diff options
author | Matthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org> | 2008-07-05 20:30:16 +0000 |
---|---|---|
committer | Matthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org> | 2008-07-05 20:30:16 +0000 |
commit | 40a31e283cc38fe5e1ca2d44e62a102adfe597cc (patch) | |
tree | c8cfed2f5d80923b01f1eecb514a74ecaf7b1731 /po/gl.po | |
parent | 7574f3e248434269c6b79593fe0f723e9929e2e8 (diff) | |
download | gdk-pixbuf-40a31e283cc38fe5e1ca2d44e62a102adfe597cc.tar.gz |
2.13.4GTK_2_13_4
svn path=/trunk/; revision=20783
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 605 |
1 files changed, 242 insertions, 363 deletions
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-01 18:10+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" @@ -241,7 +241,7 @@ msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Supr" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912 -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s" @@ -252,7 +252,7 @@ msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961 -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" @@ -294,7 +294,6 @@ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801 -#, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido" @@ -316,17 +315,14 @@ msgstr "" "formato: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681 -#, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694 -#, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720 -#, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal" @@ -345,12 +341,10 @@ msgstr "" "gardaran todos os datos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251 -#, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297 -#, c-format msgid "Error writing to image stream" msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe" @@ -369,17 +363,14 @@ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 -#, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 -#, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "O formato da imaxe é descoñecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 -#, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos" @@ -391,29 +382,24 @@ msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte" msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 -#, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Porción de icona inesperada na animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 -#, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo de animación non soportada" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 -#, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Cabeceira inválida na animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 -#, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 -#, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Porción malformada na animación" @@ -423,37 +409,30 @@ msgstr "O formato de imaxe ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 -#, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 -#, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 -#, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 -#, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 -#, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 -#, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 -#, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP" @@ -467,7 +446,6 @@ msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fallo lendo o GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 -#, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)" @@ -478,43 +456,35 @@ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 -#, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamento da pila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 -#, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 -#, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Atopouse un código incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 -#, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 -#, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 -#, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 -#, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 -#, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF" @@ -524,7 +494,6 @@ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 -#, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." @@ -533,7 +502,6 @@ msgstr "" "mapa de cor local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 -#, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta." @@ -543,48 +511,39 @@ msgstr "O formato de imaxe GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 -#, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "A cabeceira da icona non é válida" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 -#, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 -#, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "O ancho da icona é cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 -#, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "O alto da icona é cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 -#, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 -#, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de icona non implemetada" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 -#, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 -#, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 -#, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe" @@ -593,7 +552,7 @@ msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe" msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "O formato de imaxe ICO" @@ -603,7 +562,6 @@ msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362 -#, c-format msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS" @@ -611,42 +569,35 @@ msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS" msgid "The ICNS image format" msgstr "O formato de imaxe ICNS" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 -#, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 -#, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Non se puido decodificar a imaxe" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 -#, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134 -#, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152 -#, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177 -#, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258 -#, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302 +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000" @@ -656,7 +607,6 @@ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 -#, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" @@ -671,12 +621,10 @@ msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 -#, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 -#, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto." @@ -702,22 +650,18 @@ msgid "The JPEG image format" msgstr "O formato de imaxe JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 -#, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 -#, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 -#, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 -#, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado" @@ -727,27 +671,22 @@ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 -#, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 -#, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 -#, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 -#, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 -#, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX" @@ -756,27 +695,22 @@ msgid "The PCX image format" msgstr "O formato de imaxe PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 -#, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 -#, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 -#, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 -#, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 -#, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou " @@ -788,7 +722,6 @@ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 -#, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG" @@ -802,7 +735,6 @@ msgstr "" "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 -#, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG" @@ -812,7 +744,6 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 -#, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" @@ -820,7 +751,6 @@ msgstr "" "máximo de 79 caracteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 -#, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII." @@ -854,74 +784,60 @@ msgid "The PNG image format" msgstr "O formato de imaxe PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 -#, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 -#, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 -#, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 -#, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 -#, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 -#, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 -#, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 -#, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 -#, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 -#, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos " "datos" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 -#, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 -#, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 -#, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 -#, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM" @@ -930,22 +846,18 @@ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 -#, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 -#, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 -#, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 -#, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS" @@ -954,68 +866,55 @@ msgid "The Sun raster image format" msgstr "O formato de imaxe SUN raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 -#, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 -#, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 -#, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 -#, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 -#, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 -#, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 -#, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 -#, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 -#, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 -#, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 -#, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 -#, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 -#, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Exceso de datos no ficheiro" @@ -1032,17 +931,14 @@ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 -#, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 -#, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 -#, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF" @@ -1071,7 +967,6 @@ msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 -#, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF" @@ -1080,22 +975,18 @@ msgid "The TIFF image format" msgstr "O formato de imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 -#, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "A imaxe ten ancho cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 -#, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "A imaxe ten alto cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 -#, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 -#, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Non se puido gardar o resto" @@ -1104,17 +995,14 @@ msgid "The WBMP image format" msgstr "O formato de imaxe WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 -#, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "O ficheiro XBM é inválido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 -#, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 -#, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM" @@ -1124,47 +1012,38 @@ msgid "The XBM image format" msgstr "O formato de imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 -#, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 -#, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Cabeceira XPM inválida" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 -#, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 -#, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 -#, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 -#, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 -#, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 -#, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 -#, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM" @@ -1198,27 +1077,22 @@ msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 -#, c-format msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "Non se pode crear o búfer de píxels" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 -#, c-format msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 -#, c-format msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 -#, c-format msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 -#, c-format msgid "Couldn't save" msgstr "Non se puido gardar" @@ -1399,12 +1273,12 @@ msgstr "Contrabarra" msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Función de tipo inválido: %s" -#: gtk/gtkbuilderparser.c:788 +#: gtk/gtkbuilderparser.c:789 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'" -#: gtk/gtkbuilderparser.c:822 +#: gtk/gtkbuilderparser.c:823 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'" @@ -1519,38 +1393,7 @@ msgstr "Escolla unha cor" msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n" -#: gtk/gtkcolorsel.c:550 -msgid "" -"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " -"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " -"current by dragging it to the other color swatch alongside." -msgstr "" -"A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está " -"seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou " -"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:554 -msgid "" -"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " -"it for use in the future." -msgstr "" -"A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no " -"futuro." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:942 -msgid "_Save color here" -msgstr "_Gardar cor aquí" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:1147 -msgid "" -"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " -"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" -msgstr "" -"Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para " -"cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón " -"dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\"" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:1921 +#: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." @@ -1558,7 +1401,7 @@ msgstr "" "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis " "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1945 +#: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." @@ -1566,67 +1409,67 @@ msgstr "" "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla " "para seleccionar esa cor." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1954 +#: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1955 +#: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición da roda de cores." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1957 +#: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1958 +#: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1959 +#: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1960 +#: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo da cor." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1961 +#: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Vermello:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1962 +#: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1963 +#: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1964 +#: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidade de luz verde na cor." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1965 +#: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1966 +#: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidade de luz azul na cor." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1969 +#: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986 +#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia da cor." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1993 +#: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:2007 +#: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." @@ -1634,23 +1477,54 @@ msgstr "" "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou " "simplemente un nome de cor como 'orange'." -#: gtk/gtkcolorsel.c:2037 +#: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:2066 +#: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de cor" -#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101 +#: gtk/gtkcolorsel.c:980 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está " +"seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou " +"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:984 +msgid "" +"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "" +"A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no " +"futuro." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1369 +msgid "_Save color here" +msgstr "_Gardar cor aquí" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1574 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" +msgstr "" +"Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para " +"cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón " +"dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\"" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" -#: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668 +#: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" -#: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682 +#: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insertar carácter de control Unicode" @@ -1658,7 +1532,7 @@ msgstr "_Insertar carácter de control Unicode" msgid "Select A File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" @@ -1670,23 +1544,23 @@ msgstr "(Ningún)" msgid "Other..." msgstr "Outro..." -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Non se puido engadir un marcador" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Non se puido eliminar o marcador" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076 msgid "The folder could not be created" msgstr "Non se puido crear o cartafol" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." @@ -1695,11 +1569,11 @@ msgstr "" "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro " "primeiro." -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheiro inválido" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar" @@ -1707,171 +1581,170 @@ msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar" #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846 msgid "Recently Used" msgstr "Usado recentemente" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Eliminar o marcador '%s'" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847 msgid "Places" msgstr "Lugares" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075 msgid "Could not select file" msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Engadir a marcadores" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579 msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. Label -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Examinar outros cartafoles" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125 msgid "Type a file name" msgstr "Teclee un nome de ficheiro" #. Create Folder -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Crear car_tafol" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gardar no _cartafol:" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crear en _cartafol:" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002 -#, c-format +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "O atallo %s xa existe" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "O atallo %s non existe" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido." -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "_Replace" msgstr "_Reemprazar" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705 msgid "Could not start the search process" msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." @@ -1879,49 +1752,49 @@ msgstr "" "O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices. Asegúrese de " "que está en execución." -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720 msgid "Could not send the search request" msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca" #. Label -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Non se puido montar %s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736 msgid "Type name of new folder" msgstr "Nome do tipo do catafol novo" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951 -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Onte ás %H:%M" @@ -1945,30 +1818,30 @@ msgstr "Completado, pero non único" msgid "Completing..." msgstr "Completando..." -#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348 -#: gtk/gtkfilesel.c:1357 +#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349 +#: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:693 +#: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" -#: gtk/gtkfilesel.c:697 +#: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Car_tafoles" -#: gtk/gtkfilesel.c:733 +#: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" -#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147 +#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Cartafol ilexible: %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:904 +#: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " @@ -1979,19 +1852,19 @@ msgstr "" "dispoñible para este programa.\n" "Está seguro que desexa seleccionalo?" -#: gtk/gtkfilesel.c:1019 +#: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Novo cartafol" -#: gtk/gtkfilesel.c:1030 +#: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "_Borrar Ficheiro" -#: gtk/gtkfilesel.c:1041 +#: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Renomear Ficheiro" -#: gtk/gtkfilesel.c:1346 +#: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" @@ -1999,72 +1872,72 @@ msgstr "" "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes " "de ficheiros" -#: gtk/gtkfilesel.c:1391 +#: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" -#: gtk/gtkfilesel.c:1406 +#: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome do _cartafol:" -#: gtk/gtkfilesel.c:1430 +#: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" -#: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593 +#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes " "de ficheiros" -#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486 +#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1529 +#: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?" -#: gtk/gtkfilesel.c:1534 +#: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Borrar Ficheiro" -#: gtk/gtkfilesel.c:1582 +#: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1595 +#: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1604 +#: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1651 +#: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Ficheiro" -#: gtk/gtkfilesel.c:1666 +#: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:" -#: gtk/gtkfilesel.c:1695 +#: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" -#: gtk/gtkfilesel.c:2127 +#: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Selección: " -#: gtk/gtkfilesel.c:3047 +#: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " @@ -2073,15 +1946,15 @@ msgstr "" "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a " "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:3050 +#: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválido" -#: gtk/gtkfilesel.c:3924 +#: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "O nome é moi longo" -#: gtk/gtkfilesel.c:3926 +#: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro" @@ -2090,12 +1963,11 @@ msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro" #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. -#: gtk/gtkfilesystem.c:48 +#: gtk/gtkfilesystem.c:51 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 -#, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz" @@ -2139,7 +2011,7 @@ msgstr "_Tamaño:" msgid "_Preview:" msgstr "_Previsualización:" -#: gtk/gtkfontsel.c:1362 +#: gtk/gtkfontsel.c:1571 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de Fonte" @@ -2159,7 +2031,7 @@ msgstr "Valor _gamma" msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro cargando a icona: %s" -#: gtk/gtkicontheme.c:1332 +#: gtk/gtkicontheme.c:1362 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" @@ -2172,13 +2044,12 @@ msgstr "" "Pode obter unha copia desde:\n" "\t%s" -#: gtk/gtkicontheme.c:1512 +#: gtk/gtkicontheme.c:1542 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "A icona '%s' non está presente no tema" -#: gtk/gtkicontheme.c:2953 -#, c-format +#: gtk/gtkicontheme.c:2983 msgid "Failed to load icon" msgstr "Fallou ao cargar a icona" @@ -2190,83 +2061,83 @@ msgstr "Sinxelo" msgid "input method menu|System" msgstr "Sistema" -#: gtk/gtkinputdialog.c:190 +#: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Entrada" -#: gtk/gtkinputdialog.c:205 +#: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido" -#: gtk/gtkinputdialog.c:218 +#: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:235 +#: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" -#: gtk/gtkinputdialog.c:242 +#: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" -#: gtk/gtkinputdialog.c:249 +#: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Fiestra" -#: gtk/gtkinputdialog.c:256 +#: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #. The axis listbox -#: gtk/gtkinputdialog.c:277 +#: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Eixes" #. Keys listbox -#: gtk/gtkinputdialog.c:295 +#: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Teclas" -#: gtk/gtkinputdialog.c:522 +#: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:523 +#: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:524 +#: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Presión:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:525 +#: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "I_nclinación X:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:526 +#: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "I_nclinación Y:" # ¿Alguén sabe que diaños é isto? -#: gtk/gtkinputdialog.c:527 +#: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Roda:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:579 +#: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ningún" -#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652 +#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" -#: gtk/gtkinputdialog.c:645 +#: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #. and clear button -#: gtk/gtkinputdialog.c:749 +#: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "Lim_par" @@ -2320,11 +2191,16 @@ msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar" msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" -#: gtk/gtkmain.c:774 +#: gtk/gtkmain.c:740 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmain.c:777 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcións GTK+" -#: gtk/gtkmain.c:774 +#: gtk/gtkmain.c:777 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostrar opcións GTK+" @@ -2364,21 +2240,20 @@ msgstr "_Recordar o contrasinal ata saír da sesión" msgid "_Remember forever" msgstr "_Recordar para sempre" -#: gtk/gtknotebook.c:828 +#: gtk/gtknotebook.c:834 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espazo entre frechas" -#: gtk/gtknotebook.c:829 +#: gtk/gtknotebook.c:835 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espazo das frechas de desprazamento" -#: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912 +#: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 -#, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido" @@ -2518,76 +2393,86 @@ msgid "%s job #%d" msgstr "%s tarefa #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1498 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Estado inicial" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1500 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Preparado para imprimir" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1502 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Xerando datos" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1504 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Enviando datos" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1506 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Agardando" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1508 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Bloqueado nunha folla" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1510 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1516 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Imprimindo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1512 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Rematado" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1514 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Rematado con erro" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1997 +#: gtk/gtkprintoperation.c:2003 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253 +#: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" -#: gtk/gtkprintoperation.c:2002 +#: gtk/gtkprintoperation.c:2008 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 +#: gtk/gtkprintoperation.c:2289 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error creating print preview" +msgstr "Erro ao lanzar a vista previa" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2292 +#, c-format +msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Erro ao lanzar a vista previa" -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Erro na impresión" -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399 +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399 msgid "Application" msgstr "Aplicación" @@ -2613,32 +2498,26 @@ msgstr "Tamaño personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 -#, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 -#, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 -#, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 -#, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580 -#, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "Erro non especificado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 -#, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" @@ -2927,8 +2806,10 @@ msgstr "_%d. %s" msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158 -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'" @@ -3430,55 +3311,53 @@ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 -#, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os datos serializados están mal formados" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 -#, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" -#: gtk/gtktextutil.c:60 +#: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita" -#: gtk/gtktextutil.c:61 +#: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda" -#: gtk/gtktextutil.c:62 +#: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita" -#: gtk/gtktextutil.c:63 +#: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda" -#: gtk/gtktextutil.c:64 +#: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita" -#: gtk/gtktextutil.c:65 +#: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda" -#: gtk/gtktextutil.c:66 +#: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente" -#: gtk/gtktextutil.c:67 +#: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero" -#: gtk/gtktextutil.c:68 +#: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero" -#: gtk/gtktextutil.c:69 +#: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero" @@ -3487,57 +3366,57 @@ msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero" msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\"," -#: gtk/gtktipsquery.c:187 +#: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sen Tip ---" -#: gtk/gtkuimanager.c:1453 +#: gtk/gtkuimanager.c:1454 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d" -#: gtk/gtkuimanager.c:1543 +#: gtk/gtkuimanager.c:1544 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d" -#: gtk/gtkuimanager.c:2366 +#: gtk/gtkuimanager.c:2367 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:83 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:86 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar volume" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volume" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:155 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:159 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Volume total" @@ -3548,7 +3427,7 @@ msgstr "Volume total" #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. -#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:170 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" @@ -4733,7 +4612,7 @@ msgstr "saída-de-proba.%s" msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir á impresora de proba" -#: tests/testfilechooser.c:205 +#: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s" |