyası %s" #~ msgid "Store root %s is not an absolute path" #~ msgstr "%s saklama kökü mutlak bir yol değil" #~ msgid "Store root %s is not a regular directory" #~ msgstr "%s saklama kökü doğru bir dizin değil" #~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" #~ msgstr "Klasör alınamıyor: %s: %s" #~ msgid "Local stores do not have an inbox" #~ msgstr "Yerel kayıtlar bir gelen kutusuna sahip değil" #~ msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” klasör indeks dosyası silinemedi: %s" #~ msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” klasör meta dosyası silinemedi: %s" #~ msgid "Could not rename “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” yeniden adlandırılamadı: %s" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "İleti bulunmuyor" #~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " #~ msgstr "Maildir klasörüne ileti eklenemiyor: %s: " #~ msgid "Cannot get message %s from folder %s: " #~ msgstr "%s iletisi %s klasöründen alınamıyor: " #~ msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" #~ msgstr "İleti hedef klasöre aktarılamıyor: %s" #~ msgid "Cannot create folder containing “%s”" #~ msgstr "“%s” içeren klasör oluşturulamıyor" #~ msgid "Folder %s already exists" #~ msgstr "%s klasörü zaten var" #~ msgid "Cannot create folder “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” klasörü oluşturulamıyor: %s" #~ msgid "Cannot get folder “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” klasörü alınamadı: %s" #~ msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." #~ msgstr "“%s” klasörü alınamıyor: klasör yok." #~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." #~ msgstr "“%s” klasörü alınamıyor: bir posta kutusu dizini değil." #~ msgid "Could not delete folder “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” klasörü silinemedi: %s" #~ msgid "not a maildir directory" #~ msgstr "maildir dizini değil" #~ msgid "Could not scan folder “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” klasörü taranamadı: %s" #~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" #~ msgstr "Maildir dizin yolu açılamadı: %s: %s" #~ msgid "Checking folder consistency" #~ msgstr "Klasör bütünlüğü denetleniyor" #~ msgid "Checking for new messages" #~ msgstr "Yeni iletiler denetleniyor" #~ msgid "Storing folder" #~ msgstr "Klasör saklanıyor" #~ msgid "Cannot open mailbox: %s: " #~ msgstr "Posta kutusu açılamadı: %s: " #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " #~ msgstr "İleti mbox dosyasına eklenemedi: %s: " #~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." #~ msgstr "Klasör onarılamayacak şekilde bozulmuş gibi görünüyor." #~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" #~ msgstr "%s üzerinde klasör kilidi oluşturulamıyor: %s" #~ msgid "Cannot create a folder by this name." #~ msgstr "Bu adda bir klasör oluşturulamıyor." #~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." #~ msgstr "“%s” klasörü alınamıyor: sıradan bir dosya değil." #~ msgid "Cannot create directory “%s”: %s." #~ msgstr "“%s” dizini yaratılamıyor: %s." #~ msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgstr "Klasör oluşturulamıyor: %s: %s" #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Klasör zaten var" #~ msgid "" #~ "Could not delete folder “%s”:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "“%s” klasörü silinemedi:\n" #~ "%s" #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "“%s” sıradan bir dosya değil." #~ msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." #~ msgstr "“%s” klasörü boş değil. Silinmedi." #~ msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” klasör özet dosyası silinemedi: %s" #~ msgid "The new folder name is illegal." #~ msgstr "Yeni klasör adı geçerli bir ad değil." #~ msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” yeniden adlandırılamadı: “%s”: %s" #~ msgid "Could not open folder: %s: %s" #~ msgstr "Klsör açılamadı: %s: %s" #~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" #~ msgstr "Klasör kontrol edilemiyor: %s: %s" #~ msgid "Could not open file: %s: %s" #~ msgstr "Dosya açılamadı: %s: %s" #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" #~ msgstr "Geçici posta kutusu açılamıyor: %s" #~ msgid "Could not close source folder %s: %s" #~ msgstr "Kaynak klasör %s kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not close temporary folder: %s" #~ msgstr "Geçici klasör kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not rename folder: %s" #~ msgstr "Klasör yeniden adlandırılamadı: %s" #~ msgid "Could not store folder: %s" #~ msgstr "Klasör kaydedilemedi: %s" #~ msgid "" #~ "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t " #~ "get it.)" #~ msgstr "" #~ "MBOX dosyası bozuk, lütfen onarın. (From satırı beklendi ama alınamadı.)" #~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" #~ msgstr "Özet ve klasör, eşzamanlandırmadan sonra bile eşleşmiyor" #~ msgid "Unknown error: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen hata: %s" #~ msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" #~ msgstr "Geçici posta kutusuna yazma işlemi başarısız: %s" #~ msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" #~ msgstr "Geçici posta kutusuna yazma işlemi başarısız: %s: %s" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " #~ msgstr "mh klasörüne ileti eklenemiyor: %s: " #~ msgid "Could not create folder “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” klasörü oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." #~ msgstr "“%s” klasörü alınamıyor: bir dizin değil." #~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" #~ msgstr "MH dizin yolu açılamıyor: %s: %s" #~ msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" #~ msgstr "“%s” kuyruğu açılamadı: %s" #~ msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" #~ msgstr "“%s” kuyruğu sıradan bir dosya ya da dizin değil" #~ msgid "Spool mail file %s" #~ msgstr "Kuyruk mektup dosyası %s" #~ msgid "Spool folder tree %s" #~ msgstr "Kuyruk klasör ağacı %s" #~ msgid "Invalid spool" #~ msgstr "Geçersiz kuyruk" #~ msgid "Folder “%s/%s” does not exist." #~ msgstr "“%s/%s” klasörü yok." #~ msgid "" #~ "Could not open folder “%s”:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "“%s” klasörü açılamadı:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder “%s” does not exist." #~ msgstr "“%s” klasörü yok." #~ msgid "" #~ "Could not create folder “%s”:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "“%s” klasörü oluşturulamadı:\n" #~ "%s" #~ msgid "“%s” is not a mailbox file." #~ msgstr "“%s” bir posta kutusu dosyası değil." #~ msgid "Store does not support an INBOX" #~ msgstr "Saklama Gelen Kutusu desteklemiyor" #~ msgid "Spool folders cannot be deleted" #~ msgstr "Kuyruk klasörleri silinemez" #~ msgid "Spool folders cannot be renamed" #~ msgstr "Kuyruk klasörleri yeniden adlandırılamaz" #~ msgid "Refreshing spool folder" #~ msgstr "Kuyruk klasörü tazeleniyor" #~ msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" #~ msgstr "Geçici klasör %s, eşzamanlandırılamadı: %s" #~ msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" #~ msgstr "Kuyruk klasörü %s, eşzamanlandırılamadı: %s" #~ msgid "" #~ "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" #~ "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" #~ msgstr "" #~ "Kuyruk klasörü %s, eşzamanlandırılamadı: %s\n" #~ "Klasör bozuk olabilir, bir kopya “%s” içine kaydedildi" #~ msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" #~ msgstr "Dahili hata: UID geçersiz biçimde: %s" #~ msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgstr "İleti %s alınamıyor: %s" #~ msgid "Cannot get message %s: " #~ msgstr "İleti %s alınamıyor: " #~ msgid "Posting failed: %s" #~ msgstr "Gönderme başarısız oldu: %s" #~ msgid "Posting failed: " #~ msgstr "Gönderme başarısız: " #~ msgid "This message is not currently available" #~ msgstr "Bu ileti kullanılabilir değil" #~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" #~ msgstr "NNTP klasöründen iletileri kopyalayamazsınız" #~ msgid "" #~ "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" #~ msgstr "" #~ "_Klasörleri kısa belirtimde göster (örn. comp.os.linux yerine c.o.linux)" #~ msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" #~ msgstr "_Kayıt iletişim penceresinde, göreli klasör adlarını göster" #~ msgid "Download only up to %s latest messages" #~ msgstr "Yalnıza son %s iletiyi indir" #~ msgid "Default NNTP port" #~ msgstr "Öntanımlı NNTP bağlantı noktası" #~ msgid "NNTP over TLS" #~ msgstr "TLS üstünden NNTP" #~ msgid "USENET news" #~ msgstr "USENET haber grubu" #~ msgid "" #~ "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." #~ msgstr "USENET haber gruplarından ileti okuma ve gönderme için sağlayıcı." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " #~ "authentication." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek, NNTP sunucusunua anonim olarak, kimlik doğrulama yapmadan " #~ "bağlanacak." #~ msgid "" #~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek NNTP sunucusuna düz metin parola üzerinden kimlik doğrulaması " #~ "yapacak." #~ msgid "Could not read greeting from %s: " #~ msgstr "%s adresinden karşılama okunamadı: " #~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" #~ msgstr "NNTP sunucusu %s hata kodu %d verdi: %s" #~ msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " #~ msgstr "NNTP sunucusu için STARTTLS verme başarısız oldu %s: " #~ msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" #~ msgstr "%s NNTP sunucusu STARTTLS’yi desteklemiyor: %s" #~ msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " #~ msgstr "%s NNTP sunucusuna güvenli kipte bağlantı kurulamadı: " #~ msgid "USENET News via %s" #~ msgstr "%s aracılığıla USENET Haber Grubu" #~ msgid "" #~ "Error retrieving newsgroups:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Haber grupları alınırken hata:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." #~ msgstr "Haber grubu kaydında klasör oluşturamazsınız: onun yerine kaydolun." #~ msgid "You cannot rename a folder in a News store." #~ msgstr "Haber grubu kaydında yeniden adlandırma yapamazsınız." #~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." #~ msgstr "" #~ "Haber grubu kaydında klasör silemezsiniz: onun yerine kaydınızı silin." #~ msgid "" #~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." #~ msgstr "" #~ "Bu haber grubuna abone olamazsınız:\n" #~ "\n" #~ "Böyle bir haber grubu yok. Seçilen öge muhtemelen bir ana klasör." #~ msgid "" #~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "newsgroup does not exist!" #~ msgstr "" #~ "Bu haber grubundan kaydınızı silemezsiniz:\n" #~ "\n" #~ "haber grubu yok!" #~ msgid "NNTP Command failed: " #~ msgstr "NNTP Komutu başarısız oldu: " #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Bağlı değil." #~ msgid "No such folder: %s" #~ msgstr "Bu adda bir klasör yok: %s" #~ msgid "%s: Scanning new messages" #~ msgstr "%s: Yeni iletiler taranıyor" #~ msgid "Unexpected server response from xover: %s" #~ msgstr "Xoverʼden beklenmeyen sunucu yanıtı: %s" #~ msgid "Unexpected server response from head: %s" #~ msgstr "Headʼden beklenmeyen sunucu yanıtı: %s" #~ msgid "Operation failed: %s" #~ msgstr "İşlem başarısız oldu: %s" #~ msgid "%s: Scanning existing messages" #~ msgstr "%s: Var olan iletiler taranıyor" #~ msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" #~ msgstr "listgroup’tan beklenmeyen sunucu yanıtı: %s" #~ msgid "No message with UID %s" #~ msgstr "%s UIDʼli ileti yok" #~ msgid "Retrieving POP message %d" #~ msgstr "POP iletisi %d alınıyor" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Bilinmeyen neden" #~ msgid "Retrieving POP summary" #~ msgstr "POP özeti alınıyor" #~ msgid "Cannot get POP summary: " #~ msgstr "POP özeti alınamıyor: " #~ msgid "Expunging old messages" #~ msgstr "Eski iletiler yokediliyor" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Silinen iletiler yokediliyor" #~ msgid "Message Storage" #~ msgstr "İleti deposu" #~ msgid "_Leave messages on server" #~ msgstr "İletileri _sunucuda bırak" #~ msgid "_Delete after %s day(s)" #~ msgstr "%s _gün sonra sil" #~ msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." #~ msgstr "" #~ "İpucu: İletileri sunucuda süresiz olarak tutmak için 0 günü kullanın." #~ msgid "Delete _expunged from local Inbox" #~ msgstr "Silin_enleri yerel gelen kutusundan sil" #~ msgid "Disable _support for all POP3 extensions" #~ msgstr "_Tüm POP3 uzantıları desteğini kapat" #~ msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" #~ msgstr "Sunucu destekliyorsa UTF-8 uzantılarını etkinleştir" #~ msgid "Default POP3 port" #~ msgstr "Öntanımlı POP3 bağlantı noktası" #~ msgid "POP3 over TLS" #~ msgstr "TLS üstünden POP3" #~ msgid "POP" #~ msgstr "POP" #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." #~ msgstr "POP sunucularından ileti almada ve göndermede kullanmak için." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " #~ "This is the only option supported by many POP servers." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek POP sunucuya düz metin parola kullanarak bağlantı kurar. Bu " #~ "seçenek pek çok POP sunucusu tarafından desteklenir." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password " #~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers " #~ "that claim to support it." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek POP sunucuya şifreli APOP iletişim kuralını kullanarak " #~ "bağlantı kurar. Bu desteklediğini iddia eden sunucularda bile tüm " #~ "kullanıcılar için çalışmayabilir." #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" #~ msgstr "%s POP sunucusundan geçerli karşılama okunamadı" #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "%s POP sunucusuna güvenli kipta bağlantı başarısız oldu: %s" #~ msgid "STLS not supported by server" #~ msgstr "STLS sunucu tarafından desteklenmiyor" #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" #~ msgstr "%s POP sunucusuna güvenli kipte bağlantı başarısız %s" #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " #~ msgstr "%s POP sunucusuna güvenli kipte bağlantı başarısız: " #~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" #~ msgstr "%s POP sunucusuna bağlanılamadı: SASL İletişi Kuralı hatası" #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " #~ msgstr "%s POP sunucusuyla kimlik doğrulaması başarısız oldu: " #~ msgid "POP3 server %s" #~ msgstr "POP3 sunucusu %s" #~ msgid "POP3 server for %s on %s" #~ msgstr "%s için %s üstünde POP3 sunucusu" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error enabling UTF-8 mode: " #~ msgstr "" #~ "%s POP sunucusuyla bağlantı kurulamadı.\n" #~ "UTF-8 kipi etkinleştirilirken hata: " #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password: " #~ msgstr "" #~ "%s POP sunucusuyla bağlantı kurulamadı.\n" #~ "Parola iletiminde hata: " #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. " #~ "Impersonation attack suspected. Please contact your admin." #~ msgstr "" #~ "POP sunucusu %s bağlantısı gerçekleştirilemedi:\n" #~ "Geçersiz APOP ID alındı. Başkası gibi görünme saldırısından süphelenildi. " #~ "Lütfen sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending username%s" #~ msgstr "" #~ "%s POP sunucusuna bağlanılamadı.\n" #~ "Kullanıcı adı iletiminde hata%s" #~ msgid "No such folder “%s”." #~ msgstr "“%s” klasörü yok." #~ msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" #~ msgstr "POP3 kayıtlarının klasör hiyerarşisi yok" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Yerel sistemdeki “sendmail” programının iletilerinizi göndermesi için." #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" #~ msgstr "Sendmail üzerinden mektup gönderimi" #~ msgid "Failed to read From address" #~ msgstr "Gönderen adresi okunamadı" #~ msgid "Message send in offline mode is disabled" #~ msgstr "Çevrim dışı kipte ileti gönderimi etkin değil" #~ msgid "Could not parse recipient list" #~ msgstr "Alıcı listesi ayrıştırılamadı" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Değişkenler ayrıştırılamadı" #~ msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" #~ msgstr "“%s”e boru kurulamadı: %s: e-posta gönderilemedi" #~ msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" #~ msgstr "“%s” çatallanamadı: %s: e-posta gönderilemedi" #~ msgid "Could not send message: " #~ msgstr "İleti gönderilemedi: " #~ msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." #~ msgstr "“%s”, %s sinyali ile çıktı: e-posta gönderilemedi." #~ msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." #~ msgstr "“%s” çalıştırılamadı: e-posta gönderilemedi." #~ msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." #~ msgstr "“%s”, %d durumu ile çıktı: e-posta gönderilemedi." #~ msgid "Send Options" #~ msgstr "Gönderim Seçenekleri" #~ msgid "_Re-encode message before send" #~ msgstr "Göndermeden iletiyi _yeniden kodla" #~ msgid "Default SMTP port" #~ msgstr "Öntanımlı SMTP bağlantı noktası" #~ msgid "SMTP over TLS" #~ msgstr "TLS üstünden SMTP" #~ msgid "Message submission port" #~ msgstr "İletinin teslim bağlantı noktası" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." #~ msgstr "Uzaktaki mailhubʼa SMTP kullanıp bağlanarak mektup göndermek için." #~ msgid "Welcome response error: " #~ msgstr "Karşılama yanıtı hatası: " #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "%s SMTP sunucusuna güvenli kipte bağlantı kurulamadı: %s" #~ msgid "STARTTLS command failed: " #~ msgstr "STARTTLS komutu başarısız oldu: " #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " #~ msgstr "%s SMTP sunucusuna güvenli kipte bağlantı kurulamadı: " #~ msgid "SMTP server %s" #~ msgstr "SMTP sunucu %s" #~ msgid "SMTP mail delivery via %s" #~ msgstr "%s üzerinden STMP mektup gönderimi" #~ msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" #~ msgstr "%s SMTP sunucusu %s kimlik doğrulama desteklemiyor" #~ msgid "No SASL mechanism was specified" #~ msgstr "Herhangi bir SASL mekanizması belirtilmemiş" #~ msgid "AUTH command failed: Not connected." #~ msgstr "AUTH komutu başarısız oldu: Bağlanılmadı." #~ msgid "AUTH command failed: " #~ msgstr "AUTH komutu başarısız: " #~ msgid "Cannot send message: service not connected." #~ msgstr "İleti gönderilemiyor: servis bağlı değil." #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." #~ msgstr "İleti gönderilemiyor: gönderen adresi geçerli değil." #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "İletiler gönderiliyor" #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." #~ msgstr "İleti gönderilemiyor: hiçbir alıcı belirtilmemiş." #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" #~ msgstr "İleti gönderilemiyor: bir ya da daha fazla hatalı alıcı" #~ msgid "Syntax error, command unrecognized" #~ msgstr "Söz dizimi hatası, bilinmeyen komut" #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" #~ msgstr "Parametre ya da argümanlarda söz dizimi hatası" #~ msgid "Command not implemented" #~ msgstr "Komut henüz tanınmıyor" #~ msgid "Command parameter not implemented" #~ msgstr "Komut parametresi henüz tanınmıyor" #~ msgid "System status, or system help reply" #~ msgstr "Sistem durumu, ya da sistem yardım yanıtı" #~ msgid "Help message" #~ msgstr "Yardım iletisi" #~ msgid "Service ready" #~ msgstr "Servis hazır" #~ msgid "Service closing transmission channel" #~ msgstr "Servis iletişim kanalını kapatıyor" #~ msgid "Service not available, closing transmission channel" #~ msgstr "Servis uygun değil, iletişim kanalı kapatılıyor" #~ msgid "Requested mail action okay, completed" #~ msgstr "İstenen mektup işlemi tamamlandı" #~ msgid "User not local; will forward to " #~ msgstr "Kullanıcı yerel değil, üzerine yönlendirilecek" #~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "İstenen mektup eylemi yapılmadı: posta kutusu kullanılabilir değil" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "İstenen eylem yapılmadı: posta kutusu kullanılabilir değil" #~ msgid "Requested action aborted: error in processing" #~ msgstr "İstenen eylem iptal edildi: işlem sırasında hata" #~ msgid "User not local; please try " #~ msgstr "Kullanıcı yerel değil; lütfen deneyin" #~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" #~ msgstr "İstenen eylem yapılmadı: disk alanı yetersiz" #~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" #~ msgstr "İstenen mektup eylemi iptal edildi: ayrılan saklama miktarı aşıldı" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" #~ msgstr "İstenen eylem yapılmadı: posta kutusu adına izin verilmedi" #~ msgid "Start mail input; end with ." #~ msgstr "Mektup başlangıcını girin, . ile bitirin" #~ msgid "Transaction failed" #~ msgstr "İletim başarısız oldu" #~ msgid "A password transition is needed" #~ msgstr "Parola iletimi gerekiyor" #~ msgid "Authentication mechanism is too weak" #~ msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi çok zayıf" #~ msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" #~ msgstr "İstenen kimlik doğrulama yöntemi için şifreleme gerekiyor" #~ msgid "Temporary authentication failure" #~ msgstr "Geçici kimlik doğrulama hatası" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" #~ msgid "SMTP Greeting" #~ msgstr "SMTP Karşılaması" #~ msgid "HELO command failed: " #~ msgstr "HELO komutu başarısız: " #~ msgid "MAIL FROM command failed: " #~ msgstr "MAIL FROM komutu başarısız: " #~ msgid "RCPT TO command failed: " #~ msgstr "RCPT TO komutu başarısız: " #~ msgid "RCPT TO <%s> failed: " #~ msgstr "RCPT TO <%s> başarısız: " #~ msgid "DATA command failed: " #~ msgstr "DATA komutu başarısız: " #~ msgid "RSET command failed: " #~ msgstr "RSET komutu başarısız oldu: " #~ msgid "QUIT command failed: " #~ msgstr "QUIT komutu başarısız oldu: " #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Bellek yetersiz" #~ msgid "Can not make parent directory: %s" #~ msgstr "Üst dizin yapılamıyor: %s" #~ msgid "%s does not support creating remote resources" #~ msgstr "%s uzak kaynakların oluşturulmasını desteklemiyor" #~ msgid "%s does not support deleting remote resources" #~ msgstr "%s uzak kaynakların silinmesini desteklemiyor" #~ msgid "No such source for UID “%s”" #~ msgstr "UID “%s” için böyle bir kaynak yok" #~ msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." #~ msgstr "“%s” kaynağı ve “%s” uzantısı için arka uç üreteci bulunamıyor." #~ msgid "Data source is missing a [%s] group" #~ msgstr "Veri kaynağı [%s] grubu içermiyor" #~ msgid "Failed to lookup credentials: " #~ msgstr "Kimlik bilgilerini arama başarısız oldu: " #~ msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" #~ msgstr "Veri kaynağı “%s” uzak kaynakların oluşturulmasını desteklemiyor" #~ msgid "" #~ "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" #~ msgstr "" #~ "“%s” veri kaynağının uzak kaynakları oluşturacak bir toplama arka ucu yok" #~ msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" #~ msgstr "Veri kaynağı “%s” uzak kaynakların silinmesini desteklemiyor" #~ msgid "" #~ "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" #~ msgstr "" #~ "“%s” veri kaynağının uzak kaynakları silecek bir toplama arka ucu yok" #~ msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" #~ msgstr "Veri kaynağı “%s” OAuth 2.0 kimlik doğrulama desteklemiyor" #~ msgid "File must have a “.source” extension" #~ msgstr "Dosyanın “.source” uzantısı olmalı" #~ msgid "UID “%s” is already in use" #~ msgstr "UID “%s” zaten kullanımda" #~ msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" #~ msgstr "“%s” kaynağı için uyumlu derlem arka yüzü bulunamadı" #~ msgid "Source “%s” is not a collection source" #~ msgstr "“%s” kaynağı derlem kaynağı değil" #~ msgid "Cannot find source “%s”" #~ msgstr "“%s” kaynağı bulunamadı" #~ msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" #~ msgstr "“%s” kaynak UID’i için “%s” modülü yüklenemez" #~ msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" #~ msgstr "“%s” kaynak UID’i için “%s” türünün arka ucu oluşturulamad" #~ msgid "Extension dialog “%s” not found." #~ msgstr "Uzantı iletişim penceresi “%s” bulunamadı." #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Yıldönümü" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Doğum günü" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Business" #~ msgstr "İş" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Rekabet" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Gözdeler" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Hediyeler" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Hedefler/Amaçlar" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Tatil" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Tatil Kartları" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Yeni Bağlantılar" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Fikirler" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "International" #~ msgstr "Uluslararası" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Anahtar Müşteri" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Çeşitli" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Kişisel" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefon Görüşmeleri" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Stratejiler" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Suppliers" #~ msgstr "Tedarikçiler" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Zaman ve Harcamalar" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgctxt "CategoryName" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Bekliyor" #~ msgid "Backend is busy" #~ msgstr "Araç meşgul" #~ msgid "Source not loaded" #~ msgstr "Kaynak yüklü değli" #~ msgid "Source already loaded" #~ msgstr "Kaynak zaten yüklü" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Depo çevrim dışı" #~ msgid "Offline unavailable" #~ msgstr "Çevirim dışı kullanılamaz" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "İzin verilmedi" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "İptal edilemedi" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Desteklenmiyor" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Desteklenmeyen kimlik doğrulama yöntemi" #~ msgid "TLS not available" #~ msgstr "TLS kullanılabilir değil" #~ msgid "Search size limit exceeded" #~ msgstr "Arama boyutu sınırı geçildi" #~ msgid "Search time limit exceeded" #~ msgstr "Arama zamanı sınırı geçildi" #~ msgid "Query refused" #~ msgstr "Sorgu reddedildi" #~ msgid "D-Bus error" #~ msgstr "D-Bus hatası" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Diğer hata" #~ msgid "Backend is not opened yet" #~ msgstr "Art alan henüz açık değil" #~ msgid "Object is out of sync" #~ msgstr "Nesne eşleşmiş değil" #~ msgid "Timeout was reached" #~ msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti" #~ msgid "Malformed, no message body set" #~ msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş, ileti gövdesi takımı yok" #~ msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" #~ msgstr "“%s” (%s) kaynağı, “%s” OAuth2 hizmeti için geçerli değil" #~ msgid "OAuth2 secret not found" #~ msgstr "OAuth2 gizi bulunamadı" #~ msgid "Received incorrect response from server “%s”." #~ msgstr "“%s” sunucusundan geçersiz yanıt alındı." #~ msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." #~ msgstr "Erişim jetonu yenilenemedi. Lütfen sunucuya yeniden giriş yapın." #~ msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" #~ msgstr "“%s” (%s) kaynağı geçerli bir OAuth2 kaynağı değil" #~ msgid "" #~ "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the " #~ "server again, please." #~ msgstr "" #~ "Erişim jetonunun süresi dolmuş ve yenilenemedi. Lütfen yeniden giriş " #~ "yapın." #~ msgctxt "OAuth2Service" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "OAuth2Service" #~ msgid "Outlook" #~ msgstr "Outlook" #~ msgctxt "OAuth2Service" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "İşlem iptal edildi" #~ msgid "Failed with HTTP error %d: %s" #~ msgstr "HTTP hatası %d ile başarısızlık: %s" #~ msgid "Source file is missing a [%s] group" #~ msgstr "Kaynak dosyası [%s] grubu içermiyor" #~ msgid "Data source “%s” is not removable" #~ msgstr "Veri kaynağı “%s” kaldırılabilir değil" #~ msgid "Data source “%s” is not writable" #~ msgstr "Ver kaynağı “%s” yazılabilir değil" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Adsız" #~ msgid "Credentials lookup is not supported" #~ msgstr "Kimlik bilgileri araması desteklenmiyor" #~ msgid "Credentials store is not supported" #~ msgstr "Kimlik bilgilerinin saklanması desteklenmiyor" #~ msgid "Credentials delete is not supported" #~ msgstr "Kimlik bilgilerinin silinmesi desteklenmiyor" #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Parola bulunamadı" #~ msgid "Signature script must be a local file" #~ msgstr "İmza betiği yerel bir dosya olmalı" #~ msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" #~ msgstr "“%s” kaynağı vekil aramalarını desteklemiyor" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M:%S %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M:%S" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %a %I %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%d/%m/%Y %a %H" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y %a" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%H%M" #~ msgstr "%H%M" #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%I %p" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notlar" #~ msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" #~ msgstr "WebDAV uzantısı olmadan hedef URL saptanamaz" #~ msgid "" #~ "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error " #~ "on the server or with the client request. The used URI was: %s" #~ msgstr "" #~ "Sunucu, bir HTML sayfasıyla yanıt verdi; bu, sunucuda veya istemci " #~ "isteğinde bir hata olduğu anlamına gelebilir. Kullanılan URI şu: %s" #~ msgid "" #~ "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error " #~ "on the server or with the client request." #~ msgstr "" #~ "Sunucu, bir HTML sayfasıyla yanıt verdi; bu, sunucuda veya istemci " #~ "isteğinde bir hata olduğu anlamına gelebilir." #~ msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" #~ msgstr "%s: HTTP hata kodu %d (%s): %s" #~ msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" #~ msgstr "HTTP hatası %d ile başarısızlık (%s): %s" #~ msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" #~ msgstr "%s: HTTP hata kodu %d (%s)" #~ msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" #~ msgstr "HTTP hatası %d ile başarısızlık (%s)" #~ msgid "Failed to post data" #~ msgstr "Veri gönderilemedi" #~ msgid "Failed to get input XML content" #~ msgstr "Girdi XML içeriği alınamadı" #~ msgid "Failed to get properties" #~ msgstr "Özellikler alınamadı" #~ msgid "Failed to update properties" #~ msgstr "Özellikler güncellenemedi" #~ msgid "Failed to issue REPORT" #~ msgstr "RAPOR bildirilemedi" #~ msgid "Failed to create collection" #~ msgstr "Koleksiyon oluşturulamadı" #~ msgid "Failed to get XML request content" #~ msgstr "XML istek içeriği alınamadı" #~ msgid "Failed to create address book" #~ msgstr "Adres defteri oluşturulamadı" #~ msgid "Failed to create calendar" #~ msgstr "Takvim oluşturulamadı" #~ msgid "Failed to read resource" #~ msgstr "Kaynak okunamadı" #~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" #~ msgstr "Girdi akışı geri sarılamadı: Desteklenmiyor" #~ msgid "Failed to put data" #~ msgstr "Veri konulamadı" #~ msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" #~ msgstr "Veri sunucuya konulamadı, hata kodu %d (%s)" #~ msgid "Failed to delete resource" #~ msgstr "Kaynak silinemedi" #~ msgid "Failed to copy resource" #~ msgstr "Kaynak kopyalanamadı" #~ msgid "Failed to move resource" #~ msgstr "Kaynak taşınamadı" #~ msgid "Failed to lock resource" #~ msgstr "Kaynak kilitlenemedi" #~ msgid "Expected application/xml response, but none returned" #~ msgstr "Uygulama/xml yanıtı beklendi ama hiçbiri dönmedi" #~ msgid "Expected application/xml response, but %s returned" #~ msgstr "Uygulama/xml yanıtı beklendi ama %s döndü" #~ msgid "Failed to parse XML data" #~ msgstr "XML verisi ayrıştırılamadı" #~ msgid "Failed to refresh lock" #~ msgstr "Kilit yenilenemedi" #~ msgid "Failed to unlock" #~ msgstr "Kilit kaldırılamadı" #~ msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" #~ msgstr "Çoklu durum yanıtı beklendi, ama %d döndü (%s)" #~ msgid "XML data does not have root node" #~ msgstr "XML verisinde kök düğüm yok" #~ msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" #~ msgstr "XML verisinde gerekli yapı (%s) yok" #~ msgid "Failed to get access control list" #~ msgstr "Denetim listesine erişilemiyor" #~ msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." #~ msgstr "Ne korunmuş ne de devralınan Erişim Denetimi Girdisi depolanabilir." #~ msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." #~ msgstr "Erişim Denetimi Girdisi için geçersiz temel tür girildi." #~ msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." #~ msgstr "Özellik tabanlı Erişim Denetimi Girdisi depolanamaz." #~ msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." #~ msgstr "" #~ "Erişim Denetimi Girdisi yalnızca Grant (Ver) veya Deny (Reddet) olabilir, " #~ "None (Hiçbiri) olamaz." #~ msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." #~ msgstr "" #~ "Erişim Denetimi Girdisi yalnızca Grant (Ver) veya Deny (Reddet) olabilir, " #~ "her ikisi birden olamaz." #~ msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." #~ msgstr "Erişim Denetimi Girdisi ayrıcalığı NULL olamaz." #~ msgid "Could not open the link." #~ msgstr "Bağlantı açılamadı." #~ msgid "Ctrl-click to open a link" #~ msgstr "Bağlantıyı açmak için Ctrl-tık" #~ msgid "Copy _Link Location" #~ msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala" #~ msgid "O_pen Link in Browser" #~ msgstr "Bağlantıyı Tarayıcıda _Aç" #~ msgid "Credentials prompt was cancelled" #~ msgstr "Kimlik bilgileri istemi iptal edildi" #~ msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" #~ msgstr "“%s” kaynağı kimlik bilgilerinin sorulmasını desteklemiyor" #~ msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” adresinden erişim jetonu alınamadı: %s" #~ msgid "Requesting access token, please wait..." #~ msgstr "Erişim jetoni isteniyor, lütfen bekleyin..." #~ msgid "%s Address Book authentication request" #~ msgstr "%s Adres defteri kimlik doğrulama isteği" #~ msgid "%s Calendar authentication request" #~ msgstr "%s Takvim kimlik doğrulama isteği" #~ msgid "%s Memo List authentication request" #~ msgstr "%s Not Listesi kimlik doğrulama isteği" #~ msgid "%s Task List authentication request" #~ msgstr "%s Görev Listesi kimlik doğrulama isteği" #~ msgid "%s Mail authentication request" #~ msgstr "%s E-posta kimlik doğrulama isteği" #~ msgid "%s account authentication request" #~ msgstr "%s hesabı kimlik doğrulama isteği" #~ msgid "" #~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " #~ "address book “%s”." #~ msgstr "" #~ "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” adres defterinize erişmek için " #~ "koşulları kabul edin." #~ msgid "" #~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " #~ "calendar “%s”." #~ msgstr "" #~ "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” takviminize erişmek için koşulları " #~ "kabul edin." #~ msgid "" #~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " #~ "mail account “%s”." #~ msgstr "" #~ "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” posta hesabınıza erişmek için koşulları " #~ "kabul edin." #~ msgid "" #~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " #~ "mail transport “%s”." #~ msgstr "" #~ "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” posta aktarımınıza erişmek için " #~ "koşulları kabul edin." #~ msgid "" #~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " #~ "memo list “%s”." #~ msgstr "" #~ "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” not listenize erişmek için koşulları " #~ "kabul edin." #~ msgid "" #~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " #~ "task list “%s”." #~ msgstr "" #~ "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” görev listenize erişmek için koşulları " #~ "kabul edin." #~ msgid "" #~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " #~ "account “%s”." #~ msgstr "" #~ "%s hesabınıza giriş yapın ve “%s” hesabınıza erişmek için koşulları kabul " #~ "edin." #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_İptal" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Address book authentication request" #~ msgstr "Adres defteri kimlik doğrulama isteği" #~ msgid "Mail authentication request" #~ msgstr "E-posta kimlik doğrulama isteği" #~ msgid "Authentication request" #~ msgstr "Kimlik doğrulama isteği" #~ msgid "Please enter the password for address book “%s”." #~ msgstr "Lütfen “%s” adres defteri için parolayı girin." #~ msgid "Please enter the password for calendar “%s”." #~ msgstr "Lütfen “%s” takvimi için parolayı girin." #~ msgid "Please enter the password for mail account “%s”." #~ msgstr "Lütfen “%s” e-posta hesabı için parolayı girin." #~ msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." #~ msgstr "Lütfen “%s” e-posta aktarımı için parolayı girin." #~ msgid "Please enter the password for memo list “%s”." #~ msgstr "Lütfen “%s” not listesi için parola girin." #~ msgid "Please enter the password for task list “%s”." #~ msgstr "Lütfen “%s” görev listesi için parola girin." #~ msgid "Please enter the password for account “%s”." #~ msgstr "Lütfen “%s” hesabı için parola girin." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(host: %s)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(ana makine: %s)" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Tamam" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "K_ullanıcı Adı:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parola:" #~ msgid "_Add this password to your keyring" #~ msgstr "Bu parolayı anahtarlığınıza _ekleyin" #~ msgid "until start time" #~ msgstr "başlangıç saatine dek" #~ msgid "Add custom time…" #~ msgstr "Özel zaman ekle…" #~ msgid "Clear custom times" #~ msgstr "Özel zamanları temizle" #~ msgctxt "overdue" #~ msgid "now" #~ msgstr "şimdi" #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d yıl" #~ msgctxt "overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "zamanı geçmiş" #~ msgid "Failed to launch URI “%s”:" #~ msgstr "“%s” URIʼsi başlatılamadı:" #~ msgid "No reminder is selected." #~ msgstr "Anımsatıcı seçilmedi." #~ msgid "No details are available." #~ msgstr "Ayrıntı yok." #~ msgid "Multiple reminders are selected." #~ msgstr "Çoklu anımsatıcı seçildi." #~ msgid "Failed to dismiss reminder:" #~ msgstr "Anımsatıcıdan vazgeçilemedi:" #~ msgid "Failed to dismiss all:" #~ msgstr "Tümünden vazgeçilemedi:" #~ msgid "Set a custom snooze time for" #~ msgstr "Özel erteleme zamanı ayarla" #~ msgctxt "reminders-snooze" #~ msgid "da_ys" #~ msgstr "_gün" #~ msgctxt "reminders-snooze" #~ msgid "_hours" #~ msgstr "_saat" #~ msgctxt "reminders-snooze" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_dakika" #~ msgid "_Add Snooze time" #~ msgstr "_Erteleme zamanı ekle" #~ msgid "_Dismiss" #~ msgstr "İ_ptal Et" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "_Tümünden Vazgeç" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Ertele" #~ msgid "Certificate trust..." #~ msgstr "Sertifika güvenilirliği..." #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Reddet" #~ msgid "Accept _Temporarily" #~ msgstr "_Geçici Olarak Kabul Et" #~ msgid "_Accept Permanently" #~ msgstr "_Kalıcı Olarak Kabul Et" #~ msgid "" #~ "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "“%s” için SSL/TLS sertifikası güvenilir değil. Kabul etmek istiyor " #~ "musunuz?" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Neden:" #~ msgid "Detailed error:" #~ msgstr "Ayrıntılı hata:" #~ msgid "The signing certificate authority is not known." #~ msgstr "İmzalayan sertifika yetkilisi bilinmiyor." #~ msgid "" #~ "The certificate does not match the expected identity of the site that it " #~ "was retrieved from." #~ msgstr "Sertifika, alındığı sitenin kimliğiyle eşleşmiyor." #~ msgid "The certificate’s activation time is still in the future." #~ msgstr "Sertifikanın etkinleştirilme tarihi henüz gelmemiş." #~ msgid "The certificate has expired." #~ msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş." #~ msgid "" #~ "The certificate has been revoked according to the connection’s " #~ "certificate revocation list." #~ msgstr "Sertifika, bağlantının sertifika iptal listesine göre iptal edildi." #~ msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." #~ msgstr "Sertifikanın algoritması güvensiz kabul ediliyor." #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Destek" #~ msgid "_User mail:" #~ msgstr "Kullanıcı _e-postası:" #~ msgctxt "WebDAVDiscover" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Bağlantılar" #~ msgctxt "WebDAVDiscover" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Olaylar" #~ msgctxt "WebDAVDiscover" #~ msgid "Memos" #~ msgstr "Notlar" #~ msgctxt "WebDAVDiscover" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Görevler" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Geçersiz Adres" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" #~ msgid "Searching server sources..." #~ msgstr "Sunucu kaynakları aranıyor..." #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain a password for “%s”" #~ msgstr "" #~ "org.gnome.OnlineAccounts servisinde “%s” için parola alınabilecek bir " #~ "hesap bulunamadı" #~ msgid "Failed to get password from GOA: " #~ msgstr "GOAʼdan parola alma başarısız oldu: " #~ msgid "Code: %u — Unexpected response from server" #~ msgstr "Kod: %u — Sunucudan beklenmeyen yanıt" #~ msgid "Failed to parse autodiscover response XML" #~ msgstr "XML autodiscover yanıtı ayrıştırılamadı" #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "Autodiscover ögesi bulunamadı" #~ msgid "Failed to find Response element" #~ msgstr "Yanıt ögesi bulunamadı" #~ msgid "Failed to find Account element" #~ msgstr "Hesap ögesi bulunamadı" #~ msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" #~ msgstr "Autodiscover yanıtında ASUrl ve OABUrl bulunamadı" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an access token for “%s”" #~ msgstr "" #~ "org.gnome.OnlineAccounts servisinde “%s” için erişim jetonu almaya uygun " #~ "bir hesap bulunamadı" #~ msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " #~ msgstr "“%s” için erişim jetonu alınamadı: " #~ msgid "Keep running after the last client is closed" #~ msgstr "Son istemci kapandıktan sonra çalışmayı sürdür" #~ msgid "Wait running until at least one client is connected" #~ msgstr "En az bir istemci bağlanana dek çalışmayı sürdür" #~ msgid "" #~ "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " #~ "disable, any other value is to use compile-time option" #~ msgstr "" #~ "Süreç başı derleme zamanı arkayüzü seçeneğini geçersiz kılar; " #~ "etkinleştirmek için 1, devre dışı bırakmak için 0 kullanın, diğer her " #~ "değer derleme zamanı seçeneğini kullandırır" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Anımsatıcılar" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Uyarı" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Hayır" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Evet" #~ msgid "" #~ "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to " #~ "run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Bir takvim anımsatıcısı tetiklemek üzere. Bu anımsatıcı şu programı " #~ "çalıştırmak üzere yapılandırıldı:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Bu programı çalıştırmak istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "Do not ask me about this program again" #~ msgstr "Bu program hakkında bir daha bana soru sorma" #~ msgid "Display Reminders window with _notifications" #~ msgstr "Anımsatıcı penceresini _bildirimlerle birlikte göster" #~ msgid "Keep reminder notification window always on _top" #~ msgstr "Anımsatıcı bildirim penceresini daima _yukarda tut" #~ msgid "Display reminders for _completed tasks" #~ msgstr "Tamamlanan _görevlerin anımsatıcılarını göster" #~ msgid "Display reminders for _past events" #~ msgstr "_Geçmiş olaylar için anımsatıcıları göster" #~ msgid "Reminders Options:" #~ msgstr "Anımsatıcı Seçenekleri:" #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "%d anımsatıcınız var" #~ msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" #~ msgstr "Evolution’un eski sürümlerinden kullanıcı verisi aktarma" #~ msgid "Can not open file" #~ msgstr "Dosya açılamadı" #~ msgid "Failed to open client “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” istemcisi açılamadı: %s" #~ msgid "Unhandled error" #~ msgstr "İşlenemeyen hata" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" #~ msgstr "Standart çıktının yerine çıktı dosyasını belirt" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "ÇIKTIDOSYASI" #~ msgid "List local address book folders" #~ msgstr "Yerel adres defteri klasörlerini listele" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" #~ msgstr "Kartları, vcard veya csv dosyası olarak göster" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "" #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "" #~ "Komut satırı argümanları hatası, lütfen kullanımı görmek için --help " #~ "seçeneğini kullanın." #~ msgid "Only support csv or vcard format." #~ msgstr "Yalnızca csv veya vcard biçimini destekler." #~ msgid "Show only enabled sources" #~ msgstr "Yalnızca etkin kaynakları göster" #~ msgid "Show source’s UID" #~ msgstr "Kaynağın UID’ini göster" #~ msgid "Show source’s authentication information" #~ msgstr "Kaynağın kimlik doğrulama bilgisini göster" #~ msgid "" #~ "Write in machine readable format (one source per line, without localized " #~ "property names and tab as separator)" #~ msgstr "" #~ "Makinece okunabilir biçimde yaz (her satıra bir kaynak, yerelleştirilmiş " #~ "özellik adları ve ayırıcı olarak tab olmadan)" #~ msgid "Limit only to sources with given extension name" #~ msgstr "Yalnızca verilen uzantı adlı kaynaklara sınırla" #~ msgid "yes" #~ msgstr "evet" #~ msgid "no" #~ msgstr "hayır" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Koleksiyon" #~ msgid "Collection/GNOME Online Accounts" #~ msgstr "Koleksiyon/GNOME Çevrim İçi Hesaplar" #~ msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" #~ msgstr "Koleksiyon/Ubuntu Çevrim İçi Hesaplar" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adres Defteri" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Takvim" #~ msgid "Memo List" #~ msgstr "Not Listesi" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Görev Listesi" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Posta Hesabı" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Posta Aktarımı" #~ msgid "Mail Identity" #~ msgstr "Posta Kimliği" #~ msgid "Mail Submission" #~ msgstr "Posta Teslimi" #~ msgid "Mail Signature" #~ msgstr "Posta İmzası" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Vekil" #~ msgid "UID: %s" #~ msgstr "UID: %s" #~ msgid "Parent UID: %s" #~ msgstr "Üst UID: %s" #~ msgid "Enabled: %s" #~ msgstr "Etkin: %s" #~ msgid "Backend: %s" #~ msgstr "Arka uç: %s" #~ msgid "Calendar enabled: %s" #~ msgstr "Takvim etkinleştirildi: %s" #~ msgid "Contacts enabled: %s" #~ msgstr "Kişiler etkinleştirildi: %s" #~ msgid "Mail enabled: %s" #~ msgstr "Posta etkinleştirildi: %s" #~ msgid "MIME Type: %s" #~ msgstr "MIME Türü: %s" #~ msgid "Auth Host: %s:%d" #~ msgstr "Yetkilendirme Ana Makinesi: %s:%d" #~ msgid "Auth Host: %s" #~ msgstr "Yetkilendirme Ana Makinesi: %s" #~ msgid "Auth User: %s" #~ msgstr "Yetkilendirme Kullanıcısı: %s" #~ msgid "Auth Method: %s" #~ msgstr "Yetkilendirme Yöntemi: %s" #~ msgid "Auth Proxy UID: %s" #~ msgstr "Yetkilendirme Vekil UID’i: %s" #~ msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" #~ msgstr "Argümanlar ayrıştırılamadı: Bilinmeyen hata" #~ msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" #~ msgstr "Kaynak kayda bağlanılamadı: %s\n" #~ msgid "No sources had been found\n" #~ msgstr "Kaynak bulunamadı\n" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Doğum Günleri ve Yıl Dönümleri" #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "CardDAV" #~ msgstr "CardDAV" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Bağlantılar" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP Sunucularında" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Bu Bilgisayarda" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Kişisel" #~ msgid "Default Proxy Settings" #~ msgstr "Öntanımlı Vekil Ayarları" #~ msgid "Search Folders" #~ msgstr "Arama Klasörleri" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Hava durumu" #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "Web Üzerinde" #~ msgid "WebDAV Notes" #~ msgstr "WebDAV Notları" #~ msgid "Failed to create contact from returned server data" #~ msgstr "Dönen sunucu verisinden kişi oluşturma başarısız" #~ msgid "Server returned contact without UID" #~ msgstr "Sunucu, kişiyi UID olmadan döndürdü" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Arkadaşlar" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Aile" #~ msgid "Coworkers" #~ msgstr "İş Arkadaşları" #~ msgid "" #~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size " #~ "between list of the events and the description" #~ msgstr "" #~ "Anımsatıcı bildirimi iletişim penceresindeki bölmeli konum, olaylar ve " #~ "açıklamalar listesi arasındaki ayrık boyutu" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Başarılı" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Kimlik Doğrulama Başarısız" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #~ msgid "Unsupported field" #~ msgstr "Desteklenmeyen alan" #~ msgid "Address book does not exist" #~ msgstr "Adres defteri yok" #~ msgid "Book removed" #~ msgstr "Kitap silindi" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Çevrim dışı kipte kullanılabilir değil" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Geçersiz sunucu sürümü" #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Depo çevrim dışı" #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "URI yüklü değil" #~ msgid "URI already loaded" #~ msgstr "URI zaten yüklü" #~ msgid "Unknown User" #~ msgstr "Bilinmeyen Kullanıcı" #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "İşlem iptal edildi" #~ msgid "Could not cancel operation" #~ msgstr "İşlem iptal edilemedi" #~ msgid "A D-Bus exception has occurred" #~ msgstr "Bir D-Bus istisnası oluştu" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Hata yok" #~ msgid "Calendar does not exist" #~ msgstr "Takvim yok" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hatalı izleme bilgisi:\n" #~ "%s" #~ msgid "Integrate your calendars" #~ msgstr "Takvimlerinizi tümleştirin" #~ msgid "Integrate your contacts" #~ msgstr "Bağlantılarınız tümleştirin" #~ msgid "Signon service did not return a secret" #~ msgstr "Signon servisi bir giz döndürmedi" #~ msgid "Evolution Data Server" #~ msgstr "Evolution Veri Sunucusu" #~ msgid "Required to have EDS appear in UOA" #~ msgstr "EDSʼnin UOAʼda çıkması gerekli" #~ msgid "Google Calendar" #~ msgstr "Google Takvim" #~ msgid "Google Contacts" #~ msgstr "Google Bağlantıları" #~ msgid "GMail" #~ msgstr "GMail" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-posta" #~ msgid "Integrate your mailboxes" #~ msgstr "E-posta kutularınız tümleştirin" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " #~ "which to obtain an access token for “%s”" #~ msgstr "" #~ "Hesap veri tabanında “%s” için erişim anahtarı alınabilecek bir hesap " #~ "hizmeti bulunamadı" #~ msgid "" #~ "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d " #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Kimliğiniz istenirken durum kodu 200 bekleniyordu, fakat durum kodu %d (%" #~ "s) alındı" #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Yanıtın JSON olarak ayrıştırılmasında hata: " #~ msgid "Didn’t find “email” in JSON data" #~ msgstr "JSON verisinde “email” bulunamadı" #~ msgid "Didn’t find “id” in JSON data" #~ msgstr "JSON verisinde “id” bulunamadı" #~ msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data" #~ msgstr "JSON verisinde “emails.account” bulunamadı" #~ msgid "Windows Live Mail" #~ msgstr "Windows Live E-posta" #~ msgid "Yahoo! Calendar" #~ msgstr "Yahoo! Takvim" #~ msgid "User name not filled" #~ msgstr "Kullanıcı adı doldurulmamış" #~ msgid "Credentials required" #~ msgstr "Kimlik bilgileri gerekiyor" #~ msgid "Google authentication is not supported" #~ msgstr "Google yetkilendirmesi desteklenmiyor" #~ msgid "Failed to get Google secret from credentials" #~ msgstr "Kimlik bilgilerinden Google gizi alınamadı" #~ msgid "Refresh token not found in Google secret" #~ msgstr "Google gizinde tazeleme jetonu bulunamadı" #~ msgid "Failed to construct refresh_token request" #~ msgstr "refresh_token isteği inşa edilirken hata" #~ msgid "Failed to encode new access token to Google secret" #~ msgstr "Yeni erişim jetonu, Google gizine kodlanamadı" #~ msgid "Failed to refresh token" #~ msgstr "Jeton yenilenemedi" #~ msgid "Failed to obtain access token from address “%s”. Error code %d (%s)" #~ msgstr "“%s” adresinden erişim jetonu alınamadı. Hata kodu %d (%s)" #~ msgid "Google Address book authentication request" #~ msgstr "Google Adres Defteri yetkilendirme isteği" #~ msgid "Google Calendar authentication request" #~ msgstr "Google Takvim yetkilendirme isteği" #~ msgid "Google Mail authentication request" #~ msgstr "Google Posta yetkilendirme isteği" #~ msgid "Querying for updated contacts…" #~ msgstr "Güncellenen kişiler sorgulanıyor..." #~ msgid "Querying for updated groups…" #~ msgstr "Güncellenen gruplar sorgulanıyor..." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Yükleniyor..." #~ msgid "Loading Addressbook summary..." #~ msgstr "Adres defteri özeti yükleniyor..." #~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "webdav üstünde PROPFIND başarısız, HTTP durum %d (%s)" #~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result" #~ msgstr "webdav PROPFIND sonuçlarında cevap içeriği yok" #~ msgid "Loading Contacts (%d%%)" #~ msgstr "Bağlantılar Yükleniyor (%d%%)" #~ msgid "Cannot transform SoupURI to string" #~ msgstr "SoupURI karakter dizisine çevrilemiyor" #~ msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Kaynak '%s' oluşturma başarısız, HTTP durum %d (%s)" #~ msgid "Contact on server changed -> not modifying" #~ msgstr "Sunucudaki bağlantı değişti -> değişiklik yapılmıyor" #~ msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Bağlantı düzenleme HTTP durum %d (%s) ile başarısız oldu" #~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d" #~ msgstr "DELETE, HTTP durum %d ile başarısız oldu" #~ msgid "Server is unreachable (%s)" #~ msgstr "Sunucu ulaşılamaz (%s)" #~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet" #~ msgstr "CalDAV art alanı henüz yüklenmedi" #~ msgid "Invalid Redirect URL" #~ msgstr "Geçersiz yönlendirme URL'si" #~ msgid "Cannot create local cache folder '%s'" #~ msgstr "Yerel önbellek klasörü '%s' oluşturulamıyor" #~ msgid "" #~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" #~ "Error message: %s" #~ msgstr "" #~ "Sunucuya ulaşılamıyor, takvim salt okunur kipte açıldı.\n" #~ "Hata mesajı: %s" #~ msgid "CalDAV does not support bulk additions" #~ msgstr "CalDAV toplu eklemeleri desteklemiyor" #~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications" #~ msgstr "CalDAV toplu düzenlemeleri desteklemiyor" #~ msgid "CalDAV does not support bulk removals" #~ msgstr "CalDAV toplu silmeleri desteklemiyor" #~ msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" #~ msgstr "Takvim Serbest/Meşgül'ü desteklemiyor." #~ msgid "Schedule outbox url not found" #~ msgstr "Planlama giden kutusu url'si bulunamadı" #~ msgid "Unexpected result in schedule-response" #~ msgstr "Planlama yanıtında beklenmeyen sonuç" #~ msgid "Redirected to Invalid URI" #~ msgstr "Geçersiz URI'ye Yönlendirildi" #~ msgid "Update preview data for folder '%s'" #~ msgstr "'%s' klasörü için önizleme verilerini güncelle" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "Cannot create folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' klasörü oluşturulamıyor: %s" #~ msgid "Cannot get folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: %s" #~ msgid "No such folder '%s'." #~ msgstr "'%s' diye bir klasör yok." #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "HTTP Hatası: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Yanıt ayrıştırılamadı" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Boş cevap" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Sunucudan beklenmeyen yanıt" #~ msgid "Server disconnected" #~ msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi" #~ msgid "Error fetching message headers" #~ msgstr "İleti başlıkları getirilirken hata" #~ msgid "Error retrieving message" #~ msgstr "İleti alınırken hata" #~ msgid "Error fetching new messages" #~ msgstr "Yeni iletiler alınırken hata" #~ msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgstr "Kaynak '%s'de art alan ismi yok" #~ msgid "Missing source UID" #~ msgstr "Kaynak UID eksik" #~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)" #~ msgstr "Bus ismi kayboldu (istemci çıkmış olabilir mi?)" #~ msgid "No response from client" #~ msgstr "Sunucudan yanıt yok" #~ msgid "Client cancelled the operation" #~ msgstr "İstemci işlemi durdurdu" #~ msgid "Client reports password was rejected" #~ msgstr "İstemci parolanın reddedildiğini raporluyor" #~ msgid "Password was incorrect" #~ msgstr "Parola yanlış" #~ msgid "%s does not support authentication" #~ msgstr "%s kimlik denetimi desteklemiyor" #~ msgid "No backend factory for hash key '%s'" #~ msgstr "Hash anahtarı '%s' için art alan yok" #~ msgid "The user declined to authenticate" #~ msgstr "Kullanıcı kimlik denetimini reddetti" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. " #~ "Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' makinesi için SSL sertifikası, adres defteri '%s' tarafından " #~ "kullanılan, güvenilir değil. Kabul etmek ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' makinesi için SSL sertifikası - '%s' takvimi tarafından kullanılan - " #~ "güvenilir değil. Kabul etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' makinesi için SSL sertifikası - '%s' not listesi tarafından " #~ "kullanılan - güvenilir değil. Kabul etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' makinesi için SSL sertifikası - '%s' görev listesi tarafından " #~ "kullanılan - güvenilir değil. Kabul etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "No such data source for UID '%s'" #~ msgstr "UID '%s' için böyle bir veri kaynağı yok" #~ msgid "Invalid password for '%s'" #~ msgstr "'%s' için geçersiz parola" #~ msgid "Creating new contact…" #~ msgstr "Yeni kişi oluşturuluyor..." #~ msgid "Deleting contact…" #~ msgstr "Kişi siliniyor..." #~ msgid "Modifying contact…" #~ msgstr "Kişi değiştiriliyor..." #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "Sunucu üzerinde kimlik doğrulaması yapılıyor..." #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Ayrıştırıcı İsim (DN) Kullanarak" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "E-posta Adresi Kullanarak"