# Mensajes en español para gawk-4.0.0h. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 08:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 07:42-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:256 #, c-format msgid "from %s" msgstr "desde %s" #: array.c:357 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "se intentó usar un valor escalar como una matriz" #: array.c:359 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "se intentó usar el parámetro escalar `%s como una matriz'" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "se intentó usar el escalar `%s' como una matriz" #: array.c:409 array.c:576 builtin.c:85 builtin.c:1606 builtin.c:1652 #: builtin.c:1665 builtin.c:2112 builtin.c:2126 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "se intentó usar la matriz `%s' en un contexto escalar" #: array.c:583 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: el índice `%s' no está en la matriz `%s'" #: array.c:597 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "se intentó usar el dato escalar `%s[\"%.*s\"]' como una matriz" #: array.c:776 #, fuzzy msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: el argumento no es una matriz" #: array.c:815 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: el segundo argumento no es una matriz" #: array.c:816 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: el segundo argumento no es una matriz" #: array.c:823 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: el primer argumento no es una matriz" #: array.c:824 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: el primer argumento no es una matriz" #: array.c:831 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asort: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el segundo " "argumento" #: array.c:832 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asorti: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el segundo " "argumento" #: array.c:837 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asort: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el primer " "argumento" #: array.c:838 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asorti: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el primer " "argumento" #: array.c:1313 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' es inválido como un nombre de función" #: array.c:1317 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la función de comparación de ordenamiento `%s' no está definida" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "los bloques %s deben tener una parte de acción" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla debe tener un patrón o una parte de acción" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "el awk antiguo no admite múltiples reglas `BEGIN' o `END'" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' es una función interna, no se puede redefinir" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "la constante de expresión regular `//' parece un comentario de C++, pero no " "lo es" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "la constante de expresión regular `/%s/' parece un comentario de C, pero no " "lo es" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores case duplicados en el cuerpo de un switch: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "se detectó un `default' duplicado en el cuerpo de un switch" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3757 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "no se permite `break' fuera de un bucle o switch" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3749 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "no se permite `continue' fuera de un bucle" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "se usó `next' en la acción %s" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "se usó `nextfile' en la acción %s" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "se usó `return' fuera del contexto de la función" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' es una extensión de tawk que no es transportable" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "las líneas de trabajo de dos vías multiestado no funcionan" #: awkgram.y:1261 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expresión regular del lado derecho de una asignación" #: awkgram.y:1272 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expresión regular a la izquierda del operador `~' o `!~'" #: awkgram.y:1288 awkgram.y:1430 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "" "el awk antiguo no admite la palabra clave `in' excepto después de `for'" #: awkgram.y:1298 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expresión regular a la derecha de una comparación" #: awkgram.y:1410 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' no redirigido es inválido dentro de la regla `%s'" #: awkgram.y:1413 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de END" #: awkgram.y:1432 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "el awk antiguo no admite matrices multidimensionales" #: awkgram.y:1529 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis no es transportable" #: awkgram.y:1595 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "las llamadas indirectas a función son una extensión de gawk" #: awkgram.y:1608 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "no se puede usar la variable especial `%s' como llamada indirecta a función" #: awkgram.y:1634 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "se intentó usar la función `%s' como una matriz" #: awkgram.y:1698 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expresión de subíndice inválida" #: awkgram.y:2044 awkgram.y:2064 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: awkgram.y:2062 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2112 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nueva línea o fin de la cadena inesperados" #: awkgram.y:2391 awkgram.y:2467 awkgram.y:2690 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5055 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%s' para lectura (%s)" #: awkgram.y:2392 awkgram.y:2517 #, fuzzy, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%s' para lectura (%s)" #: awkgram.y:2394 awkgram.y:2468 awkgram.y:2518 builtin.c:135 debug.c:5206 msgid "reason unknown" msgstr "razón desconocida" #: awkgram.y:2403 awkgram.y:2427 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "" #: awkgram.y:2416 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ya se incluyó el fichero fuente `%s'" #: awkgram.y:2417 #, fuzzy, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "ya se incluyó el fichero fuente `%s'" #: awkgram.y:2452 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include es una extensión de gawk" #: awkgram.y:2458 msgid "empty filename after @include" msgstr "nombre de fichero vacío después de @include" #: awkgram.y:2502 #, fuzzy msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@include es una extensión de gawk" #: awkgram.y:2508 #, fuzzy msgid "empty filename after @load" msgstr "nombre de fichero vacío después de @include" #: awkgram.y:2642 msgid "empty program text on command line" msgstr "texto de programa vacío en la linea de órdenes" #: awkgram.y:2757 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "no se puede leer el fichero fuente `%s' (%s)" #: awkgram.y:2768 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el fichero fuente `%s' está vacío" #: awkgram.y:2827 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "" #: awkgram.y:2958 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el fichero fuente no termina con línea nueva" #: awkgram.y:3068 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expresión regular sin terminar termina con `\\` al final del fichero" #: awkgram.y:3095 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: el modificador de expresión regular `/.../%c` de tawk no funciona en " "gawk" #: awkgram.y:3099 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "el modificador de expresión regular `/.../%c` de tawk no funciona en gawk" #: awkgram.y:3106 msgid "unterminated regexp" msgstr "expresión regular sin terminar" #: awkgram.y:3110 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expresión regular sin terminar al final del fichero" #: awkgram.y:3168 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "el uso de la continuación de línea `\\ #...' no es transportable" #: awkgram.y:3184 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra invertida no es el último caracter en la línea" #: awkgram.y:3245 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX no permite el operador `**='" #: awkgram.y:3247 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**='" #: awkgram.y:3256 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX no permite el operador `**'" #: awkgram.y:3258 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**='" #: awkgram.y:3293 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "el operador `^=' no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:3301 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "el operador `^' no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:3398 awkgram.y:3416 command.y:1180 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" #: awkgram.y:3637 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caracter '%c' inválido en la expresión" #: awkgram.y:3684 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' es una extensión de gawk" #: awkgram.y:3689 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permite `%s'" #: awkgram.y:3697 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:3787 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "¡`goto' se considera dañino!\n" #: awkgram.y:3821 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s" #: awkgram.y:3856 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" "%s: la literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto" #: awkgram.y:3861 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "el tercer argumento de %s no es un objecto modificable" #: awkgram.y:3944 awkgram.y:3947 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4001 awkgram.y:4004 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segundo argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4016 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "el uso de dcgettext(_\"...\") es incorrecto: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:4031 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "el uso de dcngettext(_\"...\") es incorrecto: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:4050 #, fuzzy msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: el segundo argumento recibido no es una cadena" #: awkgram.y:4103 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "función `%s': parámetro `%s' oscurece la variable global" #: awkgram.y:4160 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "no se puede abrir `%s' para escritura (%s)" #: awkgram.y:4161 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "se envía la lista de variables a la salida estándar de error" #: awkgram.y:4169 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: falló close (%s)" #: awkgram.y:4194 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "¡se llamó shadow_funcs() dos veces!" #: awkgram.y:4202 msgid "there were shadowed variables." msgstr "hay variables opacadas." #: awkgram.y:4273 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "el nombre de función `%s' se definió previamente" #: awkgram.y:4319 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "" "función `%s': no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro" #: awkgram.y:4322 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "función `%s': no se puede usar la variable especial `%s' como un parámetro " "de función" #: awkgram.y:4330 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "función `%s': parámetro #%d, `%s', duplica el parámetro #%d" #: awkgram.y:4417 awkgram.y:4423 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "se llamó a la función `%s' pero nunca se definió" #: awkgram.y:4427 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "se definió la función `%s' pero nunca se llamó directamente" #: awkgram.y:4459 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "la constante de expresión regular para el parámetro #%d da un valor booleano" #: awkgram.y:4474 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "se llamó la función `%s' con espacio entre el nombre y el `(',\n" "o se usó como una variable o una matriz" #: awkgram.y:4680 msgid "division by zero attempted" msgstr "se intentó una división por cero" #: awkgram.y:4689 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "se intentó una división por cero en `%%'" #: awkgram.y:5009 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" #: awkgram.y:5012 #, fuzzy, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "falló %s a \"%s\" (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: no se puede limpiar: se abrió la tubería `%s' para lectura, no para " "escritura" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: no se puede limpiar: se abrió el fichero `%s' para lectura, no para " "escritura" #: builtin.c:244 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso" #: builtin.c:351 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: el primer argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:353 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: el segundo argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:466 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:503 msgid "length: received array argument" msgstr "length: se recibió un argumento de matriz" #: builtin.c:506 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' es una extensión de gawk" #: builtin.c:525 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:554 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:557 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: se recibió el argumento negativo %g" #: builtin.c:755 builtin.c:760 builtin.c:911 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: se debe utilizar `count$' en todos los formatos o en ninguno" #: builtin.c:830 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "se descarta la anchura del campo para el especificador `%%'" #: builtin.c:832 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "se descarta la precisión para el especificador `%%'" #: builtin.c:834 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "" "se descartan la anchura del campo y la precisión para el especificador `%%'" #: builtin.c:885 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: no se permite `$' en los formatos de awk" #: builtin.c:894 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatal: la cuenta de argumentos con `$' debe ser > 0" #: builtin.c:898 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" "fatal: la cuenta de argumentos %ld es mayor que el número total de " "argumentos proporcionados" #: builtin.c:902 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: no se permite `$' después de un punto en el formato" #: builtin.c:921 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "" "fatal: no se proporciona `$' para la anchura o la precisión del campo " "posicional" #: builtin.c:991 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #: builtin.c:995 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: no se permite `l' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:1008 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #: builtin.c:1012 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: no se permite `L' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:1025 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #: builtin.c:1029 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: no se permite `h' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: el valor %g está fuera del rango para el formato `%%%c'" #: builtin.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: el valor %g está fuera del rango para el formato `%%%c'" #: builtin.c:1454 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %g está fuera del rango para el formato `%%%c'" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" "se descarta el carácter especificador de formato `%c' desconocido: no se " "convirtió ningún argumento" #: builtin.c:1557 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "" "fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato" #: builtin.c:1559 msgid "^ ran out for this one" msgstr "se acabó ^ para éste" #: builtin.c:1566 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: el especificador de formato no tiene letras de control" #: builtin.c:1569 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "se proporcionaron demasiados argumentos para la cadena de formato" #: builtin.c:1625 #, fuzzy msgid "sprintf: no arguments" msgstr "printf: sin argumentos" #: builtin.c:1648 builtin.c:1659 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: sin argumentos" #: builtin.c:1702 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: se recibió un argumento que no es un númerico" #: builtin.c:1706 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: builtin.c:1737 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: la longitud %g no es >= 1" #: builtin.c:1739 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: la longitud %g no es >= 0" #: builtin.c:1753 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: se truncará la longitud no entera %g" #: builtin.c:1758 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se " "trunca a %g" #: builtin.c:1770 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: el índice de inicio %g es inválido, se usa 1" #: builtin.c:1775 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: se truncará el índice de inicio no entero %g" #: builtin.c:1798 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena de origen es de longitud cero" #: builtin.c:1812 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: el índice de inicio %g está después del fin de la cadena" #: builtin.c:1820 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer " "argumento (%lu)" #: builtin.c:1892 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" "strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico" #: builtin.c:1915 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:1925 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "" "strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t" #: builtin.c:1932 #, fuzzy msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "" "strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t" #: builtin.c:1941 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: el primer argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:1948 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: se recibió una cadena de formato vacía" #: builtin.c:2017 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2034 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" "mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del rango por defecto" #: builtin.c:2069 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permite la función 'system' en modo sandbox" #: builtin.c:2074 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%d'" #: builtin.c:2279 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2310 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2343 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2345 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2364 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:2380 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:2433 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:2464 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz" #: builtin.c:2725 #, fuzzy, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argumento de 0 se trata como 1" #: builtin.c:2740 #, fuzzy, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argumento de 0 se trata como 1" #: builtin.c:3038 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: builtin.c:3128 #, fuzzy, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: builtin.c:3180 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:3182 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:3188 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:3190 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): los valores fraccionarios se truncarán" #: builtin.c:3192 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" "lshift(%lf, %lf): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados " "extraños" #: builtin.c:3217 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:3219 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:3225 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:3227 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #: builtin.c:3229 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" "rshift(%lf, %lf): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados " "extraños" #: builtin.c:3254 mpfr.c:988 #, fuzzy msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: builtin.c:3259 #, fuzzy, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: builtin.c:3263 #, fuzzy, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:3286 mpfr.c:1020 #, fuzzy msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: builtin.c:3291 #, fuzzy, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: builtin.c:3295 #, fuzzy, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "compl(%lf): el valor negativo dará resultados extraños" #: builtin.c:3317 mpfr.c:1051 #, fuzzy msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: builtin.c:3323 #, fuzzy, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: builtin.c:3327 #, fuzzy, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #: builtin.c:3352 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:3358 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): el valor negativo dará resultados extraños" #: builtin.c:3360 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): el valor fraccionario se truncará" #: builtin.c:3529 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' no es una categoría local válida" #: command.y:225 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:289 #, fuzzy, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "Final de rango inválido" #: command.y:295 #, fuzzy, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: command.y:321 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "" #: command.y:326 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "" #: command.y:339 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" #: command.y:341 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "" #: command.y:343 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:348 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "" #: command.y:350 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:357 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "" #: command.y:367 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "" #: command.y:373 #, fuzzy, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: command.y:387 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:449 #, fuzzy msgid "argument not a string" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: command.y:459 command.y:464 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:474 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:531 #, fuzzy, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: command.y:597 #, fuzzy, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "Final de rango inválido" #: command.y:659 #, fuzzy msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valor desconocido para la especificación de campo: %d\n" #: command.y:680 command.y:687 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "" #: command.y:712 command.y:718 msgid "non-zero integer value" msgstr "" #: command.y:817 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " "frames." msgstr "" #: command.y:819 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "" #: command.y:821 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "" #: command.y:823 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "" #: command.y:825 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" #: command.y:827 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "" #: command.y:829 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:831 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:833 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "" #: command.y:835 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "" #: command.y:837 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "" #: command.y:839 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:841 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "" #: command.y:843 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "" #: command.y:845 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "" #: command.y:847 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "" #: command.y:849 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "" #: command.y:851 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" #: command.y:853 msgid "" "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch." msgstr "" #: command.y:855 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" #: command.y:857 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:859 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:861 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "" #: command.y:863 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "" #: command.y:865 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "" #: command.y:867 msgid "quit - exit debugger." msgstr "" #: command.y:869 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "" #: command.y:871 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "" #: command.y:874 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "" #: command.y:877 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "" #: command.y:879 msgid "" "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" #: command.y:881 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "" #: command.y:883 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "" #: command.y:885 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "" #: command.y:887 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "" #: command.y:889 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "" #: command.y:891 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "" #: command.y:893 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame." msgstr "" #: command.y:895 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "" #: command.y:897 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "" #: command.y:899 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "" #: command.y:901 msgid "" "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " "if N < 0) frames." msgstr "" #: command.y:1013 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: command.y:1053 #, fuzzy, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "no se puede redirigir desde `%s' (%s)" #: command.y:1067 #, fuzzy, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "no se puede redirigir desde `%s' (%s)" #: command.y:1118 #, fuzzy msgid "invalid character in command" msgstr "Nombre de clase de caracter inválido" #: command.y:1154 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "" #: command.y:1224 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: command.y:1286 #, fuzzy msgid "invalid character" msgstr "Caracter de ordenación inválido" #: command.y:1457 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "" #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "" #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "" #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "" #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "" #: debug.c:448 debug.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "no se puede leer el fichero fuente `%s' (%s)" #: debug.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "el fichero fuente `%s' está vacío" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "" #: debug.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "no se puede leer el fichero fuente `%s' (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "" #: debug.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "error interno: fichero `%s', línea %d\n" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "" #: debug.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "ya se incluyó el fichero fuente `%s'" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "" #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "" #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "" #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "" #: debug.c:848 #, fuzzy msgid "No arguments.\n" msgstr "printf: sin argumentos" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "`exit' no se puede llamar en el contexto actual" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "`%s' no es un nombre de variable legal" #: debug.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%d'" #: debug.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "el fichero de datos `%s' está vacío" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "delete: el índice `%s' no está en la matriz `%s'" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1236 debug.c:4964 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "`%s' no es un nombre de variable legal" #: debug.c:1258 debug.c:4994 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "se intentó usar la matriz `%s[\"%.*s\"]' en un contexto escalar" #: debug.c:1280 debug.c:5005 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "se intentó usar el dato escalar `%s[\"%.*s\"]' como una matriz" #: debug.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "`%s' es inválido como un nombre de función" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "delete: el índice `%s' no está en la matriz `%s'" #: debug.c:1767 #, fuzzy msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "se intentó usar un valor escalar como una matriz" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1900 #, fuzzy, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "error interno: fichero `%s', línea %d\n" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr "" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "" #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "" #: debug.c:2017 #, fuzzy msgid "invalid frame number" msgstr "Final de rango inválido" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2238 #, fuzzy, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "error interno: fichero `%s', línea %d\n" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, fuzzy, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2541 #, fuzzy, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "error interno: fichero `%s', línea %d\n" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "" #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "" #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "" #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3377 #, fuzzy, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "ya se incluyó el fichero fuente `%s'" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3424 #, fuzzy, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "delete: el índice `%s' no está en la matriz `%s'" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:4185 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "" #: debug.c:4186 msgid "q" msgstr "" #: debug.c:5001 #, fuzzy, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "delete: el índice `%s' no está en la matriz `%s'" #: debug.c:5207 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "" #: debug.c:5247 msgid "invalid number" msgstr "" #: debug.c:5381 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`exit' no se puede llamar en el contexto actual" #: debug.c:5389 #, fuzzy msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`exit' no se puede llamar en el contexto actual" #: debug.c:5604 #, fuzzy, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "se intentó usar la matriz `%s' en un contexto escalar" #: dfa.c:1062 dfa.c:1065 dfa.c:1084 dfa.c:1094 dfa.c:1106 dfa.c:1142 #: dfa.c:1151 dfa.c:1154 dfa.c:1159 dfa.c:1173 dfa.c:1221 #, fuzzy msgid "unbalanced [" msgstr "[ desbalanceado" #: dfa.c:1118 #, fuzzy msgid "invalid character class" msgstr "Nombre de clase de caracter inválido" #: dfa.c:1264 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: dfa.c:1326 #, fuzzy msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Escape \\ sin terminar" #: dfa.c:1473 #, fuzzy msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: dfa.c:1476 #, fuzzy msgid "regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: dfa.c:1911 #, fuzzy msgid "unbalanced (" msgstr "( desbalanceado" #: dfa.c:2037 #, fuzzy msgid "no syntax specified" msgstr "No se especifican los bits de sintaxis de la expresión regular" #: dfa.c:2045 #, fuzzy msgid "unbalanced )" msgstr ") desbalanceado" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo de nodo %d desconocido" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "código de operación %d desconocido" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "el código de operación %s no es un operador o una palabra clave" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordamiento de almacenamiento temporal en genflags2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de Llamadas de Funciones:\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' es una extensión de gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' es una extensión de gawk" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "el valor BINMODE `%s' es inválido; se trata como 3" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificación `%sFMT' `%s' errónea" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "se desactiva `--lint' debido a una asignación a `LINT'" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referencia al argumento sin inicializar `%s'" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referencia a la variable sin inicializar `%s'" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "se intentó una referencia de campo desde un valor que no es númerico" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "se intentó una referencia de campo desde una cadena nula" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "se intentó acceder al campo %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%ld'" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "se llamó a la función `%s' con más argumentos de los declarados" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipo `%s' inesperado" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "se intentó una división por cero en `/='" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "se intentó una división por cero en `%%='" #: ext.c:65 ext.c:147 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permiten las extensiones en modo sandbox" #: ext.c:68 #, fuzzy msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "@include es una extensión de gawk" #: ext.c:71 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "fatal: extension: no se puede abrir `%s' (%s)\n" #: ext.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" "fatal: extension: la biblioteca `%s': no define " "`plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" #: ext.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "" "fatal: extension: la biblioteca `%s': no puede llamar a la función `" "%s' (%s)\n" #: ext.c:90 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "" #: ext.c:150 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' es una extensión de gawk" #: ext.c:153 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "fatal: extension: no se puede abrir `%s' (%s)\n" #: ext.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "" "fatal: extension: la biblioteca `%s': no define " "`plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" #: ext.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "" "fatal: extension: la biblioteca `%s': no puede llamar a la función `" "%s' (%s)\n" #: ext.c:197 #, fuzzy msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "extension: falta el nombre de la función" #: ext.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: no se puede redefinir la función `%s'" #: ext.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "extension: la función `%s' ya está definida" #: ext.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: el nombre de función `%s' se definió previamente" #: ext.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "extension: no se puede utilizar la orden interna de gawk `%s' como nombre de " "función" #: ext.c:225 ext.c:280 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: cuenta de argumento negativa para la función `%s'" #: ext.c:252 #, fuzzy msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: falta el nombre de la función" #: ext.c:255 ext.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: carácter ilegal `%c' en el nombre de la función `%s'" #: ext.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: no se puede redefinir la función `%s'" #: ext.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: la función `%s' ya está definida" #: ext.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "el nombre de función `%s' se definió previamente" #: ext.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "extension: no se puede utilizar la orden interna de gawk `%s' como nombre de " "función" #: ext.c:351 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "la función `%s' se definió para tomar no más de %d argumento(s)" #: ext.c:354 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "función `%s': falta el argumento #%d" #: ext.c:371 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "" "función `%s': argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz" #: ext.c:375 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" "función `%s': argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar" #: ext.c:389 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:159 #, fuzzy msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/filefuncs.c:439 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:472 #, fuzzy msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/filefuncs.c:479 #, fuzzy msgid "stat: bad parameters" msgstr "%s: es un parámetro\n" #: extension/filefuncs.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "index: el segundo argumento recibido no es una cadena" #: extension/filefuncs.c:554 #, fuzzy msgid "fts is not supported on this system" msgstr "`%s' no se admite en el awk antiguo" #: extension/filefuncs.c:573 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:582 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:597 #, fuzzy msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "index: el segundo argumento recibido no es una cadena" #: extension/filefuncs.c:613 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:660 extension/filefuncs.c:707 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:670 extension/filefuncs.c:717 #: extension/filefuncs.c:735 #, fuzzy msgid "fts-process: could not set element" msgstr "index: el segundo argumento recibido no es una cadena" #: extension/filefuncs.c:784 #, fuzzy msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/filefuncs.c:787 #, fuzzy msgid "fts: bad first parameter" msgstr "%s: es un parámetro\n" #: extension/filefuncs.c:793 #, fuzzy msgid "fts: bad second parameter" msgstr "%s: es un parámetro\n" #: extension/filefuncs.c:799 #, fuzzy msgid "fts: bad third parameter" msgstr "%s: es un parámetro\n" #: extension/filefuncs.c:806 #, fuzzy msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "`%s' no es un nombre de variable legal" #: extension/filefuncs.c:824 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "" #: extension/filefuncs.c:841 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:112 #, fuzzy msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/fnmatch.c:115 #, fuzzy msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/fnmatch.c:118 #, fuzzy msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "strftime: el primer argumento recibido no es una cadena" #: extension/fnmatch.c:123 #, fuzzy msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "index: el segundo argumento recibido no es una cadena" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "" #: extension/fork.c:81 #, fuzzy msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "" #: extension/fork.c:118 #, fuzzy msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/fork.c:126 #, fuzzy msgid "wait: called with no arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/fork.c:143 #, fuzzy msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" #: extension/inplace.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "fatal: extension: no se puede abrir `%s' (%s)\n" #: extension/inplace.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "`%s' no es un nombre de variable legal" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "%s: falló close (%s)" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "%s: falló close (%s)" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "%s: falló close (%s)" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "falló la limpieza de la tubería de `%s' (%s)." #: extension/inplace.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "falló al cerrar el df %d (`%s') (%s)" #: extension/ordchr.c:69 #, fuzzy msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/ordchr.c:75 #, fuzzy msgid "ord: called with no arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/ordchr.c:77 #, fuzzy msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/ordchr.c:99 #, fuzzy msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/ordchr.c:109 #, fuzzy msgid "chr: called with no arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/ordchr.c:111 #, fuzzy msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/readdir.c:281 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "" #: extension/readfile.c:113 #, fuzzy msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/readfile.c:137 #, fuzzy msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/revoutput.c:125 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "" #: extension/rwarray.c:124 extension/rwarray0.c:109 #, fuzzy msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/rwarray.c:131 extension/rwarray0.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: extension/rwarray.c:137 extension/rwarray0.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "split: el cuarto argumento no es una matriz" #: extension/rwarray.c:184 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:198 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:280 extension/rwarray0.c:265 #, fuzzy msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/rwarray.c:287 extension/rwarray0.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: extension/rwarray.c:293 extension/rwarray0.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz" #: extension/rwarray.c:337 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:374 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "" #: extension/time.c:113 #, fuzzy msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "mktime: se recibió un argumento que no es una cadena" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "" #: extension/time.c:165 #, fuzzy msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: extension/time.c:168 #, fuzzy msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "exp: se recibió un argumento que no es númerico" #: extension/time.c:174 #, fuzzy msgid "sleep: argument is negative" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "se definió NF con un valor negativo" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: el cuarto argumento es una extensión de gawk" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: el cuarto argumento no es una matriz" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto " "argumento" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo " "argumento" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "" "split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión de gawk" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: el cuarto argumento no es una matriz" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: el tercer argumento no debe ser nulo" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto " "argumentos" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el " "cuarto argumento" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el " "segundo argumento" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' es una extensión gawk" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "valor de FIELDWIDTHS inválido, cerca de `%s'" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nula para `FS' es una extensión de gawk" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "el awk antiguo no admite expresiones regulares como valor de `FS'" #: field.c:1380 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' es una extensión de gawk" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "" #: gawkapi.c:809 #, fuzzy msgid "remove_element: received null array" msgstr "length: se recibió un argumento de matriz" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: io.c:423 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "el argumento de la línea de órdenes `%s' es un directorio: se salta" #: io.c:426 io.c:544 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s' para lectura (%s)" #: io.c:671 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "falló al cerrar el df %d (`%s') (%s)" #: io.c:749 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permite la redirección en modo sandbox" #: io.c:783 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "la expresión en la redirección `%s' sólo tiene valor numérico" #: io.c:789 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "la expresión para la redirección `%s' tiene un valor de cadena nula" #: io.c:794 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "el fichero `%s' para la redirección `%s' puede ser resultado de una " "expresión lógica" #: io.c:842 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' para el fichero `%.*s'" #: io.c:896 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería `%s' para la salida (%s)" #: io.c:906 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería `%s' para la entrada (%s)" #: io.c:937 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)" #: io.c:1019 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "no se puede redirigir desde `%s' (%s)" #: io.c:1022 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "no se puede redirigir a `%s' (%s)" #: io.c:1073 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a " "multiplexar los descriptores de fichero" #: io.c:1089 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "falló al cerrar `%s' (%s)." #: io.c:1097 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "demasiadas tuberías o ficheros de entrada abiertos" #: io.c:1119 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segundo argumento debe ser `to' o `from'" #: io.c:1136 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso" #: io.c:1141 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "se cerró una redirección que nunca se abrió" #: io.c:1238 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: la redirección `%s' no se abrió con `|&', se descarta el segundo " "argumento" #: io.c:1255 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de `%s' (%s)" #: io.c:1258 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar el fichero de `%s' (%s)" #: io.c:1278 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del `socket' `%s'" #: io.c:1281 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del co-proceso `%s'" #: io.c:1284 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del la tubería `%s'" #: io.c:1287 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del fichero `%s'" #: io.c:1317 io.c:1375 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "error al escribir en la salida estándar (%s)" #: io.c:1322 io.c:1381 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "error al escribir en la salida estándar de error (%s)" #: io.c:1330 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza de la tubería de `%s' (%s)." #: io.c:1333 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza del co-proceso de la tubería a `%s' (%s)." #: io.c:1336 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza del fichero de `%s' (%s)." #: io.c:1453 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "puerto local %s inválido en `/inet'" #: io.c:1471 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "anfitrión remoto e información de puerto (%s, %s) inválidos" #: io.c:1699 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "no se admiten las comunicaciones TCP/IP" #: io.c:1880 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "no se puede abrir `%s', modo `%s'" #: io.c:1930 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "falló al cerrar el pty maestro (%s)" #: io.c:1932 io.c:2118 io.c:2319 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "falló al cerrar la salida estándar en el hijo (%s)" #: io.c:1935 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "falló el movimiento del pty esclavo a la salida estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:1937 io.c:2123 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "falló al cerrar la entrada estándar en el hijo (%s)" #: io.c:1940 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "falló el movimiento del pty esclavo a la entrada estándar en el hijo (dup: " "%s)" #: io.c:1942 io.c:1964 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "falló al cerrar el pty esclavo (%s)" #: io.c:2053 io.c:2121 io.c:2290 io.c:2322 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento a la salida estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2060 io.c:2126 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "falló el movimiento de la tubería a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2086 io.c:2312 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "falló la restauración de la salida estándar en el proceso padre\n" #: io.c:2094 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "falló la restauración de la entrada estándar en el proceso padre\n" #: io.c:2129 io.c:2324 io.c:2339 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "falló al cerrar la tubería (%s)" #: io.c:2188 msgid "`|&' not supported" msgstr "no se admite `|&'" #: io.c:2275 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería `%s' (%s)" #: io.c:2333 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "no se puede crear el proceso hijo para `%s' (fork: %s)" #: io.c:2760 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2788 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" #: io.c:2795 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2815 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2843 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" #: io.c:2850 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2871 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2900 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" #: io.c:2909 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:3034 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el fichero de datos `%s' está vacío" #: io.c:3076 io.c:3084 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "no se puede reservar más memoria de entrada" #: io.c:3662 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicaracter de `RS' es una extensión de gawk" #: io.c:3809 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "no se admite la comunicación IPv6" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "la variable de ambiente `POSIXLY_CORRECT' está definida: se activa `--posix'" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' se impone a `--traditional'" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' se imponen a `--non-decimal-data'" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "ejecutar %s como setuid root puede ser un problema de seguridad" #: main.c:346 #, fuzzy msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "`--posix' se impone a `--binary'" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la entrada estándar (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "" "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar de error (%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "¡No hay ningún programa de texto!" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] " "fichero ...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c " "fichero ...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones largas GNU: (estándar)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opciones cortas:\t\tOpciones largas GNU: (extensiones)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fichero]\t\t--dump-variables[=fichero]\n" #: main.c:579 #, fuzzy msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-p[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n" # Esta es la línea más larga de la lista de argumentos. # Probar con gawk para revisar tabuladores. cfuga #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'texto-prog'\t--source='texto-prog'\n" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fichero\t\t--exec=fichero\n" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:590 #, fuzzy msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:591 #, fuzzy msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:594 #, fuzzy msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-p[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual\n" "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión " "impresa.\n" "Reporte los errores de los mensajes en español a .\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk es un lenguaje de reconocimiento y procesamiento de patrones.\n" "Por defecto lee la entrada estándar y escribe en la salida estándar.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fichero\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este programa es software libre; se puede redistribuir y/o modificar\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es " "publicada\n" "por la Free Software Foundation; ya sea por la versión 3 de la Licencia, o\n" "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza que será útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Debió recibir una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con este programa. Si no es así, consulte\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft no establece FS a tabulador en el awk de POSIX" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "valor desconocido para la especificación de campo: %d\n" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: el argumento `%s' para `-v' no es de la forma `var=valor'\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' no es un nombre de variable legal" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' no es un nombre de variable, se busca el fichero `%s=%s'" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "" "no se puede utilizar la orden interna de gawk `%s' como nombre de variable" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "no se puede usar la función `%s' como nombre de variable" #: main.c:1175 msgid "floating point exception" msgstr "excepción de coma flotante" #: main.c:1182 msgid "fatal error: internal error" msgstr "error fatal: error interno" #: main.c:1197 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "error fatal: error interno: falla de segmentación" #: main.c:1209 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "error fatal: error interno: desbordamiento de pila" #: main.c:1268 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "no existe el df %d abierto previamente" #: main.c:1275 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "no se puede abrir previamente /dev/null para el df %d" #: main.c:1489 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "se descarta el argumento vacío para `-e/--source'" #: main.c:1560 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "" #: main.c:1581 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción `-W %s', se descarta\n" #: main.c:1634 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: mpfr.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "el valor BINMODE `%s' es inválido; se trata como 3" #: mpfr.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "el valor BINMODE `%s' es inválido; se trata como 3" #: mpfr.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "cos: se recibió un argumento que no es númerico" #: mpfr.c:820 #, fuzzy msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): el valor negativo dará resultados extraños" #: mpfr.c:824 #, fuzzy msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): el valor fraccionario se truncará" #: mpfr.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "compl(%lf): el valor negativo dará resultados extraños" #: mpfr.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "cos: se recibió un argumento que no es númerico" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "" #: mpfr.c:877 #, fuzzy msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "compl(%lf): el valor negativo dará resultados extraños" #: mpfr.c:883 #, fuzzy msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #: mpfr.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "compl(%lf): el valor negativo dará resultados extraños" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "línea ord.:" #: node.c:418 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida al final de la cadena" #: node.c:497 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "el awk antiguo no admite la secuencia de escape `\\%c'" #: node.c:548 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX no permite escapes `\\x'" #: node.c:554 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "no hay dígitos hexadecimales en la secuencia de escape `\\x'" #: node.c:576 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "el escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de " "la forma esperada" #: node.c:591 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la secuencia de escape `\\%c' se trata como una simple `%c'" #: node.c:735 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" "Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus " "datos con su local." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" "%s %s `%s': no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': no se puede establecer close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no se puede abrir `%s' para escritura: %s" #: profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "se envía el perfil a la salida estándar de error" #: profile.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(s)\n" "\n" #: profile.c:218 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(s)\n" "\n" #: profile.c:292 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "error interno: %s con vname nulo" #: profile.c:558 #, fuzzy msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "error interno: %s con vname nulo" #: profile.c:978 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:1001 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil de gawk, creado %s\n" #: profile.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funciones, enumeradas alfabéticamente\n" #: profile.c:1593 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo de redirección %d desconocida" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" "el componente de expresión regular `%.*s' probablemente debe ser `[%.*s]'" #: regcomp.c:139 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: regcomp.c:142 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de ordenación inválido" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracter inválido" #: regcomp.c:154 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final" #: regcomp.c:157 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: regcomp.c:160 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ o [^ desemparejados" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejados" #: regcomp.c:166 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: regcomp.c:175 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: regcomp.c:181 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: regcomp.c:184 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejados" #: regcomp.c:712 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #: symbol.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "" "función `%s': no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro" #: symbol.c:809 msgid "can not pop main context" msgstr "" #~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "`getline var' inválido dentro de la regla `%s'" #~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "`getline' inválido dentro de la regla `%s'" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "" #~ "no se proporciona algún protocolo (conocido) en el nombre de fichero " #~ "especial `%s'" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "el nombre de fichero especial `%s' está incompleto" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un nombre de anfitrión remoto" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un puerto remoto" #~ msgid "" #~ "\t# %s block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloque(s) %s\n" #~ "\n" #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" #~ msgstr "el rango de la forma `[%c-%c]' depende del local" #, fuzzy #~ msgid "[s]printf called with no arguments" #~ msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "la opción -m[fr] es irrelevante en gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "uso de la opción -m: `-m[fr]' nnn" #, fuzzy #~ msgid "%s: received non-numeric first argument" #~ msgstr "or: el primer argumento recibido no es númerico" #, fuzzy #~ msgid "%s: received non-numeric second argument" #~ msgstr "or: el segundo argumento recibido no es númerico" #, fuzzy #~ msgid "%s(%Rg, ..): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #, fuzzy #~ msgid "%s(%Rg, ..): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #, fuzzy #~ msgid "%s(%Zd, ..): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #, fuzzy #~ msgid "%s(.., %Rg): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #, fuzzy #~ msgid "%s(.., %Zd): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "`%s' es una extensión de Bell Labs" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "`nextfile' es una extensión de gawk" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "`delete array' es una extensión de gawk" #~ msgid "and: received non-numeric first argument" #~ msgstr "and: el primer argumento recibido no es númerico" #~ msgid "and: received non-numeric second argument" #~ msgstr "and: el segundo argumento recibido no es númerico" #~ msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "and(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: el primer argumento recibido no es númerico" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: el segundo argumento recibido no es númerico" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores fraccionarios se truncarán" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "No Se Admite La Operación" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "referencia al elemento sin inicializar `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "el subíndice de la matriz `%s' es la cadena nula" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: vacío (nulo)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: vacío (cero)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: tamaño_tabla = %d, tamaño_matriz = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array_ref a %s\n" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "uso de una matriz que no es matriz" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" #~ msgstr "" #~ "no se puede usar el nombre de la función `%s' como variable o matriz" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "se usó una asignación en un contexto condicional" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "la declaración no tiene efecto" #~ msgid "" #~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "" #~ "bucle for: la matriz `%s' cambió de tamaño de %ld a %ld durante la " #~ "ejecución del bucle" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "no existe la función llamada indirectamente a través de `%s'" #~ msgid "function `%s' not defined" #~ msgstr "la función `%s' no está definida" #~ msgid "error reading input file `%s': %s" #~ msgstr "error al leer el fichero de entrada `%s': %s" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla `%s'" #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "`next' no se puede llamar desde una regla `%s'" #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" #~ msgstr "Perdón, no se cómo interpretar `%s'" #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgstr "\t-R fichero\t\t\t--command=fichero\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "no se pueden encontrar los grupos: %s" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "no se permite la asignación como resultado de una función interna" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "se intentó usar una matriz en un contexto escalar" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "la sentencia puede no tener efecto" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "se intentó usar el dato escalar `%s' como una matriz" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis está obsoleta por POSIX" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "se intentó una división por cero en `/'" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: un argumento de parámetro sin tipo se forzará a escalar" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: un argumento sin tipo se forzará a escalar" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`break' fuera de un ciclo no es transportable" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`continue' fuera de un ciclo no es transportable" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`next' no se puede llamar desde una regla BEGIN" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla BEGIN" #~ msgid "" #~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " #~ "another!" #~ msgstr "" #~ "concatenación: ¡Los efectos laterales en una expresión han cambiado la " #~ "longitud de otra!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tipo ilegal (%s) en tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- principal --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "tipo de árbol %s inválido en redirect()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "el cliente /inet/raw no está listo aún, perdón" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "sólo root puede utilizar `/inet/raw'." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "el servidor /inet/raw no está listo aún, perdón" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "el fichero `%s' es un directorio" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' en lugar de `%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "use `PROCINFO[...]' en lugar de `/dev/user'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] valor\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "no se puede convertir una cadena a coma flotante" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# se trata internamente como `delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# esta es una función de extensión cargada dinámicamente" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloque(s) BEGIN\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "tipo %s inesperado en prec_level" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "Tipo de nodo %s desconocido en pp_var" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "" #~ "no se puede abrir el `socket' de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "se llamó a la función %s\n" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "el campo %d en FIELDWIDTHS, debe ser > 0" #~ msgid "or used as a variable or an array" #~ msgstr "o se usó como una variable o una matriz" #~ msgid "substr: length %g is < 0" #~ msgstr "substr: la longitud %g es < 0" #~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" #~ msgstr "" #~ "falló la coincidencia de la expresión regular, no hay suficiente memoria " #~ "para que coincida la cadena \"%.*s%s\"" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: uso ilegal de la variable `%s' como una matriz" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "error interno: Node_var_array con vname nulo" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "sintaxis inválida en el nombre `%s' para la asignación de variable" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "se usó or en otro contexto de la expresión" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "`%s' es una función, no se permite asignación" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Los bloques BEGIN deben tener una parte de acción" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "`nextfile' es usado en la acción de BEGIN o END" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "" #~ "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de BEGIN o END" # tokentab? cfuga #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x no está en tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "el tercer argumento de gsub no es un objecto que se puede cambiar" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "cuenta de repetición sin terminar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "cuenta de repetición malformada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para reportar `bugs', vea el nodo `Bugs' en gawk.info, que es\n" #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "tubería de `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "tubería a `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)"