summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMatthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org>2008-07-05 20:30:16 +0000
committerMatthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org>2008-07-05 20:30:16 +0000
commit40a31e283cc38fe5e1ca2d44e62a102adfe597cc (patch)
treec8cfed2f5d80923b01f1eecb514a74ecaf7b1731 /po/gl.po
parent7574f3e248434269c6b79593fe0f723e9929e2e8 (diff)
downloadgdk-pixbuf-40a31e283cc38fe5e1ca2d44e62a102adfe597cc.tar.gz
svn path=/trunk/; revision=20783
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po605
1 files changed, 242 insertions, 363 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index a92422db2..13c1ac758 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
@@ -241,7 +241,7 @@ msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Supr"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
@@ -252,7 +252,7 @@ msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
@@ -294,7 +294,6 @@ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
-#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
@@ -316,17 +315,14 @@ msgstr ""
"formato: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
-#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
-#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
-#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
@@ -345,12 +341,10 @@ msgstr ""
"gardaran todos os datos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
-#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
-#, c-format
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
@@ -369,17 +363,14 @@ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
-#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
-#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
-#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
@@ -391,29 +382,24 @@ msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
-#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
-#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo de animación non soportada"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
-#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Cabeceira inválida na animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
-#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
-#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Porción malformada na animación"
@@ -423,37 +409,30 @@ msgstr "O formato de imaxe ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
-#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
-#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
-#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
-#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
-#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
-#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
-#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
@@ -467,7 +446,6 @@ msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
-#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
@@ -478,43 +456,35 @@ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
-#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordamento da pila"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
-#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
-#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Atopouse un código incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
-#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
-#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
-#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
-#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
-#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
@@ -524,7 +494,6 @@ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
-#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
@@ -533,7 +502,6 @@ msgstr ""
"mapa de cor local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
-#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
@@ -543,48 +511,39 @@ msgstr "O formato de imaxe GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
-#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
-#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
-#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "O ancho da icona é cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
-#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "O alto da icona é cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
-#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
-#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de icona non implemetada"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
-#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
-#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
-#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
@@ -593,7 +552,7 @@ msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
+#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "O formato de imaxe ICO"
@@ -603,7 +562,6 @@ msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
-#, c-format
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
@@ -611,42 +569,35 @@ msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
msgid "The ICNS image format"
msgstr "O formato de imaxe ICNS"
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
-#, c-format
+#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
-#, c-format
+#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
-#, c-format
+#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
-#, c-format
+#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
-#, c-format
+#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
-#, c-format
+#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
-#, c-format
+#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
+#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
@@ -656,7 +607,6 @@ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
-#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
@@ -671,12 +621,10 @@ msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
-#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
-#, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
@@ -702,22 +650,18 @@ msgid "The JPEG image format"
msgstr "O formato de imaxe JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
-#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
-#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
-#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
-#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
@@ -727,27 +671,22 @@ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
-#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
-#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
-#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
-#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
-#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
@@ -756,27 +695,22 @@ msgid "The PCX image format"
msgstr "O formato de imaxe PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
-#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
-#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
-#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
-#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
-#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
@@ -788,7 +722,6 @@ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
-#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
@@ -802,7 +735,6 @@ msgstr ""
"pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
-#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
@@ -812,7 +744,6 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
-#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
@@ -820,7 +751,6 @@ msgstr ""
"máximo de 79 caracteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
-#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
@@ -854,74 +784,60 @@ msgid "The PNG image format"
msgstr "O formato de imaxe PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
-#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
-#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
-#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
-#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
-#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
-#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
-#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
-#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
-#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
-#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
"datos"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
-#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
-#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
-#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
-#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
@@ -930,22 +846,18 @@ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
-#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
-#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
-#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
-#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
@@ -954,68 +866,55 @@ msgid "The Sun raster image format"
msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
-#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
-#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
-#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
-#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
-#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
-#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
-#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
-#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
-#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
-#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
-#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
-#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
-#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
@@ -1032,17 +931,14 @@ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
-#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
-#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
-#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
@@ -1071,7 +967,6 @@ msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
-#, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
@@ -1080,22 +975,18 @@ msgid "The TIFF image format"
msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
-#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "A imaxe ten ancho cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
-#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "A imaxe ten alto cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
-#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
-#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Non se puido gardar o resto"
@@ -1104,17 +995,14 @@ msgid "The WBMP image format"
msgstr "O formato de imaxe WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
-#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
-#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
-#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
@@ -1124,47 +1012,38 @@ msgid "The XBM image format"
msgstr "O formato de imaxe XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
-#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
-#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Cabeceira XPM inválida"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
-#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
-#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
-#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
-#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
-#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
-#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
-#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
@@ -1198,27 +1077,22 @@ msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
-#, c-format
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "Non se pode crear o búfer de píxels"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
-#, c-format
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
-#, c-format
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
-#, c-format
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
-#, c-format
msgid "Couldn't save"
msgstr "Non se puido gardar"
@@ -1399,12 +1273,12 @@ msgstr "Contrabarra"
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Función de tipo inválido: %s"
-#: gtk/gtkbuilderparser.c:788
+#: gtk/gtkbuilderparser.c:789
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
-#: gtk/gtkbuilderparser.c:822
+#: gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
@@ -1519,38 +1393,7 @@ msgstr "Escolla unha cor"
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:550
-msgid ""
-"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
-"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
-"current by dragging it to the other color swatch alongside."
-msgstr ""
-"A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
-"seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
-"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
-
-#: gtk/gtkcolorsel.c:554
-msgid ""
-"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
-"it for use in the future."
-msgstr ""
-"A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
-"futuro."
-
-#: gtk/gtkcolorsel.c:942
-msgid "_Save color here"
-msgstr "_Gardar cor aquí"
-
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
-msgid ""
-"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
-"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
-msgstr ""
-"Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
-"cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
-"dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
-
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
+#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@@ -1558,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
"escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1945
+#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@@ -1566,67 +1409,67 @@ msgstr ""
"Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
"para seleccionar esa cor."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
+#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
+#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición da roda de cores."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
+#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
+#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
+#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
+#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo da cor."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
+#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermello:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
+#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
+#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
+#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
+#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1966
+#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
+#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
+#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia da cor."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
+#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:2007
+#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@@ -1634,23 +1477,54 @@ msgstr ""
"Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
"simplemente un nome de cor como 'orange'."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:2037
+#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:2066
+#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cor"
-#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
+#: gtk/gtkcolorsel.c:980
+msgid ""
+"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
+"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
+"current by dragging it to the other color swatch alongside."
+msgstr ""
+"A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
+"seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
+"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
+
+#: gtk/gtkcolorsel.c:984
+msgid ""
+"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
+"it for use in the future."
+msgstr ""
+"A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
+"futuro."
+
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1369
+msgid "_Save color here"
+msgstr "_Gardar cor aquí"
+
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1574
+msgid ""
+"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
+"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
+msgstr ""
+"Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
+"cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
+"dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
+
+#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
-#: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668
+#: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
-#: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682
+#: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
@@ -1658,7 +1532,7 @@ msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
+#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
@@ -1670,23 +1544,23 @@ msgstr "(Ningún)"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Non se puido engadir un marcador"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
@@ -1695,11 +1569,11 @@ msgstr ""
"nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
"primeiro."
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
@@ -1707,171 +1581,170 @@ msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
msgid "Could not select file"
msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir a marcadores"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Label
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Examinar outros cartafoles"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
#. Create Folder
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_tafol"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gardar no _cartafol:"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear en _cartafol:"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002
-#, c-format
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atallo %s xa existe"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atallo %s non existe"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemprazar"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
@@ -1879,49 +1752,49 @@ msgstr ""
"O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices. Asegúrese de "
"que está en execución."
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
#. Label
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Non se puido montar %s"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
@@ -1945,30 +1818,30 @@ msgstr "Completado, pero non único"
msgid "Completing..."
msgstr "Completando..."
-#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
-#: gtk/gtkfilesel.c:1357
+#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
+#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:693
+#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
-#: gtk/gtkfilesel.c:697
+#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "Car_tafoles"
-#: gtk/gtkfilesel.c:733
+#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
-#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
+#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Cartafol ilexible: %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:904
+#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
@@ -1979,19 +1852,19 @@ msgstr ""
"dispoñible para este programa.\n"
"Está seguro que desexa seleccionalo?"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1019
+#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novo cartafol"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1030
+#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Borrar Ficheiro"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1041
+#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear Ficheiro"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1346
+#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
@@ -1999,72 +1872,72 @@ msgstr ""
"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
"de ficheiros"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1391
+#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1406
+#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome do _cartafol:"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1430
+#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
+#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
"de ficheiros"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
+#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1529
+#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1534
+#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar Ficheiro"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1582
+#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1595
+#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1604
+#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1651
+#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Ficheiro"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1666
+#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1695
+#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
-#: gtk/gtkfilesel.c:2127
+#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selección: "
-#: gtk/gtkfilesel.c:3047
+#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
@@ -2073,15 +1946,15 @@ msgstr ""
"O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
"variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:3050
+#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
-#: gtk/gtkfilesel.c:3924
+#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "O nome é moi longo"
-#: gtk/gtkfilesel.c:3926
+#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
@@ -2090,12 +1963,11 @@ msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
-#: gtk/gtkfilesystem.c:48
+#: gtk/gtkfilesystem.c:51
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
-#, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
@@ -2139,7 +2011,7 @@ msgstr "_Tamaño:"
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previsualización:"
-#: gtk/gtkfontsel.c:1362
+#: gtk/gtkfontsel.c:1571
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de Fonte"
@@ -2159,7 +2031,7 @@ msgstr "Valor _gamma"
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro cargando a icona: %s"
-#: gtk/gtkicontheme.c:1332
+#: gtk/gtkicontheme.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
@@ -2172,13 +2044,12 @@ msgstr ""
"Pode obter unha copia desde:\n"
"\t%s"
-#: gtk/gtkicontheme.c:1512
+#: gtk/gtkicontheme.c:1542
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
-#: gtk/gtkicontheme.c:2953
-#, c-format
+#: gtk/gtkicontheme.c:2983
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Fallou ao cargar a icona"
@@ -2190,83 +2061,83 @@ msgstr "Sinxelo"
msgid "input method menu|System"
msgstr "Sistema"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:190
+#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:205
+#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:218
+#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:235
+#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:242
+#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:249
+#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fiestra"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:256
+#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#. The axis listbox
-#: gtk/gtkinputdialog.c:277
+#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Eixes"
#. Keys listbox
-#: gtk/gtkinputdialog.c:295
+#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:522
+#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:523
+#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:524
+#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Presión:"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:525
+#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "I_nclinación X:"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:526
+#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinación Y:"
# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
-#: gtk/gtkinputdialog.c:527
+#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roda:"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:579
+#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ningún"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
+#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
-#: gtk/gtkinputdialog.c:645
+#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#. and clear button
-#: gtk/gtkinputdialog.c:749
+#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "Lim_par"
@@ -2320,11 +2191,16 @@ msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
-#: gtk/gtkmain.c:774
+#: gtk/gtkmain.c:740
+#, c-format
+msgid "Cannot open display: %s"
+msgstr ""
+
+#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcións GTK+"
-#: gtk/gtkmain.c:774
+#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opcións GTK+"
@@ -2364,21 +2240,20 @@ msgstr "_Recordar o contrasinal ata saír da sesión"
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Recordar para sempre"
-#: gtk/gtknotebook.c:828
+#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espazo entre frechas"
-#: gtk/gtknotebook.c:829
+#: gtk/gtknotebook.c:835
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
-#: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
+#: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
-#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
@@ -2518,76 +2393,86 @@ msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1498
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1500
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Preparado para imprimir"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1502
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Xerando datos"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Enviando datos"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Agardando"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado nunha folla"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1516
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Imprimindo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Rematado"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Rematado con erro"
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1997
+#: gtk/gtkprintoperation.c:2003
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253
+#: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
-#: gtk/gtkprintoperation.c:2002
+#: gtk/gtkprintoperation.c:2008
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
-#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
+#: gtk/gtkprintoperation.c:2289
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error creating print preview"
+msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:2292
+#, c-format
+msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
+msgstr ""
+
+#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
-#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
+#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Erro na impresión"
-#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
+#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
@@ -2613,32 +2498,26 @@ msgstr "Tamaño personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
-#, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
-#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
-#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
-#, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
-#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
-#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
@@ -2927,8 +2806,10 @@ msgstr "_%d. %s"
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
@@ -3430,55 +3311,53 @@ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
-#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os datos serializados están mal formados"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
-#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
-#: gtk/gtktextutil.c:60
+#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
-#: gtk/gtktextutil.c:61
+#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
-#: gtk/gtktextutil.c:62
+#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
-#: gtk/gtktextutil.c:63
+#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
-#: gtk/gtktextutil.c:64
+#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
-#: gtk/gtktextutil.c:65
+#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
-#: gtk/gtktextutil.c:66
+#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
-#: gtk/gtktextutil.c:67
+#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
-#: gtk/gtktextutil.c:68
+#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
-#: gtk/gtktextutil.c:69
+#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
@@ -3487,57 +3366,57 @@ msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
-#: gtk/gtktipsquery.c:187
+#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sen Tip ---"
-#: gtk/gtkuimanager.c:1453
+#: gtk/gtkuimanager.c:1454
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
-#: gtk/gtkuimanager.c:1543
+#: gtk/gtkuimanager.c:1544
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
-#: gtk/gtkuimanager.c:2366
+#: gtk/gtkuimanager.c:2367
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:86
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar volume"
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:91
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volume"
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:97
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:159
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume total"
@@ -3548,7 +3427,7 @@ msgstr "Volume total"
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
@@ -4733,7 +4612,7 @@ msgstr "saída-de-proba.%s"
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir á impresora de proba"
-#: tests/testfilechooser.c:205
+#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"