summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorupdated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>2003-08-30 11:18:35 +0000
committerTakeshi Aihana <aihana@src.gnome.org>2003-08-30 11:18:35 +0000
commit9166ad5796453be6d5f0480144e5f1c45a6f0a77 (patch)
tree1affa05b7d69fbc857d63fa2298c298bdf014d70
parent467d86547b7faac2d696fb7422ca13be3e825da3 (diff)
downloadgdk-pixbuf-9166ad5796453be6d5f0480144e5f1c45a6f0a77.tar.gz
2003-08-30 updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ja.po1586
2 files changed, 827 insertions, 763 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index ff6aea8e2..bfb4f0ae8 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-08-30 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
+
+ * ja.po: Updated Japanese translation.
+
2003-08-29 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Added Albanian translation by
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index b3193c3bf..7a9265a4b 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,17 +1,19 @@
-# gtk+ ja.po
-# Copyright (C) 1998,2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
+# gtk+ ja.po.
+# Copyright (C) 1998,2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
+# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-25 22:08-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-12-20 17:38+0900\n"
-"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
-"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2003-08-30 20:21+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-08-30 20:14+0900\n"
+"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,20 +21,20 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "ファイル'%s'を開けませんでした: %s"
+msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
-msgstr "イメージファイル'%s'にはデータがありません"
+msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
-"イメージ'%s'の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですがおそらくイメージファイ"
-"ルが壊れています"
+"画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
+"壊れていると思われます"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
@@ -40,13 +42,13 @@ msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
-"アニメーション'%s'の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですがおそらくアニメー"
-"ションファイルが壊れています"
+"アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
+"メーションファイルが壊れていると思われます"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-msgstr "イメージローディングモジュールが読み込めません: %s: %s"
+msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
#, c-format
@@ -54,37 +56,38 @@ msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
-"イメージローディングモジュール%sは正しいインターフェースをエクスポートしてい"
-"ません。別のバージョンのGTK+のものではないでしょうか?"
+"画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
+"ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
-msgstr "イメージタイプ'%s'はサポートされていません"
+msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-msgstr "ファイル'%s'のイメージファイルフォーマットを認識できません"
+msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
msgid "Unrecognized image file format"
-msgstr "認識できないイメージファイルフォーマット"
+msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
-msgstr "イメージ'%s'の読み込みに失敗しました: %s"
+msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
-msgstr "この gdk-pixbuf では画像形式 %s での保存をサポートしてません"
+msgstr ""
+"お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-msgstr "'%s' を書きこみ用に開くのに失敗しました: %s"
+msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029
#, c-format
@@ -92,13 +95,13 @@ msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
-"画像書き出しの際に '%s' を閉じることができませんでした。すべてのデータが保存"
-"されていないかもしれません: %s"
+"画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
+"れていないかもしれません: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-msgstr "画像形式 '%s' のインクリメンタルロードはサポートされていません"
+msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
@@ -106,8 +109,8 @@ msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
-"内部エラー: 画像ローダモジュール '%s' が画像読みこみ開式に失敗しました。しか"
-"し失敗の理由が返されませんでした"
+"内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
+"の理由が返されませんでした"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
@@ -119,7 +122,7 @@ msgstr "画像形式が不明です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
-msgstr "画像ピクセルデータが壊れています"
+msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
@@ -128,11 +131,11 @@ msgstr "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
-msgstr "アニメーションに予期しないアイコンチャンクがあります"
+msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
-msgstr "サポートされていないアニメーションタイプです"
+msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
@@ -141,7 +144,7 @@ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
-msgstr "アニメーションを読み込むための十分なメモリがありません"
+msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
@@ -153,11 +156,11 @@ msgstr "ANI 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-msgstr "ビットマップ画像を読みこむための十分なメモリがありません"
+msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
-msgstr "BMP 画像にサポートされてないヘッダサイズがあります"
+msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
@@ -170,20 +173,22 @@ msgstr "BMP 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
-msgstr "GIF 読みこみに失敗: %s"
+msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1431 gdk-pixbuf/io-gif.c:1592
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-msgstr "GIFファイルに何か足りないデータがあります(失われた?)"
+msgstr ""
+"GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
+"も?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
-msgstr "GIFローダの内部エラー (%s)"
+msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
-msgstr "スタック溢れ"
+msgstr "スタックあふれ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
@@ -195,12 +200,12 @@ msgstr "おかしなコードに出会いました"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
-msgstr "GIFファイルの循環テーブルエントリ"
+msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:826 gdk-pixbuf/io-gif.c:1419 gdk-pixbuf/io-gif.c:1465
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1580
msgid "Not enough memory to load GIF file"
-msgstr "GIF 画像を読み込むための十分なメモリがありません"
+msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1074
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
@@ -208,12 +213,12 @@ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1124
msgid "File does not appear to be a GIF file"
-msgstr "ファイルが GIF ファイルには見えません"
+msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1136
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-msgstr "GIF ファイルフォーマットのバージョン %s はサポートしていません"
+msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1211
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
@@ -229,7 +234,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1487
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-msgstr "GIF 画像が切れたか、不完全になっています"
+msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1639
msgid "The GIF image format"
@@ -238,7 +243,7 @@ msgstr "GIF 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:393 gdk-pixbuf/io-ico.c:410
msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr "アイコンを読みこむための十分なメモリがありません"
+msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254
msgid "Invalid header in icon"
@@ -246,11 +251,11 @@ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:291
msgid "Icon has zero width"
-msgstr "アイコンの幅がゼロです"
+msgstr "アイコンの幅が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero height"
-msgstr "アイコンの高さがゼロです"
+msgstr "アイコンの高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:345
msgid "Compressed icons are not supported"
@@ -258,11 +263,11 @@ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:378
msgid "Unsupported icon type"
-msgstr "サポートされてない種類のアイコンです"
+msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458
msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr "アイコンファイルを読みこむのに十分なメモリがありません"
+msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:868
msgid "The ICO image format"
@@ -278,17 +283,17 @@ msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
-"画像を読み込むのに十分なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了さ"
-"せてメモリを解放してください"
+"画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
+"メモリを解放して下さい"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
-msgstr "サポートされていない JPEG のカラースペースです (%s)"
+msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "JPEG 画像を読み込むための十分なメモリがありません"
+msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
@@ -296,16 +301,15 @@ msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
-"JPEG の「クオリティ」は 0 から 100 の間の値でなくてはなりません。'%s' という"
-"値はパースできません"
+"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
+"した"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
-"JPEGの「クオリティ」は 0 から 100 の間の値でなくてはなりません。'%d' という値"
-"を取ることはできません"
+"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
@@ -317,21 +321,21 @@ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-msgstr "変換された PNG の幅か高さが 0 です"
+msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
-msgstr "変換された PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
+msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
-msgstr "変換された PNG が RGB でも RGBA でもありません"
+msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
-"変換された PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 か 4 "
-"でなくてはなりません"
+"変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
+"4 にして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
@@ -340,7 +344,7 @@ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-msgstr "PNG 画像を読み込むのに十分なメモリがありません"
+msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
@@ -348,8 +352,8 @@ msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
-"%ldx%ld の画像を保存するのに十分なメモリがありません。アプリケーションをいく"
-"つか終了させてメモリの使用量を減らしてください"
+"%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか"
+"終了してメモリの使用量を減らして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
@@ -363,18 +367,19 @@ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
-msgstr "PNG のテキストチャンクのキーは 1 から 79 文字まででなくてはなりません"
+msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
-msgstr "PNG のテキストチャンクのキーは ASCII 文字でなければなりません"
+msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
-"PNG のテキストチャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できません"
+"PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
+"ん"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
@@ -382,7 +387,7 @@ msgstr "PNG 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありません"
+msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
@@ -438,7 +443,7 @@ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むのに十分なメモリがありません"
+msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
@@ -446,7 +451,7 @@ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-msgstr "PNM ファイルを読み込むのに十分なメモリがありません"
+msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
@@ -458,7 +463,7 @@ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
-msgstr "不明なタイプの RAS 画像です"
+msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
@@ -466,19 +471,19 @@ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
-msgstr "RAS 画像を読み込むための十分なメモリがありません"
+msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
-msgstr "Sun ラスター画像形式"
+msgstr "Sun ラスタ画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
-msgstr "IOBuffer 構造体用に十分なメモリを確保できません"
+msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
-msgstr "IOBuffer データ用に十分なメモリを確保できません"
+msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
@@ -486,7 +491,7 @@ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr "IOBuffer データ用の一時メモリを確保できません"
+msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
@@ -498,7 +503,7 @@ msgstr "fseek() 失敗 -- おそらくファイルの終わりが早すぎます
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
msgid "Can't allocate new pixbuf"
-msgstr "新規 pixbuf を確保できません"
+msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
msgid "Can't allocate colormap structure"
@@ -514,7 +519,7 @@ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないもの
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
msgid "Can't allocate TGA header memory"
-msgstr "TGA ヘッダメモリを確保できません"
+msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
msgid "TGA image has invalid dimensions"
@@ -527,7 +532,7 @@ msgstr "TGA 画像のコメントが長すぎます"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768
msgid "TGA image type not supported"
-msgstr "TGA 画像タイプはサポートされていません"
+msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
@@ -539,7 +544,7 @@ msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
-msgstr "TGA ヘッダ用のメモリが確保できません"
+msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
@@ -547,15 +552,15 @@ msgstr "TGA ヘッダの infolen フィールドの値が大きすぎます"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
-msgstr "TGA cmap の一時バッファ用のメモリが確保できません"
+msgstr "一時的な TGA cmap のメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
-msgstr "TGA colormap 構造体用のメモリが確保できません"
+msgstr "TGA colormap 構造体のメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
-msgstr "TGA colormap エントリ用のメモリが確保できません"
+msgstr "TGA colormap エントリのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
@@ -567,7 +572,9 @@ msgstr "擬似カラー画像なのに colormap がありません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
-msgstr "画像へのオフセットに seek できません -- おそらくファイルの終わりに到達"
+msgstr ""
+"画像へのオフセットに seek できません -- おそらくファイルの終わりに到達したよ"
+"うです"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
@@ -603,7 +610,7 @@ msgstr "TIFF ファイルを開くためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-msgstr "TIFF ファイルから RGB データを読み込むのに失敗しました"
+msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
@@ -635,11 +642,11 @@ msgstr "画像の高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
-msgstr "画像を読み込むのに十分なメモリがありません"
+msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
-msgstr "残りを保存できませんでした"
+msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
@@ -651,11 +658,11 @@ msgstr "おかしな XBM 形式です"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-msgstr "XBM 画像を読み込むのに十分なメモリがありません"
+msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-msgstr "XBM 画像を読み込む時に一時ファイルに書き出すのが失敗しました"
+msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
@@ -687,11 +694,11 @@ msgstr "XPM のカラーマップを読めません"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
-msgstr "XPM 画像を読み込むのに十分なメモリを確保できません"
+msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-msgstr "XPM 画像を読み込む時に一時ファイルに書き出すのを失敗しました"
+msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
@@ -699,7 +706,7 @@ msgstr "XPM 画像形式"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
-msgstr "デフォルトディスプレイ"
+msgstr "デフォルトのディスプレイ"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
@@ -712,7 +719,7 @@ msgstr "GDK のデフォルトのディスプレイ"
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+msgstr "[SHIFT]"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
@@ -721,7 +728,7 @@ msgstr "Shift"
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+msgstr "[CTRL]"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
@@ -730,23 +737,23 @@ msgstr "Ctrl"
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+msgstr "[ALT]"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
-msgstr "アクセラレータクロージャ"
+msgstr "アクセラレータ・クロージャ"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "アクセラレータの変化をモニタされるクロージャ"
+msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャ"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
-msgstr "アクセラレータウィジェット"
+msgstr "アクセラレータ・ウィジェット"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "アクセラレータの変化をモニタされるウィジェット"
+msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジット"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
@@ -756,7 +763,8 @@ msgstr "水平配置"
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
-msgstr "利用可能なスペースでの子の水平位置。0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ"
+msgstr ""
+"利用可能なスペースでの子ウィジットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
@@ -766,7 +774,8 @@ msgstr "垂直位置"
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
-msgstr "利用可能なスペースでの子の垂直位置。0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ"
+msgstr ""
+"利用可能なスペースでの子ウィジットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
@@ -777,8 +786,8 @@ msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
-"利用可能な水平方向のスペースが子で必要とされる幅より大きい場合、そのうちのど"
-"の程度が子で利用されるか。0.0 でゼロ、1.0 で全部"
+"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジットが必要とする幅より大きい場合、子"
+"ウィジットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
@@ -789,8 +798,8 @@ msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
-"利用可能な垂直方向のスペースが子で必要とされる高さより大きい場合、そのうちの"
-"どの程度が子で利用されるか。0.0 でゼロ、1.0 で全部"
+"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジットが必要とする高さより大きい場合、子"
+"ウィジットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
@@ -814,7 +823,7 @@ msgstr "水平配置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
-msgstr "子の X 方向の配置"
+msgstr "子ウィジットの X 方向の配置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
@@ -822,7 +831,7 @@ msgstr "垂直配置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
-msgstr "子の Y 方向の配置"
+msgstr "子ウィジットの Y 方向の配置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
@@ -834,15 +843,15 @@ msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
-msgstr "子に従う"
+msgstr "子ウィジットに従う"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
-msgstr "フレームの子のアスペクト比に強制的に合わせる"
+msgstr "フレームの子ウィジットのアスペクト比に強制的に合わせる"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
-msgstr "子の最小幅"
+msgstr "子ウィジットの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
@@ -850,7 +859,7 @@ msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
-msgstr "子の最小高さ"
+msgstr "子ウィジットの高さの最小値"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
@@ -858,19 +867,19 @@ msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
-msgstr "子の内部のパディング(幅)"
+msgstr "子ウィジット内部のパディング (幅)"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
-msgstr "子の両サイドの大きさをどれだけ増やすか"
+msgstr "子ウィジットの両端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
-msgstr "子の内部のパディング(高さ)"
+msgstr "子ウィジット内部のパディング (高さ)"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
-msgstr "子の上下の大きさをどれだけ増やすか"
+msgstr "子ウィジットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
@@ -881,8 +890,8 @@ msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
-"ボックス内にどのようにボタンを配置するか。可能な値としては default、spread、"
-"edge、start と end です"
+"ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, "
+"edge, start, end)"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
@@ -893,8 +902,8 @@ msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
-"TRUE ならば指定した子は、子のセカンダリグループに現れます。たとえば、ヘルプボ"
-"タン向きです"
+"TRUE にすると、指定した子ウィジットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘル"
+"プボタンの向き)"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
@@ -902,7 +911,7 @@ msgstr "間隔"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
-msgstr "子の間の空白の量"
+msgstr "子ウィジットと子ウィジットの間におく空白の大きさ"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Homogeneous"
@@ -910,15 +919,16 @@ msgstr "均一"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
-msgstr "子がすべて同じ大きさになるべきかどうか"
+msgstr "全ての子ウィジットを同じ大きさにするかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
-msgstr "拡張"
+msgstr "展張"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
+"親ウィジットが大きくなった際に子ウィジットも余白のスペースを占めるかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
@@ -929,6 +939,8 @@ msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
+"子ウィジットに与えられた余白を子ウィジットの確保またはパディングに使用するか"
+"どうか"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
@@ -937,16 +949,19 @@ msgstr "パディング"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
+"子ウィジットとそれと隣接するウィジットの間におく追加スペース (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
-msgstr ""
+msgstr "パックの種類"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
+"親ウィジットの開始または終了に追従して子ウィジットがパックされるかどうか "
+"(GtkPackType で指定する)"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
@@ -955,7 +970,7 @@ msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
msgid "The index of the child in the parent"
-msgstr "親内の子のインデックス"
+msgstr "親ウィジットの中にある子ウィジットのインデックス"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
@@ -971,34 +986,34 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
-msgstr "下線使用"
+msgstr "下線を使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
-"セットされると、テキスト中の下線は、次の文字がアクセラレータ・キーのニーモ"
-"ニックとして使用されます"
+"セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使"
+"用する"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
-msgstr "ストック使用"
+msgstr "ストックを使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
-"セットされると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムか"
-"ら選択するための文字列として使用されます"
+"セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから"
+"選択するための文字列として使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
-msgstr "枠縁"
+msgstr "枠のスタイル"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
-msgstr "枠の縁のスタイル"
+msgstr "枠の縁の外観"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
@@ -1020,21 +1035,21 @@ msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加え
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
-msgstr "子の X 方向のずれ"
+msgstr "子ウィジットの X 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr "ボタンが押された場合、子が X 方向にどの程度動くのか"
+msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジットが X 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
-msgstr "子の Y 方向のずれ"
+msgstr "子ウィジットの Y 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr "ボタンが押された場合、子が Y 方向にどの程度動くのか"
+msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジットが Y 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
@@ -1054,35 +1069,35 @@ msgstr "セルの表示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
-msgstr "Xアライン"
+msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
-msgstr "X方向の位置合わせ"
+msgstr "X 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
-msgstr "Yアライン"
+msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
-msgstr "Y方向の位置合わせ"
+msgstr "Y 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
-msgstr "Xパッド"
+msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
-msgstr ""
+msgstr "X 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
-msgstr "Yパッド"
+msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
-msgstr ""
+msgstr "Y 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
@@ -1090,7 +1105,7 @@ msgstr "幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
-msgstr "固定幅"
+msgstr "サイズ固定の幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
@@ -1098,23 +1113,23 @@ msgstr "高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
-msgstr "固定高さ"
+msgstr "サイズ固定の高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
-msgstr "拡張可能か"
+msgstr "展張可能か"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
-msgstr "行に子がある"
+msgstr "行に子ウィジットがある"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
-msgstr "拡張されているか"
+msgstr "展張されているか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
-msgstr "行が拡張可能行であり、拡張されている"
+msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
@@ -1138,7 +1153,7 @@ msgstr "セルの背景色設定"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
-msgstr ""
+msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
@@ -1146,23 +1161,23 @@ msgstr "Pixbuf オブジェクト"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
-msgstr "描画する pixbuf"
+msgstr "描画する Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf 展張オープン"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
-msgstr ""
+msgstr "オープン展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf 展張クローズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
-msgstr ""
+msgstr "クローズ展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
@@ -1170,7 +1185,7 @@ msgstr "ストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
-msgstr "描画するストックアイコンのストック ID"
+msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
@@ -1178,7 +1193,7 @@ msgstr "サイズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
-msgstr "描画されたアイコンのサイズ"
+msgstr "描画したアイコンのサイズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
@@ -1186,7 +1201,7 @@ msgstr "詳細"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
-msgstr "テーマエンジンを通過する詳細な描画"
+msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:527 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
@@ -1202,7 +1217,7 @@ msgstr "マークアップ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
-msgstr "描画するマークアップされたテキスト"
+msgstr "描画するマークアップしたテキスト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
@@ -1251,7 +1266,7 @@ msgstr "編集可能"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
-msgstr "テキストがユーザで変更できるかどうか"
+msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
@@ -1264,7 +1279,7 @@ msgstr "フォント記述の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
-msgstr "フォント記述の PangoFontDescription 構造体表現"
+msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
@@ -1272,7 +1287,7 @@ msgstr "フォント・ファミリ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-msgstr "フォント・ファミリの名前。例: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
@@ -1313,7 +1328,7 @@ msgstr "フォント・スケール"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "フォントのスケール (率)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
@@ -1342,7 +1357,7 @@ msgstr "このテキストの下線のスタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
-msgstr "背景色設定"
+msgstr "背景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
@@ -1350,7 +1365,7 @@ msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
-msgstr "前景色設定"
+msgstr "前景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
@@ -1358,7 +1373,7 @@ msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
-msgstr "編集可能に設定"
+msgstr "編集可否の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
@@ -1366,147 +1381,147 @@ msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
-msgstr "フォントファミリ設定"
+msgstr "フォント・ファミリの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
-msgstr "このタグがフォントファミリに影響するかどうか"
+msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
-msgstr "フォントスタイル設定"
+msgstr "フォント・スタイルの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
-msgstr "このタグがフォントスタイルに影響するかどうか"
+msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
-msgstr "フォントバリアント設定"
+msgstr "フォント・バリアント設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
-msgstr "このタグがフォントバリアントに影響するかどうか"
+msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
-msgstr ""
+msgstr "フォントの太さの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
-msgstr ""
+msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
-msgstr ""
+msgstr "フォントの展張の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
-msgstr ""
+msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
-msgstr ""
+msgstr "フォント・サイズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
-msgstr ""
+msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
-msgstr ""
+msgstr "フォント・スケールのセット"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
-msgstr ""
+msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
-msgstr ""
+msgstr "ライズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
-msgstr ""
+msgstr "このタグがライズに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
-msgstr ""
+msgstr "打ち消し線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
-msgstr ""
+msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
-msgstr ""
+msgstr "下線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
-msgstr ""
+msgstr "このタグが下線に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
-msgstr ""
+msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
-msgstr ""
+msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
-msgstr ""
+msgstr "矛盾した状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
-msgstr "ボタンのバラバラな状態"
+msgstr "ボタンの状態が矛盾している"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
-msgstr ""
+msgstr "利用可能"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
-msgstr ""
+msgstr "トグル・ボタンが利用可能である"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
-msgstr ""
+msgstr "ラジオ・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
-msgstr ""
+msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
-msgstr ""
+msgstr "表示サイズ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
-msgstr ""
+msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
-msgstr ""
+msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "有効"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
-msgstr ""
+msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
-msgstr ""
+msgstr "矛盾している"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
-msgstr ""
+msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
@@ -1514,12 +1529,17 @@ msgid ""
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
+"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
+"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
+"して選択できます"
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
+"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
+"ラッグできます"
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
@@ -1530,14 +1550,17 @@ msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
+"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
+"トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
+"こに保存\" を選択して下さい"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Has Opacity Control"
-msgstr ""
+msgstr "不透明コントロールあり"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-msgstr ""
+msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Has palette"
@@ -1545,27 +1568,27 @@ msgstr "パレットあり"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "Whether a palette should be used"
-msgstr ""
+msgstr "パレットを使用するかどうか"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "Current Color"
-msgstr "カレント・カラー"
+msgstr "現在の色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1771
msgid "The current color"
-msgstr "カレントの色"
+msgstr "現在使用する色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "Current Alpha"
-msgstr "カレント・アルファ"
+msgstr "現在のα値"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-msgstr "カレントの透明度 (0 で完全透明、65535 で完全不透明)"
+msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid "Custom palette"
-msgstr "カスタムパレット"
+msgstr "カスタム・パレット"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1793
msgid "Palette to use in the color selector"
@@ -1576,15 +1599,15 @@ msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
-"外周の輪から希望する色を選んでください。内周の輪で色の暗さ・明るさを選んでく"
-"ださい"
+"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
+"い"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
-"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選んでください"
+"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Hue:"
@@ -1592,7 +1615,7 @@ msgstr "色相(_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "Position on the color wheel."
-msgstr "色の輪での位置"
+msgstr "色の輪での位置です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "_Saturation:"
@@ -1600,7 +1623,7 @@ msgstr "彩度(_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "\"Deepness\" of the color."
-msgstr "色の「深さ」。"
+msgstr "色の \"深さ\" です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "_Value:"
@@ -1608,7 +1631,7 @@ msgstr "明度(_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "Brightness of the color."
-msgstr "色の明るさ。"
+msgstr "色の明るさです"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Red:"
@@ -1616,7 +1639,7 @@ msgstr "赤(_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr "色中の赤成分の量"
+msgstr "選択した色の赤成分の量です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Green:"
@@ -1624,7 +1647,7 @@ msgstr "緑(_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr "色中の緑成分の量"
+msgstr "選択した色の緑成分の量です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Blue:"
@@ -1632,7 +1655,7 @@ msgstr "青(_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr "色中の青成分の量"
+msgstr "選択した色の青成分の量です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Opacity:"
@@ -1640,19 +1663,19 @@ msgstr "不透明度(_O):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Transparency of the currently-selected color."
-msgstr "現在選択されている色の透明度。"
+msgstr "選択した色の透明度です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1905
msgid "Color _Name:"
-msgstr "色名称:(_N)"
+msgstr "色の名称:(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1920
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
-"HTML 風の16進数で色の値を入力するか、色の名前、たとえば 'orange'、をこのエン"
-"トリに入力できます"
+"このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
+"力できます"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1939
msgid "_Palette"
@@ -1672,55 +1695,55 @@ msgstr "矢印を常に有効に"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
-msgstr ""
+msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
-msgstr "大文字・小文字を区別"
+msgstr "大/小文字の区別"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
-msgstr ""
+msgstr "全て空"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
-msgstr ""
+msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
-msgstr ""
+msgstr "リストの値"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
-msgstr ""
+msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
-msgstr ""
+msgstr "サイズ変更モード"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
-msgstr ""
+msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするか指定する"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
-msgstr "ボーダー幅"
+msgstr "境界線の幅"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
-msgstr ""
+msgstr "コンテナの子ウィジットの外側にある空の境界線の幅"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
-msgstr "子"
+msgstr "子ウィジット"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
-msgstr ""
+msgstr "コンテナの新しい子ウィジットとして利用できるかどうか"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
@@ -1728,47 +1751,47 @@ msgstr "曲線タイプ"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
-msgstr ""
+msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうか"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
-msgstr "最小の X"
+msgstr "最小の X 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
-msgstr "X の最小値"
+msgstr "X 座標の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
-msgstr "最大の X"
+msgstr "最大の X 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
-msgstr "X の最大値"
+msgstr "X 座標の最大値"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
-msgstr "最小の Y"
+msgstr "最小の Y 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
-msgstr "Y の最小値"
+msgstr "Y 座標の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
-msgstr "最大の Y"
+msgstr "最大の Y 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
-msgstr "Y の最大値"
+msgstr "Y 座標の最大値"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
-msgstr "区切あり"
+msgstr "セパレータあり"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
-msgstr "ダイアログのボタンの上に区切線があるかどうか"
+msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうか"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
@@ -1780,7 +1803,7 @@ msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
-msgstr "ボタン間隔"
+msgstr "ボタンの間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
@@ -1788,7 +1811,7 @@ msgstr "ボタン同士の間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
-msgstr "アクションエリア枠"
+msgstr "アクション・エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
@@ -1800,7 +1823,7 @@ msgstr "カーソル位置"
#: gtk/gtkentry.c:440 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
-msgstr ""
+msgstr "挿入カーソルの現在位置 (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:449 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
@@ -1809,29 +1832,31 @@ msgstr "選択制限範囲"
#: gtk/gtkentry.c:450 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
-msgstr ""
+msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置 (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:460
msgid "Whether the entry contents can be edited"
-msgstr ""
+msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Maximum length"
-msgstr ""
+msgstr "最大サイズ"
#: gtk/gtkentry.c:468
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
-msgstr ""
+msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値 (0: 最大値なし)"
#: gtk/gtkentry.c:476
msgid "Visibility"
-msgstr ""
+msgstr "可視性"
#: gtk/gtkentry.c:477
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
+"FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示する (例: \"パス"
+"ワード入力モード\")"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid "Has Frame"
@@ -1839,41 +1864,43 @@ msgstr "フレーム有り"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
-msgstr ""
+msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除する"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "Invisible character"
-msgstr ""
+msgstr "隠し文字"
#: gtk/gtkentry.c:493
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
-msgstr ""
+msgstr "エントリの内容を隠す際に使用する文字 (例: \"パスワード入力モード\")"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "Activates default"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトにする"
#: gtk/gtkentry.c:501
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
+"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジットを利用可能にするかどう"
+"か (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Width in chars"
-msgstr ""
+msgstr "幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
-msgstr ""
+msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数"
#: gtk/gtkentry.c:517
msgid "Scroll offset"
-msgstr ""
+msgstr "スクロールのオフセット値"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
-msgstr ""
+msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数"
#: gtk/gtkentry.c:528
msgid "The contents of the entry"
@@ -1881,15 +1908,15 @@ msgstr "エントリの内容"
#: gtk/gtkentry.c:759
msgid "Select on focus"
-msgstr ""
+msgstr "フォーカス部の選択"
#: gtk/gtkentry.c:760
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
-msgstr ""
+msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:3993 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6623
msgid "Select All"
-msgstr "すべて選択"
+msgstr "全て選択"
#: gtk/gtkentry.c:4003 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
@@ -1897,7 +1924,7 @@ msgstr "入力メソッド"
#: gtk/gtkentry.c:4013 gtk/gtktextview.c:6642
msgid "_Insert Unicode control character"
-msgstr "Unicode 制御キャラクタを挿入(_I)"
+msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
#: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
@@ -1909,15 +1936,15 @@ msgstr "現在選択されているファイル名"
#: gtk/gtkfilesel.c:563
msgid "Show file operations"
-msgstr "ファイル操作を表示"
+msgstr "ファイル操作の表示"
#: gtk/gtkfilesel.c:564
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
-msgstr "ファイルの作成、操作のボタンを表示すべきかどうか"
+msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfilesel.c:571
msgid "Select multiple"
-msgstr "複数選択"
+msgstr "複数のファイルの選択"
#: gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
@@ -1942,7 +1969,7 @@ msgstr "ファイル(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
-msgstr "フォルダが読めません: %s"
+msgstr "読めないフォルダ: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:981
#, c-format
@@ -1951,27 +1978,27 @@ msgid ""
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
-"ファイル \"%s\" は (%s と呼ばれる) 他のマシンにあって、このプログラムでは利用"
-"できません\n"
-"本当に選択したいのですか?"
+"ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
+"ん。\n"
+"本当に選択しますか?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
-msgstr "新規フォルダ(_N)"
+msgstr "新しいフォルダ(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
-msgstr "ファイル削除(_L)"
+msgstr "ファイルの削除(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
-msgstr "ファイル名変更(_R)"
+msgstr "ファイル名の変更(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名に使えない文字が含まれています"
+msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
@@ -1984,7 +2011,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
-msgstr "ファイル名に使えない文字がおそらく使われています"
+msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
@@ -1993,7 +2020,7 @@ msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
-msgstr "新規フォルダ"
+msgstr "新しいフォルダ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
@@ -2006,7 +2033,7 @@ msgstr "作成(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名に使えない文字が含まれています"
+msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
@@ -2019,7 +2046,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
-msgstr "おそらくファイル名に使えない文字を含んでいます"
+msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
@@ -2029,7 +2056,7 @@ msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1620
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
-msgstr "ファイル \"%s\" を本当に削除しますか?"
+msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除してもよろしいですか?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
@@ -2038,7 +2065,7 @@ msgstr "ファイル削除"
#: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名に使えない文字が含まれています"
+msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
@@ -2046,7 +2073,7 @@ msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
-"ファイル名を \"%s\" へ変更している時にエラー: %s\n"
+"ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1687
@@ -2055,30 +2082,30 @@ msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
-"ファイル \"%s\" の名前を変更している時にエラー: %s\n"
+"ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "ファイル \"%s\" を \"%s\" に改名している時にエラー: %s"
+msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
-msgstr "ファイル名変更"
+msgstr "ファイル名の変更"
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
-msgstr "ファイル '%s' の名前を変更:"
+msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
-msgstr "ファイル名変更(_R)"
+msgstr "ファイル名の変更(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
-msgstr "選択(_S): "
+msgstr "選択範囲(_S): "
#: gtk/gtkfilesel.c:3136
#, c-format
@@ -2086,12 +2113,12 @@ msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
-"ファイル名 \"%s\" は UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
-"G_BROKEN_FILENAMES の設定を試してください): %s"
+"ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
+"$G_BROKEN_FILENAMES の設定を試して下さい): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
msgid "Invalid Utf-8"
-msgstr "UTF-8 としておかしいです"
+msgstr "おかしな UTF-8 コード"
#: gtk/gtkfilesel.c:4016
msgid "Name too long"
@@ -2107,7 +2134,7 @@ msgstr "X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
-msgstr "子ウィジェットの X 位置"
+msgstr "子ウィジットの X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
@@ -2115,13 +2142,13 @@ msgstr "Y 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
-msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
+msgstr "子ウィジットの Y 位置"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
+msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
@@ -2162,7 +2189,7 @@ msgstr "プレビュー(_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
-msgstr "フォント選択"
+msgstr "フォントの選択"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
@@ -2170,7 +2197,7 @@ msgstr "フレームのラベルのテキスト"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルの X方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
@@ -2178,7 +2205,7 @@ msgstr "ラベルの水平方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルの Y 方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
@@ -2186,23 +2213,23 @@ msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
-msgstr ""
+msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
-msgstr ""
+msgstr "フレームの影"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
-msgstr ""
+msgstr "フレームの境界線の外観"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
-msgstr ""
+msgstr "ラベル・ウィジット"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
-msgstr ""
+msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジット"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
@@ -2215,39 +2242,43 @@ msgstr "ガンマ値(_G)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
-msgstr ""
+msgstr "影の種類"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
-msgstr ""
+msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
-msgstr ""
+msgstr "取っ手の位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
-msgstr ""
+msgstr "子ウィジットに対する取っ手の位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
-msgstr ""
+msgstr "スナップ・エッジ"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
+"ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側"
+"面"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
-msgstr ""
+msgstr "スナップ・エッジの設定"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
+"snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す"
+"るかどうか"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
@@ -2263,7 +2294,7 @@ msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
-msgstr "表示したい GdkPixbuf"
+msgstr "表示する GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
@@ -2271,7 +2302,7 @@ msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
-msgstr "表示したい GdkPixmap"
+msgstr "表示する GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
@@ -2279,7 +2310,7 @@ msgstr "画像"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
-msgstr "表示したい GdkImage"
+msgstr "表示する GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
@@ -2291,27 +2322,27 @@ msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
-msgstr "ロードして表示したいファイル名"
+msgstr "読み込んで表示するファイル名"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
-msgstr "表示したいストックアイテムのストック ID"
+msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
-msgstr "アイコンセット"
+msgstr "アイコン・セット"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
-msgstr "表示したいアイコンセット"
+msgstr "表示するアイコン・セット"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
-msgstr "アイコンサイズ"
+msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
-msgstr "ストックアイコンやアイコンセットで使うサイズ"
+msgstr "ストック・アイコンやアイコン・セットに適用するサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
@@ -2319,11 +2350,11 @@ msgstr "アニメーション"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
-msgstr "表示したい GdkPixbufAnimation"
+msgstr "表示する GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
-msgstr "保存タイプ"
+msgstr "保存する種類"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
@@ -2331,16 +2362,15 @@ msgstr "画像データに使用する表現"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
-msgstr "画像ウィジェット"
+msgstr "画像ウィジット"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
-msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
+msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジット"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
-#, fuzzy
msgid "Default"
-msgstr "デフォルト幅"
+msgstr "デフォルト"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
@@ -2360,7 +2390,7 @@ msgstr "無効"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
-msgstr "スクリーン"
+msgstr "画面"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
@@ -2423,7 +2453,7 @@ msgstr "クリア"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "このウィンドウを表示する画面"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
@@ -2439,11 +2469,12 @@ msgstr "マークアップ使用"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
-msgstr "XML マークアップを含むラベルのテキスト。pango_parse_markup() 参照"
+msgstr ""
+"XML マークアップを含むラベルのテキスト (pango_parse_markup() 参照のこと)"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
-msgstr ""
+msgstr "中央揃え"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
@@ -2451,6 +2482,8 @@ msgid ""
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
+"お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に"
+"配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
@@ -2460,7 +2493,7 @@ msgstr "パターン"
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
-msgstr ""
+msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
@@ -2480,39 +2513,39 @@ msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
-msgstr "ニーモニックキー"
+msgstr "ニーモニック・キー"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
-msgstr "このラベルのニーモニックアクセラレータキー"
+msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
-msgstr "ニーモニックウィジェット"
+msgstr "ニーモニック・ウィジット"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
-msgstr "ラベルのニーモニックキーが押された時にアクティベートするウィジェット"
+msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジット"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "水平方向の配置調整"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
-msgstr ""
+msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "垂直方向の配置調整"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
-msgstr ""
+msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "幅"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
@@ -2537,119 +2570,125 @@ msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
-msgstr "ティアオフタイトル"
+msgstr "ティアオフ・タイトル"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
+"このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ"
+"イトル"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
-msgstr ""
+msgstr "アクセラレータの変更可能"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
+"メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で"
+"きるかどうか"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
-msgstr ""
+msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
-msgstr ""
+msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
-msgstr ""
+msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
+"サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時"
+"間"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
-msgstr ""
+msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
-msgstr ""
+msgstr "内部パディング"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
-msgstr ""
+msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
-msgstr ""
+msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
-msgstr ""
+msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
-msgstr ""
+msgstr "画像/ラベルの境界線"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
-msgstr ""
+msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に配置する境界線の幅"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
-msgstr ""
+msgstr "メッセージの種類"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
-msgstr ""
+msgstr "メッセージの種類"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "メッセージのボタン"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
-msgstr ""
+msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタン"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
-msgstr ""
+msgstr "X 方向の配置"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-msgstr ""
+msgstr "水平方向の配置 (0: 左、1:右)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
-msgstr ""
+msgstr "Y 方向の配置"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-msgstr ""
+msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
-msgstr ""
+msgstr "X パディング"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
-msgstr ""
+msgstr "Y パディング"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/gtknotebook.c:378
msgid "Page"
@@ -2665,105 +2704,107 @@ msgstr "タブ位置"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
-msgstr ""
+msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか"
#: gtk/gtknotebook.c:395
msgid "Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Width of the border around the tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:404
msgid "Horizontal Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "水平タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Vertical Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "垂直タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Show Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "タブの表示"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Whether tabs should be shown or not"
-msgstr ""
+msgstr "タブを表示するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid "Show Border"
-msgstr ""
+msgstr "境界線の表示"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Whether the border should be shown or not"
-msgstr ""
+msgstr "境界線を表示するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Scrollable"
-msgstr ""
+msgstr "スクロール可能"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
-msgstr ""
+msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Enable Popup"
-msgstr ""
+msgstr "ポップアップ可能"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
+"TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる"
+"ページのメニューがポップアップする"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
-msgstr ""
+msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Tab label"
-msgstr ""
+msgstr "タブのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "The string displayed on the childs tab label"
-msgstr ""
+msgstr "タブのラベルに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Menu label"
-msgstr ""
+msgstr "メニューのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
-msgstr ""
+msgstr "メニュー・エントリに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:479
msgid "Tab expand"
-msgstr ""
+msgstr "タブの展張"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
-msgstr ""
+msgstr "タブを展張するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:486
msgid "Tab fill"
-msgstr ""
+msgstr "タブの埋め込み"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
-msgstr ""
+msgstr "タブが確保した領域一杯に埋まるかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:493
msgid "Tab pack type"
-msgstr ""
+msgstr "タブのパックの種類"
#: gtk/gtknotebook.c:2471 gtk/gtknotebook.c:4818
#, c-format
@@ -2772,49 +2813,49 @@ msgstr "ページ %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "メニュー"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
-msgstr ""
+msgstr "オプション・メニュー"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
-msgstr ""
+msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
-msgstr ""
+msgstr "表示部の枠の間隔"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
-msgstr ""
+msgstr "ペインのセパレータの位置 (ピクセル単位) で、0 にすると左上隅まで続く"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
-msgstr ""
+msgstr "位置の設定"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
-msgstr ""
+msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
-msgstr ""
+msgstr "取っ手のサイズ"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
-msgstr ""
+msgstr "取っ手の幅"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
-msgstr ""
+msgstr "プレビュー・ウィジットを確保した領域一杯に配置するかどうか"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
-msgstr ""
+msgstr "動作モード"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
@@ -2822,325 +2863,332 @@ msgid ""
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
+"TRUE にすると、GtkProgress は動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ"
+"ルを発行する (但し、どれくらいまで活動できるかは不明)。これはどれくらい処理に"
+"時間がかかるか不明な場合に使用する"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
-msgstr ""
+msgstr "テキストの表示"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
-msgstr ""
+msgstr "進捗状況をテキストで表示するかどうか"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
-msgstr ""
+msgstr "テキストの X 方向の配置"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
+"プログレス・ウィジットの中に水平方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の値"
+"で指定する"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
-msgstr ""
+msgstr "テキストの Y 方向の配置"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
+"プログレス・ウィジットの中に垂直方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の値"
+"で指定する"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "調整"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "向き"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "プログレス・バーが延びていく方向"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
-msgstr ""
+msgstr "バーのスタイル"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
-msgstr ""
+msgstr "動作ステップ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
-msgstr ""
+msgstr "動作ブロック数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
-msgstr ""
+msgstr "減少時のブロック数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
-msgstr ""
+msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
-msgstr ""
+msgstr "端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
-msgstr ""
+msgstr "完了した合計処理の端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
-msgstr ""
+msgstr "パルス・ステップ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
-msgstr ""
+msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "グループ"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
-msgstr ""
+msgstr "このウィジットが属するグループとなるラジオ・ボタン"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
-msgstr ""
+msgstr "更新のポリシー"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
-msgstr ""
+msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
-msgstr ""
+msgstr "反転する"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
-msgstr ""
+msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
-msgstr ""
+msgstr "スライダの幅"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
-msgstr ""
+msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
-msgstr ""
+msgstr "トロフの境界線"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
-msgstr ""
+msgstr "サム/ステッパと外側のトロフ・ベベルとの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
-msgstr ""
+msgstr "ステッパのサイズ"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
-msgstr ""
+msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "ステッパの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
-msgstr ""
+msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
-msgstr ""
+msgstr "X 方向の矢印の変位"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr ""
+msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
-msgstr ""
+msgstr "Y 方向の矢印の変位"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr ""
+msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか"
#: gtk/gtkrc.c:2382
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3025 gtk/gtkrc.c:3028
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-msgstr "画像ファイルが見付かりません pixmap_path: \"%s\""
+msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3463
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
-msgstr ""
+msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
-msgstr ""
+msgstr "下限"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
-msgstr ""
+msgstr "ルーラの下限値"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
-msgstr ""
+msgstr "上限"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
-msgstr ""
+msgstr "ルーラの上限値"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
-msgstr ""
+msgstr "ルーラでマークを付ける位置"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
-msgstr ""
+msgstr "最大サイズ"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
-msgstr ""
+msgstr "ルーラの大きさの最大値"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
-msgstr ""
+msgstr "数値"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
-msgstr ""
+msgstr "目盛りを表記する 10 進数値"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
-msgstr ""
+msgstr "値の描画"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
-msgstr ""
+msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
-msgstr ""
+msgstr "値の位置"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "現在地を表示する位置"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
-msgstr ""
+msgstr "スライダの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
-msgstr ""
+msgstr "スケール・スライダの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
-msgstr ""
+msgstr "値の間隔"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
-msgstr ""
+msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
-msgstr ""
+msgstr "スライダ・サイズの最小値"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
-msgstr ""
+msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
-msgstr ""
+msgstr "固定スライダのサイズ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
-msgstr ""
+msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
-msgstr ""
+msgstr "後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
-msgstr ""
+msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
-msgstr ""
+msgstr "前向きのステッパ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
-msgstr ""
+msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
-msgstr ""
+msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr ""
+msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
-msgstr ""
+msgstr "二番目の前向きステッパ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr ""
+msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "水平方向の調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "垂直方向の調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
@@ -3160,63 +3208,66 @@ msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
-msgstr "ウィンドウ配置"
+msgstr "ウィンドウの配置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
-msgstr ""
+msgstr "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
-msgstr "シャドウの種類"
+msgstr "影の種類"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
-msgstr ""
+msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
-msgstr ""
+msgstr "スクロールバーの間隔"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
-msgstr ""
+msgstr "スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
-msgstr ""
+msgstr "ダブル・クリックの時間"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
+"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
-msgstr "カーソル点滅"
+msgstr "カーソルの点滅"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
-msgstr ""
+msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "カーソル点滅間隔"
+msgstr "カーソルの点滅間隔"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
-msgstr ""
+msgstr "カーソルを点滅させる周期の長さ (ミリ秒)"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "カーソルの分離"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
+"左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか"
+"どうか"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
@@ -3224,31 +3275,31 @@ msgstr "テーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
-msgstr "読み込みたいテーマの RC ファイルの名前"
+msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
-msgstr "キーテーマ名"
+msgstr "キーのテーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
-msgstr "読み込みたいキーテーマの RC ファイルの名前"
+msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
-msgstr "メニューバーアクセラレータ"
+msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
-msgstr ""
+msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
-msgstr ""
+msgstr "ドラッグ時のしきい値"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
-msgstr ""
+msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
@@ -3256,15 +3307,15 @@ msgstr "フォント名"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
-msgstr ""
+msgstr "使用するデフォルトのフォント名"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
-msgstr "アイコンサイズ"
+msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
-msgstr ""
+msgstr "アイコンの大きさのリスト (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
@@ -3275,57 +3326,59 @@ msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
+"サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジットに効果を与える方"
+"向"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
-msgstr ""
+msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
-msgstr ""
+msgstr "上昇割合い"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
-msgstr ""
+msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
-msgstr ""
+msgstr "表示する 10 進単位の数"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
-msgstr ""
+msgstr "刻むスナップ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
-msgstr ""
+msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
-msgstr ""
+msgstr "数値"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
-msgstr ""
+msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "ラップ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
-msgstr ""
+msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
-msgstr ""
+msgstr "更新のポリシー"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
-msgstr ""
+msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
@@ -3333,11 +3386,11 @@ msgstr "値"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
-msgstr ""
+msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
-msgstr ""
+msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイル"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
@@ -3369,7 +3422,7 @@ msgstr "適用(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
-msgstr "ボールド(_B)"
+msgstr "太字(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
@@ -3421,7 +3474,7 @@ msgstr "フロッピー(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
-msgstr "ボトム(_B)"
+msgstr "下端(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
@@ -3433,7 +3486,7 @@ msgstr "最後(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
-msgstr "トップ(_S)"
+msgstr "上端(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
@@ -3441,7 +3494,7 @@ msgstr "戻る(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
-msgstr "下(_D)"
+msgstr "下がる(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
@@ -3449,7 +3502,7 @@ msgstr "進む(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
-msgstr "上(_U)"
+msgstr "上る(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
@@ -3465,7 +3518,7 @@ msgstr "インデックス(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
-msgstr "イタリック(_I)"
+msgstr "斜体(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
@@ -3477,7 +3530,7 @@ msgstr "中央(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
-msgstr "フィル(_F)"
+msgstr "埋める(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
@@ -3497,7 +3550,7 @@ msgstr "いいえ(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
+msgstr "OK(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
@@ -3549,7 +3602,7 @@ msgstr "保存(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
-msgstr "名前を付けて保存(_A)"
+msgstr "別名で保存(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
@@ -3561,23 +3614,23 @@ msgstr "フォント(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "昇順(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
-msgstr ""
+msgstr "降順(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
-msgstr "スペルチェック(_S)"
+msgstr "スペル・チェック(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
-msgstr "ストップ(_S)"
+msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
-msgstr "打ち消し(_S)"
+msgstr "打ち消し線(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
@@ -3633,7 +3686,7 @@ msgstr "行の間隔"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
-msgstr "2つの連続した行の間の空白の量"
+msgstr "二つの連続した行の間の空白の量"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
@@ -3649,39 +3702,39 @@ msgstr "均一"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
-msgstr ""
+msgstr "TRUE にすると、テーブルのセルが全て同じ幅/高さになる"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
-msgstr ""
+msgstr "左アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
-msgstr ""
+msgstr "子ウィジットの左側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
-msgstr ""
+msgstr "右アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
-msgstr ""
+msgstr "子ウィジットの右側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
-msgstr ""
+msgstr "上アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
-msgstr ""
+msgstr "子ウィジットの上側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
-msgstr ""
+msgstr "下アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
-msgstr ""
+msgstr "子ウィジットの下側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
@@ -3689,7 +3742,7 @@ msgstr "水平オプション"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
-msgstr ""
+msgstr "子ウィジットの水平方向の動きを指定するオプション"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
@@ -3697,7 +3750,7 @@ msgstr "垂直オプション"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
-msgstr ""
+msgstr "子ウィジットの垂直方向の動きを指定するオプション"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
@@ -3707,7 +3760,7 @@ msgstr "水平パディング"
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
-msgstr ""
+msgstr "子ウィジットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
@@ -3717,81 +3770,82 @@ msgstr "垂直パディング"
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
-msgstr ""
+msgstr "子ウィジットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
-msgstr ""
+msgstr "テキスト・ウィジットの水平方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
-msgstr ""
+msgstr "テキスト・ウィジットの垂直方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "行ラップ"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットの端で行をラッピングするかどうか"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "単語ラップ"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットの端で単語をラッピングするかどうか"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
-msgstr ""
+msgstr "タグのテーブル"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
-msgstr ""
+msgstr "テキスト・タグのテーブル"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
-msgstr ""
+msgstr "タグ名"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
-msgstr ""
+msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "GdkColor としての背景色 (おそらく未確保)"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
-msgstr ""
+msgstr "背景の高さ"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
+"背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
-msgstr ""
+msgstr "背景の点式マスク"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
-msgstr ""
+msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "GdkColor としての前景色 (おそらく未確保)\""
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
-msgstr ""
+msgstr "前景の点式マスク"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
-msgstr ""
+msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
@@ -3799,33 +3853,35 @@ msgstr "テキストの向き"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
-msgstr ""
+msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
-msgstr ""
+msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
-msgstr ""
+msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
-msgstr ""
+msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
+"フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと "
+"(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
-msgstr ""
+msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
-msgstr ""
+msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
@@ -3833,14 +3889,17 @@ msgid ""
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
+"デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで"
+"す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で"
+"は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
-msgstr ""
+msgstr "左、右、または中央揃え"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "言語"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
@@ -3848,69 +3907,74 @@ msgid ""
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
+"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情"
+"報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい"
+"ない場合、これを必要とすることはないでしょう。"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
-msgstr ""
+msgstr "左マージン"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
-msgstr ""
+msgstr "右マージン"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
-msgstr ""
+msgstr "インデント"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
+"ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある"
+"テキストのオフセット (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
-msgstr ""
+msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
-msgstr ""
+msgstr "段落の上にある空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
-msgstr ""
+msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
-msgstr ""
+msgstr "段落の下にある空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
-msgstr ""
+msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
-msgstr ""
+msgstr "段落でラップした行間との間にある空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
-msgstr ""
+msgstr "ラップ・モード"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:587
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
@@ -3918,7 +3982,7 @@ msgstr "タブ"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
-msgstr ""
+msgstr "このテキストのカスタム・タブ"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
@@ -3926,175 +3990,175 @@ msgstr "不可視"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
-msgstr "このテキストを隠すかどうか。GTK 2.0 では実装されていません"
+msgstr "このテキストを隠すかどうか。GTK+ 2.0 では実装されていません"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
-msgstr ""
+msgstr "背景の完全な高さの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
-msgstr ""
+msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
-msgstr ""
+msgstr "背景の点式の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
-msgstr ""
+msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
-msgstr ""
+msgstr "前景の点式の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
-msgstr ""
+msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
-msgstr ""
+msgstr "均等割付けの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
-msgstr ""
+msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
-msgstr ""
+msgstr "言語の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
-msgstr ""
+msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
-msgstr ""
+msgstr "左マージンの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
-msgstr ""
+msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
-msgstr ""
+msgstr "インデントの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
-msgstr ""
+msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
-msgstr ""
+msgstr "ラインより上のピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
-msgstr ""
+msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
-msgstr ""
+msgstr "ラインより下のピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
-msgstr ""
+msgstr "内部ラップのピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
-msgstr ""
+msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
-msgstr ""
+msgstr "右マージンの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
-msgstr ""
+msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
-msgstr ""
+msgstr "ラップ・モードの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
-msgstr ""
+msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
-msgstr ""
+msgstr "タブの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
-msgstr ""
+msgstr "このタグがタブに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
-msgstr ""
+msgstr "隠蔽の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
-msgstr ""
+msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
-msgstr ""
+msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
-msgstr ""
+msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-msgstr ""
+msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-msgstr ""
+msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
-msgstr ""
+msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-msgstr ""
+msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
-msgstr ""
+msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr ""
+msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
-msgstr ""
+msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr ""
+msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
-msgstr ""
+msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
-msgstr ""
+msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
-msgstr ""
+msgstr "ラップ・モード"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
-msgstr ""
+msgstr "左マージン"
#: gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
@@ -4102,11 +4166,11 @@ msgstr "右マージン"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
-msgstr "カーソルを表示"
+msgstr "カーソルの表示"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
-msgstr ""
+msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:6633
msgid "Input _Methods"
@@ -4115,7 +4179,7 @@ msgstr "入力メソッド(_M)"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
-msgstr "モジュールパスにテーマエンジンが見つかりません: \"%s\""
+msgstr "module_path にテーマ・エンジンが見つかりません: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
@@ -4123,27 +4187,27 @@ msgstr "--- Tip 無し ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
-msgstr ""
+msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないか"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
-msgstr ""
+msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "表示部の描画"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "ツールバーの向き"
#: gtk/gtktoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
-msgstr "ツールバースタイル"
+msgstr "ツールバーのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
@@ -4151,7 +4215,7 @@ msgstr "ツールバーの描画方法"
#: gtk/gtktoolbar.c:249
msgid "Spacer size"
-msgstr "スペーササイズ"
+msgstr "スペーサのサイズ"
#: gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Size of spacers"
@@ -4159,11 +4223,11 @@ msgstr "スペーサの大きさ"
#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
-msgstr ""
+msgstr "ツールバーの影とボタンの間にある境界線の領域の大きさ"
#: gtk/gtktoolbar.c:267
msgid "Space style"
-msgstr "スペーススタイル"
+msgstr "スペースのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
@@ -4171,7 +4235,7 @@ msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か"
#: gtk/gtktoolbar.c:276
msgid "Button relief"
-msgstr "ボタンレリーフ"
+msgstr "ボタンのレリーフ"
#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
@@ -4183,160 +4247,162 @@ msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar style"
-msgstr "ツールバースタイル"
+msgstr "ツールバーのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
+"デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう"
+"か"
#: gtk/gtktoolbar.c:298
msgid "Toolbar icon size"
-msgstr ""
+msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ"
#: gtk/gtktoolbar.c:299
msgid "Size of icons in default toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
-msgstr ""
+msgstr "TreeModelSort モデル"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-msgstr ""
+msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル"
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "TreeView Model"
-msgstr ""
+msgstr "TreeView モデル"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "The model for the tree view"
-msgstr ""
+msgstr "ツリー表示に使用するモデル"
#: gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットの水平方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットの垂直方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Visible"
-msgstr "可視"
+msgstr "可視性"
#: gtk/gtktreeview.c:545
msgid "Show the column header buttons"
-msgstr ""
+msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Headers Clickable"
-msgstr ""
+msgstr "ヘッダのクリック可否"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Column headers respond to click events"
-msgstr ""
+msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Expander Column"
-msgstr ""
+msgstr "列の展張"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Set the column for the expander column"
-msgstr ""
+msgstr "展張列の列をセットする"
#: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
-msgstr ""
+msgstr "再ソートの可否"
#: gtk/gtktreeview.c:569
msgid "View is reorderable"
-msgstr ""
+msgstr "表示は再ソート可能"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Rules Hint"
-msgstr ""
+msgstr "ヒントのルール"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
-msgstr ""
+msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Enable Search"
-msgstr ""
+msgstr "検索可能"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "View allows user to search through columns interactively"
-msgstr ""
+msgstr "相互に列の検索を可能にする"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Search Column"
-msgstr ""
+msgstr "列の検索"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Model column to search through when searching through code"
-msgstr ""
+msgstr "コードを介して検索する際に検索する列のモデル"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Expander Size"
-msgstr ""
+msgstr "展張サイズ"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Size of the expander arrow"
-msgstr ""
+msgstr "展張矢印の大きさ"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical Separator Width"
-msgstr ""
+msgstr "垂直セパレータの幅"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
-msgstr ""
+msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal Separator Width"
-msgstr ""
+msgstr "水平セパレータの幅"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
-msgstr ""
+msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow Rules"
-msgstr ""
+msgstr "ルールの可否"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
-msgstr ""
+msgstr "交互の色をもつ行を描画できる"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Indent Expanders"
-msgstr ""
+msgstr "インデントの展張"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Make the expanders indented"
-msgstr ""
+msgstr "展張インデントにする"
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Even Row Color"
-msgstr ""
+msgstr "偶数行の色"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Color to use for even rows"
-msgstr ""
+msgstr "偶数行に使用する色"
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Odd Row Color"
-msgstr ""
+msgstr "奇数行の色"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Color to use for odd rows"
-msgstr ""
+msgstr "奇数行に使用する色"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
-msgstr ""
+msgstr "列を表示するかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
@@ -4344,7 +4410,7 @@ msgstr "サイズ変更可"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
-msgstr "列がユーザで変更可能"
+msgstr "列の変更可能"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
@@ -4388,11 +4454,11 @@ msgstr "タイトル"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
-msgstr "列のヘッダに現れるタイトル"
+msgstr "列のヘッダに表示するタイトル"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
-msgstr "クリック可能"
+msgstr "クリック可否"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
@@ -4400,11 +4466,11 @@ msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
-msgstr "ウィジェット"
+msgstr "ウィジット"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
-msgstr ""
+msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジット"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
@@ -4412,155 +4478,157 @@ msgstr "配置"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
-msgstr ""
+msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジットの X 方向の配置"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
-msgstr ""
+msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
-msgstr ""
+msgstr "ソート表示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
-msgstr ""
+msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
-msgstr ""
+msgstr "ソートの順番"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
-msgstr ""
+msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
-msgstr ""
+msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
-msgstr ""
+msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
+"ビューポートが表示された周辺に影付きの Box を配置するかどうかを決定する"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Widget name"
-msgstr "ウィジェット名"
+msgstr "ウィジット名"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "The name of the widget"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットの名前"
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Parent widget"
-msgstr ""
+msgstr "親ウィジット"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
-msgstr ""
+msgstr "このウィジットの親ウィジット (コンテナ・ウィジットであること)"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Width request"
-msgstr ""
+msgstr "要求する幅"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Height request"
-msgstr ""
+msgstr "要求する高さ"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is visible"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットが表示可能かどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "感応可否"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Whether the widget responds to input"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットは入力に応答するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Application paintable"
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーション表示可否"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーションはウィジット状で直接描画するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:526
msgid "Can focus"
-msgstr ""
+msgstr "フォーカス可否"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットは入力フォーカスを受け付けるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Has focus"
-msgstr ""
+msgstr "フォーカスあり"
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "Whether the widget has the input focus"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:540
msgid "Is focus"
-msgstr ""
+msgstr "フォーカス化あり"
#: gtk/gtkwidget.c:541
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジットであるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:547
msgid "Can default"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルト可否"
#: gtk/gtkwidget.c:548
msgid "Whether the widget can be the default widget"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットがデフォルトのウィジットになれるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:554
msgid "Has default"
-msgstr "デフォルト有り"
+msgstr "デフォルトあり"
#: gtk/gtkwidget.c:555
msgid "Whether the widget is the default widget"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットはデフォルトのウィジットかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Receives default"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトの受信"
#: gtk/gtkwidget.c:562
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
+"TRUE にすると、ウィジットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する"
#: gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Composite child"
-msgstr ""
+msgstr "コンポジットの子ウィジット"
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットがコンポジット・ウィジットの一部であるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:575
msgid "Style"
@@ -4570,7 +4638,7 @@ msgstr "スタイル"
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
-msgstr ""
+msgstr "ウィジットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む"
#: gtk/gtkwidget.c:582
msgid "Events"
@@ -4579,8 +4647,7 @@ msgstr "イベント"
#: gtk/gtkwidget.c:583
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
-"どのような種類の GdkEvent をこのウィジェットが受信するか決定するイベントマス"
-"ク"
+"このウィジットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク"
#: gtk/gtkwidget.c:590
msgid "Extension events"
@@ -4588,40 +4655,40 @@ msgstr "拡張イベント"
#: gtk/gtkwidget.c:591
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
-msgstr ""
-"どのような種類の拡張イベントをこのウィジェットが受信するか決定するマスク"
+msgstr "このウィジットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスク"
#: gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Interior Focus"
-msgstr "インテリアフォーカス"
+msgstr "インテリア・フォーカス"
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
-msgstr ""
+msgstr "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジットを描画するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "Focus linewidth"
-msgstr ""
+msgstr "フォーカス線の幅"
#: gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
-msgstr ""
+msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Focus line dash pattern"
-msgstr ""
+msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン"
#: gtk/gtkwidget.c:1185
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr ""
+"フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Focus padding"
-msgstr ""
+msgstr "フォーカスのパディング"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
-msgstr ""
+msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジット間の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Cursor color"
@@ -4633,19 +4700,18 @@ msgstr "挿入カーソルを描画する色"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Secondary cursor color"
-msgstr "セカンダリカーソルの色"
+msgstr "セカンダリのカーソルの色"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
-"右から左と左から右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画す"
-"る色"
+"右→左と左→右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画する色"
#: gtk/gtkwidget.c:1208
msgid "Cursor line aspect ratio"
-msgstr "カーソルラインのアスペクト比"
+msgstr "カーソル行のアスペクト比"
#: gtk/gtkwidget.c:1209
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
@@ -4653,7 +4719,7 @@ msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Type"
-msgstr "ウィンドウ種別"
+msgstr "ウィンドウの種別"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
@@ -4661,7 +4727,7 @@ msgstr "ウインドウの種類"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Title"
-msgstr "ウィンドウタイトル"
+msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
@@ -4669,7 +4735,7 @@ msgstr "ウインドウのタイトル"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
-msgstr "縮小可能"
+msgstr "縮小可否"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
@@ -4677,8 +4743,8 @@ msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
-"TRUE であれば、ウィンドウに最小のサイズはない。TRUE にするのは九分九厘間違い"
-"です"
+"TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されない。TRUE にするのは九分"
+"九厘間違っています"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
@@ -4686,11 +4752,11 @@ msgstr "拡大可能"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
-msgstr "TRUE であればユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
+msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
-msgstr "TRUE であればユーザはウィンドウのサイズを変更できる"
+msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
@@ -4701,20 +4767,20 @@ msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
-"TRUE ならばウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンドウは"
-"使用できない)"
+"TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド"
+"ウは使用できない)"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
-msgstr "ウィンドウ位置"
+msgstr "ウィンドウの位置"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
-msgstr "ウィンドウの最初の位置"
+msgstr "ウィンドウの初期位置"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
-msgstr "デフォルト幅"
+msgstr "デフォルトの幅"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
@@ -4722,7 +4788,7 @@ msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンド
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
-msgstr "デフォルト高さ"
+msgstr "デフォルトの高さ"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid ""
@@ -4731,11 +4797,11 @@ msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンド
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
-msgstr "親と一緒に破棄"
+msgstr "親ウィジットと一緒に破棄"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
-msgstr "親が破棄された時にこのウィンドウも破棄されるべきかどうか"
+msgstr "親ウィジットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
@@ -4755,37 +4821,39 @@ msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどう
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
-msgstr ""
+msgstr "トップレベルのフォーカス"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
-msgstr ""
+msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
-msgstr ""
+msgstr "ヒントの入力"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
+"どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助"
+"けるヒント"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
-msgstr ""
+msgstr "タスクバーのスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
-msgstr ""
+msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
-msgstr ""
+msgstr "ページャのスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
-msgstr ""
+msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
@@ -4795,7 +4863,7 @@ msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
-msgstr ""
+msgstr "セディーユ語"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
@@ -4810,7 +4878,7 @@ msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
-msgstr "IPA"
+msgstr "IPA (国際発音記号)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
@@ -4835,28 +4903,20 @@ msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
-msgstr "X Input Method"
+msgstr "X 入力メソッド"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:321
msgid "IM Preedit style"
-msgstr "IM Preedit スタイル"
+msgstr "IM 前処理のスタイル"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:322
msgid "How to draw the input method preedit string"
-msgstr ""
+msgstr "入力メソッドの前処理文字列の表示方法"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Status style"
-msgstr "IM ステータススタイル"
+msgstr "IM ステータスのスタイル"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method statusbar"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
-#~ msgstr "GIF 画像に高さか幅が 0 のフレームがあります"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIF 画像の最初のフレームに disposal mode として「前に戻る」があります"
+msgstr "入力メソッドのステータスバーの表示方法"