# Swedish translation of gawk # Copyright © 2003, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Martin Sjögren , 2001-2002. # Christer Andersson , 2007. # Göran Uddeborg , 2011, 2012. # # $Revision: 1.7 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-13 21:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 12:07+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:266 #, c-format msgid "from %s" msgstr "från %s" #: array.c:366 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor" #: array.c:368 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalärparametern \"%s\" som en vektor" #: array.c:371 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalären \"%s\" som en vektor" #: array.c:418 array.c:584 builtin.c:85 builtin.c:1566 builtin.c:1608 #: builtin.c:1621 builtin.c:2047 builtin.c:2059 eval.c:1121 eval.c:1125 #: eval.c:1520 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "försök att använda vektorn \"%s\" i skalärsammanhang" #: array.c:591 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: index \"%s\" finns inte i vektorn \"%s\"" #: array.c:605 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "försök att använda skalären \"%s[\"%.*s\"]\" som en vektor" #: array.c:784 #, fuzzy msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: argumentet är inte en vektor" #: array.c:823 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: andra argumentet är inte en vektor" #: array.c:824 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: andra argumentet är inte en vektor" #: array.c:831 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: första argumentet är inte en vektor" #: array.c:832 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: första argumentet är inte en vektor" #: array.c:839 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asort: det går inte att använda en delvektor av första argumentet som andra " "argument" #: array.c:840 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asorti: det går inte att använda en delvektor av första argumentet som andra " "argument" #: array.c:845 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asort: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som första " "argument" #: array.c:846 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asorti: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som första " "argument" #: array.c:1314 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "\"%s\" är ogiltigt som ett funktionsnamn" #: array.c:1318 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "jämförelsefunktionen \"%s\" för sortering är inte definierad" #: awkgram.y:223 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-block måste ha en åtgärdsdel" #: awkgram.y:226 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "varje regel måste ha ett mönster eller en åtgärdsdel" #: awkgram.y:315 awkgram.y:326 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "gamla awk stöder inte flera \"BEGIN\"- eller \"END\"-regler" #: awkgram.y:363 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "\"%s\" är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om" #: awkgram.y:409 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"//\" ser ut som en C++-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:413 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"/%s/\" ser ut som en C-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:505 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "upprepade case-värden i switch-sats: %s" #: awkgram.y:526 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "flera \"default\" upptäcktes i switch-sats" #: awkgram.y:786 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "\"break\" är inte tillåtet utanför en slinga eller switch" #: awkgram.y:795 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "\"continue\" är inte tillåtet utanför en slinga" #: awkgram.y:805 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "\"next\" använt i %s-åtgärd" #: awkgram.y:814 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "\"nextfile\" använt i %s-åtgärd" #: awkgram.y:838 msgid "`return' used outside function context" msgstr "\"return\" använd utanför funktion" #: awkgram.y:912 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "ensamt \"print\" i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'" #: awkgram.y:978 awkgram.y:1027 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "" #: awkgram.y:980 awkgram.y:1029 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "" #: awkgram.y:1014 awkgram.y:1018 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "\"delete(array)\" är en icke portabel tawk-utökning" #: awkgram.y:1139 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte" #: awkgram.y:1242 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning" #: awkgram.y:1253 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en \"~\"- eller \"!~\"-operator" #: awkgram.y:1269 awkgram.y:1420 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:1279 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse" #: awkgram.y:1395 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "\"getline var\" är ogiltigt inuti \"%s\"-regel" #: awkgram.y:1398 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "\"getline är ogiltigt inuti \"%s\"-regel" #: awkgram.y:1403 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "icke omdirigerad \"getline\" odefinierad inuti END-åtgärd" #: awkgram.y:1422 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "gamla awk stöder inte flerdimensionella vektorer" #: awkgram.y:1519 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är inte portabelt" #: awkgram.y:1585 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekta funktionsanrop är en gawk-utökning" #: awkgram.y:1598 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "det går inte att använda specialvariabeln \"%s\" för indirekta fuktionsanrop" #: awkgram.y:1676 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ogiltig indexuttryck" #: awkgram.y:2000 awkgram.y:2020 gawkapi.c:203 gawkapi.c:221 msg.c:119 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: awkgram.y:2018 gawkapi.c:189 gawkapi.c:218 msg.c:151 msgid "fatal: " msgstr "ödesdigert: " #: awkgram.y:2068 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen" #: awkgram.y:2335 awkgram.y:2411 awkgram.y:2634 debug.c:517 debug.c:533 #: debug.c:2790 debug.c:5038 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna källfilen \"%s\" för läsning (%s)" #: awkgram.y:2336 awkgram.y:2461 #, fuzzy, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna källfilen \"%s\" för läsning (%s)" #: awkgram.y:2338 awkgram.y:2412 awkgram.y:2462 builtin.c:130 debug.c:5189 msgid "reason unknown" msgstr "okänd anledning" #: awkgram.y:2347 awkgram.y:2371 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "" #: awkgram.y:2360 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "inkluderade redan källfilen \"%s\"" #: awkgram.y:2361 #, fuzzy, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "inkluderade redan källfilen \"%s\"" #: awkgram.y:2396 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2402 msgid "empty filename after @include" msgstr "tomt filnamn efter @include" #: awkgram.y:2446 #, fuzzy msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@include är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2452 #, fuzzy msgid "empty filename after @load" msgstr "tomt filnamn efter @include" #: awkgram.y:2586 msgid "empty program text on command line" msgstr "tom programtext på kommandoraden" #: awkgram.y:2701 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan inte läsa källfilen \"%s\" (%s)" #: awkgram.y:2712 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "källfilen \"%s\" är tom" #: awkgram.y:2889 msgid "source file does not end in newline" msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad" #: awkgram.y:2994 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med \"\\\" i slutet av filen" #: awkgram.y:3018 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: tawk-modifierare för reguljära uttryck \"/.../%c\" fungerar inte i " "gawk" #: awkgram.y:3022 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "tawk-modifierare för reguljära uttryck \"/.../%c\" fungerar inte i gawk" #: awkgram.y:3029 msgid "unterminated regexp" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck" #: awkgram.y:3033 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen" #: awkgram.y:3092 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Användning av \"\\ #...\" för radfortsättning är inte portabelt" #: awkgram.y:3108 msgid "backslash not last character on line" msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck" #: awkgram.y:3169 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**=\"" #: awkgram.y:3171 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**=\"" #: awkgram.y:3180 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:3182 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:3217 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operatorn \"^=\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:3225 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operatorn \"^\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:3318 awkgram.y:3334 command.y:1178 msgid "unterminated string" msgstr "oavslutad sträng" #: awkgram.y:3555 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i uttryck" #: awkgram.y:3602 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "\"%s\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3607 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "\"%s\" är en Bell Labs-utökning" #: awkgram.y:3612 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX tillåter inte \"%s\"" #: awkgram.y:3620 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "\"%s\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:3688 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "\"goto\" anses skadlig!\n" #: awkgram.y:3722 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s" #: awkgram.y:3757 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" "%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt" #: awkgram.y:3762 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt" #: awkgram.y:3841 awkgram.y:3844 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3898 awkgram.y:3901 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3913 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "användandet av dcgettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande " "understrykningstecknet" #: awkgram.y:3928 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "användandet av dcngettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande " "understrykningstecknet" #: awkgram.y:3994 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktionen \"%s\": parametern \"%s\" överskuggar en global variabel" #: awkgram.y:4051 debug.c:4019 debug.c:4062 debug.c:5187 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning (%s)" #: awkgram.y:4052 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "skickar variabellista till standard fel" #: awkgram.y:4060 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: misslyckades att stänga (%s)" #: awkgram.y:4085 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!" #: awkgram.y:4093 msgid "there were shadowed variables." msgstr "det fanns överskuggade variabler." #: awkgram.y:4164 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare" #: awkgram.y:4210 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funktionen \"%s\": kan inte använda funktionsnamn som parameternamn" #: awkgram.y:4213 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "funktionen \"%s\": det går inte att använda specialvariabeln \"%s\" som en " "funktionsparameter" #: awkgram.y:4221 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktionen \"%s\": parameter %d, \"%s\", är samma som parameter %d" #: awkgram.y:4315 awkgram.y:4319 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktionen \"%s\" anropad men aldrig definierad" #: awkgram.y:4324 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funktionen \"%s\" definierad men aldrig anropad direkt" #: awkgram.y:4356 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "konstant reguljärt uttryck för parameter %d ger ett booleskt värde" #: awkgram.y:4402 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funktionen \"%s\" anropad med blanktecken mellan namnet och \"(\",\n" "eller använd som variabel eller vektor" #: awkgram.y:4618 msgid "division by zero attempted" msgstr "försökte dividera med noll" #: awkgram.y:4627 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "försökte dividera med noll i \"%%\"" #: builtin.c:128 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s till \"%s\" misslyckades (%s)" #: builtin.c:129 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: builtin.c:143 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:149 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: builtin.c:208 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: kan inte spola: röret \"%s\" öppnat för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:211 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: kan inte spola: filen \"%s\" öppnad för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:223 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: \"%s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: builtin.c:341 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: första argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:343 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: andra argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:467 mpfr.c:770 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:503 msgid "length: received array argument" msgstr "length: fick ett vektorargument" #: builtin.c:506 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "\"length(array)\" är en gawk-utökning" #: builtin.c:514 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:545 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:548 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fick ett negativt argumentet %g" #: builtin.c:746 builtin.c:751 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "ödesdigert: måste använda \"count$\" på alla eller inga format" #: builtin.c:821 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "fältbredd ignoreras för \"%%\"-specificerare" #: builtin.c:823 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precision ignoreras för \"%%\"-specificerare" #: builtin.c:825 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "fältbredd och precision ignoreras för \"%%\"-specificerare" #: builtin.c:876 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "ödesdigert: \"$\" tillåts inte i awk-format" #: builtin.c:885 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "ödesdigert: argumentantalet med \"$\" måste vara > 0" #: builtin.c:889 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "ödesdigert: argumentantalet %ld är större än antalet givna argument" #: builtin.c:893 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "ödesdigert: \"$\" tillåts inte efter en punkt i formatet" #: builtin.c:909 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "" "ödesdigert: inget \"$\" bifogat för positionsangiven fältbredd eller " "precision" #: builtin.c:981 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"l\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:985 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ödesdigert: \"l\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:998 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"L\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:1002 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ödesdigert: \"L\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:1015 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"h\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:1019 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ödesdigert: \"h\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:1414 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför \"%%%c\"-formatets giltiga intervall" #: builtin.c:1512 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" "ignorerar okänt formatspecifikationstecken \"%c\": inget argument konverterat" #: builtin.c:1517 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "ödesdigert: för få argument för formatsträngen" #: builtin.c:1519 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ tog slut här" #: builtin.c:1526 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: formatspecifieraren har ingen kommandobokstav" #: builtin.c:1529 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "för många argument för formatsträngen" #: builtin.c:1604 builtin.c:1615 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: inga argument" #: builtin.c:1656 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fick ickenumeriskt argument" #: builtin.c:1660 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: builtin.c:1691 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: längden %g är inte >= 1" #: builtin.c:1693 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: längden %g är inte >= 0" #: builtin.c:1700 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer trunkeras" #: builtin.c:1705 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: längden %g är för stor för strängindexering, trunkeras till %g" #: builtin.c:1717 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g är ogiltigt, använder 1" #: builtin.c:1722 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer trunkeras" #: builtin.c:1747 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: källsträngen är tom" #: builtin.c:1763 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindex %g är bortom strängens slut" #: builtin.c:1771 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: längden %g vid startindex %g överskrider det första argumentets " "längd (%lu)" #: builtin.c:1845 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: formatvärde i PROCINFO[\"strftime\"] har numerisk typ" #: builtin.c:1868 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:1872 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: andra argimentet mindre än 0 eller för stort för time_t" #: builtin.c:1879 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: fick ett första argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1886 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fick en tom formatsträng" #: builtin.c:1952 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1969 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: åtminstone ett av värdena är utanför standardintervallet" #: builtin.c:2004 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "funktionen \"system\" är inte tillåten i sandlådeläge" #: builtin.c:2009 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:2127 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referens till icke initierat fält \"$%d\"" #: builtin.c:2214 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:2248 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:2284 mpfr.c:685 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2286 mpfr.c:687 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2305 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2321 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2374 mpfr.c:1137 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2405 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor" #: builtin.c:2670 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: nollan i tredje argumentet behandlad som en etta" #: builtin.c:2963 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2965 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2971 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2973 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2975 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3000 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:3002 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:3008 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3010 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:3012 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3037 #, fuzzy msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: builtin.c:3042 #, fuzzy, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: builtin.c:3046 #, fuzzy, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3069 #, fuzzy msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: builtin.c:3074 #, fuzzy, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: builtin.c:3078 #, fuzzy, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "compl(%lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3100 #, fuzzy msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: builtin.c:3106 #, fuzzy, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: builtin.c:3110 #, fuzzy, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3135 mpfr.c:800 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:3141 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3143 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:3312 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: \"%s\" är inte en giltig lokalkategori" #: command.y:225 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:289 #, fuzzy, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "Ogiltigt omfångsslut" #: command.y:295 #, fuzzy, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: command.y:321 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "" #: command.y:326 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "" #: command.y:339 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" #: command.y:341 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "" #: command.y:343 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:348 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "" #: command.y:350 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:357 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "" #: command.y:367 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "" #: command.y:373 #, fuzzy, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: command.y:387 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:449 #, fuzzy msgid "argument not a string" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: command.y:459 command.y:464 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:474 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:531 #, fuzzy, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: command.y:597 #, fuzzy, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "Ogiltigt omfångsslut" #: command.y:659 #, fuzzy msgid "non-numeric value for field number" msgstr "okänt värde till fältspecifikation: %d\n" #: command.y:680 command.y:687 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "" #: command.y:712 command.y:718 msgid "non-zero integer value" msgstr "" #: command.y:817 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " "frames." msgstr "" #: command.y:819 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "" #: command.y:821 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "" #: command.y:823 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint" "(watchpoint) hit." msgstr "" #: command.y:825 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" #: command.y:827 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "" #: command.y:829 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:831 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:833 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "" #: command.y:835 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "" #: command.y:837 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "" #: command.y:839 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:841 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "" #: command.y:843 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "" #: command.y:845 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "" #: command.y:847 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "" #: command.y:849 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "" #: command.y:851 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" #: command.y:853 msgid "" "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch." msgstr "" #: command.y:855 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" #: command.y:857 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:859 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:861 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "" #: command.y:863 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "" #: command.y:865 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "" #: command.y:867 msgid "quit - exit debugger." msgstr "" #: command.y:869 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "" #: command.y:871 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "" #: command.y:874 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "" #: command.y:877 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "" #: command.y:879 msgid "" "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" #: command.y:881 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "" #: command.y:883 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "" #: command.y:885 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "" #: command.y:887 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "" #: command.y:889 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "" #: command.y:891 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "" #: command.y:893 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame." msgstr "" #: command.y:895 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "" #: command.y:897 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "" #: command.y:899 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "" #: command.y:1011 debug.c:395 msg.c:128 #, c-format msgid "error: " msgstr "fel: " #: command.y:1051 #, fuzzy, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "kan inte dirigera om från \"%s\" (%s)" #: command.y:1065 #, fuzzy, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "kan inte dirigera om från \"%s\" (%s)" #: command.y:1116 #, fuzzy msgid "invalid character in command" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: command.y:1152 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "" #: command.y:1222 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: command.y:1284 #, fuzzy msgid "invalid character" msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" #: command.y:1455 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "" #: debug.c:246 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "" #: debug.c:248 msgid "set or show the list command window size." msgstr "" #: debug.c:250 msgid "set or show gawk output file." msgstr "" #: debug.c:252 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "" #: debug.c:254 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:256 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:258 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:339 msgid "program not running." msgstr "" #: debug.c:442 debug.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "kan inte läsa källfilen \"%s\" (%s)" #: debug.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "källfilen \"%s\" är tom" #: debug.c:474 msgid "no current source file." msgstr "" #: debug.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "kan inte läsa källfilen \"%s\" (%s)" #: debug.c:523 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" #: debug.c:542 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "" #: debug.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen" #: debug.c:611 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "" #: debug.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "inkluderade redan källfilen \"%s\"" #: debug.c:724 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "" #: debug.c:731 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "" #: debug.c:745 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:756 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "" #: debug.c:758 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "" #: debug.c:760 debug.c:900 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "" #: debug.c:762 debug.c:902 msgid "\tcommands:\n" msgstr "" #: debug.c:784 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "" #: debug.c:787 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "" #: debug.c:791 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "" #: debug.c:809 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "" #: debug.c:839 #, fuzzy msgid "No arguments.\n" msgstr "printf: inga argument" #: debug.c:840 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: debug.c:848 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:858 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:877 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:880 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "\"exit\" kan inte anropas i det aktuella sammanhanget" #: debug.c:1032 debug.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt variabelnamn" #: debug.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "referens till icke initierat fält \"$%d\"" #: debug.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "datafilen \"%s\" är tom" #: debug.c:1110 debug.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "delete: index \"%s\" finns inte i vektorn \"%s\"" #: debug.c:1166 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1227 debug.c:4947 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt variabelnamn" #: debug.c:1249 debug.c:4977 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "försök att använda vektorn \"%s[\"%.*s\"]\" i skalärsammanhang" #: debug.c:1269 debug.c:4988 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "försök att använda skalären \"%s[\"%.*s\"]\" som en vektor" #: debug.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "\"%s\" är ogiltigt som ett funktionsnamn" #: debug.c:1454 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:1488 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1491 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "delete: index \"%s\" finns inte i vektorn \"%s\"" #: debug.c:1756 #, fuzzy msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor" #: debug.c:1845 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1889 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:1910 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr "" #: debug.c:1926 debug.c:1989 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "" #: debug.c:1963 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "" #: debug.c:2006 #, fuzzy msgid "invalid frame number" msgstr "Ogiltigt omfångsslut" #: debug.c:2178 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2185 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2192 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2199 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2216 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:2318 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2347 debug.c:2470 debug.c:3328 #, fuzzy, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: debug.c:2351 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "" #: debug.c:2353 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "" #: debug.c:2365 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2381 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:2486 debug.c:2508 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "" #: debug.c:2492 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2519 #, fuzzy, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "fel vid läsning av indatafilen \"%s\": %s" #: debug.c:2574 debug.c:2615 debug.c:2635 debug.c:2678 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "" #: debug.c:2590 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "" #: debug.c:2591 debug.c:2901 debug.c:2954 msgid "y" msgstr "" #: debug.c:2640 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:2644 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "" #: debug.c:2761 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "" #: debug.c:2886 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "" #: debug.c:2900 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:2904 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "" #: debug.c:2914 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "" #: debug.c:2920 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" #: debug.c:2928 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "" #: debug.c:2937 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "" #: debug.c:2953 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:2988 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "" #: debug.c:2993 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "" #: debug.c:2998 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:3185 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3190 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "" #: debug.c:3233 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3347 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3355 #, fuzzy, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "inkluderade redan källfilen \"%s\"" #: debug.c:3370 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3402 #, fuzzy, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "delete: index \"%s\" finns inte i vektorn \"%s\"" #: debug.c:3402 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "" #: debug.c:3444 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "" #: debug.c:3521 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3528 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:4163 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "" #: debug.c:4164 msgid "q" msgstr "" #: debug.c:4984 #, fuzzy, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "delete: index \"%s\" finns inte i vektorn \"%s\"" #: debug.c:5190 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "" #: debug.c:5230 msgid "invalid number" msgstr "" #: debug.c:5362 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "\"exit\" kan inte anropas i det aktuella sammanhanget" #: debug.c:5370 #, fuzzy msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "\"exit\" kan inte anropas i det aktuella sammanhanget" #: debug.c:5571 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "" #: dfa.c:984 dfa.c:987 dfa.c:1007 dfa.c:1017 dfa.c:1029 dfa.c:1080 dfa.c:1089 #: dfa.c:1092 dfa.c:1097 dfa.c:1110 dfa.c:1178 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: dfa.c:1038 #, fuzzy msgid "invalid character class" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: dfa.c:1215 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: dfa.c:1267 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: dfa.c:1414 regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: dfa.c:1417 regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck för stort" #: dfa.c:1802 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: dfa.c:1929 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: dfa.c:1937 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: eval.c:394 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "okänd nodtyp %d" #: eval.c:405 eval.c:419 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "okänd op-kod %d" #: eval.c:416 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "op-kod %s är inte en operator eller ett nyckelord" #: eval.c:471 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "buffertöverflöd i genflags2str" #: eval.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionsanropsstack:\n" "\n" #: eval.c:703 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "\"IGNORECASE\" är en gawk-utökning" #: eval.c:735 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "\"BINMODE\" är en gawk-utökning" #: eval.c:792 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE-värde \"%s\" är ogiltigt, behandlas som 3" #: eval.c:884 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "felaktig \"%sFMT\"-specifikation \"%s\"" #: eval.c:968 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "slår av \"--lint\" på grund av en tilldelning till \"LINT\"" #: eval.c:1144 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referens till icke initierat argument \"%s\"" #: eval.c:1145 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referens till icke initierad variabel \"%s\"" #: eval.c:1163 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "försök att fältreferera från ickenumeriskt värde" #: eval.c:1165 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "försök till fältreferens från en tom sträng" #: eval.c:1173 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "försök att komma åt fält nummer %ld" #: eval.c:1182 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referens till icke initierat fält \"$%ld\"" #: eval.c:1269 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktionen \"%s\" anropad med fler argument än vad som deklarerats" #: eval.c:1464 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: oväntad typ \"%s\"" #: eval.c:1558 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "försökte dividera med noll i \"/=\"" #: eval.c:1565 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "försökte dividera med noll i \"%%=\"" #: ext.c:49 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "utökningar är inte tillåtna i sandlådeläge" #: ext.c:52 #, fuzzy msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "@include är en gawk-utökning" #: ext.c:55 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "ödesdigert: extension: kan inte öppna \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "" "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" "ödesdigert: extension: biblioteket \"%s\": definierar inte " "\"plugin_is_GPL_compatible\" (%s)\n" #: ext.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "" "ödesdigert: extension: bibliotek \"%s\": kan inte anropa funktionen \"%s" "\" (%s)\n" #: ext.c:74 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "" #: ext.c:93 #, fuzzy msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "extension: saknar funktionsnamn" #: ext.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: ogiltigt tecken \"%c\" i funktionsnamnet \"%s\"" #: ext.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: det går inte att definiera om funktionen \"%s\"" #: ext.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "extension: funktionen \"%s\" är redan definierad" #: ext.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare" #: ext.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "extension: kan inte använda gawks inbyggda \"%s\" som ett funktionsnamn" #: ext.c:119 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negativt argumentantal för funktionen \"%s\"" #: ext.c:183 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "funktionen \"%s\" definierades för att ta maximalt %d argument" #: ext.c:186 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d saknas" #: ext.c:203 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d: försök att använda skalär som vektor" #: ext.c:207 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d: försök att använda vektor som skalär" #: ext.c:221 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:75 #, fuzzy msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/filefuncs.c:348 #, fuzzy msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/filefuncs.c:355 #, fuzzy msgid "stat: bad parameters" msgstr "%s: är en parameter\n" #: extension/filefuncs.c:421 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:430 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:445 #, fuzzy msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "index: andra argumentet är inte en sträng" #: extension/filefuncs.c:461 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:508 extension/filefuncs.c:555 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:518 extension/filefuncs.c:565 #: extension/filefuncs.c:583 #, fuzzy msgid "fts-process: could not set element" msgstr "index: andra argumentet är inte en sträng" #: extension/filefuncs.c:632 #, fuzzy msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/filefuncs.c:635 #, fuzzy msgid "fts: bad first parameter" msgstr "%s: är en parameter\n" #: extension/filefuncs.c:641 #, fuzzy msgid "fts: bad second parameter" msgstr "%s: är en parameter\n" #: extension/filefuncs.c:647 #, fuzzy msgid "fts: bad third parameter" msgstr "%s: är en parameter\n" #: extension/filefuncs.c:654 #, fuzzy msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt variabelnamn" #: extension/filefuncs.c:672 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "" #: extension/filefuncs.c:689 msgid "fts: clear_array failed\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:91 #, fuzzy msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/fnmatch.c:94 #, fuzzy msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/fnmatch.c:97 #, fuzzy msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "strftime: fick ett första argument som inte är en sträng" #: extension/fnmatch.c:102 #, fuzzy msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "index: andra argumentet är inte en sträng" #: extension/fnmatch.c:107 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:152 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:162 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:172 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "" #: extension/fork.c:81 #, fuzzy msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "" #: extension/fork.c:118 #, fuzzy msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/fork.c:126 #, fuzzy msgid "wait: called with no arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/fork.c:143 #, fuzzy msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/ordchr.c:69 #, fuzzy msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/ordchr.c:75 #, fuzzy msgid "ord: called with no arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/ordchr.c:77 #, fuzzy msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/ordchr.c:99 #, fuzzy msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/ordchr.c:109 #, fuzzy msgid "chr: called with no arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/ordchr.c:111 #, fuzzy msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/readfile.c:81 #, fuzzy msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/readfile.c:114 #, fuzzy msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/rwarray.c:120 #, fuzzy msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/rwarray.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: extension/rwarray.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "split: fjärde argumentet är inte en vektor" #: extension/rwarray.c:180 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:194 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:276 #, fuzzy msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/rwarray.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: extension/rwarray.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor" #: extension/rwarray.c:333 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:370 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "" #: extension/time.c:78 #, fuzzy msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "mktime: fick ett argument som inte är en sträng" #: extension/time.c:109 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "" #: extension/time.c:130 #, fuzzy msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: extension/time.c:133 #, fuzzy msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "exp: fick ett ickenumeriskt argument" #: extension/time.c:139 #, fuzzy msgid "sleep: argument is negative" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: extension/time.c:166 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "" #: field.c:339 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF satt till ett negativt värde" #: field.c:962 field.c:969 field.c:973 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: fjärde argumentet är en gawk-utökning" #: field.c:966 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: fjärde argumentet är inte en vektor" #: field.c:980 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: andra argumentet är inte en vektor" #: field.c:984 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument" #: field.c:989 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som fjärde " "argument" #: field.c:992 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som andra " "argument" #: field.c:1021 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: tom sträng som tredje argument är en gawk-utökning" #: field.c:1061 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: fjärde argumentet är inte en vektor" #: field.c:1066 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: andra argumentet är inte en vektor" #: field.c:1072 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: tredje argumentet får inte vara tomt" #: field.c:1076 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument" #: field.c:1081 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som " "fjärde argument" #: field.c:1084 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som " "andra argument" #: field.c:1122 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "\"FIELDWIDTHS\" är en gawk-utökning" #: field.c:1186 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ogiltigt FIELDWITHS-värde i närheten av \"%s\"" #: field.c:1259 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "tom sträng som \"FS\" är en gawk-utökning" #: field.c:1263 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "gamla awk stöder inte reguljära uttryck som värden på \"FS\"" #: field.c:1382 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "\"FPAT\" är en gawk-utökning" #: gawkapi.c:143 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "" #: gawkapi.c:932 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "" #: gawkapi.c:937 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "" #: gawkapi.c:1111 msgid "cannot assign to defined constant" msgstr "" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n" #: io.c:339 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "kommandoradsargumentet \"%s\" är en katalog: hoppas över" #: io.c:342 io.c:455 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\" för läsning (%s)" #: io.c:582 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "stängning av fd %d (\"%s\") misslyckades (%s)" #: io.c:658 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "omdirigering är inte tillåten i sandlådeläge" #: io.c:692 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "uttrycket i \"%s\"-omdirigering har bara numeriskt värde" #: io.c:698 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "uttrycket för \"%s\"-omdirigering har en tom sträng som värde" #: io.c:703 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "filnamnet \"%s\" för \"%s\"-omdirigering kan vara resultatet av ett logiskt " "uttryck" #: io.c:746 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "onödig blandning av \">\" och \">>\" för filen \"%.*s\"" #: io.c:799 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för utmatning (%s)" #: io.c:809 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för inmatning (%s)" #: io.c:840 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan inte öppna tvåvägsröret \"%s\" för in-/utmatning (%s)" #: io.c:923 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan inte dirigera om från \"%s\" (%s)" #: io.c:926 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan inte dirigera om till \"%s\" (%s)" #: io.c:977 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "nådde systembegränsningen för öppna filer: börjar multiplexa fildeskriptorer" #: io.c:993 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "stängning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1001 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "för många rör eller indatafiler öppna" #: io.c:1023 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: andra argumentet måste vara \"to\" eller \"from\"" #: io.c:1040 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: \"%.*s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: io.c:1045 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "stängning av omdirigering som aldrig öppnades" #: io.c:1142 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: omdirigeringen \"%s\" öppnades inte med \"|&\", andra argumentet " "ignorerat" #: io.c:1159 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "felstatus (%d) från rörstängning av \"%s\" (%s)" #: io.c:1162 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "felstatus (%d) från filstängning av \"%s\" (%s)" #: io.c:1182 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av uttaget \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1185 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av koprocessen \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1188 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av röret \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1191 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av filen \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1219 io.c:1274 main.c:847 main.c:884 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fel vid skrivning till standard ut (%s)" #: io.c:1223 io.c:1279 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fel vid skrivning till standard fel (%s)" #: io.c:1231 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "rörspolning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1234 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "koprocesspolning av röret till \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1237 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "filspolning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1351 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "lokal port %s ogiltig i \"/inet\"" #: io.c:1369 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "ogiltig information (%s, %s) för fjärrvärd och fjärrport" #: io.c:1521 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "" "inget (känt) protokoll tillhandahållet i det speciella filnamnet \"%s\"" #: io.c:1535 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "speciellt filnamn \"%s\" är ofullständigt" #: io.c:1552 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "måste tillhandahålla ett fjärrdatornamn till \"/inet\"" #: io.c:1570 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "måste tillhandahålla en fjärrport till \"/inet\"" #: io.c:1616 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-kommunikation stöds inte" #: io.c:1785 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kunde inte öppna \"%s\", läge \"%s\"" #: io.c:1835 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "stängning av huvudpty misslyckades (%s)" #: io.c:1837 io.c:2012 io.c:2181 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "stängning av standard ut i barnet misslyckades (%s)" #: io.c:1840 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1842 io.c:2017 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "stängning av standard in i barnet misslyckades (%s)" #: io.c:1845 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1847 io.c:1868 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "stängning av slavpty misslyckades (%s)" #: io.c:1953 io.c:2015 io.c:2158 io.c:2184 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1960 io.c:2020 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1980 io.c:2174 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "återställande av standard ut i förälderprocessen misslyckades\n" #: io.c:1988 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "återställande av standard in i förälderprocessen misslyckades\n" #: io.c:2023 io.c:2186 io.c:2200 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "stängning av röret misslyckades (%s)" #: io.c:2076 msgid "`|&' not supported" msgstr "\"|&\" stöds inte" #: io.c:2143 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" (%s)" #: io.c:2194 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan inte skapa barnprocess för \"%s\" (fork: %s)" #: io.c:2652 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2680 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" #: io.c:2687 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2707 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2735 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" #: io.c:2742 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2763 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2792 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" #: io.c:2801 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2908 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "datafilen \"%s\" är tom" #: io.c:2950 io.c:2958 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kunde inte allokera mer indataminne" #: io.c:3524 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "flerteckensvärdet av \"RS\" är en gawk-utökning" #: io.c:3613 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-kommunikation stöds inte" #: main.c:362 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "\"-m[fr]\"-flaggan är irrelevant i gawk" #: main.c:364 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m-flaggans användning: \"-m[fr] nnn\"" #: main.c:393 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "tomt argument till \"-e/--source\" ignorerat" #: main.c:483 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" okänd, ignorerad\n" #: main.c:529 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: main.c:550 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "miljövariabeln \"POSIXLY_CORRECT\" satt: slår på \"--posix\"" #: main.c:556 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "\"--posix\" åsidosätter \"--traditional\"" #: main.c:567 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" åsidosätter \"--non-decimal-data\"" #: main.c:571 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "att köra %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem" #: main.c:576 #, fuzzy msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "\"--posix\" åsidosätter \"--binary\"" #: main.c:635 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard in (%s)" #: main.c:638 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard ut (%s)" #: main.c:640 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard fel (%s)" #: main.c:698 msgid "no program text at all!" msgstr "ingen programtext alls!" #: main.c:784 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f progfil [--] fil ...\n" #: main.c:786 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cprogram%c fil ...\n" #: main.c:791 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (standard)\n" #: main.c:792 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n" #: main.c:793 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:794 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=värde\t\t--assign=var=värde\n" #: main.c:795 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Korta flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (utökningar)\n" #: main.c:796 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:797 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:798 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:799 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fil]\t\t\t--dump-variables[=fil]\n" #: main.c:800 #, fuzzy msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-p[fil]\t\t\t--profile[=fil]\n" #: main.c:801 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programtext'\t--source='programtext'\n" #: main.c:802 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fil\t\t\t--exec=fil\n" #: main.c:803 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:804 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:805 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "" #: main.c:806 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "" #: main.c:807 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:808 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:809 #, fuzzy msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:810 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:811 #, fuzzy msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-p[fil]\t\t\t--profile[=fil]\n" #: main.c:812 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:813 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fil]\t\t\t--profile[=fil]\n" #: main.c:814 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:815 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:816 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:817 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:818 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:820 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:823 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:832 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "För att rapportera fel, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\",\n" "vilket är avsnittet \"Reporting Problems and Bugs\" i den utskrivna\n" "versionen.\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" "\n" #: main.c:836 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk är ett mönsterskannande och -bearbetande språk.\n" "Normalt läser det från standard in och skriver till standard ut.\n" "\n" #: main.c:840 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exempel:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:860 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" #: main.c:868 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" "General Public License för ytterligare information.\n" "\n" #: main.c:874 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" "med detta program. Om inte, se http//www.gnu.org/liceences/.\n" #: main.c:909 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft sätter inte FS till tab i POSIX-awk" #: main.c:1169 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "okänt värde till fältspecifikation: %d\n" #: main.c:1267 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "%s: Argumentet \"%s\" till \"-v\" är inte på formatet \"var=värde\"\n" #: main.c:1293 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt variabelnamn" #: main.c:1296 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "\"%s\" är inte ett variabelnamn, letar efter filen \"%s=%s\"" #: main.c:1300 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "kan inte använda gawks inbyggda \"%s\" som ett funktionsnamn" #: main.c:1305 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "kan inte använda funktionen \"%s\" som variabelnamn" #: main.c:1358 msgid "floating point exception" msgstr "flyttalsundantag" #: main.c:1365 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ödesdigert fel: internt fel" #: main.c:1380 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "ödesdigert fel: internt fel: segmenteringsfel" #: main.c:1392 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "ödesdigert fel: internt fel: stackspill" #: main.c:1448 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ingen föröppnad fd %d" #: main.c:1455 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kunde inte föröppna /dev/null för fd %d" #: mpfr.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "BINMODE-värde \"%s\" är ogiltigt, behandlas som 3" #: mpfr.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "BINMODE-värde \"%s\" är ogiltigt, behandlas som 3" #: mpfr.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "cos: fick ett ickenumeriskt argument" #: mpfr.c:813 #, fuzzy msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: mpfr.c:817 #, fuzzy msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: mpfr.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "compl(%lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: mpfr.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "or: fick ett ickenumeriskt första argument" #: mpfr.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "or: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: mpfr.c:877 #, fuzzy msgid "%s(%Rg, ..): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: mpfr.c:882 #, fuzzy msgid "%s(%Rg, ..): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: mpfr.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%Zd, ..): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: mpfr.c:914 #, fuzzy msgid "%s(.., %Rg): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: mpfr.c:919 #, fuzzy msgid "%s(.., %Rg): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: mpfr.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "%s(.., %Zd): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: msg.c:61 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "kommandorad:" #: node.c:436 msgid "backslash at end of string" msgstr "omvänt snedstreck i slutet av strängen" #: node.c:520 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "gamla awk stöder inte kontrollsekvensen \"\\%c\"" #: node.c:571 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX tillåter inte \"\\x\"-kontrollsekvenser" #: node.c:577 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "inga hexadecimala siffror i \"\\x\"-kontrollsekvenser" #: node.c:599 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "hexkod \\x%.*s med %d tecken tolkas förmodligen inte på det sätt du " "förväntar dig" #: node.c:614 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "kontrollsekvensen \"\\%c\" behandlad som bara \"%c\"" #: node.c:759 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" "Ogiltig multibytedata upptäckt. Dina data och din lokal stämmer kanske inte " "överens." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": kunde inte hämta fb-flaggor: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": kunde inte sätta stäng-vid-exec (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:70 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: profile.c:72 msgid "sending profile to standard error" msgstr "skickar profilen till standard fel" #: profile.c:188 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s-block\n" "\n" #: profile.c:193 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel/regler\n" "\n" #: profile.c:267 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "internt fel: %s med null vname" #: profile.c:529 #, fuzzy msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "internt fel: %s med null vname" #: profile.c:944 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawkprofil, skapad %s\n" #: profile.c:1329 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktioner, listade alfabetiskt\n" #: profile.c:1367 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: okänd omdirigeringstyp %d" #: re.c:568 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "intervall på formen \"[%c-%c]\" är lokalberoende" #: re.c:595 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" "komponenten \"%.*s\" i reguljäruttryck skall förmodligen vara \"[%.*s]\"" #: regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Misslyckades" #: regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" #: regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck" #: regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtrerefens" #: regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Obalanserad [ eller [^" #: regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Obalanserad ( eller \\(" #: regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Obalanserad \\{" #: regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt omfångsslut" #: regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Obalanserad ) eller \\)" #: regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" #: symbol.c:722 msgid "can not pop main context" msgstr "" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "\"nextfile\" är en gawk-utökning" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "\"delete array\" är en gawk-utökning" #~ msgid "and: received non-numeric first argument" #~ msgstr "and: fick ett ickenumeriskt första argument" #~ msgid "and: received non-numeric second argument" #~ msgstr "and: fick ett ickenumeriskt andra argument" #~ msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "and(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: fick ett ickenumeriskt första argument" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: fick ett ickenumeriskt andra argument" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #~ msgid "`extension' is a gawk extension" #~ msgstr "\"extension\" är en gawk-utökning" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Operationen stöds inte" #~ msgid "attempt to use function `%s' as an array" #~ msgstr "försök att använda funktionen \"%s\" som vektor" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "referens till oinitierat element \"%s[\"%.*s\"]\"" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "index i vektorn \"%s\" är en tom sträng" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: tom (null)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: tom (noll)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: tabellstorlek = %d, vektorstorlek = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: vektorreferens till %s\n" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "icke-vektor används som vektor" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" #~ msgstr "kan inte använda funktionsnamnet \"%s\" som variabel eller vektor" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "tilldelning använt i jämförelsesammanhang" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "kommandot har ingen effekt" #~ msgid "" #~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "" #~ "forslinga: vektorn \"%s\" ändrade storlek från %ld till %ld under " #~ "slingexekvering" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "funktionen anropad indirekt genom \"%s\" finns inte" #~ msgid "function `%s' not defined" #~ msgstr "funktionen \"%s\" är inte definierad" #~ msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "icke omdirigerad \"getline\" odefinierad inuti \"%s\"-regel" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "\"nextfile\" kan inte anropas från en \"%s\"-regel" #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "\"next\" kan inte anropas från en \"%s\"-regel" #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" #~ msgstr "Tyvärr, vet inte hur \"%s\" skall tolkas" #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgstr "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "kunde inte hitta grupper: %s"