diff options
author | Pablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org> | 2004-03-30 15:58:54 +0000 |
---|---|---|
committer | Pablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org> | 2004-03-30 15:58:54 +0000 |
commit | a9200b0cd656eb70bcb881a651eca752faadf032 (patch) | |
tree | b204f4ea7a683025b559abe79c2da8b5ebde8c70 /po/eu.po | |
parent | 91b6824753ec9ae6e0b6809502947dad38acd4e7 (diff) | |
download | gdk-pixbuf-a9200b0cd656eb70bcb881a651eca752faadf032.tar.gz |
updated Basque and Walloon files
Diffstat (limited to 'po/eu.po')
-rw-r--r-- | po/eu.po | 3936 |
1 files changed, 3489 insertions, 447 deletions
@@ -1,29 +1,32 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. -# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000 +# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque +# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque +# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000. +# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n" +"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n" -"PO-Revision-Date: 1999-07-05 19:17+0200\n" -"Last-Translator: Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>\n" -"Language-Team: euskare <linux-eu@chanae.alphanet.ch>\n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-30 15:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-08 12:21GMT\n" +"Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n" +"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" -msgstr "" +msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 @@ -31,6 +34,8 @@ msgstr "" msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" +"Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako " +"irudi-fitxategia izango da" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format @@ -38,11 +43,13 @@ msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" +"Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada " +"hondatutako animazio-fitxategia izango da" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -msgstr "Modulua ezin aurkitu modulu_path-en: \"%s\"," +msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format @@ -50,52 +57,58 @@ msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" +"%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian " +"beste GTK bertsio batekoa da?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 msgid "Unrecognized image file format" -msgstr "" +msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Error writing to image file: %s" -msgstr "" +msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" +"gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 +#, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image to callback" -msgstr "" +msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 +#, fuzzy msgid "Failed to open temporary file" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 +#, fuzzy msgid "Failed to read from temporary file" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 #, c-format @@ -103,15 +116,18 @@ msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" +"Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez " +"gorde izana: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 +#, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" -msgstr "" +msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format @@ -119,158 +135,163 @@ msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" +"Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia " +"kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" -msgstr "" +msgstr "Irudi-goiburua hondatuta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" -msgstr "" +msgstr "Irudi-formatu ezezaguna" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" -msgstr "" +msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu" +msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" -msgstr "" +msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" -msgstr "" +msgstr "Onartzen ez den animazio-mota" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" -msgstr "" +msgstr "Goiburu baliogabea animazioan" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" -msgstr "" +msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" -msgstr "" +msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" -msgstr "" +msgstr "ANI irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" -msgstr "" +msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" -msgstr "" +msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" -msgstr "" +msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" -msgstr "" +msgstr "BMP irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" +"GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" -msgstr "" +msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" -msgstr "" +msgstr "Pila-gainezkatzea" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." -msgstr "" +msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" -msgstr "" +msgstr "Kode okerra aurkitu da" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" -msgstr "" +msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" -msgstr "" +msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" -msgstr "" +msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" -msgstr "" +msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -msgstr "" +msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" +"GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du " +"kolore-mapa lokalik." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." -msgstr "" +msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" -msgstr "" +msgstr "GIF irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" -msgstr "" +msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" -msgstr "" +msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" -msgstr "" +msgstr "Ikonoaren zabalera zero da" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" -msgstr "" +msgstr "Ikonoaren altuera zero da" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" -msgstr "" +msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" -msgstr "" +msgstr "Onartzen ez den ikono-mota" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" -msgstr "" +msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" @@ -287,28 +308,30 @@ msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" -msgstr "" +msgstr "ICO irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" -msgstr "" +msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen " #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" +"Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik " +"irteten memoria libratzeko" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" -msgstr "" +msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format @@ -316,49 +339,60 @@ msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" +"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin " +"izan da analizatu." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" +"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da " +"onartzen." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" -msgstr "" +msgstr "JPEG irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 +#, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" -msgstr "" +msgstr "Ezin da TGAren goibururako memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 +#, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" -msgstr "" +msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 +#, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" -msgstr "" +msgstr "Irudiaren altuera zero da" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 +#, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" -msgstr "" +msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" -msgstr "" +msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 +#, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" -msgstr "" +msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 +#, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" -msgstr "" +msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 +#, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" -msgstr "" +msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" @@ -369,37 +403,39 @@ msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 +#, fuzzy msgid "The PCX image format" -msgstr "" +msgstr "BMP irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." -msgstr "" +msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." -msgstr "" +msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." -msgstr "" +msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." -msgstr "" +msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" +"Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" -msgstr "" +msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" -msgstr "" +msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format @@ -407,299 +443,306 @@ msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" +"Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio " +"batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" -msgstr "" +msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" -msgstr "" +msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" +"PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar " +"dituzte." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." -msgstr "" +msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." -msgstr "" +msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" -msgstr "" +msgstr "PNG irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -msgstr "" +msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" -msgstr "" +msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" -msgstr "" +msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" -msgstr "" +msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" -msgstr "" +msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" -msgstr "" +msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" -msgstr "" +msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" +"ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak " +"kudeatu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" -msgstr "" +msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" -msgstr "" +msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" -msgstr "" +msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" -msgstr "" +msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" +"PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" -msgstr "" +msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -msgstr "" +msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" -msgstr "" +msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" -msgstr "" +msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" -msgstr "" +msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" -msgstr "" +msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" -msgstr "" +msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" -msgstr "" +msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" -msgstr "" +msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" -msgstr "" +msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" -msgstr "" +msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" -msgstr "" +msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" -msgstr "" +msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" -msgstr "" +msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" -msgstr "" +msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" -msgstr "" +msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" -msgstr "" +msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" -msgstr "" +msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" -msgstr "" +msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" -msgstr "" +msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" -msgstr "" +msgstr "Targa irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" -msgstr "" +msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" -msgstr "" +msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" -msgstr "" +msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" -msgstr "" +msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" -msgstr "" +msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" -msgstr "" +msgstr "TIFF irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" -msgstr "" +msgstr "Irudiaren zabalera zero da" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" -msgstr "" +msgstr "Irudiaren altuera zero da" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" -msgstr "" +msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" -msgstr "" +msgstr "WBMP irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" -msgstr "" +msgstr "XBM fitxategi baliogabea" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -msgstr "" +msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" -msgstr "" +msgstr "XBM irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" -msgstr "" +msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" -msgstr "" +msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" -msgstr "" +msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" -msgstr "" +msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -msgstr "" +msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" -msgstr "" +msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" -msgstr "" +msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" -msgstr "" +msgstr "XPM irudi-formatua" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -708,7 +751,7 @@ msgstr "" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" -msgstr "" +msgstr "Maius" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically @@ -717,7 +760,7 @@ msgstr "" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ktrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically @@ -726,7 +769,7 @@ msgstr "" #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. @@ -764,346 +807,373 @@ msgid "" "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" +"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin " +"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori " +"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" +"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han " +"gorde aurrerago erabiltzeko." #: gtk/gtkcolorsel.c:928 msgid "_Save color here" -msgstr "" +msgstr "_Gorde kolorea hemen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1133 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" +"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori " +"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko " +"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" +"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren " +"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" +"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein " +"koloretan kolore hori hautatzeko." +# #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 -#, fuzzy msgid "_Hue:" -msgstr "Kolorea:" +msgstr "_�bardura:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Position on the color wheel." -msgstr "" +msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua." +# #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 -#, fuzzy msgid "_Saturation:" -msgstr "Saturazioa:" +msgstr "_Saturazioa:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "\"Deepness\" of the color." -msgstr "" +msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"." +# #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 -#, fuzzy msgid "_Value:" -msgstr "Balioa:" +msgstr "_Balioa:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Brightness of the color." -msgstr "" +msgstr "Kolorearen distira." +# #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 -#, fuzzy msgid "_Red:" -msgstr "Gorria:" +msgstr "_Gorria:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "" +msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean." +# #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 -#, fuzzy msgid "_Green:" -msgstr "Berdea:" +msgstr "Be_rdea:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "" +msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean." +# #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 -#, fuzzy msgid "_Blue:" -msgstr "Urdina" +msgstr "_Urdina:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "" +msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean." +# #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 -#, fuzzy msgid "_Opacity:" -msgstr "Opazitatea" +msgstr "_Opakutasuna:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 +#, fuzzy msgid "Transparency of the color." -msgstr "" +msgstr "Unean hautatutako kolorearen gardentasuna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Color _Name:" -msgstr "" +msgstr "Kolorearen i_zena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" +"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore " +"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan." #: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Palette" -msgstr "" +msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 #, fuzzy msgid "Color Selection" -msgstr "Font aukera" +msgstr "Letra-tipoaren hautapena" +# #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 #, fuzzy msgid "Select _All" -msgstr "Ezabatu" +msgstr "Hautatu dena" #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" -msgstr "" +msgstr "Sartzeko _metodoak" #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 +#, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" -msgstr "" +msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea" #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename: %s" -msgstr "" +msgstr "XBM fitxategi baliogabea" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:719 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:730 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:761 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809 +# +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 gtk/gtkpathbar.c:828 #, fuzzy msgid "Home" -msgstr "Laguntza" +msgstr "_Etxera" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061 gtk/gtkpathbar.c:830 msgid "Desktop" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491 -#, c-format +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1500 +#, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" +"Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n" +"%s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1647 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2294 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485 +# +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2482 #, fuzzy msgid "Folder" -msgstr "Fitxategiak" +msgstr "Karpetak" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2529 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" -msgstr "" +msgstr "_Gehitu" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324 -#, fuzzy +# +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2539 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" -msgstr "Gorria:" +msgstr "_Kendu" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628 +# +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2619 #, fuzzy msgid "Name" -msgstr "Berizendatu" +msgstr "Letra-tipoaren izena" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650 -#, fuzzy +# +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641 msgid "Size" msgstr "Tamaina" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662 +# +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653 #, fuzzy msgid "Modified" -msgstr "Modua: " +msgstr "Modua" #. Create Folder -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715 #, fuzzy msgid "Create _Folder" -msgstr "Fitxategiak" +msgstr "Karpeta berria" #. Name entry -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2822 #, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "Berizendatu" +msgstr "Kolorearen i_zena:" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2864 msgid "_Browse for other folders" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111 -#, fuzzy +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101 msgid "Save in _folder:" -msgstr "Fitxategiak" +msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113 +# +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3103 #, fuzzy msgid "Create in _folder:" -msgstr "Fitxategiak" +msgstr "Sortu Dir" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729 msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4180 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4795 +#, fuzzy msgid "Type name of new folder" -msgstr "" +msgstr "Trepetaren izena" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4830 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 +#, fuzzy msgid "Today" -msgstr "" +msgstr "Modala" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 msgid "Yesterday" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4888 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "(ezezaguna)" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5098 +#, fuzzy msgid "Open Location" -msgstr "" +msgstr "Orientazioa" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044 +# +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5122 #, fuzzy msgid "_Location:" -msgstr "Aukera: " +msgstr "_Hautapena: " +# #: gtk/gtkfilesel.c:730 -#, fuzzy msgid "Folders" -msgstr "Fitxategiak" +msgstr "Karpetak" +# #: gtk/gtkfilesel.c:734 -#, fuzzy msgid "Fol_ders" -msgstr "Fitxategiak" +msgstr "Kar_petak" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" +# #: gtk/gtkfilesel.c:770 -#, fuzzy msgid "_Files" -msgstr "Fitxategiak" +msgstr "_Fitxategiak" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Folder unreadable: %s" -msgstr "Direktorio irakurtezina: %s" +msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format @@ -1112,26 +1182,30 @@ msgid "" "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" +"\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez " +"dago programa honetarako erabilgarri.\n" +"Ziur zaude hautatu nahi duzula?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" -msgstr "" +msgstr "Kar_peta berria" +# #: gtk/gtkfilesel.c:1126 -#, fuzzy msgid "De_lete File" -msgstr "Ezabatu fitxategia" +msgstr "E_zabatu fitxategia" +# #: gtk/gtkfilesel.c:1137 -#, fuzzy msgid "_Rename File" -msgstr "Berizendatu fitxategia" +msgstr "_Aldatu fitxategi-izena" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" +"\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format @@ -1139,34 +1213,37 @@ msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" +"Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n" +"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." -msgstr "" +msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" -msgstr "" +msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" -msgstr "" +msgstr "Karpeta berria" +# #: gtk/gtkfilesel.c:1499 -#, fuzzy msgid "_Folder name:" -msgstr "Berizendatu" +msgstr "_Karpeta-izena:" +# #: gtk/gtkfilesel.c:1523 -#, fuzzy msgid "C_reate" -msgstr "Sortu" +msgstr "S_ortu" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" +"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format @@ -1174,20 +1251,22 @@ msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" +"Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n" +"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." -msgstr "" +msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" -msgstr "Berizendatu fitxategia" +msgstr "Benetan nahi duzu \"%s\" fitxategia ezabatu?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" @@ -1197,6 +1276,7 @@ msgstr "Ezabatu fitxategia" #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" +"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format @@ -1204,6 +1284,8 @@ msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" +"Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n" +"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format @@ -1211,30 +1293,32 @@ msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" +"Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n" +"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" -msgstr "Berizendatu fitxategia" +msgstr "Aldatu fitxategi-izena" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" -msgstr "Berizendatu fitxategia" +msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:" +# #: gtk/gtkfilesel.c:1791 -#, fuzzy msgid "_Rename" -msgstr "Berizendatu" +msgstr "I_zena aldatu" +# #: gtk/gtkfilesel.c:2223 -#, fuzzy msgid "_Selection: " -msgstr "Aukera: " +msgstr "_Hautapena: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format @@ -1242,59 +1326,63 @@ msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" +"\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu " +"G_BROKEN_FILENAMES) ingurune-aldagaia ezartzen: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 +#, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" -msgstr "" +msgstr "Utf-8 baliogabea" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" -msgstr "" +msgstr "Izena luzeegia da" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu" -#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 +#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272 msgid "(Empty)" msgstr "" -#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:417 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" -#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613 -#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176 -#, c-format +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:424 gtk/gtkfilesystemunix.c:615 +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1666 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387 +#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269 +#, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n" -#: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376 -#, c-format +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:488 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428 +#, fuzzy, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n" -#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:568 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "" -#: gtk/gtkfilesystemunix.c:574 +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:576 #, fuzzy msgid "Filesystem" msgstr "Fitxategiak" -#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794 +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1260 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" -#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553 +#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1556 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "" -#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950 +#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "" @@ -1309,47 +1397,47 @@ msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" -msgstr "Font" +msgstr "Letra-tipoa" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -msgstr "" +msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +# #: gtk/gtkfontsel.c:333 -#, fuzzy msgid "_Family:" -msgstr "Familia:" +msgstr "_Familia:" +# #: gtk/gtkfontsel.c:339 -#, fuzzy msgid "_Style:" -msgstr "Gehitu estiloa" +msgstr "_Estiloa:" +# #: gtk/gtkfontsel.c:345 -#, fuzzy msgid "Si_ze:" -msgstr "Tamaina" +msgstr "Ta_maina:" +# #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 -#, fuzzy msgid "_Preview:" -msgstr "Aurrikusi" +msgstr "_Aurrebista:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" -msgstr "Font aukera" +msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" +# #: gtk/gtkgamma.c:410 -#, fuzzy msgid "_Gamma value" -msgstr "Gamma balioa" +msgstr "_Gamma-balioa" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. @@ -1357,7 +1445,7 @@ msgstr "Gamma balioa" #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" -msgstr "" +msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format @@ -1373,10 +1461,10 @@ msgstr "" msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" +# #: gtk/gtkimmodule.c:421 -#, fuzzy msgid "Default" -msgstr "default:LTR" +msgstr "Lehenetsia" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" @@ -1385,16 +1473,16 @@ msgstr "Sarrera" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 #, fuzzy msgid "No extended input devices" -msgstr "Ez dago sarrerarako tresnarik" +msgstr "Ez dago sarrerako gailurik" +# #: gtk/gtkinputdialog.c:255 -#, fuzzy msgid "_Device:" -msgstr "Tresna:" +msgstr "_Gailua:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" -msgstr "Ezindua" +msgstr "Desgaituta" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" @@ -1402,24 +1490,24 @@ msgstr "Pantaila" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" -msgstr "Lehioa" +msgstr "Leihoa" +# #: gtk/gtkinputdialog.c:293 -#, fuzzy msgid "_Mode: " -msgstr "Modua: " +msgstr "_Modua: " +# #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 -#, fuzzy msgid "_Axes" -msgstr "Ardatzak" +msgstr "_Ardatzak" +# #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 -#, fuzzy msgid "_Keys" -msgstr "Giltzak" +msgstr "_Teklak" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" @@ -1435,23 +1523,23 @@ msgstr "Presioa" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" -msgstr "X makur" +msgstr "X okerdura" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" -msgstr "Y makur" +msgstr "Y okerdura" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" -msgstr "" +msgstr "Gurpila" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" -msgstr "batez" +msgstr "bat ere ez" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" -msgstr "(ezindua)" +msgstr "(desgaituta)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" @@ -1462,14 +1550,14 @@ msgstr "(ezezaguna)" msgid "clear" msgstr "garbitu" +# #: gtk/gtklabel.c:3297 -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "Ezabatu" +msgstr "Hautatu dena" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" -msgstr "" +msgstr "Sarrera-metodoak" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. @@ -1478,45 +1566,47 @@ msgstr "" #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" -msgstr "default:LTR" +msgstr "lehenetsi:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" -msgstr "Orria %u" +msgstr "%u. orrialdea" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Elkartu" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 +#, fuzzy msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." -msgstr "" +msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" " #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" -msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\"" +msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" +"Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa" +# #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 -#, fuzzy msgid "Information" -msgstr "Font-aren informazioa" +msgstr "Informazioa" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Abisua" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" @@ -1524,117 +1614,117 @@ msgstr "Errorea" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" -msgstr "" +msgstr "Galdera" +# #: gtk/gtkstock.c:277 -#, fuzzy msgid "_Apply" -msgstr "Ezarri" +msgstr "_Aplikatu" +# #: gtk/gtkstock.c:278 -#, fuzzy msgid "_Bold" -msgstr "iluna" +msgstr "_Lodia" +# #: gtk/gtkstock.c:279 -#, fuzzy msgid "_Cancel" -msgstr "Ezeztatu" +msgstr "_Utzi" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" -msgstr "" +msgstr "_CD-Roma" +# #: gtk/gtkstock.c:281 -#, fuzzy msgid "_Clear" -msgstr "garbitu" +msgstr "Ga_rbitu" +# #: gtk/gtkstock.c:282 -#, fuzzy msgid "_Close" -msgstr "Itxi" +msgstr "It_xi" +# #: gtk/gtkstock.c:283 -#, fuzzy msgid "_Convert" -msgstr "Sortu" +msgstr "Bi_hurtu" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "K_opiatu" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" -msgstr "" +msgstr "Ebak_i" +# #: gtk/gtkstock.c:286 -#, fuzzy msgid "_Delete" -msgstr "Ezabatu" +msgstr "E_zabatu" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" -msgstr "" +msgstr "_Exekutatu" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" -msgstr "" +msgstr "Bila_tu" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" -msgstr "" +msgstr "Bilatu eta _ordeztu" +# #: gtk/gtkstock.c:290 -#, fuzzy msgid "_Floppy" -msgstr "Ezarri" +msgstr "_Disketea" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" -msgstr "" +msgstr "_Behean" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" -msgstr "" +msgstr "_Lehena" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" -msgstr "" +msgstr "_Azkena" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" -msgstr "" +msgstr "_Hasierara" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" -msgstr "" +msgstr "_Atzera" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" -msgstr "" +msgstr "_Behera" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" -msgstr "" +msgstr "A_urrera" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" -msgstr "" +msgstr "_Gora" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "" +# #: gtk/gtkstock.c:300 -#, fuzzy msgid "_Help" -msgstr "Laguntza" +msgstr "L_aguntza" +# #: gtk/gtkstock.c:301 -#, fuzzy msgid "_Home" -msgstr "Laguntza" +msgstr "_Etxera" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" @@ -1646,217 +1736,220 @@ msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" -msgstr "" +msgstr "In_dizea" +# #: gtk/gtkstock.c:305 -#, fuzzy msgid "_Italic" -msgstr "italikoa" +msgstr "_Etzana" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" -msgstr "" +msgstr "_Jauzi hona:" +# #: gtk/gtkstock.c:307 -#, fuzzy msgid "_Center" -msgstr "Sortu" +msgstr "_Zentroa" +# #: gtk/gtkstock.c:308 -#, fuzzy msgid "_Fill" -msgstr "Familia:" +msgstr "Be_te" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" -msgstr "" +msgstr "E_zkerrera" +# #: gtk/gtkstock.c:310 -#, fuzzy msgid "_Right" -msgstr "argia" +msgstr "E_skuinera" #: gtk/gtkstock.c:311 +#, fuzzy msgid "_Network" -msgstr "" +msgstr "_Berria" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" -msgstr "" +msgstr "_Berria" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" -msgstr "" +msgstr "E_z" +# #: gtk/gtkstock.c:314 -#, fuzzy msgid "_OK" -msgstr "Ados" +msgstr "Ado_s" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" -msgstr "" +msgstr "_Ireki" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" -msgstr "" +msgstr "I_tsatsi" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" -msgstr "" +msgstr "_Hobespenak" +# #: gtk/gtkstock.c:318 -#, fuzzy msgid "_Print" -msgstr "Puntutan" +msgstr "I_nprimatu" +# #: gtk/gtkstock.c:319 -#, fuzzy msgid "Print Pre_view" -msgstr "Aurrikusi" +msgstr "Inpri_matzeko aurrebista" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" -msgstr "" +msgstr "_Propietateak" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "Irte_n" +# #: gtk/gtkstock.c:322 -#, fuzzy msgid "_Redo" -msgstr "Gorria:" +msgstr "B_erregin" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" -msgstr "" +msgstr "_Freskatu" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" -msgstr "" +msgstr "_Leheneratu" +# #: gtk/gtkstock.c:326 -#, fuzzy msgid "_Save" -msgstr "Gorde" +msgstr "_Gorde" +# #: gtk/gtkstock.c:327 -#, fuzzy msgid "Save _As" -msgstr "Gorde" +msgstr "Gorde _honela" +# #: gtk/gtkstock.c:328 -#, fuzzy msgid "_Color" -msgstr "Itxi" +msgstr "_Kolorea" +# #: gtk/gtkstock.c:329 -#, fuzzy msgid "_Font" -msgstr "Font" +msgstr "_Letra-tipoa" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" -msgstr "" +msgstr "Go_rantz" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" -msgstr "" +msgstr "Be_herantz" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" -msgstr "" +msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" -msgstr "" +msgstr "_Gelditu" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" -msgstr "" +msgstr "_Marratua" +# #: gtk/gtkstock.c:335 -#, fuzzy msgid "_Undelete" -msgstr "Ezabatu" +msgstr "_Desezabatu" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" -msgstr "" +msgstr "_Azpimarra" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" -msgstr "" +msgstr "D_esegin" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" -msgstr "" +msgstr "_Bai" #: gtk/gtkstock.c:339 +#, fuzzy msgid "_Normal Size" -msgstr "" +msgstr "Heldulekuaren tamaina" #: gtk/gtkstock.c:340 +#, fuzzy msgid "Best _Fit" -msgstr "" +msgstr "Berrosatu iragazkia" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" -msgstr "" +msgstr "Zooma ha_ndiagotu" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" -msgstr "" +msgstr "Zooma t_xikiagotu" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" -msgstr "" +msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" -msgstr "" +msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" -msgstr "" +msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -msgstr "" +msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" -msgstr "" +msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" -msgstr "" +msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" -msgstr "" +msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "" +msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" -msgstr "" +msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -msgstr "" +msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea" #: gtk/gtkthemes.c:70 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -msgstr "Modulua ezin aurkitu modulu_path-en: \"%s\"," +msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" -msgstr "--- Erpinik ez ---" +msgstr "--- Iradokizunik ez ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format @@ -1880,66 +1973,3015 @@ msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" -msgstr "" +msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" -msgstr "" +msgstr "Ze hautsia" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" -msgstr "" +msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" -msgstr "" +msgstr "Inukitut (Transliteratua)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" -msgstr "" +msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" -msgstr "" +msgstr "Thaiera (Hautsia)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgstr "" +msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "" +msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" -msgstr "" +msgstr "Vietnamdarra (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" -msgstr "" +msgstr "X sarrera-metodoa" #: tests/testfilechooser.c:179 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua " -#, fuzzy -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Berizendatu" +#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." +#~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen." -#, fuzzy -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Aurrikusi" +#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" +#~ msgstr "" +#~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen " +#~ "aurkitu izana" -#, fuzzy -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Gorria:" +#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" +#~ msgstr "" +#~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen " +#~ "aurkitu izana" + +#~ msgid "TGA image comment length is too long" +#~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da" + +#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." +#~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan." + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" +#~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu" + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" +#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu" + +#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" +#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu" + +#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" +#~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera" + +#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" +#~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe" + +#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" +#~ msgstr "" +#~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren " +#~ "amaierara iritsiko zen" + +#~ msgid "Can't allocate pixbuf" +#~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu" + +#~ msgid "Unsupported TGA image type" +#~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen" + +# +#~ msgid "Default Display" +#~ msgstr "Bistaratze lehenetsia" + +#~ msgid "The default display for GDK" +#~ msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia" + +#~ msgid "Accelerator Closure" +#~ msgstr "Bizkortzailea ixtea" + +#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera" + +#~ msgid "Accelerator Widget" +#~ msgstr "Bizkortzailearen trepeta" + +#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta" + +#~ msgid "Horizontal alignment" +#~ msgstr "Lerrokatze horizontala" + +#~ msgid "" +#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " +#~ "is right aligned" +#~ msgstr "" +#~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean " +#~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean" + +#~ msgid "Vertical alignment" +#~ msgstr "Lerrokatze bertikala" + +#~ msgid "" +#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +#~ "bottom aligned" +#~ msgstr "" +#~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, " +#~ "1.0 behean lerrokatzea" + +# +#~ msgid "Horizontal scale" +#~ msgstr "Eskala horizontala" + +#~ msgid "" +#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " +#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ msgstr "" +#~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa " +#~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, " +#~ "eta 1.0 'dena'." + +#~ msgid "Vertical scale" +#~ msgstr "Eskala bertikala" + +#~ msgid "" +#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " +#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ msgstr "" +#~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, " +#~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k " +#~ "dena." + +# +#~ msgid "Arrow direction" +#~ msgstr "Geziaren noranzkoa" + +#~ msgid "The direction the arrow should point" +#~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa" + +#~ msgid "Arrow shadow" +#~ msgstr "Gezi-itzala" + +#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +#~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura" + +#~ msgid "Horizontal Alignment" +#~ msgstr "Lerrokatze horizontala" + +#~ msgid "X alignment of the child" +#~ msgstr "Umearen X lerrokatzea" + +#~ msgid "Vertical Alignment" +#~ msgstr "Lerrokatze bertikala" + +#~ msgid "Y alignment of the child" +#~ msgstr "Umearen Y lerrokatzea" + +#~ msgid "Ratio" +#~ msgstr "Erlazioa" + +#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +#~ msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada" + +#~ msgid "Obey child" +#~ msgstr "Umeari obeditu" + +#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +#~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin" + +#~ msgid "Minimum child width" +#~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera" + +#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" +#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera" + +#~ msgid "Minimum child height" +#~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera" + +#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" +#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera" + +#~ msgid "Child internal width padding" +#~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria" + +#~ msgid "Amount to increase child's size on either side" +#~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua" + +#~ msgid "Child internal height padding" +#~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria" + +#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +#~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua" + +# +#~ msgid "Layout style" +#~ msgstr "Diseinuaren estiloa" + +#~ msgid "" +#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " +#~ "spread, edge, start and end" +#~ msgstr "" +#~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: " +#~ "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran" + +#~ msgid "Secondary" +#~ msgstr "Bigarren mailakoa" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " +#~ "for, e.g., help buttons" +#~ msgstr "" +#~ "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-" +#~ "botoietarako egoki" + +# +#~ msgid "Spacing" +#~ msgstr "Tartea" + +#~ msgid "The amount of space between children" +#~ msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua" + +#~ msgid "Homogeneous" +#~ msgstr "Homogeneoa" + +#~ msgid "Whether the children should all be the same size" +#~ msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Expand" +#~ msgstr "Zabaldu" + +#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +#~ msgstr "" +#~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez " +#~ "adierazten du" + +# +#~ msgid "Fill" +#~ msgstr "Bete" + +#~ msgid "" +#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " +#~ "or used as padding" +#~ msgstr "" +#~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte " +#~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du" + +#~ msgid "Padding" +#~ msgstr "Tarte betegarria" + +#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, " +#~ "pixeletan" + +#~ msgid "Pack type" +#~ msgstr "Pakete-mota" + +#~ msgid "" +#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " +#~ "the start or end of the parent" +#~ msgstr "" +#~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den " +#~ "adierazten duen GtkPackType" + +#~ msgid "Position" +#~ msgstr "Kokalekua" + +#~ msgid "The index of the child in the parent" +#~ msgstr "Umearen indizea gurasoan" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Etiketa" + +#~ msgid "" +#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " +#~ "label widget" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu" + +#~ msgid "Use underline" +#~ msgstr "Erabili azpimarra" + +#~ msgid "" +#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " +#~ "used for the mnemonic accelerator key" +#~ msgstr "" +#~ "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla " +#~ "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" + +#~ msgid "Use stock" +#~ msgstr "Erabili stock-a" + +#~ msgid "" +#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +#~ msgstr "" +#~ "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, " +#~ "bistaratu ordez" + +#~ msgid "Border relief" +#~ msgstr "Ertzaren erliebea" + +#~ msgid "The border relief style" +#~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa" + +# +#~ msgid "Default Spacing" +#~ msgstr "Tarte lehenetsia" + +#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" +#~ msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria" + +#~ msgid "Default Outside Spacing" +#~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +#~ "the border" +#~ msgstr "" +#~ "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo " +#~ "marraztuta dagoena" + +#~ msgid "Child X Displacement" +#~ msgstr "Umearen X desplazamendua" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan" + +#~ msgid "Child Y Displacement" +#~ msgstr "Umearen Y desplazamendua" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan" + +# +#~ msgid "mode" +#~ msgstr "modua" + +#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" +#~ msgstr "CellRenderer-en modu editagarria" + +# +#~ msgid "visible" +#~ msgstr "ikusgai" + +#~ msgid "Display the cell" +#~ msgstr "Bistaratu gelaxka" + +# +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "xalign" + +# +#~ msgid "The x-align" +#~ msgstr "x lerrokatzea" + +#~ msgid "yalign" +#~ msgstr "yalign" + +# +#~ msgid "The y-align" +#~ msgstr "y lerrokatzea" + +#~ msgid "xpad" +#~ msgstr "xpad" + +#~ msgid "The xpad" +#~ msgstr "x betegarria" + +#~ msgid "ypad" +#~ msgstr "ypad" + +#~ msgid "The ypad" +#~ msgstr "y betegarria" + +# +#~ msgid "width" +#~ msgstr "zabalera" + +# +#~ msgid "The fixed width" +#~ msgstr "zabalera finkoa" + +# +#~ msgid "height" +#~ msgstr "altuera" + +#~ msgid "The fixed height" +#~ msgstr "Altuera finkoa" + +#~ msgid "Is Expander" +#~ msgstr "Zabaltzailea da" + +#~ msgid "Row has children" +#~ msgstr "Errenkadak umeak ditu" + +#~ msgid "Is Expanded" +#~ msgstr "Zabalduta dago" + +#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" +#~ msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago" + +#~ msgid "Cell background color name" +#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena" + +#~ msgid "Cell background color as a string" +#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" + +#~ msgid "Cell background color" +#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea" + +#~ msgid "Cell background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" + +#~ msgid "Cell background set" +#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez " +#~ "adierazten du" + +#~ msgid "Pixbuf Object" +#~ msgstr "Pixbuf objektua" + +#~ msgid "The pixbuf to render" +#~ msgstr "Errendatzeko pixbuf-a" + +#~ msgid "Pixbuf Expander Open" +#~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita" + +#~ msgid "Pixbuf for open expander" +#~ msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a" + +#~ msgid "Pixbuf Expander Closed" +#~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita" + +#~ msgid "Pixbuf for closed expander" +#~ msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a" + +#~ msgid "Stock ID" +#~ msgstr "Stock-IDa" + +#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" +#~ msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa" + +#~ msgid "The size of the rendered icon" +#~ msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina" + +#~ msgid "Detail" +#~ msgstr "Xehetasunak" + +#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" +#~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak " + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Testua" + +#~ msgid "Text to render" +#~ msgstr "Errendatu beharreko testua" + +#~ msgid "Markup" +#~ msgstr "Markaketa" + +#~ msgid "Marked up text to render" +#~ msgstr "Errendatu beharreko testu markatua" + +#~ msgid "Attributes" +#~ msgstr "Atributuak" + +#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +#~ msgstr "" +#~ "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" + +#~ msgid "Background color name" +#~ msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena" + +#~ msgid "Background color as a string" +#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea" + +#~ msgid "Background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" + +#~ msgid "Foreground color name" +#~ msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena" + +#~ msgid "Foreground color as a string" +#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa" + +#~ msgid "Foreground color" +#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea" + +#~ msgid "Foreground color as a GdkColor" +#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa" + +# +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Editagarria" + +#~ msgid "Whether the text can be modified by the user" +#~ msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Font description as a string" +#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa" + +#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa" + +# +#~ msgid "Font family" +#~ msgstr "Letra-tipoen familia" + +#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +#~ msgstr "" +#~ "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace" + +# +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Letra-tipoaren estiloa" + +#~ msgid "Font variant" +#~ msgstr "Letra-tipoaren aldaera" + +#~ msgid "Font weight" +#~ msgstr "Letraren zabalera" + +# +#~ msgid "Font stretch" +#~ msgstr "Letra-tipo tiratua" + +# +#~ msgid "Font size" +#~ msgstr "Letra-tamaina" + +# +#~ msgid "Font points" +#~ msgstr "Letraren puntuak" + +#~ msgid "Font size in points" +#~ msgstr "Letra-tamaina puntutan" + +# +#~ msgid "Font scale" +#~ msgstr "Letra-tipoaren eskala" + +#~ msgid "Font scaling factor" +#~ msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea" + +#~ msgid "Rise" +#~ msgstr "Goratzea" + +#~ msgid "" +#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +#~ msgstr "" +#~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " +#~ "azpitik goratzea negatiboa bada)" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Marratua" + +#~ msgid "Whether to strike through the text" +#~ msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Azpimarra" + +#~ msgid "Style of underline for this text" +#~ msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa" + +#~ msgid "Background set" +#~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the background color" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten " +#~ "du" + +#~ msgid "Foreground set" +#~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten " +#~ "du" + +#~ msgid "Editability set" +#~ msgstr "Editagarritasunaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects text editability" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez " +#~ "adierazten du" + +#~ msgid "Font family set" +#~ msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font family" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du" + +# +#~ msgid "Font style set" +#~ msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font style" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Font variant set" +#~ msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font variant" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Font weight set" +#~ msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font weight" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Font stretch set" +#~ msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Font size set" +#~ msgstr "Letra-tamainaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font size" +#~ msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du" + +# +#~ msgid "Font scale set" +#~ msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez " +#~ "adierazten du" + +#~ msgid "Rise set" +#~ msgstr "Goratzearen ezarpena " + +#~ msgid "Whether this tag affects the rise" +#~ msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Strikethrough set" +#~ msgstr "Marratuaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" +#~ msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Underline set" +#~ msgstr "Azpimarraren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects underlining" +#~ msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Toggle state" +#~ msgstr "Aktibatze-egoera" + +#~ msgid "The toggle state of the button" +#~ msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez" + +#~ msgid "Inconsistent state" +#~ msgstr "Sendotasunik gabeko egoera" + +#~ msgid "The inconsistent state of the button" +#~ msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera" + +# +#~ msgid "Activatable" +#~ msgstr "Aktibagarritasuna" + +#~ msgid "The toggle button can be activated" +#~ msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke" + +#~ msgid "Radio state" +#~ msgstr "Irratiaren egoera" + +#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" +#~ msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa" + +#~ msgid "Indicator Size" +#~ msgstr "Adierazlearen tamaina" + +#~ msgid "Size of check or radio indicator" +#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina" + +#~ msgid "Indicator Spacing" +#~ msgstr "Adierazlearen tartea" + +#~ msgid "Spacing around check or radio indicator" +#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea" + +#~ msgid "Active" +#~ msgstr "Aktibo" + +#~ msgid "Whether the menu item is checked" +#~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Inconsistent" +#~ msgstr "Sendotasunik gabea" + +#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +#~ msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Has Opacity Control" +#~ msgstr "Opakutasun-kontrola du" + +#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +#~ msgstr "" +#~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez " +#~ "adierazten du" + +#~ msgid "Has palette" +#~ msgstr "Paleta dauka" + +#~ msgid "Whether a palette should be used" +#~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Current Color" +#~ msgstr "Uneko kolorea" + +#~ msgid "The current color" +#~ msgstr "Uneko kolorea" + +#~ msgid "Current Alpha" +#~ msgstr "Uneko alfa" + +#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +#~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" + +#~ msgid "Custom palette" +#~ msgstr "Paleta pertsonalizatua" + +#~ msgid "Palette to use in the color selector" +#~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta" + +#~ msgid "Enable arrow keys" +#~ msgstr "Gaitu gezi-teklak" + +#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" +#~ msgstr "" +#~ "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Always enable arrows" +#~ msgstr "Gaitu beti geziak" + +#~ msgid "Obsolete property, ignored" +#~ msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Maiuskula/minuskula" + +#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" +#~ msgstr "" +#~ "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan " +#~ "hartzen dituen adierazten du" + +#~ msgid "Allow empty" +#~ msgstr "Onartu hutsik" + +#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" +#~ msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Value in list" +#~ msgstr "Zerrendako balioa" + +#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" +#~ msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Resize mode" +#~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua" + +#~ msgid "Specify how resize events are handled" +#~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du" + +#~ msgid "Border width" +#~ msgstr "Ertzaren zabalera" + +#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" +#~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera" + +#~ msgid "Child" +#~ msgstr "Umea" + +#~ msgid "Can be used to add a new child to the container" +#~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke" + +# +#~ msgid "Curve type" +#~ msgstr "Kurba-mota" + +#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" +#~ msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den" + +#~ msgid "Minimum X" +#~ msgstr "X minimoa" + +#~ msgid "Minimum possible value for X" +#~ msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa" + +#~ msgid "Maximum X" +#~ msgstr "X maximoa" + +#~ msgid "Maximum possible X value" +#~ msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa" + +#~ msgid "Minimum Y" +#~ msgstr "Y minimoa" + +#~ msgid "Minimum possible value for Y" +#~ msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa" + +#~ msgid "Maximum Y" +#~ msgstr "Y maximoa" + +#~ msgid "Maximum possible value for Y" +#~ msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa" + +#~ msgid "Has separator" +#~ msgstr "Bereizlea dauka" + +#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" +#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean" + +#~ msgid "Content area border" +#~ msgstr "Edukiaren arearen ertza" + +#~ msgid "Width of border around the main dialog area" +#~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera" + +#~ msgid "Button spacing" +#~ msgstr "Botoien tartea" + +#~ msgid "Spacing between buttons" +#~ msgstr "Botoien arteko tartea" + +#~ msgid "Action area border" +#~ msgstr "Ekintza-arearen ertza" + +#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren " +#~ "zabalera" + +# +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Kurtsorearen posizioa" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +#~ msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan" + +# +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Hautapen-muga" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +#~ msgstr "" +#~ "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen." + +#~ msgid "Whether the entry contents can be edited" +#~ msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Maximum length" +#~ msgstr "Gehienezko luzera" + +#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +#~ msgstr "" +#~ "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero" + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Ikusgaitasuna" + +#~ msgid "" +#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " +#~ "(password mode)" +#~ msgstr "" +#~ "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez " +#~ "(pasahitz-modua)" + +#~ msgid "Has Frame" +#~ msgstr "Markoa dauka" + +#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +#~ msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik" + +#~ msgid "Invisible character" +#~ msgstr "Karaktere ikusezina" + +#~ msgid "" +#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +#~ msgstr "" +#~ "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-" +#~ "moduan\")" + +#~ msgid "Activates default" +#~ msgstr "Lehenetsia aktibatzen du" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +#~ "dialog) when Enter is pressed" +#~ msgstr "" +#~ "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez " +#~ "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)" + +#~ msgid "Width in chars" +#~ msgstr "Zabalera karakteretan" + +#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +#~ msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den " + +#~ msgid "Scroll offset" +#~ msgstr "Korritze-desplazamendua" + +#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +#~ msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta " + +#~ msgid "The contents of the entry" +#~ msgstr "Sarreraren edukia" + +# +#~ msgid "Select on focus" +#~ msgstr "Hautatu enfokatzean" + +#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +#~ msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du" + +# +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Fitxategi-izena" + +#~ msgid "The currently selected filename" +#~ msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena" + +#~ msgid "Show file operations" +#~ msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak" + +#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" +#~ msgstr "" +#~ "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez " +#~ "adierazten du" + +# +#~ msgid "Select multiple" +#~ msgstr "Hautatu hainbat" + +#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +#~ msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du" + +#~ msgid "X position" +#~ msgstr "X kokalekua" + +#~ msgid "X position of child widget" +#~ msgstr "trepeta umearen X kokalekua" + +#~ msgid "Y position" +#~ msgstr "Y kokalekua" + +#~ msgid "Y position of child widget" +#~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua" + +# +#~ msgid "Font name" +#~ msgstr "Letra-tipoaren izena" + +#~ msgid "The X string that represents this font" +#~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea" + +#~ msgid "The GdkFont that is currently selected" +#~ msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont " + +# +#~ msgid "Preview text" +#~ msgstr "Testuaren aurrebista" + +#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +#~ msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua" + +#~ msgid "Text of the frame's label" +#~ msgstr "Markoaren etiketako testua" + +# +#~ msgid "Label xalign" +#~ msgstr "Etiketaren xalign" + +#~ msgid "The horizontal alignment of the label" +#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala" + +#~ msgid "Label yalign" +#~ msgstr "Etiketaren yalign" + +#~ msgid "The vertical alignment of the label" +#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala" + +#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" +#~ msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez" + +#~ msgid "Frame shadow" +#~ msgstr "Markoaren itzala" + +#~ msgid "Appearance of the frame border" +#~ msgstr "Markoaren ertzaren itxura" + +#~ msgid "Label widget" +#~ msgstr "Etiketa-trepeta" + +#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +#~ msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" + +#~ msgid "Shadow type" +#~ msgstr "Itzal-mota" + +#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +#~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura" + +#~ msgid "Handle position" +#~ msgstr "Heldulekuaren posizioa" + +#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" +#~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa" + +#~ msgid "Snap edge" +#~ msgstr "Egokitu ertza" + +#~ msgid "" +#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +#~ "handlebox" +#~ msgstr "" +#~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen " +#~ "helduleku-laukiaren aldea" + +#~ msgid "Snap edge set" +#~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " +#~ "from handle_position" +#~ msgstr "" +#~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako " +#~ "balioa erabiltiko den adierazten du" + +#~ msgid "Pixbuf" +#~ msgstr "Pixbuf" + +#~ msgid "A GdkPixbuf to display" +#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a" + +# +#~ msgid "Pixmap" +#~ msgstr "Pixmap" + +#~ msgid "A GdkPixmap to display" +#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a" + +# +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Irudia" + +#~ msgid "A GdkImage to display" +#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a" + +#~ msgid "Mask" +#~ msgstr "Maskaratu" + +#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" +#~ msgstr "" +#~ "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a" + +#~ msgid "Filename to load and display" +#~ msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena" + +#~ msgid "Stock ID for a stock image to display" +#~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa" + +# +#~ msgid "Icon set" +#~ msgstr "Ikonoaren ezarpena" + +#~ msgid "Icon set to display" +#~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa" + +# +#~ msgid "Icon size" +#~ msgstr "Ikonoaren tamaina" + +#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set" +#~ msgstr "" +#~ "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina" + +# +#~ msgid "Animation" +#~ msgstr "Animazioa" + +#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" +#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation " + +# +#~ msgid "Storage type" +#~ msgstr "Biltegi-mota" + +#~ msgid "The representation being used for image data" +#~ msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea" + +#~ msgid "Image widget" +#~ msgstr "Irudi-trepeta" + +#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" +#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" + +#~ msgid "The screen where this window will be displayed" +#~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila" + +#~ msgid "The text of the label" +#~ msgstr "Etiketako testua" + +#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +#~ msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" + +#~ msgid "Use markup" +#~ msgstr "Erabili markaketa" + +#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +#~ msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justifikazioa" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that" +#~ msgstr "" +#~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio " +#~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus " +#~ "GtkMisc::xalign horretarako" + +#~ msgid "Pattern" +#~ msgstr "Eredua" + +#~ msgid "" +#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " +#~ "text to underline" +#~ msgstr "" +#~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei " +#~ "dagozkien kokalekutan" + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Lerro-itzulbira" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +#~ msgstr "" +#~ "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira" + +# +#~ msgid "Selectable" +#~ msgstr "Hautagarria" + +#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +#~ msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Mnemonic key" +#~ msgstr "Tekla mnemoteknikoa" + +#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +#~ msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa" + +#~ msgid "Mnemonic widget" +#~ msgstr "Trepeta mnemoteknikoa" + +#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta" + +#~ msgid "Horizontal adjustment" +#~ msgstr "Doitze horizontala" + +#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +#~ msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment" + +#~ msgid "Vertical adjustment" +#~ msgstr "Doitze bertikala" + +#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +#~ msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment" + +# +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Zabalera" + +#~ msgid "The width of the layout" +#~ msgstr "Diseinuaren zabalera" + +# +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Altuera" + +#~ msgid "The height of the layout" +#~ msgstr "Diseinuaren altuera" + +#~ msgid "Tearoff Title" +#~ msgstr "Askagarriaren izenburua" + +#~ msgid "" +#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " +#~ "torn-off" +#~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua" + +#~ msgid "Can change accelerators" +#~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke" + +#~ msgid "" +#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " +#~ "item" +#~ msgstr "" +#~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez " +#~ "adierazten du" + +#~ msgid "Delay before submenus appear" +#~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " +#~ "appear" +#~ msgstr "" +#~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez " +#~ "zenbatdenbora egon behar duen" + +#~ msgid "Delay before hiding a submenu" +#~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena" + +#~ msgid "" +#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +#~ "submenu" +#~ msgstr "" +#~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora" + +#~ msgid "Style of bevel around the menubar" +#~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa" + +#~ msgid "Internal padding" +#~ msgstr "Barneko tarte betegarria" + +#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +#~ msgstr "" +#~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa" + +#~ msgid "Delay before drop down menus appear" +#~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena" + +#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +#~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera" + +#~ msgid "Message Type" +#~ msgstr "Mezu-mota" + +#~ msgid "The type of message" +#~ msgstr "Mezuaren mota" + +#~ msgid "Message Buttons" +#~ msgstr "Mezuko botoiak" + +#~ msgid "The buttons shown in the message dialog" +#~ msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak" + +# +#~ msgid "X align" +#~ msgstr "X lerrokatzea" + +#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" +#~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)" + +# +#~ msgid "Y align" +#~ msgstr "Y lerrokatzea" + +#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +#~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)" + +#~ msgid "X pad" +#~ msgstr "X betegarria" + +#~ msgid "" +#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan" + +#~ msgid "Y pad" +#~ msgstr "Y betegarria" + +#~ msgid "" +#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +#~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan" + +# +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Orrialdea" + +#~ msgid "The index of the current page" +#~ msgstr "Uneko orrialdearen indizea" + +#~ msgid "Tab Position" +#~ msgstr "Fitxen kokalekua" + +#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +#~ msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak" + +#~ msgid "Tab Border" +#~ msgstr "Fitxaren ertza" + +#~ msgid "Width of the border around the tab labels" +#~ msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera" + +#~ msgid "Horizontal Tab Border" +#~ msgstr "Fitxaren ertz horizontala" + +#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" +#~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera" + +#~ msgid "Vertical Tab Border" +#~ msgstr "Fitxaren ertz bertikala" + +#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" +#~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera" + +#~ msgid "Show Tabs" +#~ msgstr "Erakutsi fitxak" + +#~ msgid "Whether tabs should be shown or not" +#~ msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Show Border" +#~ msgstr "Erakutsi ertza" + +#~ msgid "Whether the border should be shown or not" +#~ msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du" + +# +#~ msgid "Scrollable" +#~ msgstr "Korrigarria" + +#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +#~ msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean" + +#~ msgid "Enable Popup" +#~ msgstr "Gaitu laster-leihoa" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " +#~ "that you can use to go to a page" +#~ msgstr "" +#~ "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde " +#~ "batera joateko menua agertuko da" + +#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" +#~ msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Tab label" +#~ msgstr "Fitxa-etiketa" + +#~ msgid "The string displayed on the childs tab label" +#~ msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea" + +#~ msgid "Menu label" +#~ msgstr "Menuaren etiketa" + +#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry" +#~ msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea" + +#~ msgid "Tab expand" +#~ msgstr "Fitxa zabaltzea" + +#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not" +#~ msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Tab fill" +#~ msgstr "Fitxa betetzea" + +#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" +#~ msgstr "" +#~ "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Tab pack type" +#~ msgstr "Fitxaren pakete-mota" + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menua" + +#~ msgid "The menu of options" +#~ msgstr "Aukeren menua" + +#~ msgid "Size of dropdown indicator" +#~ msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina" + +#~ msgid "Spacing around indicator" +#~ msgstr "Adierazlearen inguruko tartea" + +#~ msgid "" +#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" +#~ "top)" +#~ msgstr "" +#~ "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)" + +#~ msgid "Position Set" +#~ msgstr "Kokalekuaren ezarpena" + +#~ msgid "TRUE if the Position property should be used" +#~ msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada" + +#~ msgid "Width of handle" +#~ msgstr "Heldulekuaren zabalera" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" +#~ msgstr "" +#~ "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez " +#~ "adierazten du" + +#~ msgid "Activity mode" +#~ msgstr "Jarduera-modua" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " +#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " +#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it " +#~ "will take" +#~ msgstr "" +#~ "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du " +#~ "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera " +#~ "zenbateraino dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari " +#~ "zarenean eta horretan zenbat denbora emango duzun ez dakizunean" + +#~ msgid "Show text" +#~ msgstr "Erakutsi testua" + +#~ msgid "Whether the progress is shown as text" +#~ msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Text x alignment" +#~ msgstr "Testuaren x lerrokatzea" + +#~ msgid "" +#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " +#~ "text in the progress widget" +#~ msgstr "" +#~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze " +#~ "horizontala zehazten duena" + +#~ msgid "Text y alignment" +#~ msgstr "Testuaren y lerrokatzea" + +#~ msgid "" +#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " +#~ "text in the progress widget" +#~ msgstr "" +#~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze " +#~ "bertikala zehazten duena" + +#~ msgid "Adjustment" +#~ msgstr "Doitzea" + +#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" +#~ msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)" + +#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" +#~ msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea" + +# +#~ msgid "Bar style" +#~ msgstr "Barra-estiloa" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" +#~ msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)" + +#~ msgid "Activity Step" +#~ msgstr "Jarduera-urratsa" + +#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)" + +#~ msgid "Activity Blocks" +#~ msgstr "Jarduera-blokeak" + +#~ msgid "" +#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " +#~ "mode (Deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua " +#~ "(zaharkitua)" + +#~ msgid "Discrete Blocks" +#~ msgstr "Bloke diskretuak" + +#~ msgid "" +#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " +#~ "discrete style)" +#~ msgstr "" +#~ "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten " +#~ "direnean)" + +# +#~ msgid "Fraction" +#~ msgstr "Frakzioa" + +#~ msgid "The fraction of total work that has been completed" +#~ msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa" + +#~ msgid "Pulse Step" +#~ msgstr "Pultsuaren urratsa" + +#~ msgid "" +#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +#~ msgstr "" +#~ "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa" + +#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" +#~ msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua" + +#~ msgid "Update policy" +#~ msgstr "Eguneratze-politika" + +#~ msgid "How the range should be updated on the screen" +#~ msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den" + +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +#~ msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment " + +#~ msgid "Inverted" +#~ msgstr "Alderantzikatuta" + +#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +#~ msgstr "" +#~ "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa " +#~ "handitzeko" + +# +#~ msgid "Slider Width" +#~ msgstr "Graduatzailearen zabalera" + +#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +#~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera" + +#~ msgid "Trough Border" +#~ msgstr "Kanalaren ertza" + +#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +#~ msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea" + +#~ msgid "Stepper Size" +#~ msgstr "Kurtsorearen tamaina" + +#~ msgid "Length of step buttons at ends" +#~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera" + +# +#~ msgid "Stepper Spacing" +#~ msgstr "Kurtsorearen tartea" + +#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" +#~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea" + +# +#~ msgid "Arrow X Displacement" +#~ msgstr "Geziaren X desplazamendua" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan" + +# +#~ msgid "Arrow Y Displacement" +#~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua" + +#~ msgid "" +#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan" + +# +#~ msgid "Lower" +#~ msgstr "Behekoa" + +#~ msgid "Lower limit of ruler" +#~ msgstr "Erregelaren beheko muga" + +#~ msgid "Upper" +#~ msgstr "Goikoa" + +#~ msgid "Upper limit of ruler" +#~ msgstr "Erregelaren goiko muga" + +#~ msgid "Position of mark on the ruler" +#~ msgstr "Markaren posizioa erregelan" + +# +#~ msgid "Max Size" +#~ msgstr "Geh tamaina" + +#~ msgid "Maximum size of the ruler" +#~ msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina" + +#~ msgid "Digits" +#~ msgstr "Digituak" + +#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +#~ msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua" + +# +#~ msgid "Draw Value" +#~ msgstr "Marrazkiaren balioa" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +#~ msgstr "" +#~ "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez " +#~ "adierazten du" + +#~ msgid "Value Position" +#~ msgstr "Balioaren posizioa" + +#~ msgid "The position in which the current value is displayed" +#~ msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den" + +#~ msgid "Slider Length" +#~ msgstr "Graduatzailearen luzera" + +#~ msgid "Length of scale's slider" +#~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera" + +#~ msgid "Value spacing" +#~ msgstr "Balioaren tartea" + +#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" +#~ msgstr "" +#~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea" + +#~ msgid "Minimum Slider Length" +#~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera" + +#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" +#~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera" + +#~ msgid "Fixed slider size" +#~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa" + +#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +#~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran" + +#~ msgid "Backward stepper" +#~ msgstr "Atzeranzko bereizlea" + +#~ msgid "Display the standard backward arrow button" +#~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" + +#~ msgid "Forward stepper" +#~ msgstr "Aurreranzko bereizlea" + +#~ msgid "Display the standard forward arrow button" +#~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" + +#~ msgid "Secondary backward stepper" +#~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea" + +#~ msgid "" +#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " +#~ "scrollbar" +#~ msgstr "" +#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " +#~ "bukaeran" + +#~ msgid "Secondary forward stepper" +#~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea" + +#~ msgid "" +#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the " +#~ "scrollbar" +#~ msgstr "" +#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren " +#~ "kontrako bukaeran" + +#~ msgid "Horizontal Adjustment" +#~ msgstr "Doitze horizontala" + +#~ msgid "Vertical Adjustment" +#~ msgstr "Doitze bertikala" + +# +#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +#~ msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" + +#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +#~ msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean" + +#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" +#~ msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" + +#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +#~ msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean" + +# +#~ msgid "Window Placement" +#~ msgstr "Leihoaren kokalekua" + +#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" +#~ msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua" + +# +#~ msgid "Shadow Type" +#~ msgstr "Itzal-mota" + +#~ msgid "Style of bevel around the contents" +#~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa" + +# +#~ msgid "Scrollbar spacing" +#~ msgstr "Korritze-barraren tartea" + +#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +#~ msgstr "" +#~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua" + +#~ msgid "Double Click Time" +#~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " +#~ "double click (in milliseconds)" +#~ msgstr "" +#~ "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora " +#~ "(milisegundotan)" + +# +#~ msgid "Cursor Blink" +#~ msgstr "Kurtsorearen keinua" + +#~ msgid "Whether the cursor should blink" +#~ msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" + +# +#~ msgid "Cursor Blink Time" +#~ msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" + +#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" +#~ msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" + +#~ msgid "Split Cursor" +#~ msgstr "Kurtsore zatitua" + +#~ msgid "" +#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" +#~ "to-left text" +#~ msgstr "" +#~ "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi " +#~ "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Theme Name" +#~ msgstr "Gaiaren izena" + +#~ msgid "Name of theme RC file to load" +#~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena" + +#~ msgid "Key Theme Name" +#~ msgstr "Gako-gaiaren izena" + +#~ msgid "Name of key theme RC file to load" +#~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena" + +#~ msgid "Menu bar accelerator" +#~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea" + +#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" +#~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla" + +#~ msgid "Drag threshold" +#~ msgstr "Arrastatu muga" + +#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +#~ msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik" + +#~ msgid "Name of default font to use" +#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" + +# +#~ msgid "Icon Sizes" +#~ msgstr "Ikonoen tamainak" + +#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." +#~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." + +#~ msgid "" +#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " +#~ "component widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako " +#~ "tamainei eragiten die" + +#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" +#~ msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea" + +#~ msgid "Climb Rate" +#~ msgstr "Igoera-abiadura" + +#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +#~ msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean" + +#~ msgid "The number of decimal places to display" +#~ msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua" + +#~ msgid "Snap to Ticks" +#~ msgstr "Atxiki markei" + +#~ msgid "" +#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +#~ "nearest step increment" +#~ msgstr "" +#~ "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera " +#~ "aldatzen diren ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Numeric" +#~ msgstr "Zenbakizkoa" + +#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +#~ msgstr "" +#~ "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Wrap" +#~ msgstr "Itzulbiratu" + +#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +#~ msgstr "" +#~ "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Update Policy" +#~ msgstr "Eguneratze-politika" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " +#~ "legal" +#~ msgstr "" +#~ "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu " +#~ "behar den adierazten du" + +# +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Balioa" + +#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" +#~ msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du" + +#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" +#~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa" + +#~ msgid "Zoom _100%" +#~ msgstr "Zoo_ma 100% " + +#~ msgid "Zoom to _Fit" +#~ msgstr "D_oitu zooma" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Errenkadak" + +#~ msgid "The number of rows in the table" +#~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Zutabeak" + +#~ msgid "The number of columns in the table" +#~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua" + +# +#~ msgid "Row spacing" +#~ msgstr "Errenkaden tartea" + +#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" +#~ msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua" + +#~ msgid "Column spacing" +#~ msgstr "Zutabeen tartea" + +#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" +#~ msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua" + +#~ msgid "Homogenous" +#~ msgstr "Homogeneoa" + +#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" +#~ msgstr "" +#~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta " +#~ "altuera bera dutela" + +#~ msgid "Left attachment" +#~ msgstr "Ezkerreko eranskina" + +#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" +#~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" + +#~ msgid "Right attachment" +#~ msgstr "Eskuineko eranskina" + +#~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" +#~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" + +#~ msgid "Top attachment" +#~ msgstr "Goiko eranskina" + +#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +#~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" + +#~ msgid "Bottom attachment" +#~ msgstr "Beheko eranskina" + +#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +#~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" + +# +#~ msgid "Horizontal options" +#~ msgstr "Aukera horizontalak" + +#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +#~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak" + +#~ msgid "Vertical options" +#~ msgstr "Aukera bertikalak" + +#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +#~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak" + +# +#~ msgid "Horizontal padding" +#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +#~ "pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko " +#~ "tarte estra, pixeletan" + +#~ msgid "Vertical padding" +#~ msgstr "Tarte betegarri bertikala" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " +#~ "in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte " +#~ "estra, pixeletan" + +#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" +#~ msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala" + +#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" +#~ msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala" + +#~ msgid "Line Wrap" +#~ msgstr "Lerro-itzulbira" + +#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" +#~ msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Word Wrap" +#~ msgstr "Doitu hitzak" + +#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" +#~ msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Tag Table" +#~ msgstr "Etiketa-taula" + +#~ msgid "Text Tag Table" +#~ msgstr "Testu-etiketen taula" + +#~ msgid "Tag name" +#~ msgstr "Etiketa-izena" + +#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +#~ msgstr "" +#~ "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat" + +#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +#~ msgstr "" +#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " + +#~ msgid "Background full height" +#~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " +#~ "height of the tagged characters" +#~ msgstr "" +#~ "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo " +#~ "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen" + +#~ msgid "Background stipple mask" +#~ msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua" + +#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" +#~ msgstr "" +#~ "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa" + +#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" +#~ msgstr "" +#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " + +#~ msgid "Foreground stipple mask" +#~ msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua" + +#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" +#~ msgstr "" +#~ "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-" +#~ "mapa" + +# +#~ msgid "Text direction" +#~ msgstr "Testuaren norabidea" + +#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +#~ msgstr "" +#~ "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik " +#~ "eskuinera" + +#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\"" + +#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +#~ msgstr "" +#~ "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC" + +#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +#~ msgstr "" +#~ "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, " +#~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#~ msgid "" +#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +#~ msgstr "" +#~ "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak " +#~ "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +#~ msgstr "" +#~ "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#~ msgid "Font size in Pango units" +#~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan" + +#~ msgid "" +#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " +#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " +#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +#~ msgstr "" +#~ "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion " +#~ "eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara " +#~ "egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez " +#~ "definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE." + +#~ msgid "Left, right, or center justification" +#~ msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Hizkuntza" + +#~ msgid "" +#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " +#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +#~ "probably don't need it" +#~ msgstr "" +#~ "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa " +#~ "erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, " +#~ "beharbada ez duzu beharko" + +#~ msgid "Left margin" +#~ msgstr "Ezkerreko marjina" + +#~ msgid "Width of the left margin in pixels" +#~ msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan" + +#~ msgid "Right margin" +#~ msgstr "Eskuineko marjina" + +#~ msgid "Width of the right margin in pixels" +#~ msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan" + +#~ msgid "Indent" +#~ msgstr "Koska" + +#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +#~ msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua" + +#~ msgid "" +#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " +#~ "negative) in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " +#~ "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan" + +#~ msgid "Pixels above lines" +#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak" + +#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +#~ msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak" + +#~ msgid "Pixels below lines" +#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak" + +#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +#~ msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak" + +#~ msgid "Pixels inside wrap" +#~ msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak" + +#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +#~ msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak" + +#~ msgid "Wrap mode" +#~ msgstr "Itzulbiratze-modua" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " +#~ "boundaries" +#~ msgstr "" +#~ "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen " +#~ "mugetan edo karaktereen mugetan" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Tabuladoreak" + +#~ msgid "Custom tabs for this text" +#~ msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Ikusezina" + +#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" +#~ msgstr "" +#~ "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu " +#~ "gabea" + +#~ msgid "Background full height set" +#~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects background height" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten " +#~ "du" + +#~ msgid "Background stipple set" +#~ msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Foreground stipple set" +#~ msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Justification set" +#~ msgstr "Justifikazioaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez " +#~ "adierazten du" + +#~ msgid "Language set" +#~ msgstr "Hizkuntzaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez " +#~ "adierazten du" + +#~ msgid "Left margin set" +#~ msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the left margin" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Indent set" +#~ msgstr "Koskaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects indentation" +#~ msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Pixels above lines set" +#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez " +#~ "adierazten du" + +#~ msgid "Pixels below lines set" +#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena" + +#~ msgid "Pixels inside wrap set" +#~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten " +#~ "dion ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Right margin set" +#~ msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects the right margin" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Wrap mode set" +#~ msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez " +#~ "adierazten du" + +#~ msgid "Tabs set" +#~ msgstr "Tabuladoreen ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects tabs" +#~ msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Invisible set" +#~ msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena" + +#~ msgid "Whether this tag affects text visibility" +#~ msgstr "" +#~ "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Pixels Above Lines" +#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak" + +#~ msgid "Pixels Below Lines" +#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak" + +#~ msgid "Pixels Inside Wrap" +#~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" + +#~ msgid "Wrap Mode" +#~ msgstr "Itzulbiratze-modua" + +#~ msgid "Left Margin" +#~ msgstr "Ezkerreko marjina" + +#~ msgid "Right Margin" +#~ msgstr "Eskuineko marjina" + +# +#~ msgid "Cursor Visible" +#~ msgstr "Kurtsorea ikusgai" + +#~ msgid "If the insertion cursor is shown" +#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada" + +#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" +#~ msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez" + +#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +#~ msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen" + +#~ msgid "Draw Indicator" +#~ msgstr "Marrazki-adierazlea" + +#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" +#~ msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen" + +#~ msgid "The orientation of the toolbar" +#~ msgstr "Tresna-barraren orientazioa" + +#~ msgid "Toolbar Style" +#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" + +#~ msgid "How to draw the toolbar" +#~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu" + +#~ msgid "Spacer size" +#~ msgstr "Zuriune-tamaina" + +#~ msgid "Size of spacers" +#~ msgstr "Zuriuneen tamaina" + +#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +#~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea" + +#~ msgid "Space style" +#~ msgstr "Zuriunearen estiloa" + +#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +#~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du" + +#~ msgid "Button relief" +#~ msgstr "Botoiaren erliebea" + +#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +#~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota" + +#~ msgid "Style of bevel around the toolbar" +#~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa" + +# +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" + +#~ msgid "" +#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, " +#~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du" + +#~ msgid "Toolbar icon size" +#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" + +#~ msgid "Size of icons in default toolbars" +#~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina" + +#~ msgid "TreeModelSort Model" +#~ msgstr "TreeModelSort modeloa" + +#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +#~ msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa" + +#~ msgid "TreeView Model" +#~ msgstr "TreeView modeloa" + +#~ msgid "The model for the tree view" +#~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa" + +#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" +#~ msgstr "Trepetaren doitze horizontala" + +#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" +#~ msgstr "Trepetaren doitze bertikala" + +# +#~ msgid "Visible" +#~ msgstr "Ikusgai" + +#~ msgid "Show the column header buttons" +#~ msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu" + +#~ msgid "Headers Clickable" +#~ msgstr "Goiburu klikagarriak" + +#~ msgid "Column headers respond to click events" +#~ msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete" + +#~ msgid "Expander Column" +#~ msgstr "Zabaltzailearen zutabea" + +#~ msgid "Set the column for the expander column" +#~ msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea" + +#~ msgid "Reorderable" +#~ msgstr "Berrantolagarria" + +#~ msgid "View is reorderable" +#~ msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da" + +#~ msgid "Rules Hint" +#~ msgstr "Arauen aholkua" + +#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +#~ msgstr "" +#~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez " +#~ "marrazteko" + +#~ msgid "Enable Search" +#~ msgstr "Gaitu bilaketa" + +#~ msgid "View allows user to search through columns interactively" +#~ msgstr "" +#~ "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko " +#~ "baimena ematen dio" + +#~ msgid "Search Column" +#~ msgstr "Bilaketa-zutabea" + +#~ msgid "Model column to search through when searching through code" +#~ msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua" + +#~ msgid "Expander Size" +#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina" + +#~ msgid "Size of the expander arrow" +#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina" + +#~ msgid "Vertical Separator Width" +#~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera" + +#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du" + +#~ msgid "Horizontal Separator Width" +#~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera" + +#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du" + +#~ msgid "Allow Rules" +#~ msgstr "Arauak onartzen dira" + +#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" +#~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da" + +#~ msgid "Indent Expanders" +#~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak" + +#~ msgid "Make the expanders indented" +#~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die" + +#~ msgid "Even Row Color" +#~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea" + +#~ msgid "Color to use for even rows" +#~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea" + +#~ msgid "Odd Row Color" +#~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea" + +#~ msgid "Color to use for odd rows" +#~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea" + +#~ msgid "Whether to display the column" +#~ msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du" + +# +#~ msgid "Resizable" +#~ msgstr "Neurriz alda daiteke" + +#~ msgid "Column is user-resizable" +#~ msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake" + +#~ msgid "Current width of the column" +#~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera" + +#~ msgid "Sizing" +#~ msgstr "Neurriak ezartzea" + +#~ msgid "Resize mode of the column" +#~ msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua" + +# +#~ msgid "Fixed Width" +#~ msgstr "Zabalera finkoa" + +#~ msgid "Current fixed width of the column" +#~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa" + +#~ msgid "Minimum Width" +#~ msgstr "Gutxieneko zabalera" + +#~ msgid "Minimum allowed width of the column" +#~ msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera" + +#~ msgid "Maximum Width" +#~ msgstr "Gehienezko zabalera" + +#~ msgid "Maximum allowed width of the column" +#~ msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera" + +# +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Izenburua" + +#~ msgid "Title to appear in column header" +#~ msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua" + +#~ msgid "Clickable" +#~ msgstr "Klikagarria" + +#~ msgid "Whether the header can be clicked" +#~ msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du" + +# +#~ msgid "Widget" +#~ msgstr "Trepeta" + +#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +#~ msgstr "" +#~ "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri " +#~ "beharreko trepeta " + +#~ msgid "Alignment" +#~ msgstr "Lerrokatzea" + +#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" +#~ msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea" + +#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +#~ msgstr "" +#~ "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Sort indicator" +#~ msgstr "Ordenaren adierazlea" + +#~ msgid "Whether to show a sort indicator" +#~ msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Sort order" +#~ msgstr "Ordenazioa" + +#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +#~ msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea" + +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " +#~ "for this viewport" +#~ msgstr "" +#~ "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen " +#~ "GtkAdjustment" + +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " +#~ "this viewport" +#~ msgstr "" +#~ "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment" + +#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +#~ msgstr "" +#~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du" + +# +#~ msgid "Widget name" +#~ msgstr "Trepeta-izena" + +#~ msgid "Parent widget" +#~ msgstr "Trepeta gurasoa" + +#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +#~ msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du" + +#~ msgid "Width request" +#~ msgstr "Zabalera-eskaera" + +#~ msgid "" +#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " +#~ "be used" +#~ msgstr "" +#~ "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili " +#~ "behar bada" + +#~ msgid "Height request" +#~ msgstr "Altuera-eskaera" + +#~ msgid "" +#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " +#~ "should be used" +#~ msgstr "" +#~ "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili " +#~ "behar bada" + +#~ msgid "Whether the widget is visible" +#~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Sentikorra" + +#~ msgid "Whether the widget responds to input" +#~ msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Application paintable" +#~ msgstr "Aplikazio margogarria" + +#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +#~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Can focus" +#~ msgstr "Enfoka dezake" + +#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" +#~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Has focus" +#~ msgstr "Fokua du" + +#~ msgid "Whether the widget has the input focus" +#~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Is focus" +#~ msgstr "Fokua da" + +#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +#~ msgstr "" +#~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du" + +# +#~ msgid "Can default" +#~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke" + +#~ msgid "Whether the widget can be the default widget" +#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du" + +# +#~ msgid "Has default" +#~ msgstr "Lehenetsia dauka" + +#~ msgid "Whether the widget is the default widget" +#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Receives default" +#~ msgstr "Lehenetsia jasotzen du" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +#~ msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan" + +#~ msgid "Composite child" +#~ msgstr "Ume konposatua" + +#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +#~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du" + +# +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Estiloa" + +#~ msgid "" +#~ "The style of the widget, which contains information about how it will " +#~ "look (colors etc)" +#~ msgstr "" +#~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, " +#~ "etab.)" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Gertaerak" + +#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +#~ msgstr "" +#~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen " +#~ "gertaera-maskara" + +#~ msgid "Extension events" +#~ msgstr "Luzapen-gertaerak" + +#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" +#~ msgstr "" +#~ "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen " +#~ "erabakitzen duen maskara" + +#~ msgid "Interior Focus" +#~ msgstr "Barneko fokua" + +#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Focus linewidth" +#~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera" + +#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +#~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan" + +#~ msgid "Focus line dash pattern" +#~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua" + +#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da" + +#~ msgid "Focus padding" +#~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria" + +#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +#~ msgstr "" +#~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan" + +#~ msgid "Cursor color" +#~ msgstr "Kurtsorearen kolorea" + +#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" + +#~ msgid "Secondary cursor color" +#~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea" + +#~ msgid "" +#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " +#~ "mixed right-to-left and left-to-right text" +#~ msgstr "" +#~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia " +#~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" + +#~ msgid "Cursor line aspect ratio" +#~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa" + +#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa" + +# +#~ msgid "Window Type" +#~ msgstr "Leiho-mota" + +#~ msgid "The type of the window" +#~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den" + +# +#~ msgid "Window Title" +#~ msgstr "Leiho-izenburua" + +#~ msgid "The title of the window" +#~ msgstr "Leihoaren izenburua" + +#~ msgid "Allow Shrink" +#~ msgstr "Baimendu uzkurtzea" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " +#~ "the time a bad idea" +#~ msgstr "" +#~ "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti " +#~ "ideia txarra izaten da" + +#~ msgid "Allow Grow" +#~ msgstr "Baimendu handitzea" + +#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" +#~ msgstr "" +#~ "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete" + +#~ msgid "If TRUE, users can resize the window" +#~ msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete" + +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " +#~ "is up)" +#~ msgstr "" +#~ "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean " +#~ "dagoen bitartean)" + +#~ msgid "Window Position" +#~ msgstr "Leihoaren kokalekua" + +#~ msgid "The initial position of the window" +#~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua" + +#~ msgid "Default Width" +#~ msgstr "Zabalera lehenetsia" + +#~ msgid "" +#~ "The default width of the window, used when initially showing the window" +#~ msgstr "" +#~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" + +#~ msgid "Default Height" +#~ msgstr "Altuera lehenetsia" + +#~ msgid "" +#~ "The default height of the window, used when initially showing the window" +#~ msgstr "" +#~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" + +#~ msgid "Destroy with Parent" +#~ msgstr "Deuseztatu gurasoarekin" + +#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +#~ msgstr "" +#~ "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez " +#~ "adierazten du" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ikonoa" + +#~ msgid "Icon for this window" +#~ msgstr "Leiho honen ikonoa" + +# +#~ msgid "Is Active" +#~ msgstr "Aktibo dago" + +#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" +#~ msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Focus in Toplevel" +#~ msgstr "Fokua goi-mailan" + +#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +#~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du" + +#~ msgid "Type hint" +#~ msgstr "Motari buruzko arrastoa" + +#~ msgid "" +#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " +#~ "is and how to treat it." +#~ msgstr "" +#~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar " +#~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra." + +#~ msgid "Skip taskbar" +#~ msgstr "Saltatu ataza-barra" + +#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +#~ msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu." + +#~ msgid "Skip pager" +#~ msgstr "Saltatu orrialdekatzailea" + +#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +#~ msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu." + +#~ msgid "IM Preedit style" +#~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa" + +#~ msgid "How to draw the input method preedit string" +#~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu" + +#~ msgid "IM Status style" +#~ msgstr "IM egoeraren estiloa" + +#~ msgid "How to draw the input method statusbar" +#~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu" + +#~ msgid "Directories" +#~ msgstr "Direktorioak" + +# +#~ msgid "_Directories" +#~ msgstr "Direktorioak" + +#~ msgid "Create Directory" +#~ msgstr "Sortu Direktorioa" + +# +#~ msgid "_Directory name:" +#~ msgstr "Direktorioaren izena" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ezeztatu" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Ezabatu" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Ados" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Gorde" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Itxi" + +#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" +#~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa" + +# +#~ msgid "He_x Value:" +#~ msgstr "Balioa:" + +#~ msgid "Foundry:" +#~ msgstr "Ola:" + +#~ msgid "Slant:" +#~ msgstr "Alborapena:" + +#~ msgid "Resolution X:" +#~ msgstr "X erresoluzioa:" + +#~ msgid "Resolution Y:" +#~ msgstr "Y erresoluzioa:" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Charset:" + +#~ msgid "Requested Value" +#~ msgstr "Eskatutako balioa" + +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Font" + +#~ msgid "Metric:" +#~ msgstr "Metrotan" + +#~ msgid "Pixels" +#~ msgstr "Pixeletan" + +#~ msgid "Requested Font Name:" +#~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena" + +#~ msgid "Actual Font Name:" +#~ msgstr "Oraingo Font-aren izena" + +#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." +#~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Iragazkia" + +#~ msgid "Scaled Bitmap" +#~ msgstr "Eskalaratutako bitmap" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "(nil)" +#~ msgstr "(nil)" + +#~ msgid "regular" +#~ msgstr "arrunta" + +#~ msgid "oblique" +#~ msgstr "laprana" + +#~ msgid "reverse italic" +#~ msgstr "atzerazko italikoa" + +#~ msgid "reverse oblique" +#~ msgstr "atzerazko laprana" + +#~ msgid "[M]" +#~ msgstr "[M]" + +#~ msgid "[C]" +#~ msgstr "[C]" + +#~ msgid "The selected font is not available." +#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago" + +#~ msgid "The selected font is not a valid font." +#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria." + +#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." +#~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu." + +#~ msgid "roman" +#~ msgstr "erromatarra" + +#~ msgid "proportional" +#~ msgstr "proportziozkoa" + +#~ msgid "monospaced" +#~ msgstr "tartebakarrekoa" + +#~ msgid "char cell" +#~ msgstr "zelula ikuzia" + +#~ msgid "Font: (Filter Applied)" +#~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)" + +#~ msgid "heavy" +#~ msgstr "astuna" + +#~ msgid "extrabold" +#~ msgstr "extrailuna" + +#~ msgid "demibold" +#~ msgstr "erdi iluna" + +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "ertaina" + +#~ msgid "normal" +#~ msgstr "arrunta" + +#~ msgid "thin" +#~ msgstr "mehea" + +#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." +#~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke." |