# Dutch translations for GNU gawk. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Bright red with teasing buttons. # # Benno Schulenberg , 2005, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013. # Erwin Poeze , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.75\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-17 20:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-25 21:49+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: array.c:254 #, c-format msgid "from %s" msgstr "van %s" #: array.c:354 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "scalaire waarde wordt gebruikt als array" #: array.c:356 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "scalaire parameter '%s' wordt gebruikt als array" #: array.c:359 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "scalair '%s' wordt gebruikt als array" #: array.c:406 array.c:573 builtin.c:85 builtin.c:1591 builtin.c:1637 #: builtin.c:1650 builtin.c:2078 builtin.c:2092 eval.c:1121 eval.c:1125 #: eval.c:1524 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "array '%s' wordt gebruikt in een scalaire context" #: array.c:580 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: index '%s' niet in array '%s'" #: array.c:594 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "scalair '%s[\"%.*s\"]' wordt gebruikt als array" #: array.c:773 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: eerste argument is geen array" #: array.c:812 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: tweede argument is geen array" #: array.c:813 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: tweede argument is geen array" #: array.c:820 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: eerste argument is geen array" #: array.c:821 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: eerste argument is geen array" #: array.c:828 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: een subarray van het eerste argument kan niet als tweede argument gebruikt worden" #: array.c:829 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: een subarray van het eerste argument kan niet als tweede argument gebruikt worden" #: array.c:834 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: een subarray van het tweede argument kan niet als eerste argument gebruikt worden" #: array.c:835 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: een subarray van het tweede argument kan niet als eerste argument gebruikt worden" #: array.c:1309 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "'%s' is ongeldig als functienaam" #: array.c:1313 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "sorteervergelijkingsfunctie '%s' is niet gedefinieerd" #: awkgram.y:233 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-blokken horen een actiedeel te hebben" #: awkgram.y:236 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "elke regel hoort een patroon of een actiedeel te hebben" #: awkgram.y:325 awkgram.y:336 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "oude 'awk' staat meerdere 'BEGIN'- en 'END'-regels niet toe" #: awkgram.y:373 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "'%s' is een ingebouwde functie en is niet te herdefiniëren" #: awkgram.y:419 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-constante '//' lijkt op C-commentaar, maar is het niet" #: awkgram.y:423 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-constante '/%s/' lijkt op C-commentaar, maar is het niet" #: awkgram.y:515 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "dubbele 'case'-waarde in 'switch'-opdracht: %s" #: awkgram.y:536 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "dubbele 'default' in 'switch'-opdracht" #: awkgram.y:796 awkgram.y:3699 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "'break' buiten een lus of 'switch'-opdracht is niet toegestaan" #: awkgram.y:805 awkgram.y:3691 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "'continue' buiten een lus is niet toegestaan" #: awkgram.y:815 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "'next' wordt gebruikt in %s-actie" #: awkgram.y:824 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "'nextfile' wordt gebruikt in %s-actie" #: awkgram.y:848 msgid "`return' used outside function context" msgstr "'return' wordt gebruikt buiten functiecontext" #: awkgram.y:922 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "kale 'print' in BEGIN- of END-regel moet vermoedelijk 'print \"\"' zijn" #: awkgram.y:988 awkgram.y:1037 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "'delete' is niet toegestaan met SYMTAB" #: awkgram.y:990 awkgram.y:1039 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "'delete' is niet toegestaan met FUNCTAB" #: awkgram.y:1024 awkgram.y:1028 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "'delete(array)' is een niet-overdraagbare 'tawk'-uitbreiding" #: awkgram.y:1149 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "meerfase-tweerichtings-pijplijnen werken niet" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguliere expressie rechts van toewijzing" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguliere expressie links van operator '~' of '!~'" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1442 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "oude 'awk' kent het sleutelwoord 'in' niet, behalve na 'for'" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguliere expressie rechts van vergelijking" #: awkgram.y:1417 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "'getline var' is ongeldig binnen een '%s'-regel" #: awkgram.y:1420 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "'getline' is ongeldig binnen een '%s'-regel" #: awkgram.y:1425 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "niet-omgeleide 'getline' is ongedefinieerd binnen een END-actie" #: awkgram.y:1444 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "oude 'awk' kent geen meerdimensionale arrays" #: awkgram.y:1541 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes is niet overdraagbaar" #: awkgram.y:1607 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirecte functieaanroepen zijn een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:1620 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "kan speciale variabele '%s' niet voor indirecte functieaanroep gebruiken" #: awkgram.y:1698 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ongeldige index-expressie" #: awkgram.y:2024 awkgram.y:2044 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:119 msgid "warning: " msgstr "waarschuwing: " #: awkgram.y:2042 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:151 msgid "fatal: " msgstr "fataal: " #: awkgram.y:2092 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "onverwacht regeleinde of einde van string" #: awkgram.y:2359 awkgram.y:2435 awkgram.y:2658 debug.c:517 debug.c:533 #: debug.c:2792 debug.c:5040 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan bronbestand '%s' niet openen om te lezen (%s)" #: awkgram.y:2360 awkgram.y:2485 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "kan gedeelde bibliotheek '%s' niet openen om te lezen (%s)" #: awkgram.y:2362 awkgram.y:2436 awkgram.y:2486 builtin.c:130 debug.c:5191 msgid "reason unknown" msgstr "reden onbekend" #: awkgram.y:2371 awkgram.y:2395 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "kan '%s' niet invoegen en als programmabestand gebruiken" #: awkgram.y:2384 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "bronbestand '%s' is reeds ingesloten" #: awkgram.y:2385 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "gedeelde bibliotheek '%s' is reeds geladen" #: awkgram.y:2420 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "'@include' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2426 msgid "empty filename after @include" msgstr "lege bestandsnaam na '@include'" #: awkgram.y:2470 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "'@load' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2476 msgid "empty filename after @load" msgstr "lege bestandsnaam na '@load'" #: awkgram.y:2610 msgid "empty program text on command line" msgstr "lege programmatekst op commandoregel" #: awkgram.y:2725 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan bronbestand '%s' niet lezen (%s)" #: awkgram.y:2736 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "bronbestand '%s' is leeg" #: awkgram.y:2913 msgid "source file does not end in newline" msgstr "bronbestand eindigt niet met een regeleindeteken (LF)" #: awkgram.y:3018 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "onafgesloten reguliere expressie eindigt met '\\' aan bestandseinde" #: awkgram.y:3042 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: regexp-optie '/.../%c' van 'tawk' werkt niet in gawk" #: awkgram.y:3046 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "regexp-optie '/.../%c' van 'tawk' werkt niet in gawk" #: awkgram.y:3053 msgid "unterminated regexp" msgstr "onafgesloten reguliere expressie" #: awkgram.y:3057 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "onafgesloten reguliere expressie aan bestandseinde" #: awkgram.y:3116 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "gebruik van regelvoortzetting '\\ #...' is niet overdraagbaar" #: awkgram.y:3132 msgid "backslash not last character on line" msgstr "backslash is niet het laatste teken op de regel" #: awkgram.y:3193 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX staat operator '**=' niet toe" #: awkgram.y:3195 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "oude 'awk' kent de operator '**=' niet" #: awkgram.y:3204 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX staat operator '**' niet toe" #: awkgram.y:3206 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "oude 'awk' kent de operator '**' niet" #: awkgram.y:3241 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "oude 'awk' kent de operator '^=' niet" #: awkgram.y:3249 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "oude 'awk' kent de operator '^' niet" #: awkgram.y:3342 awkgram.y:3358 command.y:1178 msgid "unterminated string" msgstr "onafgesloten string" #: awkgram.y:3579 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ongeldig teken '%c' in expressie" #: awkgram.y:3626 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "'%s' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:3631 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX staat '%s' niet toe" #: awkgram.y:3639 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "oude 'awk' kent '%s' niet" #: awkgram.y:3729 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "'goto' wordt als schadelijk beschouwd!\n" #: awkgram.y:3763 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d is een ongeldig aantal argumenten voor %s" #: awkgram.y:3798 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: een stringwaarde als laatste vervangingsargument heeft geen effect" #: awkgram.y:3803 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: derde parameter is geen veranderbaar object" #: awkgram.y:3886 awkgram.y:3889 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: derde argument is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:3943 awkgram.y:3946 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: tweede argument is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:3958 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\") is onjuist: verwijder het liggende streepje" #: awkgram.y:3973 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\") is onjuist: verwijder het liggende streepje" #: awkgram.y:4039 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "functie '%s': parameter '%s' schaduwt een globale variabele" #: awkgram.y:4096 debug.c:4021 debug.c:4064 debug.c:5189 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kan '%s' niet openen om te schrijven (%s)" #: awkgram.y:4097 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "variabelenlijst gaat naar standaardfoutuitvoer" #: awkgram.y:4105 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: sluiten is mislukt (%s)" #: awkgram.y:4130 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() twee keer aangeroepen!" #: awkgram.y:4138 msgid "there were shadowed variables." msgstr "er waren geschaduwde variabelen." #: awkgram.y:4209 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #: awkgram.y:4255 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "functie '%s': kan functienaam niet als parameternaam gebruiken" #: awkgram.y:4258 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "functie '%s': kan speciale variabele '%s' niet als functieparameter gebruiken" #: awkgram.y:4266 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "functie '%s': parameter #%d, '%s', dupliceert parameter #%d" #: awkgram.y:4360 awkgram.y:4366 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "functie '%s' wordt aangeroepen maar is nergens gedefinieerd" #: awkgram.y:4370 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "functie '%s' is gedefinieerd maar wordt nergens direct aangeroepen" #: awkgram.y:4402 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "regexp-constante als parameter #%d levert booleanwaarde op" #: awkgram.y:4461 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "functie '%s' wordt aangeroepen met een spatie tussen naam en '(',\n" "of wordt gebruikt als variabele of array" #: awkgram.y:4697 msgid "division by zero attempted" msgstr "deling door nul" #: awkgram.y:4706 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "deling door nul in '%%'" #: builtin.c:128 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s naar \"%s\" is mislukt (%s)" #: builtin.c:129 msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: builtin.c:143 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: argument is geen getal" #: builtin.c:149 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument %g ligt buiten toegestane bereik" #: builtin.c:224 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan pijp niet leegmaken: '%s' is geopend om te lezen, niet om te schrijven" #: builtin.c:227 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan bestand niet leegmaken: '%s' is geopend om te lezen, niet om te schrijven" #: builtin.c:239 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: '%s' is geen open bestand, pijp, of co-proces" #: builtin.c:357 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: eerste argument is geen string" #: builtin.c:359 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: tweede argument is geen string" #: builtin.c:483 mpfr.c:757 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: argument is geen getal" #: builtin.c:520 msgid "length: received array argument" msgstr "length: argument is een array" #: builtin.c:523 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "'length(array)' is een gawk-uitbreiding" #: builtin.c:539 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: argument is geen string" #: builtin.c:570 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: argument is geen getal" #: builtin.c:573 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: argument %g is negatief" #: builtin.c:771 builtin.c:776 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fataal: 'count$' hoort in alle opmaken gebruikt te worden, of in geen" #: builtin.c:846 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "veldbreedte wordt genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'" #: builtin.c:848 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "veldprecisie wordt genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'" #: builtin.c:850 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "veldbreedte en -precisie worden genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'" #: builtin.c:901 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fataal: '$' is niet toegestaan in awk-opmaak" #: builtin.c:910 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fataal: het aantal argumenten met '$' moet > 0 zijn" #: builtin.c:914 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fataal: argumentental %ld is groter dan het gegeven aantal argumenten" #: builtin.c:918 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fataal: '$' is niet toegestaan na een punt in de opmaak" #: builtin.c:934 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fataal: geen '$' opgegeven bij positionele veldbreedte of -precisie" #: builtin.c:1006 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'l' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:1010 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fataal: 'l' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:1023 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'L' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:1027 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fataal: 'L' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:1040 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'h' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:1044 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fataal: 'h' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:1439 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: waarde %g ligt buiten toegestaan bereik voor opmaak '%%%c'" #: builtin.c:1537 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "onbekend opmaakteken '%c' wordt genegeerd: geen argument is geconverteerd" #: builtin.c:1542 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fataal: niet genoeg argumenten voor opmaakstring" #: builtin.c:1544 msgid "^ ran out for this one" msgstr "niet genoeg ^ voor deze" #: builtin.c:1551 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: opmaakaanduiding mist een stuurletter" #: builtin.c:1554 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "te veel argumenten voor opmaakstring" #: builtin.c:1610 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: geen argumenten" #: builtin.c:1633 builtin.c:1644 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: geen argumenten" #: builtin.c:1687 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: argument is geen getal" #: builtin.c:1691 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: argument %g is negatief" #: builtin.c:1722 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: lengte %g is niet >= 1" #: builtin.c:1724 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: lengte %g is niet >= 0" #: builtin.c:1731 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: lengte %g is geen integer; wordt afgekapt" #: builtin.c:1736 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: lengte %g is te groot voor stringindexering; wordt verkort tot %g" #: builtin.c:1748 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g is ongeldig; 1 wordt gebruikt" #: builtin.c:1753 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g is geen integer; wordt afgekapt" #: builtin.c:1778 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: bronstring heeft lengte nul" #: builtin.c:1794 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindex %g ligt voorbij het einde van de string" #: builtin.c:1802 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: lengte %g bij startindex %g is groter dan de lengte van het eerste argument (%lu)" #: builtin.c:1876 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: opmaakwaarde in PROCINFO[\"strftime\"] is numeriek" #: builtin.c:1899 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:1903 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: tweede argument is kleiner dan nul of te groot voor 'time_t'" #: builtin.c:1910 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: eerste argument is geen string" #: builtin.c:1917 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: opmaakstring is leeg" #: builtin.c:1983 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: argument is geen string" #: builtin.c:2000 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: minstens één van waarden valt buiten het standaardbereik" #: builtin.c:2035 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "'system'-functie is niet toegestaan in sandbox-modus" #: builtin.c:2040 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: argument is geen string" #: builtin.c:2160 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd veld '$%d'" #: builtin.c:2247 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: argument is geen string" #: builtin.c:2281 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: argument is geen string" #: builtin.c:2317 mpfr.c:672 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2319 mpfr.c:674 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:2338 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: argument is geen getal" #: builtin.c:2354 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: argument is geen getal" #: builtin.c:2407 mpfr.c:1156 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: argument is geen getal" #: builtin.c:2438 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: derde argument is geen array" #: builtin.c:2710 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: derde argument is 0; wordt beschouwd als 1" #: builtin.c:3003 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:3005 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:3011 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3013 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:3015 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3040 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:3042 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:3048 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3050 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:3052 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3077 mpfr.c:968 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: aangeroepen met minder dan twee argumenten" #: builtin.c:3082 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "and: argument %d is niet-numeriek" #: builtin.c:3086 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "and: negatieve waarde %2$g van argument %1$d geeft rare resultaten" #: builtin.c:3109 mpfr.c:1000 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: aangeroepen met minder dan twee argumenten" #: builtin.c:3114 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "or: argument %d is niet-numeriek" #: builtin.c:3118 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "or: negatieve waarde %2$g van argument %1$d geeft rare resultaten" #: builtin.c:3140 mpfr.c:1031 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: aangeroepen met minder dan twee argumenten" #: builtin.c:3146 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "xor: argument %d is niet-numeriek" #: builtin.c:3150 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "xor: negatieve waarde %2$g van argument %1$d geeft rare resultaten" #: builtin.c:3175 mpfr.c:787 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: argument is geen getal" #: builtin.c:3181 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%f): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3183 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:3352 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: '%s' is geen geldige taalregio-deelcategorie" #: command.y:225 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "Typ (g)awk statement(s). Eindig met het commando \"end\".\n" #: command.y:289 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "ongeldig framenummer: %d" #: command.y:295 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info: ongeldige optie -- \"%s\"" #: command.y:321 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "source \"%s\": is reeds ingelezen." #: command.y:326 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "save \"%s\": commando niet toegestaan." #: command.y:339 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" #: command.y:341 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "" #: command.y:343 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:348 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "" #: command.y:350 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "Eindig met het commando \"end\".\n" #: command.y:357 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "'end' is alleen geldig bij de commando's 'commands' en 'eval'" #: command.y:367 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "'silent' is alleen geldig bij het commando 'commands'" #: command.y:373 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "trace: ongeldige optie -- \"%s\"" #: command.y:387 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:449 msgid "argument not a string" msgstr "argument is geen string" #: command.y:459 command.y:464 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "option: ongeldige parameter -- \"%s\"" #: command.y:474 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "functie \"%s\" bestaat niet" #: command.y:531 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "enable: ongeldige optie -- \"%s\"" #: command.y:597 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "ongeldig bereik: %d - %d" #: command.y:659 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "niet-numerieke waarde voor veldnummer" #: command.y:680 command.y:687 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "niet-numerieke waarde gevonden, numerieke wordt verwacht" #: command.y:712 command.y:718 msgid "non-zero integer value" msgstr "niet-nul geheel getal" #: command.y:817 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [N] - trace printen van alle of N binnenste frames (of buitenste als N < 0)" #: command.y:819 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[BESTANDSNAAM:]N|FUNCTIE] - breekpunt zetten op gegeven positie" #: command.y:821 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[BESTANDSNAAM:]N|FUNCTIE] - eerder gezet breekpunt verwijderen" #: command.y:823 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "" #: command.y:825 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" #: command.y:827 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "" #: command.y:829 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:831 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:833 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [VAR] - waarde van variabele printen elke keer dat het programma stopt" #: command.y:835 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "" #: command.y:837 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [BESTANDSNAAM] - instructies dumpen op standaarduitvoer of naar bestand" #: command.y:839 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:841 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "" #: command.y:843 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "" #: command.y:845 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "" #: command.y:847 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "" #: command.y:849 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "" #: command.y:851 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" #: command.y:853 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "" #: command.y:855 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" #: command.y:857 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:859 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:861 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [NAAM[=WAARDE]] - opties van debugger tonen of instellen" #: command.y:863 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print VAR [VAR] - waarde van variabele of array printen" #: command.y:865 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf OPMAAK [, ARGUMENT...] - opgemaakte uitvoer" #: command.y:867 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - de debugger verlaten" #: command.y:869 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [WAARDE] - gekozen stackframe terug laten keren naar aanroeper" #: command.y:871 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - programma starten of herstarten" #: command.y:874 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save BESTANDSNAAM - commando's van de sessie opslaan in bestand" #: command.y:877 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set VAR = WAARDE - een waarde aan een scalaire variabele toekennen" #: command.y:879 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" #: command.y:881 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source BESTANDSNAAM - commando's uit dit bestand uitvoeren" #: command.y:883 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "step [AANTAL] - programma uitvoeren tot een andere bronregel bereikt is" #: command.y:885 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [AANTAL] - precies één of dit aantal instructies uitvoeren" #: command.y:887 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "" #: command.y:889 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "" #: command.y:891 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "" #: command.y:893 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "" #: command.y:895 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "" #: command.y:897 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "" #: command.y:899 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "" #: command.y:1011 debug.c:395 msg.c:128 #, c-format msgid "error: " msgstr "fout: " #: command.y:1051 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "kan commando niet lezen (%s)\n" #: command.y:1065 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "kan commando niet lezen (%s)" #: command.y:1116 msgid "invalid character in command" msgstr "ongeldig teken in commando" #: command.y:1152 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "" #: command.y:1222 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: command.y:1284 msgid "invalid character" msgstr "ongeldig teken" #: command.y:1455 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "" #: debug.c:246 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "" #: debug.c:248 msgid "set or show the list command window size." msgstr "" #: debug.c:250 msgid "set or show gawk output file." msgstr "" #: debug.c:252 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "" #: debug.c:254 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:256 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:258 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:339 msgid "program not running." msgstr "" #: debug.c:442 debug.c:597 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "kan bronbestand '%s' niet lezen (%s)" #: debug.c:447 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "bronbestand '%s' is leeg\n" #: debug.c:474 msgid "no current source file." msgstr "geen huidig bronbestand" #: debug.c:499 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "kan geen bronbestand met naam '%s' vinden (%s)" #: debug.c:523 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" #: debug.c:542 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "" #: debug.c:602 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "onverwacht einde-van-bestand tijdens lezen van bestand '%s', regel %d" #: debug.c:611 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "" #: debug.c:723 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Huidig bronbestand: %s\n" #: debug.c:724 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "" #: debug.c:731 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "" #: debug.c:745 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:756 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "" #: debug.c:758 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "" #: debug.c:760 debug.c:900 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "" #: debug.c:762 debug.c:902 msgid "\tcommands:\n" msgstr "" #: debug.c:784 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "" #: debug.c:787 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "" #: debug.c:791 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "" #: debug.c:809 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "" #: debug.c:839 msgid "No arguments.\n" msgstr "Geen argumenten.\n" #: debug.c:840 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: debug.c:848 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:858 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:877 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:880 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:1020 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "geen symbool '%s' in huidige context\n" #: debug.c:1032 debug.c:1418 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "'%s' is geen array\n" #: debug.c:1046 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = ongeïnitialiseerd veld\n" #: debug.c:1067 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "array '%s' is leeg\n" #: debug.c:1110 debug.c:1162 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%s\"] niet in array '%s'\n" #: debug.c:1166 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1227 debug.c:4949 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "'%s' is geen scalaire variabele" #: debug.c:1249 debug.c:4979 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "array '%s[\"%s\"]' wordt gebruikt in een scalaire context" #: debug.c:1271 debug.c:4990 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "scalair '%s[\"%s\"]' wordt gebruikt als array" #: debug.c:1414 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "'%s' is een functie" #: debug.c:1456 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:1490 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1493 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1519 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%s\"] niet in array '%s'\n" #: debug.c:1758 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "scalaire waarde wordt gebruikt als array" #: debug.c:1847 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1858 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1891 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " in bestand '%s', regel %d\n" #: debug.c:1912 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " op '%s':%d" #: debug.c:1928 debug.c:1991 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "" #: debug.c:1965 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "" #: debug.c:2008 msgid "invalid frame number" msgstr "ongeldig framenummer" #: debug.c:2180 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (ingeschakeld, volgende %ld passages genegeerd), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2187 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (ingeschakeld), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2194 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (uitgeschakeld, volgende %ld passages genegeerd), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2201 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (uitgeschakeld), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2218 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breekpunt %d is gezet in bestand '%s', op regel %d\n" #: debug.c:2320 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "Kan geen breekpunt zetten in bestand '%s'\n" #: debug.c:2349 debug.c:2472 debug.c:3330 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "regelnummer %d in bestand '%s' valt buiten bereik" #: debug.c:2353 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "Kan regel niet vinden!!!\n" #: debug.c:2355 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "Kan geen breekpunt zetten op '%s':%d\n" #: debug.c:2367 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "Kan geen breekpunt zetten in functie '%s'\n" #: debug.c:2383 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "breekpunt %d (gezet in bestand '%s', op regel %d) is onconditioneel\n" #: debug.c:2488 debug.c:2510 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Breekpunt %d is verwijderd" #: debug.c:2494 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Geen breekpunt(en) bij binnengaan van functie '%s'\n" #: debug.c:2521 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Geen breekpunt in bestand '%s', op regel #%d\n" #: debug.c:2576 debug.c:2617 debug.c:2637 debug.c:2680 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "ongeldig breekpuntnummer" #: debug.c:2592 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Alle breekpunten verwijderen? (j of n) " #: debug.c:2593 debug.c:2903 debug.c:2956 msgid "y" msgstr "j" #: debug.c:2642 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Zal de volgende %ld passage(s) van breekpunt %d negeren.\n" #: debug.c:2646 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Zal de volgende keer dat breekpunt %d wordt bereikt stoppen.\n" #: debug.c:2763 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "" #: debug.c:2888 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Herstarten van debugger is mislukt" #: debug.c:2902 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programma draait al. Herstarten vanaf begin (j/n)? " #: debug.c:2906 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programma is niet herstart\n" #: debug.c:2916 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "fout: kan niet herstarten; operatie is niet toegestaan\n" #: debug.c:2922 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "fout(%s): kan niet herstarten; de resterende commando's worden genegeerd\n" #: debug.c:2930 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Starten van programma: \n" #: debug.c:2939 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "Programma verliet %s met afsluitwaarde %d\n" #: debug.c:2955 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Het programma draait. Toch afsluiten (j/n)? " #: debug.c:2990 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Niet gestopt op een breekpunt; argument is genegeerd.\n" #: debug.c:2995 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "ongeldig breekpuntnummer %d." #: debug.c:3000 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Zal de volgende %ld passages van breekpunt %d negeren.\n" #: debug.c:3187 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3192 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Draaien tot terugkeer uit " #: debug.c:3235 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3349 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "Kan gegeven locatie in functie '%s' niet vinden\n" #: debug.c:3357 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "ongeldige bronregel %d in bestand '%s'" #: debug.c:3372 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Kan gegeven locatie %d in bestand '%s' niet vinden\n" #: debug.c:3404 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "element niet in array\n" #: debug.c:3404 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "ongetypeerde variabele\n" #: debug.c:3446 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Stoppend in %s...\n" #: debug.c:3523 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3530 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:4165 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Enter] om verder te gaan, of [q] [Enter] om af te sluiten------" #: debug.c:4166 msgid "q" msgstr "q" #: debug.c:4986 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%s\"] niet in array '%s'" #: debug.c:5192 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "uitvoer wordt naar standaarduitvoer gestuurd\n" #: debug.c:5232 msgid "invalid number" msgstr "ongeldig nummer" #: debug.c:5366 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "'%s' is niet toegestaan in huidige context; statement is genegeerd" #: debug.c:5374 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "'return' is niet toegestaan in huidige context; statement is genegeerd" #: debug.c:5575 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Geen symbool '%s' in huidige context" #: dfa.c:998 dfa.c:1001 dfa.c:1021 dfa.c:1031 dfa.c:1043 dfa.c:1094 dfa.c:1103 #: dfa.c:1106 dfa.c:1111 dfa.c:1124 dfa.c:1192 msgid "unbalanced [" msgstr "ongepaarde [" #: dfa.c:1052 msgid "invalid character class" msgstr "ongeldige tekenklasse" #: dfa.c:1229 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]" #: dfa.c:1281 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode" #: dfa.c:1428 regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: dfa.c:1431 regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: dfa.c:1816 msgid "unbalanced (" msgstr "ongepaarde (" #: dfa.c:1943 msgid "no syntax specified" msgstr "geen syntax opgegeven" #: dfa.c:1951 msgid "unbalanced )" msgstr "ongepaarde )" #: eval.c:394 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "onbekend knooptype %d" #: eval.c:405 eval.c:419 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "onbekende opcode %d" #: eval.c:416 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "opcode %s is geen operator noch sleutelwoord" #: eval.c:471 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "bufferoverloop in genflags2str()" #: eval.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Functieaanroepen-stack:\n" "\n" #: eval.c:703 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "'IGNORECASE' is een gawk-uitbreiding" #: eval.c:735 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "'BINMODE' is een gawk-uitbreiding" #: eval.c:793 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE-waarde '%s' is ongeldig, wordt behandeld als 3" #: eval.c:884 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "onjuiste opgave van '%sFMT': '%s'" #: eval.c:968 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "'--lint' wordt uitgeschakeld wegens toewijzing aan 'LINT'" #: eval.c:1146 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd argument '%s'" #: eval.c:1147 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerde variabele '%s'" #: eval.c:1165 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "veldverwijzingspoging via een waarde die geen getal is" #: eval.c:1167 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "veldverwijzingspoging via een lege string" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "toegangspoging tot veld %ld" #: eval.c:1184 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd veld '$%ld'" #: eval.c:1271 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "functie '%s' aangeroepen met meer argumenten dan gedeclareerd" #: eval.c:1466 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack(): onverwacht type '%s'" #: eval.c:1562 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "deling door nul in '/='" #: eval.c:1569 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "deling door nul in '%%='" #: ext.c:89 ext.c:171 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "uitbreidingen zijn niet toegestaan in sandbox-modus" #: ext.c:92 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / '@load' zijn gawk-uitbreidingen" #: ext.c:95 ext.c:177 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: lege bibliotheeknaam ontvangen" #: ext.c:98 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: kan bibliotheek '%s' niet openen (%s)\n" #: ext.c:104 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "load_ext: bibliotheek '%s' definieert 'plugin_is_GPL_compatible' niet (%s)\n" #: ext.c:110 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: bibliotheek '%s' kan functie '%s' niet aanroepen (%s)\n" #: ext.c:114 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "load_ext: bibliotheek '%s': initialisatiefunctie '%s' is mislukt\n" #: ext.c:174 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "'extension' is een gawk-uitbreiding" #: ext.c:180 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "extension: kan bibliotheek '%s' niet openen (%s)" #: ext.c:186 #, c-format msgid "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "extension: bibliotheek '%s' definieert 'plugin_is_GPL_compatible' niet (%s)" #: ext.c:190 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "extension: bibliotheek '%s' kan functie '%s' niet aanroepen (%s)" #: ext.c:221 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: ontbrekende functienaam" #: ext.c:238 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: kan functie '%s' niet herdefiniëren" #: ext.c:242 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: functie '%s' is al gedefinieerd" #: ext.c:246 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #: ext.c:248 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: kan in gawk ingebouwde '%s' niet als functienaam gebruiken" #: ext.c:251 ext.c:304 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negatief aantal argumenten voor functie '%s'" #: ext.c:278 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: ontbrekende functienaam" #: ext.c:283 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: ongeldig teken '%c' in functienaam '%s'" #: ext.c:291 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: kan functie '%s' niet herdefiniëren" #: ext.c:295 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: functie '%s' is al gedefinieerd" #: ext.c:299 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #: ext.c:301 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: kan in gawk ingebouwde '%s' niet als functienaam gebruiken" #: ext.c:374 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "functie '%s' is gedefinieerd om niet meer dan %d argument(en) te accepteren" #: ext.c:377 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "functie '%s': ontbrekend argument #%d" #: ext.c:394 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "functie '%s': argument #%d: een scalair wordt gebruikt als array" #: ext.c:398 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "functie '%s': argument #%d: een array wordt gebruikt als scalair" #: ext.c:412 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "het dynamisch laden van de bibliotheek wordt niet ondersteund" #: extension/filefuncs.c:97 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "chdir: aangeroepen met onjuist aantal argumenten; één wordt er verwacht" #: extension/filefuncs.c:343 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: kan symbolische koppeling '%s' niet lezen" #: extension/filefuncs.c:376 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "stat: aangeroepen met onjuist aantal argumenten" #: extension/filefuncs.c:383 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: onjuiste parameters" #: extension/filefuncs.c:437 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts-initialisatie: kan variabele %s niet aanmaken" #: extension/filefuncs.c:460 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element: kan array niet aanmaken" #: extension/filefuncs.c:469 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:500 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:547 extension/filefuncs.c:594 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-verwerking: kan array niet aanmaken" #: extension/filefuncs.c:557 extension/filefuncs.c:604 #: extension/filefuncs.c:622 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-verwerking: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:671 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: aangeroepen met onjuist aantal argumenten; drie worden er verwacht" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts: onjuiste eerste parameter" #: extension/filefuncs.c:680 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts: onjuiste tweede parameter" #: extension/filefuncs.c:686 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "fts: onjuiste derde parameter" #: extension/filefuncs.c:693 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: kan array niet pletten\n" #: extension/filefuncs.c:711 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "" #: extension/filefuncs.c:728 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts: clear_array() is mislukt\n" #: extension/fnmatch.c:98 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "fnmatch: aangeroepen met minder dan drie argumenten" #: extension/fnmatch.c:101 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "fnmatch: aangeroepen met meer dan drie argumenten" #: extension/fnmatch.c:104 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: kan eerste argument niet verkrijgen" #: extension/fnmatch.c:109 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: kan tweede argument niet verkrijgen" #: extension/fnmatch.c:114 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: kan derde argument niet verkrijgen" #: extension/fnmatch.c:127 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "'fnmatch' is niet geïmplementeerd op dit systeem\n" #: extension/fnmatch.c:159 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan de variabele FNM_NOMATCH niet toevoegen" #: extension/fnmatch.c:169 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan array-element %s niet instellen" #: extension/fnmatch.c:179 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan array FNM niet installeren" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "fork: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO is geen array!" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "waitpid: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "wait: aangeroepen zonder argumenten" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "wait: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/inplace.c:110 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin(): in-situ-bewerken is al actief" #: extension/inplace.c:113 extension/inplace.c:187 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin(): verwachtte twee argumenten maar is aangeroepen met %d" #: extension/inplace.c:116 #, fuzzy msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_begin(): kan eerste argument niet als bestandsnaamstring oppakken" #: extension/inplace.c:124 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace_begin(): in-situ-bewerken wordt uitgeschakeld voor ongeldige bestandsnaam '%s'" #: extension/inplace.c:131 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin(): Kan status van '%s' niet bepalen (%s)" #: extension/inplace.c:138 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin(): '%s' is geen normaal bestand" #: extension/inplace.c:149 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): mkstemp('%s') is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): chmod is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:165 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): dup(stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:168 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): dup2(%d, stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:171 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): close(%d) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:190 #, fuzzy msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_end(): kan eerste argument niet als bestandsnaamstring oppakken" #: extension/inplace.c:197 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end(): in-situ-bewerken is niet actief" #: extension/inplace.c:203 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end(): dup2(%d, stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:206 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end(): close(%d) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end(): fsetpos(stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:223 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end(): link('%s', '%s') is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end(): rename('%s', '%s') is mislukt (%s)" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "ord: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "ord: aangeroepen zonder argumenten" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord: aangeroepen met onjuiste argumenten" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "chr: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "chr: aangeroepen zonder argumenten" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr: aangeroepen met onjuiste argumenten" #: extension/readdir.c:203 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "" #: extension/readfile.c:84 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "readfile: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/readfile.c:118 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "readfile: aangeroepen zonder argumenten" #: extension/rwarray.c:120 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "writea: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/rwarray.c:127 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea: argument 0 is geen string\n" #: extension/rwarray.c:133 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea: argument 1 is geen array\n" #: extension/rwarray.c:180 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array: kan array niet pletten\n" #: extension/rwarray.c:194 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array: kan geplet array niet vrijgeven\n" #: extension/rwarray.c:276 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "reada: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/rwarray.c:283 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada: argument 0 is geen string\n" #: extension/rwarray.c:289 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada: argument 1 is geen array\n" #: extension/rwarray.c:333 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada: clear_array() is mislukt\n" #: extension/rwarray.c:370 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array: set_array_element() is mislukt\n" #: extension/time.c:81 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "gettimeofday: argumenten worden genegeerd" #: extension/time.c:112 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: wordt op dit platform niet ondersteund" #: extension/time.c:133 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "sleep: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/time.c:136 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: vereist numeriek argument ontbreekt" #: extension/time.c:142 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argument is negatief" #: extension/time.c:176 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: wordt op dit platform niet ondersteund" #: field.c:339 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF is op een negatieve waarde gezet" #: field.c:964 field.c:971 field.c:975 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: vierde argument is een gawk-uitbreiding" #: field.c:968 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: vierde argument is geen array" #: field.c:982 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: tweede argument is geen array" #: field.c:986 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: hetzelfde array kan niet zowel als tweede als als vierde argument gebruikt worden" #: field.c:991 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: een subarray van het tweede argument kan niet als vierde argument gebruikt worden" #: field.c:994 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: een subarray van het vierde argument kan niet als tweede argument gebruikt worden" #: field.c:1023 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: lege string als derde argument is een gawk-uitbreiding" #: field.c:1063 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: vierde argument is geen array" #: field.c:1068 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: tweede argument is geen array" #: field.c:1074 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: derde argument moet niet-nil zijn" #: field.c:1078 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: hetzelfde array kan niet zowel als tweede als als vierde argument gebruikt worden" #: field.c:1083 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: een subarray van het tweede argument kan niet als vierde argument gebruikt worden" #: field.c:1086 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: een subarray van het vierde argument kan niet als tweede argument gebruikt worden" #: field.c:1124 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "'FIELDWIDTHS' is een gawk-uitbreiding" #: field.c:1188 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ongeldige waarde voor FIELDWIDTHS, nabij '%s'" #: field.c:1261 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "een lege string als 'FS' is een gawk-uitbreiding" #: field.c:1265 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "oude 'awk' staat geen reguliere expressies toe als waarde van 'FS'" #: field.c:1384 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "'FPAT' is een gawk-uitbreiding" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node(): lege returnwaarde ontvangen" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value(): lege knoop ontvangen" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value(): lege waarde ontvangen" #: gawkapi.c:808 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element(): leeg array ontvangen" #: gawkapi.c:811 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element(): lege index ontvangen" #: gawkapi.c:943 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "api_flatten_array(): kan index %d niet converteren\n" #: gawkapi.c:948 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "api_flatten_array(): kan waarde %d niet converteren\n" #: getopt.c:603 getopt.c:632 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: getopt.c:678 getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:691 getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:739 getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: getopt.c:796 getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: getopt.c:807 getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: getopt.c:859 getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: getopt.c:915 getopt.c:932 getopt.c:1142 getopt.c:1160 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: getopt.c:988 getopt.c:1004 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: getopt.c:1028 getopt.c:1046 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:1067 getopt.c:1085 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: io.c:347 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "opdrachtregelargument '%s' is een map -- overgeslagen" #: io.c:350 io.c:463 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan bestand '%s' niet openen om te lezen (%s)" #: io.c:590 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "sluiten van bestandsdescriptor %d ('%s') is mislukt (%s)" #: io.c:666 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "omleiding is niet toegestaan in sandbox-modus" #: io.c:700 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "expressie in omleiding '%s' heeft alleen een getal als waarde" #: io.c:706 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expressie voor omleiding '%s' heeft een lege string als waarde" #: io.c:711 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "bestandsnaam '%s' voor omleiding '%s' kan het resultaat zijn van een logische expressie" #: io.c:754 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "onnodige mix van '>' en '>>' voor bestand '%.*s'" #: io.c:808 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan pijp '%s' niet openen voor uitvoer (%s)" #: io.c:818 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan pijp '%s' niet openen voor invoer (%s)" #: io.c:849 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan tweerichtings-pijp '%s' niet openen voor in- en uitvoer (%s)" #: io.c:932 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan niet omleiden van '%s' (%s)" #: io.c:935 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan niet omleiden naar '%s' (%s)" #: io.c:986 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "systeemgrens voor aantal open bestanden is bereikt: begonnen met multiplexen" #: io.c:1002 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "sluiten van '%s' is mislukt (%s)" #: io.c:1010 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "te veel pijpen of invoerbestanden geopend" #: io.c:1032 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: tweede argument moet 'to' of 'from' zijn" #: io.c:1049 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: '%.*s' is geen open bestand, pijp, of co-proces" #: io.c:1054 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "sluiten van een nooit-geopende omleiding" #: io.c:1151 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omleiding '%s' is niet geopend met '|&'; tweede argument wordt genegeerd" #: io.c:1168 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van pijp '%s' (%s)" #: io.c:1171 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van bestand '%s' (%s)" #: io.c:1191 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van socket '%s' aangegeven" #: io.c:1194 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van co-proces '%s' aangegeven" #: io.c:1197 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van pijp '%s' aangegeven" #: io.c:1200 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van bestand '%s' aangegeven" #: io.c:1228 io.c:1283 main.c:842 main.c:879 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fout tijdens schrijven van standaarduitvoer (%s)" #: io.c:1232 io.c:1288 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fout tijdens schrijven van standaardfoutuitvoer (%s)" #: io.c:1240 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken van pijp '%s' is mislukt (%s)" #: io.c:1243 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken door co-proces van pijp naar '%s' is mislukt (%s)" #: io.c:1246 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken van bestand '%s' is mislukt (%s)" #: io.c:1360 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "lokale poort %s is ongeldig in '/inet'" #: io.c:1378 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "host- en poortinformatie (%s, %s) zijn ongeldig" #: io.c:1530 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "geen (bekend) protocol aangegeven in speciale bestandsnaam '%s'" #: io.c:1544 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "speciale bestandsnaam '%s' is onvolledig" #: io.c:1561 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "'/inet' heeft een gindse hostnaam nodig" #: io.c:1579 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "'/inet' heeft een gindse poort nodig" #: io.c:1625 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-communicatie wordt niet ondersteund" #: io.c:1800 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen -- modus '%s'" #: io.c:1850 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "kan meester-pty van dochterproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1852 io.c:2028 io.c:2198 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "kan standaarduitvoer van dochterproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1855 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "kan slaaf-pty niet overzetten naar standaarduitvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:1857 io.c:2033 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "kan standaardinvoer van dochterproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1860 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "kan slaaf-pty niet overzetten naar standaardinvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:1862 io.c:1883 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "kan slaaf-pty niet sluiten (%s)" #: io.c:1969 io.c:2031 io.c:2175 io.c:2201 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "kan pijp niet overzetten naar standaarduitvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:1976 io.c:2036 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "kan pijp niet overzetten naar standaardinvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:1996 io.c:2191 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "kan standaarduitvoer van ouderproces niet herstellen\n" #: io.c:2004 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "kan standaardinvoer van ouderproces niet herstellen\n" #: io.c:2039 io.c:2203 io.c:2217 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "kan pijp niet sluiten (%s)" #: io.c:2093 msgid "`|&' not supported" msgstr "'|&' wordt niet ondersteund" #: io.c:2160 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan pijp '%s' niet openen (%s)" #: io.c:2211 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan voor '%s' geen dochterproces starten (fork: %s)" #: io.c:2671 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser(): NULL-pointer gekregen" #: io.c:2699 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" #: io.c:2706 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2726 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper(): NULL-pointer gekregen" #: io.c:2754 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" #: io.c:2761 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2782 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor(): NULL-pointer gekregen" #: io.c:2811 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "" #: io.c:2820 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2927 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "databestand '%s' is leeg" #: io.c:2969 io.c:2977 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kan geen extra invoergeheugen meer toewijzen" #: io.c:3543 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "een 'RS' van meerdere tekens is een gawk-uitbreiding" #: io.c:3632 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-communicatie wordt niet ondersteund" #: main.c:388 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argument van '-e/--source' is leeg; genegeerd" #: main.c:478 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is onbekend; genegeerd\n" #: main.c:524 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: main.c:545 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "omgevingsvariabele 'POSIXLY_CORRECT' is gezet: '--posix' ingeschakeld" #: main.c:551 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "'--posix' overstijgt '--traditional'" #: main.c:562 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "'--posix'/'--traditional' overstijgen '--non-decimal-data'" #: main.c:566 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "het uitvoeren van %s als 'setuid root' kan een veiligheidsrisico zijn" #: main.c:571 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "'--posix' overstijgt '--characters-as-bytes'" #: main.c:630 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan standaardinvoer niet in binaire modus zetten (%s)" #: main.c:633 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan standaarduitvoer niet in binaire modus zetten (%s)" #: main.c:635 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan standaardfoutuitvoer niet in binaire modus zetten (%s)" #: main.c:693 msgid "no program text at all!" msgstr "helemaal geen programmatekst!" #: main.c:779 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] -f programmabestand [--] bestand...\n" #: main.c:781 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" " of: %s [opties] [--] %cprogrammatekst%c bestand...\n" "\n" #: main.c:786 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "\tPOSIX-opties:\t\tEquivalente GNU-opties: (standaard)\n" #: main.c:787 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f programmabestand\t--file=programmabestand\n" #: main.c:788 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F veldscheidingsteken\t--field-separator=veldscheidingsteken\n" #: main.c:789 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "" "\t-v var=waarde\t\t--assign=var=waarde\n" "\n" #: main.c:790 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "\tKorte opties:\t\tEquivalente GNU-opties: (uitbreidingen)\n" #: main.c:791 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:792 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:793 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:794 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[bestand]\t\t--dump-variables[=bestand]\n" #: main.c:795 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[bestand]\t\t--debug[=bestand]\n" #: main.c:796 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programmatekst'\t--source='programmatekst'\n" #: main.c:797 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E bestand\t\t--exec=bestand\n" #: main.c:798 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:799 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:800 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "" #: main.c:801 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "" #: main.c:802 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fataal]\t\t--lint[=fataal]\n" #: main.c:803 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:804 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:805 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:806 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[bestand]\t\t--pretty-print[=bestand]\n" #: main.c:807 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:808 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[bestand]\t\t--profile[=bestand]\n" #: main.c:809 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:810 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:811 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:812 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:813 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:815 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t\t--nostalgia\n" #: main.c:818 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:827 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Voor het rapporteren van programmagebreken, zie 'info gawk bugs'\n" "of de sectie 'Reporting Problems and Bugs' in de gedrukte versie.\n" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" "\n" #: main.c:831 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "'gawk' is een patroonherkennings- en bewerkingsprogramma.\n" "Standaard leest het van standaardinvoer en schrijft naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: main.c:835 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Voorbeelden:\n" "\tgawk '{ som += $1 }; END { print som }' bestand\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:855 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n" "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n" "uitgegeven door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n" "versie 3 of onder een nieuwere versie van die licentie.\n" #: main.c:863 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" #: main.c:869 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" "ontvangen te hebben; is dit niet het geval, dan kunt u deze licentie\n" "ook vinden op http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:904 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft maakt van FS geen tab in POSIX-awk" #: main.c:1176 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "onbekende waarde voor veldspecificatie: %d\n" #: main.c:1274 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argument '%s' van '-v' is niet van de vorm 'var=waarde'\n" "\n" #: main.c:1300 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "'%s' is geen geldige variabelenaam" #: main.c:1303 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "'%s' is geen variabelenaam; zoekend naar bestand '%s=%s'" #: main.c:1307 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "kan in gawk ingebouwde '%s' niet als variabelenaam gebruiken" #: main.c:1312 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "kan functie '%s' niet als variabelenaam gebruiken" #: main.c:1365 msgid "floating point exception" msgstr "drijvendekomma-berekeningsfout" #: main.c:1372 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatale fout: **interne fout**" #: main.c:1387 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatale fout: **interne fout**: segmentatiefout" #: main.c:1399 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatale fout: **interne fout**: stack is vol" #: main.c:1458 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "geen reeds-geopende bestandsdescriptor %d" #: main.c:1465 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kan /dev/null niet openen voor bestandsdescriptor %d" #: mpfr.c:550 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC-waarde '%.*s' is ongeldig" #: mpfr.c:608 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "RNDMODE-waarde '%.*s' is ongeldig" #: mpfr.c:698 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: niet-numeriek argument ontvangen" #: mpfr.c:800 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "compl(%Rg): negatieve waarden geven rare resultaten" #: mpfr.c:804 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): cijfers na de komma worden afgekapt" #: mpfr.c:816 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "compl(%Zd): negatieve waarden geven rare resultaten" #: mpfr.c:835 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: niet-numeriek argument #%d ontvangen" #: mpfr.c:845 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "" #: mpfr.c:857 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "%s: negatieve waarde %2$Rg van argument #%1$d geeft rare resultaten" #: mpfr.c:863 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: cijfers na de komma van waarde %2$Rg van argument #%1$d worden afgekapt" #: mpfr.c:878 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "%1$s: negatieve waarde %3$Zd van argument #%2$d geeft rare resultaten" #: msg.c:61 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "commandoregel:" #: node.c:421 msgid "backslash at end of string" msgstr "backslash aan het einde van de string" #: node.c:500 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "oude 'awk' kent de stuurcodereeks '\\%c' niet" #: node.c:551 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX staat stuurcode '\\x' niet toe" #: node.c:557 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "geen hex cijfers in stuurcodereeks '\\x'" #: node.c:579 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "hexadecimale stuurcode \\x%.*s van %d tekens wordt waarschijnlijk niet afgehandeld zoals u verwacht" #: node.c:594 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "stuurcodereeks '\\%c' behandeld als normale '%c'" #: node.c:739 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "" "Ongeldige multibyte-gegevens gevonden.\n" "Uw gegevens passen vermoedelijk niet bij uw taalregio." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s '%s': kan bestandsdescriptorvlaggen niet verkrijgen: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s '%s': kan 'close-on-exec' niet activeren: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:70 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: profile.c:72 msgid "sending profile to standard error" msgstr "profiel gaat naar standaardfoutuitvoer" #: profile.c:188 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s-blok(ken)\n" "\n" #: profile.c:193 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel(s)\n" "\n" #: profile.c:267 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "**interne fout**: %s met lege 'vname'" #: profile.c:530 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "**interne fout**: ingebouwde functie met lege 'fname'" #: profile.c:942 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:965 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-profiel, gemaakt op %s\n" #: profile.c:1351 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Functies, alfabetisch geordend\n" #: profile.c:1389 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str(): onbekend omleidingstype %d" #: re.c:583 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "de betekenis van een bereik van de vorm '[%c-%c]' is afhankelijk van de taalregio" #: re.c:610 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "component '%.*s' van reguliere expressie moet vermoedelijk '[%.*s]' zijn" #: regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ongepaarde [ of [^" #: regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: symbol.c:740 msgid "can not pop main context" msgstr "" #~ msgid "attempt to use function `%s' as an array" #~ msgstr "functie '%s' wordt gebruikt als array" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd element '%s[\"%.*s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "index van array '%s' is lege string" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: leeg (nil)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: leeg (nul)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: tabelgrootte = %d, arraygrootte = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array-verwijzing naar %s\n" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "'nextfile' is een gawk-uitbreiding" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "'delete array' is een gawk-uitbreiding" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "non-array wordt gebruikt als array" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "'%s' is een uitbreiding door Bell Labs" #~ msgid "and: received non-numeric first argument" #~ msgstr "and: eerste argument is geen getal" #~ msgid "and: received non-numeric second argument" #~ msgstr "and: tweede argument is geen getal" #~ msgid "or: received non-numeric first argument" #~ msgstr "or: eerste argument is geen getal" #~ msgid "or: received non-numeric second argument" #~ msgstr "or: tweede argument is geen getal" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: eerste argument is geen getal" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: tweede argument is geen getal" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" #~ msgstr "kan functienaam '%s' niet als variabele of array gebruiken" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "toewijzing wordt gebruikt in een conditionele context" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "opdracht heeft geen effect" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "for: array '%s' veranderde van grootte %ld naar %ld tijdens uitvoer van de lus" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "indirect (via '%s') aangeroepen functie bestaat niet" #~ msgid "function `%s' not defined" #~ msgstr "functie '%s' is niet gedefinieerd" #~ msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "niet-omgeleide 'getline' is ongeldig binnen een '%s'-regel" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een '%s'-regel" #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "'next' kan niet aangeroepen worden in een '%s'-regel" #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" #~ msgstr "Kan '%s' niet interpreteren" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Actie wordt niet ondersteund" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "optie '-m[fr]' is irrelevant in gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "gebruikswijze van optie -m: '-m[fr] nnn'" #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgstr "\t-R bestand\t\t\t--command=bestand\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "kan groepen niet vinden: %s" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "toewijzing aan het resultaat van een ingebouwde functie is niet toegestaan" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "array wordt gebruikt in een scalaire context" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "opdracht heeft mogelijk geen effect" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "scalair '%s' wordt gebruikt als array" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes wordt door POSIX afgeraden" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "deling door nul in '/'" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: typeloos parameterargument wordt omgezet naar scalair" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: typeloos argument wordt omgezet naar scalair" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "'break' buiten een lus is niet overdraagbaar" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "'continue' buiten een lus is niet overdraagbaar" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "'next' kan niet aangeroepen worden in een BEGIN-regel" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een BEGIN-regel" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenation: neveneffecten in de ene expressie hebben de lengte van een andere veranderd!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "ongeldig type (%s) in tree_eval()" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- hoofd --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "ongeldig boomtype %s in redirect()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "cliënt van '/inet/raw' is nog niet klaar, sorry" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "Alleen root mag '/inet/raw' gebruiken." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "server van '/inet/raw' is nog niet klaar, sorry" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "'%s' is een map" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "gebruik 'PROCINFO[\"%s\"]' in plaats van '%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "gebruik 'PROCINFO[...]' in plaats van '/dev/user'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] waarde\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t\t--usage\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "kan string niet converteren naar drijvende-komma-getal" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# wordt intern behandeld als 'delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# dit is een dynamisch geladen uitbreidingsfunctie" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# BEGIN-blok(ken)\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "onverwacht type %s in prec_level()" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "onbekend knooptype %s in pp_var()" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "kan tweerichtings-socket '%s' niet openen voor in- en uitvoer (%s)"