# Serbian translation of findutils # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2012—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-23 18:42+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "Нисам успео да сачувам радни директоријум да бих покренуо наредбу на „%s“" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Не могу да затворим стандардни улаз" #: find/exec.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Нисам успео да променим директоријум: %s" #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не могу да расцепим" #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "грешка чекајући на „%s“" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s је окончан сигналом %d" #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених система датотека" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: find/ftsfind.c:245 find/oldfind.c:1139 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Симболичка веза „%s“ је део петље у хијерархији директоријума; већ смо " "посетили директоријум до кога води." #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Откривено је понављање система датотека; „%s“ припада истој петљи система " "датотека као и „%s“." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:221 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: датотека „%s“ изгледа да има режим 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "не могу да претражим „%s“" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "нисам успео да повратим радни директоријум након претраге „%s“" #: find/ftsfind.c:677 find/oldfind.c:204 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Нисам успео да покренем хеш табелу дељене датотеке" #: find/ftsfind.c:693 find/oldfind.c:220 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:423 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "није успела функција библиотеке „atexit“" #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "не могу да сазнам текући директоријум" #: find/oldfind.c:355 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених уређаја." #: find/oldfind.c:444 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно откачен." #: find/oldfind.c:454 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно прикачен." #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s је измењен при извршавању %s (стари број уређаја је %ld, нови број је " "%ld, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode " "number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s је измењен при извршавању %s (стари број чвора је %, нови број " "је %, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]" #: find/oldfind.c:753 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "не могу да се вратим у родитељски директоријум" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Нисам успео да безбедно изменим директоријум у %s" #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор " "као и директоријум који је за %d ниво виши у хијерархији система датотека" msgstr[1] "" "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор " "као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система датотека" msgstr[2] "" "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор " "као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система датотека" #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "упозорење: не пратим симболичку везу „%s“" #: find/oldfind.c:1483 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but " "we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file " "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Број чврсте везе је погрешан за „%s“ (видим само „st_nlink=" "%Е“ али смо већ видели „%“ садржаних директоријума): ово " "може бити грешка управљачког програма у вашем систему датотека. Самосталним " "укључивањем је пронађена опција „-noleaf“. Ранији резултати можда нису " "успели да укључе директоријуме који су били тражени." #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "Радња „-delete“ је самостално укључила „-depth“, али „-prune“ не ради ништа " "када је „-depth“ у изведби. Ако ипак желите да извршите, само изричито " "користите опцију „-depth“." #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "упозорење: навели сте опцију „%s“ након аргумента „%s“ који није опција, а " "опције не зависе од положаја („%s“ утиче на провере наведене пре њега као и " "после њега). Наведите опције пре осталих аргумената.\n" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "упозорење: опција „-d“ је застарела; уместо ње користите „-depth“, пошто је " "ова друга у сагласности са ПОСИКС-ом." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "„%s“ није назив постојеће групе и не изгледа као бројевни ИБ групе зато што " "садржи неочекивани суфикс „%s“" #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "„%s“ није назив постојеће групе" #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "аргумент „-group“ је празан, али треба да буде назив групе" #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "основна путања је текући директоријум; основни израз је „-print“\n" "израз може да се састоји од: оператора, опција, проба и радњи:\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "оператори (опадајуће првенство; „-and“ се подразумева када није дат ниједан " "други):\n" " ( ИЗРЗ ) ! ИЗРЗ -not ИЗРЗ ИЗРЗ1 -a ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 -and ИЗРЗ2\n" " ИЗРЗ1 -o ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 -or ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 , ИЗРЗ2\n" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "опције положаја (увек изабране): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "уобичајене опције (увек изабране, наведене пре осталих израза):\n" " -depth -xdev --help -maxdepth НИВОИ -ignore_readdir_race\n" " -mount -noleaf --version -mindepth НИВОИ -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "пробе (N може бити +N или -N или N): -amin N -anewer ДАТОТЕКА -atime N -cmin " "N\n" " -cnewer ДАТОТЕКА -ctime N -empty -false -fstype ВРСТА -gid N -group " "НАЗИВ\n" " -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex " "ШАБЛОН\n" " -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ДАТОТЕКА" #: find/parser.c:1248 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user НАЗИВ -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1253 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context КОНТЕКСТ\n" #: find/parser.c:1255 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "радње: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФОРМАТ ДАТОТЕКЕ -print \n" " -fprint0 ДАТОТЕКА -fprint ДАТОТЕКА -ls -fls ДАТОТЕКА -prune -quit\n" " -exec НАРЕДБА ; -exec НАРЕДБА {} + -ok НАРЕДБА ;\n" " -execdir НАРЕДБА ; -execdir НАРЕДБА {} + -okdir НАРЕДБА ;\n" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Пријавите грешке у програму (и пратите напредак у исправљању) на страници " "за\n" "пријављивање грешака на „http://savannah.gnu.org/“ или, ако немате приступ " "вебу,\n" "пошаљите ел. поруку на ." #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "неуспела провера разумности функције библиотеке „fnmatch()“." #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time " "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or " "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could " "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "упозорење: Јуникс називи датотека обично не садрже косе црте (иако називи " "путања да). То значи да ће „%s %s“ вероватно да процени као нетачно сваки " "пут на овом систему. Можете да увидите да је проба „-wholename“ (читав " "назив) кориснија, или можда „-samefile“ (иста датотека). Другачије, ако " "користите ГНУ греп, можете да употребите „find ... -print0 | grep -FzZ %s“." #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Очекиван је аргумент позитивног децималног броја за „%s“, али је добијен „%s“" #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Овај систем не обезбеђује начин за проналажење времена стварања датотеке." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Проба „%s“ захтева аргумент" #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Не могу да схватим да ли „%s“ да протумачим као датум или време" #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Не могу да добијем време стварања датотеке „%s“" #: find/parser.c:1840 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "" "упозорење: „-%s %s“ неће поклопити ништа зато што се завршава косом цртом " "(/)." #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неисправан режим „%s“" #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "упозорење: навели сте шаблон режима „%s“ (што је исто као и „/000“). Значење " "„-perm /000“ је сада измењено да би било сагласно са „-perm -000“; тако је, " "док се користи да поклопи ниједну датотеку, сада ће да поклопи све датотеке." #: find/parser.c:2128 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: find/parser.c:2157 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "неисправан ништавни аргумент за „-size“ (величину)" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "неисправна врста „%c“ за „-size“ (величину)" #: find/parser.c:2217 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Неисправан аргумент „%s%s“ за „-size“ (величину)" #: find/parser.c:2399 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "Опција „-show-control-chars“ садржи један аргумент који мора бити " "„literal“ (дослован) или „safe“ (безбедан)" #: find/parser.c:2513 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за „-used“ (коришћено)" #: find/parser.c:2554 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "„%s“ није име познатог корисника" #: find/parser.c:2561 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Аргумент за „-user“ (корисника) не сме бити празан" #: find/parser.c:2586 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Укључене функције:" #: find/parser.c:2663 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "неисправан предикат „-context“: СЕЛинукс није укључен." #: find/parser.c:2727 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Аргумент за „-type“ (врсту) треба да садржи само једно слово" #: find/parser.c:2756 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "„-type %c“ није подржано зато што симболичке везе нису подржане на платформи " "на којој је преведен „find“." #: find/parser.c:2767 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform " "find was compiled on." msgstr "" "„-type %c“ није подржано зато што ПУПИ-ји нису подржани на платформи на " "којој је преведен „find“." #: find/parser.c:2778 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "„-type %c“ није подржано зато што именоване прикључнице нису подржане на " "платформи на којој је преведен „find“." #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "„-type %c“ није подржано зато што Соларисова врата нису подржана на " "платформи на којој је преведен „find“." #: find/parser.c:2796 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Непознат аргумент за „-type“ (врсту): %c" #: find/parser.c:2870 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "Текући директоријум је укључен у променљиву окружења ПУТАЊА, што је " "несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење. Молим уклоните текући " "директоријум из ваше „$PATH“ (тако је, уклоните тачку „.“ удвостручене " "двотачке, или водећу или завршну двотачку „:“)" #: find/parser.c:2882 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Релативна путања „%s“ је укључена у променљиву окружења ПУТАЊА, што је " "несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење. Молим уклоните тај унос " "из „$PATH“" #: find/parser.c:2991 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Не можете да користите {} унутар назива помагала за „-execdir“ и „-okdir“, " "зато што је то могући безбедносни проблем." #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Само један примерак {} је подржан са „-exec%s ... +“" #: find/parser.c:3027 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "У „%s“ %s мора само да се појави, али ви сте навели „%s“" #: find/parser.c:3047 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Окружење је превелико за „exec()“." #: find/parser.c:3216 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "аритметичко прекорачење приликом претварања %s дана у број секунди" #: find/parser.c:3240 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "аритметичко прекорачење приликом покушаја прорачуна краја даншњице" #: find/parser.c:3399 msgid "standard error" msgstr "уобичајена грешка" #: find/parser.c:3404 msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "не могу да обришем %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да одредим време стварања датотеке „%s“" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Нисам успео да запишем упит за „-ok“" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "није успело „getfilecon“: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "упозорење: након \\ нема баш ничега" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "упозорење: непознато истицање „\\%c“" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "грешка: „%s“ на крају ниске формата" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "грешка: смерница обликовања „%%%c“ је резервисана за будуће коришћење" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "упозорење: смерницу записа „%%%c“ треба да прати други знак" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "упозорење: непозната смерница обликовања „%%%c“" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "неисправан израз" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "неисправан израз; користили сте бинарни оператор „%s“ без ичег испред њега." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "очекиван је израз између „%s“ и „)“" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "очекиван је израз након „%s“" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "неисправан израз; имате превише „)“" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "неисправан израз; очекивах да пронађем „)“ али нисам видео ни једну. Можда " "вам је потребан додатни предикат након „%s“" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "неисправан израз; празне заграде нису допуштене." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "неисправан израз; Очекивао сам да пронађем „)“ негде али нисам видео ни " "једну." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "упс — неисправна врста израза!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "упс — неисправна врста израза (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "упозорење: нема ставке у табели трошкова процене предиката за предикат %s; " "пријавите ово као грешку" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "путање морају да претходе изразу: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "непознат предикат „%s“" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "неисправан предикат „%s“" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "недостаје аргумент за „%s“" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "имате превише „)“" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "неочекивани допунски предикат „%s“" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "неочекивани допунски предикат" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "упс — неисправно подразумевано уметање „и“!" #: find/util.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Употреба: %s [-H] [-L] [-P] [-Oниво] [-D " #: find/util.c:176 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [путања...] [израз]\n" #: find/util.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "нисам успео да сачувам почетни радни директоријум: %s" #: find/util.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "нисам успео да повратим почетни радни директоријум: %s" #: find/util.c:827 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Занемарујем непрепознатљиву опцију исправљања грешака „%s“" #: find/util.c:834 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Празан аргумент за опцију „-D“." #: find/util.c:850 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "За опцијом „-O“ мора одмах да следи децимални број" #: find/util.c:860 find/util.c:871 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Молим наведите децимални број одмах након „-O“" #: find/util.c:876 find/util.c:881 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Неисправан ниво оптимизације %s" #: find/util.c:889 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Ниво оптимизације %lu је превисок. Ако желите на брзину да пронађете " "датотеке, размотрите коришћење програма „GNU locate“." #: find/util.c:1033 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Променљива окружења „FIND_BLOCK_SIZE“ (пронађи величину блока) није " "подржана, једина ствар која утиче на величину блока је променљива окружења " "„POSIXLY_CORRECT“" #: lib/buildcmd.c:160 #, c-format msgid "command too long" msgstr "наредба је предуга" #: lib/buildcmd.c:300 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "не могу да позовем „exec()“ због ограничења величине аргумента" #: lib/buildcmd.c:370 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "не могу да углавим један аргумент у ограничење величине списка аргумената" #: lib/buildcmd.c:376 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "списак аргумената је предуг" #: lib/buildcmd.c:628 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Променљива окружења „%s“ није подешена на исправан децималан број" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "Описник датотеке „%d“ ће цурити; пријавите ово као грешку, и не заборавите " "да укључите опширан опис најједноставнијег начина за добијање тог проблема." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Ерик Б. Декер" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "Џејмс Јангмен" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Кевин Дали" #: lib/listfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Нисам успео да испишем излаз (на стадијуму %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Непозната врста регуларноиг израза „%s“; исправне врсте су „%s“." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Неочекивани суфикс „%s“ на „%s“" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Очекиван је цео број: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Употреба: %s [--version | --help]\n" "или %s најчешћи_биграми < списак-датотека > locate-база\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на .\n" #: locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Употреба: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Морате да наведете ниво безбедности као децимални цео број." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Ниво безбедности %s је изван претворљивог опсега." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Ниво безбедности %s садржи неочекивани суфикс „%s“." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "ниво безбедности %ld слоцирња није подржан." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз" # bug: plural-forms #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "дана" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Аргумент за опцију „--max-database-age“ не сме бити празан" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--max-database-age“" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "база лоцирања „%s“ садржи назив датотеке дужи него што лоцирање може да " "обради" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "база лоцирања „%s“ је оштећена или неисправна" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "База података је последњи пут измењена у %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Величина базе података лоцирања: %s бајт\n" msgstr[1] "Величина базе података лоцирања: %s бајта\n" msgstr[2] "Величина базе података лоцирања: %s бајтова\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Поклапајући називи датотека: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Сви називи датотека: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Називи датотека имају збирну дужину од %s бајта.\n" "Од тих назива датотека,\n" "\n" " %s имају празна места, \n" " %s имају знакове новог реда, и \n" " %s имају знакове са високим скупом бита.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Неки називи датотека могу бити издвојени, тако да не можемо да прорачунамо " "ниво сажимања.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Ниво сажимања %4.2f%% (виши је бољи)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Ниво сажимања није одређен\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "база података локатора „%s“ изгледа као база података слокатора али изгледа " "да има ниво безбедности %c, који Гнуов алат проналажења тренутно не подржава" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "„%s“ је база података слокатора. Подршка за њих је нова, очекујем проблеме " "за сада." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "„%s“ је база података слокатора неподржаног нивоа безбедности %d; прескачем " "је." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Навели сте опцију „-E“, али та опција не може бити коришћена са базама " "података облика слокатора са не-нултим нивоом безбедности. Никакви " "резултати неће бити створени за ту базу података.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "„%s“ је база података слокатора. Укључујем опцију „-e“." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "База података локатора старог облика „%s“ је прекратка да би била исправна" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "База података „%s“ је у „%s“ облику.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База података има машинско кодирање речи мање важности.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База података има машинско кодирање речи више важности.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Поредак машинског кодирања речи базе података није очигледан.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Употреба: %s [-d путања | --database=путања] [-e | -E | --[не-]постојећи]\n" " [--limit=N | -l N] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--regextype=ВРСТА] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --" "count]\n" " [-i | --ignore-case] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --" "stdio]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-p | --print] [-A | --all] [-r | --" "regex]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " шаблон...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "нисам успео да одбацим повластице групе" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања киб-а" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Нисам успео потпуно да одбацим повластице" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања гиб-а" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "упозорење: база података локатора може бити прочитана само једном са " "стандардног улаза" #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "није успео позив системског времена" # bug: plural-forms #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "упозорење: база података „%s“ је стара више од %d %s (тренутна старост је " "%.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: база података локатора „%s“ је изграђена са другачијим поретком " "бајта" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "неочекивани крај датотеке у %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "грешка читања речи са „%s“" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности " "знака не смеју да превазиђу %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности " "знака не смеју да превазиђу %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; пратећи " "знаци „%s“ нису препознати." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Неисправна одредница улазног раздвојника „%s“: раздвојник мора бити или " "један знак или пребацивачки низ који почиње контра косом цртом (\\)." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "окружење је превелико за извршење" #: xargs/xargs.c:590 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "упозорење: вредност „%ld“ за опцију -s је превелика, користим %ld" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "опција --%s не може бити подешена на вредност која укључује „=“" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "нисам успео да расподесим променљиву окружења „%s“" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "упозорење: опција -E нема дејства ако се користе -0 или -d.\n" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR1“" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR2“" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“" # bug: plural-forms #: xargs/xargs.c:726 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Променљиве окружења заузимају % бајтова\n" #: xargs/xargs.c:729 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (овај систем): %\n" #: xargs/xargs.c:732 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "Најмања допустива горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (сви системи): " "%\n" #: xargs/xargs.c:735 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Највећа дужина наредбе коју заправо можемо користити: %\n" #: xargs/xargs.c:738 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Величина бафера наредби који заправо користимо: %\n" #: xargs/xargs.c:741 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Највише паралелизама („--max-procs“ не сме бити веће): %\n" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Извршавање иксаргса ће се сада наставити, а покушаће да чита његове улазне и " "наредбе за покретање; ако ово није оно што сте желели да се догоди, молим " "укуцајте кључни термин за крај датотеке.\n" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Упозорење: „%s“ ће бити покренуто барем једном. Ако не желите да се ово " "догоди, онда притисните кључни термин за прекид.\n" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "неупарен наводник %s; по основи наводници су нарочити за иксаргс осим ако не " "користите опцију „-0“" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "двоструки" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "једноструки" #: xargs/xargs.c:996 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: НИШТАВАН знак се појавио у улазу. Не може бити прослеђен кроз " "списак аргумената. Да ли сте мислили да користите опцију „--null“?" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "ред аргумената је предуг" #: xargs/xargs.c:1090 xargs/xargs.c:1107 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Нисам успео да пишем на стандардну грешку" #: xargs/xargs.c:1103 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "нисам успео да отворим „/dev/tty“ за читање" #: xargs/xargs.c:1113 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Нисам успео да читам са стандардног улаза" #: xargs/xargs.c:1150 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "не могу да доделим меморију" #: xargs/xargs.c:1165 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења „%s“" #: xargs/xargs.c:1254 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "не могу да направим процесни ланац пре цепања" #: xargs/xargs.c:1325 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "неуспело безбедно читање „errno-buffer“-а у „xargs_do_exec“-у (ово је " "вероватно грешка, молим пријавите је)" #: xargs/xargs.c:1378 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" "читање је вратило неочекивану вредност „%zu“; ово је вероватно грешка, молим " "пријавите је" #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "грешка при чекању на подређени процес" #: xargs/xargs.c:1504 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Изгубљен траг „%lu“ подређених процеса" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: је завршио са стањем 255; обустављам" #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: је заустављен сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: је окончан сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: неисправан број за опцију -%c\n" #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: вредност за опцију -%c мора бити >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1635 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: вредност за опцију -%c мора бити <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1654 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... НАРЕДБА [ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ]...\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Покрените НАРЕДБУ са аргументима ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ и још аргумената читајте " "са улаза.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Обавезни и опционални аргументи за дуге опције су такође\n" "обавезни или опционални за одговарајућу кратку опцију.\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null ставке су раздвојене ничим, не " "размаком;\n" " искључује обраду наводника и " "контра косе црте\n" " и логичку обраду краја " "датотеке\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=ДАТОТЕКА чита аргументе из ДАТОТЕКЕ, а не са " "стандардног улаза\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ЗНАК ставке у улазном току су " "раздвојене ЗНАКОМ,\n" " а не размаком; искључује обраду " "наводника\n" " и логичку обраду краја " "датотеке\n" #: xargs/xargs.c:1670 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E КРАЈ поставља логичку ниску краја " "датотеке; ако се КРАЈ\n" " јавља као ред улаза, остатак " "улаза се занемарује\n" " (занемарује се ако је наведено " "-0 или -d)\n" #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=КРАЈ] исто као и „-E КРАЈ“ ако је " "наведен КРАЈ;\n" " у супротном, нема ниске крај-" "датотеке\n" #: xargs/xargs.c:1675 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R исто као „--replace=R“\n" #: xargs/xargs.c:1676 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] мења R у ПОЧЕТНИМ-АРГУМЕНТИМА " "са називима\n" " прочитаним са стандардног " "улаза;\n" " ако R није наведено, " "подразумева {}\n" #: xargs/xargs.c:1679 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=НАЈВИШЕ-РЕДОВА користи највише НАЈВИШЕ-РЕДОВА " "не-празних\n" " редова улаза по линији наредбе\n" #: xargs/xargs.c:1681 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[НАЈВИШЕ-РЕДОВА] слично као -L али подразумева " "највише један\n" " не-празан ред улаза ако није " "наведено НАЈВИШЕ-РЕДОВА\n" #: xargs/xargs.c:1683 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -n, --max-args=НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА користи највише НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА " "аргумената по линији наредбе\n" #: xargs/xargs.c:1684 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА покреће највише НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА " "процеса у исто време\n" #: xargs/xargs.c:1685 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive поставља упит пре покретања наредби\n" #: xargs/xargs.c:1686 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=ПРОМЕНЉИВА поставља променљиву окружења " "ПРОМЕНЉИВА у проистеклим процесима\n" #: xargs/xargs.c:1687 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty ако нема аргумената, не покреће " "НАРЕДБУ;\n" " ако ова опција није дата, " "НАРЕДБА\n" " ће бити покрени барем једном\n" #: xargs/xargs.c:1690 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=НАЈВИШЕ-ЗНАКОВА ограничава дужину линије наредби на " "НАЈВИШЕ-ЗНАКОВА\n" #: xargs/xargs.c:1691 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits приказује ограничења на дужину линије " "наредби\n" #: xargs/xargs.c:1692 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" " -t, --verbose исписује наредбе пре њиховог " "извршавања\n" #: xargs/xargs.c:1693 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit излази ако је величина (видите -s) " "прекорачена\n" #: xargs/xargs.c:1695 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази\n" #: xargs/xargs.c:1696 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version исписује издање и излази\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Исправни аргументи су:" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "грешка затварања датотеке" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Непозната грешка система" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "“" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Запаковао је %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније .\n" #~ "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" #~ "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Написао је %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Написали су %s и %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, и други.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Грешке пријавите на: %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Матична страница „%s“: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "„%s“ матична страница: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: \n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "меморија је потрошена" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"