summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eu.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org>2004-03-30 15:58:54 +0000
committerPablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org>2004-03-30 15:58:54 +0000
commita9200b0cd656eb70bcb881a651eca752faadf032 (patch)
treeb204f4ea7a683025b559abe79c2da8b5ebde8c70 /po/eu.po
parent91b6824753ec9ae6e0b6809502947dad38acd4e7 (diff)
downloadgdk-pixbuf-a9200b0cd656eb70bcb881a651eca752faadf032.tar.gz
updated Basque and Walloon files
Diffstat (limited to 'po/eu.po')
-rw-r--r--po/eu.po3936
1 files changed, 3489 insertions, 447 deletions
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index d447f49a9..228359162 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,29 +1,32 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
-# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000
+# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
+# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
+# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
+# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
+"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-07-05 19:17+0200\n"
-"Last-Translator: Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>\n"
-"Language-Team: euskare <linux-eu@chanae.alphanet.ch>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-03-30 15:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-08 12:21GMT\n"
+"Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
+"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
@@ -31,6 +34,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
+"Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
+"irudi-fitxategia izango da"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
@@ -38,11 +43,13 @@ msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
+"Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
+"hondatutako animazio-fitxategia izango da"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-msgstr "Modulua ezin aurkitu modulu_path-en: \"%s\","
+msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
@@ -50,52 +57,58 @@ msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
+"%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
+"beste GTK bertsio batekoa da?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
-msgstr ""
+msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
+"gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
+#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
+#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
+#, fuzzy
msgid "Failed to read from temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
@@ -103,15 +116,18 @@ msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
+"Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
+"gorde izana: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
+#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
@@ -119,158 +135,163 @@ msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
+"Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
+"kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
+msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
-msgstr ""
+msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
-msgstr ""
+msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
-msgstr ""
+msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
-msgstr ""
+msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
-msgstr ""
+msgstr "ANI irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
-msgstr ""
+msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
-msgstr ""
+msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
-msgstr ""
+msgstr "BMP irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
+"GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
-msgstr ""
+msgstr "Pila-gainezkatzea"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
-msgstr ""
+msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
-msgstr ""
+msgstr "Kode okerra aurkitu da"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
-msgstr ""
+msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
+"GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
+"kolore-mapa lokalik."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-msgstr ""
+msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
-msgstr ""
+msgstr "GIF irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
-msgstr ""
+msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
-msgstr ""
+msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
@@ -287,28 +308,30 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
-msgstr ""
+msgstr "ICO irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
+"Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
+"irteten memoria libratzeko"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
@@ -316,49 +339,60 @@ msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
+"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
+"izan da analizatu."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
+"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
+"onartzen."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
-msgstr ""
+msgstr "JPEG irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
+#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin da TGAren goibururako memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
+#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
+#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
-msgstr ""
+msgstr "Irudiaren altuera zero da"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
+#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
-msgstr ""
+msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
-msgstr ""
+msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
+#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
+#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
+#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
@@ -369,37 +403,39 @@ msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
+#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
-msgstr ""
+msgstr "BMP irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-msgstr ""
+msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
-msgstr ""
+msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
-msgstr ""
+msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
+"Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
@@ -407,299 +443,306 @@ msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
+"Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
+"batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
-msgstr ""
+msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
+"PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
+"dituzte."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
-msgstr ""
+msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
-msgstr ""
+msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
-msgstr ""
+msgstr "PNG irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-msgstr ""
+msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-msgstr ""
+msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
-msgstr ""
+msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
-msgstr ""
+msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
-msgstr ""
+msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-msgstr ""
+msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-msgstr ""
+msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
+"ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
+"kudeatu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
-msgstr ""
+msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
+"PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
-msgstr ""
+msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
-msgstr ""
+msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
-msgstr ""
+msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
-msgstr ""
+msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
-msgstr ""
+msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-msgstr ""
+msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
-msgstr ""
+msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
-msgstr ""
+msgstr "Targa irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
-msgstr ""
+msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
-msgstr ""
+msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
-msgstr ""
+msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
-msgstr ""
+msgstr "Irudiaren altuera zero da"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
-msgstr ""
+msgstr "WBMP irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
-msgstr ""
+msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
-msgstr ""
+msgstr "XBM irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
-msgstr ""
+msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
-msgstr ""
+msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
-msgstr ""
+msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
-msgstr ""
+msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-msgstr ""
+msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
-msgstr ""
+msgstr "XPM irudi-formatua"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -708,7 +751,7 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
@@ -717,7 +760,7 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
@@ -726,7 +769,7 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
@@ -764,346 +807,373 @@ msgid ""
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
+"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
+"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
+"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
+"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
+"gorde aurrerago erabiltzeko."
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
msgid "_Save color here"
-msgstr ""
+msgstr "_Gorde kolorea hemen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
+"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
+"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
+"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
+"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
+"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
+"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
+"koloretan kolore hori hautatzeko."
+#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
-#, fuzzy
msgid "_Hue:"
-msgstr "Kolorea:"
+msgstr "_�bardura:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Position on the color wheel."
-msgstr ""
+msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
+#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
-#, fuzzy
msgid "_Saturation:"
-msgstr "Saturazioa:"
+msgstr "_Saturazioa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "\"Deepness\" of the color."
-msgstr ""
+msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
+#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
-#, fuzzy
msgid "_Value:"
-msgstr "Balioa:"
+msgstr "_Balioa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Brightness of the color."
-msgstr ""
+msgstr "Kolorearen distira."
+#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
-#, fuzzy
msgid "_Red:"
-msgstr "Gorria:"
+msgstr "_Gorria:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
+#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
-#, fuzzy
msgid "_Green:"
-msgstr "Berdea:"
+msgstr "Be_rdea:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
+#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
-#, fuzzy
msgid "_Blue:"
-msgstr "Urdina"
+msgstr "_Urdina:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
+#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
-#, fuzzy
msgid "_Opacity:"
-msgstr "Opazitatea"
+msgstr "_Opakutasuna:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
+#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
-msgstr ""
+msgstr "Unean hautatutako kolorearen gardentasuna."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Color _Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Kolorearen i_zena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
+"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
+"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid "_Palette"
-msgstr ""
+msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
-msgstr "Font aukera"
+msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
+#
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
#, fuzzy
msgid "Select _All"
-msgstr "Ezabatu"
+msgstr "Hautatu dena"
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
msgid "Input _Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Sartzeko _metodoak"
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
+#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
-msgstr ""
+msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
-msgstr ""
+msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:719
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:730
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
+#
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 gtk/gtkpathbar.c:828
#, fuzzy
msgid "Home"
-msgstr "Laguntza"
+msgstr "_Etxera"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061 gtk/gtkpathbar.c:830
msgid "Desktop"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
-#, c-format
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1500
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
+"%s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1647
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2294
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
+#
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2482
#, fuzzy
msgid "Folder"
-msgstr "Fitxategiak"
+msgstr "Karpetak"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2529 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "_Gehitu"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
-#, fuzzy
+#
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2539 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
-msgstr "Gorria:"
+msgstr "_Kendu"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
+#
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2619
#, fuzzy
msgid "Name"
-msgstr "Berizendatu"
+msgstr "Letra-tipoaren izena"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
-#, fuzzy
+#
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
+#
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
#, fuzzy
msgid "Modified"
-msgstr "Modua: "
+msgstr "Modua"
#. Create Folder
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
-msgstr "Fitxategiak"
+msgstr "Karpeta berria"
#. Name entry
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2822
#, fuzzy
msgid "_Name:"
-msgstr "Berizendatu"
+msgstr "Kolorearen i_zena:"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2864
msgid "_Browse for other folders"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
msgid "Save in _folder:"
-msgstr "Fitxategiak"
+msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
+#
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3103
#, fuzzy
msgid "Create in _folder:"
-msgstr "Fitxategiak"
+msgstr "Sortu Dir"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4180
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4795
+#, fuzzy
msgid "Type name of new folder"
-msgstr ""
+msgstr "Trepetaren izena"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4830
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875
+#, fuzzy
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Modala"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
msgid "Yesterday"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4888
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(ezezaguna)"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5098
+#, fuzzy
msgid "Open Location"
-msgstr ""
+msgstr "Orientazioa"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
+#
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5122
#, fuzzy
msgid "_Location:"
-msgstr "Aukera: "
+msgstr "_Hautapena: "
+#
#: gtk/gtkfilesel.c:730
-#, fuzzy
msgid "Folders"
-msgstr "Fitxategiak"
+msgstr "Karpetak"
+#
#: gtk/gtkfilesel.c:734
-#, fuzzy
msgid "Fol_ders"
-msgstr "Fitxategiak"
+msgstr "Kar_petak"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
+#
#: gtk/gtkfilesel.c:770
-#, fuzzy
msgid "_Files"
-msgstr "Fitxategiak"
+msgstr "_Fitxategiak"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
-msgstr "Direktorio irakurtezina: %s"
+msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
@@ -1112,26 +1182,30 @@ msgid ""
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
+"\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
+"dago programa honetarako erabilgarri.\n"
+"Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Kar_peta berria"
+#
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
-#, fuzzy
msgid "De_lete File"
-msgstr "Ezabatu fitxategia"
+msgstr "E_zabatu fitxategia"
+#
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
-#, fuzzy
msgid "_Rename File"
-msgstr "Berizendatu fitxategia"
+msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
+"\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
@@ -1139,34 +1213,37 @@ msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
+"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
-msgstr ""
+msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Karpeta berria"
+#
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
-#, fuzzy
msgid "_Folder name:"
-msgstr "Berizendatu"
+msgstr "_Karpeta-izena:"
+#
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
-#, fuzzy
msgid "C_reate"
-msgstr "Sortu"
+msgstr "S_ortu"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
+"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
@@ -1174,20 +1251,22 @@ msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
+"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
-msgstr ""
+msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
-msgstr "Berizendatu fitxategia"
+msgstr "Benetan nahi duzu \"%s\" fitxategia ezabatu?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
@@ -1197,6 +1276,7 @@ msgstr "Ezabatu fitxategia"
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
+"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
@@ -1204,6 +1284,8 @@ msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
+"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
@@ -1211,30 +1293,32 @@ msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
+"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
-msgstr "Berizendatu fitxategia"
+msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
-msgstr "Berizendatu fitxategia"
+msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
+#
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
-#, fuzzy
msgid "_Rename"
-msgstr "Berizendatu"
+msgstr "I_zena aldatu"
+#
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
-#, fuzzy
msgid "_Selection: "
-msgstr "Aukera: "
+msgstr "_Hautapena: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
@@ -1242,59 +1326,63 @@ msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
+"\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
+"G_BROKEN_FILENAMES) ingurune-aldagaia ezartzen: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
+#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "Utf-8 baliogabea"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
-msgstr ""
+msgstr "Izena luzeegia da"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
-#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
+#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:417 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
-#, c-format
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:424 gtk/gtkfilesystemunix.c:615
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1666 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
+#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
+#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
-#, c-format
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:488 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
+#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:568 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:576
#, fuzzy
msgid "Filesystem"
msgstr "Fitxategiak"
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1260 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
+#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1556
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr ""
-#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
+#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr ""
@@ -1309,47 +1397,47 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
-msgstr "Font"
+msgstr "Letra-tipoa"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-msgstr ""
+msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
+#
#: gtk/gtkfontsel.c:333
-#, fuzzy
msgid "_Family:"
-msgstr "Familia:"
+msgstr "_Familia:"
+#
#: gtk/gtkfontsel.c:339
-#, fuzzy
msgid "_Style:"
-msgstr "Gehitu estiloa"
+msgstr "_Estiloa:"
+#
#: gtk/gtkfontsel.c:345
-#, fuzzy
msgid "Si_ze:"
-msgstr "Tamaina"
+msgstr "Ta_maina:"
+#
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
-#, fuzzy
msgid "_Preview:"
-msgstr "Aurrikusi"
+msgstr "_Aurrebista:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
-msgstr "Font aukera"
+msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
+#
#: gtk/gtkgamma.c:410
-#, fuzzy
msgid "_Gamma value"
-msgstr "Gamma balioa"
+msgstr "_Gamma-balioa"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
@@ -1357,7 +1445,7 @@ msgstr "Gamma balioa"
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
@@ -1373,10 +1461,10 @@ msgstr ""
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
+#
#: gtk/gtkimmodule.c:421
-#, fuzzy
msgid "Default"
-msgstr "default:LTR"
+msgstr "Lehenetsia"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
@@ -1385,16 +1473,16 @@ msgstr "Sarrera"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
-msgstr "Ez dago sarrerarako tresnarik"
+msgstr "Ez dago sarrerako gailurik"
+#
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
-#, fuzzy
msgid "_Device:"
-msgstr "Tresna:"
+msgstr "_Gailua:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
-msgstr "Ezindua"
+msgstr "Desgaituta"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
@@ -1402,24 +1490,24 @@ msgstr "Pantaila"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
-msgstr "Lehioa"
+msgstr "Leihoa"
+#
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
-#, fuzzy
msgid "_Mode: "
-msgstr "Modua: "
+msgstr "_Modua: "
+#
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
-#, fuzzy
msgid "_Axes"
-msgstr "Ardatzak"
+msgstr "_Ardatzak"
+#
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
-#, fuzzy
msgid "_Keys"
-msgstr "Giltzak"
+msgstr "_Teklak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
@@ -1435,23 +1523,23 @@ msgstr "Presioa"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
-msgstr "X makur"
+msgstr "X okerdura"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
-msgstr "Y makur"
+msgstr "Y okerdura"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
-msgstr ""
+msgstr "Gurpila"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
-msgstr "batez"
+msgstr "bat ere ez"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
-msgstr "(ezindua)"
+msgstr "(desgaituta)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
@@ -1462,14 +1550,14 @@ msgstr "(ezezaguna)"
msgid "clear"
msgstr "garbitu"
+#
#: gtk/gtklabel.c:3297
-#, fuzzy
msgid "Select All"
-msgstr "Ezabatu"
+msgstr "Hautatu dena"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Sarrera-metodoak"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
@@ -1478,45 +1566,47 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
-msgstr "default:LTR"
+msgstr "lehenetsi:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
-msgstr "Orria %u"
+msgstr "%u. orrialdea"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Elkartu"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
+#, fuzzy
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia."
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\""
+msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
+"Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
+#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
-#, fuzzy
msgid "Information"
-msgstr "Font-aren informazioa"
+msgstr "Informazioa"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Abisua"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
@@ -1524,117 +1614,117 @@ msgstr "Errorea"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "Galdera"
+#
#: gtk/gtkstock.c:277
-#, fuzzy
msgid "_Apply"
-msgstr "Ezarri"
+msgstr "_Aplikatu"
+#
#: gtk/gtkstock.c:278
-#, fuzzy
msgid "_Bold"
-msgstr "iluna"
+msgstr "_Lodia"
+#
#: gtk/gtkstock.c:279
-#, fuzzy
msgid "_Cancel"
-msgstr "Ezeztatu"
+msgstr "_Utzi"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
-msgstr ""
+msgstr "_CD-Roma"
+#
#: gtk/gtkstock.c:281
-#, fuzzy
msgid "_Clear"
-msgstr "garbitu"
+msgstr "Ga_rbitu"
+#
#: gtk/gtkstock.c:282
-#, fuzzy
msgid "_Close"
-msgstr "Itxi"
+msgstr "It_xi"
+#
#: gtk/gtkstock.c:283
-#, fuzzy
msgid "_Convert"
-msgstr "Sortu"
+msgstr "Bi_hurtu"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
-msgstr ""
+msgstr "K_opiatu"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
-msgstr ""
+msgstr "Ebak_i"
+#
#: gtk/gtkstock.c:286
-#, fuzzy
msgid "_Delete"
-msgstr "Ezabatu"
+msgstr "E_zabatu"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
-msgstr ""
+msgstr "_Exekutatu"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
-msgstr ""
+msgstr "Bila_tu"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
+#
#: gtk/gtkstock.c:290
-#, fuzzy
msgid "_Floppy"
-msgstr "Ezarri"
+msgstr "_Disketea"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "_Behean"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
-msgstr ""
+msgstr "_Lehena"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
-msgstr ""
+msgstr "_Azkena"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
-msgstr ""
+msgstr "_Hasierara"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
-msgstr ""
+msgstr "_Atzera"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
-msgstr ""
+msgstr "_Behera"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
-msgstr ""
+msgstr "A_urrera"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
-msgstr ""
+msgstr "_Gora"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr ""
+#
#: gtk/gtkstock.c:300
-#, fuzzy
msgid "_Help"
-msgstr "Laguntza"
+msgstr "L_aguntza"
+#
#: gtk/gtkstock.c:301
-#, fuzzy
msgid "_Home"
-msgstr "Laguntza"
+msgstr "_Etxera"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
@@ -1646,217 +1736,220 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
-msgstr ""
+msgstr "In_dizea"
+#
#: gtk/gtkstock.c:305
-#, fuzzy
msgid "_Italic"
-msgstr "italikoa"
+msgstr "_Etzana"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
-msgstr ""
+msgstr "_Jauzi hona:"
+#
#: gtk/gtkstock.c:307
-#, fuzzy
msgid "_Center"
-msgstr "Sortu"
+msgstr "_Zentroa"
+#
#: gtk/gtkstock.c:308
-#, fuzzy
msgid "_Fill"
-msgstr "Familia:"
+msgstr "Be_te"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
-msgstr ""
+msgstr "E_zkerrera"
+#
#: gtk/gtkstock.c:310
-#, fuzzy
msgid "_Right"
-msgstr "argia"
+msgstr "E_skuinera"
#: gtk/gtkstock.c:311
+#, fuzzy
msgid "_Network"
-msgstr ""
+msgstr "_Berria"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
-msgstr ""
+msgstr "_Berria"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
-msgstr ""
+msgstr "E_z"
+#
#: gtk/gtkstock.c:314
-#, fuzzy
msgid "_OK"
-msgstr "Ados"
+msgstr "Ado_s"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "_Ireki"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
-msgstr ""
+msgstr "I_tsatsi"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "_Hobespenak"
+#
#: gtk/gtkstock.c:318
-#, fuzzy
msgid "_Print"
-msgstr "Puntutan"
+msgstr "I_nprimatu"
+#
#: gtk/gtkstock.c:319
-#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Aurrikusi"
+msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
-msgstr ""
+msgstr "_Propietateak"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Irte_n"
+#
#: gtk/gtkstock.c:322
-#, fuzzy
msgid "_Redo"
-msgstr "Gorria:"
+msgstr "B_erregin"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "_Freskatu"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
-msgstr ""
+msgstr "_Leheneratu"
+#
#: gtk/gtkstock.c:326
-#, fuzzy
msgid "_Save"
-msgstr "Gorde"
+msgstr "_Gorde"
+#
#: gtk/gtkstock.c:327
-#, fuzzy
msgid "Save _As"
-msgstr "Gorde"
+msgstr "Gorde _honela"
+#
#: gtk/gtkstock.c:328
-#, fuzzy
msgid "_Color"
-msgstr "Itxi"
+msgstr "_Kolorea"
+#
#: gtk/gtkstock.c:329
-#, fuzzy
msgid "_Font"
-msgstr "Font"
+msgstr "_Letra-tipoa"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "Go_rantz"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Be_herantz"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
-msgstr ""
+msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
-msgstr ""
+msgstr "_Gelditu"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
-msgstr ""
+msgstr "_Marratua"
+#
#: gtk/gtkstock.c:335
-#, fuzzy
msgid "_Undelete"
-msgstr "Ezabatu"
+msgstr "_Desezabatu"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
-msgstr ""
+msgstr "_Azpimarra"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "D_esegin"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
-msgstr ""
+msgstr "_Bai"
#: gtk/gtkstock.c:339
+#, fuzzy
msgid "_Normal Size"
-msgstr ""
+msgstr "Heldulekuaren tamaina"
#: gtk/gtkstock.c:340
+#, fuzzy
msgid "Best _Fit"
-msgstr ""
+msgstr "Berrosatu iragazkia"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
-msgstr ""
+msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "Zooma t_xikiagotu"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
-msgstr ""
+msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
-msgstr ""
+msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-msgstr ""
+msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-msgstr ""
+msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
-msgstr ""
+msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-msgstr ""
+msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
-msgstr ""
+msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr ""
+msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
-msgstr ""
+msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr ""
+msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
#: gtk/gtkthemes.c:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
-msgstr "Modulua ezin aurkitu modulu_path-en: \"%s\","
+msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
-msgstr "--- Erpinik ez ---"
+msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#, c-format
@@ -1880,66 +1973,3015 @@ msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
-msgstr ""
+msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
-msgstr ""
+msgstr "Ze hautsia"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
-msgstr ""
+msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
-msgstr ""
+msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
-msgstr ""
+msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
-msgstr ""
+msgstr "Thaiera (Hautsia)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
-msgstr ""
+msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
-msgstr ""
+msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
-msgstr ""
+msgstr "X sarrera-metodoa"
#: tests/testfilechooser.c:179
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
-#, fuzzy
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "Berizendatu"
+#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
+#~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Aurrikusi"
+#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
+#~ msgstr ""
+#~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
+#~ "aurkitu izana"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Gorria:"
+#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
+#~ msgstr ""
+#~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
+#~ "aurkitu izana"
+
+#~ msgid "TGA image comment length is too long"
+#~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da"
+
+#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
+#~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan."
+
+#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
+#~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu"
+
+#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
+#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu"
+
+#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
+#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu"
+
+#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
+#~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera"
+
+#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
+#~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe"
+
+#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren "
+#~ "amaierara iritsiko zen"
+
+#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
+#~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu"
+
+#~ msgid "Unsupported TGA image type"
+#~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen"
+
+#
+#~ msgid "Default Display"
+#~ msgstr "Bistaratze lehenetsia"
+
+#~ msgid "The default display for GDK"
+#~ msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
+
+#~ msgid "Accelerator Closure"
+#~ msgstr "Bizkortzailea ixtea"
+
+#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
+#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
+
+#~ msgid "Accelerator Widget"
+#~ msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
+
+#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
+#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
+
+#~ msgid "Horizontal alignment"
+#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
+#~ "is right aligned"
+#~ msgstr ""
+#~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
+#~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
+
+#~ msgid "Vertical alignment"
+#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
+#~ "bottom aligned"
+#~ msgstr ""
+#~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
+#~ "1.0 behean lerrokatzea"
+
+#
+#~ msgid "Horizontal scale"
+#~ msgstr "Eskala horizontala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
+#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
+#~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
+#~ "eta 1.0 'dena'."
+
+#~ msgid "Vertical scale"
+#~ msgstr "Eskala bertikala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
+#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
+#~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
+#~ "dena."
+
+#
+#~ msgid "Arrow direction"
+#~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
+
+#~ msgid "The direction the arrow should point"
+#~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
+
+#~ msgid "Arrow shadow"
+#~ msgstr "Gezi-itzala"
+
+#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
+#~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
+
+#~ msgid "Horizontal Alignment"
+#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
+
+#~ msgid "X alignment of the child"
+#~ msgstr "Umearen X lerrokatzea"
+
+#~ msgid "Vertical Alignment"
+#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
+
+#~ msgid "Y alignment of the child"
+#~ msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
+
+#~ msgid "Ratio"
+#~ msgstr "Erlazioa"
+
+#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
+#~ msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
+
+#~ msgid "Obey child"
+#~ msgstr "Umeari obeditu"
+
+#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
+#~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
+
+#~ msgid "Minimum child width"
+#~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
+
+#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
+#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
+
+#~ msgid "Minimum child height"
+#~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
+
+#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
+#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
+
+#~ msgid "Child internal width padding"
+#~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
+
+#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
+#~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
+
+#~ msgid "Child internal height padding"
+#~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
+
+#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
+#~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
+
+#
+#~ msgid "Layout style"
+#~ msgstr "Diseinuaren estiloa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
+#~ "spread, edge, start and end"
+#~ msgstr ""
+#~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
+#~ "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
+
+#~ msgid "Secondary"
+#~ msgstr "Bigarren mailakoa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
+#~ "for, e.g., help buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-"
+#~ "botoietarako egoki"
+
+#
+#~ msgid "Spacing"
+#~ msgstr "Tartea"
+
+#~ msgid "The amount of space between children"
+#~ msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
+
+#~ msgid "Homogeneous"
+#~ msgstr "Homogeneoa"
+
+#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
+#~ msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Expand"
+#~ msgstr "Zabaldu"
+
+#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#
+#~ msgid "Fill"
+#~ msgstr "Bete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
+#~ "or used as padding"
+#~ msgstr ""
+#~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
+#~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
+
+#~ msgid "Padding"
+#~ msgstr "Tarte betegarria"
+
+#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
+#~ "pixeletan"
+
+#~ msgid "Pack type"
+#~ msgstr "Pakete-mota"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
+#~ "the start or end of the parent"
+#~ msgstr ""
+#~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
+#~ "adierazten duen GtkPackType"
+
+#~ msgid "Position"
+#~ msgstr "Kokalekua"
+
+#~ msgid "The index of the child in the parent"
+#~ msgstr "Umearen indizea gurasoan"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiketa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
+#~ "label widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
+
+#~ msgid "Use underline"
+#~ msgstr "Erabili azpimarra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
+#~ "used for the mnemonic accelerator key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
+#~ "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
+
+#~ msgid "Use stock"
+#~ msgstr "Erabili stock-a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
+#~ "bistaratu ordez"
+
+#~ msgid "Border relief"
+#~ msgstr "Ertzaren erliebea"
+
+#~ msgid "The border relief style"
+#~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
+
+#
+#~ msgid "Default Spacing"
+#~ msgstr "Tarte lehenetsia"
+
+#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
+#~ msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
+
+#~ msgid "Default Outside Spacing"
+#~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
+#~ "the border"
+#~ msgstr ""
+#~ "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
+#~ "marraztuta dagoena"
+
+#~ msgid "Child X Displacement"
+#~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
+#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
+
+#~ msgid "Child Y Displacement"
+#~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
+#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
+
+#
+#~ msgid "mode"
+#~ msgstr "modua"
+
+#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
+#~ msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
+
+#
+#~ msgid "visible"
+#~ msgstr "ikusgai"
+
+#~ msgid "Display the cell"
+#~ msgstr "Bistaratu gelaxka"
+
+#
+#~ msgid "xalign"
+#~ msgstr "xalign"
+
+#
+#~ msgid "The x-align"
+#~ msgstr "x lerrokatzea"
+
+#~ msgid "yalign"
+#~ msgstr "yalign"
+
+#
+#~ msgid "The y-align"
+#~ msgstr "y lerrokatzea"
+
+#~ msgid "xpad"
+#~ msgstr "xpad"
+
+#~ msgid "The xpad"
+#~ msgstr "x betegarria"
+
+#~ msgid "ypad"
+#~ msgstr "ypad"
+
+#~ msgid "The ypad"
+#~ msgstr "y betegarria"
+
+#
+#~ msgid "width"
+#~ msgstr "zabalera"
+
+#
+#~ msgid "The fixed width"
+#~ msgstr "zabalera finkoa"
+
+#
+#~ msgid "height"
+#~ msgstr "altuera"
+
+#~ msgid "The fixed height"
+#~ msgstr "Altuera finkoa"
+
+#~ msgid "Is Expander"
+#~ msgstr "Zabaltzailea da"
+
+#~ msgid "Row has children"
+#~ msgstr "Errenkadak umeak ditu"
+
+#~ msgid "Is Expanded"
+#~ msgstr "Zabalduta dago"
+
+#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
+#~ msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
+
+#~ msgid "Cell background color name"
+#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
+
+#~ msgid "Cell background color as a string"
+#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
+
+#~ msgid "Cell background color"
+#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
+
+#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
+
+#~ msgid "Cell background set"
+#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#~ msgid "Pixbuf Object"
+#~ msgstr "Pixbuf objektua"
+
+#~ msgid "The pixbuf to render"
+#~ msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
+
+#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
+#~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
+
+#~ msgid "Pixbuf for open expander"
+#~ msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
+
+#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
+#~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
+
+#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
+#~ msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
+
+#~ msgid "Stock ID"
+#~ msgstr "Stock-IDa"
+
+#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
+#~ msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa"
+
+#~ msgid "The size of the rendered icon"
+#~ msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina"
+
+#~ msgid "Detail"
+#~ msgstr "Xehetasunak"
+
+#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
+#~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Testua"
+
+#~ msgid "Text to render"
+#~ msgstr "Errendatu beharreko testua"
+
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "Markaketa"
+
+#~ msgid "Marked up text to render"
+#~ msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
+
+#~ msgid "Attributes"
+#~ msgstr "Atributuak"
+
+#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
+
+#~ msgid "Background color name"
+#~ msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
+
+#~ msgid "Background color as a string"
+#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
+
+#~ msgid "Background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
+
+#~ msgid "Foreground color name"
+#~ msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
+
+#~ msgid "Foreground color as a string"
+#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
+
+#~ msgid "Foreground color"
+#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
+
+#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
+
+#
+#~ msgid "Editable"
+#~ msgstr "Editagarria"
+
+#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
+#~ msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Font description as a string"
+#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"
+
+#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
+#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
+
+#
+#~ msgid "Font family"
+#~ msgstr "Letra-tipoen familia"
+
+#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+#~ msgstr ""
+#~ "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+
+#
+#~ msgid "Font style"
+#~ msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
+
+#~ msgid "Font variant"
+#~ msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
+
+#~ msgid "Font weight"
+#~ msgstr "Letraren zabalera"
+
+#
+#~ msgid "Font stretch"
+#~ msgstr "Letra-tipo tiratua"
+
+#
+#~ msgid "Font size"
+#~ msgstr "Letra-tamaina"
+
+#
+#~ msgid "Font points"
+#~ msgstr "Letraren puntuak"
+
+#~ msgid "Font size in points"
+#~ msgstr "Letra-tamaina puntutan"
+
+#
+#~ msgid "Font scale"
+#~ msgstr "Letra-tipoaren eskala"
+
+#~ msgid "Font scaling factor"
+#~ msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
+
+#~ msgid "Rise"
+#~ msgstr "Goratzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
+#~ "azpitik goratzea negatiboa bada)"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Marratua"
+
+#~ msgid "Whether to strike through the text"
+#~ msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Azpimarra"
+
+#~ msgid "Style of underline for this text"
+#~ msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
+
+#~ msgid "Background set"
+#~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
+#~ "du"
+
+#~ msgid "Foreground set"
+#~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
+#~ "du"
+
+#~ msgid "Editability set"
+#~ msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#~ msgid "Font family set"
+#~ msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
+
+#
+#~ msgid "Font style set"
+#~ msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Font variant set"
+#~ msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Font weight set"
+#~ msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Font stretch set"
+#~ msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Font size set"
+#~ msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
+#~ msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"
+
+#
+#~ msgid "Font scale set"
+#~ msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#~ msgid "Rise set"
+#~ msgstr "Goratzearen ezarpena "
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
+#~ msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Strikethrough set"
+#~ msgstr "Marratuaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
+#~ msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Underline set"
+#~ msgstr "Azpimarraren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
+#~ msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Toggle state"
+#~ msgstr "Aktibatze-egoera"
+
+#~ msgid "The toggle state of the button"
+#~ msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
+
+#~ msgid "Inconsistent state"
+#~ msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
+
+#~ msgid "The inconsistent state of the button"
+#~ msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
+
+#
+#~ msgid "Activatable"
+#~ msgstr "Aktibagarritasuna"
+
+#~ msgid "The toggle button can be activated"
+#~ msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
+
+#~ msgid "Radio state"
+#~ msgstr "Irratiaren egoera"
+
+#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
+#~ msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
+
+#~ msgid "Indicator Size"
+#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
+
+#~ msgid "Size of check or radio indicator"
+#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina"
+
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Adierazlearen tartea"
+
+#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
+#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea"
+
+#~ msgid "Active"
+#~ msgstr "Aktibo"
+
+#~ msgid "Whether the menu item is checked"
+#~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Inconsistent"
+#~ msgstr "Sendotasunik gabea"
+
+#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
+#~ msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Has Opacity Control"
+#~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
+
+#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#~ msgid "Has palette"
+#~ msgstr "Paleta dauka"
+
+#~ msgid "Whether a palette should be used"
+#~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Current Color"
+#~ msgstr "Uneko kolorea"
+
+#~ msgid "The current color"
+#~ msgstr "Uneko kolorea"
+
+#~ msgid "Current Alpha"
+#~ msgstr "Uneko alfa"
+
+#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
+#~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
+
+#~ msgid "Custom palette"
+#~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
+
+#~ msgid "Palette to use in the color selector"
+#~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
+
+#~ msgid "Enable arrow keys"
+#~ msgstr "Gaitu gezi-teklak"
+
+#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Always enable arrows"
+#~ msgstr "Gaitu beti geziak"
+
+#~ msgid "Obsolete property, ignored"
+#~ msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Maiuskula/minuskula"
+
+#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan "
+#~ "hartzen dituen adierazten du"
+
+#~ msgid "Allow empty"
+#~ msgstr "Onartu hutsik"
+
+#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
+#~ msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Value in list"
+#~ msgstr "Zerrendako balioa"
+
+#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
+#~ msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Resize mode"
+#~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
+
+#~ msgid "Specify how resize events are handled"
+#~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
+
+#~ msgid "Border width"
+#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
+
+#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
+#~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
+
+#~ msgid "Child"
+#~ msgstr "Umea"
+
+#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
+#~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
+
+#
+#~ msgid "Curve type"
+#~ msgstr "Kurba-mota"
+
+#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
+#~ msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
+
+#~ msgid "Minimum X"
+#~ msgstr "X minimoa"
+
+#~ msgid "Minimum possible value for X"
+#~ msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
+
+#~ msgid "Maximum X"
+#~ msgstr "X maximoa"
+
+#~ msgid "Maximum possible X value"
+#~ msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
+
+#~ msgid "Minimum Y"
+#~ msgstr "Y minimoa"
+
+#~ msgid "Minimum possible value for Y"
+#~ msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
+
+#~ msgid "Maximum Y"
+#~ msgstr "Y maximoa"
+
+#~ msgid "Maximum possible value for Y"
+#~ msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
+
+#~ msgid "Has separator"
+#~ msgstr "Bereizlea dauka"
+
+#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
+#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
+
+#~ msgid "Content area border"
+#~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
+
+#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
+#~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
+
+#~ msgid "Button spacing"
+#~ msgstr "Botoien tartea"
+
+#~ msgid "Spacing between buttons"
+#~ msgstr "Botoien arteko tartea"
+
+#~ msgid "Action area border"
+#~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
+
+#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
+#~ "zabalera"
+
+#
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Kurtsorearen posizioa"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
+#~ msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
+
+#
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Hautapen-muga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
+
+#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
+#~ msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Maximum length"
+#~ msgstr "Gehienezko luzera"
+
+#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Ikusgaitasuna"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
+#~ "(password mode)"
+#~ msgstr ""
+#~ "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
+#~ "(pasahitz-modua)"
+
+#~ msgid "Has Frame"
+#~ msgstr "Markoa dauka"
+
+#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
+#~ msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
+
+#~ msgid "Invisible character"
+#~ msgstr "Karaktere ikusezina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
+#~ "moduan\")"
+
+#~ msgid "Activates default"
+#~ msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
+#~ "dialog) when Enter is pressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
+#~ "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
+
+#~ msgid "Width in chars"
+#~ msgstr "Zabalera karakteretan"
+
+#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
+#~ msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
+
+#~ msgid "Scroll offset"
+#~ msgstr "Korritze-desplazamendua"
+
+#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
+#~ msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
+
+#~ msgid "The contents of the entry"
+#~ msgstr "Sarreraren edukia"
+
+#
+#~ msgid "Select on focus"
+#~ msgstr "Hautatu enfokatzean"
+
+#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
+#~ msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
+
+#
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Fitxategi-izena"
+
+#~ msgid "The currently selected filename"
+#~ msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
+
+#~ msgid "Show file operations"
+#~ msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
+
+#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#
+#~ msgid "Select multiple"
+#~ msgstr "Hautatu hainbat"
+
+#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
+#~ msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "X position"
+#~ msgstr "X kokalekua"
+
+#~ msgid "X position of child widget"
+#~ msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
+
+#~ msgid "Y position"
+#~ msgstr "Y kokalekua"
+
+#~ msgid "Y position of child widget"
+#~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
+
+#
+#~ msgid "Font name"
+#~ msgstr "Letra-tipoaren izena"
+
+#~ msgid "The X string that represents this font"
+#~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"
+
+#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
+#~ msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
+
+#
+#~ msgid "Preview text"
+#~ msgstr "Testuaren aurrebista"
+
+#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
+#~ msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
+
+#~ msgid "Text of the frame's label"
+#~ msgstr "Markoaren etiketako testua"
+
+#
+#~ msgid "Label xalign"
+#~ msgstr "Etiketaren xalign"
+
+#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
+#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
+
+#~ msgid "Label yalign"
+#~ msgstr "Etiketaren yalign"
+
+#~ msgid "The vertical alignment of the label"
+#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
+
+#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
+#~ msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
+
+#~ msgid "Frame shadow"
+#~ msgstr "Markoaren itzala"
+
+#~ msgid "Appearance of the frame border"
+#~ msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
+
+#~ msgid "Label widget"
+#~ msgstr "Etiketa-trepeta"
+
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
+#~ msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
+
+#~ msgid "Shadow type"
+#~ msgstr "Itzal-mota"
+
+#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
+#~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
+
+#~ msgid "Handle position"
+#~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
+
+#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
+#~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
+
+#~ msgid "Snap edge"
+#~ msgstr "Egokitu ertza"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
+#~ "handlebox"
+#~ msgstr ""
+#~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
+#~ "helduleku-laukiaren aldea"
+
+#~ msgid "Snap edge set"
+#~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
+#~ "from handle_position"
+#~ msgstr ""
+#~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
+#~ "balioa erabiltiko den adierazten du"
+
+#~ msgid "Pixbuf"
+#~ msgstr "Pixbuf"
+
+#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
+#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
+
+#
+#~ msgid "Pixmap"
+#~ msgstr "Pixmap"
+
+#~ msgid "A GdkPixmap to display"
+#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
+
+#
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Irudia"
+
+#~ msgid "A GdkImage to display"
+#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
+
+#~ msgid "Mask"
+#~ msgstr "Maskaratu"
+
+#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
+
+#~ msgid "Filename to load and display"
+#~ msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
+
+#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
+#~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
+
+#
+#~ msgid "Icon set"
+#~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Icon set to display"
+#~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
+
+#
+#~ msgid "Icon size"
+#~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
+
+#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
+
+#
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "Animazioa"
+
+#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
+#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
+
+#
+#~ msgid "Storage type"
+#~ msgstr "Biltegi-mota"
+
+#~ msgid "The representation being used for image data"
+#~ msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
+
+#~ msgid "Image widget"
+#~ msgstr "Irudi-trepeta"
+
+#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
+#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
+
+#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
+#~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
+
+#~ msgid "The text of the label"
+#~ msgstr "Etiketako testua"
+
+#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
+#~ msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
+
+#~ msgid "Use markup"
+#~ msgstr "Erabili markaketa"
+
+#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
+#~ msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justifikazioa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
+#~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus "
+#~ "GtkMisc::xalign horretarako"
+
+#~ msgid "Pattern"
+#~ msgstr "Eredua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
+#~ "text to underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
+#~ "dagozkien kokalekutan"
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Lerro-itzulbira"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
+
+#
+#~ msgid "Selectable"
+#~ msgstr "Hautagarria"
+
+#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
+#~ msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Mnemonic key"
+#~ msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
+
+#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
+#~ msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
+
+#~ msgid "Mnemonic widget"
+#~ msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
+
+#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
+
+#~ msgid "Horizontal adjustment"
+#~ msgstr "Doitze horizontala"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
+#~ msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
+
+#~ msgid "Vertical adjustment"
+#~ msgstr "Doitze bertikala"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
+#~ msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
+
+#
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Zabalera"
+
+#~ msgid "The width of the layout"
+#~ msgstr "Diseinuaren zabalera"
+
+#
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altuera"
+
+#~ msgid "The height of the layout"
+#~ msgstr "Diseinuaren altuera"
+
+#~ msgid "Tearoff Title"
+#~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
+#~ "torn-off"
+#~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
+
+#~ msgid "Can change accelerators"
+#~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
+#~ "item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#~ msgid "Delay before submenus appear"
+#~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
+#~ "zenbatdenbora egon behar duen"
+
+#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
+#~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
+#~ "submenu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
+#~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
+
+#~ msgid "Internal padding"
+#~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
+
+#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
+
+#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
+#~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
+
+#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
+#~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
+
+#~ msgid "Message Type"
+#~ msgstr "Mezu-mota"
+
+#~ msgid "The type of message"
+#~ msgstr "Mezuaren mota"
+
+#~ msgid "Message Buttons"
+#~ msgstr "Mezuko botoiak"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
+#~ msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
+
+#
+#~ msgid "X align"
+#~ msgstr "X lerrokatzea"
+
+#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
+#~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
+
+#
+#~ msgid "Y align"
+#~ msgstr "Y lerrokatzea"
+
+#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+#~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
+
+#~ msgid "X pad"
+#~ msgstr "X betegarria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
+
+#~ msgid "Y pad"
+#~ msgstr "Y betegarria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
+#~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
+
+#
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Orrialdea"
+
+#~ msgid "The index of the current page"
+#~ msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
+
+#~ msgid "Tab Position"
+#~ msgstr "Fitxen kokalekua"
+
+#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
+#~ msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
+
+#~ msgid "Tab Border"
+#~ msgstr "Fitxaren ertza"
+
+#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
+#~ msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
+
+#~ msgid "Horizontal Tab Border"
+#~ msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
+
+#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
+#~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
+
+#~ msgid "Vertical Tab Border"
+#~ msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
+
+#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
+#~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
+
+#~ msgid "Show Tabs"
+#~ msgstr "Erakutsi fitxak"
+
+#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
+#~ msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Show Border"
+#~ msgstr "Erakutsi ertza"
+
+#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
+#~ msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
+
+#
+#~ msgid "Scrollable"
+#~ msgstr "Korrigarria"
+
+#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
+#~ msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
+
+#~ msgid "Enable Popup"
+#~ msgstr "Gaitu laster-leihoa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
+#~ "that you can use to go to a page"
+#~ msgstr ""
+#~ "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
+#~ "batera joateko menua agertuko da"
+
+#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
+#~ msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Tab label"
+#~ msgstr "Fitxa-etiketa"
+
+#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
+#~ msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
+
+#~ msgid "Menu label"
+#~ msgstr "Menuaren etiketa"
+
+#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
+#~ msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea"
+
+#~ msgid "Tab expand"
+#~ msgstr "Fitxa zabaltzea"
+
+#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
+#~ msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Tab fill"
+#~ msgstr "Fitxa betetzea"
+
+#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
+#~ msgstr ""
+#~ "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Tab pack type"
+#~ msgstr "Fitxaren pakete-mota"
+
+#~ msgid "Menu"
+#~ msgstr "Menua"
+
+#~ msgid "The menu of options"
+#~ msgstr "Aukeren menua"
+
+#~ msgid "Size of dropdown indicator"
+#~ msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
+
+#~ msgid "Spacing around indicator"
+#~ msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
+#~ "top)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
+
+#~ msgid "Position Set"
+#~ msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
+
+#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
+#~ msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
+
+#~ msgid "Width of handle"
+#~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#~ msgid "Activity mode"
+#~ msgstr "Jarduera-modua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
+#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
+#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
+#~ "will take"
+#~ msgstr ""
+#~ "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
+#~ "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera "
+#~ "zenbateraino dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari "
+#~ "zarenean eta horretan zenbat denbora emango duzun ez dakizunean"
+
+#~ msgid "Show text"
+#~ msgstr "Erakutsi testua"
+
+#~ msgid "Whether the progress is shown as text"
+#~ msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Text x alignment"
+#~ msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
+#~ "text in the progress widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
+#~ "horizontala zehazten duena"
+
+#~ msgid "Text y alignment"
+#~ msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
+#~ "text in the progress widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
+#~ "bertikala zehazten duena"
+
+#~ msgid "Adjustment"
+#~ msgstr "Doitzea"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
+#~ msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
+
+#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
+#~ msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
+
+#
+#~ msgid "Bar style"
+#~ msgstr "Barra-estiloa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
+#~ msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
+
+#~ msgid "Activity Step"
+#~ msgstr "Jarduera-urratsa"
+
+#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
+
+#~ msgid "Activity Blocks"
+#~ msgstr "Jarduera-blokeak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
+#~ "mode (Deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
+#~ "(zaharkitua)"
+
+#~ msgid "Discrete Blocks"
+#~ msgstr "Bloke diskretuak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
+#~ "discrete style)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
+#~ "direnean)"
+
+#
+#~ msgid "Fraction"
+#~ msgstr "Frakzioa"
+
+#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
+#~ msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
+
+#~ msgid "Pulse Step"
+#~ msgstr "Pultsuaren urratsa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa"
+
+#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
+#~ msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
+
+#~ msgid "Update policy"
+#~ msgstr "Eguneratze-politika"
+
+#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
+#~ msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
+#~ msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
+
+#~ msgid "Inverted"
+#~ msgstr "Alderantzikatuta"
+
+#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
+#~ msgstr ""
+#~ "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa "
+#~ "handitzeko"
+
+#
+#~ msgid "Slider Width"
+#~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
+
+#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
+#~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
+
+#~ msgid "Trough Border"
+#~ msgstr "Kanalaren ertza"
+
+#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
+#~ msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea"
+
+#~ msgid "Stepper Size"
+#~ msgstr "Kurtsorearen tamaina"
+
+#~ msgid "Length of step buttons at ends"
+#~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
+
+#
+#~ msgid "Stepper Spacing"
+#~ msgstr "Kurtsorearen tartea"
+
+#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
+#~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
+
+#
+#~ msgid "Arrow X Displacement"
+#~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
+#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
+
+#
+#~ msgid "Arrow Y Displacement"
+#~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
+#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
+
+#
+#~ msgid "Lower"
+#~ msgstr "Behekoa"
+
+#~ msgid "Lower limit of ruler"
+#~ msgstr "Erregelaren beheko muga"
+
+#~ msgid "Upper"
+#~ msgstr "Goikoa"
+
+#~ msgid "Upper limit of ruler"
+#~ msgstr "Erregelaren goiko muga"
+
+#~ msgid "Position of mark on the ruler"
+#~ msgstr "Markaren posizioa erregelan"
+
+#
+#~ msgid "Max Size"
+#~ msgstr "Geh tamaina"
+
+#~ msgid "Maximum size of the ruler"
+#~ msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
+
+#~ msgid "Digits"
+#~ msgstr "Digituak"
+
+#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
+#~ msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
+
+#
+#~ msgid "Draw Value"
+#~ msgstr "Marrazkiaren balioa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#~ msgid "Value Position"
+#~ msgstr "Balioaren posizioa"
+
+#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
+#~ msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
+
+#~ msgid "Slider Length"
+#~ msgstr "Graduatzailearen luzera"
+
+#~ msgid "Length of scale's slider"
+#~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
+
+#~ msgid "Value spacing"
+#~ msgstr "Balioaren tartea"
+
+#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
+#~ msgstr ""
+#~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
+
+#~ msgid "Minimum Slider Length"
+#~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
+
+#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
+#~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
+
+#~ msgid "Fixed slider size"
+#~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
+
+#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
+#~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
+
+#~ msgid "Backward stepper"
+#~ msgstr "Atzeranzko bereizlea"
+
+#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
+#~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
+
+#~ msgid "Forward stepper"
+#~ msgstr "Aurreranzko bereizlea"
+
+#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
+#~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
+
+#~ msgid "Secondary backward stepper"
+#~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
+#~ "scrollbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
+#~ "bukaeran"
+
+#~ msgid "Secondary forward stepper"
+#~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
+#~ "scrollbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
+#~ "kontrako bukaeran"
+
+#~ msgid "Horizontal Adjustment"
+#~ msgstr "Doitze horizontala"
+
+#~ msgid "Vertical Adjustment"
+#~ msgstr "Doitze bertikala"
+
+#
+#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
+#~ msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
+
+#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
+#~ msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
+
+#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
+#~ msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
+
+#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
+#~ msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
+
+#
+#~ msgid "Window Placement"
+#~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
+
+#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
+#~ msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua"
+
+#
+#~ msgid "Shadow Type"
+#~ msgstr "Itzal-mota"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the contents"
+#~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
+
+#
+#~ msgid "Scrollbar spacing"
+#~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
+
+#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
+
+#~ msgid "Double Click Time"
+#~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
+#~ "double click (in milliseconds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
+#~ "(milisegundotan)"
+
+#
+#~ msgid "Cursor Blink"
+#~ msgstr "Kurtsorearen keinua"
+
+#~ msgid "Whether the cursor should blink"
+#~ msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
+
+#
+#~ msgid "Cursor Blink Time"
+#~ msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
+
+#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
+#~ msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
+
+#~ msgid "Split Cursor"
+#~ msgstr "Kurtsore zatitua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
+#~ "to-left text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
+#~ "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Theme Name"
+#~ msgstr "Gaiaren izena"
+
+#~ msgid "Name of theme RC file to load"
+#~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena"
+
+#~ msgid "Key Theme Name"
+#~ msgstr "Gako-gaiaren izena"
+
+#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
+#~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena"
+
+#~ msgid "Menu bar accelerator"
+#~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
+
+#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
+#~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
+
+#~ msgid "Drag threshold"
+#~ msgstr "Arrastatu muga"
+
+#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
+#~ msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
+
+#~ msgid "Name of default font to use"
+#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
+
+#
+#~ msgid "Icon Sizes"
+#~ msgstr "Ikonoen tamainak"
+
+#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
+#~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
+#~ "component widgets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako "
+#~ "tamainei eragiten die"
+
+#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
+#~ msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
+
+#~ msgid "Climb Rate"
+#~ msgstr "Igoera-abiadura"
+
+#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
+#~ msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
+
+#~ msgid "The number of decimal places to display"
+#~ msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
+
+#~ msgid "Snap to Ticks"
+#~ msgstr "Atxiki markei"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
+#~ "nearest step increment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera "
+#~ "aldatzen diren ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Numeric"
+#~ msgstr "Zenbakizkoa"
+
+#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
+#~ msgstr ""
+#~ "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Wrap"
+#~ msgstr "Itzulbiratu"
+
+#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Update Policy"
+#~ msgstr "Eguneratze-politika"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
+#~ "legal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
+#~ "behar den adierazten du"
+
+#
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Balioa"
+
+#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
+#~ msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
+#~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
+
+#~ msgid "Zoom _100%"
+#~ msgstr "Zoo_ma 100% "
+
+#~ msgid "Zoom to _Fit"
+#~ msgstr "D_oitu zooma"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Errenkadak"
+
+#~ msgid "The number of rows in the table"
+#~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Zutabeak"
+
+#~ msgid "The number of columns in the table"
+#~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
+
+#
+#~ msgid "Row spacing"
+#~ msgstr "Errenkaden tartea"
+
+#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
+#~ msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
+
+#~ msgid "Column spacing"
+#~ msgstr "Zutabeen tartea"
+
+#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
+#~ msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
+
+#~ msgid "Homogenous"
+#~ msgstr "Homogeneoa"
+
+#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
+#~ msgstr ""
+#~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
+#~ "altuera bera dutela"
+
+#~ msgid "Left attachment"
+#~ msgstr "Ezkerreko eranskina"
+
+#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
+#~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
+
+#~ msgid "Right attachment"
+#~ msgstr "Eskuineko eranskina"
+
+#~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
+#~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
+
+#~ msgid "Top attachment"
+#~ msgstr "Goiko eranskina"
+
+#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
+#~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
+
+#~ msgid "Bottom attachment"
+#~ msgstr "Beheko eranskina"
+
+#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
+#~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
+
+#
+#~ msgid "Horizontal options"
+#~ msgstr "Aukera horizontalak"
+
+#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
+#~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
+
+#~ msgid "Vertical options"
+#~ msgstr "Aukera bertikalak"
+
+#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
+#~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
+
+#
+#~ msgid "Horizontal padding"
+#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
+#~ "pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
+#~ "tarte estra, pixeletan"
+
+#~ msgid "Vertical padding"
+#~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
+#~ "in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
+#~ "estra, pixeletan"
+
+#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
+
+#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
+
+#~ msgid "Line Wrap"
+#~ msgstr "Lerro-itzulbira"
+
+#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "Doitu hitzak"
+
+#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Tag Table"
+#~ msgstr "Etiketa-taula"
+
+#~ msgid "Text Tag Table"
+#~ msgstr "Testu-etiketen taula"
+
+#~ msgid "Tag name"
+#~ msgstr "Etiketa-izena"
+
+#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
+#~ msgstr ""
+#~ "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
+
+#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
+
+#~ msgid "Background full height"
+#~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
+#~ "height of the tagged characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
+#~ "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
+
+#~ msgid "Background stipple mask"
+#~ msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
+
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
+#~ msgstr ""
+#~ "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
+
+#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
+
+#~ msgid "Foreground stipple mask"
+#~ msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
+
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
+#~ msgstr ""
+#~ "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-"
+#~ "mapa"
+
+#
+#~ msgid "Text direction"
+#~ msgstr "Testuaren norabidea"
+
+#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
+#~ msgstr ""
+#~ "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik "
+#~ "eskuinera"
+
+#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
+#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
+
+#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
+#~ msgstr ""
+#~ "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
+
+#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
+#~ msgstr ""
+#~ "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, "
+#~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
+#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
+#~ "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
+
+#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
+#~ msgstr ""
+#~ "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
+
+#~ msgid "Font size in Pango units"
+#~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
+#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
+#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
+#~ msgstr ""
+#~ "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion "
+#~ "eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara "
+#~ "egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez "
+#~ "definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
+
+#~ msgid "Left, right, or center justification"
+#~ msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Hizkuntza"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
+#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
+#~ "probably don't need it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa "
+#~ "erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, "
+#~ "beharbada ez duzu beharko"
+
+#~ msgid "Left margin"
+#~ msgstr "Ezkerreko marjina"
+
+#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
+#~ msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
+
+#~ msgid "Right margin"
+#~ msgstr "Eskuineko marjina"
+
+#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
+#~ msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
+
+#~ msgid "Indent"
+#~ msgstr "Koska"
+
+#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
+#~ msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
+#~ "negative) in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
+#~ "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan"
+
+#~ msgid "Pixels above lines"
+#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
+
+#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
+#~ msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
+
+#~ msgid "Pixels below lines"
+#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
+
+#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
+#~ msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
+
+#~ msgid "Pixels inside wrap"
+#~ msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
+
+#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
+#~ msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
+
+#~ msgid "Wrap mode"
+#~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
+#~ "boundaries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen "
+#~ "mugetan edo karaktereen mugetan"
+
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Tabuladoreak"
+
+#~ msgid "Custom tabs for this text"
+#~ msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Ikusezina"
+
+#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu "
+#~ "gabea"
+
+#~ msgid "Background full height set"
+#~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects background height"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten "
+#~ "du"
+
+#~ msgid "Background stipple set"
+#~ msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Foreground stipple set"
+#~ msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Justification set"
+#~ msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#~ msgid "Language set"
+#~ msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#~ msgid "Left margin set"
+#~ msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Indent set"
+#~ msgstr "Koskaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
+#~ msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Pixels above lines set"
+#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#~ msgid "Pixels below lines set"
+#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
+
+#~ msgid "Pixels inside wrap set"
+#~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten "
+#~ "dion ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Right margin set"
+#~ msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Wrap mode set"
+#~ msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#~ msgid "Tabs set"
+#~ msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
+#~ msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Invisible set"
+#~ msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Pixels Above Lines"
+#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
+
+#~ msgid "Pixels Below Lines"
+#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
+
+#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
+#~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
+
+#~ msgid "Wrap Mode"
+#~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
+
+#~ msgid "Left Margin"
+#~ msgstr "Ezkerreko marjina"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Eskuineko marjina"
+
+#
+#~ msgid "Cursor Visible"
+#~ msgstr "Kurtsorea ikusgai"
+
+#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
+#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
+
+#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
+#~ msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
+
+#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
+#~ msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
+
+#~ msgid "Draw Indicator"
+#~ msgstr "Marrazki-adierazlea"
+
+#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
+#~ msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
+
+#~ msgid "The orientation of the toolbar"
+#~ msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
+
+#~ msgid "Toolbar Style"
+#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
+
+#~ msgid "How to draw the toolbar"
+#~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
+
+#~ msgid "Spacer size"
+#~ msgstr "Zuriune-tamaina"
+
+#~ msgid "Size of spacers"
+#~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
+
+#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
+#~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
+
+#~ msgid "Space style"
+#~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
+
+#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
+#~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
+
+#~ msgid "Button relief"
+#~ msgstr "Botoiaren erliebea"
+
+#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
+#~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
+#~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
+
+#
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
+#~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
+
+#~ msgid "Toolbar icon size"
+#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
+
+#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
+#~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina"
+
+#~ msgid "TreeModelSort Model"
+#~ msgstr "TreeModelSort modeloa"
+
+#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
+#~ msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
+
+#~ msgid "TreeView Model"
+#~ msgstr "TreeView modeloa"
+
+#~ msgid "The model for the tree view"
+#~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
+
+#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
+#~ msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
+
+#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
+#~ msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
+
+#
+#~ msgid "Visible"
+#~ msgstr "Ikusgai"
+
+#~ msgid "Show the column header buttons"
+#~ msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
+
+#~ msgid "Headers Clickable"
+#~ msgstr "Goiburu klikagarriak"
+
+#~ msgid "Column headers respond to click events"
+#~ msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
+
+#~ msgid "Expander Column"
+#~ msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
+
+#~ msgid "Set the column for the expander column"
+#~ msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
+
+#~ msgid "Reorderable"
+#~ msgstr "Berrantolagarria"
+
+#~ msgid "View is reorderable"
+#~ msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
+
+#~ msgid "Rules Hint"
+#~ msgstr "Arauen aholkua"
+
+#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
+#~ "marrazteko"
+
+#~ msgid "Enable Search"
+#~ msgstr "Gaitu bilaketa"
+
+#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
+#~ "baimena ematen dio"
+
+#~ msgid "Search Column"
+#~ msgstr "Bilaketa-zutabea"
+
+#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
+#~ msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua"
+
+#~ msgid "Expander Size"
+#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
+
+#~ msgid "Size of the expander arrow"
+#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
+
+#~ msgid "Vertical Separator Width"
+#~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
+
+#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
+#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
+
+#~ msgid "Horizontal Separator Width"
+#~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
+
+#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
+#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
+
+#~ msgid "Allow Rules"
+#~ msgstr "Arauak onartzen dira"
+
+#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
+#~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
+
+#~ msgid "Indent Expanders"
+#~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
+
+#~ msgid "Make the expanders indented"
+#~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
+
+#~ msgid "Even Row Color"
+#~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
+
+#~ msgid "Color to use for even rows"
+#~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
+
+#~ msgid "Odd Row Color"
+#~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
+
+#~ msgid "Color to use for odd rows"
+#~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
+
+#~ msgid "Whether to display the column"
+#~ msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
+
+#
+#~ msgid "Resizable"
+#~ msgstr "Neurriz alda daiteke"
+
+#~ msgid "Column is user-resizable"
+#~ msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
+
+#~ msgid "Current width of the column"
+#~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
+
+#~ msgid "Sizing"
+#~ msgstr "Neurriak ezartzea"
+
+#~ msgid "Resize mode of the column"
+#~ msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
+
+#
+#~ msgid "Fixed Width"
+#~ msgstr "Zabalera finkoa"
+
+#~ msgid "Current fixed width of the column"
+#~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
+
+#~ msgid "Minimum Width"
+#~ msgstr "Gutxieneko zabalera"
+
+#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
+#~ msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
+
+#~ msgid "Maximum Width"
+#~ msgstr "Gehienezko zabalera"
+
+#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
+#~ msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
+
+#
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Izenburua"
+
+#~ msgid "Title to appear in column header"
+#~ msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
+
+#~ msgid "Clickable"
+#~ msgstr "Klikagarria"
+
+#~ msgid "Whether the header can be clicked"
+#~ msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
+
+#
+#~ msgid "Widget"
+#~ msgstr "Trepeta"
+
+#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri "
+#~ "beharreko trepeta "
+
+#~ msgid "Alignment"
+#~ msgstr "Lerrokatzea"
+
+#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
+#~ msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
+
+#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Sort indicator"
+#~ msgstr "Ordenaren adierazlea"
+
+#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
+#~ msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Sort order"
+#~ msgstr "Ordenazioa"
+
+#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
+#~ msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
+#~ "for this viewport"
+#~ msgstr ""
+#~ "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen "
+#~ "GtkAdjustment"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
+#~ "this viewport"
+#~ msgstr ""
+#~ "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
+
+#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
+#~ msgstr ""
+#~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
+
+#
+#~ msgid "Widget name"
+#~ msgstr "Trepeta-izena"
+
+#~ msgid "Parent widget"
+#~ msgstr "Trepeta gurasoa"
+
+#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
+#~ msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
+
+#~ msgid "Width request"
+#~ msgstr "Zabalera-eskaera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
+#~ "be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
+#~ "behar bada"
+
+#~ msgid "Height request"
+#~ msgstr "Altuera-eskaera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
+#~ "should be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
+#~ "behar bada"
+
+#~ msgid "Whether the widget is visible"
+#~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Sentikorra"
+
+#~ msgid "Whether the widget responds to input"
+#~ msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Application paintable"
+#~ msgstr "Aplikazio margogarria"
+
+#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
+#~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Can focus"
+#~ msgstr "Enfoka dezake"
+
+#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
+#~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Has focus"
+#~ msgstr "Fokua du"
+
+#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
+#~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Is focus"
+#~ msgstr "Fokua da"
+
+#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
+
+#
+#~ msgid "Can default"
+#~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
+
+#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
+#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
+
+#
+#~ msgid "Has default"
+#~ msgstr "Lehenetsia dauka"
+
+#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
+#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Receives default"
+#~ msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
+#~ msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
+
+#~ msgid "Composite child"
+#~ msgstr "Ume konposatua"
+
+#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
+#~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
+
+#
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estiloa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
+#~ "look (colors etc)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
+#~ "etab.)"
+
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Gertaerak"
+
+#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
+#~ "gertaera-maskara"
+
+#~ msgid "Extension events"
+#~ msgstr "Luzapen-gertaerak"
+
+#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen "
+#~ "erabakitzen duen maskara"
+
+#~ msgid "Interior Focus"
+#~ msgstr "Barneko fokua"
+
+#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Focus linewidth"
+#~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
+
+#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
+#~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
+
+#~ msgid "Focus line dash pattern"
+#~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
+
+#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
+#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
+
+#~ msgid "Focus padding"
+#~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
+
+#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
+
+#~ msgid "Cursor color"
+#~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
+
+#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
+#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
+
+#~ msgid "Secondary cursor color"
+#~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
+#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
+#~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
+
+#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
+#~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
+
+#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
+#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
+
+#
+#~ msgid "Window Type"
+#~ msgstr "Leiho-mota"
+
+#~ msgid "The type of the window"
+#~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
+
+#
+#~ msgid "Window Title"
+#~ msgstr "Leiho-izenburua"
+
+#~ msgid "The title of the window"
+#~ msgstr "Leihoaren izenburua"
+
+#~ msgid "Allow Shrink"
+#~ msgstr "Baimendu uzkurtzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
+#~ "the time a bad idea"
+#~ msgstr ""
+#~ "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti "
+#~ "ideia txarra izaten da"
+
+#~ msgid "Allow Grow"
+#~ msgstr "Baimendu handitzea"
+
+#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
+#~ msgstr ""
+#~ "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete"
+
+#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
+#~ msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
+#~ "is up)"
+#~ msgstr ""
+#~ "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean "
+#~ "dagoen bitartean)"
+
+#~ msgid "Window Position"
+#~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
+
+#~ msgid "The initial position of the window"
+#~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
+
+#~ msgid "Default Width"
+#~ msgstr "Zabalera lehenetsia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
+
+#~ msgid "Default Height"
+#~ msgstr "Altuera lehenetsia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
+
+#~ msgid "Destroy with Parent"
+#~ msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
+
+#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez "
+#~ "adierazten du"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ikonoa"
+
+#~ msgid "Icon for this window"
+#~ msgstr "Leiho honen ikonoa"
+
+#
+#~ msgid "Is Active"
+#~ msgstr "Aktibo dago"
+
+#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
+#~ msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Focus in Toplevel"
+#~ msgstr "Fokua goi-mailan"
+
+#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
+#~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
+
+#~ msgid "Type hint"
+#~ msgstr "Motari buruzko arrastoa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
+#~ "is and how to treat it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar "
+#~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra."
+
+#~ msgid "Skip taskbar"
+#~ msgstr "Saltatu ataza-barra"
+
+#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
+#~ msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
+
+#~ msgid "Skip pager"
+#~ msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
+
+#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
+#~ msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
+
+#~ msgid "IM Preedit style"
+#~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
+
+#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
+#~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
+
+#~ msgid "IM Status style"
+#~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
+
+#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
+#~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
+
+#~ msgid "Directories"
+#~ msgstr "Direktorioak"
+
+#
+#~ msgid "_Directories"
+#~ msgstr "Direktorioak"
+
+#~ msgid "Create Directory"
+#~ msgstr "Sortu Direktorioa"
+
+#
+#~ msgid "_Directory name:"
+#~ msgstr "Direktorioaren izena"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Ezeztatu"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Ezabatu"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Ados"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Gorde"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Itxi"
+
+#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
+#~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
+
+#
+#~ msgid "He_x Value:"
+#~ msgstr "Balioa:"
+
+#~ msgid "Foundry:"
+#~ msgstr "Ola:"
+
+#~ msgid "Slant:"
+#~ msgstr "Alborapena:"
+
+#~ msgid "Resolution X:"
+#~ msgstr "X erresoluzioa:"
+
+#~ msgid "Resolution Y:"
+#~ msgstr "Y erresoluzioa:"
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Charset:"
+
+#~ msgid "Requested Value"
+#~ msgstr "Eskatutako balioa"
+
+#~ msgid "Font:"
+#~ msgstr "Font"
+
+#~ msgid "Metric:"
+#~ msgstr "Metrotan"
+
+#~ msgid "Pixels"
+#~ msgstr "Pixeletan"
+
+#~ msgid "Requested Font Name:"
+#~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
+
+#~ msgid "Actual Font Name:"
+#~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
+
+#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
+#~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
+
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Iragazkia"
+
+#~ msgid "Scaled Bitmap"
+#~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "(nil)"
+#~ msgstr "(nil)"
+
+#~ msgid "regular"
+#~ msgstr "arrunta"
+
+#~ msgid "oblique"
+#~ msgstr "laprana"
+
+#~ msgid "reverse italic"
+#~ msgstr "atzerazko italikoa"
+
+#~ msgid "reverse oblique"
+#~ msgstr "atzerazko laprana"
+
+#~ msgid "[M]"
+#~ msgstr "[M]"
+
+#~ msgid "[C]"
+#~ msgstr "[C]"
+
+#~ msgid "The selected font is not available."
+#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
+
+#~ msgid "The selected font is not a valid font."
+#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
+
+#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
+#~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
+
+#~ msgid "roman"
+#~ msgstr "erromatarra"
+
+#~ msgid "proportional"
+#~ msgstr "proportziozkoa"
+
+#~ msgid "monospaced"
+#~ msgstr "tartebakarrekoa"
+
+#~ msgid "char cell"
+#~ msgstr "zelula ikuzia"
+
+#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
+#~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
+
+#~ msgid "heavy"
+#~ msgstr "astuna"
+
+#~ msgid "extrabold"
+#~ msgstr "extrailuna"
+
+#~ msgid "demibold"
+#~ msgstr "erdi iluna"
+
+#~ msgid "medium"
+#~ msgstr "ertaina"
+
+#~ msgid "normal"
+#~ msgstr "arrunta"
+
+#~ msgid "thin"
+#~ msgstr "mehea"
+
+#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
+#~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."