diff options
author | Dmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org> | 2004-01-23 06:04:57 +0000 |
---|---|---|
committer | Dmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org> | 2004-01-23 06:04:57 +0000 |
commit | 79ab6d9b4e88727c9e6d3ef283337dfc4556be23 (patch) | |
tree | b3b95e745dd414e52d53868e5d0c05472d944e07 /po-properties/ru.po | |
parent | 0d4709d429ee016aa6ba4b0e61c783134e80d135 (diff) | |
download | gdk-pixbuf-79ab6d9b4e88727c9e6d3ef283337dfc4556be23.tar.gz |
ru.po: Updated Russian translation from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
Diffstat (limited to 'po-properties/ru.po')
-rw-r--r-- | po-properties/ru.po | 1247 |
1 files changed, 1220 insertions, 27 deletions
diff --git a/po-properties/ru.po b/po-properties/ru.po index 29417bd4f..1d44bcd8a 100644 --- a/po-properties/ru.po +++ b/po-properties/ru.po @@ -1,16 +1,16 @@ # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999. # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002 -# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003 +# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004 # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002 # Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+ 2.3\n" +"Project-Id-Version: gtk+-properties 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-10 06:55+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-21 09:50+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-21 09:51+0300\n" "Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 #, fuzzy msgid "Has Alpha" -msgstr "Использовать разметку" +msgstr "Имеет палитру" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" @@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "Будет ли виджет видимым" #: gtk/gtkaction.c:271 #, fuzzy msgid "Action Group" -msgstr "Дробь" +msgstr "Граница области действий" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" @@ -1677,16 +1677,15 @@ msgstr "И_мя каталога:" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 #, fuzzy msgid "Whether to select folders rather than files" -msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста" +msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 -#, fuzzy msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" -msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста" +msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 #, fuzzy @@ -1728,7 +1727,7 @@ msgstr "Допускать ли выделение нескольких файл #: gtk/gtkfilechooser.c:148 #, fuzzy msgid "Show Hidden" -msgstr "Показывать текст" +msgstr "Показывать заголовок" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 #, fuzzy @@ -3605,12 +3604,11 @@ msgstr "Должен ли вводимый текст перезаписыват #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" -msgstr "Использовать табуляции" +msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" -"Должен ли вставляться символ табуляции при нажатии на клавишу табуляции" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy @@ -4194,53 +4192,53 @@ msgstr "" msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" -#: gtk/gtkwidget.c:1374 +#: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Внутренний фокус ввода" -#: gtk/gtkwidget.c:1375 +#: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления" -#: gtk/gtkwidget.c:1381 +#: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина линии фокуса ввода" -#: gtk/gtkwidget.c:1382 +#: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина линии-индикатора фокуса вода, в точках растра" -#: gtk/gtkwidget.c:1388 +#: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Штрих линии фокуса ввода" -#: gtk/gtkwidget.c:1389 +#: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образец штрихов для отображения линии-индикатора фокуса ввода" -#: gtk/gtkwidget.c:1394 +#: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Отступ фокуса ввода" -#: gtk/gtkwidget.c:1395 +#: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Расстояние между индикатором фокуса ввода и 'рамкой' элемента управления, в " "точках растра" -#: gtk/gtkwidget.c:1400 +#: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Цвет курсора" -#: gtk/gtkwidget.c:1401 +#: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвет, используемый для курсора" -#: gtk/gtkwidget.c:1406 +#: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвет второго курсора" -#: gtk/gtkwidget.c:1407 +#: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" @@ -4248,11 +4246,11 @@ msgstr "" "Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа " "налево и слева направо) ввода текста" -#: gtk/gtkwidget.c:1412 +#: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорции курсора" -#: gtk/gtkwidget.c:1413 +#: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорции курсора" @@ -4408,7 +4406,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:598 #, fuzzy msgid "Accept focus" -msgstr "Использовать табуляции" +msgstr "Имеет фокус" #: gtk/gtkwindow.c:599 #, fuzzy @@ -4450,3 +4448,1198 @@ msgstr "Стиль строки состояния метода ввода" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода" + +#~ msgid "Failed to open file '%s': %s" +#~ msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": %s" + +#~ msgid "Image file '%s' contains no data" +#~ msgstr "Файл изображения \"%s\" не содержит никаких данных" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +#~ msgstr "" +#~ "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": причина неизвестна, " +#~ "возможно, файл изображения повреждён" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " +#~ "animation file" +#~ msgstr "" +#~ "Произошёл сбой при загрузке анимации \"%s\": причина неизвестна, " +#~ "возможно, файл анимации повреждён" + +#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" +#~ msgstr "Невозможно загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " +#~ "it's from a different GTK version?" +#~ msgstr "" +#~ "Модуль загрузки изображений \"%s\" не экспортирует соответствующий " +#~ "интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?" + +#~ msgid "Image type '%s' is not supported" +#~ msgstr "Тип изображения \"%s\" не поддерживается" + +#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" +#~ msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла \"%s\"" + +#~ msgid "Unrecognized image file format" +#~ msgstr "Формат файла изображения не распознан" + +#~ msgid "Failed to load image '%s': %s" +#~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": %s" + +#~ msgid "" +#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Эта сборка подсистемы \"gdk-pixbuf\" не поддерживает сохранение " +#~ "изображений в таком формате: %s" + +#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" +#~ msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\" для записи: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " +#~ "saved: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Произошёл сбой при закрытии файла \"%s\" во время записи изображения, не " +#~ "все данные могли быть сохранены: %s" + +#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" +#~ msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата \"%s\" не поддерживается" + +#~ msgid "" +#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an " +#~ "image, but didn't give a reason for the failure" +#~ msgstr "" +#~ "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений \"%s\" засбоил " +#~ "при начале загрузки изображения, но не сообщил причину сбоя" + +#~ msgid "Image header corrupt" +#~ msgstr "Заголовок изображения повреждён" + +#~ msgid "Image format unknown" +#~ msgstr "Формат изображения неизвестен" + +#~ msgid "Image pixel data corrupt" +#~ msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены" + +#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" +#~ msgstr "" +#~ "произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байт для буфера " +#~ "изображения" + +#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" +#~ msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации" + +#~ msgid "Unsupported animation type" +#~ msgstr "Данный тип анимации не поддерживается" + +#~ msgid "Invalid header in animation" +#~ msgstr "Заголовок анимации недопустим" + +#~ msgid "Not enough memory to load animation" +#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации" + +#~ msgid "Malformed chunk in animation" +#~ msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна" + +#~ msgid "The ANI image format" +#~ msgstr "Формат ANI для изображений" + +#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" +#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения" + +#~ msgid "BMP image has unsupported header size" +#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка" + +#~ msgid "BMP image has bogus header data" +#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке" + +#~ msgid "The BMP image format" +#~ msgstr "Формат BMP для изображений" + +#~ msgid "Failure reading GIF: %s" +#~ msgstr "Произошёл сбой при чтении файла формата GIF: %s" + +#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" +#~ msgstr "" +#~ "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)" + +#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" +#~ msgstr "" +#~ "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)" + +#~ msgid "Stack overflow" +#~ msgstr "Стек переполнен" + +#~ msgid "GIF image loader can't understand this image." +#~ msgstr "Загрузчик изображений формата GIF не может понять это изображение." + +#~ msgid "Bad code encountered" +#~ msgstr "Неправильный код обнаружен" + +#~ msgid "Circular table entry in GIF file" +#~ msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF" + +#~ msgid "Not enough memory to load GIF file" +#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF" + +#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" +#~ msgstr "" +#~ "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)" + +#~ msgid "File does not appear to be a GIF file" +#~ msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF" + +#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" +#~ msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются" + +#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." +#~ msgstr "" +#~ "Изображение формата GIF содержит кадр, выходящий за пределы изображения." + +#~ msgid "" +#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " +#~ "colormap." +#~ msgstr "" +#~ "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри " +#~ "него не имеет локальной карты цветов." + +#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." +#~ msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или незавершено." + +#~ msgid "The GIF image format" +#~ msgstr "Формат GIF для изображений" + +#~ msgid "Not enough memory to load icon" +#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка" + +#~ msgid "Invalid header in icon" +#~ msgstr "Заголовок значка недопустим" + +#~ msgid "Icon has zero width" +#~ msgstr "Ширина значка равна нулю" + +#~ msgid "Icon has zero height" +#~ msgstr "Высота значка равна нулю" + +#~ msgid "Compressed icons are not supported" +#~ msgstr "Сжатые значки не поддерживаются" + +#~ msgid "Unsupported icon type" +#~ msgstr "Данный тип значка не поддерживается" + +#~ msgid "Not enough memory to load ICO file" +#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO" + +#~ msgid "The ICO image format" +#~ msgstr "Формат ICO для изображений" + +#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" +#~ msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " +#~ "memory" +#~ msgstr "" +#~ "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть " +#~ "некоторые приложения, чтобы освободить память" + +#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" +#~ msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +#~ msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла формата JPEG" + +#~ msgid "" +#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " +#~ "parsed." +#~ msgstr "" +#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%s\" не может " +#~ "быть обработано." + +#~ msgid "" +#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." +#~ msgstr "" +#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%d\" " +#~ "недопустимо." + +#~ msgid "The JPEG image format" +#~ msgstr "Формат JPEG для изображений" + +#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." +#~ msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNM недопустимо" + +#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." +#~ msgstr "" +#~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту" + +#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." +#~ msgstr "" +#~ "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не " +#~ "равняется 8-ми." + +#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." +#~ msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA" + +#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." +#~ msgstr "" +#~ "Преобразованное иображение формата PNG имеет неподдерживаемое число " +#~ "каналов, это число должно быть 3 или 4" + +#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" +#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s" + +#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" +#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " +#~ "applications to reduce memory usage" +#~ msgstr "" +#~ "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте " +#~ "закрыть некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой " +#~ "памяти" + +#~ msgid "Fatal error reading PNG image file" +#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG" + +#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." +#~ msgstr "" +#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не " +#~ "менее 1 и не более 79 символов." + +#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." +#~ msgstr "" +#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами " +#~ "набора ASCII." + +#~ msgid "" +#~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Значение для блока текста %s в изображении формата PNG не может быть " +#~ "преобразовано в кодировку ISO-8859-1." + +#~ msgid "The PNG image format" +#~ msgstr "Формат PNG для изображений" + +#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" +#~ msgstr "" +#~ "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл " +#~ "его" + +#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" +#~ msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный первый байт" + +#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" +#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM" + +#~ msgid "PNM file has an image width of 0" +#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения" + +#~ msgid "PNM file has an image height of 0" +#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения" + +#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" +#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0" + +#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" +#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико" + +#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" +#~ msgstr "" +#~ "Невозможно обработать файлы формата PNM с максимальными значениями цвета " +#~ "большими, чем 255" + +#~ msgid "Raw PNM image type is invalid" +#~ msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим" + +#~ msgid "PNM image format is invalid" +#~ msgstr "Данное изображение формата PNM недопустимо" + +#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" +#~ msgstr "" +#~ "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM" + +#~ msgid "Premature end-of-file encountered" +#~ msgstr "Преждевременный конец файла обнаружен" + +#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" +#~ msgstr "Формат PNM требует в точности одного пробела перед данными семпла" + +#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" +#~ msgstr "" +#~ "Невозможно распределить память для загрузки файла изображения формата PNM" + +#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" +#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM" + +#~ msgid "Unexpected end of PNM image data" +#~ msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM" + +#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" +#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM" + +#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" +#~ msgstr "Семейство форматов PNM/PBM/PGM/PPM для изображений" + +#~ msgid "RAS image has bogus header data" +#~ msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные" + +#~ msgid "RAS image has unknown type" +#~ msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен" + +#~ msgid "unsupported RAS image variation" +#~ msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается" + +#~ msgid "Not enough memory to load RAS image" +#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS" + +#~ msgid "The Sun raster image format" +#~ msgstr "Растровый формат компании Сан (Sun) для изображений" + +#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" +#~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры IOBuffer" + +#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" +#~ msgstr "Невозможно распределить память для данных структуры IOBuffer" + +#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data" +#~ msgstr "Невозможно перераспределить память для данных структуры IOBuffer" + +#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" +#~ msgstr "" +#~ "Невозможно распределить память для временных данных структуры IOBuffer" + +#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" +#~ msgstr "" +#~ "Произошёл сбой в функции fread() - возможно, преждевременный конец файла " +#~ "обнаружен" + +#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" +#~ msgstr "" +#~ "Произошёл сбой в функции fseek() - возможно, преждевременный конец файла " +#~ "обнаружен" + +#~ msgid "Can't allocate new pixbuf" +#~ msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf" + +#~ msgid "Can't allocate colormap structure" +#~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры карты цветов" + +#~ msgid "Can't allocate colormap entries" +#~ msgstr "Невозможно распределить память для элемента карты цветов" + +#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" +#~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов" + +#~ msgid "Can't allocate TGA header memory" +#~ msgstr "Невозможно распределить память для заголовка формата TGA" + +#~ msgid "TGA image has invalid dimensions" +#~ msgstr "Размер изображения формата TGA недопустим" + +#~ msgid "TGA image comment length is too long" +#~ msgstr "Комментарий к изображению формата TGA слишком длинный" + +#~ msgid "TGA image type not supported" +#~ msgstr "Данный тип формата TGA не поддерживается" + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" +#~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры содержания формата TGA" + +#~ msgid "Excess data in file" +#~ msgstr "Данные в файле избыточны" + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA header" +#~ msgstr "Невозможно распределить память для заголовка формата TGA" + +#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." +#~ msgstr "Слишком большое значение поля infolen в заголовке формата TGA" + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" +#~ msgstr "" +#~ "Невозможно распределить память для временного буфера cmap формата TGA" + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" +#~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры цвета формата TGA" + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" +#~ msgstr "" +#~ "Невозможно распределить память для элемента карты цветов формата TGA" + +#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" +#~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена карты цветов формата TGA" + +#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" +#~ msgstr "Псевдо-цветное изображение без карты цветов" + +#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" +#~ msgstr "Невозможно перейти по смещению - возможно, конец файла обнаружен" + +#~ msgid "Can't allocate pixbuf" +#~ msgstr "Невозможно распределить новую структуру pixbuf" + +#~ msgid "Unsupported TGA image type" +#~ msgstr "Данный тип изображения формата TGA не поддерживается" + +#~ msgid "The Targa image format" +#~ msgstr "Формат Targa для изображений" + +#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)" + +#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)" + +#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" +#~ msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0" + +#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" +#~ msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое" + +#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" +#~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF" + +#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" +#~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке данных RGB из файла формата TIFF" + +#~ msgid "Unsupported TIFF variant" +#~ msgstr "Данный вариант формата TIFF не поддерживается" + +#~ msgid "Failed to open TIFF image" +#~ msgstr "Произошёл сбой при открытии изображения формата TIFF" + +#~ msgid "TIFFClose operation failed" +#~ msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose" + +#~ msgid "Failed to load TIFF image" +#~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF" + +#~ msgid "The TIFF image format" +#~ msgstr "Формат TIFF для изображений" + +#~ msgid "Image has zero width" +#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину" + +#~ msgid "Image has zero height" +#~ msgstr "Изображение имеет нулевую высоту" + +#~ msgid "Not enough memory to load image" +#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения" + +#~ msgid "Couldn't save the rest" +#~ msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть" + +#~ msgid "The WBMP image format" +#~ msgstr "Формат WBMP для изображений" + +#~ msgid "Invalid XBM file" +#~ msgstr "Файл формата XBM недопустим" + +#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" +#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM" + +#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" +#~ msgstr "" +#~ "Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения " +#~ "формата XBM" + +#~ msgid "The XBM image format" +#~ msgstr "Формат XBM для изображений" + +#~ msgid "No XPM header found" +#~ msgstr "Заголовок XPM не найден" + +#~ msgid "XPM file has image width <= 0" +#~ msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0" + +#~ msgid "XPM file has image height <= 0" +#~ msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0" + +#~ msgid "XPM file has invalid number of colors" +#~ msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов" + +#~ msgid "Can't read XPM colormap" +#~ msgstr "Невозможно прочитать цветовую карту XPM" + +#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" +#~ msgstr "Не удалось распределить память для загрузки изображения формата XPM" + +#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" +#~ msgstr "" +#~ "Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения " +#~ "формата XPM" + +#~ msgid "The XPM image format" +#~ msgstr "Формат XPM для изображений" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgid "" +#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " +#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " +#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." +#~ msgstr "" +#~ "Ранее выбранный цвет для сравнения с текущим выбранным цветом. Вы можете " +#~ "перетащить этот цвет в палитру или выбрать этот цвет текущим, перетащив " +#~ "его в расположенный сбоку образец." + +#~ msgid "" +#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " +#~ "save it for use in the future." +#~ msgstr "" +#~ "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы " +#~ "сохранить для последующего использования." + +#~ msgid "_Save color here" +#~ msgstr "Со_хранить цвет здесь" + +#~ msgid "" +#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " +#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " +#~ "here.\"" +#~ msgstr "" +#~ "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы " +#~ "изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой " +#~ "клавишей и выберите \"Сохранить цвет здесь\"" + +#~ msgid "" +#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +#~ "lightness of that color using the inner triangle." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более " +#~ "светлый оттенки, используя внутренний треугольник." + +#~ msgid "" +#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " +#~ "select that color." +#~ msgstr "" +#~ "Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы " +#~ "выбрать этот цвет." + +#~ msgid "_Hue:" +#~ msgstr "То_н:" + +#~ msgid "Position on the color wheel." +#~ msgstr "Положение цветового круга." + +#~ msgid "_Saturation:" +#~ msgstr "Нас_ыщенность:" + +#~ msgid "\"Deepness\" of the color." +#~ msgstr "\"Глубина\" цвета." + +#~ msgid "_Value:" +#~ msgstr "Зна_чение:" + +#~ msgid "Brightness of the color." +#~ msgstr "Яркость цвета." + +#~ msgid "_Red:" +#~ msgstr "_Красный:" + +#~ msgid "Amount of red light in the color." +#~ msgstr "Количество красного оттенка в цвете." + +#~ msgid "_Green:" +#~ msgstr "_Зеленый:" + +#~ msgid "Amount of green light in the color." +#~ msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете." + +#~ msgid "_Blue:" +#~ msgstr "С_иний:" + +#~ msgid "Amount of blue light in the color." +#~ msgstr "Количество синего оттенка в цвете." + +#~ msgid "_Opacity:" +#~ msgstr "Не_прозрачность:" + +#~ msgid "Transparency of the currently-selected color." +#~ msgstr "Прозрачность выбранного цвета." + +#~ msgid "" +#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " +#~ "name such as 'orange' in this entry." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в " +#~ "стиле HTML), или название цвета, например \"orange\"." + +#~ msgid "_Palette" +#~ msgstr "Па_литра" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Выделить все" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Методы ввода" + +#~ msgid "_Insert Unicode control character" +#~ msgstr "Вст_авить управляющий символ набора Юникод" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Каталоги" + +#~ msgid "Fol_ders" +#~ msgstr "_Каталоги" + +#~ msgid "_Files" +#~ msgstr "_Файлы" + +#~ msgid "Folder unreadable: %s" +#~ msgstr "Каталог нечитаем: %s" + +#~ msgid "" +#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " +#~ "available to this program.\n" +#~ "Are you sure that you want to select it?" +#~ msgstr "" +#~ "Файл \"%s\" размещен на другой машине (с именем %s) и может быть " +#~ "недоступен этой программе.\n" +#~ "Хотите выбрать именно его?" + +#~ msgid "_New Folder" +#~ msgstr "_Создать каталог" + +#~ msgid "De_lete File" +#~ msgstr "У_далить файл" + +#~ msgid "_Rename File" +#~ msgstr "Переи_меновать файл" + +#~ msgid "" +#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +#~ msgstr "" +#~ "Имя каталога \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Произошла ошибка создания каталога \"%s\": %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." +#~ msgstr "Возможно, вы используете символы, недопустимые в именах файлов." + +#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "Произошла ошибка создания каталога \"%s\": %s\n" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Создать каталог" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "Со_здать" + +#~ msgid "" +#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +#~ msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов" + +#~ msgid "" +#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." +#~ msgstr "Возможно содержит символы, недопустимые в именах файлов." + +#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" +#~ msgstr "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s" + +#~ msgid "Really delete file \"%s\" ?" +#~ msgstr "Действительно удалить файл \"%s\"?" + +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Удалить файл" + +#~ msgid "" +#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +#~ msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов" + +#~ msgid "" +#~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" +#~ msgstr "Произошла ошибка переименования файла \"%s\" в \"%s\": %s" + +#~ msgid "Rename File" +#~ msgstr "Переименовать файл" + +#~ msgid "Rename file \"%s\" to:" +#~ msgstr "Переименовать файл \"%s\" в:" + +#~ msgid "_Rename" +#~ msgstr "_Переименовать" + +#~ msgid "_Selection: " +#~ msgstr "_Выбор: " + +#~ msgid "" +#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " +#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" +#~ msgstr "" +#~ "Имя файла \"%s\" нельзя конвертировать в UTF-8 (попробуйте задать " +#~ "переменную среды G_BROKEN_FILENAMES): %s" + +#~ msgid "Invalid Utf-8" +#~ msgstr "Данная последовательность UTF-8 недопустима" + +#~ msgid "Name too long" +#~ msgstr "Имя слишком длинное" + +#~ msgid "Couldn't convert filename" +#~ msgstr "Не удалось преобразовать название файла" + +#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +#~ msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" + +#~ msgid "_Family:" +#~ msgstr "_Семейство:" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "Сти_ль:" + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "_Размер:" + +#~ msgid "_Preview:" +#~ msgstr "Образе_ц:" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Выбор шрифта" + +#~ msgid "Gamma" +#~ msgstr "Гамма" + +#~ msgid "_Gamma value" +#~ msgstr "_Гамма-значение" + +#~ msgid "Error loading icon: %s" +#~ msgstr "Произошла ошибка загрузки пиктограммы: %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "По умолчанию" + +#~ msgid "Input" +#~ msgstr "Ввод" + +#~ msgid "No input devices" +#~ msgstr "Нет устройства ввода" + +#~ msgid "_Device:" +#~ msgstr "_Устройство:" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Выключен" + +#~ msgid "Window" +#~ msgstr "Окно" + +#~ msgid "_Mode: " +#~ msgstr "_Режим: " + +#~ msgid "_Axes" +#~ msgstr "О_си" + +#~ msgid "_Keys" +#~ msgstr "_Клавиши" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "Pressure" +#~ msgstr "Нажим" + +#~ msgid "X Tilt" +#~ msgstr "Наклон X" + +#~ msgid "Y Tilt" +#~ msgstr "Наклон Y" + +#~ msgid "Wheel" +#~ msgstr "Колесо" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "нет" + +#~ msgid "(disabled)" +#~ msgstr "(выключен)" + +#~ msgid "(unknown)" +#~ msgstr "(неизвестен)" + +#~ msgid "clear" +#~ msgstr "очистить" + +#~ msgid "default:LTR" +#~ msgstr "default:LTR" + +#~ msgid "Page %u" +#~ msgstr "Страница %u" + +#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" +#~ msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: \"%s\"" + +#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" +#~ msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: \"%s\"" + +#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" +#~ msgstr "" +#~ "Компонент пути к рисунку \"%s\" должен быть абсолютным, %s, строка %d" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Информация" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Предупреждение" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Ошибка" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Вопрос" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "Доб_авить" + +#~ msgid "_Apply" +#~ msgstr "_Применить" + +#~ msgid "_Bold" +#~ msgstr "Полу_жирный" + +#~ msgid "_Cancel" +#~ msgstr "О_тменить" + +#~ msgid "_CD-Rom" +#~ msgstr "_CD-Rom" + +#~ msgid "_Clear" +#~ msgstr "О_чистить" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Закрыть" + +#~ msgid "_Convert" +#~ msgstr "П_реобразовать" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "С_копировать" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "_Вырезать" + +#~ msgid "_Delete" +#~ msgstr "У_далить" + +#~ msgid "_Execute" +#~ msgstr "_Выполнить" + +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "_Найти" + +#~ msgid "Find and _Replace" +#~ msgstr "Найти и _заменить" + +#~ msgid "_Floppy" +#~ msgstr "_Флоппи" + +#~ msgid "_Bottom" +#~ msgstr "В самый ни_з" + +#~ msgid "_First" +#~ msgstr "В _начало" + +#~ msgid "_Last" +#~ msgstr "В коне_ц" + +#~ msgid "_Top" +#~ msgstr "На самый вер_х" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "На_зад" + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "В_низ" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "В_перёд" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Вверх" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Справка" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Домой" + +#~ msgid "_Index" +#~ msgstr "_Индекс" + +#~ msgid "_Italic" +#~ msgstr "_Курсив" + +#~ msgid "_Jump to" +#~ msgstr "Перейти _к" + +#~ msgid "_Center" +#~ msgstr "По _центру" + +#~ msgid "_Fill" +#~ msgstr "По _ширине" + +#~ msgid "_Left" +#~ msgstr "По _левому краю" + +#~ msgid "_Right" +#~ msgstr "По _правому краю" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Создать" + +#~ msgid "_No" +#~ msgstr "_Нет" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_OK" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Открыть" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "Вст_авить" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Изменить настройки" + +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "На_печатать" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "Посмотреть образе_ц печати" + +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_Изменить свойства" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "В_ыйти" + +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "Возв_ратить" + +#~ msgid "_Refresh" +#~ msgstr "Об_новить" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "У_брать" + +#~ msgid "_Revert" +#~ msgstr "_Восстановить" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "Со_хранить" + +#~ msgid "Save _As" +#~ msgstr "Сохранить _как" + +#~ msgid "_Color" +#~ msgstr "_Цвет" + +#~ msgid "_Font" +#~ msgstr "_Шрифт" + +#~ msgid "_Ascending" +#~ msgstr "По воз_растанию" + +#~ msgid "_Descending" +#~ msgstr "По _убыванию" + +#~ msgid "_Spell Check" +#~ msgstr "Проверить право_писание" + +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "О_становить" + +#~ msgid "_Strikethrough" +#~ msgstr "Пере_черкивание" + +#~ msgid "_Undelete" +#~ msgstr "Вос_становить удалённое" + +#~ msgid "_Underline" +#~ msgstr "По_дчеркивание" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "_Откатить" + +#~ msgid "_Yes" +#~ msgstr "_Да" + +#~ msgid "Zoom _100%" +#~ msgstr "Восстановить ис_ходный масштаб" + +#~ msgid "Zoom to _Fit" +#~ msgstr "Подогнать масштаб по _ширине" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "У_величить масштаб" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "У_меньшить масштаб" + +#~ msgid "LRM _Left-to-right mark" +#~ msgstr "LRM Метка с_лева направо" + +#~ msgid "RLM _Right-to-left mark" +#~ msgstr "RLM Метка с_права налево" + +#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" +#~ msgstr "LRE Вс_тавка слева направо" + +#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +#~ msgstr "RLE Вст_авка справа налево" + +#~ msgid "LRO Left-to-right _override" +#~ msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо" + +#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" +#~ msgstr "RLO Пере_крывание справа налево" + +#~ msgid "PDF _Pop directional formatting" +#~ msgstr "PDF _Расположение по вертикали" + +#~ msgid "ZWS _Zero width space" +#~ msgstr "ZWS _Нулевой пробел" + +#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" +#~ msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель" + +#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +#~ msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель" + +#~ msgid "Input _Methods" +#~ msgstr "Использовать _методы ввода" + +#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," +#~ msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: \"%s\"," + +#~ msgid "--- No Tip ---" +#~ msgstr "--- Нет подсказки ---" + +#~ msgid "Amharic (EZ+)" +#~ msgstr "Амхарский (EZ+)" + +#~ msgid "Cedilla" +#~ msgstr "Седиль" + +#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" +#~ msgstr "Кириллица (транслитерация)" + +#~ msgid "Inukitut (Transliterated)" +#~ msgstr "Инукитут (Транслитерация)" + +#~ msgid "IPA" +#~ msgstr "IPA" + +#~ msgid "Thai (Broken)" +#~ msgstr "Тайская (с пробелами)" + +#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +#~ msgstr "Тигринья (Эритрея, EZ+)" + +#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +#~ msgstr "Тигринья (Эфиопия, EZ+)" + +#~ msgid "Vietnamese (VIQR)" +#~ msgstr "Вьетнамская (VIQR)" + +#~ msgid "X Input Method" +#~ msgstr "Метод XInput" + +#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." +#~ msgstr "" +#~ "Изображение формата GIF содержит кадр с нулевой шириной или высотой." + +#~ msgid "" +#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." +#~ msgstr "" +#~ "Первый кадр изображения формата GIF имел режим размещения \"возврат к " +#~ "предыдущему\"" + +#~ msgid "Image has invalid width and/or height" +#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и/или высоту" + +#~ msgid "Image has unsupported bpp" +#~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель" + +#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" +#~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число однобитовых плоскостей" + +#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" +#~ msgstr "" +#~ "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей" + +#~ msgid "Couldn't create new pixbuf" +#~ msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" +#~ msgstr "Невозможно распределить память для данных строки" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" +#~ msgstr "Невозможно распределить память для данных палитры" + +#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" +#~ msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX" + +#~ msgid "No palette found at end of PCX data" +#~ msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX" + +#~ msgid "The PCX image format" +#~ msgstr "Формат PCX для изображений" + +#~ msgid "Week Start Monday" +#~ msgstr "Неделя начинается в понедельник" + +#~ msgid "If TRUE, Monday is displayed as the first day of the week" +#~ msgstr "Если \"ИСТИНА\", то понедельник отображается как первый день недели" + +#~ msgid "Color Selection" +#~ msgstr "Выбор цвета" + +#~ msgid "Select _All" +#~ msgstr "Выделить вс_ё" |