diff options
author | Ivan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org> | 2005-07-22 11:11:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Ivan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org> | 2005-07-22 11:11:48 +0000 |
commit | feee1ee9f64dd4754f006802fda59395844c92b1 (patch) | |
tree | 1e1b96c3d1b084f622da4b09e469aa72273a617e /po | |
parent | ad0297980cb097bbb9557290b195faeae5bd16fd (diff) | |
download | gdk-pixbuf-feee1ee9f64dd4754f006802fda59395844c92b1.tar.gz |
done
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/mk.po | 139 |
1 files changed, 79 insertions, 60 deletions
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-20 14:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-20 20:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-22 13:11+0200\n" "Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита ан #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" -msgstr "" +msgstr "Деформирано парче во анимацијата" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" @@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" -msgstr "" +msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" @@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за подато #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" -msgstr "" +msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" @@ -449,6 +449,8 @@ msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" +"Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да " +"исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" @@ -457,15 +459,15 @@ msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG слик #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" -msgstr "" +msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." -msgstr "" +msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." -msgstr "" +msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format @@ -473,6 +475,8 @@ msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" +"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%s' " +"не може да биде парсирана." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format @@ -480,11 +484,13 @@ msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" +"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%d' " +"не е дозволена." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." -msgstr "" +msgstr "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" @@ -492,132 +498,132 @@ msgstr "PNG форматот на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -msgstr "" +msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" -msgstr "" +msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" -msgstr "" +msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" -msgstr "" +msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" -msgstr "" +msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" -msgstr "" +msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" -msgstr "" +msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" -msgstr "" +msgstr "Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со вредност поголема од 255" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" -msgstr "" +msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" -msgstr "" +msgstr "PNM форматот на слика е невалиден" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" -msgstr "" +msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" -msgstr "" +msgstr "Преран крај на датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" -msgstr "" +msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" -msgstr "" +msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -msgstr "" +msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" -msgstr "" +msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" -msgstr "" +msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" -msgstr "" +msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" -msgstr "" +msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" -msgstr "" +msgstr "RAS сликата и од непознат тип" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" -msgstr "" +msgstr "неподдржана варијација на RAS слика" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" -msgstr "" +msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" -msgstr "" +msgstr "Формат на слика Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" -msgstr "" +msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" -msgstr "" +msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" -msgstr "" +msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" -msgstr "" +msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" -msgstr "" +msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" -msgstr "" +msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" @@ -631,11 +637,11 @@ msgstr "TGA сликата не е поддржана" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" -msgstr "" +msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" -msgstr "" +msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" @@ -643,28 +649,28 @@ msgstr "Targa форматот на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" -msgstr "" +msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" -msgstr "" +msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" -msgstr "" +msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" -msgstr "" +msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" -msgstr "" +msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -msgstr "" +msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" @@ -672,7 +678,7 @@ msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" -msgstr "" +msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" @@ -736,7 +742,7 @@ msgstr "XPM датотеката има височина <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -msgstr "" +msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" @@ -802,7 +808,7 @@ msgstr "ЕКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" -msgstr "" +msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output @@ -815,7 +821,7 @@ msgstr "ЗНАМИЊА" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" -msgstr "" +msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" @@ -952,12 +958,12 @@ msgstr "keyboard label|Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" -msgstr "" +msgstr "Не автоматизирај GDI барања" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" -msgstr "" +msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 @@ -967,12 +973,12 @@ msgstr "Исто со --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" -msgstr "" +msgstr "Користи Wintab API [стандардно]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" -msgstr "" +msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 @@ -982,7 +988,7 @@ msgstr "БОИ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "" +msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" @@ -1135,6 +1141,9 @@ msgid "" "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" +"Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. " +"Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална " +"со влечење на бојата до другата боја од страна." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" @@ -1153,22 +1162,28 @@ msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" +"Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој запис " +"довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето и изберете \"Зачувај боја тука.\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" +"Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна " +"боја од онаа во внатрешниот триаголник." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" +"Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на " +"екранот за да ја изберете таа боја." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" -msgstr "" +msgstr "_Изглед:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." @@ -1176,7 +1191,7 @@ msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" -msgstr "" +msgstr "_Заситување:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." @@ -1231,6 +1246,8 @@ msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" +"Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак едноставно " +"име на бојата како на пример 'портокалова'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" @@ -1305,6 +1322,8 @@ msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" +"Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со " +"истото име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" @@ -1340,7 +1359,7 @@ msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2844 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." -msgstr "" +msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059 msgid "Remove" |