diff options
author | updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp> | 2003-08-30 11:18:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2003-08-30 11:18:35 +0000 |
commit | 9166ad5796453be6d5f0480144e5f1c45a6f0a77 (patch) | |
tree | 1affa05b7d69fbc857d63fa2298c298bdf014d70 | |
parent | 467d86547b7faac2d696fb7422ca13be3e825da3 (diff) | |
download | gdk-pixbuf-9166ad5796453be6d5f0480144e5f1c45a6f0a77.tar.gz |
2003-08-30 updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1586 |
2 files changed, 827 insertions, 763 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ff6aea8e2..bfb4f0ae8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-08-30 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2003-08-29 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> * sq.po: Added Albanian translation by @@ -1,17 +1,19 @@ -# gtk+ ja.po -# Copyright (C) 1998,2000-2002 Free Software Foundation, Inc. +# gtk+ ja.po. +# Copyright (C) 1998,2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998. # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002. # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002. +# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.0\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-25 22:08-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-20 17:38+0900\n" -"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n" -"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" +"Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-30 20:21+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-30 20:14+0900\n" +"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -19,20 +21,20 @@ msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "ファイル'%s'を開けませんでした: %s" +msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" -msgstr "イメージファイル'%s'にはデータがありません" +msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" -"イメージ'%s'の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですがおそらくイメージファイ" -"ルが壊れています" +"画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが" +"壊れていると思われます" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format @@ -40,13 +42,13 @@ msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" -"アニメーション'%s'の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですがおそらくアニメー" -"ションファイルが壊れています" +"アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ" +"メーションファイルが壊れていると思われます" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -msgstr "イメージローディングモジュールが読み込めません: %s: %s" +msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 #, c-format @@ -54,37 +56,38 @@ msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" -"イメージローディングモジュール%sは正しいインターフェースをエクスポートしてい" -"ません。別のバージョンのGTK+のものではないでしょうか?" +"画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ" +"ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" -msgstr "イメージタイプ'%s'はサポートされていません" +msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" -msgstr "ファイル'%s'のイメージファイルフォーマットを認識できません" +msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650 msgid "Unrecognized image file format" -msgstr "認識できないイメージファイルフォーマット" +msgstr "認識できない画像ファイルの形式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" -msgstr "イメージ'%s'の読み込みに失敗しました: %s" +msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" -msgstr "この gdk-pixbuf では画像形式 %s での保存をサポートしてません" +msgstr "" +"お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -msgstr "'%s' を書きこみ用に開くのに失敗しました: %s" +msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029 #, c-format @@ -92,13 +95,13 @@ msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" -"画像書き出しの際に '%s' を閉じることができませんでした。すべてのデータが保存" -"されていないかもしれません: %s" +"画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ" +"れていないかもしれません: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -msgstr "画像形式 '%s' のインクリメンタルロードはサポートされていません" +msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format @@ -106,8 +109,8 @@ msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" -"内部エラー: 画像ローダモジュール '%s' が画像読みこみ開式に失敗しました。しか" -"し失敗の理由が返されませんでした" +"内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗" +"の理由が返されませんでした" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" @@ -119,7 +122,7 @@ msgstr "画像形式が不明です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" -msgstr "画像ピクセルデータが壊れています" +msgstr "画像のピクセルデータが壊れています" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format @@ -128,11 +131,11 @@ msgstr "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" -msgstr "アニメーションに予期しないアイコンチャンクがあります" +msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" -msgstr "サポートされていないアニメーションタイプです" +msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" @@ -141,7 +144,7 @@ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" -msgstr "アニメーションを読み込むための十分なメモリがありません" +msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" @@ -153,11 +156,11 @@ msgstr "ANI 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" -msgstr "ビットマップ画像を読みこむための十分なメモリがありません" +msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" -msgstr "BMP 画像にサポートされてないヘッダサイズがあります" +msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" @@ -170,20 +173,22 @@ msgstr "BMP 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" -msgstr "GIF 読みこみに失敗: %s" +msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1431 gdk-pixbuf/io-gif.c:1592 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -msgstr "GIFファイルに何か足りないデータがあります(失われた?)" +msgstr "" +"GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか" +"も?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" -msgstr "GIFローダの内部エラー (%s)" +msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" -msgstr "スタック溢れ" +msgstr "スタックあふれ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." @@ -195,12 +200,12 @@ msgstr "おかしなコードに出会いました" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" -msgstr "GIFファイルの循環テーブルエントリ" +msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:826 gdk-pixbuf/io-gif.c:1419 gdk-pixbuf/io-gif.c:1465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1580 msgid "Not enough memory to load GIF file" -msgstr "GIF 画像を読み込むための十分なメモリがありません" +msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1074 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" @@ -208,12 +213,12 @@ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1124 msgid "File does not appear to be a GIF file" -msgstr "ファイルが GIF ファイルには見えません" +msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1136 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -msgstr "GIF ファイルフォーマットのバージョン %s はサポートしていません" +msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1211 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." @@ -229,7 +234,7 @@ msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 msgid "GIF image was truncated or incomplete." -msgstr "GIF 画像が切れたか、不完全になっています" +msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1639 msgid "The GIF image format" @@ -238,7 +243,7 @@ msgstr "GIF 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:393 gdk-pixbuf/io-ico.c:410 msgid "Not enough memory to load icon" -msgstr "アイコンを読みこむための十分なメモリがありません" +msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 msgid "Invalid header in icon" @@ -246,11 +251,11 @@ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:291 msgid "Icon has zero width" -msgstr "アイコンの幅がゼロです" +msgstr "アイコンの幅が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero height" -msgstr "アイコンの高さがゼロです" +msgstr "アイコンの高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:345 msgid "Compressed icons are not supported" @@ -258,11 +263,11 @@ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:378 msgid "Unsupported icon type" -msgstr "サポートされてない種類のアイコンです" +msgstr "サポートしていない種類のアイコンです" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:458 msgid "Not enough memory to load ICO file" -msgstr "アイコンファイルを読みこむのに十分なメモリがありません" +msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:868 msgid "The ICO image format" @@ -278,17 +283,17 @@ msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" -"画像を読み込むのに十分なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了さ" -"せてメモリを解放してください" +"画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して" +"メモリを解放して下さい" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" -msgstr "サポートされていない JPEG のカラースペースです (%s)" +msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "JPEG 画像を読み込むための十分なメモリがありません" +msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format @@ -296,16 +301,15 @@ msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" -"JPEG の「クオリティ」は 0 から 100 の間の値でなくてはなりません。'%s' という" -"値はパースできません" +"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで" +"した" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" -"JPEGの「クオリティ」は 0 から 100 の間の値でなくてはなりません。'%d' という値" -"を取ることはできません" +"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" @@ -317,21 +321,21 @@ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." -msgstr "変換された PNG の幅か高さが 0 です" +msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." -msgstr "変換された PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません" +msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." -msgstr "変換された PNG が RGB でも RGBA でもありません" +msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" -"変換された PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 か 4 " -"でなくてはなりません" +"変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または " +"4 にして下さい" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format @@ -340,7 +344,7 @@ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" -msgstr "PNG 画像を読み込むのに十分なメモリがありません" +msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format @@ -348,8 +352,8 @@ msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" -"%ldx%ld の画像を保存するのに十分なメモリがありません。アプリケーションをいく" -"つか終了させてメモリの使用量を減らしてください" +"%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか" +"終了してメモリの使用量を減らして下さい" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" @@ -363,18 +367,19 @@ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." -msgstr "PNG のテキストチャンクのキーは 1 から 79 文字まででなくてはなりません" +msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい" #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." -msgstr "PNG のテキストチャンクのキーは ASCII 文字でなければなりません" +msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" -"PNG のテキストチャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できません" +"PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ" +"ん" #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" @@ -382,7 +387,7 @@ msgstr "PNG 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありません" +msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" @@ -438,7 +443,7 @@ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むのに十分なメモリがありません" +msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" @@ -446,7 +451,7 @@ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" -msgstr "PNM ファイルを読み込むのに十分なメモリがありません" +msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" @@ -458,7 +463,7 @@ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" -msgstr "不明なタイプの RAS 画像です" +msgstr "不明な種類の RAS 画像です" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" @@ -466,19 +471,19 @@ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" -msgstr "RAS 画像を読み込むための十分なメモリがありません" +msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" -msgstr "Sun ラスター画像形式" +msgstr "Sun ラスタ画像形式" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" -msgstr "IOBuffer 構造体用に十分なメモリを確保できません" +msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" -msgstr "IOBuffer データ用に十分なメモリを確保できません" +msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" @@ -486,7 +491,7 @@ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" -msgstr "IOBuffer データ用の一時メモリを確保できません" +msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:281 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" @@ -498,7 +503,7 @@ msgstr "fseek() 失敗 -- おそらくファイルの終わりが早すぎます #: gdk-pixbuf/io-tga.c:324 msgid "Can't allocate new pixbuf" -msgstr "新規 pixbuf を確保できません" +msgstr "新しい pixbuf を確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:637 msgid "Can't allocate colormap structure" @@ -514,7 +519,7 @@ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないもの #: gdk-pixbuf/io-tga.c:684 msgid "Can't allocate TGA header memory" -msgstr "TGA ヘッダメモリを確保できません" +msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:717 msgid "TGA image has invalid dimensions" @@ -527,7 +532,7 @@ msgstr "TGA 画像のコメントが長すぎます" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768 msgid "TGA image type not supported" -msgstr "TGA 画像タイプはサポートされていません" +msgstr "TGA 画像はサポートしていません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" @@ -539,7 +544,7 @@ msgstr "ファイルのデータが多すぎます" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" -msgstr "TGA ヘッダ用のメモリが確保できません" +msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." @@ -547,15 +552,15 @@ msgstr "TGA ヘッダの infolen フィールドの値が大きすぎます" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" -msgstr "TGA cmap の一時バッファ用のメモリが確保できません" +msgstr "一時的な TGA cmap のメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" -msgstr "TGA colormap 構造体用のメモリが確保できません" +msgstr "TGA colormap 構造体のメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" -msgstr "TGA colormap エントリ用のメモリが確保できません" +msgstr "TGA colormap エントリのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" @@ -567,7 +572,9 @@ msgstr "擬似カラー画像なのに colormap がありません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" -msgstr "画像へのオフセットに seek できません -- おそらくファイルの終わりに到達" +msgstr "" +"画像へのオフセットに seek できません -- おそらくファイルの終わりに到達したよ" +"うです" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" @@ -603,7 +610,7 @@ msgstr "TIFF ファイルを開くためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -msgstr "TIFF ファイルから RGB データを読み込むのに失敗しました" +msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" @@ -635,11 +642,11 @@ msgstr "画像の高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" -msgstr "画像を読み込むのに十分なメモリがありません" +msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" -msgstr "残りを保存できませんでした" +msgstr "残りのデータを保存できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" @@ -651,11 +658,11 @@ msgstr "おかしな XBM 形式です" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -msgstr "XBM 画像を読み込むのに十分なメモリがありません" +msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -msgstr "XBM 画像を読み込む時に一時ファイルに書き出すのが失敗しました" +msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" @@ -687,11 +694,11 @@ msgstr "XPM のカラーマップを読めません" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" -msgstr "XPM 画像を読み込むのに十分なメモリを確保できません" +msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" -msgstr "XPM 画像を読み込む時に一時ファイルに書き出すのを失敗しました" +msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" @@ -699,7 +706,7 @@ msgstr "XPM 画像形式" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" -msgstr "デフォルトディスプレイ" +msgstr "デフォルトのディスプレイ" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" @@ -712,7 +719,7 @@ msgstr "GDK のデフォルトのディスプレイ" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgstr "[SHIFT]" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically @@ -721,7 +728,7 @@ msgstr "Shift" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgstr "[CTRL]" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically @@ -730,23 +737,23 @@ msgstr "Ctrl" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" -msgstr "Alt" +msgstr "[ALT]" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" -msgstr "アクセラレータクロージャ" +msgstr "アクセラレータ・クロージャ" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -msgstr "アクセラレータの変化をモニタされるクロージャ" +msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャ" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" -msgstr "アクセラレータウィジェット" +msgstr "アクセラレータ・ウィジェット" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -msgstr "アクセラレータの変化をモニタされるウィジェット" +msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジット" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" @@ -756,7 +763,8 @@ msgstr "水平配置" msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" -msgstr "利用可能なスペースでの子の水平位置。0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ" +msgstr "" +"利用可能なスペースでの子ウィジットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" @@ -766,7 +774,8 @@ msgstr "垂直位置" msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" -msgstr "利用可能なスペースでの子の垂直位置。0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ" +msgstr "" +"利用可能なスペースでの子ウィジットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" @@ -777,8 +786,8 @@ msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" -"利用可能な水平方向のスペースが子で必要とされる幅より大きい場合、そのうちのど" -"の程度が子で利用されるか。0.0 でゼロ、1.0 で全部" +"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジットが必要とする幅より大きい場合、子" +"ウィジットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" @@ -789,8 +798,8 @@ msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" -"利用可能な垂直方向のスペースが子で必要とされる高さより大きい場合、そのうちの" -"どの程度が子で利用されるか。0.0 でゼロ、1.0 で全部" +"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジットが必要とする高さより大きい場合、子" +"ウィジットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" @@ -814,7 +823,7 @@ msgstr "水平配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" -msgstr "子の X 方向の配置" +msgstr "子ウィジットの X 方向の配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" @@ -822,7 +831,7 @@ msgstr "垂直配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" -msgstr "子の Y 方向の配置" +msgstr "子ウィジットの Y 方向の配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" @@ -834,15 +843,15 @@ msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" -msgstr "子に従う" +msgstr "子ウィジットに従う" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" -msgstr "フレームの子のアスペクト比に強制的に合わせる" +msgstr "フレームの子ウィジットのアスペクト比に強制的に合わせる" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" -msgstr "子の最小幅" +msgstr "子ウィジットの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" @@ -850,7 +859,7 @@ msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" -msgstr "子の最小高さ" +msgstr "子ウィジットの高さの最小値" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" @@ -858,19 +867,19 @@ msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" -msgstr "子の内部のパディング(幅)" +msgstr "子ウィジット内部のパディング (幅)" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" -msgstr "子の両サイドの大きさをどれだけ増やすか" +msgstr "子ウィジットの両端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" -msgstr "子の内部のパディング(高さ)" +msgstr "子ウィジット内部のパディング (高さ)" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" -msgstr "子の上下の大きさをどれだけ増やすか" +msgstr "子ウィジットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" @@ -881,8 +890,8 @@ msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" -"ボックス内にどのようにボタンを配置するか。可能な値としては default、spread、" -"edge、start と end です" +"ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, " +"edge, start, end)" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" @@ -893,8 +902,8 @@ msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" -"TRUE ならば指定した子は、子のセカンダリグループに現れます。たとえば、ヘルプボ" -"タン向きです" +"TRUE にすると、指定した子ウィジットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘル" +"プボタンの向き)" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" @@ -902,7 +911,7 @@ msgstr "間隔" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" -msgstr "子の間の空白の量" +msgstr "子ウィジットと子ウィジットの間におく空白の大きさ" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Homogeneous" @@ -910,15 +919,16 @@ msgstr "均一" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" -msgstr "子がすべて同じ大きさになるべきかどうか" +msgstr "全ての子ウィジットを同じ大きさにするかどうか" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" -msgstr "拡張" +msgstr "展張" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" +"親ウィジットが大きくなった際に子ウィジットも余白のスペースを占めるかどうか" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" @@ -929,6 +939,8 @@ msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" +"子ウィジットに与えられた余白を子ウィジットの確保またはパディングに使用するか" +"どうか" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" @@ -937,16 +949,19 @@ msgstr "パディング" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" +"子ウィジットとそれと隣接するウィジットの間におく追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" -msgstr "" +msgstr "パックの種類" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" +"親ウィジットの開始または終了に追従して子ウィジットがパックされるかどうか " +"(GtkPackType で指定する)" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 @@ -955,7 +970,7 @@ msgstr "位置" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473 msgid "The index of the child in the parent" -msgstr "親内の子のインデックス" +msgstr "親ウィジットの中にある子ウィジットのインデックス" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" @@ -971,34 +986,34 @@ msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" -msgstr "下線使用" +msgstr "下線を使用する" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" -"セットされると、テキスト中の下線は、次の文字がアクセラレータ・キーのニーモ" -"ニックとして使用されます" +"セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使" +"用する" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" -msgstr "ストック使用" +msgstr "ストックを使用する" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" -"セットされると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムか" -"ら選択するための文字列として使用されます" +"セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから" +"選択するための文字列として使用する" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" -msgstr "枠縁" +msgstr "枠のスタイル" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" -msgstr "枠の縁のスタイル" +msgstr "枠の縁の外観" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" @@ -1020,21 +1035,21 @@ msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加え #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" -msgstr "子の X 方向のずれ" +msgstr "子ウィジットの X 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "ボタンが押された場合、子が X 方向にどの程度動くのか" +msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジットが X 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" -msgstr "子の Y 方向のずれ" +msgstr "子ウィジットの Y 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "ボタンが押された場合、子が Y 方向にどの程度動くのか" +msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジットが Y 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" @@ -1054,35 +1069,35 @@ msgstr "セルの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" -msgstr "Xアライン" +msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" -msgstr "X方向の位置合わせ" +msgstr "X 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" -msgstr "Yアライン" +msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" -msgstr "Y方向の位置合わせ" +msgstr "Y 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" -msgstr "Xパッド" +msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" -msgstr "" +msgstr "X 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" -msgstr "Yパッド" +msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" -msgstr "" +msgstr "Y 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" @@ -1090,7 +1105,7 @@ msgstr "幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" -msgstr "固定幅" +msgstr "サイズ固定の幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" @@ -1098,23 +1113,23 @@ msgstr "高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" -msgstr "固定高さ" +msgstr "サイズ固定の高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" -msgstr "拡張可能か" +msgstr "展張可能か" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" -msgstr "行に子がある" +msgstr "行に子ウィジットがある" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" -msgstr "拡張されているか" +msgstr "展張されているか" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" -msgstr "行が拡張可能行であり、拡張されている" +msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" @@ -1138,7 +1153,7 @@ msgstr "セルの背景色設定" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" -msgstr "" +msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" @@ -1146,23 +1161,23 @@ msgstr "Pixbuf オブジェクト" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" -msgstr "描画する pixbuf" +msgstr "描画する Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" -msgstr "" +msgstr "Pixbuf 展張オープン" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" -msgstr "" +msgstr "オープン展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" -msgstr "" +msgstr "Pixbuf 展張クローズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" -msgstr "" +msgstr "クローズ展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" @@ -1170,7 +1185,7 @@ msgstr "ストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" -msgstr "描画するストックアイコンのストック ID" +msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" @@ -1178,7 +1193,7 @@ msgstr "サイズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" -msgstr "描画されたアイコンのサイズ" +msgstr "描画したアイコンのサイズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" @@ -1186,7 +1201,7 @@ msgstr "詳細" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" -msgstr "テーマエンジンを通過する詳細な描画" +msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:527 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" @@ -1202,7 +1217,7 @@ msgstr "マークアップ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" -msgstr "描画するマークアップされたテキスト" +msgstr "描画するマークアップしたテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" @@ -1251,7 +1266,7 @@ msgstr "編集可能" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether the text can be modified by the user" -msgstr "テキストがユーザで変更できるかどうか" +msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 @@ -1264,7 +1279,7 @@ msgstr "フォント記述の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" -msgstr "フォント記述の PangoFontDescription 構造体表現" +msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" @@ -1272,7 +1287,7 @@ msgstr "フォント・ファミリ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" -msgstr "フォント・ファミリの名前。例: Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 @@ -1313,7 +1328,7 @@ msgstr "フォント・スケール" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" -msgstr "" +msgstr "フォントのスケール (率)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" @@ -1342,7 +1357,7 @@ msgstr "このテキストの下線のスタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" -msgstr "背景色設定" +msgstr "背景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" @@ -1350,7 +1365,7 @@ msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" -msgstr "前景色設定" +msgstr "前景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" @@ -1358,7 +1373,7 @@ msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" -msgstr "編集可能に設定" +msgstr "編集可否の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" @@ -1366,147 +1381,147 @@ msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" -msgstr "フォントファミリ設定" +msgstr "フォント・ファミリの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" -msgstr "このタグがフォントファミリに影響するかどうか" +msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" -msgstr "フォントスタイル設定" +msgstr "フォント・スタイルの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" -msgstr "このタグがフォントスタイルに影響するかどうか" +msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" -msgstr "フォントバリアント設定" +msgstr "フォント・バリアント設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" -msgstr "このタグがフォントバリアントに影響するかどうか" +msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" -msgstr "" +msgstr "フォントの太さの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" -msgstr "" +msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" -msgstr "" +msgstr "フォントの展張の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" -msgstr "" +msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" -msgstr "" +msgstr "フォント・サイズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" -msgstr "" +msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" -msgstr "" +msgstr "フォント・スケールのセット" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" -msgstr "" +msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" -msgstr "" +msgstr "ライズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" -msgstr "" +msgstr "このタグがライズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" -msgstr "" +msgstr "打ち消し線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" -msgstr "" +msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" -msgstr "" +msgstr "下線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" -msgstr "" +msgstr "このタグが下線に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" -msgstr "" +msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" -msgstr "" +msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" -msgstr "" +msgstr "矛盾した状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" -msgstr "ボタンのバラバラな状態" +msgstr "ボタンの状態が矛盾している" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" -msgstr "" +msgstr "利用可能" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" -msgstr "" +msgstr "トグル・ボタンが利用可能である" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" -msgstr "" +msgstr "ラジオ・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" -msgstr "" +msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" -msgstr "" +msgstr "表示サイズ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" -msgstr "" +msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" -msgstr "" +msgstr "表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" -msgstr "" +msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "有効" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" -msgstr "" +msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" -msgstr "" +msgstr "矛盾している" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" -msgstr "" +msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" @@ -1514,12 +1529,17 @@ msgid "" "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" +"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この" +"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と" +"して選択できます" #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" +"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド" +"ラッグできます" #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" @@ -1530,14 +1550,17 @@ msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" +"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン" +"トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ" +"こに保存\" を選択して下さい" #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Has Opacity Control" -msgstr "" +msgstr "不透明コントロールあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -msgstr "" +msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Has palette" @@ -1545,27 +1568,27 @@ msgstr "パレットあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Whether a palette should be used" -msgstr "" +msgstr "パレットを使用するかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "Current Color" -msgstr "カレント・カラー" +msgstr "現在の色" #: gtk/gtkcolorsel.c:1771 msgid "The current color" -msgstr "カレントの色" +msgstr "現在使用する色" #: gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "Current Alpha" -msgstr "カレント・アルファ" +msgstr "現在のα値" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "カレントの透明度 (0 で完全透明、65535 で完全不透明)" +msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "Custom palette" -msgstr "カスタムパレット" +msgstr "カスタム・パレット" #: gtk/gtkcolorsel.c:1793 msgid "Palette to use in the color selector" @@ -1576,15 +1599,15 @@ msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" -"外周の輪から希望する色を選んでください。内周の輪で色の暗さ・明るさを選んでく" -"ださい" +"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ" +"い" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" -"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選んでください" +"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい" #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Hue:" @@ -1592,7 +1615,7 @@ msgstr "色相(_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "Position on the color wheel." -msgstr "色の輪での位置" +msgstr "色の輪での位置です" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "_Saturation:" @@ -1600,7 +1623,7 @@ msgstr "彩度(_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "\"Deepness\" of the color." -msgstr "色の「深さ」。" +msgstr "色の \"深さ\" です" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "_Value:" @@ -1608,7 +1631,7 @@ msgstr "明度(_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "Brightness of the color." -msgstr "色の明るさ。" +msgstr "色の明るさです" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Red:" @@ -1616,7 +1639,7 @@ msgstr "赤(_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "色中の赤成分の量" +msgstr "選択した色の赤成分の量です" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Green:" @@ -1624,7 +1647,7 @@ msgstr "緑(_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "色中の緑成分の量" +msgstr "選択した色の緑成分の量です" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Blue:" @@ -1632,7 +1655,7 @@ msgstr "青(_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "色中の青成分の量" +msgstr "選択した色の青成分の量です" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Opacity:" @@ -1640,19 +1663,19 @@ msgstr "不透明度(_O):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Transparency of the currently-selected color." -msgstr "現在選択されている色の透明度。" +msgstr "選択した色の透明度です" #: gtk/gtkcolorsel.c:1905 msgid "Color _Name:" -msgstr "色名称:(_N)" +msgstr "色の名称:(_N)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1920 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" -"HTML 風の16進数で色の値を入力するか、色の名前、たとえば 'orange'、をこのエン" -"トリに入力できます" +"このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入" +"力できます" #: gtk/gtkcolorsel.c:1939 msgid "_Palette" @@ -1672,55 +1695,55 @@ msgstr "矢印を常に有効に" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" -msgstr "" +msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" -msgstr "大文字・小文字を区別" +msgstr "大/小文字の区別" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" -msgstr "" +msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" -msgstr "" +msgstr "全て空" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" -msgstr "" +msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" -msgstr "" +msgstr "リストの値" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" -msgstr "" +msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" -msgstr "" +msgstr "サイズ変更モード" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" -msgstr "" +msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするか指定する" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" -msgstr "ボーダー幅" +msgstr "境界線の幅" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" -msgstr "" +msgstr "コンテナの子ウィジットの外側にある空の境界線の幅" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" -msgstr "子" +msgstr "子ウィジット" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" -msgstr "" +msgstr "コンテナの新しい子ウィジットとして利用できるかどうか" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" @@ -1728,47 +1751,47 @@ msgstr "曲線タイプ" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" -msgstr "" +msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうか" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" -msgstr "最小の X" +msgstr "最小の X 座標" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" -msgstr "X の最小値" +msgstr "X 座標の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" -msgstr "最大の X" +msgstr "最大の X 座標" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" -msgstr "X の最大値" +msgstr "X 座標の最大値" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" -msgstr "最小の Y" +msgstr "最小の Y 座標" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" -msgstr "Y の最小値" +msgstr "Y 座標の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" -msgstr "最大の Y" +msgstr "最大の Y 座標" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" -msgstr "Y の最大値" +msgstr "Y 座標の最大値" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" -msgstr "区切あり" +msgstr "セパレータあり" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" -msgstr "ダイアログのボタンの上に区切線があるかどうか" +msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうか" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" @@ -1780,7 +1803,7 @@ msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" -msgstr "ボタン間隔" +msgstr "ボタンの間隔" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" @@ -1788,7 +1811,7 @@ msgstr "ボタン同士の間隔" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" -msgstr "アクションエリア枠" +msgstr "アクション・エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" @@ -1800,7 +1823,7 @@ msgstr "カーソル位置" #: gtk/gtkentry.c:440 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" -msgstr "" +msgstr "挿入カーソルの現在位置 (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:449 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" @@ -1809,29 +1832,31 @@ msgstr "選択制限範囲" #: gtk/gtkentry.c:450 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" -msgstr "" +msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置 (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:460 msgid "Whether the entry contents can be edited" -msgstr "" +msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Maximum length" -msgstr "" +msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkentry.c:468 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" -msgstr "" +msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値 (0: 最大値なし)" #: gtk/gtkentry.c:476 msgid "Visibility" -msgstr "" +msgstr "可視性" #: gtk/gtkentry.c:477 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" +"FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示する (例: \"パス" +"ワード入力モード\")" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "Has Frame" @@ -1839,41 +1864,43 @@ msgstr "フレーム有り" #: gtk/gtkentry.c:485 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" -msgstr "" +msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除する" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "Invisible character" -msgstr "" +msgstr "隠し文字" #: gtk/gtkentry.c:493 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" -msgstr "" +msgstr "エントリの内容を隠す際に使用する文字 (例: \"パスワード入力モード\")" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "Activates default" -msgstr "" +msgstr "デフォルトにする" #: gtk/gtkentry.c:501 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" +"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジットを利用可能にするかどう" +"か (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Width in chars" -msgstr "" +msgstr "幅 (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" -msgstr "" +msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数" #: gtk/gtkentry.c:517 msgid "Scroll offset" -msgstr "" +msgstr "スクロールのオフセット値" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" -msgstr "" +msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数" #: gtk/gtkentry.c:528 msgid "The contents of the entry" @@ -1881,15 +1908,15 @@ msgstr "エントリの内容" #: gtk/gtkentry.c:759 msgid "Select on focus" -msgstr "" +msgstr "フォーカス部の選択" #: gtk/gtkentry.c:760 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" -msgstr "" +msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうか" #: gtk/gtkentry.c:3993 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6623 msgid "Select All" -msgstr "すべて選択" +msgstr "全て選択" #: gtk/gtkentry.c:4003 gtk/gtklabel.c:3232 msgid "Input Methods" @@ -1897,7 +1924,7 @@ msgstr "入力メソッド" #: gtk/gtkentry.c:4013 gtk/gtktextview.c:6642 msgid "_Insert Unicode control character" -msgstr "Unicode 制御キャラクタを挿入(_I)" +msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)" #: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" @@ -1909,15 +1936,15 @@ msgstr "現在選択されているファイル名" #: gtk/gtkfilesel.c:563 msgid "Show file operations" -msgstr "ファイル操作を表示" +msgstr "ファイル操作の表示" #: gtk/gtkfilesel.c:564 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" -msgstr "ファイルの作成、操作のボタンを表示すべきかどうか" +msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか" #: gtk/gtkfilesel.c:571 msgid "Select multiple" -msgstr "複数選択" +msgstr "複数のファイルの選択" #: gtk/gtkfilesel.c:572 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" @@ -1942,7 +1969,7 @@ msgstr "ファイル(_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" -msgstr "フォルダが読めません: %s" +msgstr "読めないフォルダ: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:981 #, c-format @@ -1951,27 +1978,27 @@ msgid "" "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" -"ファイル \"%s\" は (%s と呼ばれる) 他のマシンにあって、このプログラムでは利用" -"できません\n" -"本当に選択したいのですか?" +"ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ" +"ん。\n" +"本当に選択しますか?" #: gtk/gtkfilesel.c:1112 msgid "_New Folder" -msgstr "新規フォルダ(_N)" +msgstr "新しいフォルダ(_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1123 msgid "De_lete File" -msgstr "ファイル削除(_L)" +msgstr "ファイルの削除(_L)" #: gtk/gtkfilesel.c:1134 msgid "_Rename File" -msgstr "ファイル名変更(_R)" +msgstr "ファイル名の変更(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1436 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名に使えない文字が含まれています" +msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています" #: gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format @@ -1984,7 +2011,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." -msgstr "ファイル名に使えない文字がおそらく使われています" +msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています" #: gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format @@ -1993,7 +2020,7 @@ msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1481 msgid "New Folder" -msgstr "新規フォルダ" +msgstr "新しいフォルダ" #: gtk/gtkfilesel.c:1496 msgid "_Folder name:" @@ -2006,7 +2033,7 @@ msgstr "作成(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1563 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名に使えない文字が含まれています" +msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format @@ -2019,7 +2046,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." -msgstr "おそらくファイル名に使えない文字を含んでいます" +msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています" #: gtk/gtkfilesel.c:1577 #, c-format @@ -2029,7 +2056,7 @@ msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1620 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" -msgstr "ファイル \"%s\" を本当に削除しますか?" +msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除してもよろしいですか?" #: gtk/gtkfilesel.c:1625 msgid "Delete File" @@ -2038,7 +2065,7 @@ msgstr "ファイル削除" #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名に使えない文字が含まれています" +msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format @@ -2046,7 +2073,7 @@ msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"ファイル名を \"%s\" へ変更している時にエラー: %s\n" +"ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1687 @@ -2055,30 +2082,30 @@ msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"ファイル \"%s\" の名前を変更している時にエラー: %s\n" +"ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1697 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "ファイル \"%s\" を \"%s\" に改名している時にエラー: %s" +msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1744 msgid "Rename File" -msgstr "ファイル名変更" +msgstr "ファイル名の変更" #: gtk/gtkfilesel.c:1759 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" -msgstr "ファイル '%s' の名前を変更:" +msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:" #: gtk/gtkfilesel.c:1788 msgid "_Rename" -msgstr "ファイル名変更(_R)" +msgstr "ファイル名の変更(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:2220 msgid "_Selection: " -msgstr "選択(_S): " +msgstr "選択範囲(_S): " #: gtk/gtkfilesel.c:3136 #, c-format @@ -2086,12 +2113,12 @@ msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" -"ファイル名 \"%s\" は UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 " -"G_BROKEN_FILENAMES の設定を試してください): %s" +"ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 " +"$G_BROKEN_FILENAMES の設定を試して下さい): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 msgid "Invalid Utf-8" -msgstr "UTF-8 としておかしいです" +msgstr "おかしな UTF-8 コード" #: gtk/gtkfilesel.c:4016 msgid "Name too long" @@ -2107,7 +2134,7 @@ msgstr "X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" -msgstr "子ウィジェットの X 位置" +msgstr "子ウィジットの X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" @@ -2115,13 +2142,13 @@ msgstr "Y 位置" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" -msgstr "子ウィジェットの Y 位置" +msgstr "子ウィジットの Y 位置" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" @@ -2162,7 +2189,7 @@ msgstr "プレビュー(_P):" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" -msgstr "フォント選択" +msgstr "フォントの選択" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" @@ -2170,7 +2197,7 @@ msgstr "フレームのラベルのテキスト" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" -msgstr "" +msgstr "ラベルの X方向位置" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" @@ -2178,7 +2205,7 @@ msgstr "ラベルの水平方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" -msgstr "" +msgstr "ラベルの Y 方向位置" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" @@ -2186,23 +2213,23 @@ msgstr "ラベルの垂直方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" -msgstr "" +msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" -msgstr "" +msgstr "フレームの影" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" -msgstr "" +msgstr "フレームの境界線の外観" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" -msgstr "" +msgstr "ラベル・ウィジット" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" -msgstr "" +msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジット" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" @@ -2215,39 +2242,43 @@ msgstr "ガンマ値(_G)" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" -msgstr "" +msgstr "影の種類" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" -msgstr "" +msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" -msgstr "" +msgstr "取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" -msgstr "" +msgstr "子ウィジットに対する取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" -msgstr "" +msgstr "スナップ・エッジ" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" +"ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側" +"面" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" -msgstr "" +msgstr "スナップ・エッジの設定" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" +"snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す" +"るかどうか" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. @@ -2263,7 +2294,7 @@ msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" -msgstr "表示したい GdkPixbuf" +msgstr "表示する GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" @@ -2271,7 +2302,7 @@ msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" -msgstr "表示したい GdkPixmap" +msgstr "表示する GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" @@ -2279,7 +2310,7 @@ msgstr "画像" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" -msgstr "表示したい GdkImage" +msgstr "表示する GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" @@ -2291,27 +2322,27 @@ msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" -msgstr "ロードして表示したいファイル名" +msgstr "読み込んで表示するファイル名" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" -msgstr "表示したいストックアイテムのストック ID" +msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" -msgstr "アイコンセット" +msgstr "アイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" -msgstr "表示したいアイコンセット" +msgstr "表示するアイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" -msgstr "アイコンサイズ" +msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" -msgstr "ストックアイコンやアイコンセットで使うサイズ" +msgstr "ストック・アイコンやアイコン・セットに適用するサイズ" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" @@ -2319,11 +2350,11 @@ msgstr "アニメーション" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" -msgstr "表示したい GdkPixbufAnimation" +msgstr "表示する GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" -msgstr "保存タイプ" +msgstr "保存する種類" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" @@ -2331,16 +2362,15 @@ msgstr "画像データに使用する表現" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" -msgstr "画像ウィジェット" +msgstr "画像ウィジット" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" -msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" +msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジット" #: gtk/gtkimmodule.c:419 -#, fuzzy msgid "Default" -msgstr "デフォルト幅" +msgstr "デフォルト" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" @@ -2360,7 +2390,7 @@ msgstr "無効" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" -msgstr "スクリーン" +msgstr "画面" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" @@ -2423,7 +2453,7 @@ msgstr "クリア" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" -msgstr "" +msgstr "このウィンドウを表示する画面" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" @@ -2439,11 +2469,12 @@ msgstr "マークアップ使用" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" -msgstr "XML マークアップを含むラベルのテキスト。pango_parse_markup() 参照" +msgstr "" +"XML マークアップを含むラベルのテキスト (pango_parse_markup() 参照のこと)" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Justification" -msgstr "" +msgstr "中央揃え" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" @@ -2451,6 +2482,8 @@ msgid "" "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" +"お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に" +"配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" @@ -2460,7 +2493,7 @@ msgstr "パターン" msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" -msgstr "" +msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" @@ -2480,39 +2513,39 @@ msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" -msgstr "ニーモニックキー" +msgstr "ニーモニック・キー" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" -msgstr "このラベルのニーモニックアクセラレータキー" +msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" -msgstr "ニーモニックウィジェット" +msgstr "ニーモニック・ウィジット" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" -msgstr "ラベルのニーモニックキーが押された時にアクティベートするウィジェット" +msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジット" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" -msgstr "" +msgstr "水平方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" -msgstr "" +msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" -msgstr "" +msgstr "垂直方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" -msgstr "" +msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "幅" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" @@ -2537,119 +2570,125 @@ msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" -msgstr "ティアオフタイトル" +msgstr "ティアオフ・タイトル" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" +"このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ" +"イトル" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" -msgstr "" +msgstr "アクセラレータの変更可能" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" +"メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で" +"きるかどうか" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" -msgstr "" +msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" -msgstr "" +msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" -msgstr "" +msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" +"サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時" +"間" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" -msgstr "" +msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258 msgid "Internal padding" -msgstr "" +msgstr "内部パディング" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -msgstr "" +msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" -msgstr "" +msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" -msgstr "" +msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" -msgstr "" +msgstr "画像/ラベルの境界線" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" -msgstr "" +msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に配置する境界線の幅" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" -msgstr "" +msgstr "メッセージの種類" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" -msgstr "" +msgstr "メッセージの種類" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" -msgstr "" +msgstr "メッセージのボタン" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" -msgstr "" +msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタン" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" -msgstr "" +msgstr "X 方向の配置" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" -msgstr "" +msgstr "水平方向の配置 (0: 左、1:右)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" -msgstr "" +msgstr "Y 方向の配置" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -msgstr "" +msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" -msgstr "" +msgstr "X パディング" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" -msgstr "" +msgstr "ウィジットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" -msgstr "" +msgstr "Y パディング" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" -msgstr "" +msgstr "ウィジットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtknotebook.c:378 msgid "Page" @@ -2665,105 +2704,107 @@ msgstr "タブ位置" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" -msgstr "" +msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか" #: gtk/gtknotebook.c:395 msgid "Tab Border" -msgstr "" +msgstr "タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Width of the border around the tab labels" -msgstr "" +msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:404 msgid "Horizontal Tab Border" -msgstr "" +msgstr "水平タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" -msgstr "" +msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Vertical Tab Border" -msgstr "" +msgstr "垂直タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the vertical border of tab labels" -msgstr "" +msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Show Tabs" -msgstr "" +msgstr "タブの表示" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Whether tabs should be shown or not" -msgstr "" +msgstr "タブを表示するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "Show Border" -msgstr "" +msgstr "境界線の表示" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Whether the border should be shown or not" -msgstr "" +msgstr "境界線を表示するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Scrollable" -msgstr "" +msgstr "スクロール可能" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" -msgstr "" +msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Enable Popup" -msgstr "" +msgstr "ポップアップ可能" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" +"TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる" +"ページのメニューがポップアップする" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" -msgstr "" +msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Tab label" -msgstr "" +msgstr "タブのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "The string displayed on the childs tab label" -msgstr "" +msgstr "タブのラベルに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:465 msgid "Menu label" -msgstr "" +msgstr "メニューのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "The string displayed in the childs menu entry" -msgstr "" +msgstr "メニュー・エントリに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:479 msgid "Tab expand" -msgstr "" +msgstr "タブの展張" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Whether to expand the childs tab or not" -msgstr "" +msgstr "タブを展張するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:486 msgid "Tab fill" -msgstr "" +msgstr "タブの埋め込み" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" -msgstr "" +msgstr "タブが確保した領域一杯に埋まるかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:493 msgid "Tab pack type" -msgstr "" +msgstr "タブのパックの種類" #: gtk/gtknotebook.c:2471 gtk/gtknotebook.c:4818 #, c-format @@ -2772,49 +2813,49 @@ msgstr "ページ %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "メニュー" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" -msgstr "" +msgstr "オプション・メニュー" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" -msgstr "" +msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" -msgstr "" +msgstr "表示部の枠の間隔" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" -msgstr "" +msgstr "ペインのセパレータの位置 (ピクセル単位) で、0 にすると左上隅まで続く" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" -msgstr "" +msgstr "位置の設定" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" -msgstr "" +msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" -msgstr "" +msgstr "取っ手のサイズ" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" -msgstr "" +msgstr "取っ手の幅" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" -msgstr "" +msgstr "プレビュー・ウィジットを確保した領域一杯に配置するかどうか" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" -msgstr "" +msgstr "動作モード" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" @@ -2822,325 +2863,332 @@ msgid "" "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" +"TRUE にすると、GtkProgress は動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ" +"ルを発行する (但し、どれくらいまで活動できるかは不明)。これはどれくらい処理に" +"時間がかかるか不明な場合に使用する" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" -msgstr "" +msgstr "テキストの表示" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" -msgstr "" +msgstr "進捗状況をテキストで表示するかどうか" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" -msgstr "" +msgstr "テキストの X 方向の配置" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" +"プログレス・ウィジットの中に水平方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の値" +"で指定する" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" -msgstr "" +msgstr "テキストの Y 方向の配置" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" +"プログレス・ウィジットの中に垂直方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の値" +"で指定する" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" -msgstr "" +msgstr "調整" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" -msgstr "" +msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231 msgid "Orientation" -msgstr "" +msgstr "向き" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" -msgstr "" +msgstr "プログレス・バーが延びていく方向" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" -msgstr "" +msgstr "バーのスタイル" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" -msgstr "" +msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" -msgstr "" +msgstr "動作ステップ" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" -msgstr "" +msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" -msgstr "" +msgstr "動作ブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" -msgstr "" +msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" -msgstr "" +msgstr "減少時のブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" -msgstr "" +msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" -msgstr "" +msgstr "端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" -msgstr "" +msgstr "完了した合計処理の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" -msgstr "" +msgstr "パルス・ステップ" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" -msgstr "" +msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" -msgstr "" +msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "グループ" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." -msgstr "" +msgstr "このウィジットが属するグループとなるラジオ・ボタン" #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" -msgstr "" +msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" -msgstr "" +msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" -msgstr "" +msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" -msgstr "" +msgstr "反転する" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" -msgstr "" +msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" -msgstr "" +msgstr "スライダの幅" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" -msgstr "" +msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" -msgstr "" +msgstr "トロフの境界線" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" -msgstr "" +msgstr "サム/ステッパと外側のトロフ・ベベルとの間隔" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" -msgstr "" +msgstr "ステッパのサイズ" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" -msgstr "" +msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" -msgstr "" +msgstr "ステッパの間隔" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" -msgstr "" +msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" -msgstr "" +msgstr "X 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "" +msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" -msgstr "" +msgstr "Y 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "" +msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか" #: gtk/gtkrc.c:2382 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3025 gtk/gtkrc.c:3028 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" -msgstr "画像ファイルが見付かりません pixmap_path: \"%s\"" +msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3463 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" -msgstr "" +msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" -msgstr "" +msgstr "下限" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" -msgstr "" +msgstr "ルーラの下限値" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" -msgstr "" +msgstr "上限" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" -msgstr "" +msgstr "ルーラの上限値" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" -msgstr "" +msgstr "ルーラでマークを付ける位置" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" -msgstr "" +msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" -msgstr "" +msgstr "ルーラの大きさの最大値" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" -msgstr "" +msgstr "数値" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -msgstr "" +msgstr "目盛りを表記する 10 進数値" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" -msgstr "" +msgstr "値の描画" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" -msgstr "" +msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" -msgstr "" +msgstr "値の位置" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" -msgstr "" +msgstr "現在地を表示する位置" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" -msgstr "" +msgstr "スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" -msgstr "" +msgstr "スケール・スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" -msgstr "" +msgstr "値の間隔" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" -msgstr "" +msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" -msgstr "" +msgstr "スライダ・サイズの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" -msgstr "" +msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" -msgstr "" +msgstr "固定スライダのサイズ" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" -msgstr "" +msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" -msgstr "" +msgstr "後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" -msgstr "" +msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" -msgstr "" +msgstr "前向きのステッパ" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" -msgstr "" +msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" -msgstr "" +msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "" +msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" -msgstr "" +msgstr "二番目の前向きステッパ" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "" +msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528 msgid "Horizontal Adjustment" -msgstr "" +msgstr "水平方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Vertical Adjustment" -msgstr "" +msgstr "垂直方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" @@ -3160,63 +3208,66 @@ msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するか" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" -msgstr "ウィンドウ配置" +msgstr "ウィンドウの配置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" -msgstr "" +msgstr "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するか" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" -msgstr "シャドウの種類" +msgstr "影の種類" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" -msgstr "" +msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" -msgstr "" +msgstr "スクロールバーの間隔" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" -msgstr "" +msgstr "スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔 (ピクセル単位)" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Double Click Time" -msgstr "" +msgstr "ダブル・クリックの時間" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" +"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink" -msgstr "カーソル点滅" +msgstr "カーソルの点滅" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Whether the cursor should blink" -msgstr "" +msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Cursor Blink Time" -msgstr "カーソル点滅間隔" +msgstr "カーソルの点滅間隔" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" -msgstr "" +msgstr "カーソルを点滅させる周期の長さ (ミリ秒)" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Split Cursor" -msgstr "" +msgstr "カーソルの分離" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" +"左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか" +"どうか" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Theme Name" @@ -3224,31 +3275,31 @@ msgstr "テーマ名" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of theme RC file to load" -msgstr "読み込みたいテーマの RC ファイルの名前" +msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Key Theme Name" -msgstr "キーテーマ名" +msgstr "キーのテーマ名" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Name of key theme RC file to load" -msgstr "読み込みたいキーテーマの RC ファイルの名前" +msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Menu bar accelerator" -msgstr "メニューバーアクセラレータ" +msgstr "メニューバーのアクセラレータ" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Keybinding to activate the menu bar" -msgstr "" +msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Drag threshold" -msgstr "" +msgstr "ドラッグ時のしきい値" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" -msgstr "" +msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Font Name" @@ -3256,15 +3307,15 @@ msgstr "フォント名" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Name of default font to use" -msgstr "" +msgstr "使用するデフォルトのフォント名" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Icon Sizes" -msgstr "アイコンサイズ" +msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." -msgstr "" +msgstr "アイコンの大きさのリスト (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" @@ -3275,57 +3326,59 @@ msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" +"サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジットに効果を与える方" +"向" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" -msgstr "" +msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" -msgstr "" +msgstr "上昇割合い" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" -msgstr "" +msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" -msgstr "" +msgstr "表示する 10 進単位の数" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" -msgstr "" +msgstr "刻むスナップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" -msgstr "" +msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" -msgstr "" +msgstr "数値" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -msgstr "" +msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" -msgstr "" +msgstr "ラップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" -msgstr "" +msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" -msgstr "" +msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" -msgstr "" +msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" @@ -3333,11 +3386,11 @@ msgstr "値" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" -msgstr "" +msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" -msgstr "" +msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイル" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 @@ -3369,7 +3422,7 @@ msgstr "適用(_A)" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" -msgstr "ボールド(_B)" +msgstr "太字(_B)" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" @@ -3421,7 +3474,7 @@ msgstr "フロッピー(_F)" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" -msgstr "ボトム(_B)" +msgstr "下端(_B)" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" @@ -3433,7 +3486,7 @@ msgstr "最後(_L)" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" -msgstr "トップ(_S)" +msgstr "上端(_T)" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" @@ -3441,7 +3494,7 @@ msgstr "戻る(_B)" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" -msgstr "下(_D)" +msgstr "下がる(_D)" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" @@ -3449,7 +3502,7 @@ msgstr "進む(_F)" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" -msgstr "上(_U)" +msgstr "上る(_U)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" @@ -3465,7 +3518,7 @@ msgstr "インデックス(_I)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" -msgstr "イタリック(_I)" +msgstr "斜体(_I)" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" @@ -3477,7 +3530,7 @@ msgstr "中央(_C)" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" -msgstr "フィル(_F)" +msgstr "埋める(_F)" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" @@ -3497,7 +3550,7 @@ msgstr "いいえ(_N)" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" -msgstr "_OK" +msgstr "OK(_O)" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" @@ -3549,7 +3602,7 @@ msgstr "保存(_S)" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" -msgstr "名前を付けて保存(_A)" +msgstr "別名で保存(_A)" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" @@ -3561,23 +3614,23 @@ msgstr "フォント(_F)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" -msgstr "" +msgstr "昇順(_A)" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" -msgstr "" +msgstr "降順(_D)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" -msgstr "スペルチェック(_S)" +msgstr "スペル・チェック(_S)" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" -msgstr "ストップ(_S)" +msgstr "停止(_S)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" -msgstr "打ち消し(_S)" +msgstr "打ち消し線(_S)" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" @@ -3633,7 +3686,7 @@ msgstr "行の間隔" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" -msgstr "2つの連続した行の間の空白の量" +msgstr "二つの連続した行の間の空白の量" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" @@ -3649,39 +3702,39 @@ msgstr "均一" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" -msgstr "" +msgstr "TRUE にすると、テーブルのセルが全て同じ幅/高さになる" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" -msgstr "" +msgstr "左アタッチ" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" -msgstr "" +msgstr "子ウィジットの左側にアタッチする列番号" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" -msgstr "" +msgstr "右アタッチ" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" -msgstr "" +msgstr "子ウィジットの右側にアタッチする列番号" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" -msgstr "" +msgstr "上アタッチ" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" -msgstr "" +msgstr "子ウィジットの上側にアタッチする列番号" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" -msgstr "" +msgstr "下アタッチ" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" -msgstr "" +msgstr "子ウィジットの下側にアタッチする列番号" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" @@ -3689,7 +3742,7 @@ msgstr "水平オプション" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" -msgstr "" +msgstr "子ウィジットの水平方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" @@ -3697,7 +3750,7 @@ msgstr "垂直オプション" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" -msgstr "" +msgstr "子ウィジットの垂直方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" @@ -3707,7 +3760,7 @@ msgstr "水平パディング" msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" -msgstr "" +msgstr "子ウィジットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" @@ -3717,81 +3770,82 @@ msgstr "垂直パディング" msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" -msgstr "" +msgstr "子ウィジットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" -msgstr "" +msgstr "テキスト・ウィジットの水平方向のアジャストメント" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" -msgstr "" +msgstr "テキスト・ウィジットの垂直方向のアジャストメント" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" -msgstr "" +msgstr "行ラップ" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" -msgstr "" +msgstr "ウィジットの端で行をラッピングするかどうか" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" -msgstr "" +msgstr "単語ラップ" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" -msgstr "" +msgstr "ウィジットの端で単語をラッピングするかどうか" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" -msgstr "" +msgstr "タグのテーブル" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" -msgstr "" +msgstr "テキスト・タグのテーブル" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" -msgstr "" +msgstr "タグ名" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" -msgstr "" +msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" -msgstr "" +msgstr "GdkColor としての背景色 (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" -msgstr "" +msgstr "背景の高さ" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" +"背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" -msgstr "" +msgstr "背景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" -msgstr "" +msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" -msgstr "" +msgstr "GdkColor としての前景色 (おそらく未確保)\"" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" -msgstr "" +msgstr "前景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" -msgstr "" +msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" @@ -3799,33 +3853,35 @@ msgstr "テキストの向き" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" -msgstr "" +msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" -msgstr "" +msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" -msgstr "" +msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" -msgstr "" +msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" +"フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと " +"(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" -msgstr "" +msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" -msgstr "" +msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" @@ -3833,14 +3889,17 @@ msgid "" "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" +"デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで" +"す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で" +"は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left, right, or center justification" -msgstr "" +msgstr "左、右、または中央揃え" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "言語" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" @@ -3848,69 +3907,74 @@ msgid "" "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" +"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情" +"報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい" +"ない場合、これを必要とすることはないでしょう。" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" -msgstr "" +msgstr "左マージン" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the left margin in pixels" -msgstr "" +msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" -msgstr "" +msgstr "右マージン" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Width of the right margin in pixels" -msgstr "" +msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Indent" -msgstr "" +msgstr "インデント" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" -msgstr "" +msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" +"ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある" +"テキストのオフセット (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" -msgstr "" +msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" -msgstr "" +msgstr "段落の上にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" -msgstr "" +msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" -msgstr "" +msgstr "段落の下にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" -msgstr "" +msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" -msgstr "" +msgstr "段落でラップした行間との間にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" -msgstr "" +msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:587 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" -msgstr "" +msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Tabs" @@ -3918,7 +3982,7 @@ msgstr "タブ" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:635 msgid "Custom tabs for this text" -msgstr "" +msgstr "このテキストのカスタム・タブ" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" @@ -3926,175 +3990,175 @@ msgstr "不可視" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" -msgstr "このテキストを隠すかどうか。GTK 2.0 では実装されていません" +msgstr "このテキストを隠すかどうか。GTK+ 2.0 では実装されていません" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" -msgstr "" +msgstr "背景の完全な高さの設定" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" -msgstr "" +msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" -msgstr "" +msgstr "背景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" -msgstr "" +msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" -msgstr "" +msgstr "前景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" -msgstr "" +msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" -msgstr "" +msgstr "均等割付けの設定" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" -msgstr "" +msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" -msgstr "" +msgstr "言語の設定" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" -msgstr "" +msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" -msgstr "" +msgstr "左マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" -msgstr "" +msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" -msgstr "" +msgstr "インデントの設定" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" -msgstr "" +msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" -msgstr "" +msgstr "ラインより上のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" -msgstr "" +msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" -msgstr "" +msgstr "ラインより下のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" -msgstr "" +msgstr "内部ラップのピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" -msgstr "" +msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" -msgstr "" +msgstr "右マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" -msgstr "" +msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" -msgstr "" +msgstr "ラップ・モードの設定" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" -msgstr "" +msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" -msgstr "" +msgstr "タブの設定" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" -msgstr "" +msgstr "このタグがタブに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" -msgstr "" +msgstr "隠蔽の設定" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" -msgstr "" +msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" -msgstr "" +msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" -msgstr "" +msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" -msgstr "" +msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -msgstr "" +msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" -msgstr "" +msgstr "LRO 左→右 Override(_O)" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" -msgstr "" +msgstr "RLO 右→左 Override(_V)" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" -msgstr "" +msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "" +msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" -msgstr "" +msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -msgstr "" +msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Above Lines" -msgstr "" +msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Below Lines" -msgstr "" +msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels Inside Wrap" -msgstr "" +msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:586 msgid "Wrap Mode" -msgstr "" +msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left Margin" -msgstr "" +msgstr "左マージン" #: gtk/gtktextview.c:614 msgid "Right Margin" @@ -4102,11 +4166,11 @@ msgstr "右マージン" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Cursor Visible" -msgstr "カーソルを表示" +msgstr "カーソルの表示" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "If the insertion cursor is shown" -msgstr "" +msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:6633 msgid "Input _Methods" @@ -4115,7 +4179,7 @@ msgstr "入力メソッド(_M)" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -msgstr "モジュールパスにテーマエンジンが見つかりません: \"%s\"" +msgstr "module_path にテーマ・エンジンが見つかりません: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" @@ -4123,27 +4187,27 @@ msgstr "--- Tip 無し ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" -msgstr "" +msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないか" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" -msgstr "" +msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" -msgstr "" +msgstr "表示部の描画" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" -msgstr "" +msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:232 msgid "The orientation of the toolbar" -msgstr "" +msgstr "ツールバーの向き" #: gtk/gtktoolbar.c:240 msgid "Toolbar Style" -msgstr "ツールバースタイル" +msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:241 msgid "How to draw the toolbar" @@ -4151,7 +4215,7 @@ msgstr "ツールバーの描画方法" #: gtk/gtktoolbar.c:249 msgid "Spacer size" -msgstr "スペーササイズ" +msgstr "スペーサのサイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:250 msgid "Size of spacers" @@ -4159,11 +4223,11 @@ msgstr "スペーサの大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:259 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" -msgstr "" +msgstr "ツールバーの影とボタンの間にある境界線の領域の大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:267 msgid "Space style" -msgstr "スペーススタイル" +msgstr "スペースのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:268 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" @@ -4171,7 +4235,7 @@ msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か" #: gtk/gtktoolbar.c:276 msgid "Button relief" -msgstr "ボタンレリーフ" +msgstr "ボタンのレリーフ" #: gtk/gtktoolbar.c:277 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" @@ -4183,160 +4247,162 @@ msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar style" -msgstr "ツールバースタイル" +msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" +"デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう" +"か" #: gtk/gtktoolbar.c:298 msgid "Toolbar icon size" -msgstr "" +msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:299 msgid "Size of icons in default toolbars" -msgstr "" +msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" -msgstr "" +msgstr "TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -msgstr "" +msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreeview.c:520 msgid "TreeView Model" -msgstr "" +msgstr "TreeView モデル" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "The model for the tree view" -msgstr "" +msgstr "ツリー表示に使用するモデル" #: gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" -msgstr "" +msgstr "ウィジットの水平方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment for the widget" -msgstr "" +msgstr "ウィジットの垂直方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Visible" -msgstr "可視" +msgstr "可視性" #: gtk/gtktreeview.c:545 msgid "Show the column header buttons" -msgstr "" +msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Headers Clickable" -msgstr "" +msgstr "ヘッダのクリック可否" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Column headers respond to click events" -msgstr "" +msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Expander Column" -msgstr "" +msgstr "列の展張" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Set the column for the expander column" -msgstr "" +msgstr "展張列の列をセットする" #: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" -msgstr "" +msgstr "再ソートの可否" #: gtk/gtktreeview.c:569 msgid "View is reorderable" -msgstr "" +msgstr "表示は再ソート可能" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Rules Hint" -msgstr "" +msgstr "ヒントのルール" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" -msgstr "" +msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Enable Search" -msgstr "" +msgstr "検索可能" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "View allows user to search through columns interactively" -msgstr "" +msgstr "相互に列の検索を可能にする" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Search Column" -msgstr "" +msgstr "列の検索" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Model column to search through when searching through code" -msgstr "" +msgstr "コードを介して検索する際に検索する列のモデル" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Expander Size" -msgstr "" +msgstr "展張サイズ" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Size of the expander arrow" -msgstr "" +msgstr "展張矢印の大きさ" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Vertical Separator Width" -msgstr "" +msgstr "垂直セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" -msgstr "" +msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Horizontal Separator Width" -msgstr "" +msgstr "水平セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" -msgstr "" +msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Allow Rules" -msgstr "" +msgstr "ルールの可否" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow drawing of alternating color rows" -msgstr "" +msgstr "交互の色をもつ行を描画できる" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Indent Expanders" -msgstr "" +msgstr "インデントの展張" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Make the expanders indented" -msgstr "" +msgstr "展張インデントにする" #: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Even Row Color" -msgstr "" +msgstr "偶数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Color to use for even rows" -msgstr "" +msgstr "偶数行に使用する色" #: gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Odd Row Color" -msgstr "" +msgstr "奇数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Color to use for odd rows" -msgstr "" +msgstr "奇数行に使用する色" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" -msgstr "" +msgstr "列を表示するかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" @@ -4344,7 +4410,7 @@ msgstr "サイズ変更可" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" -msgstr "列がユーザで変更可能" +msgstr "列の変更可能" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" @@ -4388,11 +4454,11 @@ msgstr "タイトル" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" -msgstr "列のヘッダに現れるタイトル" +msgstr "列のヘッダに表示するタイトル" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" -msgstr "クリック可能" +msgstr "クリック可否" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" @@ -4400,11 +4466,11 @@ msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" -msgstr "ウィジェット" +msgstr "ウィジット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" -msgstr "" +msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" @@ -4412,155 +4478,157 @@ msgstr "配置" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" -msgstr "" +msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジットの X 方向の配置" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -msgstr "" +msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" -msgstr "" +msgstr "ソート表示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" -msgstr "" +msgstr "ソート表示器を描画するかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" -msgstr "" +msgstr "ソートの順番" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" -msgstr "" +msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" -msgstr "" +msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" -msgstr "" +msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" +"ビューポートが表示された周辺に影付きの Box を配置するかどうかを決定する" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Widget name" -msgstr "ウィジェット名" +msgstr "ウィジット名" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "The name of the widget" -msgstr "" +msgstr "ウィジットの名前" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Parent widget" -msgstr "" +msgstr "親ウィジット" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" -msgstr "" +msgstr "このウィジットの親ウィジット (コンテナ・ウィジットであること)" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Width request" -msgstr "" +msgstr "要求する幅" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" -msgstr "" +msgstr "ウィジットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Height request" -msgstr "" +msgstr "要求する高さ" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" -msgstr "" +msgstr "ウィジットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Whether the widget is visible" -msgstr "" +msgstr "ウィジットが表示可能かどうか" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Sensitive" -msgstr "" +msgstr "感応可否" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Whether the widget responds to input" -msgstr "" +msgstr "ウィジットは入力に応答するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Application paintable" -msgstr "" +msgstr "アプリケーション表示可否" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" -msgstr "" +msgstr "アプリケーションはウィジット状で直接描画するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:526 msgid "Can focus" -msgstr "" +msgstr "フォーカス可否" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Whether the widget can accept the input focus" -msgstr "" +msgstr "ウィジットは入力フォーカスを受け付けるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Has focus" -msgstr "" +msgstr "フォーカスあり" #: gtk/gtkwidget.c:534 msgid "Whether the widget has the input focus" -msgstr "" +msgstr "ウィジットは入力のフォーカスをもてるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:540 msgid "Is focus" -msgstr "" +msgstr "フォーカス化あり" #: gtk/gtkwidget.c:541 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" -msgstr "" +msgstr "ウィジットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジットであるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:547 msgid "Can default" -msgstr "" +msgstr "デフォルト可否" #: gtk/gtkwidget.c:548 msgid "Whether the widget can be the default widget" -msgstr "" +msgstr "ウィジットがデフォルトのウィジットになれるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Has default" -msgstr "デフォルト有り" +msgstr "デフォルトあり" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "Whether the widget is the default widget" -msgstr "" +msgstr "ウィジットはデフォルトのウィジットかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Receives default" -msgstr "" +msgstr "デフォルトの受信" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" +"TRUE にすると、ウィジットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する" #: gtk/gtkwidget.c:568 msgid "Composite child" -msgstr "" +msgstr "コンポジットの子ウィジット" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" -msgstr "" +msgstr "ウィジットがコンポジット・ウィジットの一部であるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:575 msgid "Style" @@ -4570,7 +4638,7 @@ msgstr "スタイル" msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" -msgstr "" +msgstr "ウィジットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む" #: gtk/gtkwidget.c:582 msgid "Events" @@ -4579,8 +4647,7 @@ msgstr "イベント" #: gtk/gtkwidget.c:583 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" -"どのような種類の GdkEvent をこのウィジェットが受信するか決定するイベントマス" -"ク" +"このウィジットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク" #: gtk/gtkwidget.c:590 msgid "Extension events" @@ -4588,40 +4655,40 @@ msgstr "拡張イベント" #: gtk/gtkwidget.c:591 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" -msgstr "" -"どのような種類の拡張イベントをこのウィジェットが受信するか決定するマスク" +msgstr "このウィジットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスク" #: gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "Interior Focus" -msgstr "インテリアフォーカス" +msgstr "インテリア・フォーカス" #: gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" -msgstr "" +msgstr "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジットを描画するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "Focus linewidth" -msgstr "" +msgstr "フォーカス線の幅" #: gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" -msgstr "" +msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "Focus line dash pattern" -msgstr "" +msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン" #: gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" +"フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Focus padding" -msgstr "" +msgstr "フォーカスのパディング" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" -msgstr "" +msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジット間の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Cursor color" @@ -4633,19 +4700,18 @@ msgstr "挿入カーソルを描画する色" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Secondary cursor color" -msgstr "セカンダリカーソルの色" +msgstr "セカンダリのカーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" -"右から左と左から右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画す" -"る色" +"右→左と左→右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画する色" #: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "Cursor line aspect ratio" -msgstr "カーソルラインのアスペクト比" +msgstr "カーソル行のアスペクト比" #: gtk/gtkwidget.c:1209 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" @@ -4653,7 +4719,7 @@ msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" -msgstr "ウィンドウ種別" +msgstr "ウィンドウの種別" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" @@ -4661,7 +4727,7 @@ msgstr "ウインドウの種類" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" -msgstr "ウィンドウタイトル" +msgstr "ウィンドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" @@ -4669,7 +4735,7 @@ msgstr "ウインドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" -msgstr "縮小可能" +msgstr "縮小可否" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format @@ -4677,8 +4743,8 @@ msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" -"TRUE であれば、ウィンドウに最小のサイズはない。TRUE にするのは九分九厘間違い" -"です" +"TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されない。TRUE にするのは九分" +"九厘間違っています" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" @@ -4686,11 +4752,11 @@ msgstr "拡大可能" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" -msgstr "TRUE であればユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる" +msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" -msgstr "TRUE であればユーザはウィンドウのサイズを変更できる" +msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" @@ -4701,20 +4767,20 @@ msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" -"TRUE ならばウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンドウは" -"使用できない)" +"TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド" +"ウは使用できない)" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" -msgstr "ウィンドウ位置" +msgstr "ウィンドウの位置" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" -msgstr "ウィンドウの最初の位置" +msgstr "ウィンドウの初期位置" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" -msgstr "デフォルト幅" +msgstr "デフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" @@ -4722,7 +4788,7 @@ msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンド #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" -msgstr "デフォルト高さ" +msgstr "デフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "" @@ -4731,11 +4797,11 @@ msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンド #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" -msgstr "親と一緒に破棄" +msgstr "親ウィジットと一緒に破棄" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" -msgstr "親が破棄された時にこのウィンドウも破棄されるべきかどうか" +msgstr "親ウィジットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" @@ -4755,37 +4821,39 @@ msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどう #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" -msgstr "" +msgstr "トップレベルのフォーカス" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" -msgstr "" +msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" -msgstr "" +msgstr "ヒントの入力" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" +"どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助" +"けるヒント" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" -msgstr "" +msgstr "タスクバーのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." -msgstr "" +msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" -msgstr "" +msgstr "ページャのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." -msgstr "" +msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 @@ -4795,7 +4863,7 @@ msgstr "アムハラ語 (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" -msgstr "" +msgstr "セディーユ語" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 @@ -4810,7 +4878,7 @@ msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" -msgstr "IPA" +msgstr "IPA (国際発音記号)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 @@ -4835,28 +4903,20 @@ msgstr "ベトナム語 (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" -msgstr "X Input Method" +msgstr "X 入力メソッド" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:321 msgid "IM Preedit style" -msgstr "IM Preedit スタイル" +msgstr "IM 前処理のスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:322 msgid "How to draw the input method preedit string" -msgstr "" +msgstr "入力メソッドの前処理文字列の表示方法" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Status style" -msgstr "IM ステータススタイル" +msgstr "IM ステータスのスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method statusbar" -msgstr "" - -#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." -#~ msgstr "GIF 画像に高さか幅が 0 のフレームがあります" - -#~ msgid "" -#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." -#~ msgstr "" -#~ "GIF 画像の最初のフレームに disposal mode として「前に戻る」があります" +msgstr "入力メソッドのステータスバーの表示方法" |