# Mensajes en asturianu para gawk-3.1.7. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Marquinos , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk-3.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-17 08:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-17 16:31+0100\n" "Last-Translator: Marquinos \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:103 #, c-format msgid "from %s" msgstr "dende %s" #: array.c:267 #, fuzzy msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "intentóse usar el datu escalar `%s' como una matriz" #: array.c:270 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "intentóse usar la función `%s' como una matriz" #: array.c:273 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "intentóse usar el parámetru escalar `%s' como una matriz" #: array.c:276 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "intentóse usar el datu escalar `%s' como una matriz" #: array.c:321 array.c:648 eval.c:1075 eval.c:1079 eval.c:1581 eval.c:1649 #: eval.c:1928 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "intentóse usar la matriz `%s' nun contestu escalar" #: array.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "referencia al elementu ensin anicializar `%s[\"%s\"]'" #: array.c:576 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "el subíndiz de la matriz `%s' ye la cadena nula" #: array.c:684 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: l'índiz `%s' nun ta na matriz `%s'" #: array.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "intentóse usar el datu escalar `%s' como una matriz" #: array.c:868 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: baleru (nulu)\n" #: array.c:873 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: baleru (cero)\n" #: array.c:877 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tamañu_tabla = %d, tamañu_matriz = %d\n" #: array.c:912 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: ye un parámetru\n" #: array.c:916 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: array_ref a %s\n" #: array.c:921 #, fuzzy msgid "adump: argument not an array" msgstr "match: el tercer argumentu nun ye una matriz" #: array.c:1139 #, fuzzy msgid "attempt to use array in a scalar context" msgstr "intentóse usar la matriz `%s' nun contestu escalar" #: array.c:1236 #, fuzzy msgid "asort: second argument not an array" msgstr "split: el segundu argumentu nun ye una matriz" #: array.c:1237 #, fuzzy msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "split: el segundu argumentu nun ye una matriz" #: array.c:1245 #, fuzzy msgid "asort: first argument not an array" msgstr "match: el tercer argumentu nun ye una matriz" #: array.c:1246 #, fuzzy msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "match: el tercer argumentu nun ye una matriz" #: awkgram.y:246 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Los bloques %s deben tener una parte d'aición" #: awkgram.y:249 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla tien de tener un patrón o una parte d'aición" #: awkgram.y:320 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'awk antiguu non almite múltiples regles `BEGIN' o `END'" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' ye una función interna, nun puede redefinise" #: awkgram.y:427 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "la constante d'espresión regular `//' paez un comentariu de C++, pero nun lo " "ye" #: awkgram.y:430 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "la constante d'espresión regular `/%s/' paez un comentariu de C, pero nun lo " "ye" #: awkgram.y:735 #, fuzzy msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "nun se permite `break' fuera d'un ciclu" #: awkgram.y:744 #, fuzzy msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "nun se permite `continue' fuera d'un ciclu" #: awkgram.y:753 #, fuzzy, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "usóse `%s' na aición %s" #: awkgram.y:767 awkgram.y:771 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:775 #, fuzzy, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "usóse `%s' na aición %s" #: awkgram.y:799 msgid "`return' used outside function context" msgstr "usóse `return' fuera del contestu de la función" #: awkgram.y:859 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "el `print' simple na regla BEGIN o END probablemente tien de ser `print \"\"'" #: awkgram.y:927 awkgram.y:935 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:955 awkgram.y:963 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' ye una estensión de gawk que nun ye tresportable" #: awkgram.y:1004 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores case duplicaos nel cuerpu d'un switch: %s" #: awkgram.y:1014 #, fuzzy msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "Detectóse un `default' duplicáu nel cuerpo d'un switch" #: awkgram.y:1151 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "les llínies de trabayu de dos víes multiestáu non furrulen" #: awkgram.y:1253 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "espresión regular del lláu drechu d'una asignación" #: awkgram.y:1263 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "espresión regular a manzorga del operador `~' o `!~'" #: awkgram.y:1278 awkgram.y:1423 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "" "l'awk antiguu nun almite la pallabra contraseña `in' esceutu dempués de `for'" #: awkgram.y:1287 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "espresión regular a drecha d'una comparación" #: awkgram.y:1399 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "" #: awkgram.y:1401 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "" #: awkgram.y:1407 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' non redirixíu non definíu dientro de l'aición d'END" #: awkgram.y:1424 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'awk antiguu nun almite matrices multidimensionales" #: awkgram.y:1528 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la llamada de `length' ensin paréntesis nun ye tresportable" #: awkgram.y:1591 #, fuzzy msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "`nextfile' ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:1605 #, fuzzy, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "función `%s': nun puede usar variable especial `%s' como parámetru de función" #: awkgram.y:1682 msgid "invalid subscript expression" msgstr "espresión de subíndiz non válida" #: awkgram.y:1722 msgid "use of non-array as array" msgstr "usu d'una matriz que nun ye matriz" #: awkgram.y:1993 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nueva llinia o fin de la cadena inesperaos" #: awkgram.y:2248 awkgram.y:2296 awkgram.y:2470 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "nun puede abrise'l ficheru fonte `%s' pa llectura (%s)" #: awkgram.y:2249 awkgram.y:2297 builtin.c:122 msgid "reason unknown" msgstr "razón desconocía" #: awkgram.y:2257 #, fuzzy, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "nun puede lleese'l ficheru fonte `%s' (%s)" #: awkgram.y:2281 #, fuzzy msgid "@include is a gawk extension" msgstr "`nextfile' ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:2288 msgid "empty filename after @include" msgstr "" #: awkgram.y:2422 msgid "empty program text on command line" msgstr "testu de programa baleru na llinia de comandu" #: awkgram.y:2537 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "nun puede lleese'l ficheru fonte `%s' (%s)" #: awkgram.y:2547 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el ficheru fonte `%s' ta baleru" #: awkgram.y:2732 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el ficheru fonte nun fina con llinia nueva" #: awkgram.y:2809 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "espresión regular ensin finar fina con `\\` al final del ficheru" #: awkgram.y:2833 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: el modificador d'espresión regular `/.../%c` de tawk nun furrula en " "gawk" #: awkgram.y:2837 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "el modificador d'espresión regular `/.../%c` de tawk nun furrula en gawk" #: awkgram.y:2844 msgid "unterminated regexp" msgstr "espresión regular ensin finar" #: awkgram.y:2848 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "espresión regular ensin finar al final del ficheru" #: awkgram.y:2907 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'usu de la continuación de llinia `\\ #...' nun ye tresportable" #: awkgram.y:2923 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra invertida nun ye'l caberu carauter na llinia" #: awkgram.y:2984 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX nun permite l'operador `**='" #: awkgram.y:2986 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "l'awk antiguu nun almite l'operador `**='" #: awkgram.y:2995 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX nun permite l'operador `**'" #: awkgram.y:2997 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "l'awk antiguu nun almite l'operador `**='" #: awkgram.y:3032 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'operador `^=' nun s'almite nel awk antiguu" #: awkgram.y:3040 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'operador `^' nun s'almite nel awk antiguu" #: awkgram.y:3133 awkgram.y:3149 msgid "unterminated string" msgstr "cadena ensin finar" #: awkgram.y:3345 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "carauter '%c' non válidu na espresión" #: awkgram.y:3391 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:3394 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' ye una estensión de Bell Labs" #: awkgram.y:3397 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX non permite `%s'" #: awkgram.y:3401 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' nun s'almite nel awk antiguu" #: awkgram.y:3465 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "¡`goto' considerase permalu!\n" #: awkgram.y:3518 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d ye non válidu como númberu d'argumentos pa %s" #: awkgram.y:3544 awkgram.y:3547 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argumentu ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:3575 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" "%s: el lliteral de cadena como caberu argumentu de substitute nun tien efeutu" #: awkgram.y:3580 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "el tercer argumentu de %s nun ye un oxetu que pueda camudase" #: awkgram.y:3665 awkgram.y:3668 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segundu argumentu ye una estensión de gawk" #: awkgram.y:3680 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "l'usu de dcgettext(_\\\"...\\\") ye incorreutu: quita'l subrayáu d'aniciu" #: awkgram.y:3695 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "l'usu de dcngettext(_\\\"...\\\") ye incorreutu: quita'l subrayáu d'aniciu" #: awkgram.y:3787 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "función `%s': parámetru #%d, `%s', duplica'l parámetru #%d" #: awkgram.y:3829 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "función `%s': parámetru `%s' anubre la variable global" #: awkgram.y:3987 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "nun puede abrir `%s' pa escritura (%s)" #: awkgram.y:3988 profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "unvíase'l perfil a la salida standard de fallu" #: awkgram.y:3994 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: falló close (%s)" #: awkgram.y:4046 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "¡llamóse shadow_funcs() dos vegaes!" #: awkgram.y:4052 msgid "there were shadowed variables." msgstr "hai variables anubríes." #: awkgram.y:4081 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "" "función `%s': nun puede usase un nome de función como nome de parámetru" #: awkgram.y:4086 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "función `%s': nun puede usar variable especial `%s' como parámetru de función" #: awkgram.y:4102 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "el nome de función `%s' definióse previamente" #: awkgram.y:4271 awkgram.y:4277 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "llamóse a la función `%s' pero enxamás se definió" #: awkgram.y:4280 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "definióse la función `%s' pero enxamás se llamó" #: awkgram.y:4311 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "la constante d'espresión regular pal parámetru #%d da un valor booleanu" #: awkgram.y:4420 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "llamóse la función `%s' con espaciu ente'l nome y el `(',\n" "o usóse como una variable o una matriz" #: awkgram.y:4673 eval.c:1845 msgid "division by zero attempted" msgstr "intentóse una división por cero" #: awkgram.y:4682 eval.c:1877 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "intentóse una división por cero en `%%'" #: awkgram.y:5342 msgid "statement may have no effect" msgstr "la sentencia puede nun tener efeutu" #: builtin.c:120 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "falló %s a \"%s\" (%s)" #: builtin.c:121 msgid "standard output" msgstr "salida standard" #: builtin.c:135 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: recibióse un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:141 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: l'argumentu %g ta fuera de rangu" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: nun puede llimpiase: abrióse la tubería `%s' pa llectura, non pa " "escritura" #: builtin.c:203 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: nun puede llimpiase: abrióse'l ficheru `%s' pa llectura, non pa " "escritura" #: builtin.c:215 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' nun ye un ficheru abiertu, tubería o co-procesu" #: builtin.c:322 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: el primer argumentu recibíu nun ye una cadena" #: builtin.c:324 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: el segundu argumentu recibíu nun ye una cadena" #: builtin.c:446 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: recibióse un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:469 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' ye una estensión de gawk" #: builtin.c:477 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: recibióse un argumentu que nun ye una cadena" #: builtin.c:508 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: recibióse un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:511 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: recibióse l'argumentu negativu %g" #: builtin.c:531 builtin.c:573 builtin.c:586 builtin.c:982 builtin.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use array `%s' in scalar context" msgstr "intentóse usar la matriz `%s' nun contestu escalar" #: builtin.c:569 builtin.c:580 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: ensin argumentos" #: builtin.c:621 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: recibióse un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:625 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: llamóse col argumentu negativu %g" #: builtin.c:649 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: el llargor %g nun ye >= 1" #: builtin.c:651 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: el llargor %g nun ye >= 0" #: builtin.c:658 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: truncaráse'l llargor non enteru %g" #: builtin.c:663 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: el llargor %g ye enforma grande pa ser índiz de cadena, truncase a %g" #: builtin.c:675 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: l'índiz d'aniciu %g nun ye válidu, usase 1" #: builtin.c:680 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: truncaráse l'índiz d'aniciu non enteru %g" #: builtin.c:705 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena d'orixe ye de llonxitú cero" #: builtin.c:721 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: l'índiz d'aniciu %g ta dempués del fin de la cadena" #: builtin.c:729 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: la cadena %g nel índiz d'aniciu %g escede'l llargor del primer " "argumentu (%lu)" #: builtin.c:806 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:813 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: el primer argumentu recibíu nun ye una cadena" #: builtin.c:819 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: recibióse una cadena de formatu vacía" #: builtin.c:885 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: recibióse un argumentu que nun ye una cadena" #: builtin.c:902 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" #: builtin.c:937 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: builtin.c:942 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: recibióse un argumentu que nun ye una cadena" #: builtin.c:997 eval.c:1105 eval.c:1557 eval.c:1570 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referencia a la variable ensin anicializar `%s'" #: builtin.c:1064 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referencia al campu ensin anicializar `$%d'" #: builtin.c:1098 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: recibióse un argumentu que nun ye una cadena" #: builtin.c:1151 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: recibióse un argumentu que nun ye una cadena" #: builtin.c:1199 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:1201 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:1220 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: recibióse un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:1236 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: recibió un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:1289 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: recibió un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:1320 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argumentu nun ye una matriz" #: builtin.c:1827 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argumentu de 0 tratase como 1" #: builtin.c:1869 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: el primer argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:1871 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:1877 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): los valores negativos darán resultaos raros" #: builtin.c:1879 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): los valores fraccionarios truncaránse" #: builtin.c:1881 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "" "lshift(%lf, %lf): un valor de desplazamientu mui grande dará resultaos raros" #: builtin.c:1908 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: el primer argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:1910 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:1916 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): los valores negativos darán resultaos raros" #: builtin.c:1918 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncaos" #: builtin.c:1920 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "" "rshift(%lf, %lf): un valor de desplazamientu mui grande dará resultaos raros" #: builtin.c:1947 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: el primer argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:1949 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:1955 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): los valores negativos darán resultaos raros" #: builtin.c:1957 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncaos" #: builtin.c:1984 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: el primer argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:1986 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:1992 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultaos raros" #: builtin.c:1994 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncaos" #: builtin.c:2023 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: el primer argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:2025 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: el segundu argumentu recibíu nun ye un númberu" #: builtin.c:2031 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): los valores negativos darán resultaos raros" #: builtin.c:2033 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): los valores fraccionarios truncaránse" #: builtin.c:2057 builtin.c:2063 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: recibióse un argumentu que nun ye un númberu" #: builtin.c:2065 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): el valor negativu dará resultaos raros" #: builtin.c:2067 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): el valor fraccionario truncaráse" #: builtin.c:2237 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' nun ye ua categoría llocal válida" #: eval.c:412 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "triba de nodu %d desconocida" #: eval.c:423 eval.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "triba de nodu %d desconocida" #: eval.c:434 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "" #: eval.c:487 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordamientu d'almacenamientu temporal en genflags2str" #: eval.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de Llamaes de Funciones:\n" "\n" #: eval.c:640 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' ye una estensión de gawk" #: eval.c:669 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' ye una estensión de gawk" #: eval.c:727 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "valor BINMODE `%s' nun ye válidu, tratáu como 3" #: eval.c:817 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificación `%sFMT' `%s' errónea" #: eval.c:895 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desactivase `--lint' darréu d'una asignación a `LINT'" #: eval.c:1067 eval.c:1544 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "nun puede usase'l nome de la función `%s' como variable o matriz" #: eval.c:1095 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "nun se permite l'asignación como resultáu d'una función interna" #: eval.c:1104 eval.c:1556 eval.c:1569 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referencia al argumentu ensin anicializar `%s'" #: eval.c:1123 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "intentóse una referencia de campu dende un valor que nun ye un númberu" #: eval.c:1125 #, fuzzy msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "intentóse una referencia dende una cadena nula" #: eval.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "intentóse acceder al campu %d" #: eval.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referencia al campu ensin anicializar `$%d'" #: eval.c:1202 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "llamóse a la función `%s' con más argumentos de los declaraos" #: eval.c:1358 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "" #: eval.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "intentóse usar el datu escalar `%s' como una matriz" #: eval.c:1680 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "usóse una asignación nun contestu condicional" #: eval.c:1684 msgid "statement has no effect" msgstr "la declaración nun tien efeutu" #: eval.c:2028 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "intentóse una división por cero en `/='" #: eval.c:2053 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "intentóse una división por cero en `%%='" #: eval.c:2139 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "nun se permite `continue' fuera d'un ciclu" #: eval.c:2145 #, fuzzy msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "nun se permite `break' fuera d'un ciclu" #: eval.c:2229 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "" "ciclo for: la matriz `%s' camudó de tamañu de %ld a %ld durante la execución " "del ciclu" #: eval.c:2342 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "" #: eval.c:2354 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "la función `%s' nun ta definida" #: eval.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "`nextfile' nun puede llamase dende una regla END" #: eval.c:2540 #, fuzzy, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "`next' nun puede llamase dende una regla END" #: eval.c:2602 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "" #: ext.c:62 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: ext.c:68 ext.c:73 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' ye una estensión de gawk" #: ext.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: nun puede abrise `%s' (%s)\n" #: ext.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "" "extension: la biblioteca `%s': nun puede llamase a la función `%s' (%s)\n" #: ext.c:123 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: falta'l nome de la función" #: ext.c:128 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: caráuter illegal `%c' nel nome de la función `%s'" #: ext.c:137 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: nun puede redefinise la función `%s'" #: ext.c:141 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: la función `%s' ya ta definida" #: ext.c:146 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: el nome de función `%s' definióse previamente" #: ext.c:148 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "extension: nun puede usase la orde interna de gawk `%s' como nome de función" #: ext.c:152 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "" #: ext.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "la función `%s' definióse pa tomar non más de %d argumentu(os)" #: ext.c:258 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "función `%s': falta l'argumentu #%d" #: ext.c:268 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "función `%s': argumentu #%d: intentóse usar un escalar como una matriz" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "función `%s': argumentu #%d: intentóse usar una matriz como un escalar" #: ext.c:285 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operación Non Sofitada" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF con un valor negativu" #: field.c:939 field.c:946 field.c:950 #, fuzzy msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argumentu ye una estensión de gawk" #: field.c:943 #, fuzzy msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: el segundu argumentu nun ye una matriz" #: field.c:957 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segundu argumentu nun ye una matriz" #: field.c:987 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: la cadena nula pal tercer argumentu ye una estensión de gawk" #: field.c:1028 #, fuzzy msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "split: el segundu argumentu nun ye una matriz" #: field.c:1033 #, fuzzy msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "split: el segundu argumentu nun ye una matriz" #: field.c:1051 #, fuzzy msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "match: el tercer argumentu nun ye una matriz" #: field.c:1084 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' ye una estensión gawk" #: field.c:1147 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "valor de FIELDWIDTHS non válidu, cerca de `%s'" #: field.c:1220 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nula pa `FS' ye una estensión de gawk" #: field.c:1224 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "l'awk antiguu nun almite espresiones regulares como valor de `FS'" #: field.c:1343 #, fuzzy msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`%s' ye una estensión de gawk" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' ye ambigua\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' nun almite dengún argumentu\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' nun almite dengún argumentu\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requier un argumentu\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nun se reconoz la opción '--%s'\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nun se reconoz la opción '%c%s'\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requier un argumentu -- '%c'\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' ye ambigua\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' nun almite dengún argumentu\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requier un argumentu\n" #: io.c:272 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "" #: io.c:275 io.c:372 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "nun puede abrise'l ficheru `%s' pa llectura (%s)" #: io.c:419 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "fallu al lleer el ficheru d'entrada `%s': %s" #: io.c:470 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "falló al zarrar el df %d (`%s') (%s)" #: io.c:577 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "la espresión na redirección `%s' namái tien un valor numbéricu" #: io.c:583 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "la espresión pa la redirección `%s' tien un valor de cadena nula" #: io.c:589 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "el ficheru `%s' pa la redirección `%s' puede ser resultáu d'una espresión " "llógica" #: io.c:628 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' pal ficheru `%.*s'" #: io.c:681 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "nun puede abrise la tubería `%s' pa la salida (%s)" #: io.c:691 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "nun puede abrise la tubería `%s' pa la entrada (%s)" #: io.c:712 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "nun puede abrise la tubería de dos víes `%s' pa entrada/salida (%s)" #: io.c:794 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "nun puede redirixise dende `%s' (%s)" #: io.c:797 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "nun puede redirixise a `%s' (%s)" #: io.c:846 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "alcanzóse'l llímite del sistema pa ficheros abiertos: entamando a " "multiplexar los descriptores de ficheru" #: io.c:862 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "falló al zarrar `%s' (%s)." #: io.c:870 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "demasiaes tuberíes o ficheros d'entrada abiertos" #: io.c:892 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segundu argumentu tien de ser `to' o `from'" #: io.c:909 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' nun ye un ficheru abierto, tubería o co-procesu" #: io.c:914 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "zarráu d'una redirección qu'enxamás foi abierta" #: io.c:1011 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: la redirección `%s' nun s'abre con `|&', ignoróse'l segundu argumentu" #: io.c:1027 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "estáu de fallu (%d) al zarrar la tubería de `%s' (%s)" #: io.c:1030 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "estáu de fallu (%d) al zarrar el ficheru de `%s' (%s)" #: io.c:1050 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "nun se provee'l zarráu esplícitu del `socket' `%s'" #: io.c:1053 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "nun se provee'l zarráu esplícitu del co-procesu `%s'" #: io.c:1056 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "nun se provee'l zarráu esplícitu de la tubería `%s'" #: io.c:1059 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "nun se provee'l zarráu explícitu del ficheru `%s'" #: io.c:1087 io.c:1142 main.c:823 main.c:865 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fallu al escribir na salida standard (%s)" #: io.c:1091 io.c:1147 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fallu al escribir na salida standard de fallu (%s)" #: io.c:1099 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza de la tubería de `%s' (%s)." #: io.c:1102 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza del co-procesu de la tubería a `%s' (%s)." #: io.c:1105 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza del ficheru de `%s' (%s)." #: io.c:1219 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "puertu llocal %s non válidu en `/inet'" #: io.c:1236 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "anfitrión remotu ya información de puertu (%s, %s) inválidos" #: io.c:1276 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "perdón, el veceru /inet/raw nun ta llistu entá" #: io.c:1279 io.c:1320 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "namái root puede usar `/inet/raw'." #: io.c:1318 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "perdón, el sirvidor /inet/raw nun ta llistu entá" #: io.c:1417 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "" "nun se proporciona dalgún protocolu (conocíu) nel nome de ficheru especial `%" "s'" #: io.c:1431 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "el nome de ficheru especial `%s' ta incompletu" #: io.c:1447 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "tien d'apurrise a `/inet' un nome d'anfitrión remotu" #: io.c:1465 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "tien d'apurrise a `/inet' un puertu remotu" #: io.c:1511 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "Nun tan sofitaes comunicaciones TCP/IP" #: io.c:1698 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "nun puede abrise `%s', mou `%s'" #: io.c:1749 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "falló al zarrar el pty mayestru (%s)" #: io.c:1751 io.c:1918 io.c:2075 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "falló al zarrar la salida standard nel fíu (%s)" #: io.c:1754 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "falló'l movimientu del pty esclavu a la salida standard nel fíu (dup: %s)" #: io.c:1756 io.c:1923 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "falló al zarrar la entrada standard nel fíu (%s)" #: io.c:1759 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "falló'l movimientu del pty esclavu a la entrada standard nel fíu (dup: %s)" #: io.c:1761 io.c:1782 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "falló al zarrar el pty esclavu (%s)" #: io.c:1860 io.c:1921 io.c:2053 io.c:2078 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló'l movimientu a la salida standard nel fíu (dup: %s)" #: io.c:1867 io.c:1926 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "falló'l movimiento de la tubería a la entrada standard nel fíu (dup: %s)" #: io.c:1887 io.c:2068 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "falló la restauración de la salida standard nel procesu padre\n" #: io.c:1895 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "falló la restauración de la entrada standard nel procesu padre\n" #: io.c:1929 io.c:2080 io.c:2094 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "falló al zarrar la tubería (%s)" #: io.c:1974 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' nun sofitao" #: io.c:2040 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "nun puede abrise la tubería `%s' (%s)" #: io.c:2088 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "nun puede criase'l procesu fíu pa `%s' (fork: %s)" #: io.c:2577 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el ficheru de datos `%s' ta baleru" #: io.c:2618 io.c:2626 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "nun puede reservase más memoria d'entrada" #: io.c:3173 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicarauter de `RS' ye una estensión de gawk" #: main.c:311 msgid "out of memory" msgstr "fuera de memoria" #: main.c:388 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "la opción -m[fr] ye irrelevante en gawk" #: main.c:390 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "usu de la opción -m: `-m[fr]' nnn" #: main.c:426 #, fuzzy msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "ignorase l'argumentu baleru pa `--source'" #: main.c:492 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: nun se reconoz la opción `-W %s', ignorase\n" #: main.c:545 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requier un argumentu -- %c\n" #: main.c:566 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "la variable d'ambiente `POSIXLY_CORRECT' ta afitada: activase `--posix'" #: main.c:572 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' imponse a `--traditional'" #: main.c:583 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' imponense a `--non-decimal-data'" #: main.c:587 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "executar %s como setuid root puede ser un problema de seguridá" #: main.c:592 #, fuzzy msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "`--posix' imponse a `--traditional'" #: main.c:643 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "nun puede afitase'l mou binariu na entrada standard (%s)" #: main.c:646 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "nun puede afitase'l mou binariu na salida standard (%s)" #: main.c:648 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "nun puede afitase'l mou binariu na salida standard de fallu (%s)" #: main.c:687 msgid "no program text at all!" msgstr "¡Non hai dengún programa de testu!" #: main.c:762 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Mou d'emplegu: %s [opciones estilu POSIX o GNU] -f fichprog [--] " "ficheru ...\n" #: main.c:764 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Mou d'emplegu: %s [opciones estilu POSIX o GNU] [--] %cprograma%c " "ficheru ...\n" #: main.c:769 #, fuzzy msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones llargues GNU:\n" #: main.c:770 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n" #: main.c:771 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n" #: main.c:772 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:773 #, fuzzy msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones llargues GNU:\n" #: main.c:774 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] valor\n" #: main.c:775 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "" #: main.c:776 #, fuzzy msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:777 #, fuzzy msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:778 #, fuzzy msgid "\t-d [file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=ficheru]\t--dump-variables[=ficheru]\n" # Esta es la llinia más larga de la llista de argumentos. # Probar con gawk pa revisar tabuladores. cfuga #: main.c:779 #, fuzzy msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-W source=testu-prog\t--source=testu-prog\n" #: main.c:780 #, fuzzy msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W exec=ficheru\t\t--exec=ficheru\n" #: main.c:781 #, fuzzy msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:782 #, fuzzy msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:783 #, fuzzy msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:784 #, fuzzy msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:785 #, fuzzy msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t\\t-W usa-lc-numeric\\t--usa-lc-numeric\\n\n" #: main.c:786 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:787 #, fuzzy msgid "\t-p [file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=ficheru]\t--profile[=ficheru]\n" #: main.c:788 #, fuzzy msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:789 #, fuzzy msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:791 #, fuzzy msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-W exec=ficheru\t\t--exec=ficheru\n" #: main.c:792 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "" #: main.c:793 #, fuzzy msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:794 #, fuzzy msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:796 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:799 #, fuzzy msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:808 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pa reportar bugs, consulta'l nodu `Bugs' en `gawk.info', el cual\n" "correspuende a la seición `Reporting Problems and Bugs' na versión impresa.\n" "\n" #: main.c:812 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk ye una llingua de reconocimientu y procesamientu de patrones.\n" "Por omisión llee la entrada standard y escribe na salida standard.\n" "\n" #: main.c:816 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' ficheru\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:836 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" #: main.c:844 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" #: main.c:855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:890 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft non afita FS a tabulador nel awk de POSIX" #: main.c:1122 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "" #: main.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: l'argumentu `%s' pa `-v' nun ye de la forma `var=valor'\n" "\n" #: main.c:1202 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' nun ye un nome de variable llegal" #: main.c:1205 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' nun ye un nome de variable, guetase'l ficheru `%s=%s'" #: main.c:1258 msgid "floating point exception" msgstr "escepción de coma flotante" #: main.c:1265 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fallu fatal: fallu internu" #: main.c:1280 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fallu fatal: fallu internu: segfault" #: main.c:1292 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fallu fatal: fallu internu: stack overflow" #: main.c:1342 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "nun esiste'l df %d abiertu previamente" #: main.c:1349 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "nun puede abrise previamente /dev/null pal df %d" #: main.c:1372 main.c:1381 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "nun pueden atopase los grupos: %s" #: msg.c:62 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "llinia ord.:" #: msg.c:97 msgid "warning: " msgstr "avisu: " #: msg.c:106 msgid "error: " msgstr "fallu: " #: msg.c:129 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: node.c:401 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida al final de la cadena" #: node.c:502 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "l'awk antiguu nun almite la secuencia d'escape `\\%c'" #: node.c:553 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX nun permite escapes `\\x'" #: node.c:559 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "nun hai díxitos hexadecimales na secuencia d'escape `\\x'" #: node.c:581 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "carauteres hexadecimales d'escape \\x%.*s de %d carauteres probablemente nun " "s'interpreten como esperes" #: node.c:596 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la secuencia d'escape `\\%c' tratase como una simple `%c'" #: node.c:737 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': nun puede afitase close-on-exec: (fcntl: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "nun puede abrise `%s' pa escritura: %s" #: profile.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# bloque(s) END\n" "\n" #: profile.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "\t# %s(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(es)\n" "\n" #: profile.c:278 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "fallu internu: %s con vname null" #: profile.c:945 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil de gawk, criáu %s\n" #: profile.c:1328 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funciones, enumberaes alfabéticamente\n" #: profile.c:1367 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "" #: re.c:559 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Ésitu" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Nun hai coincidencia" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espresión regular non válida" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carauter d'ordenación non válidu" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clas de carauter non válidu" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia p'atrás non válida" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparexaos" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparexaos" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparexáu" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteníu non válidu de \\{\\}" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rangu non válidu" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria escosada" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espresión regular precedente non válida" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuru de la espresión regular" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "La espresión regular ye enforma grande" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparexaos" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nun hai una espresión regular previa" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "la llamada de `length' ensin paréntesis ta obsoleta por POSIX" #, fuzzy #~ msgid "reference to uninitialized field `$%s'" #~ msgstr "referencia al campu ensin anicializar `$%d'" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "nun puede convertise una cadena a coma flotante" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`continue' fuera d'un ciclu nun ye tresportable" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`break' fuera d'un ciclu nun ye tresportable" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`nextfile' nun puede llamase dende una regla BEGIN" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`next' nun puede llamase dende una regla BEGIN" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "el ficheru `%s' ye un direutoriu" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "usa `PROCINFO[\\\"%s\\\"]' en llugar de `%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "usa `PROCINFO[...]' en llugar de `/dev/user'" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloque(s) BEGIN\n" #~ "\n" #~ msgid "must use `count$' on all formats or none" #~ msgstr "tien de usase `count$' en tolos formatos o en dengún" #~ msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier" #~ msgstr "anchor de campu ye ignoráu por especificador `%%%%'" #~ msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier" #~ msgstr "precisión ye ignorada por especificador `%%%%'" #~ msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier" #~ msgstr "anchor campu y precisión ignoraos por especificador `%%%%'" #~ msgid "`$' is not permitted in awk formats" #~ msgstr "nun se permite `$' nos formatos d'awk" #~ msgid "arg count with `$' must be > 0" #~ msgstr "la cuenta d'argumentos con `$' tien de ser > 0" #~ msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" #~ msgstr "" #~ "la cuenta d'argumentos %ld ye mayor que'l númberu total d'argumentos " #~ "proporcionaos" #~ msgid "`$' not permitted after period in format" #~ msgstr "nun se permite `$' dempués d'un puntu nel formatu" #~ msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" #~ msgstr "" #~ "nun se proporciona `$' pal anchor o la precisión del campu posicional" #~ msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`l' nun tien significáu nos formatos d'awk; descartase" #~ msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "nun se permite `l' nos formatos POSIX d'awk" #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`L' nun tien significáu nos formatos d'awk; descartase" #~ msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "nun se permite `L' nos formatos POSIX d'awk" #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`h' nun tien significáu nos formatos d'awk; descartase" #~ msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "nun se permite `h' nos formatos POSIX d'awk" #~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: el valor %g ta fuera del rangu pal formatu `%%%c'" #~ msgid "" #~ "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" #~ msgstr "" #~ "ignorando caráuter desconocíu especificáu de formatu `%c': ensin " #~ "argumentu convertíu" #~ msgid "not enough arguments to satisfy format string" #~ msgstr "nun hai suficientes argumentos pa satisfacer a la cadena de formatu" #~ msgid "^ ran out for this one" #~ msgstr "acabóse ^ pa esti" #~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" #~ msgstr "[s]printf: l'especificador de formatu nun tien lletres de control" #~ msgid "too many arguments supplied for format string" #~ msgstr "proporcionaronse demasiaos argumentos pa la cadena de formatu" #, fuzzy #~ msgid "attempt to use array parameter `%s' in a scalar context" #~ msgstr "intentóse usar la matriz `%s' nun contestu escalar" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "nun puede abrise'l `socket' de dos víes `%s' pa entrada/salida (%s)" #, fuzzy #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "intentóse una división por cero en `/='" #, fuzzy #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "llonxitú: argumentu ensin tipu será forzáu a escalar" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "llonxitú: argumentu ensin tipu será forzáu a escalar" #~ msgid "" #~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " #~ "another!" #~ msgstr "" #~ "concatenación: ¡Los efectos llaterales nuna espresión camudarón la " #~ "llonxitú d'otra!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "triba illegal (%s) en tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- principal --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "triba d'árbol %s non válidu en redirect()" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# tratase internamente como `delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# esta ye una función d'estensión cargada dinámicamente" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "triba %s inesperada en prec_level" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "triba de nodu %s desconocida en pp_var" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción illegal -- %c\n"