# Turkish translations for GNU awk messages # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.3l\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-15 13:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-19 10:15+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "`%s' işlevi dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "sayısal paramaetre `%s' bir dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "sayısal `%s' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "%s'den" #: array.c:511 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "ilklendirilmemiş öğeye ( %s[\"%s\"] ) başvuru yapılıyor" #: array.c:517 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "dizinin indisi `%s' bir null dizge" #: array.c:621 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: `%s' indeksi `%s' dizisinde değil" #: array.c:791 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: boş (null)\n" #: array.c:796 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: boş (sıfır)\n" #: array.c:800 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tablo_uzunluğu = %d, dizi_indisi = %d\n" #: array.c:829 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: parametredir\n" #: array.c:834 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: %s için dizi başvurusu\n" #: awkgram.y:208 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blokları bir eylem bölümü içermeli" #: awkgram.y:211 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "her kural bir eylem bölümü veya bir kalıp içermeli" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' bir yerleşik işlevdir, yeniden atanamaz" #: awkgram.y:314 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "düzenli ifade sabiti `/%s/' bir C açıklaması gibi görünüyor ama değil" #: awkgram.y:341 awkgram.y:619 msgid "statement may have no effect" msgstr "deyim bir etkiye sahip olmayabilir" #: awkgram.y:436 awkgram.y:456 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "`%s' %s eyleminde kullanılmış" #: awkgram.y:449 awkgram.y:452 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:466 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' işlev bağlamının dışında kullanılmış" #: awkgram.y:508 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "BEGIN veya END kuralındaki `print' aslında `print \"\"' olmalıydı" #: awkgram.y:521 awkgram.y:528 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:536 awkgram.y:543 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete array' uyarlanabilir olmayan bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:587 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "switch içinde yinelenmiş case değerleri var: %s" #: awkgram.y:597 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "switch içinde yinelenmiş `default' saptandı" #: awkgram.y:686 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "çok katlı iki yönlü veriyolları çalışmaz" #: awkgram.y:777 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "düzenli ifade atamanın sağında" #: awkgram.y:800 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "düzenli ifade `~' ya da `!~' işlemiminin solunda" #: awkgram.y:808 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "düzenli ifade karşılaştırmanın sağında" #: awkgram.y:875 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız" #: awkgram.y:902 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "parantezsiz `length' çağrısı taşınabilir değil" #: awkgram.y:905 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "parantezsiz `length' çağrısı POSIX'e uygun değil" #: awkgram.y:958 msgid "use of non-array as array" msgstr "dizi olmayan değişken dizi olarak kullanılmış" #: awkgram.y:960 msgid "invalid subscript expression" msgstr "indis ifadesi geçersiz" #: awkgram.y:1158 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "beklenmeyen satırsonu ya da dizge sonu" #: awkgram.y:1254 msgid "empty program text on command line" msgstr "komut satırında boş program metni" #: awkgram.y:1307 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kaynak dosyası `%s' okumak için açılamıyor (%s)" #: awkgram.y:1384 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kaynak dosyası `%s' okunamıyor (%s)" #: awkgram.y:1392 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "kaynak dosyası `%s' boş" #: awkgram.y:1590 awkgram.y:1700 awkgram.y:1718 awkgram.y:2068 awkgram.y:2153 msgid "source file does not end in newline" msgstr "kaynak dosyasının sonunda satırsonu eksik" #: awkgram.y:1654 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade dosya sonunda `\\' ile bitiyor" #: awkgram.y:1674 msgid "unterminated regexp" msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade" #: awkgram.y:1677 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış düzenli ifade" #: awkgram.y:1744 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "`\\ #...' satır uzatma kullanımı taşınabilir değil" #: awkgram.y:1756 msgid "backslash not last character on line" msgstr "tersbölü satırdaki son karakter değil" #: awkgram.y:1801 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "`**=' işlemimi POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:1803 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "`**=' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:1812 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "`**' işlemimi POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:1814 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "`**' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:1845 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "`^=' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:1853 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "`^' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:1937 awkgram.y:1954 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: awkgram.y:2114 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ifade içinde '%c' karakteri geçersiz" #: awkgram.y:2162 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:2165 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' bir Bell Laboratuarları uzantısıdır" #: awkgram.y:2168 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "`%s' POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:2172 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' eski awk tarafından desteklemiyor" #: awkgram.y:2198 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' zararlı sayılır!\n" #: awkgram.y:2260 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d argüman sayısı olarak %s için geçersiz" #: awkgram.y:2279 awkgram.y:2282 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: üçüncü argüman bir gawk uzantısı" #: awkgram.y:2295 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: yerine kullanılan son argüman olarak dizge sabiti etkisiz" #: awkgram.y:2298 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "üçüncü %s parametresi değiştirilebilir bir nesne değil" #: awkgram.y:2325 awkgram.y:2328 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: ikinci argüman bir gawk uzantısı" #: awkgram.y:2338 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın" #: awkgram.y:2353 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın" #: awkgram.y:2424 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "`%s' işlevi: %d. parametre, `%s', %d. parametrenin tekrarı" #: awkgram.y:2457 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "`%s' işlevi: parametre, `%s'global değişkeni gölgeliyor" #: awkgram.y:2569 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "`%s' yazmak için açılamadı (%s)" #: awkgram.y:2570 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "profil standart hataya gönderiliyor" #: awkgram.y:2602 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: kapatma başarısız (%s)" #: awkgram.y:2723 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() iki kere çağrıldı!" #: awkgram.y:2750 msgid "there were shadowed variables." msgstr "gölgeli değişkenler vardı." #: awkgram.y:2823 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "işlev `%s': işlev ismi parametre ismi olarak kullanılamaz" #: awkgram.y:2833 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "işlev ismi `%s' önceden atanmış" #: awkgram.y:2984 awkgram.y:2990 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "`%s' işlevi çağrıldı ama hiç atanmamış" #: awkgram.y:2993 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "`%s' işlevi atanmış ama hiç çağrılmadı" #: awkgram.y:3020 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "%d numaralı argüman bir düzenli ifade sabiti" #: awkgram.y:3033 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "`%s' işlevi `(' ile isim arasında boşlukla çağrılmış,\n" "ya da bir değişken veya bir dizi olarak kullanılmış" #: builtin.c:149 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s \"%s\"ya yazılamadı (%s)" #: builtin.c:150 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: builtin.c:151 msgid "reason unknown" msgstr "sebebi bilinmiyor" #: builtin.c:164 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:170 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: %g kapsamdışı" #: builtin.c:228 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: kanala yazılamadı: veriyolu `%s' okumak için açıldı, yazmak için " "değil" #: builtin.c:231 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: kanala yazılamadı: dosya `%s' okumak için açıldı, yazmak için değil" #: builtin.c:243 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' bir açık dosya, veriyolu ya da bir yan işlem değil" #: builtin.c:338 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: ilk argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:340 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: ikinci argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:454 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:471 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:487 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:490 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: negatif argüman %g alındı" #: builtin.c:654 builtin.c:657 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "tüm biçemlerde ya `count$' kullanmalısınız ya da hiçbir şey" #: builtin.c:759 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "`$' awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:765 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "`$' ile birlikte verilen argüman sayısı > 0 olmalıdır" #: builtin.c:767 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "argüman sayısı %ld sağlanmış toplam argüman sayısından büyük" #: builtin.c:769 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "`$' biçem içinde noktadan sonra kullanılmaz" #: builtin.c:782 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "konumsal alan genişliği ya da duyarlığı için `$' kullanılmamış" #: builtin.c:848 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #: builtin.c:852 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`l' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:863 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #: builtin.c:867 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`L' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:878 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #: builtin.c:882 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`h' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:1111 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: %g değeri `%%%c' biçimi için kapsamdışı" #: builtin.c:1171 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "biçem dizgesini oluşturacak yeterli argüman yok" #: builtin.c:1173 msgid "^ ran out for this one" msgstr "bir bunun için ^ tükendi" #: builtin.c:1178 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: biçem belirteci denetim karakteri içermiyor" #: builtin.c:1181 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "biçem dizgesi için çok fazla argüman sağlanmış" #: builtin.c:1247 builtin.c:1250 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: argüman yok" #: builtin.c:1274 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1278 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: negatif argüman %g ile çağrıldı" #: builtin.c:1301 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: başlangıç indeksi olarak %g geçersiz, 1 kullanılıyor" #: builtin.c:1306 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "" "substr: tamsayı olmayan başlangıç indeksi %g den ondalık kısım çıkarılacak" #: builtin.c:1325 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: uzunluk %g >= 1 değil" #: builtin.c:1327 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: uzunluk %g => 0 değil" #: builtin.c:1334 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: tamsayı olmayan uzunluk %g den ondalık kısım çıkarılacak" #: builtin.c:1339 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: dizge indislemesi için uzunluk olarak %g çok fazla, %g den sonrası " "gözardı ediliyor" #: builtin.c:1351 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: kaynak dizge sıfır uzunlukta" #: builtin.c:1357 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: başlangıç indisi %g dizgenin sonundan sonra" #: builtin.c:1365 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: uzunluk %g, %g başlangıç indisinde ilk argümanın uzunluğunu (%lu) " "aşar" #: builtin.c:1400 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: ilk argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:1406 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: boş biçem dizgesi alındı" #: builtin.c:1415 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1478 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1523 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1644 eval.c:2019 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "ilklendirilmemiş `$%d' alanına başvuru" #: builtin.c:1671 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1720 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1765 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1767 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1786 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1802 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1852 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1887 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil" #: builtin.c:2414 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 0 olan 3. argüman 1 kabul edildi" #: builtin.c:2572 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2574 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2580 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2582 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2584 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2610 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2612 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2618 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2620 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2622 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2648 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2650 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2656 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2658 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2684 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2686 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2692 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2694 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2720 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2722 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2728 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2730 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2754 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:2760 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2762 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2935 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' geçerli bir yerel kategori değil" #: eval.c:303 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "%d. düğümtürü bilinmiyor" #: eval.c:350 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "genflags2str içinde tampon taştı" #: eval.c:382 eval.c:388 profile.c:837 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "`%s' dizisi bir sayısal bağlamda kullanılmaya çalışılıyor" #: eval.c:730 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "" "for loop: `%s' dizisinin boyu döngünün yorumlanması sırasında %ld iken %ld " "oldu" #: eval.c:751 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "döngü dışında `break' kullanımı taşınabilir değil" #: eval.c:755 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "döngü dışında `break' kullanımı yasak" #: eval.c:772 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı taşınabilir değil" #: eval.c:776 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı yasak" #: eval.c:810 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`next' bir BEGIN kuralından çağrılamaz" #: eval.c:812 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "`next' bir END kuralından çağrılamaz" #: eval.c:821 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`nextfile' bir BEGIN kuralından çağrılamaz" #: eval.c:823 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "`nextfile' bir END kuralından çağrılamaz" #: eval.c:872 msgid "statement has no effect" msgstr "deyim etkisiz" #: eval.c:915 eval.c:1873 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "`%s' işlev ismi bir değişken ya da dizi olarak kullanılamaz" #: eval.c:922 eval.c:928 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "başlangıç değeri olmayan `%s' argümanına başvuru" #: eval.c:937 eval.c:1882 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "öndeğer ataması yapılmamış `%s' değişkenine başvuru" #: eval.c:1083 msgid "" "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " "another!" msgstr "" "bitiştirme: bir ifadenin yan etkileri diğerinin uzunluğunu değiştirmiş!" #: eval.c:1162 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "koşul bağlamında atama yapılmış" #: eval.c:1252 msgid "division by zero attempted" msgstr "sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1267 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "`%%'de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1282 profile.c:713 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "tree_eval içinde kuraldışı tür (%s)" #: eval.c:1459 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "`/='de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1477 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "`%%='de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1738 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "`%s' işlevi bildirilenden daha fazla argümanla çağrıldı" #: eval.c:1782 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "`%s' işlevi tanımsız" #: eval.c:1788 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "%s işlevi çağrıldı\n" #: eval.c:1845 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# İşlev Çağrı Yığını:\n" "\n" #: eval.c:1848 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:2003 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "sayısal olmayan değerden alan başvurusu" #: eval.c:2005 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "null dizgeden alan başvurusu" #: eval.c:2011 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "%d. alana erişilmeye çalışılıyor" #: eval.c:2032 eval.c:2039 profile.c:934 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "değişken ismine yerleşik işlevin sonucu atanamaz" #: eval.c:2103 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' bir gawk uzantısıdır" #: eval.c:2133 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' bir gawk uzantısıdır" #: eval.c:2255 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "`%sFMT' özelliği `%s' hatalı" #: eval.c:2333 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "`LINT' atamasından dolayı `--lint' kapatılıyor" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' bir gawk uzantısıdır" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: `%s' açılamıyor (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kitaplık `%s': `%s' işlevi çağrılamıyor (%s)\n" #: ext.c:102 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: işlev ismi eksik" #: ext.c:107 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: `%2$s' işlevindeki `%1$c' karakteri kuraldışı" #: ext.c:113 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: `%s' işlevi yeniden tanımlanamaz" #: ext.c:117 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: `%s' işlevi zaten tanımlı" #: ext.c:122 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: bir gawk yerleşiği olan `%s' işlev ismi olamaz" #: ext.c:124 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: işlev ismi `%s' evvelce tanımlanmış" #: ext.c:201 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than `%d' argument(s)" msgstr "`%s' işlevi en çok `%d' argüman alabilecek şekilde tanımlı" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "`%s' işlevi: %d. argüman eksik" #: ext.c:214 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "" "`%s' işlevi: %d. argüman: tek değerli değişken bir dizi olarak kullanılmaya " "çalışılıyor" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" "`%s' işlevi: %d. argüman: dizi tek değerli bir değişken olarak kullanılmaya " "çalışılıyor" #: ext.c:243 msgid "Operation Not Supported" msgstr "İşlem Desteklenmiyor" #: field.c:315 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF negatif değere ayarlı" #: field.c:808 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: field.c:842 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: üçüncü argüman olan null dizge bir gawk uzantısı" #: field.c:894 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' bir gawk uzantısıdır" #: field.c:921 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "FIELDWIDTHS içindeki %d. alan > 0 olmalı" #: field.c:994 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "`FS' için null dizge bir gawk uzantısıdır" #: getopt.c:692 getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: getopt.c:744 getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:757 getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:807 getopt.c:829 getopt.c:1159 getopt.c:1181 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: getopt.c:867 getopt.c:870 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: getopt.c:878 getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: getopt.c:936 getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: getopt.c:945 getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: getopt.c:1003 getopt.c:1022 getopt.c:1234 getopt.c:1255 main.c:433 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: getopt.c:1074 getopt.c:1093 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: getopt.c:1117 getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: io.c:308 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "`%s' okumak için açılamıyor (%s)" #: io.c:395 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "dosya tanımlayıcı %d (`%s') başarısız (%s)" #: io.c:533 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "redirect() içindeki ağaç türü %s geçersiz" #: io.c:539 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade sadece sayısal değer içeriyor" #: io.c:545 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade null dizge değeri içeriyor" #: io.c:550 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "`%s' dosya ismi (`%s' yönlendirmesi için) mantıksal ifadenin sonucu olabilir" #: io.c:588 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "`%.*s' dosyası için `>' ve `>>' karışımı gereksiz" #: io.c:640 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "`%s' veriyolu çıktı için açılamadı (%s)" #: io.c:649 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "`%s' veriyolu girdi için açılamadı (%s)" #: io.c:662 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "iki yönlü `%s' soketi G/Ç için açılamıyor (%s)" #: io.c:666 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "iki yönlü `%s' veriyolu G/Ç için açılamıyor (%s)" #: io.c:742 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "`%s'den yönlendirilemiyor (%s)" #: io.c:745 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "`%s'e yönlendirilemiyor (%s)" #: io.c:784 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "açık dosyalar için sistem sınırı aşıldı: çoğul dosya tanımlayıcılara " "başlarken" #: io.c:800 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s' kapatılamadı (%s)." #: io.c:808 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "çok fazla veriyolu ya da dosya açık" #: io.c:831 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: ikinci argüman `to' ya da `from' olmalı" #: io.c:845 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' bir açık dosya, veriyolu ya da alt-işlem değil" #: io.c:849 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "hiç açılmamış bir yönlendirmenin kapatılması" #: io.c:945 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: `%s' yönlendirmesi bir `|&' ile açılmamış, ikinci argüman yoksayıldı" #: io.c:960 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' veriyolunun kapatılması (%s)" #: io.c:963 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' dosyasının kapatılması (%s)" #: io.c:983 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "`%s' soketinin açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:986 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "`%s' alt-işleminin açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:989 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "`%s' veriyolunun açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:992 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "`%s' dosyasının açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1021 io.c:1075 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "standart çıktıya yazarken hata (%s)" #: io.c:1025 io.c:1079 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "standart hataya yazarken hata (%s)" #: io.c:1033 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'in veriyolu ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:1036 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'e veriyolunun alt-işlemi ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:1039 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'in dosya ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:1198 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw istemci henüz hazır değil" #: io.c:1200 io.c:1237 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "`/inet/raw' sadece root tarafından kullanılabilir" #: io.c:1235 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw sunucu henüz hazır değil" #: io.c:1325 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "özel dosya ismi `%s' içinde (bilinen) bir protokol sağlanmamış" #: io.c:1343 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "özel dosya ismi `%s' tamamlanmamış" #: io.c:1355 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "`%s' deki yerel port geçersiz" #: io.c:1367 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "`/inet' e bir karşı makina ismi sağlanmalı" #: io.c:1382 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "`/inet' e bir karşı port sağlanmalı" #: io.c:1388 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "`%s' de karşı port geçersiz" #: io.c:1398 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP haberleşmesi desteklenmiyor" #: io.c:1407 io.c:1588 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "`%s' dosya değil dizin" #: io.c:1477 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "`PROCINFO[\"%s\"]' kullanın (`%s' yerine)" #: io.c:1509 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "`/dev/user' yerine `PROCINFO[...]' kullanın" #: io.c:1574 io.c:1748 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "`%s', `%s' kipinde açılamadı" #: io.c:1799 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "ana pty kapatılamadı (%s)" #: io.c:1801 io.c:1953 io.c:2105 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "ast süreçte stdÇ kapatılamadı (%s)" #: io.c:1804 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1806 io.c:1958 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "ast süreçte stdG kapatılamadı (%s)" #: io.c:1809 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart girdiye taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1811 io.c:1830 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "yardımcı pty kapatılamadı (%s)" #: io.c:1904 io.c:1956 io.c:2086 io.c:2108 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte veriyolu standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1908 io.c:1961 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte veriyolu standart girdiye taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1925 io.c:2099 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "üst süreçte stdÇ eski durumuna getirilemedi\n" #: io.c:1930 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "üst süreçte stdG eski durumuna getirilemedi\n" #: io.c:1964 io.c:2110 io.c:2121 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "veriyolu kapatılamadı (%s)" #: io.c:2009 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' desteklenmiyor" #: io.c:2076 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "`%s' veriyolu açılamıyor (%s)" #: io.c:2117 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "`%s' için ast süreç oluşturulamıyor (fork: %s)" #: io.c:2460 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "veri dosyası `%s' boş" #: io.c:2503 io.c:2511 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "daha fazla girdi belleği ayrılamadı" #: io.c:2869 io.c:2932 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "`%s' girdi dosyası okunurken hata: %s" #: io.c:3057 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "`RS' çoklu karakter değeri bir gawk uzantısıdır" #: main.c:323 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "`-m[fr]' seçeneği gawk'da böyle kullanılmaz" #: main.c:325 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m seçeneğinin kullanımı: `-m[fr] nnn'" #: main.c:342 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği tanımlı değil, yok sayıldı\n" #: main.c:379 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "`--source' seçeneği için boş argüman yoksayıldı" #: main.c:450 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "ortam değişkeni `POSIXLY_CORRECT' var: `--posix' kullanılıyor" #: main.c:455 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' seçeneği `--traditional' seçeneğini etkisiz kılar" #: main.c:466 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "" "`--posix'/`--traditional' seçenekleri `--non-decimal-data' seçeneğini " "etkisiz kılar" #: main.c:470 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s root yetkileriyle çalıştırıldığında güvenlik sorunları olabilir" #: main.c:511 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "standart girdi ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:514 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "standart çıktı ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:516 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "standart hata ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:546 msgid "no program text at all!" msgstr "program metni hiç yok!" #: main.c:623 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] -f progdosyası [--] " "dosya ...\n" #: main.c:625 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] %cprogram%c dosya ...\n" #: main.c:630 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX seçenekleri: GNU uzun seçenekleri:\n" #: main.c:631 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr " -f progDosyası --file=progDosyası\n" #: main.c:632 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr " -F ayraç --field-separator=ayraç\n" #: main.c:633 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr " -v var=değer --assign=var=değer\n" #: main.c:634 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr " -m[fr] değer\n" #: main.c:635 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr " -W compat --compat\n" #: main.c:636 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr " -W copyleft --copyleft\n" #: main.c:637 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr " -W copyright --copyright\n" #: main.c:638 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr " -W dump-variables[=dosya] --dump-variables[=dosya]\n" #: main.c:639 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr " -W gen-po --gen-po\n" #: main.c:640 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr " -W help --help\n" #: main.c:641 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr " -W lint[=ölümcül] --lint[=ölümcül]\n" #: main.c:642 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr " -W lint-old --lint-old\n" #: main.c:643 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr " -W non-decimal-data --non-decimal-data\n" #: main.c:645 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n" #: main.c:648 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr " -W parsedebug --parsedebug\n" #: main.c:650 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr " -W profile[=dosya] --profile[=dosya]\n" #: main.c:651 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr " -W posix --posix\n" #: main.c:652 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr " -W re-interval --re-interval\n" #: main.c:653 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr " -W source=program-metni --source=program-metni\n" #: main.c:654 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr " -W traditional --traditional\n" #: main.c:655 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr " -W usage --usage\n" #: main.c:656 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr " -W version --version\n" #: main.c:660 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hataları raporlarken, `gawk.info' içindeki `Reporting Problems and Bugs'\n" "kısmının `Bugs' başlıklı bölümünden gerekli bilgileri alabilirsiniz.\n" "\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" "\n" #: main.c:664 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk bir dizge kalıplarını tarama ve işleme dilidir.\n" "Öntanımlı olarak standart girdiyi okur ve standart çıktıya yazar.\n" "\n" #: main.c:668 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Örnekler:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' dosya\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:685 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Telif hakkı (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Bu program bir serbest yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" "tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 2. ya da daha sonraki\n" "bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir ve/veya\n" "üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" "\n" #: main.c:693 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" "hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" "AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" "edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" "\n" #: main.c:699 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu programla birlikte almış\n" "olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n" "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" #: main.c:733 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "POSIX awk -Ft ile dosya sistemini belirlemez" #: main.c:962 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `-v' ile verilen `%s' argümanı `var=değer' biçiminde değil\n" "\n" #: main.c:982 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' kurala uygun bir değişken ismi değil" #: main.c:985 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%2$s=%3$s' için dosyaya bakınca, `%1$s' bir değişken ismi değil" #: main.c:1018 msgid "floating point exception" msgstr "Gerçel sayı istisnası" #: main.c:1025 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ölümcül iç hata" #: main.c:1075 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ön açılışlı bir %d dosya tanımlayıcısı yok" #: main.c:1082 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı için /dev/null ön açılışı yapılamadı" #: main.c:1105 main.c:1114 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "gruplar bulunamadı: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "komut satırı:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "hata: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "ölümcül: " #: node.c:58 node.c:65 node.c:74 node.c:88 node.c:115 msgid "can't convert string to float" msgstr "dizge gerçel sayıya dönüştürülemiyor" #: node.c:357 msgid "backslash at end of string" msgstr "dizge sonunda tersbölü" #: node.c:541 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX `\\x' öncelemelerine izin vermez" #: node.c:547 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "`\\x' önceleme dizgesinde onaltılık rakamlar yok" #: node.c:581 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "`\\%c' önceleme dizgesi `%c' olarak kullanıldı" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': close-on-exec belirlenemedi: (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "`%s' yazmak için açılamadı: %s" #: profile.c:467 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "iç hata: null vname'li %s" #: profile.c:530 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# dahili olarak `delete' varsayıldı" #: profile.c:1167 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# bu özdevimli olarak yüklenmiş bir ek işlevdir" #: profile.c:1198 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk profili, oluşturuldu: %s\n" #: profile.c:1201 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN blokları\n" "\n" #: profile.c:1211 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Kurallar\n" "\n" #: profile.c:1217 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END blokları\n" "\n" #: profile.c:1237 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# İşlevler, alfabetik sırayla\n" #: profile.c:1452 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "prec_level'da anlaşılamayan tür %s" #: regcomp.c:150 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: regcomp.c:153 msgid "No match" msgstr "Eşleşmez" #: regcomp.c:156 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: regcomp.c:159 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid character class name" msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz" #: regcomp.c:165 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen tersbölü" #: regcomp.c:168 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geriye başvuru geçersiz" #: regcomp.c:171 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor" #: regcomp.c:174 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor" #: regcomp.c:177 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ eşleşmiyor" #: regcomp.c:180 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: regcomp.c:183 msgid "Invalid range end" msgstr "Kapsam sonu geçersiz" #: regcomp.c:186 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: regcomp.c:189 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "düzenli ifade önceliği geçersiz" #: regcomp.c:192 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifade sonu eksik kalmış" #: regcomp.c:195 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: regcomp.c:198 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor" #: regcomp.c:668 msgid "No previous regular expression" msgstr "Daha önce düzenli ifade yok" #~ msgid "or used as a variable or an array" #~ msgstr "ya da bir değişken ya da dizi olarak kullanılmış" #~ msgid "substr: length %g is < 0" #~ msgstr "substr: uzunluk %g < 0" #~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" #~ msgstr "" #~ "düzenli ifade eşleşmesi sağlanamadı, \"%.*s%s\" dizgesini eşleştirmek " #~ "için yeterli bellek yok" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: `%s' değişkeninin dizi olarak kullanımı kuraldışı" #~ msgid "asort: first argument is not an array" #~ msgstr "asort: ilk argüman bir dizi değil" #~ msgid "asort: second argument is not an array" #~ msgstr "asort: ikinci argüman bir dizi değil" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "iç hata: null vname'li node_var_array" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "değişken ismi `%s' de sözdizimi hatası" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "ya da diğer ifadenin içeriğinde kullanılmış" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "`%s' bir işlevdir, bir değişken ismi olarak kullanılamaz" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "BEGIN blokları bir eylem bölümü içermeli" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "`nextfile' BEGIN ya da END eyleminde kullanılmış" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "" #~ "BEGIN ya da END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "işlev imleyicisi %x işlev isim listesinde bulunamadı\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "üçüncü gsub parametresi değiştirilebilir bir nesne değil" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "Dengesiz [" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Tamamlanmamış \\ escape" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "Tamamlanmamış tekrar sayısı" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "Tekrar sayısı hatalı" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "Dengesiz (" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Düzenli ifade sözdizimi bitleri belirtilmemiş" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr "Karşılıksız )" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "bellek yetersiz" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "iç hata: dosya `%s', satır %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yazılım hatalarını bildirmek için `gawk.info' içindeki `Bugs' " #~ "bölümündeki\n"