# Turkish translations for GNU awk messages # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.5f\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-17 08:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-19 19:32+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: array.c:103 #, c-format msgid "from %s" msgstr "%s'den" #: array.c:267 #, fuzzy msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "sayısal `%s' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:270 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "`%s' işlevi dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:273 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "sayısal paramaetre `%s' bir dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:276 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "sayısal `%s' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:321 array.c:648 eval.c:1075 eval.c:1079 eval.c:1581 eval.c:1649 #: eval.c:1928 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "`%s' dizisi bir sayısal bağlamda kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "ilklendirilmemiş öğeye ( %s[\"%s\"] ) başvuru yapılıyor" #: array.c:576 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "dizinin indisi `%s' bir null dizge" #: array.c:684 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: `%s' indeksi `%s' dizisinde değil" #: array.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "sayısal `%s' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:868 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: boş (null)\n" #: array.c:873 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: boş (sıfır)\n" #: array.c:877 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tablo_uzunluğu = %d, dizi_indisi = %d\n" #: array.c:912 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: parametredir\n" #: array.c:916 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: %s için dizi başvurusu\n" #: array.c:921 #, fuzzy msgid "adump: argument not an array" msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil" #: array.c:1139 #, fuzzy msgid "attempt to use array in a scalar context" msgstr "`%s' dizisi bir sayısal bağlamda kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:1236 #, fuzzy msgid "asort: second argument not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: array.c:1237 #, fuzzy msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: array.c:1245 #, fuzzy msgid "asort: first argument not an array" msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil" #: array.c:1246 #, fuzzy msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil" #: awkgram.y:246 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blokları bir eylem bölümü içermeli" #: awkgram.y:249 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "her kural bir eylem bölümü veya bir kalıp içermeli" #: awkgram.y:320 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "eski awk çok sayıda `BEGIN' veya `END' kuralını desteklemiyor" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' bir yerleşik işlevdir, yeniden atanamaz" #: awkgram.y:427 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "düzenli ifade sabiti `//' bir C++ açıklaması gibi görünüyor ama değil" #: awkgram.y:430 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "düzenli ifade sabiti `/%s/' bir C açıklaması gibi görünüyor ama değil" #: awkgram.y:735 #, fuzzy msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "döngü dışında `break' kullanımı yasak" #: awkgram.y:744 #, fuzzy msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı yasak" #: awkgram.y:753 #, fuzzy, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`%s' %s eyleminde kullanılmış" #: awkgram.y:767 awkgram.y:771 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:775 #, fuzzy, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`%s' %s eyleminde kullanılmış" #: awkgram.y:799 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' işlev bağlamının dışında kullanılmış" #: awkgram.y:859 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "BEGIN veya END kuralındaki `print' aslında `print \"\"' olmalıydı" #: awkgram.y:927 awkgram.y:935 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:955 awkgram.y:963 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete array' uyarlanabilir olmayan bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:1004 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "switch içinde yinelenmiş case değerleri var: %s" #: awkgram.y:1014 #, fuzzy msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "switch içinde yinelenmiş `default' saptandı" #: awkgram.y:1151 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "çok katlı iki yönlü veriyolları çalışmaz" #: awkgram.y:1253 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "düzenli ifade atamanın sağında" #: awkgram.y:1263 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "düzenli ifade `~' ya da `!~' işlemiminin solunda" #: awkgram.y:1278 awkgram.y:1423 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "eski awk `for'dan sonra gelmeyen `in' anahtar sözcüğünü desteklemiyor" #: awkgram.y:1287 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "düzenli ifade karşılaştırmanın sağında" #: awkgram.y:1399 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "" #: awkgram.y:1401 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "" #: awkgram.y:1407 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız" #: awkgram.y:1424 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "eski awk çok boyutlu dizileri desteklemiyor" #: awkgram.y:1528 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "parantezsiz `length' çağrısı taşınabilir değil" #: awkgram.y:1591 #, fuzzy msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "`nextfile' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:1605 #, fuzzy, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "işlev `%s': işlev ismi parametre ismi olarak kullanılamaz" #: awkgram.y:1682 msgid "invalid subscript expression" msgstr "indis ifadesi geçersiz" #: awkgram.y:1722 msgid "use of non-array as array" msgstr "dizi olmayan değişken dizi olarak kullanılmış" #: awkgram.y:1993 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "beklenmeyen satırsonu ya da dizge sonu" #: awkgram.y:2248 awkgram.y:2296 awkgram.y:2470 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kaynak dosyası `%s' okumak için açılamıyor (%s)" #: awkgram.y:2249 awkgram.y:2297 builtin.c:122 msgid "reason unknown" msgstr "sebebi bilinmiyor" #: awkgram.y:2257 #, fuzzy, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "kaynak dosyası `%s' okunamıyor (%s)" #: awkgram.y:2281 #, fuzzy msgid "@include is a gawk extension" msgstr "`nextfile' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:2288 msgid "empty filename after @include" msgstr "" #: awkgram.y:2422 msgid "empty program text on command line" msgstr "komut satırında boş program metni" #: awkgram.y:2537 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kaynak dosyası `%s' okunamıyor (%s)" #: awkgram.y:2547 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "kaynak dosyası `%s' boş" #: awkgram.y:2732 msgid "source file does not end in newline" msgstr "kaynak dosyasının sonunda satırsonu eksik" #: awkgram.y:2809 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade dosya sonunda `\\' ile bitiyor" #: awkgram.y:2833 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk regex değiştirici `/.../%c' gawk'ta çalışmaz" #: awkgram.y:2837 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk regex değiştirici `/.../%c' gawk'ta çalışmaz" #: awkgram.y:2844 msgid "unterminated regexp" msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade" #: awkgram.y:2848 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış düzenli ifade" #: awkgram.y:2907 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "`\\ #...' satır uzatma kullanımı taşınabilir değil" #: awkgram.y:2923 msgid "backslash not last character on line" msgstr "tersbölü satırdaki son karakter değil" #: awkgram.y:2984 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "`**=' işlemimi POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:2986 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "`**=' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:2995 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "`**' işlemimi POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:2997 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "`**' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:3032 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "`^=' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:3040 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "`^' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:3133 awkgram.y:3149 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: awkgram.y:3345 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ifade içinde '%c' karakteri geçersiz" #: awkgram.y:3391 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:3394 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' bir Bell Laboratuarları uzantısıdır" #: awkgram.y:3397 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "`%s' POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:3401 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' eski awk tarafından desteklemiyor" #: awkgram.y:3465 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' zararlı sayılır!\n" #: awkgram.y:3518 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d argüman sayısı olarak %s için geçersiz" #: awkgram.y:3544 awkgram.y:3547 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: üçüncü argüman bir gawk uzantısı" #: awkgram.y:3575 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: yerine kullanılan son argüman olarak dizge sabiti etkisiz" #: awkgram.y:3580 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "üçüncü %s parametresi değiştirilebilir bir nesne değil" #: awkgram.y:3665 awkgram.y:3668 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: ikinci argüman bir gawk uzantısı" #: awkgram.y:3680 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın" #: awkgram.y:3695 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın" #: awkgram.y:3787 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "`%s' işlevi: %d. parametre, `%s', %d. parametrenin tekrarı" #: awkgram.y:3829 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "`%s' işlevi: parametre, `%s'global değişkeni gölgeliyor" #: awkgram.y:3987 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "`%s' yazmak için açılamadı (%s)" #: awkgram.y:3988 profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "profil standart hataya gönderiliyor" #: awkgram.y:3994 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: kapatma başarısız (%s)" #: awkgram.y:4046 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() iki kere çağrıldı!" #: awkgram.y:4052 msgid "there were shadowed variables." msgstr "gölgeli değişkenler vardı." #: awkgram.y:4081 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "işlev `%s': işlev ismi parametre ismi olarak kullanılamaz" #: awkgram.y:4086 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "işlev `%s': işlev ismi parametre ismi olarak kullanılamaz" #: awkgram.y:4102 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "işlev ismi `%s' önceden atanmış" #: awkgram.y:4271 awkgram.y:4277 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "`%s' işlevi çağrıldı ama hiç atanmamış" #: awkgram.y:4280 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "`%s' işlevi atanmış ama hiç çağrılmadı" #: awkgram.y:4311 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "%d numaralı argüman bir düzenli ifade sabiti" #: awkgram.y:4420 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "`%s' işlevi `(' ile isim arasında boşlukla çağrılmış,\n" "ya da bir değişken veya bir dizi olarak kullanılmış" #: awkgram.y:4673 eval.c:1845 msgid "division by zero attempted" msgstr "sıfırla bölme hatası" #: awkgram.y:4682 eval.c:1877 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "`%%'de sıfırla bölme hatası" #: awkgram.y:5342 msgid "statement may have no effect" msgstr "deyim bir etkiye sahip olmayabilir" #: builtin.c:120 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s \"%s\"ya yazılamadı (%s)" #: builtin.c:121 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: builtin.c:135 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:141 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: %g kapsamdışı" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: kanala yazılamadı: veriyolu `%s' okumak için açıldı, yazmak için " "değil" #: builtin.c:203 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: kanala yazılamadı: dosya `%s' okumak için açıldı, yazmak için değil" #: builtin.c:215 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' bir açık dosya, veriyolu ya da bir yan işlem değil" #: builtin.c:322 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: ilk argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:324 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: ikinci argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:446 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:469 #, fuzzy msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' bir gawk uzantısıdır" #: builtin.c:477 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:508 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:511 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: negatif argüman %g alındı" #: builtin.c:531 builtin.c:573 builtin.c:586 builtin.c:982 builtin.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use array `%s' in scalar context" msgstr "`%s' dizisi bir sayısal bağlamda kullanılmaya çalışılıyor" #: builtin.c:569 builtin.c:580 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: argüman yok" #: builtin.c:621 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:625 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: negatif argüman %g ile çağrıldı" #: builtin.c:649 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: uzunluk %g >= 1 değil" #: builtin.c:651 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: uzunluk %g => 0 değil" #: builtin.c:658 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: tamsayı olmayan uzunluk %g den ondalık kısım çıkarılacak" #: builtin.c:663 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: dizge indislemesi için uzunluk olarak %g çok fazla, %g den sonrası " "gözardı ediliyor" #: builtin.c:675 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: başlangıç indeksi olarak %g geçersiz, 1 kullanılıyor" #: builtin.c:680 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "" "substr: tamsayı olmayan başlangıç indeksi %g den ondalık kısım çıkarılacak" #: builtin.c:705 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: kaynak dizge sıfır uzunlukta" #: builtin.c:721 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: başlangıç indisi %g dizgenin sonundan sonra" #: builtin.c:729 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: uzunluk %g, %g başlangıç indisinde ilk argümanın uzunluğunu (%lu) " "aşar" #: builtin.c:806 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:813 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: ilk argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:819 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: boş biçem dizgesi alındı" #: builtin.c:885 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:902 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" #: builtin.c:937 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: builtin.c:942 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:997 eval.c:1105 eval.c:1557 eval.c:1570 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "öndeğer ataması yapılmamış `%s' değişkenine başvuru" #: builtin.c:1064 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "ilklendirilmemiş `$%d' alanına başvuru" #: builtin.c:1098 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1151 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1199 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1201 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1220 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1236 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1289 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1320 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil" #: builtin.c:1827 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 0 olan 3. argüman 1 kabul edildi" #: builtin.c:1869 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1871 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:1877 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:1879 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:1881 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:1908 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1910 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:1916 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:1918 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:1920 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:1947 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1949 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:1955 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:1957 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:1984 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1986 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:1992 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:1994 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2023 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2025 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2031 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2033 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2057 builtin.c:2063 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:2065 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2067 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2237 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' geçerli bir yerel kategori değil" #: eval.c:412 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "%d. düğümtürü bilinmiyor" #: eval.c:423 eval.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "%d. düğümtürü bilinmiyor" #: eval.c:434 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "" #: eval.c:487 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "genflags2str içinde tampon taştı" #: eval.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# İşlev Çağrı Yığını:\n" "\n" #: eval.c:640 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' bir gawk uzantısıdır" #: eval.c:669 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' bir gawk uzantısıdır" #: eval.c:727 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "" #: eval.c:817 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "`%sFMT' özelliği `%s' hatalı" #: eval.c:895 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "`LINT' atamasından dolayı `--lint' kapatılıyor" #: eval.c:1067 eval.c:1544 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "`%s' işlev ismi bir değişken ya da dizi olarak kullanılamaz" #: eval.c:1095 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "değişken ismine yerleşik işlevin sonucu atanamaz" #: eval.c:1104 eval.c:1556 eval.c:1569 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "başlangıç değeri olmayan `%s' argümanına başvuru" #: eval.c:1123 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "sayısal olmayan değerden alan başvurusu" #: eval.c:1125 #, fuzzy msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "null dizgeden alan başvurusu" #: eval.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "%d. alana erişilmeye çalışılıyor" #: eval.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "ilklendirilmemiş `$%d' alanına başvuru" #: eval.c:1202 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "`%s' işlevi bildirilenden daha fazla argümanla çağrıldı" #: eval.c:1358 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "" #: eval.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "sayısal `%s' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: eval.c:1680 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "koşul bağlamında atama yapılmış" #: eval.c:1684 msgid "statement has no effect" msgstr "deyim etkisiz" #: eval.c:2028 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "`/='de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:2053 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "`%%='de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:2139 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı yasak" #: eval.c:2145 #, fuzzy msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "döngü dışında `break' kullanımı yasak" #: eval.c:2229 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "" "for loop: `%s' dizisinin boyu döngünün yorumlanması sırasında %ld iken %ld " "oldu" #: eval.c:2342 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "" #: eval.c:2354 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "`%s' işlevi tanımsız" #: eval.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "`nextfile' bir END kuralından çağrılamaz" #: eval.c:2540 #, fuzzy, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "`next' bir END kuralından çağrılamaz" #: eval.c:2602 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "" #: ext.c:62 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: ext.c:68 ext.c:73 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' bir gawk uzantısıdır" #: ext.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: `%s' açılamıyor (%s)\n" #: ext.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kitaplık `%s': `%s' işlevi çağrılamıyor (%s)\n" #: ext.c:123 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: işlev ismi eksik" #: ext.c:128 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: `%2$s' işlevindeki `%1$c' karakteri kuraldışı" #: ext.c:137 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: `%s' işlevi yeniden tanımlanamaz" #: ext.c:141 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: `%s' işlevi zaten tanımlı" #: ext.c:146 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: işlev ismi `%s' evvelce tanımlanmış" #: ext.c:148 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: bir gawk yerleşiği olan `%s' işlev ismi olamaz" #: ext.c:152 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "" #: ext.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "`%s' işlevi en çok `%d' argüman alabilecek şekilde tanımlı" #: ext.c:258 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "`%s' işlevi: %d. argüman eksik" #: ext.c:268 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "" "`%s' işlevi: %d. argüman: tek değerli değişken bir dizi olarak kullanılmaya " "çalışılıyor" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" "`%s' işlevi: %d. argüman: dizi tek değerli bir değişken olarak kullanılmaya " "çalışılıyor" #: ext.c:285 msgid "Operation Not Supported" msgstr "İşlem Desteklenmiyor" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF negatif değere ayarlı" #: field.c:939 field.c:946 field.c:950 #, fuzzy msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "match: üçüncü argüman bir gawk uzantısı" #: field.c:943 #, fuzzy msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: field.c:957 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: field.c:987 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: üçüncü argüman olan null dizge bir gawk uzantısı" #: field.c:1028 #, fuzzy msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: field.c:1033 #, fuzzy msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: field.c:1051 #, fuzzy msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil" #: field.c:1084 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' bir gawk uzantısıdır" #: field.c:1147 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "`%s' yanında FIELDWIDTHS değeri geçersiz" #: field.c:1220 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "`FS' için null dizge bir gawk uzantısıdır" #: field.c:1224 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "eski awk düzenli ifadeleri `FS' değeriyle desteklemiyor" #: field.c:1343 #, fuzzy msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`%s' bir gawk uzantısıdır" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: io.c:272 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "" #: io.c:275 io.c:372 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "`%s' okumak için açılamıyor (%s)" #: io.c:419 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "`%s' girdi dosyası okunurken hata: %s" #: io.c:470 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "dosya tanımlayıcı %d (`%s') başarısız (%s)" #: io.c:577 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade sadece sayısal değer içeriyor" #: io.c:583 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade null dizge değeri içeriyor" #: io.c:589 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "`%s' dosya ismi (`%s' yönlendirmesi için) mantıksal ifadenin sonucu olabilir" #: io.c:628 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "`%.*s' dosyası için `>' ve `>>' karışımı gereksiz" #: io.c:681 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "`%s' veriyolu çıktı için açılamadı (%s)" #: io.c:691 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "`%s' veriyolu girdi için açılamadı (%s)" #: io.c:712 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "iki yönlü `%s' veriyolu G/Ç için açılamıyor (%s)" #: io.c:794 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "`%s'den yönlendirilemiyor (%s)" #: io.c:797 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "`%s'e yönlendirilemiyor (%s)" #: io.c:846 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "açık dosyalar için sistem sınırı aşıldı: çoğul dosya tanımlayıcılara " "başlarken" #: io.c:862 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s' kapatılamadı (%s)." #: io.c:870 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "çok fazla veriyolu ya da dosya açık" #: io.c:892 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: ikinci argüman `to' ya da `from' olmalı" #: io.c:909 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' bir açık dosya, veriyolu ya da alt-işlem değil" #: io.c:914 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "hiç açılmamış bir yönlendirmenin kapatılması" #: io.c:1011 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: `%s' yönlendirmesi bir `|&' ile açılmamış, ikinci argüman yoksayıldı" #: io.c:1027 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' veriyolunun kapatılması (%s)" #: io.c:1030 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' dosyasının kapatılması (%s)" #: io.c:1050 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "`%s' soketinin açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1053 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "`%s' alt-işleminin açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1056 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "`%s' veriyolunun açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1059 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "`%s' dosyasının açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1087 io.c:1142 main.c:823 main.c:865 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "standart çıktıya yazarken hata (%s)" #: io.c:1091 io.c:1147 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "standart hataya yazarken hata (%s)" #: io.c:1099 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'in veriyolu ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:1102 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'e veriyolunun alt-işlemi ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:1105 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'in dosya ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:1219 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "yerel port `%s' `/inet' için geçersiz" #: io.c:1236 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "uzak konak ve port bilgisi (%s, %s) geçersiz" #: io.c:1276 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw istemci henüz hazır değil" #: io.c:1279 io.c:1320 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "`/inet/raw' sadece root tarafından kullanılabilir" #: io.c:1318 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw sunucu henüz hazır değil" #: io.c:1417 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "özel dosya ismi `%s' içinde (bilinen) bir protokol sağlanmamış" #: io.c:1431 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "özel dosya ismi `%s' tamamlanmamış" #: io.c:1447 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "`/inet' e bir karşı makina ismi sağlanmalı" #: io.c:1465 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "`/inet' e bir karşı port sağlanmalı" #: io.c:1511 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP haberleşmesi desteklenmiyor" #: io.c:1698 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "`%s', `%s' kipinde açılamadı" #: io.c:1749 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "ana pty kapatılamadı (%s)" #: io.c:1751 io.c:1918 io.c:2075 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "ast süreçte stdÇ kapatılamadı (%s)" #: io.c:1754 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1756 io.c:1923 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "ast süreçte stdG kapatılamadı (%s)" #: io.c:1759 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart girdiye taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1761 io.c:1782 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "yardımcı pty kapatılamadı (%s)" #: io.c:1860 io.c:1921 io.c:2053 io.c:2078 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte veriyolu standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1867 io.c:1926 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte veriyolu standart girdiye taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1887 io.c:2068 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "üst süreçte stdÇ eski durumuna getirilemedi\n" #: io.c:1895 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "üst süreçte stdG eski durumuna getirilemedi\n" #: io.c:1929 io.c:2080 io.c:2094 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "veriyolu kapatılamadı (%s)" #: io.c:1974 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' desteklenmiyor" #: io.c:2040 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "`%s' veriyolu açılamıyor (%s)" #: io.c:2088 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "`%s' için ast süreç oluşturulamıyor (fork: %s)" #: io.c:2577 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "veri dosyası `%s' boş" #: io.c:2618 io.c:2626 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "daha fazla girdi belleği ayrılamadı" #: io.c:3173 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "`RS' çoklu karakter değeri bir gawk uzantısıdır" #: main.c:311 msgid "out of memory" msgstr "" #: main.c:388 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "`-m[fr]' seçeneği gawk'da böyle kullanılmaz" #: main.c:390 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m seçeneğinin kullanımı: `-m[fr] nnn'" #: main.c:426 #, fuzzy msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "`--source' seçeneği için boş argüman yoksayıldı" #: main.c:492 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği tanımlı değil, yok sayıldı\n" #: main.c:545 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: main.c:566 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "ortam değişkeni `POSIXLY_CORRECT' var: `--posix' kullanılıyor" #: main.c:572 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' seçeneği `--traditional' seçeneğini etkisiz kılar" #: main.c:583 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "" "`--posix'/`--traditional' seçenekleri `--non-decimal-data' seçeneğini " "etkisiz kılar" #: main.c:587 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s root yetkileriyle çalıştırıldığında güvenlik sorunları olabilir" #: main.c:592 #, fuzzy msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "`--posix' seçeneği `--traditional' seçeneğini etkisiz kılar" #: main.c:643 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "standart girdi ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:646 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "standart çıktı ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:648 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "standart hata ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:687 msgid "no program text at all!" msgstr "program metni hiç yok!" #: main.c:762 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] -f progdosyası [--] " "dosya ...\n" #: main.c:764 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] %cprogram%c dosya ...\n" #: main.c:769 #, fuzzy msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX seçenekleri: GNU uzun seçenekleri:\n" #: main.c:770 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr " -f progDosyası --file=progDosyası\n" #: main.c:771 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr " -F ayraç --field-separator=ayraç\n" #: main.c:772 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr " -v var=değer --assign=var=değer\n" #: main.c:773 #, fuzzy msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "POSIX seçenekleri: GNU uzun seçenekleri:\n" #: main.c:774 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr " -m[fr] değer\n" #: main.c:775 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "" #: main.c:776 #, fuzzy msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr " -W traditional --traditional\n" #: main.c:777 #, fuzzy msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr " -W copyright --copyright\n" #: main.c:778 #, fuzzy msgid "\t-d [file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr " -W dump-variables[=dosya] --dump-variables[=dosya]\n" #: main.c:779 #, fuzzy msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr " -W source=program-metni --source=program-metni\n" #: main.c:780 #, fuzzy msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr " -W exec=dosya --exec=dosya\n" #: main.c:781 #, fuzzy msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr " -W gen-po --gen-po\n" #: main.c:782 #, fuzzy msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr " -W help --help\n" #: main.c:783 #, fuzzy msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr " -W lint[=ölümcül] --lint[=ölümcül]\n" #: main.c:784 #, fuzzy msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr " -W non-decimal-data --non-decimal-data\n" #: main.c:785 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "" #: main.c:786 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "" #: main.c:787 #, fuzzy msgid "\t-p [file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr " -W profile[=dosya] --profile[=dosya]\n" #: main.c:788 #, fuzzy msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr " -W posix --posix\n" #: main.c:789 #, fuzzy msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr " -W re-interval --re-interval\n" #: main.c:791 #, fuzzy msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr " -W exec=dosya --exec=dosya\n" #: main.c:792 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "" #: main.c:793 #, fuzzy msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr " -W lint-old --lint-old\n" #: main.c:794 #, fuzzy msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr " -W version --version\n" #: main.c:796 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n" #: main.c:799 #, fuzzy msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr " -W parsedebug --parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:808 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hataları raporlarken, `gawk.info' içindeki `Reporting Problems and Bugs'\n" "kısmının `Bugs' başlıklı bölümünden gerekli bilgileri alabilirsiniz.\n" "\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" "\n" #: main.c:812 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk bir dizge kalıplarını tarama ve işleme dilidir.\n" "Öntanımlı olarak standart girdiyi okur ve standart çıktıya yazar.\n" "\n" #: main.c:816 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Örnekler:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' dosya\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Telif hakkı (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Bu program bir serbest yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" "tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 2. ya da daha sonraki\n" "bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir ve/veya\n" "üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" "\n" #: main.c:844 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" "hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" "AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" "edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" "\n" #: main.c:855 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu programla birlikte almış\n" "olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresinden isteyebilirsiniz.\n" #: main.c:890 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "POSIX awk -Ft ile dosya sistemini belirlemez" #: main.c:1122 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "" #: main.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `-v' ile verilen `%s' argümanı `var=değer' biçiminde değil\n" "\n" #: main.c:1202 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' kurala uygun bir değişken ismi değil" #: main.c:1205 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%2$s=%3$s' için dosyaya bakınca, `%1$s' bir değişken ismi değil" #: main.c:1258 msgid "floating point exception" msgstr "Gerçel sayı istisnası" #: main.c:1265 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ölümcül iç hata" #: main.c:1280 #, fuzzy msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "ölümcül iç hata" #: main.c:1292 #, fuzzy msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "ölümcül iç hata" #: main.c:1342 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ön açılışlı bir %d dosya tanımlayıcısı yok" #: main.c:1349 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı için /dev/null ön açılışı yapılamadı" #: main.c:1372 main.c:1381 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "gruplar bulunamadı: %s" #: msg.c:62 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "komut satırı:" #: msg.c:97 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: msg.c:106 msgid "error: " msgstr "hata: " #: msg.c:129 msgid "fatal: " msgstr "ölümcül: " #: node.c:401 msgid "backslash at end of string" msgstr "dizge sonunda tersbölü" #: node.c:502 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "eski awk `\\%c' önceleme dizilimini desteklemiyor" #: node.c:553 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX `\\x' öncelemelerine izin vermez" #: node.c:559 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "`\\x' önceleme dizgesinde onaltılık rakamlar yok" #: node.c:581 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" #: node.c:596 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "`\\%c' önceleme dizgesi `%c' olarak kullanıldı" #: node.c:737 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': close-on-exec belirlenemedi: (fcntl: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "`%s' yazmak için açılamadı: %s" #: profile.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END blokları\n" "\n" #: profile.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "\t# %s(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Kurallar\n" "\n" #: profile.c:278 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "iç hata: null vname'li %s" #: profile.c:945 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk profili, oluşturuldu: %s\n" #: profile.c:1328 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# İşlevler, alfabetik sırayla\n" #: profile.c:1367 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "" #: re.c:559 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Eşleşmez" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen tersbölü" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geriye başvuru geçersiz" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ eşleşmiyor" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Kapsam sonu geçersiz" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "düzenli ifade önceliği geçersiz" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifade sonu eksik kalmış" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Daha önce düzenli ifade yok" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "parantezsiz `length' çağrısı POSIX'e uygun değil" #, fuzzy #~ msgid "reference to uninitialized field `$%s'" #~ msgstr "ilklendirilmemiş `$%d' alanına başvuru" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "dizge gerçel sayıya dönüştürülemiyor" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı taşınabilir değil" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "döngü dışında `break' kullanımı taşınabilir değil" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`nextfile' bir BEGIN kuralından çağrılamaz" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`next' bir BEGIN kuralından çağrılamaz" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "`%s' dosya değil dizin" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "`PROCINFO[\"%s\"]' kullanın (`%s' yerine)" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "`/dev/user' yerine `PROCINFO[...]' kullanın" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr " -W compat --compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr " -W copyleft --copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr " -W usage --usage\n" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# BEGIN blokları\n" #~ "\n" #~ msgid "must use `count$' on all formats or none" #~ msgstr "tüm biçemlerde ya `count$' kullanmalısınız ya da hiçbir şey" #~ msgid "`$' is not permitted in awk formats" #~ msgstr "`$' awk biçemlerde kullanılmaz" #~ msgid "arg count with `$' must be > 0" #~ msgstr "`$' ile birlikte verilen argüman sayısı > 0 olmalıdır" #~ msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" #~ msgstr "argüman sayısı %ld sağlanmış toplam argüman sayısından büyük" #~ msgid "`$' not permitted after period in format" #~ msgstr "`$' biçem içinde noktadan sonra kullanılmaz" #~ msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" #~ msgstr "konumsal alan genişliği ya da duyarlığı için `$' kullanılmamış" #~ msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`l' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #~ msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "`l' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`L' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #~ msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "`L' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`h' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #~ msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "`h' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: %g değeri `%%%c' biçimi için kapsamdışı" #~ msgid "not enough arguments to satisfy format string" #~ msgstr "biçem dizgesini oluşturacak yeterli argüman yok" #~ msgid "^ ran out for this one" #~ msgstr "bir bunun için ^ tükendi" #~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" #~ msgstr "[s]printf: biçem belirteci denetim karakteri içermiyor" #~ msgid "too many arguments supplied for format string" #~ msgstr "biçem dizgesi için çok fazla argüman sağlanmış" #, fuzzy #~ msgid "attempt to use array parameter `%s' in a scalar context" #~ msgstr "`%s' dizisi bir sayısal bağlamda kullanılmaya çalışılıyor" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "iki yönlü `%s' soketi G/Ç için açılamıyor (%s)" #~ msgid "" #~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " #~ "another!" #~ msgstr "" #~ "bitiştirme: bir ifadenin yan etkileri diğerinin uzunluğunu değiştirmiş!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tree_eval içinde kuraldışı tür (%s)" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- main --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "redirect() içindeki ağaç türü %s geçersiz" #, fuzzy #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# dahili olarak `delete' varsayıldı" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# bu özdevimli olarak yüklenmiş bir ek işlevdir" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "prec_level'da anlaşılamayan tür %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "%d. düğümtürü bilinmiyor" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"