# German language file for the GNU findutils. # Copyright (C) 2009, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Nils Naumann , 1996-2011. # Philipp Thomas , 2015. # Mario Blättermann , 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-29 12:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-01 15:50+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: find/exec.c:129 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "Arbeitsverzeichnis konnte nicht gespeichert werden, um einen Befehl in %s " "auszuführen" #: find/exec.c:249 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Die Standardeingabe kann nicht geschlossen werden." #: find/exec.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden: %s" #: find/exec.c:310 xargs/xargs.c:1280 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "Es konnte kein neuer Prozess gestartet werden." #: find/exec.c:341 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Fehler beim Warten auf %s" #: find/exec.c:350 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "Prozess %s wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: find/fstype.c:248 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Liste der eingehängten Dateisysteme kann nicht gelesen werden" #: find/fstype.c:278 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: find/ftsfind.c:237 find/oldfind.c:1124 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Der symbolische Link %s bildet eine Schleife in der Verzeichnishierarchie. " "Das bezeichnete Verzeichnis wurde bereits durchsucht." #: find/ftsfind.c:251 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Dateisystemschleife erkannt; %s ist ein Teil der gleichen Schleife wie %s." #: find/ftsfind.c:436 find/util.c:260 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Warnung: Die Datei %s scheint die Zugriffsrechte 0000 zu haben." #: find/ftsfind.c:551 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "%s kann nicht gesucht werden" #: find/ftsfind.c:601 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "" "Die Rückkehr zum Arbeitsverzeichnis war nach dem Suchen nach %s nicht mehr " "möglich." #: find/ftsfind.c:671 find/oldfind.c:190 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Initialisieren der dateiübergreifenden Hash-Tabelle ist fehlgeschlagen" #: find/ftsfind.c:687 find/oldfind.c:206 locate/frcode.c:231 #: locate/locate.c:1589 xargs/xargs.c:428 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Die Bibiliotheksfunktion atexit ist gescheitert." #: find/oldfind.c:249 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "Status des aktuellen Verzeichnisses kann nicht ermittelt werden." #: find/oldfind.c:340 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Liste der eingehängten Geräte kann nicht gelesen werden." #: find/oldfind.c:429 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Warnung: Das Dateisystem %s wurde gerade ausgehängt." #: find/oldfind.c:439 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "Warnung: Das Dateisystem %s wurde gerade eingehängt." #: find/oldfind.c:536 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (die alte Gerätenummer ist " "%ld, die neue Gerätenummer ist %ld, der Dateisystemtyp ist %s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:573 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode " "number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (die alte Inode-Nummer ist " "%, die neue Inode-Nummer ist %, der Dateisystemtyp ist %s) " "[ref %ld]" #: find/oldfind.c:738 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "zum übergeordneten Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden" #: find/oldfind.c:1024 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Es konnte nicht sicher in das Verzeichnis %s gewechselt werden." #: find/oldfind.c:1143 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Dateisystemschleife erkannt; %s hat die gleiche Gerätenummer und Inode wie " "ein %d Ebene höheres Verzeichnis in der Hierarchie." msgstr[1] "" "Dateisystemschleife erkannt; %s hat die gleiche Gerätenummer und Inode wie " "ein %d Ebenen höheres Verzeichnis in der Hierarchie." #: find/oldfind.c:1395 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "Warnung: Dem symbolischen Link %s wird nicht gefolgt." #: find/oldfind.c:1467 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but " "we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file " "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" "Warnung: Die Anzahl der harten Links ist für %s falsch (Es wurden nur " "st_nlink=% erkannt, aber bereits % Unterverzeichnisse " "erkannt): Das könnte durch einen Fehler im Dateisystemtreiber hervorgerufen " "worden sein. Die Option -noleaf wurde automatisch aktiviert. Vorhergehende " "Ergebnisse könnten Unterverzeichnisse übergangen haben." #: find/parser.c:458 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "Die Option -delete aktiviert -depth automatisch, aber -prune ist " "wirkungslos, wenn -depth aktiv ist. In diesem Fall muss -depth zusätzlich " "angegeben werden." #: find/parser.c:617 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "Warnung: Sie haben die Option %s nach einem Argument %s angegeben, das keine " "Option ist, weil Optionen nicht positional sind (%s beeinflusst sowohl Tests " "davor als auch jene danach). Bitte geben Sie Optionen vor anderen Argumenten " "an.\n" #: find/parser.c:924 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "Warnung: Die Option -d soll nicht mehr verwendet werden. Statt dessen steht " "das POSIX-kompatible -depth zur Verfügung." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s ist kein existierender Gruppenname und scheint auch keine numerische " "Gruppenbezeichnung zu sein, da sie die unerwartete Endung %s aufweist." #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s ist kein existierender Gruppenname." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "Das Argument zu -group fehlt. Es muss ein Gruppenname sein." #: find/parser.c:1261 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "Die Plausibilitätsprüfung der Bibiliotheksfunktion fnmatch() ist gescheitert." #: find/parser.c:1275 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time " "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or " "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could " "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "Warnung: Unix-Dateinamen enthalten gewöhnlich keine Schrägstriche (anders " "als Pfadbezeichnungen). Deshalb wird »%s %s« wahrscheinlich immer »Falsch« " "auf diesem System ergeben. Möglicherweise sind »-wholename« oder »-samefile« " "bessere Tests. Alternativ kann auch GNU grep verwendet werden: »find ... -" "print0 | grep -FzZ %s«." #: find/parser.c:1401 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Eine positive dezimale Ganzzahl wird als Argument von %s erwartet, aber %s " "wurde erhalten." #: find/parser.c:1566 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Dieses System stellt keine Funktion zum Ermitteln der Erstellungszeit der " "Datei bereit." #: find/parser.c:1587 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Der Test %s erfordert ein Argument." #: find/parser.c:1624 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "%s konnte nicht als Datum oder Zeit interpretiert werden." #: find/parser.c:1641 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Die Erstellungszeit der Datei %s konnte nicht ermittelt werden." #: find/parser.c:1785 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "Warnung: -%s %s wird keine Übereinstimmung finden, da es auf / endet." #: find/parser.c:1880 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s." #: find/parser.c:1898 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "Warnung: Eine Bezeichnung für Zugriffsrechte %s wurde angegeben, die " "gleichbedeutend mit /000 ist. Die Bedeutung von -perm /000 wurde jetzt " "geändert, um mit der Verwendung von -perm -000 konsistent zu sein. Deshalb " "trifft es jetzt auf alle Dateien zu, vorher auf keine." #: find/parser.c:2071 #, fuzzy, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #: find/parser.c:2100 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "»-size« erfordert ein Argument." #: find/parser.c:2150 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Ungültige Einheit »%c« für »-size«." #: find/parser.c:2160 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Ungültiges Argument »%s%s« für -size." #: find/parser.c:2342 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "Die Option -show-control-chars erfordert entweder »literal« oder »safe« als " "Argument." #: find/parser.c:2456 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Ungültiges Argument %s für -used." #: find/parser.c:2497 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s ist ein unbekannter Benutzername." #: find/parser.c:2504 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Die Option -user erfordert ein Argument." #: find/parser.c:2529 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Aktivierte Eigenschaften:" #: find/parser.c:2598 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "Ungültige Eigenschaft -context: SELinux ist nicht aktiviert." #: find/parser.c:2662 #, fuzzy, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Das Argument von -type muss ein einzelner Buchstabe sein." #: find/parser.c:2727 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c wird nicht unterstützt, da symbolische Links auf der Plattform " "nicht unterstützt werden, auf der find kompiliert wurde." #: find/parser.c:2739 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find " "was compiled on." msgstr "" "-type %c wird nicht unterstützt, da FIFOs auf der Plattform nicht " "unterstützt werden, auf der find kompiliert wurde." #: find/parser.c:2751 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c wird nicht unterstützt, da benannte Sockets auf der Plattform nicht " "unterstützt werden, auf der find kompiliert wurde." #: find/parser.c:2767 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c wird nicht unterstützt, da das Doors-Subsystem von Solaris auf der " "Plattform nicht unterstützt wird, auf der find kompiliert wurde." #: find/parser.c:2775 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Unbekanntes Argument von -type: %c" #: find/parser.c:2783 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "" #: find/parser.c:2799 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "" #: find/parser.c:2808 #, c-format msgid "" "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: " "','" msgstr "" #: find/parser.c:2867 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "Das aktuelle Verzeichnis ist in der Umgebungsvariable PATH enthalten. Dies " "ist bei der Kombination mit der Aktion %s von find unsicher. Entfernen Sie " "bitte das aktuelle Verzeichnis aus der $PATH-Variable, indem Punkte, Doppel-" "Doppelpunkte oder führende oder abschließende Doppelpunkte gelöscht werden." #: find/parser.c:2879 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Der relative Pfad %s ist in der Umgebungsvariable PFAD enthalten. Dies ist " "bei Verwendung der Aktion %s von find unsicher. Entfernen Sie bitte diesen " "Eintrag aus $PATH." #: find/parser.c:2988 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Innerhalb eines Befehlsnamens für -execdir und -okdir sollte {} nicht " "verwendet werden, da es ein mögliches Sicherheitsrisiko ist." #: find/parser.c:3014 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Es wird nur eine Instanz von {} unterstützt mit -exec%s ... +" #: find/parser.c:3024 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "In %s muss %s selbst erscheinen, aber Sie haben %s angegeben" #: find/parser.c:3044 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Der benötigte Umgebungsspeicher ist für exec() zu groß." #: find/parser.c:3213 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" "Arithmetischer Überlauf beim Konvertieren von %s Tagen in deren " "Sekundenanzahl." #: find/parser.c:3237 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "Arithmetischer Überlauf beim Berechnen des Tagesendes." #: find/parser.c:3396 msgid "standard error" msgstr "Standard-Fehlerausgabe" #: find/parser.c:3401 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: find/pred.c:330 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "%s kann nicht gelöscht werden." #: find/pred.c:720 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Warnung: Die Erstellungszeit der Datei %s ist nicht zu ermitteln." #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:770 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Schreiben in die Eingabeaufforderung für -ok ist gescheitert." #: find/pred.c:1239 find/print.c:1248 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon fehlgeschlagen: %s" #: find/print.c:341 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "Warnung: Auf Escape-Zeichen »\\« folgt nichts." #: find/print.c:360 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "Warnung: Unerkanntes Escape-Zeichen »\\%c«." #: find/print.c:380 find/print.c:1270 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "Fehler: %s am Ende der Formatzeichenkette." #: find/print.c:404 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" "Fehler: Die Formatanweisung »%%%c« ist für zukünftige Anwendungen " "reserviert." #: find/print.c:412 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" "Warnung: Auf die Formatanweisung »%%%c« sollte ein weiteres Zeichen folgen" #: find/print.c:420 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "Warnung: Unerkannte Formatanweisung »%%%c«." #: find/tree.c:123 find/tree.c:128 find/tree.c:218 find/tree.c:257 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "Ungültiger Ausdruck." #: find/tree.c:134 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "Ungültiger Ausdruck: Ein binärer Operator »%s« wurde ohne Argument davor " "benutzt." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "Ein Ausdruck wurde zwischen »%s« und »)« erwartet." #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "Ein Ausdruck wurde nach »%s« erwartet." #: find/tree.c:160 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "Ungültiger Ausdruck; zu viele »)«." #: find/tree.c:183 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "Ungültiger Ausdruck: »)« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wird " "nach »%s« ein zusätzliches Argument benötigt." #: find/tree.c:191 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ungültiger Ausdruck; leere Klammern sind nicht erlaubt." #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "ungültiger Ausdruck; »)« wurde erwartet, aber nicht gefunden." #: find/tree.c:203 find/tree.c:827 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp!" #: find/tree.c:275 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp (%d)!" #: find/tree.c:1105 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "Warnung: Es gibt keinen Eintrag in der »predicate evaluation cost table« für " "Eigenschaft %s; bitte melden Sie dies als Fehler." #: find/tree.c:1279 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "Der Pfad muss vor dem Ausdruck stehen: %s" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "unbekannte Option »%s«" #: find/tree.c:1309 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ungültige Option »%s«" #: find/tree.c:1314 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "Ungültiges Argument %s für »%s«." #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Fehlendes Argument für »%s«." #: find/tree.c:1399 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "zu viele »)«" #: find/tree.c:1405 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "ungültige zusätzliche Option »%s«" #: find/tree.c:1407 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "Ungültige zusätzliche Option." #: find/tree.c:1528 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Oops -- Das automatische Einfügen von »and« ist ungültig!" #: find/util.c:145 #, fuzzy msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: find/util.c:169 locate/frcode.c:151 locate/locate.c:1386 xargs/xargs.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: find/util.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Aufruf: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:179 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "Der Standardpfad ist das aktuelle Verzeichnis; Der Standardausdruck ist -" "print.\n" "Ausdrücke können aus Operatoren, Optionen, Vergleichen und Aktionen " "bestehen:\n" #: find/util.c:182 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "Operatoren in absteigendem Vorrang (-and wird automatisch ergänzt):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/util.c:186 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "Positionsoptionen (immer wahr): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "Normale Optionen (immer wahr, vor anderen Optionen angegeben):\n" " -depth --help -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:191 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "Tests (N kann +N oder -N oder N sein): -amin N -anewer DATEI -atime N -cmin " "N\n" " -cnewer DATEI -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAME\n" " -ilname MUSTER -iname MUSTER -inum N -iwholename MUSTER -iregex " "MUSTER\n" " -links N -lname MUSTER -mmin N -mtime N -name MUSTER -newer DATEI" #: find/util.c:196 #, fuzzy msgid "" "\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MUSTER -perm [-/]MODUS -regex MUSTER\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MUSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #: find/util.c:201 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context KONTEXT\n" #: find/util.c:203 #, fuzzy msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aktionen: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf DATEI FORMAT -print \n" " -fprint0 DATEI -fprint DATEI -ls -fls DATEI -prune -quit\n" " -exec BEFEHL ; -exec BEFEHL {} + -ok BEFEHL ;\n" " -execdir BEFEHL ; -execdir BEFEHL {} + -okdir BEFEHL ;\n" #: find/util.c:211 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" #: find/util.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht gespeichert werden: %s" #: find/util.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "" "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht wiederhergestellt werden: %s" #: find/util.c:866 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Unerkanntes Debugsymbol %s wird ignoriert." #: find/util.c:873 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Fehlendes Argument zur Option -D." #: find/util.c:890 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Auf die Option -O muss eine Ganzzahl folgen." #: find/util.c:900 find/util.c:911 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Bitte eine Dezimalzahl unmittelbar nach -O angeben." #: find/util.c:916 find/util.c:921 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Ungültige Optimierungsstufe %s." #: find/util.c:929 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Die Optimierungsstufe %lu ist zu hoch. Um schnell Dateien zu finden, ist GNU " "locate das bessere Werkzeug." #: find/util.c:1073 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Die Umgebungsvariable FIND_BLOCK_SIZE wird nicht unterstützt. Die einzige " "Variante zur Beeinflussung der Blockgröße ist die Umgebungsvariable " "POSIXLY_CORRECT." #: lib/bugreports.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Fehler (und Informationen über deren Abarbeitungsstand) können\n" "auf der Fehlerberichtseite der findutils auf http://savannah.gnu.org/\n" "eingegeben oder per E-Mail an gesendet werden." #: lib/buildcmd.c:154 #, c-format msgid "command too long" msgstr "Der Befehl ist zu lang." #: lib/buildcmd.c:294 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" "exec() kann aufgrund von Einschränkungen der Argumentgröße nicht aufgerufen " "werden" #: lib/buildcmd.c:359 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "Ein einzelnes Argument kann nicht innerhalb der Grenzen der Argumentliste " "eingefügt werden." #: lib/buildcmd.c:365 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "Die Argumentliste ist zu lang." #: lib/buildcmd.c:622 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Umgebungsvariable %s ist nicht auf eine gültige Dezimalzahl gesetzt" #: lib/fdleak.c:384 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "Dateideskriptor %d wird wird einen Überlauf verursachen. Bitte melden Sie " "dies als Fehler. Bitte fügen Sie eine detaillierte Beschreibung hinzu, wie " "dieser Fehler am einfachsten reproduziert werden kann." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:466 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Schreiben der Ausgabe gescheitert (bei Stufe %d)" #: lib/regextype.c:104 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Unbekannter Typ %s für den regulären Ausdruck. Gültige Typen sind %s." #: lib/safe-atoi.c:75 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Unerwartete Endung %s an %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Eine Ganzzahl wurde erwartet: %s" #: locate/frcode.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Aufruf: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:178 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Sie müssen eine Sicherheitsstufe als dezimale Ganzzahl angeben." #: locate/frcode.c:186 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Sicherheitsstufe %s ist außerhalb des konvertierbaren Bereichs." #: locate/frcode.c:194 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Sicherheitsstufe %s hat das unerwartete Suffix %s." #: locate/frcode.c:208 #, c-format msgid "write error" msgstr "Schreibfehler." #: locate/frcode.c:255 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Sicherheitsstufe %ld wird nicht unterstützt." #: locate/frcode.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "no argument expected." msgstr "Unbekanntes Argument von -type: %c" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert." #: locate/frcode.c:300 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "" #: locate/locate.c:133 msgid "days" msgstr "Tage" #: locate/locate.c:181 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Das Argument der Option --max-database-age darf nicht leer sein." #: locate/locate.c:197 locate/locate.c:204 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Ungültiges Argument %s für --max-database-age." #: locate/locate.c:454 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "Die locate-Datenbank %s enthält einen zu langen Dateinamen." #: locate/locate.c:565 locate/locate.c:584 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "Die locate-Datenbank %s ist beschädigt oder ungültig." #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Datenbank wurde zuletzt um %s.%09ld geändert" #: locate/locate.c:877 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Locate-Datenbankgröße: %s Byte\n" msgstr[1] "Locate-Datenbankgröße: %s Bytes\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Zutreffende Dateinamen: %s\n" #: locate/locate.c:884 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alle Dateinamen: %s\n" #: locate/locate.c:890 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Die Dateinamen haben eine gesamte Länge von %s Byte.\n" "Von diesen Dateinamen enthalten:\n" "\n" "\t%s Leerzeichen, \n" "\t%s Zeilenumbrüche, \n" "\tund %s enthalten Zeichen mit gesetztem hohem Bit.\n" #: locate/locate.c:904 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Da einige Dateinamen ausgefiltert sein können, ist es nicht möglich, das\n" "Kompressionsverhältnis zu berechnen.\n" #: locate/locate.c:917 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Kompressionsverhältnis %4.2f%% (höher ist besser)\n" #: locate/locate.c:924 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Das Kompressionsverhältnis ist undefiniert.\n" #: locate/locate.c:979 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "Die locate-Datenbank %s sieht wie eine slocate-Datenbank aus, scheint aber " "Sicherheitsstufe %c zu haben, die durch die GNU findutils gegenwärtig nicht " "unterstützt wird." #: locate/locate.c:1101 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s ist eine slocate-Datenbank der nicht unterstützten Sicherheitsstufe %d, " "wird übersprungen." #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Sie haben die Option -E angegeben, diese kann aber mit einer slocate-" "formatierten Datenbank einer von Null verschiedenen Sicherheitsstufe nicht " "verwendet werden. Für diese Datenbank werden keine Ergebnisse erstellt.\n" #: locate/locate.c:1129 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s ist eine slocate-Datenbank. Die Option »-e« wird aktiviert." #: locate/locate.c:1167 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Die Datenbank %s im alten locate-Format ist zu kurz, um gültig zu sein" #: locate/locate.c:1319 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Die Datenbank %s liegt im %s-Format vor.\n" #: locate/locate.c:1346 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" "Die Datenbank hat die Little-Endian-Bytereihenfolge der Kodierung der " "Maschinenwörter.\n" #: locate/locate.c:1348 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" "Die Datenbank hat die Big-Endian-Bytereihenfolge der Kodierung der " "Maschinenwörter.\n" #: locate/locate.c:1361 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" "Die Bytereihenfolge der Kodierung der Maschinenwörter in der Datenbank ist " "nicht offensichtlich.\n" #: locate/locate.c:1390 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" "stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYP]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " Muster...\n" #: locate/locate.c:1456 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "Verzichten auf Gruppenprivilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1474 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "Verzichten auf Setuid-Privilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1488 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Verzichten auf alle Privilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1506 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "Verzichten auf Setgid-Privilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1743 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "" #: locate/locate.c:1784 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "Warnung: Die Locate-Datenbank kann nur einmalig aus der Standardeingabe " "gelesen werden." #: locate/locate.c:1857 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "time-Systemaufruf ist fehlgeschlagen" #: locate/locate.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "Warnung: Die Datenbank %s ist älter als %d %s (das tatsächliche Alter ist " "%.1f %s)." #: locate/word_io.c:85 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "Warnung: Die locate-Datenbank %s wurde mit einer unterschiedlichen " "Bytereihenfolge erzeugt." #: locate/word_io.c:131 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in %s." #: locate/word_io.c:134 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "Fehler beim Lesen eines Worts von %s." #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens. " "Zeichenwerte dürfen %lx nicht übersteigen." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens. " "Zeichenwerte dürfen %lo nicht übersteigen." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens, " "angehängte Zeichen %s werden nicht anerkannt." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Ungültige Angabe des Eingabetrennzeichens %s: Das Trennzeichen muss entweder " "ein einzelnes Zeichen oder eine mit \\ beginnende Escape-Sequenz sein." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "Der Umgebungsspeicher ist für »exec« nicht ausreichend." #: xargs/xargs.c:594 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "Warnung: Der Wert %ld für die Option -s ist zu groß, stattdessen wird %ld " "verwendet." #: xargs/xargs.c:645 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" "Die Option --%s darf nicht auf einen Wert gesetzt werden, der ein »=« " "enthält." #: xargs/xargs.c:657 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "Gesetzte Umgebungsvariable %s konnte nicht unwirksam gemacht werden" #: xargs/xargs.c:670 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" "Warnung: Die Option -E ist wirkungslos, wenn -0 oder -d verwendet wird.\n" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Signalhandler SIGUSR1 kann nicht gesetzt werden" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "SIGUSR2-Signalhandler kann nicht gesetzt werden" #: xargs/xargs.c:714 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Die Eingabedatei %s kann nicht geöffnet werden." #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Die Umgebungsvariablen beanspruchen % Bytes.\n" #: xargs/xargs.c:736 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "" "In POSIX erlaubte Obergrenze der Argumentlänge (für dieses System): " "%\n" #: xargs/xargs.c:739 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "In POSIX erlaubte Obergrenze für die Argumentlänge (alle Systeme): " "%\n" #: xargs/xargs.c:742 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Maximale tatsächlich nutzbare Befehlslänge: %\n" #: xargs/xargs.c:745 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Größe des tatsächlich verwendeten Befehlspuffers: %\n" #: xargs/xargs.c:748 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "" "Maximaler Parallelismus (--max-procs darf nicht größer sein): %\n" #: xargs/xargs.c:754 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Ausführung von xargs wird nun fortgesetzt. Es wird versucht, dessen Eingabe " "zu lesen und Befehle auszuführen. Falls Sie dies nicht wollen, drücken Sie " "die Tastenkombination für end-of-file.\n" #: xargs/xargs.c:762 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Warnung: %s wird mindestens einmal ausgeführt. Wenn Sie dies nicht wollen, " "drücken Sie die Tastenkombination zum Abbrechen.\n" #: xargs/xargs.c:890 xargs/xargs.c:983 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "Fehlendes korrespondierendes Anführungszeichen %s; per Vorgabe sind " "Anführungszeichen für xargs bestimmt, sofern Sie nicht die Option -O " "verwenden" #: xargs/xargs.c:891 xargs/xargs.c:984 msgid "double" msgstr "doppelte" #: xargs/xargs.c:891 xargs/xargs.c:984 msgid "single" msgstr "einfache" #: xargs/xargs.c:1003 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "WARNUNG: Ein NUL-Zeichen trat in der Eingabe auf. Es kann nicht in die " "Argumentliste durchgegeben werden. Wollten Sie die Option --null verwenden?" #: xargs/xargs.c:1013 xargs/xargs.c:1078 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang." #: xargs/xargs.c:1097 xargs/xargs.c:1114 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Schreiben in den Fehlerkanal der Standardausgabe gescheitert." #: xargs/xargs.c:1110 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "/dev/tty konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: xargs/xargs.c:1120 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Lesen aus der Standardeingabe gescheitert." #: xargs/xargs.c:1157 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden." #: xargs/xargs.c:1172 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden" #: xargs/xargs.c:1217 #, c-format msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1269 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" "Pipe vor dem Starten des Unterprozesses (fork) konnte nicht erzeugt werden" #: xargs/xargs.c:1340 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "safe_read im errno-Puffer fehlgeschlagen in xargs_do_exec (dies ist " "möglicherweise ein Fehler, den Sie melden sollten)" #: xargs/xargs.c:1393 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" "Zurückgegebener unerwarteter Wert %zu wurde gelesen. Dies ist möglicherweise " "ein Fehler, den Sie melden sollten." #: xargs/xargs.c:1486 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "Fehler beim Warten auf das Ende des Unterprozesses." #: xargs/xargs.c:1519 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "WARNUNG: Verfolgung von %lu Kindprozessen ist verloren" #: xargs/xargs.c:1538 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: mit Rückgabewert 255 beendet, Abbruch." #: xargs/xargs.c:1541 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: wurde durch das Signal %d angehalten." #: xargs/xargs.c:1544 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: xargs/xargs.c:1629 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: Ungültiger Wert für die Option »-%c«.\n" #: xargs/xargs.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: Der Wert für die Option »-%c« muss größer oder gleich %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "" "%s: Der Wert für die Option »-%c« sollte kleiner als oder gleich %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1665 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... BEFEHL [INITIAL-ARGUMENTE]...\n" #: xargs/xargs.c:1670 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Der BEFEHL wird mit den INITIAL-ARGUMENTEN und weiteren aus der Eingabe " "gelesenen Argumenten ausgeführt.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Obligatorische und optionale Argumente zu langen Optionen sind\n" "ebenso obligatorisch oder optional für die entsprechenden\n" "Kurzoptionen.\n" #: xargs/xargs.c:1674 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null Objekte werden durch »null« und nicht durch " "Leer-\n" " zeichen getrennt; dies deaktiviert die " "Verarbeitung\n" " von Zitatzeichen, Backslashes und logischen " "Dateienden\n" " (EOF-Markierungen).\n" #: xargs/xargs.c:1677 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=DATEI liest Argumente aus DATEI, nicht aus der\n" " Standardeingabe\n" #: xargs/xargs.c:1678 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ZEICHEN Objekte in Eingabe-Datenströmen werden durch " "ZEICHEN\n" " getrennt und nicht durch Leerzeichen; dies " "deaktiviert\n" " die Verarbeitung von Zitatzeichen, " "Backslashes und\n" " logischen Dateienden (EOF-Markierungen).\n" #: xargs/xargs.c:1681 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E ENDE setzt die logische EOF-Zeichenkette " "(Dateiende); falls\n" " ENDE als eine Zeile in der Eingabe " "auftritt, wird der\n" " Rest ignoriert (dies wird wiederum " "ignoriert, falls\n" " -0 oder -d angegeben war)\n" #: xargs/xargs.c:1684 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=ENDE] gleichbedeutend mit -E ENDE, sofern ENDE " "angegeben\n" " ist; anderenfalls gibt es keine " "Zeichenkette\n" " für end-of-file (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1686 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R gleichbedeutend mit --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1687 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] ersetzt R in INITIAL-ARGUMENTEN durch die aus " "der\n" " Standardeingabe gelesenen Namen; falls R " "nicht angegeben\n" " ist, wird {} angenommen\n" #: xargs/xargs.c:1690 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAX-ZEILEN höchstens MAX-ZEILEN als nicht-leere " "Eingabezeilen\n" " pro Befehlszeile verwenden\n" #: xargs/xargs.c:1692 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[MAX-ZEILEN] ähnlich wie -L, aber die Vorgabe ist " "höchstens eine\n" " leere Eingabezeile, wenn MAX-ZEILEN nicht " "angegeben ist.\n" #: xargs/xargs.c:1694 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -P, --max-args=ANZAHL höchstens diese ANZAHL Argumente in der\n" " Befehlszeile verwenden\n" #: xargs/xargs.c:1695 #, fuzzy msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child " "process\n" " before executing the command; useful to run " "an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -0, --null Objekte werden durch »null« und nicht durch " "Leer-\n" " zeichen getrennt; dies deaktiviert die " "Verarbeitung\n" " von Zitatzeichen, Backslashes und logischen " "Dateienden\n" " (EOF-Markierungen).\n" #: xargs/xargs.c:1698 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=ANZAHL höchstens diese ANZAHL Prozesse zugleich " "ausführen\n" #: xargs/xargs.c:1699 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" " -p, --interactive bittet vor der Ausführung von Befehlen um " "Bestätigung\n" #: xargs/xargs.c:1700 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=VAR setzt die Umgebungsvariable VAR in " "Unterprozessen\n" #: xargs/xargs.c:1701 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty falls keine Argumente angegeben sind, BEFEHL " "nicht\n" " ausführen; falls diese Option nicht " "angegeben ist,\n" " wird BEFEHL mindestens einmal ausgeführt\n" #: xargs/xargs.c:1704 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=MAX-ZEICHEN begrenzt die Länge der Befehlszeile auf MAX-" "ZEICHEN\n" #: xargs/xargs.c:1705 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits zeigt Begrenzungen der Befehlszeilenlänge an\n" #: xargs/xargs.c:1706 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose gibt Befehle vor der Ausführung aus\n" #: xargs/xargs.c:1707 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit beenden, falls die Größe überschritten ist\n" " (siehe -s)\n" #: xargs/xargs.c:1709 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: xargs/xargs.c:1710 #, fuzzy msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #~ msgid "" #~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "%s ist eine slocate-Datenbank. Die Unterstützung dafür ist neu, seien Sie " #~ "auf Probleme gefasst." #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [Pfad...] [Suchkriterium]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"." #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für \"%s\"." #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "Fehler beim Datei schließen." #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Unbekannter Systemfehler." #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: Die Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument.\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option „--%s“ benötigt ein Argument.\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«.\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«.\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- »%c«.\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig.\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument.\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument.\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "Aktuelles Arbeitsverzeichnis konnte nicht aufgezeichnet werden." #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "" #~ "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht wiederhergestellt werden." #~ msgid "`" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "\"" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Gepackt von %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" #~ "Dies ist freie Software: Es ist Ihnen freigestellt, sie zu verändern und " #~ "zu verbreiten.\n" #~ "Es gibt in dem gesetzlich gegebenen Umfang KEINE GARANTIE.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Geschrieben von %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s\n" #~ "und %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s und %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s und %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s und %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "und %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s und %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s und weiteren.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Melden Sie Fehler an: %s\n" #~ "Melden Sie Übersetzungsfehler für findutils an \n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Fehler in %s bitte melden an: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webseite von %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: \n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ungültiges %s%s-Argument »%s«" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "Ungültiges Suffix im %s%s-Argument »%s«." #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-Argument »%s« ist zu groß." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [--version | --help]\n" #~ "oder %s most_common_bigrams < Dateiliste > Locate-Datenbank\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler bitte an melden.\n" #~ "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste\n" #~ " zuständig.\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "Kann nicht in das aktuelle Verzeichnis wechseln." #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." #~ msgstr "Der Modus %s ist ungültig wenn POSIXLY_CORRECT gesetzt ist." #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "Erzeugt mit der GNU gnulib Version %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=Begrenzer]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-Zeilen]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [Kommando [Argumente]]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: Unerlaubte Option -- %c\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolg" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Kein Treffer" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen." #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname." #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich." #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ungültiger Rückbezug." #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Nicht korrespondierende [ oder [^." #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Nicht korrespondierende ( oder \\(." #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Nicht korrespondierende \\{." #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ungültiges Bereichsende." #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig." #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Der reguläre Ausdruck ist unfertig." #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu lang." #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Fehlendes korrespondierendes ) oder \\)." #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Es fehlt ein vorhergehender regulärer Ausdruck." #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d" #~ msgstr "Der Prozeß %1$s wurde durch das Signal %2$d abgebrochen." #~ msgid "block size" #~ msgstr "Blockgröße" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Optionsliste:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Auswertbaum:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Optimierter Auswertbaum:\n" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s wurde während des Ausführens von %s geändert." #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Der virtuelle Arbeitsspeicher ist erschöpft." #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. wurde während des Ausführens von %s geändert." #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "Fehler in %s: %s." #~ msgid "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #~ msgstr "" #~ " AUSDR1 -o AUSDR2 AUSDR1 -or AUSDR2 AUSDR1 , AUSDR2\n" #~ "Optionen (immer wahr): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "Tests (N kann +N, -N oder N sein): -amin N -anewer File -atime N -cmin N\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgstr "" #~ "Aktionen: -exec KOMMANDO ; -fprint DATEI -fprint0 DATEI -fprintf DATEI " #~ "FORMAT\n" #~ " -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "Füge %s ein.\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " Typ: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "links:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "rechts:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Normalisierter Auswertbaum:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] Suchmuster...\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate Version %s\n" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs Version %s\n" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "Fehlendes korrespondierendes %s Anführungszeichen."