# Italian messages for GNU Awk # Copyright (C) 2002-2023 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Colombo . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Awk 5.2.1, API: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 22:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:00+0100\n" "Last-Translator: Antonio Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "da %s" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "tentativo di usare valore scalare come vettore" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentativo di usare il parametro scalare `%s' come un vettore" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "tentativo di usare scalare '%s' come vettore" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794 #: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1160 #: eval.c:1554 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentativo di usare vettore `%s' in un contesto scalare" #: array.c:581 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: indice `%.*s' non presente nel vettore `%s'" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "tentativo di usare scalare`%s[\"%.*s\"]' come vettore" #: array.c:808 array.c:858 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: il primo argomento non è un vettore" #: array.c:850 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: il secondo argomento non è un vettore" #: array.c:853 field.c:1146 field.c:1243 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: non consentito usare %s come secondo argomento" #: array.c:861 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "" "%s: il primo argomento non può essere SYMTAB senza specificare un secondo " "argomento" #: array.c:863 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "" "%s: il primo argomento non può essere FUNCTAB senza specificare un secondo " "argomento" #: array.c:870 msgid "" "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third " "argument is silly." msgstr "" "asort/asorti: usare lo stesso vettore come origine e come destinazione è " "sciocco." #: array.c:875 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "" "%s: non consentito un secondo argomento che sia un sottovettore del primo " "argomento" #: array.c:880 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "" "%s: non consentito un primo argomento che sia un sottovettore del secondo " "argomento" #: array.c:1396 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' non è un nome funzione valido" #: array.c:1400 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "funzione di confronto del sort `%s' non definita" #: awkgram.y:278 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "blocchi %s richiedono una `azione'" #: awkgram.y:281 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "ogni regola deve avere una parte `espressione' o una parte `azione'" #: awkgram.y:435 awkgram.y:447 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "il vecchio awk non supporta più di una regola `BEGIN' o `END'" #: awkgram.y:500 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' è una funzione interna, non si può ridefinire" #: awkgram.y:564 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "espressione regolare costante `//' sembra un commento C++, ma non lo è" #: awkgram.y:568 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "espressione regolare costante `/%s/' sembra un commento C, ma non lo è" #: awkgram.y:695 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valori di `case' doppi all'interno di uno `switch': %s" #: awkgram.y:716 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "valori di default doppi all'interno di uno `switch'" #: awkgram.y:1052 awkgram.y:4483 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "`break' non consentito fuori da un ciclo o da uno `switch'" #: awkgram.y:1062 awkgram.y:4475 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "`continue' non consentito fuori da un un ciclo" #: awkgram.y:1073 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' usato in `azione' %s" #: awkgram.y:1084 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' usato in `azione' %s" #: awkgram.y:1112 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' usato fuori da una funzione" #: awkgram.y:1185 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "`print' da solo in BEGIN o END dovrebbe forse essere `print \"\"'" #: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "`delete' non consentito in SYMTAB" #: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "`delete' non consentito in FUNCTAB" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' è un'estensione tawk non-portabile" #: awkgram.y:1431 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "`pipeline' multistadio bidirezionali non funzionano" #: awkgram.y:1433 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "concatenazione in I/O `>' destinazione della ridirezione ambigua" #: awkgram.y:1645 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "espressione regolare usata per assegnare un valore" #: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "espressione regolare prima di operatore `~' o `!~'" #: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "il vecchio awk non supporta la parola-chiave `in' se non dopo `for'" #: awkgram.y:1700 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "espressione regolare a destra in un confronto" #: awkgram.y:1819 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' non ridiretta invalida all'interno della regola `%s'" #: awkgram.y:1822 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' non ri-diretta indefinita dentro `azione' END" #: awkgram.y:1842 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "il vecchio awk non supporta vettori multidimensionali" #: awkgram.y:1945 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "chiamata a `length' senza parentesi non-portabile" #: awkgram.y:2019 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "chiamate indirette di funzione sono un'estensione gawk" #: awkgram.y:2032 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "non riesco a usare la variabile speciale `%s' in una chiamata indiretta di " "funzione" #: awkgram.y:2065 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "tentativo di usare la non-funzione `%s' in una chiamata di funzione" #: awkgram.y:2130 msgid "invalid subscript expression" msgstr "espressione indice invalida" #: awkgram.y:2505 awkgram.y:2525 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: awkgram.y:2523 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "fatale: " #: awkgram.y:2576 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "carattere 'a capo' o fine stringa non previsti" #: awkgram.y:2597 msgid "" "source files / command-line arguments must contain complete functions or " "rules" msgstr "" "i file sorgente / gli argomenti sulla riga di comando devono contenere " "funzioni o regole complete" #: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2845 debug.c:5215 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "non riesco ad aprire file sorgente `%s' in lettura: %s" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:3019 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "non riesco ad aprire shared library `%s' in lettura: %s" #: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5366 msgid "reason unknown" msgstr "ragione indeterminata" #: awkgram.y:2893 awkgram.y:2917 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "non riesco a includere `%s' per usarlo come file di programma" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "file sorgente `%s' già incluso" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "shared library `%s' già inclusa" #: awkgram.y:2944 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include è un'estensione gawk" #: awkgram.y:2950 msgid "empty filename after @include" msgstr "nome-file mancante dopo @include" #: awkgram.y:2999 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load è un'estensione gawk" #: awkgram.y:3006 msgid "empty filename after @load" msgstr "nome-file mancante dopo @include" #: awkgram.y:3149 msgid "empty program text on command line" msgstr "programma nullo sulla riga comandi" #: awkgram.y:3265 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "non riesco a leggere file sorgente `%s': %s" #: awkgram.y:3276 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "file sorgente `%s' vuoto" #: awkgram.y:3336 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "errore: carattere invalido '\\%03o' nel codice sorgente" #: awkgram.y:3563 msgid "source file does not end in newline" msgstr "file sorgente non termina con carattere 'a capo'" #: awkgram.y:3673 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "espressione regolare non completata termina con `\\' a fine file" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: modificatore di espressione regolare tawk `/.../%c' non valido in " "gawk" #: awkgram.y:3704 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "modificatore di espressione regolare tawk `/.../%c' non valido in gawk" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp" msgstr "espressione regolare non completa" #: awkgram.y:3721 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "espressione regolare non completa a fine file" #: awkgram.y:3810 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "uso di `\\ #...' continuazione riga non-portabile" #: awkgram.y:3832 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra inversa non è l'ultimo carattere della riga" #: awkgram.y:3879 awkgram.y:3881 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "i vettori multidimensionali sono un'estensione gawk" #: awkgram.y:3906 awkgram.y:3917 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX non consente l'operatore `%s'" #: awkgram.y:3908 awkgram.y:3919 awkgram.y:3954 awkgram.y:3962 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "operatore `%s' non supportato nel vecchio awk" #: awkgram.y:4059 awkgram.y:4081 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "stringa non delimitata" #: awkgram.y:4069 main.c:1272 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "" "POSIX non consente dei caratteri di ritorno a capo nei valori assegnati a " "una stringa" #: awkgram.y:4071 node.c:461 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "uso di barra inversa per continuazione stringa non-portabile" #: awkgram.y:4312 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "carattere '%c' non valido in un'espressione" #: awkgram.y:4407 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' è un'estensione gawk" #: awkgram.y:4412 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX non consente `%s'" #: awkgram.y:4420 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' non è supportato nel vecchio awk" #: awkgram.y:4520 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "`goto' considerato pericoloso!" #: awkgram.y:4589 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d non valido come numero di argomenti per %s" #: awkgram.y:4624 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "" "%s: una stringa di caratteri come ultimo argomento di substitute non ha " "effetto" #: awkgram.y:4629 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "il terzo parametro di %s non è un oggetto modificabile" #: awkgram.y:4733 awkgram.y:4736 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: il terzo argomento è un'estensione gawk" #: awkgram.y:4790 awkgram.y:4793 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: il secondo argomento è un'estensione gawk" #: awkgram.y:4805 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "uso scorretto di dcgettext(_\"...\"): togliere il carattere '_' iniziale" #: awkgram.y:4820 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "uso scorretto di dcngettext(_\"...\"): togliere il carattere '_' iniziale" #: awkgram.y:4839 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: espressione regolare come secondo argomento non consentita" #: awkgram.y:4892 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funzione `%s': il parametro `%s' nasconde variabile globale" #: awkgram.y:4941 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "non riesco ad aprire `%s' in scrittura: %s" #: awkgram.y:4942 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "mando lista variabili a `standard error'" #: awkgram.y:4950 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: close non riuscita: %s" #: awkgram.y:4975 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() chiamata due volte!" #: awkgram.y:4983 msgid "there were shadowed variables" msgstr "erano presenti variabili nascoste" #: awkgram.y:5060 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funzione di nome `%s' definita in precedenza" #: awkgram.y:5111 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "funzione `%s': non si può usare nome di funzione come nome parametro" #: awkgram.y:5114 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "funzione `%s': non si può usare la variabile speciale `%s' come parametro " "di funzione" #: awkgram.y:5118 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "funzione `%s': il parametro `%s' non può contenere un nome-di-spazio" #: awkgram.y:5125 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funzione `%s': il parametro #%d, `%s', duplica il parametro #%d" #: awkgram.y:5214 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funzione `%s' chiamata ma mai definita" #: awkgram.y:5218 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funzione `%s' definita ma mai chiamata direttamente" #: awkgram.y:5250 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "espressione regolare di valore costante per parametro #%d genera valore " "booleano" #: awkgram.y:5265 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funzione `%s' chiamata con spazio tra il nome e `(',\n" "o usata come variabile o vettore" #: awkgram.y:5488 awkgram.y:5541 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentativo di dividere per zero" #: awkgram.y:5497 awkgram.y:5550 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentativo di dividere per zero in `%%'" #: awkgram.y:5870 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" "impossibile assegnare un valore al risultato di un'espressione di post-" "incremento di un campo" #: awkgram.y:5873 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "destinazione di assegnazione non valida (codice operativo %s)" #: awkgram.y:6253 msgid "statement has no effect" msgstr "l'istruzione non fa nulla" #: awkgram.y:6768 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" "identificativo %s: nomi qualificati non consentiti in modo tradizionale / " "POSIX" #: awkgram.y:6773 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "" "identificativo %s: il separatore dello spazio-dei-nomi è costituito da due " "caratteri ':', non da uno solo" #: awkgram.y:6779 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "l'identificativo qualificato `%s' non è nel formato richiesto" #: awkgram.y:6786 #, c-format msgid "" "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "" "identificativo `%s': il separatore dello spazio-dei-nomi può apparire una " "sola volta in un identificativo qualificato" #: awkgram.y:6835 awkgram.y:6886 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" "l'uso dell'identificativo riservato `%s' come nome-di-spazio non è " "consentito" #: awkgram.y:6842 awkgram.y:6852 #, c-format msgid "" "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is " "not allowed" msgstr "" "l'uso dell'identificativo riservato `%s' come secondo componente di un " "identificativo qualificato non è consentito" #: awkgram.y:6870 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace è un'estensione gawk" #: awkgram.y:6877 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" "il nome dello spazio-dei-nomi `%s' deve rispettare le regole di assegnazione " "degli identificativi" #: builtin.c:98 builtin.c:105 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: chiamata con %d argomenti" #: builtin.c:130 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s a \"%s\" non riuscita: %s" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: builtin.c:135 msgid "standard error" msgstr "standard error" #: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608 #: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: ricevuto argomento non numerico" #: builtin.c:217 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argomento %g fuori intervallo" #: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517 #: builtin.c:2550 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: ricevuto argomento che non è una stringa" #: builtin.c:298 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: non riesco a scaricare: `pipe' `%.*s' aperta in lettura, non in " "scrittura" #: builtin.c:301 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: non riesco a scaricare: file `%.*s' aperto in lettura, non in " "scrittura" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: non riesco a scaricare file `%.*s': %s" #: builtin.c:317 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "" "fflush: non riesco a scaricare: `pipe' bidirezionale `%.*s' ha chiuso il " "lato in scrittura" #: builtin.c:323 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%.*s' non è un file aperto, una `pipe' o un co-processo" #: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020 #: builtin.c:4107 builtin.c:4174 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: ricevuto primo argomento che non è una stringa" #: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: ricevuto secondo argomento che non è una stringa" #: builtin.c:592 msgid "length: received array argument" msgstr "length: ricevuto argomento che è un vettore" #: builtin.c:595 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' è un'estensione gawk" #: builtin.c:652 builtin.c:1863 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: ricevuto argomento negativo %g" #: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatale: `count$' va usato per tutti i formati o per nessuno" #: builtin.c:935 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "larghezza campo ignorata per la specifica `%%'" #: builtin.c:937 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precisione ignorata per la specifica `%%'" #: builtin.c:939 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "larghezza campo e precisone ignorate per la specifica `%%'" #: builtin.c:990 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatale: operatore `$' non consentito nei formati awk" #: builtin.c:999 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "fatale: indice argomenti con `$' dev'essere > 0" #: builtin.c:1003 #, c-format msgid "" "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" "fatale: indice argomenti %ld maggiore del numero totale argomenti specificati" #: builtin.c:1007 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatale: `$' non consentito dopo il punto in un formato" #: builtin.c:1026 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatale: manca `$' per i campi posizionali larghezza o precisione" #: builtin.c:1104 #, c-format msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`%c' non ha senso nei formati awk; ignorato" #: builtin.c:1108 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatale: `%c' non consentito nei formati POSIX awk" #: builtin.c:1139 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: valore %g troppo elevato per il formato %%c" #: builtin.c:1152 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: valore %g non è un carattere multibyte valido " #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valore %g fuori intervallo per il formato `%%%c'" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valore %s fuori intervallo per il formato `%%%c'" #: builtin.c:1577 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "il formato %%%c è nello standard POSIX ma non-portabile ad altri awk" #: builtin.c:1688 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "carattere di formato ignoto `%c' ignorato: nessun argomento convertito" #: builtin.c:1693 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "" "fatale: argomenti in numero minore di quelli richiesti dalla stringa di " "formato" #: builtin.c:1695 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ esauriti a questo punto" #: builtin.c:1702 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: specifica di formato senza un carattere di controllo" #: builtin.c:1705 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "troppi argomenti specificati per questa stringa di formato" #: builtin.c:1752 #, c-format msgid "%s: received non-string format string argument" msgstr "%s: ricevuto argomento formato che non è una stringa" #: builtin.c:1767 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: nessun argomento" #: builtin.c:1790 builtin.c:1801 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: nessun argomento" #: builtin.c:1816 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "" "printf: tentativo di scrivere al lato in scrittura, chiuso, di una `pipe' " "bidirezionale" #: builtin.c:1884 builtin.c:4096 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: ricevuto terzo argomento non numerico" #: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627 #: builtin.c:4227 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: ricevuto secondo argomento non numerico" #: builtin.c:1902 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: lunghezza %g non >= 1" #: builtin.c:1904 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: lunghezza %g non >= 0" #: builtin.c:1918 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: lunghezza non intera %g: sarà troncata" #: builtin.c:1923 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: lunghezza %g troppo elevata per indice stringa, tronco a %g" #: builtin.c:1935 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: indice di partenza %g non valido, uso 1" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: indice di partenza non intero %g: sarà troncato" #: builtin.c:1963 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: stringa di partenza lunga zero" #: builtin.c:1977 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: indice di partenza %g oltre la fine della stringa" #: builtin.c:1985 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: lunghezza %g all'indice di partenza %g supera la lunghezza del primo " "argomento (%lu)" #: builtin.c:2060 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" "strftime: il valore del formato in PROCINFO[\"strftime\"] è di tipo numerico" #: builtin.c:2091 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: secondo argomento minore di 0 o troppo elevato per time_t" #: builtin.c:2098 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: il secondo argomento è fuori intervallo per time_t" #: builtin.c:2114 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: ricevuta stringa nulla come formato" #: builtin.c:2220 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: almeno un valore è fuori dall'intervallo di default" #: builtin.c:2258 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "funzione 'system' non consentita in modo `sandbox'" #: builtin.c:2332 builtin.c:2407 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "" "print: tentativo di scrivere al lato in scrittura, chiuso, di una `pipe' " "bidirezionale" #: builtin.c:2430 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "riferimento a variabile non inizializzata `$%d'" #: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: ricevuto primo argomento non numerico" #: builtin.c:2778 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: il terzo argomento non è un vettore" #: builtin.c:2780 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: non si può usare %s come terzo argomento" #: builtin.c:3027 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: il terzo argomento `%.*s' trattato come 1" #: builtin.c:3386 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: può essere chiamata indirettamente solo con due argomenti" #: builtin.c:3409 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "la chiamata indiretta a gensub richiede tre o quattro argomenti" #: builtin.c:3471 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "la chiamata indiretta a match richiede due o tre argomenti" #: builtin.c:3515 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "la chiamata indiretta a %s richiede da due a quattro argomenti" #: builtin.c:3592 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): valori negativi non sono consentiti" #: builtin.c:3596 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): valori decimali saranno troncati" #: builtin.c:3598 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): valori troppo alti daranno risultati strani" #: builtin.c:3633 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): valori negativi non sono consentiti" #: builtin.c:3637 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): valori decimali saranno troncati" #: builtin.c:3639 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): valori troppo alti daranno risultati strani" #: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: chiamata con meno di due argomenti" #: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: argomento %d non numerico" #: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: argomento %d con valore negativo %g non consentito" #: builtin.c:3763 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): valore negativo non consentito" #: builtin.c:3766 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): valori decimali saranno troncati" #: builtin.c:3954 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' non è una categoria `locale' valida" #: builtin.c:3989 builtin.c:4007 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s: ricevuto terzo argomento che non è una stringa" #: builtin.c:4062 builtin.c:4083 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s: ricevuto quinto argomento che non è una stringa" #: builtin.c:4072 builtin.c:4089 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s: ricevuto quarto argomento che non è una stringa" #: builtin.c:4217 mpfr.c:1337 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: il terzo argomento non è un vettore" #: builtin.c:4236 mpfr.c:1386 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: tentativo di dividere per zero" #: builtin.c:4277 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: il secondo argomento non è un vettore" #: builtin.c:4367 #, c-format msgid "" "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "" "typeof ha trovato una combinazione di flag `%s' non valida; siete pregati di " "notificare questo bug" #: builtin.c:4405 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: tipo di argomento sconosciuto `%s'" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "" "non è consentito aggiungere un nuovo file (%.*s) ad ARGV in modo sandbox" #: command.y:228 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Immetti istruzioni (g)awk. Termina col comando `end'\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "numero elemento non valido: %d" #: command.y:298 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: opzione non valida - `%s'" #: command.y:324 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "sorgente: `%s': già immesso" #: command.y:329 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save: `%s': comando non consentito" #: command.y:342 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" "non si può usare il comando `commands' con comandi di breakpoint/watchpoint" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "non è stato ancora impostato alcun breakpoint/watchpoint" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "numero di breakpoint/watchpoint non valido" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Immetti comandi per quando si incontra %s %d, uno per riga.\n" #: command.y:353 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Termina col comando `end'\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "`end' valido solo nei comandi `commands' o `eval'" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "`silent' valido solo nel comando `commands'" #: command.y:376 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: opzione non valida - `%s'" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: numero di breakpoint/watchpoint non valido" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "l'argomento non è una stringa" #: command.y:462 command.y:467 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: parametro non valido - `%s'" #: command.y:477 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "funzione non esistente - `%s'" #: command.y:534 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: opzione non valida - `%s'" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "intervallo specificato non valido: %d - %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valore non-numerico per campo numerico" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "trovato valore non-numerico, invece che numerico" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "valore intero diverso da zero" #: command.y:820 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "" "backtrace [N] - stampa trace di tutti gli elementi o degli N più interni " "(degli N più esterni se N <0)" #: command.y:822 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "" "break [[nome-file:]N|funzione] - metti breakpoint nel punto specificato" #: command.y:824 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[nome-file:]N|funzione] - togli breakpoint impostati prima" #: command.y:826 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "" "commands [num] - inizia una lista di comandi da eseguire se si raggiunge un " "breakpoint (watchpoint)" #: command.y:828 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "" "condition num [espr.] - imposta o togli condizione di breakpoint o watchpoint" #: command.y:830 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [COUNT] - continua il programma che stai testando" #: command.y:832 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [breakpoints] [range] - togli breakpoint specificati" #: command.y:834 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [breakpoints] [range] - disabilita breakpoint specificati" #: command.y:836 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [var] - stampa valore variabile a ogni arresto di programma" #: command.y:838 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - discendi N elementi nello stack" #: command.y:840 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [nome-file] - elenca istruzioni su file o stdout" #: command.y:842 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "" "enable [once|del] [breakpoints] [range] - abilita breakpoint specificati" #: command.y:844 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - termina una lista di comandi o istruzioni awk" #: command.y:846 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - calcola valore di istruzione/i awk" #: command.y:848 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (equivale a quit) esci dal debugger" #: command.y:850 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - esegui fino al ritorno dell'elemento di stack selezionato" #: command.y:852 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - seleziona e stampa elemento di stack numero N" #: command.y:854 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [command] - stampa lista comandi o spiegazione di un comando" #: command.y:856 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "" "ignore N CONTATORE - imposta a CONTATORE il numero delle volte in cui " "ignorare il breakpoint numero N" #: command.y:858 msgid "" "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch" msgstr "" "info argomento - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch" #: command.y:860 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "" "list [-|+|[nome-file:]num_riga|funzione|intervallo] - elenca riga/he " "richiesta/e" #: command.y:862 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "" "next [COUNT] - esegui la/e prossima/e istruzione/i, incluse chiamate a " "subroutine" #: command.y:864 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "" "nexti [COUNT] - esegui la prossima istruzione, anche se è una chiamate a " "subroutine" #: command.y:866 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [name[=value]] - imposta o visualizza opzione/i debugger" #: command.y:868 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [var] - stampa valore di una variabile o di un vettore" #: command.y:870 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf format, [arg], ... - output secondo formato" #: command.y:872 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - esci dal debugger" #: command.y:874 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "" "return [value] - fa tornare al suo chiamante l'elemento di stack selezionato" #: command.y:876 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - inizia o ricomincia esecuzione programma" #: command.y:879 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save nome-file - salva i comandi dalla sessione al file" #: command.y:882 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = value - assegna valore a una variabile scalare" #: command.y:884 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "" "silent - sospendi messaggio che segnala stop a un breakpoint/watchpoint" #: command.y:886 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source nome-file - esegui comandi contenuti nel file" #: command.y:888 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "" "step [CONTATORE] - esegui il programma finché non arriva a un'istruzione " "con numero di riga differente" #: command.y:890 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [COUNT] - esegui esattamente un'istruzione" #: command.y:892 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[nome-file:]N|funzione] - imposta un breakpoint temporaneo" #: command.y:894 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - stampa istruzione prima di eseguirla" #: command.y:896 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "" "undisplay [N] - togli variabile/i dalla lista visualizzazioni automatiche" #: command.y:898 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame" msgstr "" "until [[nome-file:]N|funzione] - esegui finché il programma arriva una riga " "differente, o alla riga N nell'elemento di stack corrente" #: command.y:900 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - togli variabile/i dalla watchlist" #: command.y:902 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - spostati di N elementi dello stack verso l'alto" #: command.y:904 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch var - imposta un watchpoint per una variabile" #: command.y:906 msgid "" "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " "if N < 0) frames" msgstr "" "where [N] - (equivale a backtrace) stampa traccia di tutti gli elementi o " "degli N più interni (degli N più esterni se N <0)" #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "errore: " #: command.y:1061 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "non riesco a leggere comando: %s\n" #: command.y:1075 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "non riesco a leggere comando: %s" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "carattere non valido nel comando" #: command.y:1162 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "comando sconosciuto - `%.*s', vedere help" #: command.y:1232 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "carattere non valido" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "comando non definito: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "" "imposta o visualizza il numero di righe da tenere nel file che contiene la " "storia comandi" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "imposta o visualizza dimensioni finestra lista comandi" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "imposta o visualizza file di output gawk" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "imposta o visualizza prompt di debug" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "(dis)imposta o visualizza salvataggio storia comandi (valore=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "(dis)imposta o visualizza salvataggio opzioni (valore=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "(dis)imposta o visualizza tracciamento istruzioni (valore=on|off)" #: debug.c:358 msgid "program not running" msgstr "programma non in esecuzione" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "il file sorgente `%s' è vuoto.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "file sorgente corrente non disponibile." #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "non riesco a leggere file di nome `%s': %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" "attenzione: file sorgente `%s' modificato dopo la compilazione del " "programma.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "numero riga %d non ammesso; `%s' ha %d righe" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "fine-file inattesa durante lettura file `%s', riga %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "file sorgente `%s' modificato dopo l'inizio esecuzione del programma." #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "File sorgente corrente: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Numero di righe: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "File sorgente (righe): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Numero Disp Abilit. Posizione\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tnumero di occorrenze = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignora prossime %ld occorrenze\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondizione per stop: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tcomandi:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Elemento corrente: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Chiamato da elemento: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Chiamante di elemento: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Assente in main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Nessun argomento.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Nessun `locale'.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Tutte le variabili definite:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Tutte le funzioni definite:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Auto-visualizzazione variabili:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Variabili Watch [da tenere sott'occhio]:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "nessun simbolo `%s' nel contesto corrente\n" #: debug.c:1066 debug.c:1455 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "`%s' non è un vettore\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "%ld = variabile non inizializzata\n" #: debug.c:1101 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "vettore `%s' vuoto\n" #: debug.c:1144 debug.c:1196 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "indice \"%.*s\" non presente nel vettore `%s'\n" #: debug.c:1200 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "`%s[\"%.*s\"]' non è un vettore\n" #: debug.c:1262 debug.c:5124 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "`%s' non è una variabile scalare" #: debug.c:1285 debug.c:5154 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "tentativo di usare vettore `%s[\"%.*s\"]' in un contesto scalare" #: debug.c:1308 debug.c:5165 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "tentativo di usare scalare `%s[\"%.*s\"]' come vettore" #: debug.c:1451 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "`%s' è una funzione" #: debug.c:1493 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "watchpoint %d non soggetto a condizioni\n" #: debug.c:1527 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "nessun elemento numerato da visualizzare %ld" #: debug.c:1530 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "nessun elemento numerato watch [da sorvegliare] da visualizzare %ld" #: debug.c:1556 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: indice \"%.*s\" non presente nel vettore `%s'\n" #: debug.c:1796 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "tentativo di usare valore scalare come vettore" #: debug.c:1887 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Watchpoint %d cancellato perché il parametro è fuori intervallo.\n" #: debug.c:1898 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" "Visualizzazione %d cancellata perché il parametro è fuori intervallo.\n" #: debug.c:1931 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " nel file `%s', riga %d\n" #: debug.c:1952 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " a `%s':%d" #: debug.c:1968 debug.c:2031 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tin " #: debug.c:2005 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Ulteriori elementi stack seguono...\n" #: debug.c:2048 msgid "invalid frame number" msgstr "numero elemento non valido" #: debug.c:2231 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Nota: breakpoint %d (abilitato, ignora prossimi %ld passaggi), anche " "impostato a %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (abilitato), anche impostato a %s:%d" #: debug.c:2245 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Nota: breakpoint %d (disabilitato, ignora prossimi %ld passaggi), anche " "impostato a %s:%d" #: debug.c:2252 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (disabilitato), anche impostato a %s:%d" #: debug.c:2269 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breakpoint %d impostato al file `%s', riga %d\n" #: debug.c:2371 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "non riesco a impostare breakpoint nel file `%s'\n" #: debug.c:2400 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "il numero riga %d nel file `%s' è fuori intervallo" #: debug.c:2404 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "errore interno: non riesco a trovare la regola\n" #: debug.c:2406 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "non riesco a impostare breakpoint a `%s':%d\n" #: debug.c:2418 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "non riesco a impostare breakpoint nella funzione `%s'\n" #: debug.c:2436 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "breakpoint %d impostato al file `%s', riga %d è senza condizioni\n" #: debug.c:2525 debug.c:3383 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "numero riga %d nel file `%s' fuori intervallo" #: debug.c:2541 debug.c:2563 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Cancellato breakpoint %d" #: debug.c:2547 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "No breakpoint all'entrata nella funzione `%s'\n" #: debug.c:2574 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "No breakpoint al file `%s', riga #%d\n" #: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "numero breakpoint non valido" #: debug.c:2645 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Cancello tutti i breakpoint? (y oppure n) " #: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009 msgid "y" msgstr "y" #: debug.c:2695 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Prossimi %ld passaggi dal breakpoint %d ignorati.\n" #: debug.c:2699 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Farò uno stop al prossimo passaggio dal breakpoint %d.\n" #: debug.c:2816 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Debug possibile solo per programmi con opzione `-f' specificata.\n" #: debug.c:2836 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Ripartenza ...\n" #: debug.c:2941 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Non sono riuscito a far ripartire il debugger" #: debug.c:2955 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programma già in esecuzione. Lo faccio ripartire dall'inizio (y/n)? " #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programma non fatto ripartire\n" #: debug.c:2969 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "errore: non riesco a far ripartire, operazione non consentita\n" #: debug.c:2975 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "errore (%s): non riesco a far ripartire, ignoro i comandi rimanenti\n" #: debug.c:2983 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Partenza del programma:\n" #: debug.c:2993 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Programma completato anormalmente, valore in uscita: %d\n" #: debug.c:2994 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Programma completato normalmente, valore in uscita: %d\n" #: debug.c:3008 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Il programma è in esecuzione. Esco comunque (y/n)? " #: debug.c:3043 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Non interrotto ad alcun breakpoint: argomento ignorato.\n" #: debug.c:3048 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "numero di breakpoint non valido %d" #: debug.c:3053 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Prossimi %ld passaggi dal breakpoint %d ignorati.\n" #: debug.c:3240 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'finish' non significativo nell'elemento iniziale main()\n" #: debug.c:3245 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Esegui fino al ritorno da " #: debug.c:3288 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'return' non significativo nell'elemento iniziale main()\n" #: debug.c:3402 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "non trovo la posizione specificata nella funzione `%s'\n" #: debug.c:3410 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "riga sorgente invalida %d nel file `%s'" #: debug.c:3425 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "non trovo posizione specificata %d nel file `%s'\n" #: debug.c:3457 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "elemento non presente nel vettore\n" #: debug.c:3457 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variabile di tipo sconosciuto\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Mi fermo in %s ...\n" #: debug.c:3576 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'finish' not significativo per salti non-locali '%s'\n" #: debug.c:3583 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'until' not significativo per salti non-locali '%s'\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4344 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Invio] per continuare o [q] + [Invio] per uscire------" #: debug.c:5161 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] non presente nel vettore `%s'" #: debug.c:5367 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "output inviato a stdout\n" #: debug.c:5407 msgid "invalid number" msgstr "numero non valido" #: debug.c:5541 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`%s' non consentito nel contesto corrente; istruzione ignorata" #: debug.c:5549 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`return' non consentito nel contesto corrente; istruzione ignorata" #: debug.c:5597 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "errore fatale durante eval, è necessario fare un restart.\n" #: debug.c:5787 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "nessun simbolo `%s' nel contesto corrente" #: eval.c:405 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo nodo sconosciuto %d" #: eval.c:416 eval.c:432 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "codice operativo sconosciuto %d" #: eval.c:429 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "codice operativo %s non è un operatore o una parola chiave" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "superamento limiti buffer in 'genflags2str'" #: eval.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# `Stack' (Pila) Chiamate Funzione:\n" "\n" #: eval.c:716 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' è un'estensione gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' è un'estensione gawk" #: eval.c:794 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "valore di BINMODE `%s' non valido, considerato come 3" #: eval.c:917 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "specificazione invalida `%sFMT' `%s'" #: eval.c:987 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "disabilito `--lint' a causa di assegnamento a `LINT'" #: eval.c:1189 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "riferimento ad argomento non inizializzato `%s'" #: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "riferimento a variabile non inizializzata `%s'" #: eval.c:1208 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentativo di riferimento a un campo da valore non-numerico" #: eval.c:1210 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "tentativo di riferimento a un campo da una stringa nulla" #: eval.c:1218 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "tentativo di accedere al campo %ld" #: eval.c:1227 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "riferimento a campo non inizializzato `$%ld'" #: eval.c:1291 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funzione `%s' chiamata con più argomenti di quelli previsti" #: eval.c:1496 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipo non previsto `%s'" #: eval.c:1671 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "divisione per zero tentata in `/='" #: eval.c:1678 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "divisione per zero tentata in `%%='" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "le estensioni non sono consentite in modo `sandbox'" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load sono estensioni gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: ricevuto come nome libreria la stringa NULL" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: non riesco ad aprire libreria `%s': %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: libreria `%s': non definisce `plugin_is_GPL_compatible': %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: libreria `%s': non riesco a chiamare funzione `%s': %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: libreria `%s' routine di inizializzazione `%s' non riuscita" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: manca nome di funzione" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "make_builtin: non posso usare come nome di funzione quello della funzione " "interna gawk `%s'" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "" "make_builtin: non posso usare come nome di uno spazio-dei-nomi quello della " "funzione interna gawk `%s'" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: non riesco a ridefinire funzione `%s'" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: funzione `%s' già definita" #: ext.c:135 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: funzione di nome `%s' definita in precedenza" #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: contatore argomenti negativo per la funzione `%s'" #: ext.c:215 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funzione `%s': argomento #%d: tentativo di usare scalare come vettore" #: ext.c:219 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funzione `%s': argomento #%d: tentativo di usare vettore come scalare" #: ext.c:233 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "caricamento dinamico di librerie non supportato" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: non riesco a leggere il link simbolico `%s'" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: il primo argomento non è una stringa" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: il secondo argomento non è un vettore" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: parametri errati" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "ftp init: non riesco a creare variabile %s" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts non disponibile su questo sistema" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: non riesco a creare vettore, memoria esaurita" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: non riesco a impostare elemento" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: non riesco a impostare elemento" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: non riesco a impostare elemento" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: non riesco a creare vettore" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: non riesco a impostare elemento" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: chiamata con numero di argomenti errato, 3 previsti" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: il primo argomento non è un vettore" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: il secondo argomento non è un vettore" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "ftp: il terzo argomento non è un vettore" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: non sono riuscito ad appiattire un vettore\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: ignoro flag infido FTS_NOSTAT. nooo, nooo, nooo." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: primo argomento non disponibile" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: secondo argomento non disponibile" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: terzo argomento non disponibile" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch non disponibile su questo sistema\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: non riesco ad aggiungere variabile FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: non riesco a impostare elemento vettoriale %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: non riesco a installare vettore FNM" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO non è un vettore!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: modifica in-place già attiva" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: 2 argumenti richiesti, ma chiamata con %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" "inplace::begin: non riesco a trovare il 1° argomento come stringa nome-file" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" "inplace::begin: modifica in-place disabilitato, FILENAME non valido `%s'" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: Non riesco a trovare `%s' (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: `%s' non è un file regolare" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: mkstemp(`%s') non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: chmod non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup(stdout) non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: close(%d) non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: 2 argumenti richiesti, ma chiamata con %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" "inplace::end: non riesco a trovare il 1° argomento come stringa nome-file" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: modifica in-place non attiva" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: close(%d) non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') non riuscito (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: il primo argomento non è una stringa" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: il primo argomento non è un vettore" #: extension/readdir.c:280 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir non riuscita: %s" #: extension/readfile.c:133 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: chiamata con un tipo di argomento errato" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: non riesco a inizializzare la variabile REVOUT" #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s: il primo argomento non è una stringa" #: extension/rwarray.c:189 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea: il secondo argomento non è un vettore" #: extension/rwarray.c:206 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall: non riesco a trovare vettore SYMTAB" #: extension/rwarray.c:226 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: non sono riuscito ad appiattire un vettore" #: extension/rwarray.c:242 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: non sono riuscito a rilasciare un vettore appiattito" #: extension/rwarray.c:307 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "valore di vettore di tipo sconosciuto %d" #: extension/rwarray.c:398 msgid "" "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR " "support." msgstr "" "estensione rwarray: ricevuto valore GMP/MPFR ma il supporto GMP/MPFR non è " "disponibile." #: extension/rwarray.c:437 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "non posso liberare un numero di tipo sconosciuto %d" #: extension/rwarray.c:442 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "non posso liberare un valore di tipo non gestito %d" #: extension/rwarray.c:481 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "readall: non riesco a impostare %s::%s" #: extension/rwarray.c:483 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readall: non riesco a impostare %s" #: extension/rwarray.c:525 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada: clear_array non riuscita" #: extension/rwarray.c:611 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "reada: il secondo argomento non è un vettore" #: extension/rwarray.c:648 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element non riuscita" #: extension/rwarray.c:756 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "" "valore recuperato, con codice di tipo sconosciuto %d, trattato come stringa" #: extension/rwarray.c:827 msgid "" "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR " "support." msgstr "" "estensione rwarray: trovato valore GMP/MPFR nel file ma il supporto GMP/MPFR " "non è disponibile." #: extension/time.c:142 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: non supportato in questa architettura" #: extension/time.c:163 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: manca necessario argomento numerico" #: extension/time.c:169 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: l'argomento è negativo" #: extension/time.c:203 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: non supportato in questa architettura" #: extension/time.c:225 msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "strptime: chiamata senza alcun argomento" #: extension/time.c:233 #, c-format msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_strptime: il primo argomento non è una stringa\n" #: extension/time.c:238 #, c-format msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_strptime: il secondo argomento non è una stringa\n" #: field.c:320 msgid "input record too large" msgstr "record in input troppo lungo" #: field.c:441 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF impostato a un valore negativo" #: field.c:446 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "diminuire NF è non-portabile a molte versioni awk" #: field.c:1001 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "utilizzare campi da una regola END può essere non-portabile" #: field.c:1128 field.c:1137 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: il quarto argomento è un'estensione gawk" #: field.c:1132 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: il quarto argomento non è un vettore" #: field.c:1134 field.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: non consentito usare %s come quarto argomento" #: field.c:1144 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: il secondo argomento non è un vettore" #: field.c:1150 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split: non si può usare un unico vettore come secondo e quarto argomento" #: field.c:1155 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: non consentito un quarto argomento che sia un sottovettore del " "secondo argomento" #: field.c:1158 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: non consentito un secondo argomento che sia un sottovettore del " "quarto argomento" #: field.c:1195 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: la stringa nulla come terzo arg. è un'estensione non-standard" #: field.c:1234 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: il quarto argomento non è un vettore" #: field.c:1241 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: il secondo argomento non è un vettore" #: field.c:1252 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: il terzo argomento non può essere nullo" #: field.c:1256 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit: non si può usare un unico vettore come secondo e quarto argomento" #: field.c:1261 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: non consentito un quarto argomento che sia un sottovettore del " "secondo argomento" #: field.c:1264 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: non consentito un secondo argomento che sia un sottovettore del " "quarto argomento" #: field.c:1302 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "assegnare un valore a FS/FIELDWIDTHS/FPAT non produce effetti " "se si è specificato --csv" #: field.c:1332 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' è un'estensione gawk" #: field.c:1401 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "`*' deve essere l'ultimo elemento specificato per FIELDWIDTHS" #: field.c:1422 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valore di FIELDWIDTHS non valido, per il campo %d, vicino a `%s'" #: field.c:1496 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la stringa nulla usata come `FS' è un'estensione gawk" #: field.c:1500 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "il vecchio awk non supporta espressioni come valori di `FS'" #: field.c:1626 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' è un'estensione gawk" #: gawkapi.c:156 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: ricevuto retval nullo" #: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: non in modalità MPFR" #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR non disponibile" #: gawkapi.c:199 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: tipo di numero non valido `%d'" #: gawkapi.c:386 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: ricevuto come nome dello spazio-dei-nomi la stringa NULL" #: gawkapi.c:524 #, c-format msgid "" "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please " "file a bug report" msgstr "" "node_to_awk_value: trovata combinazione numerica di flag non valida `%s'; " "siete pregati di notificare questo bug" #: gawkapi.c:562 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: ricevuto nodo nullo" #: gawkapi.c:565 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: ricevuto valore nullo" #: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737 #, c-format msgid "" "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug " "report" msgstr "" "node_to_awk_value ha trovato la combinazione flag invalida `%s'; siete " "pregati di notificare questo bug" #: gawkapi.c:1129 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: ricevuto vettore nullo" #: gawkapi.c:1132 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: ricevuto indice nullo" #: gawkapi.c:1275 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "" "api_flatten_array_typed: non sono riuscito a convertire l'indice %d a %s" #: gawkapi.c:1280 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "" "api_flatten_array_typed: non sono riuscito a convertire il valore %d a %s" #: gawkapi.c:1376 gawkapi.c:1393 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR non disponibile" #: gawkapi.c:1424 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "non riesco a trovare la fine di una regola BEGINFILE" #: gawkapi.c:1478 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "non riesco ad aprire file di tipo non riconosciuto `%s' per `%s'" #: io.c:417 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "l'argomento in riga comando `%s' è una directory: ignorata" #: io.c:420 io.c:534 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "non riesco ad aprire file `%s' in lettura: %s" #: io.c:663 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "chiusura di fd %d (`%s') non riuscita: %s" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "`%.*s' usati come file di input e file di output" #: io.c:737 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "`%.*s' usati come file di input e `pipe' di input" #: io.c:739 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "`%.*s' usati come file di input e `pipe' bidirezionale" #: io.c:741 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "`%.*s' usati come file di input e `pipe' di output" #: io.c:743 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mistura non necessaria di `>' e `>>' per il file `%.*s'" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "`%.*s' usati come `pipe' in input e file in output" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "`%.*s' usati come file in output e `pipe' in output" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "`%.*s' usati come file in output e `pipe' bidirezionale" #: io.c:751 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "`%.*s' usati come `pipe' in input e `pipe' in output" #: io.c:753 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "`%.*s' usati come `pipe' in input e `pipe' bidirezionale" #: io.c:755 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "`%.*s' usati come `pipe' in output e `pipe' bidirezionale" #: io.c:804 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "ri-direzione non consentita in modo `sandbox'" #: io.c:838 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "espressione nella ri-direzione `%s' è un numero" #: io.c:842 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "espressione nella ri-direzione `%s' ha per valore la stringa nulla" #: io.c:847 #, c-format msgid "" "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "nome-file `%.*s' per la ri-direzione `%s' può essere il risultato di una " "espressione logica" #: io.c:944 io.c:973 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file non riesce a creare una `pipe' `%s' con fd %d" #: io.c:959 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "non riesco ad aprire `pipe' `%s' in scrittura: %s" #: io.c:978 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "non riesco ad aprire `pipe' `%s' in lettura: %s" #: io.c:1002 #, c-format msgid "" "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "" "creazione di socket get_file non disponibile su questa piattaforma per `%s' " "con fd %d" #: io.c:1013 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "" "non riesco ad aprire `pipe' bidirezionale `%s' in lettura/scrittura: %s" #: io.c:1100 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "non riesco a ri-dirigere da `%s': %s" #: io.c:1103 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "non riesco a ri-dirigere a `%s': %s" #: io.c:1205 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "numero massimo consentito di file aperti raggiunto: comincio a riutilizzare " "i descrittori di file" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "chiusura di `%s' non riuscita: %s" #: io.c:1229 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "troppe `pipe' o file di input aperti" #: io.c:1255 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: il secondo argomento deve essere `a' o `da'" #: io.c:1273 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' non è un file aperto, una `pipe' o un co-processo" #: io.c:1278 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "chiusura di una ri-direzione mai aperta" #: io.c:1380 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: ri-direzione `%s' non aperta con `|&', ignoro secondo argomento" #: io.c:1397 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "errore ritornato (%d) dalla chiusura della `pipe' `%s': %s" #: io.c:1400 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "" "errore ritornato (%d) dalla chiusura della `pipe' bidirezionale `%s': %s" #: io.c:1403 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "errore ritornato (%d) dalla chiusura del file `%s': %s" #: io.c:1423 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per `socket' `%s'" #: io.c:1426 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per co-processo `%s'" #: io.c:1429 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per `pipe' `%s'" #: io.c:1432 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per file `%s'" #: io.c:1467 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: non riesco a terminare lo standard output: %s" #: io.c:1468 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: non riesco a terminare lo standard error: %s" #: io.c:1473 io.c:1562 main.c:704 main.c:749 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "errore scrivendo `standard output': %s" #: io.c:1474 io.c:1573 main.c:706 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "errore scrivendo `standard error': %s" #: io.c:1513 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "scaricamento di `pipe' `%s' non riuscito: %s" #: io.c:1516 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "scaricamento da co-processo di `pipe' a `%s' non riuscito: %s" #: io.c:1519 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "scaricamento di file `%s' non riuscito: %s" #: io.c:1662 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "porta locale %s invalida in `/inet: %s'" #: io.c:1665 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "porta locale %s invalida in `/inet'" #: io.c:1688 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "host remoto e informazione di porta (%s, %s) invalidi: %s" #: io.c:1691 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "host remoto e informazione di porta (%s, %s) invalidi" #: io.c:1933 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "comunicazioni TCP/IP non supportate" #: io.c:2061 io.c:2104 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "non riesco ad aprire `%s', modo `%s'" #: io.c:2069 io.c:2121 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "close di `pty' principale non riuscita: %s" #: io.c:2071 io.c:2123 io.c:2464 io.c:2702 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "close di `stdout' nel processo-figlio non riuscita: %s" #: io.c:2074 io.c:2126 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "trasferimento di `pty' secondaria a `stdout' nel processo-figlio non " "riuscita (dup: %s)" #: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "close di `stdin' nel processo-figlio non riuscita: %s" #: io.c:2079 io.c:2131 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "trasferimento di `pty' secondaria a `stdin' nel processo-figlio non riuscito " "(dup: %s)" #: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "close di `pty' secondaria non riuscita: %s" #: io.c:2317 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "non riesco a creare processo-figlio o ad aprire `pty'" #: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "passaggio di `pipe' a `stdout' nel processo-figlio non riuscito (dup: %s)" #: io.c:2410 io.c:2472 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "passaggio di `pipe' a `stdin' nel processo-figlio non riuscito (dup: %s)" #: io.c:2432 io.c:2695 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "ripristino di `stdout' nel processo-padre non riuscito" #: io.c:2440 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "ripristino di `stdin' nel processo-padre non riuscito" #: io.c:2475 io.c:2707 io.c:2722 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "close di `pipe' non riuscita: %s" #: io.c:2534 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' non supportato" #: io.c:2662 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "non riesco ad aprire `pipe' `%s': %s" #: io.c:2716 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "non riesco a creare processo-figlio per `%s' (fork: %s)" #: io.c:2854 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "" "getline: tentativo di elggere dal lato in scrittura, chiuso, di una `pipe' " "bidirezionale" #: io.c:3177 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: ricevuto puntatore NULL" #: io.c:3205 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" "input parser `%s' in conflitto con l'input parser `%s' installato in " "precedenza" #: io.c:3212 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "l'input parser `%s' non è riuscito ad aprire `%s'" #: io.c:3232 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: ricevuto puntatore NULL" #: io.c:3260 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" "output wrapper `%s' in conflitto con l'output wrapper `%s' installato in " "precedenza" #: io.c:3267 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "l'output wrapper `%s' non è riuscito ad aprire `%s'" #: io.c:3288 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: ricevuto puntatore NULL" #: io.c:3317 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" "processore doppio `%s' in conflitto con il processore doppio installato in " "precedenza `%s'" #: io.c:3326 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "il processore doppio `%s' non è riuscito ad aprire `%s'" #: io.c:3457 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "file dati `%s' vuoto" #: io.c:3499 io.c:3507 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "non riesco ad allocare ulteriore memoria per l'input" #: io.c:4173 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "assegnare un valore a RS non produce effetti se si è " "specificato --csv" #: io.c:4193 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "valore multicarattere per `RS' è un'estensione gawk" #: io.c:4352 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "comunicazioni IPv6 non supportate" #: main.c:231 #, c-format msgid "" "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value " "%d, pma.c line: %d.\n" msgstr "" "%s: fatale: l'allocatore di memoria persistente non è riuscito a " "inizializzarsi: valore restituito %d, pma.c riga: %d.\n" #: main.c:239 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "la memoria persistente non è supportata" #: main.c:347 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variable d'ambiente `POSIXLY_CORRECT' impostata: attivo `--posix'" #: main.c:354 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' annulla `--traditional'" #: main.c:365 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' annulla `--non-decimal-data'" #: main.c:370 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "`--posix' annulla `--characters-as-bytes'" #: main.c:380 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "`--posix' e `--csv' mutualmente esclusive" #: main.c:384 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "eseguire %s con `setuid' root può essere un rischio per la sicurezza" #: main.c:386 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "L'opzione -r/--re-interval non ha più alcun effetto" #: main.c:444 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "non è possibile impostare modalità binaria su `stdin': %s" #: main.c:447 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "non è possibile impostare modalità binaria su `stdout': %s" #: main.c:449 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "non è possibile impostare modalità binaria su `stderr': %s" #: main.c:514 msgid "no program text at all!" msgstr "manca del tutto il testo del programma!" #: main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Uso: %s [opzioni in stile POSIX o GNU] -f file-prog. [--] file ...\n" #: main.c:614 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Usage: %s [opzioni in stile POSIX o GNU] [--] %cprogramma%c file ...\n" #: main.c:619 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opzioni POSIX:\t\topzioni lunghe GNU: (standard)\n" #: main.c:620 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fileprog\t\t--file=file-prog.\n" #: main.c:621 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:622 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valore\t\t--assign=var=valore\n" #: main.c:623 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opzioni brevi:\t\topzioni lunghe GNU: (estensioni)\n" #: main.c:624 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:625 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:626 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:627 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" #: main.c:628 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" #: main.c:629 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'testo-del-programma'\t--source='testo-del-programma'\n" #: main.c:630 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" #: main.c:631 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:632 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:633 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i include_file\t\t--include=include_file\n" #: main.c:634 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:635 msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-k\t\t\t--csv\n" #: main.c:636 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l libreria\t\t--load=libreria\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:641 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:642 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:643 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:644 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:645 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" #: main.c:646 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:647 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" #: main.c:648 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:649 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:650 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:651 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:652 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:653 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:655 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:658 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:661 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:667 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Per segnalare problemi, usare il programma `gawkbug'\n" "Per informazioni dettagliate, vedere il nodo `Bugs' in `gawk.info'\n" "che è la sezione `Segnalazione di problemi e bug' nella versione\n" "a stampa. La stessa informazione è disponibile in\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "Siete pregati di NON segnalare bug scrivendo a comp.lang.awk,\n" "o usando un forum online del tipo di Stack Overflow.\n" "\n" #: main.c:683 #, c-format msgid "" "Source code for gawk may be obtained from\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" msgstr "" "Il codice sorgente di gawk può essere estratto da\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" #: main.c:687 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk è un linguaggio per scandire e processare espressioni.\n" "Senza parametri, legge da `standard input' e scrive su `standard output'.\n" "\n" #: main.c:691 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Esempi:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:721 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Questo software è libero; lo puoi distribuire e/o modificare\n" "alle condizioni stabilite nella 'GNU General Public License' pubblicata\n" "dalla Free Software Foundation; fai riferimento alla versione 3 della\n" "Licenza, o (a tua scelta) a una qualsiasi versione successiva.\n" "\n" #: main.c:729 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito con la speranza che sia utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita\n" "di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" "Vedi la 'GNU General Public License' per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: main.c:735 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n" "assieme a questo programma; se non è così, vedi http://www.gnu.org/" "licenses/.\n" #: main.c:774 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft non imposta FS a `tab' nell'awk POSIX" #: main.c:1202 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `%s' argomento di `-v' non in forma `var=valore'\n" "\n" #: main.c:1228 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' non è un nome di variabile ammesso" #: main.c:1231 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' non è un nome di variabile, cerco il file `%s=%s'" #: main.c:1245 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "nome funzione interna gawk `%s' non ammesso come nome variabile" #: main.c:1250 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "non è possibile usare nome di funzione `%s' come nome di variabile" #: main.c:1329 msgid "floating point exception" msgstr "eccezione floating point" #: main.c:1339 msgid "fatal error: internal error" msgstr "errore fatale: errore interno" #: main.c:1440 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "manca `fd' pre-aperta %d" #: main.c:1447 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "non riesco a pre-aprire /dev/null per `fd' %d" #: main.c:1661 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argomento di `-e/--source' nullo, ignorato" #: main.c:1730 main.c:1735 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "`--profile' annulla `--pretty-print'" #: main.c:1747 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignorato: supporto per MPFR/GMP non generato" #: main.c:1773 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "Usare `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' invece che --persist." #: main.c:1775 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "La memoria persistente non è supportata." #: main.c:1784 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opzione `-W %s' non riconosciuta, ignorata\n" #: main.c:1837 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: main.c:1940 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: fatale: non riesco a eseguire stat di %s: %s\n" #: main.c:1944 #, c-format msgid "" "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "" "%s: fatale: uso della memoria persistente non consentito per l'utente root.\n" #: main.c:1947 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "%s: attenzione: %s non è un file che appartiene a euid %d.\n" #: mpfr.c:661 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "valore PREC `%.*s' non valido" #: mpfr.c:720 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "valore di ROUNDMODE `%.*s' non valido" #: mpfr.c:786 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ricevuto primo argomento non numerico" #: mpfr.c:788 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ricevuto secondo argomento non numerico" #: mpfr.c:827 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: ricevuto argomento negativo %.*s" #: mpfr.c:894 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: ricevuto argomento non numerico" #: mpfr.c:926 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: ricevuto argomento non numerico" #: mpfr.c:938 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): valore negativo non consentito" #: mpfr.c:943 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): valore decimale sarà troncato" #: mpfr.c:954 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): non sono consentiti valori negativi" #: mpfr.c:972 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: ricevuto argomento non numerico #%d" #: mpfr.c:982 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argomento #%d con valore non valido %Rg, uso 0" #: mpfr.c:993 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: argomento #%d con valore negativo %Rg non consentito" #: mpfr.c:1000 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argomento #%d, valore decimale sarà troncato" #: mpfr.c:1014 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: argomento #%d con valore negativo %Zd non consentito" #: mpfr.c:1108 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: chiamata con meno di due argomenti" #: mpfr.c:1140 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: chiamata con meno di due argomenti" #: mpfr.c:1171 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: chiamata con meno di due argomenti" #: mpfr.c:1301 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: ricevuto argomento non numerico" #: mpfr.c:1345 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: ricevuto primo argomento non numerico" #: mpfr.c:1347 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: ricevuto secondo argomento non numerico" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "riga com.:" #: node.c:505 msgid "could not make typed regex" msgstr "non sono riuscito a creare una `typed regex'" #: node.c:580 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "il vecchio awk non supporta la sequenza di protezione '\\%c'" #: node.c:631 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX non consente escape `\\x'" #: node.c:637 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "niente cifre esadecimali nella sequenza di protezione `\\x'" #: node.c:658 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "sequenza di escape esadec.\\x%.*s di %d caratteri probabilmente non " "interpretata nel modo previsto" #: node.c:666 msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX non consente escape `\\u'" #: node.c:672 msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "niente cifre esadecimali nella sequenza di protezione `\\u'" #: node.c:707 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sequenza di protezione `\\%c' considerata come semplice `%c'" #: node.c:843 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale" msgstr "" "Trovati dati multi-byte invalidi. Può esserci una differenza tra i dati e " "la codifica locale" #: posix/gawkmisc.c:179 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': non riesco a ottenere flag `fd': (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:191 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "" "%s %s `%s': non riesco a impostare 'close-on-exec': (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "" "Nidificazione del programma troppo alta. Si consideri una riscrittura del " "codice" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "mando profilo a `standard error'" #: profile.c:270 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regola(e)\n" "\n" #: profile.c:278 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regola(e)\n" "\n" #: profile.c:366 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "errore interno: %s con `vname' nullo" #: profile.c:670 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "errore interno: funzione interna con `fname' nullo" #: profile.c:1329 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Estensioni caricate (-l e/o @load)\n" "\n" #: profile.c:1360 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# File inclusi (-i e/o @include)\n" "\n" #: profile.c:1424 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profilo gawk, creato %s\n" #: profile.c:1992 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funzioni, in ordine alfabetico\n" #: profile.c:2053 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo di ri-direzione non noto %d" #: re.c:58 re.c:182 msgid "" "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by " "POSIX" msgstr "" "la regola per la corrispondenza di un'espressione regolare che contiene dei " "caratteri NUL non è definita in POSIX" #: re.c:129 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "byte NUL non valido un'espressione regolare dinamica" #: re.c:193 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la sequenza di protezione `\\%c' considerata come semplice `%c'" #: re.c:212 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "" "la sequenza di protezione `\\%c' non è un operatore noto per un'espressione " "regolare" #: re.c:688 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" "componente di espressione `%.*s' dovrebbe probabilmente essere `[%.*s]'" #: support/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non chiusa" #: support/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "character class non valida" #: support/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintassi character class è [[:spazio:]], non [:spazio:]" #: support/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "sequenza escape \\ non completa" #: support/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "? a inizio espressione" #: support/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "* a inizio espressione" #: support/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ a inizio espressione" #: support/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} a inizio espressione" #: support/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenuto di \\{\\} non valido" #: support/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "espressione regolare troppo complessa" #: support/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "\\ disperso prima di un carattere non stampabile" #: support/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "\\ disperso prima di uno spazio bianco" #: support/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "\\ disperso prima di %lc" #: support/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "\\ disperso" #: support/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "( non chiusa" #: support/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "nessuna sintassi specificata" #: support/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr ") non aperta" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opzione '%s' ambigua; possibilità:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '--%s' non ammette un argomento\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non ammette un argomento\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '--%s' richiede un argomento\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta '--%s'\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta '%c%s'\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non ammette un argomento\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Successo" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare invalida" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di ordinamento non valido" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome di 'classe di caratteri' non valido" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "'\\' finale" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento indietro non valido" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= non chiusa" #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( non chiusa" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non chiusa" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine di intervallo non valido" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente invalida" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine di espressione regolare inaspettata" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo complessa" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non aperta" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: symbol.c:137 msgid "" "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing " "file" msgstr "" "le impostazioni -M/--bignum non concordano con quelle contenute nel file PMA " "utilizzato" #: symbol.c:780 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "" "funzione `%s': non è possibile usare nome funzione `%s' come nome parametro" #: symbol.c:910 msgid "cannot pop main context" msgstr "non posso salire più in alto nel contesto di esecuzione"