summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cy.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDafydd Harries <daf@src.gnome.org>2004-03-08 17:42:12 +0000
committerDafydd Harries <daf@src.gnome.org>2004-03-08 17:42:12 +0000
commit44155e13136f5f88ae1f28970eae1aa192bd39a6 (patch)
tree3bf227baf3eb8b72fac5a5997df39e1f5ce289c6 /po/cy.po
parent597084473498a0c27e5a7a700b22caa88188e506 (diff)
downloadgdk-pixbuf-44155e13136f5f88ae1f28970eae1aa192bd39a6.tar.gz
Updated Welsh translation from Rhys Jones.
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r--po/cy.po3964
1 files changed, 3695 insertions, 269 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
index f21ff78fd..4490967dd 100644
--- a/po/cy.po
+++ b/po/cy.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-08 07:25+0000\n"
-"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-03-08 17:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-08 17:41+0000\n"
+"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
@@ -119,12 +119,12 @@ msgstr ""
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
@@ -133,20 +133,20 @@ msgstr ""
"Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
"delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
# Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
@@ -350,48 +350,48 @@ msgstr ""
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
+#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
+#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
+#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
+#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
+#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
+#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
+#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
+#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
+#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
+#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
+#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Y fformat delwedd PCX"
@@ -560,60 +560,60 @@ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Y fformat delwedd Targa"
@@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "Y fformat delwedd XPM"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:117
+#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
@@ -747,7 +747,7 @@ msgstr "Shift"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:123
+#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:129
+#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@@ -789,7 +789,7 @@ msgstr "Dewiswch Liw"
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:561
+#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
@@ -799,7 +799,7 @@ msgstr ""
"ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
"yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:566
+#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
@@ -807,11 +807,11 @@ msgstr ""
"Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
"er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:927
+#: gtk/gtkcolorsel.c:928
msgid "_Save color here"
msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@@ -820,7 +820,7 @@ msgstr ""
"mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
"botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@@ -828,7 +828,7 @@ msgstr ""
"Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
"oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@@ -836,67 +836,67 @@ msgstr ""
"Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
"dewis y lliw hwnnw."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Hue:"
msgstr "_Arlliw:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Dirlawnder:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Value:"
msgstr "_Gwerth:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Gloywder y lliw."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Red:"
msgstr "_Coch:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Green:"
msgstr "G_wyrdd:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Blue:"
msgstr "G_las:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Didreiddedd:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tryloywder y lliw."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Enw'r Lliw"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@@ -904,33 +904,33 @@ msgstr ""
"Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
"new enw lliw megis 'oren' yma."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
-#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
+#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Dewis Lliw"
-#: gtk/gtkentry.c:4210 gtk/gtktextview.c:6900
+#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
-#: gtk/gtkentry.c:4220 gtk/gtktextview.c:6910
+#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
msgid "Input _Methods"
msgstr "Moddau _Mewnbwn"
-#: gtk/gtkentry.c:4230 gtk/gtktextview.c:6921
+#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
-#: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493
-#: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612
+#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
+#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:614
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:622
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
@@ -939,7 +939,7 @@ msgstr ""
"Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:633
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
@@ -948,7 +948,7 @@ msgstr ""
"Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:648 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4072
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
@@ -957,34 +957,38 @@ msgstr ""
"Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:821
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:664
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not change the current folder to %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
+"%s"
+
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
-#, fuzzy, c-format
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1284
+#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
+"Methwyd creu'r blygell %s:\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1854
-#, fuzzy
-msgid "Name"
-msgstr "_Enw'r Lliw"
-
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1422
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1437
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1514
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
@@ -993,119 +997,127 @@ msgstr ""
"Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1718
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789
msgid "Folder"
msgstr "Plygell"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 gtk/gtkstock.c:275
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1836 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "_Ychwanegu"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805 gtk/gtkstock.c:323
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "_Tynnu"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
+msgid "Name"
+msgstr "Enw"
+
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1954
msgid "Size"
msgstr "Maint"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1888
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
msgid "Modified"
msgstr "Wedi newid"
#. Create Folder
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1938
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2028
msgid "Create _Folder"
-msgstr "Plygell Newydd"
+msgstr "Creu _Plygell"
#. Name entry
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2047
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2135
msgid "_Name:"
-msgstr "_Enw'r Lliw"
+msgstr "_Enw:"
#. Folder combo
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2154
msgid "Save in _Folder:"
-msgstr "Plygell Newydd"
+msgstr "Arbed mewn _Plygell:"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2089
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2177
msgid "_Browse for other folders"
-msgstr ""
+msgstr "_Pori am blygellau eraill"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
msgid "Type name of new folder"
-msgstr ""
+msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3923
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d beit"
msgstr[1] "%d feit"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3865
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f C"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3927
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3869
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3914
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3974
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
msgid "Yesterday"
msgstr "Ddoe"
#. FIXME: Get the right format for the locale
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3928
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
-msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
+msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
-msgid "Open Location"
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not select %s:\n"
+"%s"
msgstr ""
+"Methwyd dewis %s:\n"
+"%s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
+msgid "Open Location"
+msgstr "Agor Lleoliad"
+
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
msgid "_Location:"
-msgstr "_Dewis: "
+msgstr "_Lleoliad: "
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
@@ -1303,31 +1315,31 @@ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gwag)"
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
msgid "Filesystem"
msgstr "System Ffeiliau"
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1376
-#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:1399
+#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1080 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
-#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
+#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
@@ -1346,43 +1358,43 @@ msgstr "Ffont"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
-#: gtk/gtkfontsel.c:68
+#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcchdddefffgnghi"
-#: gtk/gtkfontsel.c:332
+#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "_Teulu:"
-#: gtk/gtkfontsel.c:338
+#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "_Arddull:"
-#: gtk/gtkfontsel.c:344
+#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Maint:"
#. create the text entry widget
-#: gtk/gtkfontsel.c:469
+#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "_Rhagolwg:"
-#: gtk/gtkfontsel.c:1285
+#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Dewis Ffont"
-#: gtk/gtkgamma.c:399
+#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
-#: gtk/gtkgamma.c:409
+#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gwerth Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
-#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
+#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
@@ -1395,100 +1407,104 @@ msgid ""
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
+"Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
+"thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
+"Gellwch gael copi o:\n"
+"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
-#: gtk/gtkimmodule.c:419
+#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:233
+#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Mewnbwn"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:242
+#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:254
+#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Dyfais:"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:271
+#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogwyd"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:278
+#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Sgrin"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:285
+#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Ffenestr"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:292
+#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modd:"
#. The axis listbox
-#: gtk/gtkinputdialog.c:323
+#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Echeli"
#. Keys listbox
-#: gtk/gtkinputdialog.c:340
+#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Bysellau"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:560
+#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:561
+#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:562
+#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Pwysedd"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:563
+#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Osgo X"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:564
+#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Osgo Y"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:565
+#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Olwyn"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:605
+#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "dim"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
+#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(analluogwyd)"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:670
+#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(anhysbys)"
#. and clear button
-#: gtk/gtkinputdialog.c:757
+#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "clir"
-#: gtk/gtklabel.c:3259
+#: gtk/gtklabel.c:3260
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"
-#: gtk/gtklabel.c:3269
+#: gtk/gtklabel.c:3270
msgid "Input Methods"
msgstr "Moddau Mewnbwn"
@@ -1497,369 +1513,368 @@ msgstr "Moddau Mewnbwn"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
-#: gtk/gtkmain.c:853
+#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
-#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
+#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Tudalen %u"
-#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
+#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grŵp"
-#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
+#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
-#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
+#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
-#: gtk/gtkrc.c:3471
+#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
-#: gtk/gtkstock.c:267
+#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
-#: gtk/gtkstock.c:268
+#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
-#: gtk/gtkstock.c:269
+#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
-#: gtk/gtkstock.c:270
+#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
# EFALLAI
-#: gtk/gtkstock.c:276
+#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "_Gosod"
-#: gtk/gtkstock.c:277
+#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "_Bras"
-#: gtk/gtkstock.c:278
+#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Diddymu"
-#: gtk/gtkstock.c:279
+#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
-#: gtk/gtkstock.c:280
+#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "_Clirio"
-#: gtk/gtkstock.c:281
+#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
-#: gtk/gtkstock.c:282
+#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "_Trosi"
-#: gtk/gtkstock.c:283
+#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
-#: gtk/gtkstock.c:284
+#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
-#: gtk/gtkstock.c:285
+#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
-#: gtk/gtkstock.c:286
+#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "_Gweithredu"
-#: gtk/gtkstock.c:287
+#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "_Chwilio"
-#: gtk/gtkstock.c:288
+#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
# EFALLAI (cyd-destun?)
-#: gtk/gtkstock.c:289
+#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disgen Feddal"
-#: gtk/gtkstock.c:290
+#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "_Gwaelod"
-#: gtk/gtkstock.c:291
+#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "_Cyntaf"
-#: gtk/gtkstock.c:292
+#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "_Diwethaf"
-#: gtk/gtkstock.c:293
+#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "_Uchaf"
-#: gtk/gtkstock.c:294
+#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "_Yn Ôl"
-#: gtk/gtkstock.c:295
+#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "I _Lawr"
-#: gtk/gtkstock.c:296
+#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
-#: gtk/gtkstock.c:297
+#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "I _Fyny"
-#: gtk/gtkstock.c:298
+#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disgen Galed"
-#: gtk/gtkstock.c:299
+#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "C_ymorth"
-#: gtk/gtkstock.c:300
+#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "_Cartref"
-#: gtk/gtkstock.c:301
+#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
-#: gtk/gtkstock.c:302
+#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Lleihau Mewnoliad"
-#: gtk/gtkstock.c:303
+#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "_Mynegai"
#
-#: gtk/gtkstock.c:304
+#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "_Italig"
-#: gtk/gtkstock.c:305
+#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "_Neidio i"
-#: gtk/gtkstock.c:306
+#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "_Canoli"
-#: gtk/gtkstock.c:307
+#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "_Llenwi"
-#: gtk/gtkstock.c:308
+#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "_Chwith"
-#: gtk/gtkstock.c:309
+#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "_De"
-#: gtk/gtkstock.c:310
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
-msgstr "_Newydd"
+msgstr "_Rhwydwaith"
-#: gtk/gtkstock.c:311
+#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"
-#: gtk/gtkstock.c:312
+#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "_Na"
-#: gtk/gtkstock.c:313
+#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "_Iawn"
-#: gtk/gtkstock.c:314
+#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"
-#: gtk/gtkstock.c:315
+#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
-#: gtk/gtkstock.c:316
+#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hoffterau"
-#: gtk/gtkstock.c:317
+#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "_Argraffu"
-#: gtk/gtkstock.c:318
+#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
-#: gtk/gtkstock.c:319
+#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
-#: gtk/gtkstock.c:320
+#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"
-#: gtk/gtkstock.c:321
+#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "_Ailwneud"
-#: gtk/gtkstock.c:322
+#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "_Diweddaru"
-#: gtk/gtkstock.c:324
+#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "_Dychwelyd"
-#: gtk/gtkstock.c:325
+#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"
-#: gtk/gtkstock.c:326
+#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Cadw _Fel"
-#: gtk/gtkstock.c:327
+#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Lliw"
-#: gtk/gtkstock.c:328
+#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "_Ffont"
-#: gtk/gtkstock.c:329
+#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "_Cynyddol"
-#: gtk/gtkstock.c:330
+#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "_Disgynol"
-#: gtk/gtkstock.c:331
+#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "Cywiro _Sillafu"
-#: gtk/gtkstock.c:332
+#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "_Aros"
-#: gtk/gtkstock.c:333
+#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Taro drwodd"
-#: gtk/gtkstock.c:334
+#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "_Datddileu"
-#: gtk/gtkstock.c:335
+#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "_Tanlinellu"
-#: gtk/gtkstock.c:336
+#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "_Datwneud"
-#: gtk/gtkstock.c:337
+#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Ie"
-#: gtk/gtkstock.c:338
+#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
-msgstr ""
+msgstr "_Maint Arferol"
-#: gtk/gtkstock.c:339
+#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
-msgstr ""
+msgstr "_Ffit Gorau"
-#: gtk/gtkstock.c:340
+#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Chwyddo"
-#: gtk/gtkstock.c:341
+#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Crebachu"
-#: gtk/gtktextutil.c:46
+#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
-#: gtk/gtktextutil.c:47
+#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
-#: gtk/gtktextutil.c:48
+#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
-#: gtk/gtktextutil.c:49
+#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
# EFALLAI
-#: gtk/gtktextutil.c:50
+#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
# EFALLAI
-#: gtk/gtktextutil.c:51
+#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
# EFALLAI
-#: gtk/gtktextutil.c:52
+#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
-#: gtk/gtktextutil.c:53
+#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
-#: gtk/gtktextutil.c:54
+#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
-#: gtk/gtktextutil.c:55
+#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
-#: gtk/gtkthemes.c:69
+#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
-#: gtk/gtktipsquery.c:184
+#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Dim Cyngor ---"
@@ -1884,67 +1899,1313 @@ msgstr "Gwag"
# TRWSIO
#. ID
-#: modules/input/imam-et.c:453
+#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
-#: modules/input/imcedilla.c:90
+#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedila"
#. ID
-#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
+#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
# TRWSIO
#. ID
-#: modules/input/iminuktitut.c:126
+#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
# EFALLAI
#. ID
-#: modules/input/imipa.c:144
+#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
#. ID
-#: modules/input/imthai-broken.c:177
+#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Wedi Torri)"
#. ID
-#: modules/input/imti-er.c:452
+#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
-#: modules/input/imti-et.c:452
+#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
-#: modules/input/imviqr.c:243
+#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Fietnameg (VIQR)"
#. ID
-#: modules/input/imxim.c:27
+#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Modd Mewnbwn X"
-#: tests/testfilechooser.c:182
+#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "Enw ffeil"
+#~ msgid "Number of Channels"
+#~ msgstr "Nifer o Sianeli"
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Rhagolwg"
+#~ msgid "The number of samples per pixel"
+#~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
+
+#~ msgid "Colorspace"
+#~ msgstr "Gofod lliw"
+
+#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
+#~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
+
+#~ msgid "Has Alpha"
+#~ msgstr "Defnyddio Alffa"
+
+#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
+#~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
+
+#~ msgid "Bits per Sample"
+#~ msgstr "Didau bob Sampl"
+
+#~ msgid "The number of bits per sample"
+#~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Lled"
+
+#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
+#~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Uchder"
+
+#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
+#~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
+
+#~ msgid "Rowstride"
+#~ msgstr "Cam rhes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
+#~ "row"
+#~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
+
+#~ msgid "Pixels"
+#~ msgstr "Picseli"
+
+#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
+#~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
+
+#~ msgid "Default Display"
+#~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
+
+#~ msgid "The default display for GDK"
+#~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
+
+#~ msgid "Accelerator Closure"
+#~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
+
+#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
+#~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
+
+#~ msgid "Accelerator Widget"
+#~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
+
+#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
+#~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
+
+#~ msgid "A unique name for the action."
+#~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Label"
+
+#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
+#~ "gweithredu'r gweithred hwn."
+
+#~ msgid "Short label"
+#~ msgstr "Label byr"
+
+#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
+#~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
+
+#~ msgid "Tooltip"
+#~ msgstr "Brysgymorth"
+
+#~ msgid "A tooltip for this action."
+#~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
+
+#~ msgid "Stock Icon"
+#~ msgstr "Eicon Stoc"
+
+#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
+
+#~ msgid "Visible when horizontal"
+#~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
+#~ "llorweddol."
+
+#~ msgid "Visible when vertical"
+#~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
+
+#~ msgid "Is important"
+#~ msgstr "Yn bwysig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
+#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
+#~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
+
+#~ msgid "Hide if empty"
+#~ msgstr "Cuddio os yn wag"
+
+#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Yn ymateb"
+
+#~ msgid "Whether the action is enabled."
+#~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
+
+#~ msgid "Visible"
+#~ msgstr "Gweladwy"
+
+#~ msgid "Whether the action is visible."
+#~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
+
+#~ msgid "A name for the action group."
+#~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
+
+#~ msgid "Horizontal alignment"
+#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
+#~ "is right aligned"
+#~ msgstr ""
+#~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
+#~ "a 1.0 ar y dde."
+
+#~ msgid "Vertical alignment"
+#~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
+#~ "bottom aligned"
+#~ msgstr ""
+#~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
+#~ "1.0 ar y gwaelod."
+
+#~ msgid "Horizontal scale"
+#~ msgstr "Graddfa llorweddol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
+#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
+#~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
+#~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
+
+#~ msgid "Vertical scale"
+#~ msgstr "Graddfa fertigol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
+#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
+#~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
+#~ "1.0 yn golgu popeth."
+
+#~ msgid "Top Padding"
+#~ msgstr "Bylchu Pen"
+
+#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
+#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
+
+#~ msgid "Bottom Padding"
+#~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
+
+#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
+#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
+
+#~ msgid "Left Padding"
+#~ msgstr "Bylchu Chwith"
+
+#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
+#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
+
+#~ msgid "Right Padding"
+#~ msgstr "Bylchu De"
+
+#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
+#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
+
+#~ msgid "Arrow direction"
+#~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
+
+#~ msgid "The direction the arrow should point"
+#~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
+
+#~ msgid "Arrow shadow"
+#~ msgstr "Cysgod y saeth"
+
+#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
+#~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
+
+#~ msgid "Horizontal Alignment"
+#~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
+
+#~ msgid "X alignment of the child"
+#~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
+
+#~ msgid "Vertical Alignment"
+#~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
+
+#~ msgid "Y alignment of the child"
+#~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
+
+#~ msgid "Ratio"
+#~ msgstr "Cymhareb"
+
+#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
+#~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
+
+#~ msgid "Obey child"
+#~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
+
+#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
+#~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
+
+#~ msgid "Minimum child width"
+#~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
+
+#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
+#~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
+
+#~ msgid "Minimum child height"
+#~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
+
+#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
+#~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
+
+#~ msgid "Child internal width padding"
+#~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
+
+#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
+#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
+
+#~ msgid "Child internal height padding"
+#~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
+
+#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
+#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
+
+#~ msgid "Layout style"
+#~ msgstr "Arddull llunweddi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
+#~ "spread, edge, start and end"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
+#~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
+
+#~ msgid "Secondary"
+#~ msgstr "Eilaidd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
+#~ "for, e.g., help buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
+#~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
+
+#~ msgid "Spacing"
+#~ msgstr "Bylchu"
+
+#~ msgid "The amount of space between children"
+#~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
+
+#~ msgid "Homogeneous"
+#~ msgstr "Cydryw"
+
+#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
+#~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
+
+#~ msgid "Expand"
+#~ msgstr "Ehangu"
+
+#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
+#~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
+
+#~ msgid "Fill"
+#~ msgstr "Llenwi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
+#~ "or used as padding"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
+#~ "ei rhoi o'i amgylch"
+
+#~ msgid "Padding"
+#~ msgstr "Padin"
+
+#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
+
+#~ msgid "Pack type"
+#~ msgstr "Math pacio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
+#~ "the start or end of the parent"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
+#~ "ddiwedd ei rhiant"
+
+#~ msgid "Position"
+#~ msgstr "Safle"
+
+#~ msgid "The index of the child in the parent"
+#~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
+#~ "label widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
+#~ "label"
+
+#~ msgid "Use underline"
+#~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
+#~ "used for the mnemonic accelerator key"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
+#~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
+
+#~ msgid "Use stock"
+#~ msgstr "Defnyddio stoc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
+#~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
+
+#~ msgid "Focus on click"
+#~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
+
+#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
+#~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
+
+#~ msgid "Border relief"
+#~ msgstr "Esgyniad border"
+
+#~ msgid "The border relief style"
+#~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
+
+#~ msgid "Horizontal alignment for child"
+#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
+
+#~ msgid "Vertical alignment for child"
+#~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
+
+#~ msgid "Default Spacing"
+#~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
+
+#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
+#~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
+
+#~ msgid "Default Outside Spacing"
+#~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
+#~ "the border"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
+#~ "tu allan i'r border"
+
+#~ msgid "Child X Displacement"
+#~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
+#~ "wasgu"
+
+#~ msgid "Child Y Displacement"
+#~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
+#~ "wasgu"
+
+#~ msgid "Year"
+#~ msgstr "Blwyddyn"
+
+#~ msgid "The selected year"
+#~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
+
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "Mis"
+
+#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
+#~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
+
+#~ msgid "Day"
+#~ msgstr "Diwrnod"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
+#~ "currently selected day)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
+#~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
+
+#~ msgid "Show Heading"
+#~ msgstr "Dangos Pennawd"
+
+#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
+#~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
+
+#~ msgid "Show Day Names"
+#~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
+
+#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
+#~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
+
+#~ msgid "No Month Change"
+#~ msgstr "Dim Newid Mis"
+
+#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
+#~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
+
+#~ msgid "Show Week Numbers"
+#~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
+
+#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
+#~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
+
+#~ msgid "mode"
+#~ msgstr "modd"
+
+#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
+#~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
+
+#~ msgid "visible"
+#~ msgstr "gweladwy"
+
+#~ msgid "Display the cell"
+#~ msgstr "Dangos y gell"
+
+#~ msgid "xalign"
+#~ msgstr "cyfuniad X"
+
+#~ msgid "The x-align"
+#~ msgstr "Y cyfuniad X"
+
+#~ msgid "yalign"
+#~ msgstr "cyfuniad Y"
+
+#~ msgid "The y-align"
+#~ msgstr "Y cyfuniad Y"
+
+#~ msgid "xpad"
+#~ msgstr "bylchu x"
+
+#~ msgid "The xpad"
+#~ msgstr "Y bylchu x"
+
+#~ msgid "ypad"
+#~ msgstr "bylchu y"
+
+#~ msgid "The ypad"
+#~ msgstr "Y bylchu y"
+
+#~ msgid "width"
+#~ msgstr "lled"
+
+#~ msgid "The fixed width"
+#~ msgstr "Y lled gosodedig"
+
+#~ msgid "height"
+#~ msgstr "hyd"
+
+#~ msgid "The fixed height"
+#~ msgstr "Y hyd gosodedig"
+
+#~ msgid "Is Expander"
+#~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
+
+#~ msgid "Row has children"
+#~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
+
+#~ msgid "Is Expanded"
+#~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
+
+#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
+#~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
+
+#~ msgid "Cell background color name"
+#~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
+
+#~ msgid "Cell background color as a string"
+#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
+
+#~ msgid "Cell background color"
+#~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
+
+#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
+
+#~ msgid "Cell background set"
+#~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
+#~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
+
+#~ msgid "Pixbuf Object"
+#~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
+
+#~ msgid "The pixbuf to render"
+#~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
+
+#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
+#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
+
+#~ msgid "Pixbuf for open expander"
+#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
+
+#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
+#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
+
+#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
+#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
+
+#~ msgid "Stock ID"
+#~ msgstr "ID Stoc"
+
+#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
+#~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
+
+#~ msgid "The size of the rendered icon"
+#~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
+
+#~ msgid "Detail"
+#~ msgstr "Manylder"
+
+#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
+#~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Testun"
+
+#~ msgid "Text to render"
+#~ msgstr "Y testun i'w lunio"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "Tagdestun"
+
+#~ msgid "Marked up text to render"
+#~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
+
+#~ msgid "Attributes"
+#~ msgstr "Priodweddau"
+
+#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
+#~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
+
+#~ msgid "Single Paragraph Mode"
+#~ msgstr "Modd Un Paragraff"
+
+#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
+#~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
+
+#~ msgid "Background color name"
+#~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
+
+#~ msgid "Background color as a string"
+#~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Lliw'r cefndir"
+
+#~ msgid "Background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
+
+#~ msgid "Foreground color name"
+#~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
+
+#~ msgid "Foreground color as a string"
+#~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
+
+#~ msgid "Foreground color"
+#~ msgstr "Lliw'r blaendir"
+
+#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
+
+#~ msgid "Editable"
+#~ msgstr "Golygadwy"
+
+#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
+#~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
+
+#~ msgid "Font description as a string"
+#~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
+
+#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
+#~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
+
+#~ msgid "Font family"
+#~ msgstr "Teulu'r ffont"
+
+#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+#~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
+
+#~ msgid "Font style"
+#~ msgstr "Arddull y ffont"
+
+#~ msgid "Font variant"
+#~ msgstr "Amrywiad y ffont"
+
+#~ msgid "Font weight"
+#~ msgstr "Pwysau'r ffont"
+
+#~ msgid "Font stretch"
+#~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
+
+#~ msgid "Font size"
+#~ msgstr "Maint y ffont"
+
+#~ msgid "Font points"
+#~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
+
+#~ msgid "Font size in points"
+#~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
+
+#~ msgid "Font scale"
+#~ msgstr "Graddfa'r ffont"
+
+#~ msgid "Font scaling factor"
+#~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
+
+#~ msgid "Rise"
+#~ msgstr "Esgyniad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
+#~ "esgyniad yn negyddol)"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Croesi drwy"
+
+#~ msgid "Whether to strike through the text"
+#~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Tanlinelliad"
+
+#~ msgid "Style of underline for this text"
+#~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Iaith"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
+#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
+#~ "probably don't need it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
+#~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
+#~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
+
+#~ msgid "Background set"
+#~ msgstr "Gosod cefndir"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
+
+#~ msgid "Foreground set"
+#~ msgstr "Gosod blaendir"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
+
+#~ msgid "Editability set"
+#~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
+
+#~ msgid "Font family set"
+#~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
+
+#~ msgid "Font style set"
+#~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
+
+#~ msgid "Font variant set"
+#~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
+
+#~ msgid "Font weight set"
+#~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
+
+#~ msgid "Font stretch set"
+#~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
+
+#~ msgid "Font size set"
+#~ msgstr "Gosod maint ffont"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
+
+#~ msgid "Font scale set"
+#~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
+
+#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
+
+#~ msgid "Rise set"
+#~ msgstr "Gosod esgyniad"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
+
+#~ msgid "Strikethrough set"
+#~ msgstr "Gosod croesi"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
+
+#~ msgid "Underline set"
+#~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
+
+#~ msgid "Language set"
+#~ msgstr "Gosod iaith"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
+
+#~ msgid "Toggle state"
+#~ msgstr "Cyflwr toglu"
+
+#~ msgid "The toggle state of the button"
+#~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
+
+#~ msgid "Inconsistent state"
+#~ msgstr "Cyflwr anghyson"
+
+#~ msgid "The inconsistent state of the button"
+#~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
+
+#~ msgid "Activatable"
+#~ msgstr "Gweithredadwy"
+
+#~ msgid "The toggle button can be activated"
+#~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
+
+#~ msgid "Radio state"
+#~ msgstr "Cyflwr radio"
+
+#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
+#~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
+
+#~ msgid "Indicator Size"
+#~ msgstr "Maint Dangosydd"
+
+#~ msgid "Size of check or radio indicator"
+#~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
+
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
+
+#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
+#~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
+
+#~ msgid "Active"
+#~ msgstr "Gweithredol"
+
+# TRWSIO
+#~ msgid "Whether the menu item is checked"
+#~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
+
+#~ msgid "Inconsistent"
+#~ msgstr "Anghyson"
+
+#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
+#~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
+
+#~ msgid "Draw as radio menu item"
+#~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
+
+#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
+#~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
+
+#~ msgid "Use alpha"
+#~ msgstr "Defnyddio alffa"
+
+#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
+#~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Teitl"
+
+#~ msgid "The title of the color selection dialog"
+#~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
+
+#~ msgid "Current Color"
+#~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
+
+#~ msgid "The selected color"
+#~ msgstr "Y lliw dewisiedig"
+
+#~ msgid "Current Alpha"
+#~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
+
+#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
+#~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
+
+#~ msgid "Has Opacity Control"
+#~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
+
+#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
+#~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
+
+#~ msgid "Has palette"
+#~ msgstr "Biau Palet"
+
+#~ msgid "Whether a palette should be used"
+#~ msgstr "A ddylid darparu palet"
+
+#~ msgid "The current color"
+#~ msgstr "Y lliw cyfredol"
+
+#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
+#~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
+
+#~ msgid "Custom palette"
+#~ msgstr "Palet addasiedig"
+
+#~ msgid "Palette to use in the color selector"
+#~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
+
+#~ msgid "Enable arrow keys"
+#~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
+
+#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
+#~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
+
+#~ msgid "Always enable arrows"
+#~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
+
+#~ msgid "Obsolete property, ignored"
+#~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
+#~ "rhestr"
+
+#~ msgid "Allow empty"
+#~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
+
+#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
+#~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
+
+#~ msgid "Value in list"
+#~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
+
+#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
+#~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
+
+#~ msgid "ComboBox model"
+#~ msgstr "Model ComboBox"
+
+#~ msgid "The model for the combo box"
+#~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
+
+#~ msgid "Wrap width"
+#~ msgstr "Lled amlapio"
+
+#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
+#~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
+
+#~ msgid "Row span column"
+#~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
+
+#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
+#~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
+
+#~ msgid "Column span column"
+#~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
+
+#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
+#~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
+
+#~ msgid "Active item"
+#~ msgstr "Eitem gweithredol"
+
+#~ msgid "The item which is currently active"
+#~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
+
+#~ msgid "ComboBox appareance"
+#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
+
+#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
+#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
+
+#~ msgid "Text Column"
+#~ msgstr "Colofn Testun"
+
+#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
+#~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
+
+#~ msgid "Resize mode"
+#~ msgstr "Modd newid maint"
+
+#~ msgid "Specify how resize events are handled"
+#~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
+
+#~ msgid "Border width"
+#~ msgstr "Lled border"
+
+#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
+#~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
+
+#~ msgid "Child"
+#~ msgstr "Plentyn"
+
+#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
+#~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
+
+#~ msgid "Curve type"
+#~ msgstr "Math cromlin"
+
+#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
+
+#~ msgid "Minimum X"
+#~ msgstr "X Lleiaf"
+
+#~ msgid "Minimum possible value for X"
+#~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
+
+#~ msgid "Maximum X"
+#~ msgstr "X Mwyaf"
+
+#~ msgid "Maximum possible X value"
+#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
+
+#~ msgid "Minimum Y"
+#~ msgstr "Y Lleiaf"
+
+#~ msgid "Minimum possible value for Y"
+#~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
+
+#~ msgid "Maximum Y"
+#~ msgstr "Y Mwyaf"
+
+#~ msgid "Maximum possible value for Y"
+#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
+
+#~ msgid "Has separator"
+#~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
+
+#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
+#~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
+
+#~ msgid "Content area border"
+#~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
+
+#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
+#~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
+
+#~ msgid "Button spacing"
+#~ msgstr "Bylchiad botymau"
+
+#~ msgid "Spacing between buttons"
+#~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
+
+#~ msgid "Action area border"
+#~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
+
+#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
+#~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
+#~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
+#~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
+
+#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
+#~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
+
+#~ msgid "Maximum length"
+#~ msgstr "Hyd mwyaf"
+
+#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Gwelededd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
+#~ "(password mode)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
+#~ "cyfrinair)"
+
+#~ msgid "Has Frame"
+#~ msgstr "Efo Ffrâm"
+
+#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
+#~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
+
+#~ msgid "Invisible character"
+#~ msgstr "Nod anweladwy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
+
+#~ msgid "Activates default"
+#~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
+#~ "dialog) when Enter is pressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
+#~ "deialog) pan gwasgir Enter"
+
+#~ msgid "Width in chars"
+#~ msgstr "Lled mewn nodau"
+
+#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
+#~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
+
+#~ msgid "Scroll offset"
+#~ msgstr "Atred sgrolio"
+
+#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
+#~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
+
+#~ msgid "The contents of the entry"
+#~ msgstr "Cynnwys y cofnod"
+
+#~ msgid "Select on focus"
+#~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
+
+#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
+#~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
+
+#~ msgid "Completion Model"
+#~ msgstr "Model Cyflawni"
+
+# EFALLAI (golwg?)
+#~ msgid "The model to find matches in"
+#~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
+
+#~ msgid "Minimum Key Length"
+#~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
+
+#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
+#~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
+
+#~ msgid "Visible Window"
+#~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
+#~ "to trap events."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
+#~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
+
+#~ msgid "Above child"
+#~ msgstr "Uwchben y plentyn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
+#~ "the child widget as opposed to below it."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
+#~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
+
+#~ msgid "Expanded"
+#~ msgstr "Wedi Ehangu"
+
+#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
+#~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
+
+#~ msgid "Text of the expander's label"
+#~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
+
+#~ msgid "Use markup"
+#~ msgstr "Defnyddio tagiau"
+
+#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
+
+#~ msgid "Space to put between the label and the child"
+#~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
+
+#~ msgid "Label widget"
+#~ msgstr "Teclyn label"
+
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
+#~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
+
+#~ msgid "Expander Size"
+#~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
+
+#~ msgid "Size of the expander arrow"
+#~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
+
+#~ msgid "Spacing around expander arrow"
+#~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Gweithred"
+
+#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
+#~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "System Ffeiliau"
+
+#~ msgid "File system object to use"
+#~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
+
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Hidl"
+
+#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
+#~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
+
+#~ msgid "Folder Mode"
+#~ msgstr "Modd Plygell"
+
+#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
+#~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
+
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Lleol yn Unig"
+
+#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
+#~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
+
+#~ msgid "Preview widget"
+#~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
+
+#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
+#~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
+
+#~ msgid "Preview Widget Active"
+#~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
+#~ "shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
+#~ "addasiedig."
+
+#~ msgid "Extra widget"
+#~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
+
+#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
+#~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
+
+#~ msgid "Select Multiple"
+#~ msgstr "Amlddewis"
+
+#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
+#~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
+
+#~ msgid "Show Hidden"
+#~ msgstr "Dangos Cudd"
+
+#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
+#~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ychwanegu"
@@ -1955,20 +3216,2185 @@ msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I Fyny"
+#~ msgid "File name"
+#~ msgstr "Enw ffeil"
+
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Enw _Ffeil"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Rhagolwg"
+
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Enw Ffeil"
+
+#~ msgid "The currently selected filename"
+#~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
+
+#~ msgid "Show file operations"
+#~ msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
+
+#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
+#~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
+
+#~ msgid "Select multiple"
+#~ msgstr "Amlddewis"
+
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
+#~ msgid "X position"
+#~ msgstr "Safle X"
+
+#~ msgid "X position of child widget"
+#~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
+
+#~ msgid "Y position"
+#~ msgstr "Safle Y"
+
+#~ msgid "Y position of child widget"
+#~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
+
+#~ msgid "The title of the font selection dialog"
+#~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
+
+#~ msgid "Font name"
+#~ msgstr "Enw ffont"
+
+#~ msgid "The name of the selected font"
+#~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
+
+#~ msgid "Use font in label"
+#~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
+
+#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
+#~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
+
+#~ msgid "Use size in label"
+#~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
+
+#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
+#~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
+
+#~ msgid "Show style"
+#~ msgstr "Dangos arddull"
+
+#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
+#~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
+
+#~ msgid "Show size"
+#~ msgstr "Dangos maint"
+
+#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
+#~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
+
+#~ msgid "The X string that represents this font"
+#~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
+
+#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
+#~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
+
+#~ msgid "Preview text"
+#~ msgstr "Rhagolwg testun"
+
+#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
+#~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
+
+#~ msgid "Text of the frame's label"
+#~ msgstr "Testun label y ffrâm"
+
+#~ msgid "Label xalign"
+#~ msgstr "Cyfuniad X y label"
+
+#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
+#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
+
+#~ msgid "Label yalign"
+#~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
+
+#~ msgid "The vertical alignment of the label"
+#~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
+
+#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
+#~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
+
+#~ msgid "Frame shadow"
+#~ msgstr "Cysgod ffrâm"
+
+#~ msgid "Appearance of the frame border"
+#~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
+
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
+#~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
+
+#~ msgid "Shadow type"
+#~ msgstr "Math cysgod"
+
+#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
+#~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
+
+#~ msgid "Handle position"
+#~ msgstr "Safle'r ddolen"
+
+#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
+#~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Snap edge"
+#~ msgstr "Ymylon snapio"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid ""
+#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
+#~ "handlebox"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
+#~ "blwch dolen"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Snap edge set"
+#~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
+#~ "from handle_position"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
+#~ "handle_position"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Pixbuf"
+#~ msgstr "Pixbuf"
+
+#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
+#~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
+
+#~ msgid "Pixmap"
+#~ msgstr "Didfap"
+
+#~ msgid "A GdkPixmap to display"
+#~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Delwedd"
+
+#~ msgid "A GdkImage to display"
+#~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
+
+#~ msgid "Mask"
+#~ msgstr "Masg"
+
+#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
+#~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
+
+#~ msgid "Filename to load and display"
+#~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
+
+#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
+#~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
+
+#~ msgid "Icon set"
+#~ msgstr "Set eiconau"
+
+#~ msgid "Icon set to display"
+#~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
+
+#~ msgid "Icon size"
+#~ msgstr "Maint eicon"
+
+#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
+#~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
+
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "Animeiddiad"
+
+#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
+#~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
+
+#~ msgid "Storage type"
+#~ msgstr "Math storio"
+
+#~ msgid "The representation being used for image data"
+#~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
+
+#~ msgid "Image widget"
+#~ msgstr "Teclyn delwedd"
+
+#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
+#~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
+
+#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
+#~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
+
+#~ msgid "The text of the label"
+#~ msgstr "Testun y label"
+
+#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
+#~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Unioni"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
+#~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
+#~ "xalign ar gyfer hynny"
+
+#~ msgid "Pattern"
+#~ msgstr "Patrwm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
+#~ "text to underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
+#~ "y testun"
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Amlapio llinellau"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
+#~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
+
+#~ msgid "Selectable"
+#~ msgstr "Dewisadwy"
+
+#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
+#~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Mnemonic key"
+#~ msgstr "Bysell coflythyren"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
+#~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Mnemonic widget"
+#~ msgstr "Teclyn coflythyren"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
+#~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
+
+#~ msgid "Horizontal adjustment"
+#~ msgstr "Addasiad llorweddol"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
+#~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
+
+#~ msgid "Vertical adjustment"
+#~ msgstr "Addasiad fertigol"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
+#~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
+
+#~ msgid "The width of the layout"
+#~ msgstr "Lled y llunwedd"
+
+#~ msgid "The height of the layout"
+#~ msgstr "Hyd y llunwedd"
+
+#~ msgid "Tearoff Title"
+#~ msgstr "Teitl Rhwygun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
+#~ "torn-off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
+#~ "dewislen hwn"
+
+#~ msgid "Vertical Padding"
+#~ msgstr "Bylchu Fertigol"
+
+#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
+#~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
+
+#~ msgid "Vertical Offset"
+#~ msgstr "Atred Fertigol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
+#~ "vertically"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
+#~ "yn fertigol"
+
+#~ msgid "Horizontal Offset"
+#~ msgstr "Atred Llorweddol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
+#~ "horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
+#~ "draws yn llorweddol"
+
+#~ msgid "Left Attach"
+#~ msgstr "Clymiad Chwith"
+
+#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
+#~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
+
+#~ msgid "Right Attach"
+#~ msgstr "Clymiad De"
+
+#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
+#~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
+
+#~ msgid "Top Attach"
+#~ msgstr "Clwm Pen"
+
+#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
+#~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
+
+#~ msgid "Bottom Attach"
+#~ msgstr "Clwm Gwaelod"
+
+#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
+#~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
+
+#~ msgid "Can change accelerators"
+#~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
+#~ "item"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
+
+#~ msgid "Delay before submenus appear"
+#~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
+#~ "ddewislen ymddangos"
+
+#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
+#~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
+#~ "submenu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
+#~ "ddewislen"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
+#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
+
+#~ msgid "Internal padding"
+#~ msgstr "Bylchu mewnol"
+
+#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
+#~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
+
+#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
+#~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
+
+#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
+#~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Border delwedd/label"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
+#~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
+
+#~ msgid "Message Type"
+#~ msgstr "Math Neges"
+
+#~ msgid "The type of message"
+#~ msgstr "Y math o neges"
+
+#~ msgid "Message Buttons"
+#~ msgstr "Botymau Neges"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
+#~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
+
+#~ msgid "X align"
+#~ msgstr "Cyfuniad X"
+
+#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
+#~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
+
+#~ msgid "Y align"
+#~ msgstr "Cyfuniad Y"
+
+#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+#~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
+
+#~ msgid "X pad"
+#~ msgstr "bylchu X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
+#~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
+
+#~ msgid "Y pad"
+#~ msgstr "bylchu Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
+#~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Tudalen"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "The index of the current page"
+#~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
+
+#~ msgid "Tab Position"
+#~ msgstr "Safle Tabiau"
+
+#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
+#~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
+
+#~ msgid "Tab Border"
+#~ msgstr "Border Tabiau"
+
+#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
+#~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
+
+#~ msgid "Horizontal Tab Border"
+#~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
+
+#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
+#~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
+
+#~ msgid "Vertical Tab Border"
+#~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
+
+#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
+#~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
+
+#~ msgid "Show Tabs"
+#~ msgstr "Dangos Tabiau"
+
+#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
+#~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
+
+#~ msgid "Show Border"
+#~ msgstr "Dangos Border"
+
+#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
+#~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
+
+#~ msgid "Scrollable"
+#~ msgstr "Graddadwy"
+
+#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
+
+#~ msgid "Enable Popup"
+#~ msgstr "Galluogi Bryslen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
+#~ "that you can use to go to a page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
+#~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
+
+#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
+#~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
+
+#~ msgid "Tab label"
+#~ msgstr "Label tab"
+
+#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
+#~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
+
+#~ msgid "Menu label"
+#~ msgstr "Label dewislen"
+
+#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
+#~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
+
+#~ msgid "Tab expand"
+#~ msgstr "Ehangu'r tab"
+
+#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
+#~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Tab fill"
+#~ msgstr "Tab yn llenwi"
+
+#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
+#~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
+
+#~ msgid "Tab pack type"
+#~ msgstr "Math pacio tabiau"
+
+#~ msgid "Secondary backward stepper"
+#~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
+#~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
+
+#~ msgid "Secondary forward stepper"
+#~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
+
+#~ msgid "Backward stepper"
+#~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
+
+#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
+#~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
+
+#~ msgid "Forward stepper"
+#~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
+
+#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
+#~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
+
+#~ msgid "Menu"
+#~ msgstr "Dewislen"
+
+#~ msgid "The menu of options"
+#~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Size of dropdown indicator"
+#~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
+
+#~ msgid "Spacing around indicator"
+#~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
+#~ "top)"
+#~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
+
+#~ msgid "Position Set"
+#~ msgstr "Gosod Safle"
+
+#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
+#~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
+
+#~ msgid "Width of handle"
+#~ msgstr "Lled y ddolen"
+
+#~ msgid "Minimal Position"
+#~ msgstr "Safle Lleiaf"
+
+#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
+#~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
+
+#~ msgid "Maximal Position"
+#~ msgstr "Safle Mwyaf"
+
+#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
+#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
+
+#~ msgid "Resize"
+#~ msgstr "Ailfeintio"
+
+#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
+
+#~ msgid "Shrink"
+#~ msgstr "Lleihau"
+
+#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
+#~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
+#~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
+
+#~ msgid "Activity mode"
+#~ msgstr "Modd gweithredu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
+#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
+#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
+#~ "will take"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
+#~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
+#~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
+#~ "am faint o amser"
+
+#~ msgid "Show text"
+#~ msgstr "Dangos testun"
+
+#~ msgid "Whether the progress is shown as text"
+#~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
+
+#~ msgid "Text x alignment"
+#~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
+#~ "text in the progress widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
+#~ "cynnydd"
+
+#~ msgid "Text y alignment"
+#~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
+#~ "text in the progress widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
+#~ "cynnydd"
+
+#~ msgid "Adjustment"
+#~ msgstr "Addasiad"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
+#~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Gogwydd"
+
+#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
+#~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
+
+#~ msgid "Bar style"
+#~ msgstr "Arddull bar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
+#~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
+
+#~ msgid "Activity Step"
+#~ msgstr "Cam Gweithred"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
+#~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Activity Blocks"
+#~ msgstr "Blociau Gweithred"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid ""
+#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
+#~ "mode (Deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
+#~ "(Anghymeradwyir)"
+
+#~ msgid "Discrete Blocks"
+#~ msgstr "Blociau Arwahanol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
+#~ "discrete style)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
+#~ "arwahanol)"
+
+#~ msgid "Fraction"
+#~ msgstr "Ffracsiwn"
+
+#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
+#~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
+
+#~ msgid "Pulse Step"
+#~ msgstr "Cam Pwls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
+#~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
+
+#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
+#~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
+
+#~ msgid "The value"
+#~ msgstr "Y gwerth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
+#~ "action is the current action of its group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
+#~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
+
+#~ msgid "Update policy"
+#~ msgstr "Polisi diweddaru"
+
+#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
+#~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
+#~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Inverted"
+#~ msgstr "Gwrthdroi"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
+#~ "cyfwng"
+
+#~ msgid "Slider Width"
+#~ msgstr "Lled y Llithrydd"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
+#~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Trough Border"
+#~ msgstr "Border Cafn"
+
+#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
+#~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
+
+#~ msgid "Stepper Size"
+#~ msgstr "Maint Camydd"
+
+#~ msgid "Length of step buttons at ends"
+#~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
+
+#~ msgid "Stepper Spacing"
+#~ msgstr "Bylchu Camydd"
+
+#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
+#~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
+
+#~ msgid "Arrow X Displacement"
+#~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
+#~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
+
+#~ msgid "Arrow Y Displacement"
+#~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
+#~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
+
+#~ msgid "Lower"
+#~ msgstr "Isaf"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Lower limit of ruler"
+#~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
+
+#~ msgid "Upper"
+#~ msgstr "Uchaf"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Upper limit of ruler"
+#~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Position of mark on the ruler"
+#~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
+
+#~ msgid "Max Size"
+#~ msgstr "Maint Mwyaf"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Maximum size of the ruler"
+#~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
+
+#~ msgid "Digits"
+#~ msgstr "Digidau"
+
+#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
+#~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
+
+#~ msgid "Draw Value"
+#~ msgstr "Dangos y Gwerth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
+#~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
+
+#~ msgid "Value Position"
+#~ msgstr "Safle'r Gwerth"
+
+#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
+#~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
+
+#~ msgid "Slider Length"
+#~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Length of scale's slider"
+#~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
+
+#~ msgid "Value spacing"
+#~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
+
+#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
+#~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
+
+#~ msgid "Minimum Slider Length"
+#~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
+
+#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
+#~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
+
+#~ msgid "Fixed slider size"
+#~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
+
+#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
+#~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
+#~ "scrollbar"
+#~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
+#~ "scrollbar"
+#~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
+
+#~ msgid "Horizontal Adjustment"
+#~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
+
+#~ msgid "Vertical Adjustment"
+#~ msgstr "Addasydd Fertigol"
+
+#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
+#~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
+
+#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
+#~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
+
+#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
+#~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
+
+#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
+#~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Window Placement"
+#~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
+
+#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
+#~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
+
+#~ msgid "Shadow Type"
+#~ msgstr "Math Cysgod"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the contents"
+#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
+
+#~ msgid "Scrollbar spacing"
+#~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
+
+#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
+#~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
+
+#~ msgid "Draw"
+#~ msgstr "Arlunio"
+
+#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
+#~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
+
+#~ msgid "Double Click Time"
+#~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
+#~ "double click (in milliseconds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
+#~ "milfedau eiliadau)"
+
+#~ msgid "Double Click Distance"
+#~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
+#~ "double click (in pixels)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
+#~ "picseli)"
+
+#~ msgid "Cursor Blink"
+#~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
+
+#~ msgid "Whether the cursor should blink"
+#~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
+
+#~ msgid "Cursor Blink Time"
+#~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
+
+#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
+#~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
+
+#~ msgid "Split Cursor"
+#~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid ""
+#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
+#~ "to-left text"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
+#~ "chwith"
+
+#~ msgid "Theme Name"
+#~ msgstr "Enw Thema"
+
+#~ msgid "Name of theme RC file to load"
+#~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
+
+#~ msgid "Icon Theme Name"
+#~ msgstr "Enw Thema Eicon"
+
+#~ msgid "Name of icon theme to use"
+#~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
+
+#~ msgid "Key Theme Name"
+#~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
+#~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
+
+#~ msgid "Menu bar accelerator"
+#~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
+
+#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
+#~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
+
+#~ msgid "Drag threshold"
+#~ msgstr "Trothwy llusgo"
+
+#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
+#~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
+
+#~ msgid "Font Name"
+#~ msgstr "Enw Ffont"
+
+#~ msgid "Name of default font to use"
+#~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
+
+#~ msgid "Icon Sizes"
+#~ msgstr "Meintiau Eiconau"
+
+# TRWSIO
+#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
+#~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
+
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "Modd"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid ""
+#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
+#~ "component widgets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
+#~ "cyfansawdd"
+
+#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
+#~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
+
+#~ msgid "Climb Rate"
+#~ msgstr "Cyfradd Dringo"
+
+#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
+#~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
+
+#~ msgid "The number of decimal places to display"
+#~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Snap to Ticks"
+#~ msgstr "Snapio at Diciau"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid ""
+#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
+#~ "nearest step increment"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
+#~ "troelli"
+
+#~ msgid "Numeric"
+#~ msgstr "Rhifyddol"
+
+#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
+#~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
+
+#~ msgid "Wrap"
+#~ msgstr "Amlapio"
+
+#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
+#~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
+
+#~ msgid "Update Policy"
+#~ msgstr "Polisi Diwddaru"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
+#~ "legal"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
+#~ "yn ddilys"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Gwerth"
+
+#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
+#~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
+#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
+
+#~ msgid "Has Resize Grip"
+#~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
+
+#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
+#~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
+#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
+
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Chwyddo _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Rhesi"
+
+#~ msgid "The number of rows in the table"
+#~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Colofnau"
+
+#~ msgid "The number of columns in the table"
+#~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
+
+#~ msgid "Row spacing"
+#~ msgstr "Bylchu:"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
+#~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
+
+#~ msgid "Column spacing"
+#~ msgstr "Bylchu colofn"
+
+#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
+#~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
+
+#~ msgid "Homogenous"
+#~ msgstr "Cydryw"
+
+#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
+
+#~ msgid "Left attachment"
+#~ msgstr "Clymiad chwith"
+
+#~ msgid "Right attachment"
+#~ msgstr "Clymiad de"
+
+#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
+#~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
+
+#~ msgid "Top attachment"
+#~ msgstr "Clymiad pen"
+
+#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
+#~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
+
+#~ msgid "Bottom attachment"
+#~ msgstr "Clymiad gwaelod"
+
+#~ msgid "Horizontal options"
+#~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
+
+#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
+#~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
+
+#~ msgid "Vertical options"
+#~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
+
+#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
+#~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
+
+#~ msgid "Horizontal padding"
+#~ msgstr "Bylchu llorweddol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
+#~ "pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
+#~ "i'r dde, mewn picseli"
+
+#~ msgid "Vertical padding"
+#~ msgstr "Bylchu fertigol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
+#~ "in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
+#~ "mewn picseli"
+
+#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
+
+#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
+
+#~ msgid "Line Wrap"
+#~ msgstr "Amlapio Llinellau"
+
+#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
+
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "Amlapio Geiriau"
+
+#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
+
+#~ msgid "Tag Table"
+#~ msgstr "Tabl Tagiau"
+
+#~ msgid "Text Tag Table"
+#~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
+
+#~ msgid "Tag name"
+#~ msgstr "Enw'r tag"
+
+#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
+#~ msgstr ""
+#~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
+
+# EFALLAI (neilltuo?)
+#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+#~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
+
+#~ msgid "Background full height"
+#~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
+#~ "height of the tagged characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
+#~ "nodau wedi eu tagio"
+
+# EFALLAI (dotwaith?)
+#~ msgid "Background stipple mask"
+#~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
+
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
+#~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
+
+#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+#~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
+
+# EFALLAI (dotwaith?)
+#~ msgid "Foreground stipple mask"
+#~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
+
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
+#~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
+
+#~ msgid "Text direction"
+#~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
+
+# TRWSIO
+#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
+#~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
+
+#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
+#~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
+
+#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
+#~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
+
+#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
+#~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
+#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
+#~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
+
+#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
+#~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
+
+#~ msgid "Font size in Pango units"
+#~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
+#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
+#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
+#~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
+#~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
+#~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
+
+#~ msgid "Left, right, or center justification"
+#~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Left margin"
+#~ msgstr "Ymyl chwith"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
+#~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Right margin"
+#~ msgstr "Ymyl de"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
+#~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
+
+#~ msgid "Indent"
+#~ msgstr "Mewnoli"
+
+#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
+#~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
+#~ "negative) in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
+#~ "esgyniad yn negyddol)"
+
+#~ msgid "Pixels above lines"
+#~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
+
+#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
+#~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
+
+#~ msgid "Pixels below lines"
+#~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
+
+#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
+#~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
+
+#~ msgid "Pixels inside wrap"
+#~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
+
+#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
+#~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
+
+#~ msgid "Wrap mode"
+#~ msgstr "Modd amlapio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
+#~ "boundaries"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
+#~ "nodau"
+
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Tabiau"
+
+#~ msgid "Custom tabs for this text"
+#~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Anweladwy"
+
+#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
+#~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Background full height set"
+#~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects background height"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Background stipple set"
+#~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Foreground stipple set"
+#~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
+
+#~ msgid "Justification set"
+#~ msgstr "Gosod unioniad"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
+
+#~ msgid "Left margin set"
+#~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
+#~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
+
+#~ msgid "Indent set"
+#~ msgstr "Gosod mewnloiad"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
+
+#~ msgid "Pixels above lines set"
+#~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
+
+#~ msgid "Pixels below lines set"
+#~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
+
+#~ msgid "Pixels inside wrap set"
+#~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
+#~ "amlapio"
+
+#~ msgid "Right margin set"
+#~ msgstr "Gosod ymyl de"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
+
+#~ msgid "Wrap mode set"
+#~ msgstr "Gosod modd amlapio"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
+
+#~ msgid "Tabs set"
+#~ msgstr "Gosod tabiau"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
+#~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
+
+#~ msgid "Invisible set"
+#~ msgstr "Gosod gwelededd"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
+#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
+
+#~ msgid "Pixels Above Lines"
+#~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
+
+#~ msgid "Pixels Below Lines"
+#~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
+
+#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
+#~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
+
+#~ msgid "Wrap Mode"
+#~ msgstr "Modd Amlapio"
+
+#~ msgid "Left Margin"
+#~ msgstr "Ymyl Chwith"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Ymyl De"
+
+#~ msgid "Cursor Visible"
+#~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
+
+#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
+#~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
+
+#~ msgid "Buffer"
+#~ msgstr "Byffer"
+
+#~ msgid "The buffer which is displayed"
+#~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
+
+#~ msgid "Overwrite mode"
+#~ msgstr "Modd trosysgrifo"
+
+#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
+#~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
+
+#~ msgid "Accepts tab"
+#~ msgstr "Yn derbyn tab"
+
+#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
+#~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
+
+#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
+#~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
+
+#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
+
+#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
+#~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
+
+#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
+#~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
+
+#~ msgid "Draw Indicator"
+#~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
+
+#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
+#~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
+
+#~ msgid "The orientation of the toolbar"
+#~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
+
+#~ msgid "Toolbar Style"
+#~ msgstr "Arddull Bar Offer"
+
+#~ msgid "How to draw the toolbar"
+#~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
+
+#~ msgid "Show Arrow"
+#~ msgstr "Dangos Saeth"
+
+#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
+#~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
+
+#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
+#~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
+
+#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
+#~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
+
+#~ msgid "Spacer size"
+#~ msgstr "Maint bylchydd"
+
+#~ msgid "Size of spacers"
+#~ msgstr "Maint y bylchwyr"
+
+#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
+#~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
+
+#~ msgid "Space style"
+#~ msgstr "Arddull bylchu"
+
+#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
+#~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
+
+#~ msgid "Button relief"
+#~ msgstr "Esgyniad y botwm"
+
+#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
+#~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
+#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Arddull bar offer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
+#~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
+
+#~ msgid "Toolbar icon size"
+#~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
+
+#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
+#~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Text to show in the item."
+#~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
+#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
+#~ "menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
+#~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
+#~ "gorlif"
+
+#~ msgid "Widget to use as the item label"
+#~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
+
+#~ msgid "Stock Id"
+#~ msgstr "ID Stoc"
+
+#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
+#~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
+
+#~ msgid "Icon widget"
+#~ msgstr "Teclyn eicon"
+
+#~ msgid "Icon widget to display in the item"
+#~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
+#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
+#~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
+
+#~ msgid "TreeModelSort Model"
+#~ msgstr "Model TreeModelSort"
+
+#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
+#~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
+
+#~ msgid "TreeView Model"
+#~ msgstr "Model TreeView"
+
+# EFALLAI (golwg?)
+#~ msgid "The model for the tree view"
+#~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
+#~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
+#~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
+
+#~ msgid "Show the column header buttons"
+#~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
+
+#~ msgid "Headers Clickable"
+#~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
+
+#~ msgid "Column headers respond to click events"
+#~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
+
+#~ msgid "Expander Column"
+#~ msgstr "Colofn Ehangu"
+
+#~ msgid "Set the column for the expander column"
+#~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
+
+#~ msgid "Reorderable"
+#~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
+
+# EFALLAI (golwg?)
+#~ msgid "View is reorderable"
+#~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Rules Hint"
+#~ msgstr "Awgrym Rheolau"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
+#~ "bob yn ail"
+
+#~ msgid "Enable Search"
+#~ msgstr "Galluogi Chwilio"
+
+#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
+#~ "rhyngweithiol"
+
+#~ msgid "Search Column"
+#~ msgstr "Colofn Chwilio"
+
+# EFALLAI
+# msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
+#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
+#~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
+
+#~ msgid "Fixed Height Mode"
+#~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
+
+#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
+#~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
+
+#~ msgid "Vertical Separator Width"
+#~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
+
+#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
+#~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
+
+#~ msgid "Horizontal Separator Width"
+#~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
+
+#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
+#~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Allow Rules"
+#~ msgstr "Caniatau Rheolau"
+
+#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
+#~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
+
+#~ msgid "Indent Expanders"
+#~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
+
+#~ msgid "Make the expanders indented"
+#~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
+
+#~ msgid "Even Row Color"
+#~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
+
+#~ msgid "Color to use for even rows"
+#~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
+
+#~ msgid "Odd Row Color"
+#~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
+
+#~ msgid "Color to use for odd rows"
+#~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
+
+#~ msgid "Whether to display the column"
+#~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Resizable"
+#~ msgstr "Ailfeintadwy"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Column is user-resizable"
+#~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
+
+#~ msgid "Current width of the column"
+#~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Sizing"
+#~ msgstr "Meintio"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Resize mode of the column"
+#~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
+
+#~ msgid "Fixed Width"
+#~ msgstr "Lled Penodedig"
+
+#~ msgid "Current fixed width of the column"
+#~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
+
+#~ msgid "Minimum Width"
+#~ msgstr "Lled Lleiaf"
+
+#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
+#~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
+
+#~ msgid "Maximum Width"
+#~ msgstr "Lled Mwyaf"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
+#~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
+
+#~ msgid "Title to appear in column header"
+#~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
+
+#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Clickable"
+#~ msgstr "Clicadwy"
+
+#~ msgid "Whether the header can be clicked"
+#~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
+
+#~ msgid "Widget"
+#~ msgstr "Teclyn"
+
+#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
+#~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
+
+#~ msgid "Alignment"
+#~ msgstr "Cyfuniad"
+
+#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
+#~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
+#~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
+
+#~ msgid "Sort indicator"
+#~ msgstr "Dangosydd trefnu"
+
+#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
+#~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Sort order"
+#~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
+
+#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
+#~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
+
+#~ msgid "Add tearoffs to menus"
+#~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
+
+#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
+#~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
+
+#~ msgid "Merged UI definition"
+#~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
+
+#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
+#~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
+#~ "for this viewport"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
+#~ "porth golwg hwn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
+#~ "this viewport"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
+#~ "golwg hwn"
+
+#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
+#~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
+
+#~ msgid "Widget name"
+#~ msgstr "Enw'r teclyn"
+
+#~ msgid "Parent widget"
+#~ msgstr "Teclyn rhiant"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
+#~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
+
+#~ msgid "Width request"
+#~ msgstr "Ymofyniad lled"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid ""
+#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
+#~ "be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
+#~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
+
+#~ msgid "Height request"
+#~ msgstr "Ymofyniad uchder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
+#~ "should be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
+#~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
+
+#~ msgid "Whether the widget is visible"
+#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
+
+#~ msgid "Whether the widget responds to input"
+#~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
+
+#~ msgid "Application paintable"
+#~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
+
+#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
+#~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
+
+#~ msgid "Can focus"
+#~ msgstr "Gallu foocysu"
+
+#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
+#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
+
+#~ msgid "Has focus"
+#~ msgstr "Efo ffocws"
+
+#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
+#~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
+
+#~ msgid "Is focus"
+#~ msgstr "Yw'r ffocws"
+
+#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
+#~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
+
+#~ msgid "Can default"
+#~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
+
+#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
+#~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Has default"
+#~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
+
+#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
+#~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Receives default"
+#~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
+#~ "ef"
+
+#~ msgid "Composite child"
+#~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
+
+#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
+#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Arddull"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
+#~ "look (colors etc)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
+#~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
+
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Digwyddiadau"
+
+#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
+#~ "yma'n derbyn"
+
+#~ msgid "Extension events"
+#~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
+
+#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
+#~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
+
+#~ msgid "No show all"
+#~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
+
+#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
+#~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
+
+#~ msgid "Interior Focus"
+#~ msgstr "Ffocws Mewnol"
+
+#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
+#~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
+
+#~ msgid "Focus linewidth"
+#~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
+
+#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
+#~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
+
+#~ msgid "Focus line dash pattern"
+#~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
+
+#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
+#~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
+
+#~ msgid "Focus padding"
+#~ msgstr "Padio ffocws"
+
+#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
+#~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
+
+#~ msgid "Cursor color"
+#~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
+
+#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
+#~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
+
+#~ msgid "Secondary cursor color"
+#~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
+#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
+#~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
+
+#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
+#~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
+
+#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
+#~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
+
+#~ msgid "Window Type"
+#~ msgstr "Math y Ffenestr"
+
+#~ msgid "The type of the window"
+#~ msgstr "Math y ffenestr"
+
+#~ msgid "Window Title"
+#~ msgstr "Teitl y Ffenest"
+
+#~ msgid "The title of the window"
+#~ msgstr "Teitl y ffenest"
+
+#~ msgid "Window Role"
+#~ msgstr "Rôl y Ffenest"
+
+#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
+
+#~ msgid "Allow Shrink"
+#~ msgstr "Caniatau Crebachu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
+#~ "the time a bad idea"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
+#~ "syniad gwael 99% o'r amser"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Allow Grow"
+#~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
+
+#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
+
+#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
+#~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
+
+#~ msgid "Modal"
+#~ msgstr "Moddol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
+#~ "is up)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
+#~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
+
+#~ msgid "Window Position"
+#~ msgstr "Safle'r Ffenest"
+
+#~ msgid "The initial position of the window"
+#~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
+
+#~ msgid "Default Width"
+#~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
+#~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
+
+#~ msgid "Default Height"
+#~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
+
+#~ msgid "Destroy with Parent"
+#~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
+
+#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
+#~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Eicon"
+
+#~ msgid "Icon for this window"
+#~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
+
+#~ msgid "Is Active"
+#~ msgstr "Yn Weithredol"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
+#~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Focus in Toplevel"
+#~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
+
+#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
+#~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
+
+#~ msgid "Type hint"
+#~ msgstr "Awgrym math"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid ""
+#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
+#~ "is and how to treat it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
+#~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Skip taskbar"
+#~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
+#~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
+
+# EFALLAI
+#~ msgid "Skip pager"
+#~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
+
+#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
+#~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
+
+#~ msgid "Accept focus"
+#~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
+
+#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
+#~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
+
+#~ msgid "Decorated"
+#~ msgstr "Wedi Addurno"
+
+#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
+#~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
+
+#~ msgid "Gravity"
+#~ msgstr "Disgyrchiant"
+
+#~ msgid "The window gravity of the window"
+#~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
+
+#~ msgid "IM Preedit style"
+#~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
+
+#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
+#~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
+
+#~ msgid "IM Status style"
+#~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
+
+#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
+#~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Cartref %s"
+
+#~ msgid "Files of _type:"
+#~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
+
+#~ msgid "Add bookmark"
+#~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
+
+#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
+#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
+
+#~ msgid "Pick a font"
+#~ msgstr "Dewiswch ffont"
+
+#~ msgid "Pack End"
+#~ msgstr "Pacio Diwedd"
+
+#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
+#~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
+
+#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
+#~ "ddelwedd."
+
+#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
+#~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
+
+#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
+#~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
+
+#~ msgid "TGA image comment length is too long"
+#~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
+
+#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
+#~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
+
+#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
+#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
+
+#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
+#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
+
+#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
+#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
+
+#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
+#~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
+
+#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
+#~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
+
+#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
+
+#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
+#~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
+
+#~ msgid "Unsupported TGA image type"
+#~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
+
+#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
+#~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
+#~ "blaenorol'"