summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--ChangeLog5
-rw-r--r--ChangeLog.pre-2-105
-rw-r--r--ChangeLog.pre-2-45
-rw-r--r--ChangeLog.pre-2-65
-rw-r--r--ChangeLog.pre-2-85
-rw-r--r--configure.in2
-rw-r--r--po/ChangeLog6
-rw-r--r--po/sr.po3146
-rw-r--r--po/sr@Latn.po (renamed from po/sp.po)3146
9 files changed, 3088 insertions, 3237 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 6b30523ce..b0430b909 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-05-05 Christian Rose <menthos@menthos.com>
+
+ * configure.in: Added sr and sr@Latn to ALL_LINGUAS.
+ Removed sp, it's replaced by sr@Latn.
+
Wed Apr 30 22:09:11 BST 2003 Tony Gale <gale@gtk.org>
* docs/faq/gtk-faq.sgml: GTK+ 2.x updates, mainly from
diff --git a/ChangeLog.pre-2-10 b/ChangeLog.pre-2-10
index 6b30523ce..b0430b909 100644
--- a/ChangeLog.pre-2-10
+++ b/ChangeLog.pre-2-10
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-05-05 Christian Rose <menthos@menthos.com>
+
+ * configure.in: Added sr and sr@Latn to ALL_LINGUAS.
+ Removed sp, it's replaced by sr@Latn.
+
Wed Apr 30 22:09:11 BST 2003 Tony Gale <gale@gtk.org>
* docs/faq/gtk-faq.sgml: GTK+ 2.x updates, mainly from
diff --git a/ChangeLog.pre-2-4 b/ChangeLog.pre-2-4
index 6b30523ce..b0430b909 100644
--- a/ChangeLog.pre-2-4
+++ b/ChangeLog.pre-2-4
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-05-05 Christian Rose <menthos@menthos.com>
+
+ * configure.in: Added sr and sr@Latn to ALL_LINGUAS.
+ Removed sp, it's replaced by sr@Latn.
+
Wed Apr 30 22:09:11 BST 2003 Tony Gale <gale@gtk.org>
* docs/faq/gtk-faq.sgml: GTK+ 2.x updates, mainly from
diff --git a/ChangeLog.pre-2-6 b/ChangeLog.pre-2-6
index 6b30523ce..b0430b909 100644
--- a/ChangeLog.pre-2-6
+++ b/ChangeLog.pre-2-6
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-05-05 Christian Rose <menthos@menthos.com>
+
+ * configure.in: Added sr and sr@Latn to ALL_LINGUAS.
+ Removed sp, it's replaced by sr@Latn.
+
Wed Apr 30 22:09:11 BST 2003 Tony Gale <gale@gtk.org>
* docs/faq/gtk-faq.sgml: GTK+ 2.x updates, mainly from
diff --git a/ChangeLog.pre-2-8 b/ChangeLog.pre-2-8
index 6b30523ce..b0430b909 100644
--- a/ChangeLog.pre-2-8
+++ b/ChangeLog.pre-2-8
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-05-05 Christian Rose <menthos@menthos.com>
+
+ * configure.in: Added sr and sr@Latn to ALL_LINGUAS.
+ Removed sp, it's replaced by sr@Latn.
+
Wed Apr 30 22:09:11 BST 2003 Tony Gale <gale@gtk.org>
* docs/faq/gtk-faq.sgml: GTK+ 2.x updates, mainly from
diff --git a/configure.in b/configure.in
index 5b1dc28dd..b593d9962 100644
--- a/configure.in
+++ b/configure.in
@@ -387,7 +387,7 @@ AC_SUBST(STRIP_BEGIN)
AC_SUBST(STRIP_END)
# i18n stuff
-ALL_LINGUAS="am az be bg ca cs cy da de el en_GB es et eu fa fi fr ga gl he hi hr hu ia id it ja ko lt lv mk ml mn ms nl nn no pl pt pt_BR ro ru sk sl sp sr sv ta tr uk vi wa yi zh_CN zh_TW"
+ALL_LINGUAS="am az be bg ca cs cy da de el en_GB es et eu fa fi fr ga gl he hi hr hu ia id it ja ko lt lv mk ml mn ms nl nn no pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sr@Latn sv ta tr uk vi wa yi zh_CN zh_TW"
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
LIBS="$LIBS $INTLLIBS"
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 00a3f1070..0c1681664 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2003-05-05 Christian Rose <menthos@menthos.com>
+
+ * sr.po, sr@Latn.po: Added Serbian translation by
+ Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>.
+ * sp.po: Removed. Replaced by sr@Latn.po.
+
2003-04-29 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>
* ms.po: Updated Malay translation.
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 4d1494b02..d4f9c0705 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,286 +1,314 @@
-# Serbian translation of gtk+.po file.
-# Copyright (C) 2000 Mandrake Yugoslavia, Inc.
-# Tomislav Jankovic <tomaja@net.yu>, 2000.
-#
+# Serbian translation of gtk
+# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
+#
+# This file is distributed under the same license as the gtk package.
+#
+# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-12-20 15:52-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-07-29 19:35+0100\n"
-"Last-Translator: Tomislav Jankovic_<tomaja@net.yu>\n"
-"Language-Team: Serbian(Latin) <tomaja@net.yu>\n"
+"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-04-25 20:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-04-28 07:01+0200\n"
+"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
-msgstr ""
+msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
+# ово има највише смисла
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
+"Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
+"Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
-#, fuzzy, c-format
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
+#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-msgstr "Ne mogu da lociram startni modul sa putanjom: \"%s\","
+msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
+"Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
+"различитог GTK издања?"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
+# различитог је боље него другачијег због смисла
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
msgid "Unrecognized image file format"
-msgstr ""
+msgstr "Непознат начин записа слике"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
+# боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
+"Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
+"сачувани: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
+"Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
+"слике, а није навео разлог неуспеха"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Заглавље слике оштећено"
+# забрљано
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Непознат начин записа слике"
+# садржај уместо „пиксел“
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-msgstr ""
+msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
-msgstr ""
+msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
-msgstr ""
+msgstr "Неподржана врста анимације"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
-msgstr ""
+msgstr "Неисправно заглавље анимације"
+# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
-msgstr ""
+msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
-msgstr ""
+msgstr "Неисправан део анимације"
+# забрљано
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
-msgstr ""
+msgstr "ANI запис слика"
+# шта нам нарочито битмап каже?
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-msgstr ""
+msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
+# или неподржану величину заглавља???
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
-msgstr ""
+msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
-msgstr ""
+msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
-msgstr ""
+msgstr "BMP запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-msgstr ""
+msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
-msgstr ""
+msgstr "Прекорачење стека"
+# не разуме, не прихвата,...?
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
-msgstr ""
+msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
-msgstr ""
+msgstr "Наишао је на лош запис"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
-msgstr ""
+msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
-msgstr ""
+msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
-msgstr ""
+msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике."
+# ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи?
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
-msgstr ""
+msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
-msgstr ""
+msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-msgstr ""
+msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
+# забрљано
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
-msgstr ""
+msgstr "GIF запис слике"
+# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr ""
+msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
-msgstr ""
+msgstr "Неисправно заглавље иконе"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
-msgstr ""
+msgstr "Икона је ширине нула"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
-msgstr ""
+msgstr "Икона је висине нула"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Не подржава сажете иконе"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
-msgstr ""
+msgstr "Неподржана врста икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr ""
+msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
+#
+#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
msgid "The ICO image format"
-msgstr ""
+msgstr "ICO запис слике"
+# као код фотоапарата/развијања слика
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
+"Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
+"ослободили меморију"
+# графички дизајнери, како се ово преводи?
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr ""
+msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
@@ -288,406 +316,430 @@ msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
+"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
+"„%s“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
+"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
+"d“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
-msgstr ""
+msgstr "JPEG запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
+# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-msgstr ""
+msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
-msgstr ""
+msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
-msgstr ""
+msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
-msgstr ""
+msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-msgstr ""
+msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
+# не морамо ваљда све дословно?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
+"Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
+"затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
-msgstr ""
+msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
+"Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
-msgstr ""
+msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
+"Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
-msgstr ""
+msgstr "PNG запис слике"
+# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-msgstr ""
+msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-msgstr ""
+msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
-msgstr ""
+msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
-msgstr ""
+msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
-msgstr ""
+msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-msgstr ""
+msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-msgstr ""
+msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
+"Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
-msgstr ""
+msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
-msgstr ""
+msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
+# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
-msgstr ""
+msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
+# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr ""
+msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
-msgstr ""
+msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-msgstr ""
+msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
-msgstr ""
+msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
-msgstr ""
+msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "RAS слика је непознате врсте"
+# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
-msgstr ""
+msgstr "неподржана врста RAS slike"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
-msgstr ""
+msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
-msgstr ""
+msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
+# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
+# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
-msgstr ""
+msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке."
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:291
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
-msgstr ""
+msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
msgid "Can't allocate new pixbuf"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
msgid "Can't allocate colormap structure"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:644
msgid "Can't allocate colormap entries"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
+# bitdepth непосредно утиче на број боја
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:666
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-msgstr ""
+msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
msgid "Can't allocate TGA header memory"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
msgid "TGA image has invalid dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "TGA слика је неисправне величине"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723
msgid "TGA image comment length is too long"
-msgstr ""
+msgstr "Примедба TGA слике је предугачка"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768
msgid "TGA image type not supported"
-msgstr ""
+msgstr "TGA запис слике није подржан"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
-msgstr ""
+msgstr "Претерано података у датотеци"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
-msgstr ""
+msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу."
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
+# да не збуњујемо са међуспремником
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
+# да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе)
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
-msgstr ""
+msgstr "Неподржана врста TGA слике"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368
msgid "The Targa image format"
-msgstr ""
+msgstr "Targa запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-msgstr ""
+msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF слика је превелика"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-msgstr ""
+msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-msgstr ""
+msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
-msgstr ""
+msgstr "Неподржана TIFF врста"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
-msgstr ""
+msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
+# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
-msgstr ""
+msgstr "TIFFClose операција није успела"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
-msgstr ""
+msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
-msgstr ""
+msgstr "Слика је ширине нула"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
-msgstr ""
+msgstr "Слика је висине нула"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
-msgstr ""
+msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да усними остатак"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
-msgstr ""
+msgstr "WBMP запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
-msgstr ""
+msgstr "Неисправна XBM датотека"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-msgstr ""
+msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-msgstr ""
+msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
-msgstr ""
+msgstr "XBM запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
-msgstr ""
+msgstr "Није нашао XPM заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
-msgstr ""
+msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
+# можда боље речима?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
-msgstr ""
+msgstr "XPM слика је висине ≤0"
+# можда боље речима?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
-msgstr ""
+msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
+# или можда пикселу?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-msgstr ""
+msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-msgstr ""
+msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
-msgstr ""
+msgstr "XPM запис слике"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
-#, fuzzy
msgid "Default Display"
-msgstr "Razmak:"
+msgstr "Подразумевани приказ"
+# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
-msgstr ""
+msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -696,7 +748,7 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
@@ -705,7 +757,7 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
@@ -714,794 +766,798 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
-msgstr ""
+msgstr "Остваривање пречице"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
-msgstr ""
+msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
-msgstr ""
+msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
-msgstr ""
+msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
+"Водоравна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава лево поравнање, "
+"1.0 десно поравнање."
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
+"Усправна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава поравнање са "
+"врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#: gtk/gtkalignment.c:121
-#, fuzzy
msgid "Horizontal scale"
-msgstr "Stil fonta:"
+msgstr "Водоравна размера"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
+"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
+"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
-msgstr ""
+msgstr "Усправна размера"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
+"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
+"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: gtk/gtkarrow.c:98
-#, fuzzy
msgid "Arrow direction"
-msgstr "Kreiraj direktorijum"
+msgstr "Смер стрелица"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
-msgstr ""
+msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Сенка стрелице"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
-msgstr ""
+msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
-msgstr ""
+msgstr "X поравнање садржаног елемента"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
-msgstr ""
+msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
+# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Однос"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
-msgstr ""
+msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
-msgstr ""
+msgstr "Према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
+"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
+"елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
-msgstr ""
+msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
-msgstr ""
+msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
-msgstr ""
+msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
-msgstr ""
+msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
-msgstr ""
+msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
-msgstr ""
+msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
-msgstr ""
+msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
-msgstr ""
+msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#: gtk/gtkbbox.c:155
-#, fuzzy
msgid "Layout style"
-msgstr "Stil fonta:"
+msgstr "Начин приказа"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
+"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
+"према ивици, на почетку и на крају"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
-msgstr ""
+msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
+"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
+"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#: gtk/gtkbox.c:128
-#, fuzzy
msgid "Spacing"
-msgstr "Razmak:"
+msgstr "Размаци"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
-msgstr ""
+msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
-#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
+#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Homogeneous"
-msgstr ""
+msgstr "Једнообразно"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
-msgstr ""
+msgstr "Рашири"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#: gtk/gtkbox.c:153
-#, fuzzy
msgid "Fill"
-msgstr "Familija:"
+msgstr "Испуни"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
+"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
+"користити за попуну"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Попуна"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
+"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
+"у тачкама"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
-msgstr ""
+msgstr "Врста везивања"
-#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
+#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
-msgstr ""
+msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
-#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
+#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
-msgstr ""
+msgstr "Место"
-#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
+#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
msgid "The index of the child in the parent"
-msgstr ""
+msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Ознака"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
-msgstr ""
+msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
-msgstr ""
+msgstr "Користи подвлаку"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
+"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
+"пречица"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
-msgstr ""
+msgstr "Користи већ припремљене"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
+"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
+"приказивања"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
-msgstr ""
+msgstr "Изглед ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
-msgstr ""
+msgstr "Стил изгледа ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:271
-#, fuzzy
msgid "Default Spacing"
-msgstr "Razmak:"
+msgstr "Размак подразумеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Размак око подразумеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
-msgstr ""
+msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
+# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
+"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
-msgstr ""
+msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr ""
+msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
-#, fuzzy
msgid "mode"
-msgstr "Mod: "
+msgstr "начин рада"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
-msgstr ""
+msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
-#, fuzzy
msgid "visible"
-msgstr "Isključeno"
+msgstr "приказати"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
-msgstr ""
+msgstr "Приказати ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
-#, fuzzy
msgid "xalign"
-msgstr "eksta lagano"
+msgstr "x-поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
-#, fuzzy
msgid "The x-align"
-msgstr "eksta lagano"
+msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
-msgstr ""
+msgstr "y-поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
-#, fuzzy
msgid "The y-align"
-msgstr "eksta lagano"
+msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
-msgstr ""
+msgstr "x-попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
-msgstr ""
+msgstr "y-попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
-msgstr ""
+msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
-#, fuzzy
msgid "width"
-msgstr "Podesi širinu:"
+msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
-#, fuzzy
msgid "The fixed width"
-msgstr "Prosečna širina:"
+msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
-#, fuzzy
msgid "height"
-msgstr "lagano"
+msgstr "висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
-msgstr ""
+msgstr "Утврђена висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
-msgstr ""
+msgstr "Грана се"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
-msgstr ""
+msgstr "Ред садржи друге редове"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
-msgstr ""
+msgstr "Разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
-msgstr ""
+msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
-msgstr ""
+msgstr "Име боје позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
-msgstr ""
+msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
-msgstr ""
+msgstr "Боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
-msgstr ""
+msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf објекат"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf за разгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf за неразгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID припремљене"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
-msgstr ""
+msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
-#, fuzzy
msgid "Size"
-msgstr "Veličina:"
+msgstr "Величина"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
-msgstr ""
+msgstr "Величина исцртане сличице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
-msgstr ""
+msgstr "Детаљ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
-msgstr ""
+msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
-msgstr ""
+msgstr "Текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
-msgstr ""
+msgstr "Означени текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
-msgstr ""
+msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Особине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
-msgstr ""
+msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
-msgstr ""
+msgstr "Име боје позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
-msgstr ""
+msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
-msgstr ""
+msgstr "Боја позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Боја позадине као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
-msgstr ""
+msgstr "Име боје исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
-msgstr ""
+msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Боја исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
-#: gtk/gtktextview.c:566
-#, fuzzy
+#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
-msgstr "(isključeno)"
+msgstr "Измењив"
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
-msgstr "Font"
+msgstr "Писмо"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
-msgstr ""
+msgstr "Опис писма као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
-msgstr ""
+msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
-#, fuzzy
msgid "Font family"
-msgstr "Familija:"
+msgstr "Породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-msgstr ""
+msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
-#, fuzzy
msgid "Font style"
-msgstr "Stil fonta:"
+msgstr "Стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
-msgstr ""
+msgstr "Варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
-msgstr ""
+msgstr "Тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
-#, fuzzy
msgid "Font stretch"
-msgstr "Karakteristike fonta"
+msgstr "Развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
-#, fuzzy
msgid "Font size"
-msgstr "Veličina u tačkama:"
+msgstr "Величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
-#, fuzzy
msgid "Font points"
-msgstr "Tip fonta:"
+msgstr "Писмо у тачкама"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
-msgstr ""
+msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
-#, fuzzy
msgid "Font scale"
-msgstr "Stil fonta:"
+msgstr "Размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
-msgstr ""
+msgstr "Померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
+"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
+"негативан)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
-msgstr ""
+msgstr "Прецртано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
-msgstr ""
+msgstr "Подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
-msgstr ""
+msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављена позадина"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављена боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављена измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављена породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
-#, fuzzy
msgid "Font style set"
-msgstr "Stil fonta:"
+msgstr "Постављен стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављена варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављена тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављено развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављена величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
-#, fuzzy
msgid "Font scale set"
-msgstr "Stil fonta:"
+msgstr "Постављена размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављен померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављено прецртавање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављено подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
+# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
-msgstr ""
+msgstr "Стање жабице"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
-msgstr ""
+msgstr "Стање жабице"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
-msgstr ""
+msgstr "Недоследно стање"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
-msgstr ""
+msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
-#, fuzzy
msgid "Activatable"
-msgstr "(isključeno)"
+msgstr "Могуће активирати"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
-msgstr ""
+msgstr "Жабицу је могуће активирати"
+# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
-msgstr ""
+msgstr "Стање једноизборника"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
-msgstr ""
+msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
-msgstr ""
+msgstr "Величина показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Размаци показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Активан"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли је ставка менија означена"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
-msgstr ""
+msgstr "Недоследно"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
@@ -1509,894 +1565,887 @@ msgid ""
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
+"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
+"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
+"је на преглед тренутно изабране боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
+"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
+"сачували за накнадну употребу."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:926
+#: gtk/gtkcolorsel.c:925
msgid "_Save color here"
-msgstr ""
+msgstr "_Сачувај овде боју"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1129
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
+"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
+"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
+"„Сачувај овде боју“."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
+# Ovde nema greske!!!
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
msgid "Has Opacity Control"
-msgstr ""
+msgstr "Садржи управљање провидношћу"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
msgid "Has palette"
-msgstr "Klasična paleta "
+msgstr "Садржи палету"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Whether a palette should be used"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли треба користити палету"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Current Color"
-msgstr "Podesi boju"
+msgstr "Текућа боја"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1758
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "The current color"
-msgstr ""
+msgstr "Текућа боја"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Current Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Тренутна провидност"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
+"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
+"непровидно)"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "Custom palette"
-msgstr "Klasična paleta "
+msgstr "Подешена палета"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1780
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Palette to use in the color selector"
-msgstr ""
+msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
+"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
+"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
+"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
-#, fuzzy
+# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "_Hue:"
-msgstr "Nijansa:"
+msgstr "_Нијанса:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Position on the color wheel."
-msgstr ""
+msgstr "Место на точку боја."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "_Saturation:"
-msgstr "Zasićenost: "
+msgstr "_Засићеност:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "\"Deepness\" of the color."
-msgstr ""
+msgstr "„Дубина“ боја."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "_Value:"
-msgstr "Vrednost:"
+msgstr "_Вредност:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
+# Mozda "vedrina boje"?
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "Brightness of the color."
-msgstr ""
+msgstr "Осветљеност боје."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "_Red:"
-msgstr "Crvena:"
+msgstr "_Црвена:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Количина црвене светлости у боји."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "_Green:"
-msgstr "Zelena:"
+msgstr "_Зелена:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Количина зелене светлости у боји."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "_Blue:"
-msgstr "Plava:"
+msgstr "_Плава:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Количина плаве светлости у боји."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Opacity:"
-msgstr "Prozirnost:"
+msgstr "_Провидност:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Transparency of the currently-selected color."
-msgstr ""
+msgstr "Провидност тренутно изабране боје."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Color _Name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Име боје:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1904
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
+"Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
+"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1923
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "_Palette"
-msgstr "Klasična paleta "
+msgstr "_Палета"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Омогућена употреба стрелица"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
-msgstr ""
+msgstr "Увек омогућене стрелице"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Зависно од величине слова"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволити празно"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
-msgstr ""
+msgstr "Вредност са списка"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
-msgstr ""
+msgstr "Промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
-msgstr ""
+msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина ивице"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
-msgstr ""
+msgstr "Садржани елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
-msgstr ""
+msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#: gtk/gtkcurve.c:121
-#, fuzzy
msgid "Curve type"
-msgstr "Kreiraj"
+msgstr "Врста криве"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
-msgstr ""
+msgstr "Најмање X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
-msgstr ""
+msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
-msgstr ""
+msgstr "Највеће X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
-msgstr ""
+msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
-msgstr ""
+msgstr "Најмање Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
-msgstr ""
+msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
-msgstr ""
+msgstr "Највеће Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
-msgstr ""
+msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
-msgstr ""
+msgstr "Садржи раздвојник"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
-msgstr ""
+msgstr "Ивица површи садржаја"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Размак дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Размаци између дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
-msgstr ""
+msgstr "Ивица површине за деловање"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
-#, fuzzy
msgid "Cursor Position"
-msgstr "Isključeno"
+msgstr "Позиција курсора"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
-msgstr ""
+msgstr "Текућа позиција курсора за унос као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
-#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
-msgstr "Izbor:"
+msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
-msgstr ""
+msgstr "Позиција супротног краја избора у односу на курсор као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
-msgstr ""
+msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
-msgstr ""
+msgstr "Највећа дужина"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
-msgstr ""
+msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Видљивост"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
+"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
+"(унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:481
-#, fuzzy
msgid "Has Frame"
-msgstr "Klasična paleta "
+msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
-msgstr ""
+msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
-msgstr ""
+msgstr "Невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
-msgstr ""
+msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
-msgstr ""
+msgstr "Покреће подразумевани"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
+"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
+"прозорчету) када се притисне Ентер"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
-msgstr ""
+msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
-msgstr ""
+msgstr "Померај"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
-msgstr ""
+msgstr "Садржај поља"
#: gtk/gtkentry.c:756
-#, fuzzy
msgid "Select on focus"
-msgstr "Izbor:"
+msgstr "Изабери кад је у жижи"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
-#: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkentry.c:3980 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6574
msgid "Select All"
-msgstr "Izbriši"
+msgstr "Изабери све"
-#: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
+#: gtk/gtkentry.c:3990 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Начини уноса"
-#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484
+#: gtk/gtkentry.c:4000 gtk/gtktextview.c:6593
msgid "_Insert Unicode control character"
-msgstr ""
+msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
-#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
-msgstr "Promeni ime"
+msgstr "Име датотеке"
-#: gtk/gtkfilesel.c:513
+#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
-msgstr ""
+msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
-#: gtk/gtkfilesel.c:519
+#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи операције са датотекама"
-#: gtk/gtkfilesel.c:520
+#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
-#: gtk/gtkfilesel.c:527
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
-msgstr "Izbriši"
+msgstr "Изабери више"
-#: gtk/gtkfilesel.c:528
+#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли дозволити избор више датотека"
-#: gtk/gtkfilesel.c:683
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
-msgstr "Fajlovi"
+msgstr "Директоријуми"
-#: gtk/gtkfilesel.c:687
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
-msgstr "Fajlovi"
+msgstr "_Директоријуми"
-#: gtk/gtkfilesel.c:719
+#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
-msgstr "Fajlovi"
+msgstr "Датотеке"
-#: gtk/gtkfilesel.c:723
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
-msgstr "Fajlovi"
+msgstr "Дато_теке"
-#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
-#, fuzzy, c-format
+#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
+#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
-msgstr "Direktorijum %s nije moguće pročitati"
+msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:937
+#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
+"Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
+"доступна овом програму.\n"
+"Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1068
+#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Нови директоријум"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1079
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
-msgstr "Izbriši fajl"
+msgstr "_Обриши датотеку"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1090
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
-msgstr "Promeni ime fajla"
+msgstr "_Преименуј датотеку"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1386
+#: gtk/gtkfilesel.c:1425
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
+"Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1388
+#: gtk/gtkfilesel.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
+"%s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
+#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
-msgstr ""
+msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
-#: gtk/gtkfilesel.c:1397
+#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1431
+#: gtk/gtkfilesel.c:1470
msgid "New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Нови директоријум"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1446
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "_Folder name:"
-msgstr "Promeni ime"
+msgstr "_Име директоријума:"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1472
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:1511
msgid "C_reate"
-msgstr "Kreiraj"
+msgstr "_Образуј"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1518
+#: gtk/gtkfilesel.c:1557
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
+"Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1521
+#: gtk/gtkfilesel.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
+"%s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
+#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
-msgstr ""
+msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
-#: gtk/gtkfilesel.c:1532
+#: gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1575
+#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
-msgstr ""
+msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1580
+#: gtk/gtkfilesel.c:1619
msgid "Delete File"
-msgstr "Izbriši fajl"
+msgstr "Обриши датотеку"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
+#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1628
+#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
+"%s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1642
+#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
+"%s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1652
+#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1699
+#: gtk/gtkfilesel.c:1738
msgid "Rename File"
-msgstr "Promeni ime fajla"
+msgstr "Применуј датотеку"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1714
-#, fuzzy, c-format
+#: gtk/gtkfilesel.c:1753
+#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
-msgstr "Promeni ime fajla"
+msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1745
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:1784
msgid "_Rename"
-msgstr "Promeni ime"
+msgstr "_Преименуј"
-#: gtk/gtkfilesel.c:2184
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
-msgstr "Izbor:"
+msgstr "_Избор: "
-#: gtk/gtkfilesel.c:3077
+#: gtk/gtkfilesel.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
+"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
+"променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:3080
+#: gtk/gtkfilesel.c:3120
msgid "Invalid Utf-8"
-msgstr ""
+msgstr "Неисправан УТФ-8 запис"
-#: gtk/gtkfilesel.c:3948
+#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Name too long"
-msgstr ""
+msgstr "Предугачко име"
-#: gtk/gtkfilesel.c:3950
+#: gtk/gtkfilesel.c:3999
msgid "Couldn't convert filename"
-msgstr ""
+msgstr "Не може претворити име датотеке"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравна поставка"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравна поставка садржаног елемента"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
-msgstr ""
+msgstr "Усправна поставка"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
-msgstr ""
+msgstr "Усправна поставка садржаног елемента"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-msgstr ""
+msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
-#, fuzzy
msgid "Font name"
-msgstr "Familija:"
+msgstr "Име писма"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
-msgstr ""
+msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
-msgstr ""
+msgstr "Тренутно изабрано писмо"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
-#, fuzzy
msgid "Preview text"
-msgstr "Prikaz: "
+msgstr "Текст за преглед"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
-msgstr ""
+msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
-#, fuzzy
msgid "_Family:"
-msgstr "Familija:"
+msgstr "_Породица:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
-#, fuzzy
msgid "_Style:"
-msgstr "Dodaj stil:"
+msgstr "_Стил:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
-#, fuzzy
msgid "Si_ze:"
-msgstr "Veličina:"
+msgstr "_Величина:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
-#, fuzzy
msgid "_Preview:"
-msgstr "Prikaz: "
+msgstr "Пре_глед:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
-msgstr "Izbor fonta"
+msgstr "Избор писма"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
-msgstr ""
+msgstr "Текст ознаке оквира"
#: gtk/gtkframe.c:133
-#, fuzzy
msgid "Label xalign"
-msgstr "eksta lagano"
+msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
-msgstr ""
+msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
-msgstr ""
+msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
-msgstr ""
+msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Сенка оквира"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
-msgstr ""
+msgstr "Изглед ивице оквира"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
-msgstr ""
+msgstr "Елемент ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
-msgstr ""
+msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:409
-#, fuzzy
msgid "_Gamma value"
-msgstr "Vrednost gamma"
+msgstr "_Гама вредност"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
-#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
+#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
-msgstr ""
+msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
-msgstr ""
+msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
-msgstr ""
+msgstr "Позиција ручке"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
-msgstr ""
+msgstr "Позиција ручке у односу на дете"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
-msgstr ""
+msgstr "Привуци ивици"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
-msgstr ""
+msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављено привлачење ивици"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
+"Да ли се користи вредност из особине „привуци ивици“ или вредност изведена "
+"из „позиција ручке“"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
-#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
+#: gtk/gtkiconfactory.c:1693
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
-msgstr ""
+msgstr "GdkPixbuf за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:143
-#, fuzzy
msgid "Pixmap"
-msgstr "Bitmap"
+msgstr "Пиксмапа"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
-msgstr ""
+msgstr "GdkPixmap за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:151
-#, fuzzy
msgid "Image"
-msgstr "Strana %u"
+msgstr "Слика"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
-msgstr ""
+msgstr "GdkImage за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
-msgstr ""
+msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
-msgstr ""
+msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
-msgstr ""
+msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
-msgstr ""
+msgstr "ID припремљене слике за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:184
-#, fuzzy
msgid "Icon set"
-msgstr "Karakteristike fonta"
+msgstr "Скуп икона"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
-msgstr ""
+msgstr "Скуп икона за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:192
-#, fuzzy
msgid "Icon size"
-msgstr "Veličina u tačkama:"
+msgstr "Величина икона"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
-msgstr ""
+msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
#: gtk/gtkimage.c:201
-#, fuzzy
msgid "Animation"
-msgstr "Informacije o fontu"
+msgstr "Анимација"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
-msgstr ""
+msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:209
-#, fuzzy
msgid "Storage type"
-msgstr "Kreiraj"
+msgstr "Врста смештаја"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
-msgstr ""
+msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
-msgstr ""
+msgstr "Елемент за слику"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
-msgstr ""
+msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
-msgstr "Unos"
+msgstr "Унос"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
-msgstr "Nema ulaznog uređaja"
+msgstr "Нема улазних уређаја"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
-#, fuzzy
msgid "_Device:"
-msgstr "Uređaj:"
+msgstr "_Уређај:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
-msgstr "Isključeno"
+msgstr "Онемогућено"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
-msgstr "Ekran"
+msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
-msgstr "Prozor"
+msgstr "Прозор"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
-#, fuzzy
msgid "_Mode: "
-msgstr "Mod: "
+msgstr "_Мод: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
-#, fuzzy
msgid "_Axes"
-msgstr "Ose:"
+msgstr "_Осе"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
-#, fuzzy
msgid "_Keys"
-msgstr "Tasteri"
+msgstr "_Тастери"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
@@ -2408,60 +2457,60 @@ msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
-msgstr "Pritisak"
+msgstr "Притисак"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
-msgstr "X tilt"
+msgstr "X нагиб"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
-msgstr "Y tilt"
+msgstr "Y нагиб"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
-msgstr ""
+msgstr "Точкић"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
-msgstr "Nijedan (nema) "
+msgstr "ништа"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
-msgstr "(isključeno)"
+msgstr "(онемогућено)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
-msgstr "(nepoznato)"
+msgstr "(непознато)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
-msgstr "čisto"
+msgstr "очистити"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
-msgstr ""
+msgstr "Текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
-msgstr ""
+msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
-msgstr ""
+msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
-msgstr ""
+msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
-#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
+#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
-msgstr ""
+msgstr "Слагање редова"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
@@ -2469,378 +2518,382 @@ msgid ""
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
+"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
+"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
#: gtk/gtklabel.c:328
-#, fuzzy
msgid "Pattern"
-msgstr "Klasična paleta "
+msgstr "Образац"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
+"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Дељење линије"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
-msgstr ""
+msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
#: gtk/gtklabel.c:343
-#, fuzzy
msgid "Selectable"
-msgstr "Izbriši"
+msgstr "Избирљив"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
-msgstr ""
+msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
-msgstr ""
+msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
-msgstr ""
+msgstr "Елемент пречице"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustment за водоравну позицију"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustment за усправну позицију"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
-#, fuzzy
msgid "Width"
-msgstr "Podesi širinu:"
+msgstr "Ширина"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина приказа"
#: gtk/gtklayout.c:656
-#, fuzzy
msgid "Height"
-msgstr "lagano"
+msgstr "Висина"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
-msgstr ""
+msgstr "Висина приказа"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
-#: gtk/gtkmain.c:805
+#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
-msgstr ""
+msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
-msgstr ""
+msgstr "Наслов отргнутог"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
-msgstr ""
+msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
-msgstr ""
+msgstr "Дозвољена измена пречица"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
+"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
-msgstr ""
+msgstr "Време пре појаве подменија"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
+"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
+"се појавио подмени"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
-msgstr ""
+msgstr "Време пре скривања подменија"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
-msgstr ""
+msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Стил удубљења око мени линије"
-#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
+#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
-msgstr ""
+msgstr "Унутрашња попуна"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
-msgstr ""
+msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
-msgstr ""
+msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
-msgstr ""
+msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
-msgstr ""
+msgstr "Ивица слике/ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
-msgstr ""
+msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
-msgstr ""
+msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Дугмићи обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmisc.c:98
-#, fuzzy
msgid "X align"
-msgstr "eksta lagano"
+msgstr "X поравнање"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
-#, fuzzy
msgid "Y align"
-msgstr "eksta lagano"
+msgstr "Y поравнање"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-msgstr ""
+msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
-msgstr ""
+msgstr "X попуна"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
-msgstr ""
+msgstr "Y попуна"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
-#: gtk/gtknotebook.c:372
-#, fuzzy
+#: gtk/gtknotebook.c:378
msgid "Page"
-msgstr "Strana %u"
+msgstr "Лист"
-#: gtk/gtknotebook.c:373
+#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "The index of the current page"
-msgstr ""
+msgstr "Број текућег листа"
-#: gtk/gtknotebook.c:381
+#: gtk/gtknotebook.c:387
msgid "Tab Position"
-msgstr ""
+msgstr "Позиција језичака"
-#: gtk/gtknotebook.c:382
+#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
-msgstr ""
+msgstr "На којој страни се налазе језичци"
-#: gtk/gtknotebook.c:389
+#: gtk/gtknotebook.c:395
msgid "Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "Ивица језичака"
-#: gtk/gtknotebook.c:390
+#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Width of the border around the tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
-#: gtk/gtknotebook.c:398
+#: gtk/gtknotebook.c:404
msgid "Horizontal Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравнa ивица језичака"
-#: gtk/gtknotebook.c:399
+#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
-#: gtk/gtknotebook.c:407
+#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Vertical Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "Усправна ивица језичака"
-#: gtk/gtknotebook.c:408
+#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
-#: gtk/gtknotebook.c:416
+#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Show Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи језичке"
-#: gtk/gtknotebook.c:417
+#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Whether tabs should be shown or not"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
-#: gtk/gtknotebook.c:423
+#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid "Show Border"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи ивицу"
-#: gtk/gtknotebook.c:424
+#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Whether the border should be shown or not"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
-#: gtk/gtknotebook.c:430
-#, fuzzy
+#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Scrollable"
-msgstr "Skalarno"
+msgstr "Много језичака"
-#: gtk/gtknotebook.c:431
+#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
+"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
+"стали на предвиђен простор"
-#: gtk/gtknotebook.c:437
+#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Enable Popup"
-msgstr ""
+msgstr "Омогући мени"
-#: gtk/gtknotebook.c:438
+#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
+"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
+"може користити за пребацивање на лист"
-#: gtk/gtknotebook.c:445
+#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
-#: gtk/gtknotebook.c:452
+#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Tab label"
-msgstr ""
+msgstr "Ознака језичка"
-#: gtk/gtknotebook.c:453
+#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "The string displayed on the childs tab label"
-msgstr ""
+msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
-#: gtk/gtknotebook.c:459
+#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Menu label"
-msgstr ""
+msgstr "Мени ознака"
-#: gtk/gtknotebook.c:460
+#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
-msgstr ""
+msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
-#: gtk/gtknotebook.c:473
+#: gtk/gtknotebook.c:479
msgid "Tab expand"
-msgstr ""
+msgstr "Разоткри језичак"
-#: gtk/gtknotebook.c:474
+#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
-#: gtk/gtknotebook.c:480
+#: gtk/gtknotebook.c:486
msgid "Tab fill"
-msgstr ""
+msgstr "Попуњавање језичака"
-#: gtk/gtknotebook.c:481
+#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
-#: gtk/gtknotebook.c:487
+#: gtk/gtknotebook.c:493
msgid "Tab pack type"
-msgstr ""
+msgstr "Врста језичака"
-#: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
+#: gtk/gtknotebook.c:2474 gtk/gtknotebook.c:4821
#, c-format
msgid "Page %u"
-msgstr "Strana %u"
+msgstr "Лист %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Мени"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
-msgstr ""
+msgstr "Мени могућности"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Величина падајућег показатеља"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Размаци око показатеља"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
+"Позиција раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
+"на врху)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављена позиција"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
-msgstr ""
+msgstr "Укључено уколико треба користити особину за позицију"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
-msgstr ""
+msgstr "Величина ручке"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина ручке"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
-msgstr ""
+msgstr "Деловање у току"
#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid ""
@@ -2848,1059 +2901,1050 @@ msgid ""
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
+"Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
+"сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
+"користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи текст"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
+"Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
+"приказ напретка"
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Усправно поравнање текста"
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
+"Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
+"приказ напретка"
-#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
+#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Поправка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
-#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
+#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Правац пружања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
-#, fuzzy
msgid "Bar style"
-msgstr "Stil fonta:"
+msgstr "Врста приказа"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
-msgstr ""
+msgstr "Корак деловања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
+"Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Блокови деловања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
+"Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
+"(превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Ненаметљиви блокови"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
+"Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
+"ненаметљиви приказ)"
+# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
-#, fuzzy
msgid "Fraction"
-msgstr "Informacije o fontu"
+msgstr "Део"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
-msgstr ""
+msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
-msgstr ""
+msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
+"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
+"прираштају"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
-msgstr ""
+msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
-#: gtk/gtkrange.c:275
+#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
-msgstr ""
+msgstr "Политика освежавања"
-#: gtk/gtkrange.c:276
+#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
-#: gtk/gtkrange.c:285
+#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
-#: gtk/gtkrange.c:292
+#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
-msgstr ""
+msgstr "Изврнуто"
-#: gtk/gtkrange.c:293
+# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
+#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
-msgstr ""
+msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
-#: gtk/gtkrange.c:299
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
-msgstr "Prosečna širina:"
+msgstr "Ширина клизача"
-#: gtk/gtkrange.c:300
+#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина клизача или размерника"
-#: gtk/gtkrange.c:307
+#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
-msgstr ""
+msgstr "Ивица увале"
-#: gtk/gtkrange.c:308
+#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
-msgstr ""
+msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
-#: gtk/gtkrange.c:315
+# Zar nije dobro "koracnica" ;)
+#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
-msgstr ""
+msgstr "Величина корачнице"
-#: gtk/gtkrange.c:316
+#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
-msgstr ""
+msgstr "Дужина корачница на крајевима"
-#: gtk/gtkrange.c:323
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
-msgstr "Razmak:"
+msgstr "Размак корачница"
-#: gtk/gtkrange.c:324
+#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
-msgstr ""
+msgstr "Размак између корачница и клизача"
-#: gtk/gtkrange.c:331
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
-msgstr "Prozor"
+msgstr "Водоравни померај стрелице"
-#: gtk/gtkrange.c:332
+#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr ""
+msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
-#: gtk/gtkrange.c:339
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
-msgstr "Prozor"
+msgstr "Усправни померај стрелице"
-#: gtk/gtkrange.c:340
+#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr ""
+msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-msgstr "Ne mogu da lociram sliku sa putanjom: \"%s\""
+msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
-msgstr ""
+msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, ред %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
-#, fuzzy
msgid "Lower"
-msgstr "Drugo"
+msgstr "Доња"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
-msgstr ""
+msgstr "Доња граница лењира"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
-msgstr ""
+msgstr "Горња"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
-msgstr ""
+msgstr "Горња граница лењира"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
-msgstr ""
+msgstr "Место ознаке на лењиру"
#: gtk/gtkruler.c:148
-#, fuzzy
msgid "Max Size"
-msgstr "Veličina u pikselima:"
+msgstr "Највећа величина"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
-msgstr ""
+msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
-msgstr ""
+msgstr "Цифара"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
-msgstr ""
+msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:166
-#, fuzzy
msgid "Draw Value"
-msgstr "Stvarna vrednost"
+msgstr "Прикажи вредност"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
-msgstr ""
+msgstr "Место за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
-msgstr ""
+msgstr "Дужина клизача"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
-msgstr ""
+msgstr "Дужина клизача за размерник"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Размак вредности"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
-msgstr ""
+msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
-msgstr ""
+msgstr "Најмања дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
-msgstr ""
+msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
-msgstr ""
+msgstr "Утврђена величина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
+"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
+"дужину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
-msgstr ""
+msgstr "Корачница уназад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
-msgstr ""
+msgstr "Корачница унапред"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
-msgstr ""
+msgstr "Друга корачница уназад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
-msgstr ""
+msgstr "Друга корачница унапред"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Horizontal Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравна поправка"
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Vertical Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
-#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
-msgstr "Stil fonta:"
+msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
-#, fuzzy
msgid "Window Placement"
-msgstr "Prozor"
+msgstr "Постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
-msgstr ""
+msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
-#, fuzzy
msgid "Shadow Type"
-msgstr "Prozor"
+msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
-msgstr ""
+msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
-#, fuzzy
msgid "Scrollbar spacing"
-msgstr "Razmak:"
+msgstr "Размак између стрелица"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
-msgstr ""
+msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
-#: gtk/gtksettings.c:167
+# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
+#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
-msgstr ""
+msgstr "Време двоклика"
-#: gtk/gtksettings.c:168
+#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
+"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
+"двокликом (у милисекундама)"
-#: gtk/gtksettings.c:175
-#, fuzzy
+#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Isključeno"
+msgstr "Треперење курсора"
-#: gtk/gtksettings.c:176
+#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
-#: gtk/gtksettings.c:183
-#, fuzzy
+#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Isključeno"
+msgstr "Време трептаја курсора"
-#: gtk/gtksettings.c:184
+#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
-#: gtk/gtksettings.c:191
+#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Раздвојени курсор"
-#: gtk/gtksettings.c:192
+#: gtk/gtksettings.c:193
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
+"Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
+"текст"
-#: gtk/gtksettings.c:199
+#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име теме"
-#: gtk/gtksettings.c:200
+#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
-msgstr ""
+msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
-#: gtk/gtksettings.c:207
+#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име теме тастера"
-#: gtk/gtksettings.c:208
+#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
-msgstr ""
+msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
-#: gtk/gtksettings.c:216
+#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
-msgstr ""
+msgstr "Пречица за мени линију"
-#: gtk/gtksettings.c:217
+#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
-msgstr ""
+msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
-#: gtk/gtksettings.c:225
+#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Праг превлачења"
-#: gtk/gtksettings.c:226
+#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
-msgstr ""
+msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
-#: gtk/gtksettings.c:234
-#, fuzzy
+#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
-msgstr "Familija:"
+msgstr "Име писма"
-#: gtk/gtksettings.c:235
+#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
-msgstr ""
+msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
-#: gtk/gtksettings.c:243
-#, fuzzy
+#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
-msgstr "Veličina u tačkama:"
+msgstr "Величине икона"
-#: gtk/gtksettings.c:244
+#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
-msgstr ""
+msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
-#, fuzzy
msgid "Mode"
-msgstr "Mod: "
+msgstr "Мод"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
+"Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
-msgstr ""
+msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
-msgstr ""
+msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
-msgstr ""
+msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
-msgstr ""
+msgstr "Заустави се на цртицама"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
+"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
+"дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
-msgstr ""
+msgstr "Бројевни"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "У круг"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Начин освежавања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
+"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
-#, fuzzy
msgid "Value"
-msgstr "Vrednost:"
+msgstr "Вредност"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
-msgstr ""
+msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
-msgstr ""
+msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
-#, fuzzy
msgid "Information"
-msgstr "Informacije o fontu"
+msgstr "Обавештење"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Упозорење"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
-msgstr "Greška"
+msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "Питање"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "_Додај"
#: gtk/gtkstock.c:276
-#, fuzzy
msgid "_Apply"
-msgstr "Primeni"
+msgstr "_Примени"
#: gtk/gtkstock.c:277
-#, fuzzy
msgid "_Bold"
-msgstr "zadebljano"
+msgstr "_Масно"
#: gtk/gtkstock.c:278
-#, fuzzy
msgid "_Cancel"
-msgstr "Poništi"
+msgstr "Оду_стани"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
-msgstr ""
+msgstr "_ЦД уређај"
#: gtk/gtkstock.c:280
-#, fuzzy
msgid "_Clear"
-msgstr "čisto"
+msgstr "_Очисти"
#: gtk/gtkstock.c:281
-#, fuzzy
msgid "_Close"
-msgstr "Zatvori"
+msgstr "_Затвори"
#: gtk/gtkstock.c:282
-#, fuzzy
msgid "_Convert"
-msgstr "Kreiraj"
+msgstr "_Претвори"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
-msgstr ""
+msgstr "_Умножи"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
-msgstr ""
+msgstr "_Исеци"
#: gtk/gtkstock.c:285
-#, fuzzy
msgid "_Delete"
-msgstr "Izbriši"
+msgstr "_Обриши"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
-msgstr ""
+msgstr "_Изврши"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
-msgstr ""
+msgstr "_Нађи"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Нађи и _замени"
#: gtk/gtkstock.c:289
-#, fuzzy
msgid "_Floppy"
-msgstr "Primeni"
+msgstr "Дис_кета"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "_Дно"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
-msgstr ""
+msgstr "П_рви"
#: gtk/gtkstock.c:292
-#, fuzzy
msgid "_Last"
-msgstr "Klasična paleta "
+msgstr "Послед_њи"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
-msgstr ""
+msgstr "_Врх"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
-msgstr ""
+msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
-msgstr ""
+msgstr "_Доле"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
-msgstr ""
+msgstr "На_пред"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
-msgstr ""
+msgstr "_Горе"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "Помо_ћ"
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkstock.c:299
-#, fuzzy
msgid "_Home"
-msgstr "Nijansa:"
+msgstr "_Почетак"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
-msgstr ""
+msgstr "_Индекс"
#: gtk/gtkstock.c:301
-#, fuzzy
msgid "_Italic"
-msgstr "kurziv"
+msgstr "_Курзив"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
-msgstr ""
+msgstr "_Иди на"
#: gtk/gtkstock.c:303
-#, fuzzy
msgid "_Center"
-msgstr "Kreiraj"
+msgstr "_Центрирај"
#: gtk/gtkstock.c:304
-#, fuzzy
msgid "_Fill"
-msgstr "Familija:"
+msgstr "_Испуни"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
-msgstr ""
+msgstr "_Лево"
#: gtk/gtkstock.c:306
-#, fuzzy
msgid "_Right"
-msgstr "lagano"
+msgstr "_Десно"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
-msgstr ""
+msgstr "_Ново"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
-msgstr ""
+msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:309
-#, fuzzy
msgid "_OK"
-msgstr "U redu"
+msgstr "У _реду"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "_Отвори"
#: gtk/gtkstock.c:311
-#, fuzzy
msgid "_Paste"
-msgstr "Klasična paleta "
+msgstr "Уб_аци"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "_Поставке"
#: gtk/gtkstock.c:313
-#, fuzzy
msgid "_Print"
-msgstr "Poeni"
+msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkstock.c:314
-#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Prikaz: "
+msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
-msgstr ""
+msgstr "_Особине"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Изађи"
#: gtk/gtkstock.c:317
-#, fuzzy
msgid "_Redo"
-msgstr "Crvena:"
+msgstr "_Понови"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "_Освежи"
#: gtk/gtkstock.c:319
-#, fuzzy
msgid "_Remove"
-msgstr "Crvena:"
+msgstr "_Уклони"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
-msgstr ""
+msgstr "_Врати"
#: gtk/gtkstock.c:321
-#, fuzzy
msgid "_Save"
-msgstr "Snimi"
+msgstr "_Запамти"
#: gtk/gtkstock.c:322
-#, fuzzy
msgid "Save _As"
-msgstr "Snimi"
+msgstr "Запамти _Као"
#: gtk/gtkstock.c:323
-#, fuzzy
msgid "_Color"
-msgstr "Zatvori"
+msgstr "_Боја"
#: gtk/gtkstock.c:324
-#, fuzzy
msgid "_Font"
-msgstr "Font"
+msgstr "_Писмо"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "_Растући"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
-msgstr ""
+msgstr "_Опадајући"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
-msgstr ""
+msgstr "_Провера правописа"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
-msgstr ""
+msgstr "_Заустави"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
-msgstr ""
+msgstr "_Прецртај"
#: gtk/gtkstock.c:330
-#, fuzzy
msgid "_Undelete"
-msgstr "Izbriši"
+msgstr "_Поврати"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
-msgstr ""
+msgstr "_Подвуци"
+# OVO NISTA NE VALJA!!!
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "_Опозови"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
-msgstr ""
+msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
-msgstr ""
+msgstr "Увећање _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
-msgstr ""
+msgstr "Увећај да _пасује"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
-msgstr ""
+msgstr "У_већај"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "У_мањи"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
-msgstr ""
+msgstr "Редова"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
-msgstr ""
+msgstr "Број редова у табели"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Колона"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
-msgstr ""
+msgstr "Број колона у табели"
#: gtk/gtktable.c:176
-#, fuzzy
msgid "Row spacing"
-msgstr "Razmak:"
+msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
-msgstr ""
+msgstr "Размак између два суседна реда"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Размак колона"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
-msgstr ""
+msgstr "Размак између две суседне колоне"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
-msgstr ""
+msgstr "Једнообразно"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
-msgstr ""
+msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Лево припајање"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
-msgstr ""
+msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Десно припајање"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
-msgstr ""
+msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Горње припајање"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
-msgstr ""
+msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Доње припајање"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
-msgstr ""
+msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:230
-#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
-msgstr "Stil fonta:"
+msgstr "Водоравне поставке"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
-msgstr ""
+msgstr "Усправне поставке"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:244
-#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
-msgstr "Stil fonta:"
+msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
+"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
+"тачкама"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
-msgstr ""
+msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
+"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
+"тачкама"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
-msgstr ""
+msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Прелом реда"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Прелом речи"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
-msgstr ""
+msgstr "Табела ознака"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
-msgstr ""
+msgstr "Табела текст ознака"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Име ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
-msgstr ""
+msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
-msgstr ""
+msgstr "Пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
+"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
+"означених знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
-msgstr ""
+msgstr "Тачкаста маска позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
-msgstr ""
+msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
-msgstr ""
+msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
#: gtk/gtktexttag.c:264
-#, fuzzy
msgid "Text direction"
-msgstr "Kreiraj direktorijum"
+msgstr "Смер текста"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
+"Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
+"лева на десно)"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
-msgstr ""
+msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
-msgstr ""
+msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
-msgstr ""
+msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
+"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
+"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
-msgstr ""
+msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
-msgstr ""
+msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
@@ -3908,14 +3952,17 @@ msgid ""
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
+"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
+"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
+"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
-#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
+#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
-msgstr ""
+msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Језик"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
@@ -3923,834 +3970,843 @@ msgid ""
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
+"Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
+"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
+"највероватније ни не треба"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
-msgstr ""
+msgstr "Лева маргина"
-#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
+#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
-msgstr ""
+msgstr "Десна маргина"
-#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
+#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
-#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
+#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Увлачење"
-#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
+#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
-msgstr ""
+msgstr "Тачака изнад линија"
-#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
+#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
-msgstr ""
+msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
-msgstr ""
+msgstr "Тачака испод линија"
-#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
+#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
-msgstr ""
+msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Тачака унутар пасуса"
-#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
+#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
-msgstr ""
+msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
-msgstr ""
+msgstr "Прелом"
-#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
+#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
-#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
+#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Табулатори"
-#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
+#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
-msgstr ""
+msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
-msgstr ""
+msgstr "Невидљив"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављено слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављен језик "
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављена лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављено увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављена десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављен прелом"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављени табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
-msgstr ""
+msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
-msgstr ""
+msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
-msgstr ""
+msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-msgstr ""
+msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-msgstr ""
+msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
-msgstr ""
+msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-msgstr ""
+msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
-msgstr ""
+msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr ""
+msgstr "ZWS _размак без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
-msgstr ""
+msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr ""
+msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
-#: gtk/gtktextview.c:536
+#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Тачака изнад линија"
-#: gtk/gtktextview.c:546
+#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Тачака испод линија"
-#: gtk/gtktextview.c:556
+#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Тачака између линија"
-#: gtk/gtktextview.c:574
+#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Начин прелома"
-#: gtk/gtktextview.c:592
+#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Лева маргина"
-#: gtk/gtktextview.c:602
+#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Десна маргина"
-#: gtk/gtktextview.c:630
-#, fuzzy
+#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
-msgstr "Isključeno"
+msgstr "Курсор се види"
-#: gtk/gtktextview.c:631
+#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
-#: gtk/gtktextview.c:6475
+#: gtk/gtktextview.c:6584
msgid "Input _Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Начини уноса"
#: gtk/gtkthemes.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
-msgstr "Ne mogu da lociram startni modul sa putanjom: \"%s\","
+msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
-msgstr "--- Bez tipa ---"
+msgstr "--- Нема савета ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Приказ показатеља"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
-#: gtk/gtktoolbar.c:230
+#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
-#: gtk/gtktoolbar.c:238
+#: gtk/gtktoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
-msgstr ""
+msgstr "Стил линије са алаткама"
-#: gtk/gtktoolbar.c:239
+#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
-#: gtk/gtktoolbar.c:247
+#: gtk/gtktoolbar.c:249
msgid "Spacer size"
-msgstr ""
+msgstr "Величина размака"
-#: gtk/gtktoolbar.c:248
+#: gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Size of spacers"
-msgstr ""
+msgstr "Величина размака"
-#: gtk/gtktoolbar.c:257
+#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
-#: gtk/gtktoolbar.c:265
+#: gtk/gtktoolbar.c:267
msgid "Space style"
-msgstr ""
+msgstr "Стил размака"
-#: gtk/gtktoolbar.c:266
+#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
-#: gtk/gtktoolbar.c:274
+#: gtk/gtktoolbar.c:276
msgid "Button relief"
-msgstr ""
+msgstr "Ивица дугмића"
-#: gtk/gtktoolbar.c:275
+#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
-#: gtk/gtktoolbar.c:283
+#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Style of bevel around the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
-#: gtk/gtktoolbar.c:289
-#, fuzzy
+#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar style"
-msgstr "Stil fonta:"
+msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
-#: gtk/gtktoolbar.c:290
+#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
+"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
+"иконе, итд."
-#: gtk/gtktoolbar.c:296
+#: gtk/gtktoolbar.c:298
msgid "Toolbar icon size"
-msgstr ""
+msgstr "Величина икона за алатке"
-#: gtk/gtktoolbar.c:297
+#: gtk/gtktoolbar.c:299
msgid "Size of icons in default toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
-msgstr ""
+msgstr "TreeModelSort модел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-msgstr ""
+msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
-#: gtk/gtktreeview.c:517
+#: gtk/gtktreeview.c:519
msgid "TreeView Model"
-msgstr ""
+msgstr "Модел TreeView-а"
-#: gtk/gtktreeview.c:518
+#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "The model for the tree view"
-msgstr ""
+msgstr "Модел за разгранати преглед"
-#: gtk/gtktreeview.c:526
+#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравна поправка за елемент"
-#: gtk/gtktreeview.c:534
+#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
-msgstr ""
+msgstr "Усправна поправка за елемент"
-#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
-#, fuzzy
+#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
-msgstr "Isključeno"
+msgstr "Видљив"
-#: gtk/gtktreeview.c:542
+#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Show the column header buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
-#: gtk/gtktreeview.c:549
+#: gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Headers Clickable"
-msgstr ""
+msgstr "Заглавља се могу кликнути"
-#: gtk/gtktreeview.c:550
+#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Column headers respond to click events"
-msgstr ""
+msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
-#: gtk/gtktreeview.c:557
+#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Expander Column"
-msgstr ""
+msgstr "Колона гранања"
-#: gtk/gtktreeview.c:558
+#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Set the column for the expander column"
-msgstr ""
+msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
-#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
+#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
-msgstr ""
+msgstr "Редослед променљив"
-#: gtk/gtktreeview.c:566
+#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "View is reorderable"
-msgstr ""
+msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
-#: gtk/gtktreeview.c:573
+#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Rules Hint"
-msgstr ""
+msgstr "Наговештај за линије"
-#: gtk/gtktreeview.c:574
+#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
+"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
+"бојама"
-#: gtk/gtktreeview.c:581
+#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Enable Search"
-msgstr ""
+msgstr "Омогући претрагу"
-#: gtk/gtktreeview.c:582
+#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "View allows user to search through columns interactively"
-msgstr ""
+msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
-#: gtk/gtktreeview.c:589
+#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Search Column"
-msgstr ""
+msgstr "Колона за претрагу"
-#: gtk/gtktreeview.c:590
+#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Model column to search through when searching through code"
-msgstr ""
+msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
-#: gtk/gtktreeview.c:603
+# Ovo je LOSE!
+#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Expander Size"
-msgstr ""
+msgstr "Величина разграника"
-#: gtk/gtktreeview.c:604
+#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Size of the expander arrow"
-msgstr ""
+msgstr "Величина стрелице за гранање"
-#: gtk/gtktreeview.c:612
+#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Vertical Separator Width"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина усправних раздвојника"
-#: gtk/gtktreeview.c:613
+#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
-msgstr ""
+msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
-#: gtk/gtktreeview.c:621
+#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Horizontal Separator Width"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
-#: gtk/gtktreeview.c:622
+#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
-#: gtk/gtktreeview.c:630
+#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Allow Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволи линије"
-#: gtk/gtktreeview.c:631
+#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
-#: gtk/gtktreeview.c:637
+#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Indent Expanders"
-msgstr ""
+msgstr "Увлачење за гранање"
-#: gtk/gtktreeview.c:638
+#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Make the expanders indented"
-msgstr ""
+msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
-#: gtk/gtktreeview.c:644
+#: gtk/gtktreeview.c:646
msgid "Even Row Color"
-msgstr ""
+msgstr "Боја парног реда"
-#: gtk/gtktreeview.c:645
+#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Color to use for even rows"
-msgstr ""
+msgstr "Боја за парне редове"
-#: gtk/gtktreeview.c:651
+#: gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Odd Row Color"
-msgstr ""
+msgstr "Боја непарног реда"
-#: gtk/gtktreeview.c:652
+#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Color to use for odd rows"
-msgstr ""
+msgstr "Боја за непарне редове"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли приказати колону"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
-#, fuzzy
msgid "Resizable"
-msgstr "Isključeno"
+msgstr "Величина променљива"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
-msgstr ""
+msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Тренутна ширина колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
-msgstr ""
+msgstr "Величина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Начин измене величине колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
-#, fuzzy
msgid "Fixed Width"
-msgstr "Prosečna širina:"
+msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
-msgstr ""
+msgstr "Најмања ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
-msgstr ""
+msgstr "Највећа ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
-#, fuzzy
msgid "Title"
-msgstr "Fajlovi"
+msgstr "Наслов"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
-msgstr ""
+msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
-msgstr ""
+msgstr "Може се кликнути"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
-#, fuzzy
msgid "Widget"
-msgstr "Težina:"
+msgstr "Елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
-msgstr ""
+msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
-msgstr ""
+msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Редослед уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
-msgstr ""
+msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравне позиције овог погледа"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправне позиције овог погледа"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
-msgstr ""
+msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#: gtk/gtkwidget.c:400
-#, fuzzy
msgid "Widget name"
-msgstr "Težina:"
+msgstr "Име елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
-msgstr ""
+msgstr "Име елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
-msgstr ""
+msgstr "Садржи га елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
-msgstr ""
+msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
-msgstr ""
+msgstr "Захтев за ширину"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
+"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
+"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
-msgstr ""
+msgstr "Захтев за висину"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
+"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
+"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Осетљив"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the widget responds to input"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Application paintable"
-msgstr ""
+msgstr "Програм ће исцртавати"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Can focus"
-msgstr ""
+msgstr "Може бити у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Has focus"
-msgstr ""
+msgstr "У жижи је"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
-msgstr ""
+msgstr "Јесте жижа"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Can default"
-msgstr ""
+msgstr "Може бити подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Has default"
-msgstr ""
+msgstr "Јесте подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Receives default"
-msgstr ""
+msgstr "Прима подразумевано"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
+"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
+"жижу"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Composite child"
-msgstr ""
+msgstr "Сложени елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:503
-#, fuzzy
msgid "Style"
-msgstr "Dodaj stil:"
+msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
+"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
-msgstr ""
+msgstr "Догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
+"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
-msgstr ""
+msgstr "Додатни догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
+"Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
+"прима"
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Унутрашња жижа"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
-msgstr ""
+msgstr "Дебљина жижне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
-msgstr ""
+msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Образац црткања жижне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
-msgstr ""
+msgstr "Жижна попуна"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
-msgstr ""
+msgstr "Боја курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
-msgstr ""
+msgstr "Друга боја курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
+"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
+"десна на лево, и текста са лева на десно"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Размера курсорне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
#: gtk/gtkwindow.c:456
-#, fuzzy
msgid "Window Type"
-msgstr "Prozor"
+msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
-msgstr ""
+msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:466
-#, fuzzy
msgid "Window Title"
-msgstr "Prozor"
+msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
-msgstr ""
+msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
-msgstr ""
+msgstr "Допусти смањивање"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
@@ -4758,324 +4814,178 @@ msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
+"Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
+"овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
-msgstr ""
+msgstr "Допусти повећање"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
+"Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
+"величине"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
-msgstr ""
+msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
-msgstr ""
+msgstr "Модални"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
+"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
+"користити док је овај приказан)"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
-msgstr ""
+msgstr "Позиција прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
-msgstr ""
+msgstr "Почетна позиција прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
-msgstr ""
+msgstr "Уобичајена ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
-msgstr ""
+msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
-msgstr ""
+msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
-msgstr ""
+msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Уклони са покретачем"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
+"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Икона"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
-msgstr ""
+msgstr "Икона за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:560
-#, fuzzy
msgid "Is Active"
-msgstr "(isključeno)"
+msgstr "Је активан"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
-msgstr ""
+msgstr "Жижа на први ниво"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
-msgstr ""
+msgstr "Наговештај о врсти"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
+"Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
+"и како га поставити."
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
-msgstr ""
+msgstr "Прескочи списак процеса"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
-msgstr ""
+msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
-msgstr ""
+msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
-msgstr ""
+msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
-msgstr ""
+msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
-msgstr ""
+msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
-msgstr ""
+msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
-msgstr ""
+msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
-msgstr ""
+msgstr "Тајландски (Разбијени)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
-msgstr ""
+msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
-msgstr ""
+msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
-msgstr ""
+msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
-msgstr ""
+msgstr "X начин уноса (XIM)"
-#: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
+#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
msgid "IM Preedit style"
-msgstr ""
+msgstr "IM начин предуноса"
-#: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
+#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
msgid "How to draw the input method preedit string"
-msgstr ""
+msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
-#: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
+#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
msgid "IM Status style"
-msgstr ""
+msgstr "Стил стања IM-а"
-#: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
+#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
msgid "How to draw the input method statusbar"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Directories"
-#~ msgstr "Direktorijumi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "Direktorijumi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crea_te Dir"
-#~ msgstr "Kreiraj direktorijum"
-
-#~ msgid "Create Directory"
-#~ msgstr "Kreiraj direktorijum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Directory name:"
-#~ msgstr "Ime drektorijuma:"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Poništi"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Izbriši"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "U redu"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Snimi"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Zatvori"
-
-#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
-#~ msgstr "Ne mogu da lociram sliku sa putanjom: \"%s\" linija %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "He_x Value:"
-#~ msgstr "Hex vrednost:"
-
-#~ msgid "Foundry:"
-#~ msgstr "Osnova:"
-
-#~ msgid "Slant:"
-#~ msgstr "Iskošenost:"
-
-#~ msgid "Resolution X:"
-#~ msgstr "X rezolucija:"
-
-#~ msgid "Resolution Y:"
-#~ msgstr "Y rezolucija:"
-
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Skup znakova:"
-
-#~ msgid "Requested Value"
-#~ msgstr "Tražena vrednost"
-
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Font:"
-
-#~ msgid "Reset Filter"
-#~ msgstr "Resetuj filter"
-
-#~ msgid "Metric:"
-#~ msgstr "Metrički: "
-
-#~ msgid "Pixels"
-#~ msgstr "Pikseli"
-
-#~ msgid "Requested Font Name:"
-#~ msgstr "Traženo ime fonta:"
-
-#~ msgid "Actual Font Name:"
-#~ msgstr "Stvarno ime fonta:"
-
-#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
-#~ msgstr "%i fontovi su dostupni sa ukupno %i stilova"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filter"
-
-#~ msgid "Scaled Bitmap"
-#~ msgstr "Slojeviti bitmap"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "(nil)"
-#~ msgstr "(nil)"
-
-#~ msgid "regular"
-#~ msgstr "normalan"
-
-#~ msgid "oblique"
-#~ msgstr "zaobljen"
-
-#~ msgid "reverse italic"
-#~ msgstr "obrnuti kurziv"
-
-#~ msgid "reverse oblique"
-#~ msgstr "obrnuto zaobljen"
-
-#~ msgid "[M]"
-#~ msgstr "[M]"
-
-#~ msgid "[C]"
-#~ msgstr "[C]"
-
-#~ msgid "The selected font is not available."
-#~ msgstr "Selektovani font nije dostupan."
-
-#~ msgid "The selected font is not a valid font."
-#~ msgstr "Selektovani font nije validan font."
-
-#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
-#~ msgstr "Ovo je 2 bitni font i možda neće biti korektno prikazan"
-
-#~ msgid "roman"
-#~ msgstr "rimski"
-
-#~ msgid "proportional"
-#~ msgstr "proporcionalno"
-
-#~ msgid "monospaced"
-#~ msgstr "jedinični raspored"
-
-#~ msgid "char cell"
-#~ msgstr "Znakovna ćelija"
-
-#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
-#~ msgstr "Font (primenjen filter)"
-
-#~ msgid "heavy"
-#~ msgstr "masno"
-
-#~ msgid "extrabold"
-#~ msgstr "eksta zadebljano"
-
-#~ msgid "demibold"
-#~ msgstr "srednje zadebljano"
-
-#~ msgid "medium"
-#~ msgstr "srednje"
-
-#~ msgid "normal"
-#~ msgstr "normalno"
-
-#~ msgid "thin"
-#~ msgstr "tanko"
-
-#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
-#~ msgstr "MAX_FONTS dosegnut.Neki fontovi će nedostajati"
+msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
diff --git a/po/sp.po b/po/sr@Latn.po
index ed61f14d7..03de15b4f 100644
--- a/po/sp.po
+++ b/po/sr@Latn.po
@@ -1,286 +1,314 @@
-# Serbian translation of gtk+.po file.
-# Copyright (C) 2000 Mandrake Yugoslavia, Inc.
-# Tomislav Jankovic <tomaja@net.yu>, 2000.
-#
+# Serbian translation of gtk
+# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
+#
+# This file is distributed under the same license as the gtk package.
+#
+# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-12-20 15:52-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-07-29 19:35+0100\n"
-"Last-Translator: Tomislav Jankovic <tomaja@net.yu>\n"
-"Language-Team: Serbian(Latin) <tomaja@net.yu>\n"
+"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-04-25 20:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-04-28 07:01+0200\n"
+"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
-msgstr ""
+msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
+# ovo ima najviše smisla
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
+"Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
+"Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
-#, fuzzy, c-format
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
+#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-msgstr "Не могу да лоцирам стартни модул са путaњом: \"%s\","
+msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
+"Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
+"različitog GTK izdanja?"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
+# različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
msgid "Unrecognized image file format"
-msgstr ""
+msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
+# bolje usnimljeni od хr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
+"Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
+"sačuvani: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
+"Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
+"slike, a nije naveo razlog neuspeхa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
+# zabrljano
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
+# sadržaj umesto „piksel“
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-msgstr ""
+msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
-msgstr ""
+msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
-msgstr ""
+msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
+# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
-msgstr ""
+msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
-msgstr ""
+msgstr "Neispravan deo animacije"
+# zabrljano
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
-msgstr ""
+msgstr "ANI zapis slika"
+# šta nam naročito bitmap kaže?
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-msgstr ""
+msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
+# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
-msgstr ""
+msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
-msgstr ""
+msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
-msgstr ""
+msgstr "BMP zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-msgstr ""
+msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
-msgstr ""
+msgstr "Prekoračenje steka"
+# ne razume, ne priхvata,...?
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
-msgstr ""
+msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
-msgstr ""
+msgstr "Naišao je na loš zapis"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
-msgstr ""
+msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
-msgstr ""
+msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
-msgstr ""
+msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
+# radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
-msgstr ""
+msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na pretхodni“ za način zamene."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
-msgstr ""
+msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-msgstr ""
+msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
+# zabrljano
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
-msgstr ""
+msgstr "GIF zapis slike"
+# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr ""
+msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
-msgstr ""
+msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
-msgstr ""
+msgstr "Ikona je širine nula"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
-msgstr ""
+msgstr "Ikona je visine nula"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Ne podržava sažete ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr ""
+msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
+#
+#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
msgid "The ICO image format"
-msgstr ""
+msgstr "ICO zapis slike"
+# kao kod fotoaparata/razvijanja slika
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
+"Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
+"oslobodili memoriju"
+# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
@@ -288,406 +316,430 @@ msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
+"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
+"„%s“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
+"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
+"d“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
-msgstr ""
+msgstr "JPEG zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
+# koliko njiх će me tući zbog „preinačeni"?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-msgstr ""
+msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
-msgstr ""
+msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
-msgstr ""
+msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-msgstr ""
+msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
+# ne moramo valjda sve doslovno?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
+"Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
+"zatvaranjem nekiх programa oslobodite nešto memorije"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
-msgstr ""
+msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
+"Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
-msgstr ""
+msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
+"Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
-msgstr ""
+msgstr "PNG zapis slike"
+# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-msgstr ""
+msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-msgstr ""
+msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
-msgstr ""
+msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
-msgstr ""
+msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
-msgstr ""
+msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-msgstr ""
+msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-msgstr ""
+msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
+"Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
-msgstr ""
+msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
-msgstr ""
+msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
+# da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
-msgstr ""
+msgstr "Sirov PNM zapis zaхteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
+# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr ""
+msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
-msgstr ""
+msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-msgstr ""
+msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
-msgstr ""
+msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
-msgstr ""
+msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
+# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
-msgstr ""
+msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
-msgstr ""
+msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
-msgstr ""
+msgstr "Sun-ov zapis rasterskiх slika"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
+# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
+# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
-msgstr ""
+msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:291
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
-msgstr ""
+msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
msgid "Can't allocate new pixbuf"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
msgid "Can't allocate colormap structure"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:644
msgid "Can't allocate colormap entries"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
+# bitdepth neposredno utiče na broj boja
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:666
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-msgstr ""
+msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
msgid "Can't allocate TGA header memory"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
msgid "TGA image has invalid dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723
msgid "TGA image comment length is too long"
-msgstr ""
+msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768
msgid "TGA image type not supported"
-msgstr ""
+msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
-msgstr ""
+msgstr "Preterano podataka u datoteci"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
-msgstr ""
+msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
+# da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
+# da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368
msgid "The Targa image format"
-msgstr ""
+msgstr "Targa zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-msgstr ""
+msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF slika je prevelika"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-msgstr ""
+msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
+# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
-msgstr ""
+msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
-msgstr ""
+msgstr "Slika je širine nula"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
-msgstr ""
+msgstr "Slika je visine nula"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
-msgstr ""
+msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
-msgstr ""
+msgstr "WBMP zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
-msgstr ""
+msgstr "Neispravna XBM datoteka"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-msgstr ""
+msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
-msgstr ""
+msgstr "XBM zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
-msgstr ""
+msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
-msgstr ""
+msgstr "XPM slika je širine ≤0"
+# možda bolje rečima?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
-msgstr ""
+msgstr "XPM slika je visine ≤0"
+# možda bolje rečima?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
-msgstr ""
+msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
+# ili možda pikselu?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-msgstr ""
+msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
-msgstr ""
+msgstr "XPM zapis slike"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
-#, fuzzy
msgid "Default Display"
-msgstr "Размак:"
+msgstr "Podrazumevani prikaz"
+# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
-msgstr ""
+msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -696,7 +748,7 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
@@ -705,7 +757,7 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
@@ -714,794 +766,798 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
-msgstr ""
+msgstr "Ostvarivanje prečice"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
-msgstr ""
+msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
-msgstr ""
+msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
-msgstr ""
+msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
+"Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo poravnanje, "
+"1.0 desno poravnanje."
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
+"Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa "
+"vrхom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
#: gtk/gtkalignment.c:121
-#, fuzzy
msgid "Horizontal scale"
-msgstr "Стил фонта:"
+msgstr "Vodoravna razmera"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
+"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neopхodnog za dete, koliko "
+"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravna razmera"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
+"Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neopхodnog za dete, koliko "
+"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: gtk/gtkarrow.c:98
-#, fuzzy
msgid "Arrow direction"
-msgstr "Креираj директориjум"
+msgstr "Smer strelica"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
-msgstr ""
+msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Senka strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
-msgstr ""
+msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
-msgstr ""
+msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
-msgstr ""
+msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
+# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Odnos"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
-msgstr ""
+msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
-msgstr ""
+msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
+"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
+"elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
-msgstr ""
+msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
-msgstr ""
+msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
-msgstr ""
+msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
-msgstr ""
+msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
-msgstr ""
+msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
-msgstr ""
+msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
-msgstr ""
+msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
#: gtk/gtkbbox.c:155
-#, fuzzy
msgid "Layout style"
-msgstr "Стил фонта:"
+msgstr "Način prikaza"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
+"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
+"prema ivici, na početku i na kraju"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
-msgstr ""
+msgstr "Drugorazredno"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
+"što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
#: gtk/gtkbox.c:128
-#, fuzzy
msgid "Spacing"
-msgstr "Размак:"
+msgstr "Razmaci"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
-msgstr ""
+msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
-#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
+#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Homogeneous"
-msgstr ""
+msgstr "Jednoobrazno"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
-msgstr ""
+msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
-msgstr ""
+msgstr "Raširi"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
-msgstr ""
+msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
#: gtk/gtkbox.c:153
-#, fuzzy
msgid "Fill"
-msgstr "Фамилиjа:"
+msgstr "Ispuni"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
+"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
+"koristiti za popunu"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Popuna"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
+"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegoviх komšija, "
+"u tačkama"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta vezivanja"
-#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
+#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
-msgstr ""
+msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
-#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
+#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
-msgstr ""
+msgstr "Mesto"
-#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
+#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
msgid "The index of the child in the parent"
-msgstr ""
+msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
-msgstr ""
+msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
-msgstr ""
+msgstr "Koristi podvlaku"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
+"prečica"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
-msgstr ""
+msgstr "Koristi već pripremljene"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljeniх stavki umesto "
+"prikazivanja"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
-msgstr ""
+msgstr "Izgled ivice"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
-msgstr ""
+msgstr "Stil izgleda ivice"
#: gtk/gtkbutton.c:271
-#, fuzzy
msgid "Default Spacing"
-msgstr "Размак:"
+msgstr "Razmak podrazumevaniх"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Razmak oko podrazumevaniх"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
-msgstr ""
+msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevaniх dugmića"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
+# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
+"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr ""
+msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
-#, fuzzy
msgid "mode"
-msgstr "Мод: "
+msgstr "način rada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
-msgstr ""
+msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
-#, fuzzy
msgid "visible"
-msgstr "Искључено"
+msgstr "prikazati"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
-msgstr ""
+msgstr "Prikazati ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
-#, fuzzy
msgid "xalign"
-msgstr "eкста лагано"
+msgstr "x-poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
-#, fuzzy
msgid "The x-align"
-msgstr "eкста лагано"
+msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
-msgstr ""
+msgstr "y-poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
-#, fuzzy
msgid "The y-align"
-msgstr "eкста лагано"
+msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
-msgstr ""
+msgstr "x-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
-msgstr ""
+msgstr "y-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
-#, fuzzy
msgid "width"
-msgstr "Подеси ширину:"
+msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
-#, fuzzy
msgid "The fixed width"
-msgstr "Просeчна ширина:"
+msgstr "Utvrđena širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
-#, fuzzy
msgid "height"
-msgstr "лагано"
+msgstr "visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
-msgstr ""
+msgstr "Utvrđena visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
-msgstr ""
+msgstr "Grana se"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
-msgstr ""
+msgstr "Red sadrži druge redove"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
-msgstr ""
+msgstr "Razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
-msgstr ""
+msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
-msgstr ""
+msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
-msgstr ""
+msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
-msgstr ""
+msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
-msgstr ""
+msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf objekat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf za razgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID pripremljene"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
-msgstr ""
+msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
-#, fuzzy
msgid "Size"
-msgstr "Величина:"
+msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina iscrtane sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
-msgstr ""
+msgstr "Detalj"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
-msgstr ""
+msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
-msgstr ""
+msgstr "Označeni tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
-msgstr ""
+msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Osobine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
-msgstr ""
+msgstr "Spisak stilskiх osobina teksta koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
-msgstr ""
+msgstr "Ime boje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
-msgstr ""
+msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
-msgstr ""
+msgstr "Boja pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
-msgstr ""
+msgstr "Ime boje iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
-msgstr ""
+msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Boja iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
-#: gtk/gtktextview.c:566
-#, fuzzy
+#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
-msgstr "(искључено)"
+msgstr "Izmenjiv"
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
-msgstr ""
+msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
-msgstr "Фонт"
+msgstr "Pismo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
-msgstr ""
+msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
-msgstr ""
+msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
-#, fuzzy
msgid "Font family"
-msgstr "Фамилиjа:"
+msgstr "Porodica pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-msgstr ""
+msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
-#, fuzzy
msgid "Font style"
-msgstr "Стил фонта:"
+msgstr "Stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
-msgstr ""
+msgstr "Varijanta pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
-msgstr ""
+msgstr "Težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
-#, fuzzy
msgid "Font stretch"
-msgstr "Карактеристике фонтa"
+msgstr "Razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
-#, fuzzy
msgid "Font size"
-msgstr "Величина у тaчкама:"
+msgstr "Veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
-#, fuzzy
msgid "Font points"
-msgstr "Тип фонта:"
+msgstr "Pismo u tačkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
-#, fuzzy
msgid "Font scale"
-msgstr "Стил фонта:"
+msgstr "Razmera pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
-msgstr ""
+msgstr "Pomeraj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
+"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
+"negativan)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
-msgstr ""
+msgstr "Precrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
-msgstr ""
+msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
-msgstr ""
+msgstr "Podvlačenje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
-msgstr ""
+msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljena pozadina"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljena boja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljena izmenjivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljena porodica pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
-#, fuzzy
msgid "Font style set"
-msgstr "Стил фонта:"
+msgstr "Postavljen stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljena varijanta pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljena težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljena veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
-#, fuzzy
msgid "Font scale set"
-msgstr "Стил фонта:"
+msgstr "Postavljena razmera pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljen pomeraj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljeno precrtavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljeno podvlačenje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
+# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
-msgstr ""
+msgstr "Stanje žabice"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
-msgstr ""
+msgstr "Stanje žabice"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
-msgstr ""
+msgstr "Nedosledno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
-msgstr ""
+msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
-#, fuzzy
msgid "Activatable"
-msgstr "(искључено)"
+msgstr "Moguće aktivirati"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
-msgstr ""
+msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
+# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
-msgstr ""
+msgstr "Stanje jednoizbornika"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
-msgstr ""
+msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Razmaci pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivan"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
-msgstr ""
+msgstr "Da li je stavka menija označena"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
-msgstr ""
+msgstr "Nedosledno"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
-msgstr ""
+msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
@@ -1509,894 +1565,887 @@ msgid ""
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
+"Pretхodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
+"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
+"je na pregled trenutno izabrane boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
+"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
+"sačuvali za naknadnu upotrebu."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:926
+#: gtk/gtkcolorsel.c:925
msgid "_Save color here"
-msgstr ""
+msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1129
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
+"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
+"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
+"„Sačuvaj ovde boju“."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
+# Ovde nema greske!!!
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
msgid "Has Opacity Control"
-msgstr ""
+msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-msgstr ""
+msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
msgid "Has palette"
-msgstr "Класичнa палетa "
+msgstr "Sadrži paletu"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Whether a palette should be used"
-msgstr ""
+msgstr "Da li treba koristiti paletu"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Current Color"
-msgstr "Подеси боjу"
+msgstr "Tekuća boja"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1758
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "The current color"
-msgstr ""
+msgstr "Tekuća boja"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Current Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Trenutna providnost"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
+"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
+"neprovidno)"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "Custom palette"
-msgstr "Класичнa палетa "
+msgstr "Podešena paleta"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1780
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Palette to use in the color selector"
-msgstr ""
+msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
+"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
+"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
+"Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
-#, fuzzy
+# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "_Hue:"
-msgstr "Ниjанса:"
+msgstr "_Nijansa:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Position on the color wheel."
-msgstr ""
+msgstr "Mesto na točku boja."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "_Saturation:"
-msgstr "Засићеност: "
+msgstr "_Zasićenost:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "\"Deepness\" of the color."
-msgstr ""
+msgstr "„Dubina“ boja."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "_Value:"
-msgstr "Вредност:"
+msgstr "_Vrednost:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
+# Mozda "vedrina boje"?
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "Brightness of the color."
-msgstr ""
+msgstr "Osvetljenost boje."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "_Red:"
-msgstr "Црвенa:"
+msgstr "_Crvena:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "_Green:"
-msgstr "Зелена:"
+msgstr "_Zelena:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "_Blue:"
-msgstr "Плава:"
+msgstr "_Plava:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Opacity:"
-msgstr "Прозирност:"
+msgstr "_Providnost:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Transparency of the currently-selected color."
-msgstr ""
+msgstr "Providnost trenutno izabrane boje."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Color _Name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Ime boje:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1904
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
+"Ovde možete uneti boju na HTML način kao хeksadecimalnu vrednost, ili "
+"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1923
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "_Palette"
-msgstr "Класичнa палетa "
+msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Omogućena upotreba strelica"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
-msgstr ""
+msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
-msgstr ""
+msgstr "Uvek omogućene strelice"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Zavisno od veličine slova"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
-msgstr ""
+msgstr "Dozvoliti prazno"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
-msgstr ""
+msgstr "Vrednost sa spiska"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
-msgstr ""
+msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
-msgstr ""
+msgstr "Promena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
-msgstr ""
+msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
-msgstr ""
+msgstr "Širina ivice"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
-msgstr ""
+msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
-msgstr ""
+msgstr "Sadržani element"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
-msgstr ""
+msgstr "Može se koristiti za dodavanje noviх elemenata u sadržaoc"
#: gtk/gtkcurve.c:121
-#, fuzzy
msgid "Curve type"
-msgstr "Креираj"
+msgstr "Vrsta krive"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
-msgstr ""
+msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
-msgstr ""
+msgstr "Najmanje X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
-msgstr ""
+msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
-msgstr ""
+msgstr "Najveće X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
-msgstr ""
+msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
-msgstr ""
+msgstr "Najmanje Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
-msgstr ""
+msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
-msgstr ""
+msgstr "Najveće Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
-msgstr ""
+msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
-msgstr ""
+msgstr "Sadrži razdvojnik"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
-msgstr ""
+msgstr "Ivica površi sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
-msgstr ""
+msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Razmak dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Razmaci između dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
-msgstr ""
+msgstr "Ivica površine za delovanje"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
-#, fuzzy
msgid "Cursor Position"
-msgstr "Искључено"
+msgstr "Pozicija kursora"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
-msgstr ""
+msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
-#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
-msgstr "Избор:"
+msgstr "Granica izbora"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
-msgstr ""
+msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
-msgstr ""
+msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
-msgstr ""
+msgstr "Najveća dužina"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
-msgstr ""
+msgstr "Najviše dozvoljeniх znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
+"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
+"(unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:481
-#, fuzzy
msgid "Has Frame"
-msgstr "Класичнa палетa "
+msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
-msgstr ""
+msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
-msgstr ""
+msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
-msgstr ""
+msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
-msgstr ""
+msgstr "Pokreće podrazumevani"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
+"Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
+"prozorčetu) kada se pritisne Enter"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
-msgstr ""
+msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
-msgstr ""
+msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
-msgstr ""
+msgstr "Pomeraj"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
-msgstr ""
+msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkentry.c:756
-#, fuzzy
msgid "Select on focus"
-msgstr "Избор:"
+msgstr "Izaberi kad je u žiži"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
-msgstr ""
+msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
-#: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkentry.c:3980 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6574
msgid "Select All"
-msgstr "Избриши"
+msgstr "Izaberi sve"
-#: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
+#: gtk/gtkentry.c:3990 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Načini unosa"
-#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484
+#: gtk/gtkentry.c:4000 gtk/gtktextview.c:6593
msgid "_Insert Unicode control character"
-msgstr ""
+msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
-#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
-msgstr "Промени имe"
+msgstr "Ime datoteke"
-#: gtk/gtkfilesel.c:513
+#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
-msgstr ""
+msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
-#: gtk/gtkfilesel.c:519
+#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
-#: gtk/gtkfilesel.c:520
+#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
-#: gtk/gtkfilesel.c:527
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
-msgstr "Избриши"
+msgstr "Izaberi više"
-#: gtk/gtkfilesel.c:528
+#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
-msgstr ""
+msgstr "Da li dozvoliti izbor više datoteka"
-#: gtk/gtkfilesel.c:683
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
-msgstr "Фаjлови"
+msgstr "Direktorijumi"
-#: gtk/gtkfilesel.c:687
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
-msgstr "Фаjлови"
+msgstr "_Direktorijumi"
-#: gtk/gtkfilesel.c:719
+#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
-msgstr "Фаjлови"
+msgstr "Datoteke"
-#: gtk/gtkfilesel.c:723
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
-msgstr "Фаjлови"
+msgstr "Dato_teke"
-#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
-#, fuzzy, c-format
+#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
+#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
-msgstr "Директориjум %s ниjе могуће прочитaти"
+msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:937
+#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
+"Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
+"dostupna ovom programu.\n"
+"Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1068
+#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Novi direktorijum"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1079
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
-msgstr "Избриши фаjл"
+msgstr "_Obriši datoteku"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1090
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
-msgstr "Промени име фаjлa"
+msgstr "_Preimenuj datoteku"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1386
+#: gtk/gtkfilesel.c:1425
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
+"Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1388
+#: gtk/gtkfilesel.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
+"%s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
+#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
-msgstr ""
+msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
-#: gtk/gtkfilesel.c:1397
+#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1431
+#: gtk/gtkfilesel.c:1470
msgid "New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Novi direktorijum"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1446
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "_Folder name:"
-msgstr "Промени имe"
+msgstr "_Ime direktorijuma:"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1472
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:1511
msgid "C_reate"
-msgstr "Креираj"
+msgstr "_Obrazuj"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1518
+#: gtk/gtkfilesel.c:1557
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
+"Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1521
+#: gtk/gtkfilesel.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
+"%s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
+#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
-msgstr ""
+msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
-#: gtk/gtkfilesel.c:1532
+#: gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1575
+#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
-msgstr ""
+msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1580
+#: gtk/gtkfilesel.c:1619
msgid "Delete File"
-msgstr "Избриши фаjл"
+msgstr "Obriši datoteku"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
+#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1628
+#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
+"%s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1642
+#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
+"%s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1652
+#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1699
+#: gtk/gtkfilesel.c:1738
msgid "Rename File"
-msgstr "Промени име фаjлa"
+msgstr "Primenuj datoteku"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1714
-#, fuzzy, c-format
+#: gtk/gtkfilesel.c:1753
+#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
-msgstr "Промени име фаjлa"
+msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1745
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:1784
msgid "_Rename"
-msgstr "Промени имe"
+msgstr "_Preimenuj"
-#: gtk/gtkfilesel.c:2184
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
-msgstr "Избор:"
+msgstr "_Izbor: "
-#: gtk/gtkfilesel.c:3077
+#: gtk/gtkfilesel.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
+"Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
+"promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:3080
+#: gtk/gtkfilesel.c:3120
msgid "Invalid Utf-8"
-msgstr ""
+msgstr "Neispravan UTF-8 zapis"
-#: gtk/gtkfilesel.c:3948
+#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Name too long"
-msgstr ""
+msgstr "Predugačko ime"
-#: gtk/gtkfilesel.c:3950
+#: gtk/gtkfilesel.c:3999
msgid "Couldn't convert filename"
-msgstr ""
+msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravna postavka"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravna postavka"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-msgstr ""
+msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDž abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
-#, fuzzy
msgid "Font name"
-msgstr "Фамилиjа:"
+msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
-msgstr ""
+msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
-msgstr ""
+msgstr "Trenutno izabrano pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
-#, fuzzy
msgid "Preview text"
-msgstr "Приказ: "
+msgstr "Tekst za pregled"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
-#, fuzzy
msgid "_Family:"
-msgstr "Фамилиjа:"
+msgstr "_Porodica:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
-#, fuzzy
msgid "_Style:"
-msgstr "Додаj стил:"
+msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
-#, fuzzy
msgid "Si_ze:"
-msgstr "Величина:"
+msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
-#, fuzzy
msgid "_Preview:"
-msgstr "Приказ: "
+msgstr "Pre_gled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
-msgstr "Избор фонтa"
+msgstr "Izbor pisma"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:133
-#, fuzzy
msgid "Label xalign"
-msgstr "eкста лагано"
+msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
-msgstr ""
+msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Senka okvira"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
-msgstr ""
+msgstr "Izgled ivice okvira"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
-msgstr ""
+msgstr "Element oznake"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
-msgstr ""
+msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:409
-#, fuzzy
msgid "_Gamma value"
-msgstr "Вредност gamma"
+msgstr "_Gama vrednost"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
-#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
+#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
-msgstr ""
+msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
-msgstr ""
+msgstr "Pozicija ručke"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
-msgstr ""
+msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
-msgstr ""
+msgstr "Privuci ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
-msgstr ""
+msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
+"Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena "
+"iz „pozicija ručke“"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
-#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
+#: gtk/gtkiconfactory.c:1693
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
-msgstr ""
+msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:143
-#, fuzzy
msgid "Pixmap"
-msgstr "Битмап"
+msgstr "Piksmapa"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
-msgstr ""
+msgstr "GdkPixmap za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:151
-#, fuzzy
msgid "Image"
-msgstr "Странa %u"
+msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
-msgstr ""
+msgstr "GdkImage za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
-msgstr ""
+msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
-msgstr ""
+msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
-msgstr ""
+msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
-msgstr ""
+msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:184
-#, fuzzy
msgid "Icon set"
-msgstr "Карактеристике фонтa"
+msgstr "Skup ikona"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
-msgstr ""
+msgstr "Skup ikona za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:192
-#, fuzzy
msgid "Icon size"
-msgstr "Величина у тaчкама:"
+msgstr "Veličina ikona"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
#: gtk/gtkimage.c:201
-#, fuzzy
msgid "Animation"
-msgstr "Информациjе о фонту"
+msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
-msgstr ""
+msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:209
-#, fuzzy
msgid "Storage type"
-msgstr "Креираj"
+msgstr "Vrsta smeštaja"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
-msgstr ""
+msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
-msgstr ""
+msgstr "Element za sliku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
-msgstr ""
+msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
-msgstr "Унос"
+msgstr "Unos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
-msgstr "Нема улазног уређајa"
+msgstr "Nema ulazniх uređaja"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
-#, fuzzy
msgid "_Device:"
-msgstr "Уређај:"
+msgstr "_Uređaj:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
-msgstr "Искључено"
+msgstr "Onemogućeno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
-msgstr "Екран"
+msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
-msgstr "Прозор"
+msgstr "Prozor"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
-#, fuzzy
msgid "_Mode: "
-msgstr "Мод: "
+msgstr "_Mod: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
-#, fuzzy
msgid "_Axes"
-msgstr "Осe:"
+msgstr "_Ose"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
-#, fuzzy
msgid "_Keys"
-msgstr "Тастери"
+msgstr "_Tasteri"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
@@ -2408,60 +2457,60 @@ msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
-msgstr "Притисак"
+msgstr "Pritisak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
-msgstr "X тилт"
+msgstr "X nagib"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
-msgstr "Y тилт"
+msgstr "Y nagib"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
-msgstr ""
+msgstr "Točkić"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
-msgstr "Ниjедан (нема) "
+msgstr "ništa"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
-msgstr "(искључено)"
+msgstr "(onemogućeno)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
-msgstr "(непознато)"
+msgstr "(nepoznato)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
-msgstr "чисто"
+msgstr "očistiti"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
-msgstr ""
+msgstr "Spisak stilskiх osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
-msgstr ""
+msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
-#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
+#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
-msgstr ""
+msgstr "Slaganje redova"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
@@ -2469,378 +2518,382 @@ msgid ""
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
+"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
+"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
#: gtk/gtklabel.c:328
-#, fuzzy
msgid "Pattern"
-msgstr "Класичнa палетa "
+msgstr "Obrazac"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
+"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Deljenje linije"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
-msgstr ""
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
#: gtk/gtklabel.c:343
-#, fuzzy
msgid "Selectable"
-msgstr "Избриши"
+msgstr "Izbirljiv"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
-msgstr ""
+msgstr "Taster prečice"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
-msgstr ""
+msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
-msgstr ""
+msgstr "Element prečice"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravna popravka"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
-#, fuzzy
msgid "Width"
-msgstr "Подеси ширину:"
+msgstr "Širina"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
-msgstr ""
+msgstr "Širina prikaza"
#: gtk/gtklayout.c:656
-#, fuzzy
msgid "Height"
-msgstr "лагано"
+msgstr "Visina"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
-msgstr ""
+msgstr "Visina prikaza"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
-#: gtk/gtkmain.c:805
+#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
-msgstr ""
+msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
-msgstr ""
+msgstr "Naslov otrgnutog"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
-msgstr ""
+msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
-msgstr ""
+msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
+"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
-msgstr ""
+msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
+"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
+"se pojavio podmeni"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
-msgstr ""
+msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
-msgstr ""
+msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
-#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
+#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
-msgstr ""
+msgstr "Unutrašnja popuna"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
-msgstr ""
+msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
-msgstr ""
+msgstr "Vreme pre pojave padajućiх menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
-msgstr ""
+msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
-msgstr ""
+msgstr "Ivica slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Dugmići obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: gtk/gtkmisc.c:98
-#, fuzzy
msgid "X align"
-msgstr "eкста лагано"
+msgstr "X poravnanje"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
-#, fuzzy
msgid "Y align"
-msgstr "eкста лагано"
+msgstr "Y poravnanje"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrх) do 1 (dno)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
-msgstr ""
+msgstr "X popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
-msgstr ""
+msgstr "Y popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrхu i na dnu elementa, u tačkama"
-#: gtk/gtknotebook.c:372
-#, fuzzy
+#: gtk/gtknotebook.c:378
msgid "Page"
-msgstr "Странa %u"
+msgstr "List"
-#: gtk/gtknotebook.c:373
+#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "The index of the current page"
-msgstr ""
+msgstr "Broj tekućeg lista"
-#: gtk/gtknotebook.c:381
+#: gtk/gtknotebook.c:387
msgid "Tab Position"
-msgstr ""
+msgstr "Pozicija jezičaka"
-#: gtk/gtknotebook.c:382
+#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
-#: gtk/gtknotebook.c:389
+#: gtk/gtknotebook.c:395
msgid "Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "Ivica jezičaka"
-#: gtk/gtknotebook.c:390
+#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Width of the border around the tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
-#: gtk/gtknotebook.c:398
+#: gtk/gtknotebook.c:404
msgid "Horizontal Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
-#: gtk/gtknotebook.c:399
+#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
-#: gtk/gtknotebook.c:407
+#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Vertical Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
-#: gtk/gtknotebook.c:408
+#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
-#: gtk/gtknotebook.c:416
+#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Show Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži jezičke"
-#: gtk/gtknotebook.c:417
+#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Whether tabs should be shown or not"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
-#: gtk/gtknotebook.c:423
+#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid "Show Border"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži ivicu"
-#: gtk/gtknotebook.c:424
+#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Whether the border should be shown or not"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
-#: gtk/gtknotebook.c:430
-#, fuzzy
+#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Scrollable"
-msgstr "Скаларно"
+msgstr "Mnogo jezičaka"
-#: gtk/gtknotebook.c:431
+#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
+"stali na predviđen prostor"
-#: gtk/gtknotebook.c:437
+#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Enable Popup"
-msgstr ""
+msgstr "Omogući meni"
-#: gtk/gtknotebook.c:438
+#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
+"može koristiti za prebacivanje na list"
-#: gtk/gtknotebook.c:445
+#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
-#: gtk/gtknotebook.c:452
+#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Tab label"
-msgstr ""
+msgstr "Oznaka jezička"
-#: gtk/gtknotebook.c:453
+#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "The string displayed on the childs tab label"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
-#: gtk/gtknotebook.c:459
+#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Menu label"
-msgstr ""
+msgstr "Meni oznaka"
-#: gtk/gtknotebook.c:460
+#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
-#: gtk/gtknotebook.c:473
+#: gtk/gtknotebook.c:479
msgid "Tab expand"
-msgstr ""
+msgstr "Razotkri jezičak"
-#: gtk/gtknotebook.c:474
+#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
-msgstr ""
+msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
-#: gtk/gtknotebook.c:480
+#: gtk/gtknotebook.c:486
msgid "Tab fill"
-msgstr ""
+msgstr "Popunjavanje jezičaka"
-#: gtk/gtknotebook.c:481
+#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
-msgstr ""
+msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
-#: gtk/gtknotebook.c:487
+#: gtk/gtknotebook.c:493
msgid "Tab pack type"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta jezičaka"
-#: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
+#: gtk/gtknotebook.c:2474 gtk/gtknotebook.c:4821
#, c-format
msgid "Page %u"
-msgstr "Странa %u"
+msgstr "List %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Meni"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
-msgstr ""
+msgstr "Meni mogućnosti"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
+"Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
+"na vrхu)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljena pozicija"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
-msgstr ""
+msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
-msgstr ""
+msgstr "Širina ručke"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
-msgstr ""
+msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
-msgstr ""
+msgstr "Delovanje u toku"
#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid ""
@@ -2848,1059 +2901,1050 @@ msgid ""
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
+"signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
+"koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
+"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
+"prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
+"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
+"prikaz napretka"
-#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
+#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Popravka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
-#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
+#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Pravac pružanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
-#, fuzzy
msgid "Bar style"
-msgstr "Стил фонта:"
+msgstr "Vrsta prikaza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
-msgstr ""
+msgstr "Korak delovanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
+"Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Blokovi delovanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
+"Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
+"(prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Nenametljivi blokovi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
+"Broj nenametljiviх blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
+"nenametljivi prikaz)"
+# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
-#, fuzzy
msgid "Fraction"
-msgstr "Информациjе о фонту"
+msgstr "Deo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
-msgstr ""
+msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
-msgstr ""
+msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
+"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
+"priraštaju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
-msgstr ""
+msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
-#: gtk/gtkrange.c:275
+#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
-msgstr ""
+msgstr "Politika osvežavanja"
-#: gtk/gtkrange.c:276
+#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
-#: gtk/gtkrange.c:285
+#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
-#: gtk/gtkrange.c:292
+#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
-msgstr ""
+msgstr "Izvrnuto"
-#: gtk/gtkrange.c:293
+# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
+#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
-msgstr ""
+msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
-#: gtk/gtkrange.c:299
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
-msgstr "Просeчна ширина:"
+msgstr "Širina klizača"
-#: gtk/gtkrange.c:300
+#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
-msgstr ""
+msgstr "Širina klizača ili razmernika"
-#: gtk/gtkrange.c:307
+#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
-msgstr ""
+msgstr "Ivica uvale"
-#: gtk/gtkrange.c:308
+#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
-msgstr ""
+msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
-#: gtk/gtkrange.c:315
+# Zar nije dobro "koracnica" ;)
+#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina koračnice"
-#: gtk/gtkrange.c:316
+#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
-msgstr ""
+msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
-#: gtk/gtkrange.c:323
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
-msgstr "Размак:"
+msgstr "Razmak koračnica"
-#: gtk/gtkrange.c:324
+#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
-msgstr ""
+msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
-#: gtk/gtkrange.c:331
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
-msgstr "Прозор"
+msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
-#: gtk/gtkrange.c:332
+#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr ""
+msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
-#: gtk/gtkrange.c:339
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
-msgstr "Прозор"
+msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
-#: gtk/gtkrange.c:340
+#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr ""
+msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-msgstr "Не могу да лоцирам слику са путaњом: \"%s\""
+msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
-msgstr ""
+msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, red %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
-#, fuzzy
msgid "Lower"
-msgstr "Друго"
+msgstr "Donja"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
-msgstr ""
+msgstr "Donja granica lenjira"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
-msgstr ""
+msgstr "Gornja"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
-msgstr ""
+msgstr "Gornja granica lenjira"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
-msgstr ""
+msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
#: gtk/gtkruler.c:148
-#, fuzzy
msgid "Max Size"
-msgstr "Величина у пикселима:"
+msgstr "Najveća veličina"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
-msgstr ""
+msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
-msgstr ""
+msgstr "Cifara"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
-msgstr ""
+msgstr "Broj decimalniх mesta koja će biti prikazana za vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:166
-#, fuzzy
msgid "Draw Value"
-msgstr "Стварна вредност"
+msgstr "Prikaži vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
-msgstr ""
+msgstr "Mesto za vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
-msgstr ""
+msgstr "Dužina klizača"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
-msgstr ""
+msgstr "Dužina klizača za razmernik"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Razmak vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
-msgstr ""
+msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
-msgstr ""
+msgstr "Najmanja dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
-msgstr ""
+msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
-msgstr ""
+msgstr "Utvrđena veličina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
+"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
+"dužinu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
-msgstr ""
+msgstr "Koračnica unazad"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
-msgstr ""
+msgstr "Koračnica unapred"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
-msgstr ""
+msgstr "Druga koračnica unazad"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
-msgstr ""
+msgstr "Druga koračnica unapred"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Horizontal Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravna popravka"
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Vertical Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
-#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
-msgstr "Стил фонта:"
+msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
-#, fuzzy
msgid "Window Placement"
-msgstr "Прозор"
+msgstr "Postavljanje prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
-msgstr ""
+msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
-#, fuzzy
msgid "Shadow Type"
-msgstr "Прозор"
+msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
-msgstr ""
+msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
-#, fuzzy
msgid "Scrollbar spacing"
-msgstr "Размак:"
+msgstr "Razmak između strelica"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
-msgstr ""
+msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
-#: gtk/gtksettings.c:167
+# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
+#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
-msgstr ""
+msgstr "Vreme dvoklika"
-#: gtk/gtksettings.c:168
+#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
+"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
+"dvoklikom (u milisekundama)"
-#: gtk/gtksettings.c:175
-#, fuzzy
+#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Искључено"
+msgstr "Treperenje kursora"
-#: gtk/gtksettings.c:176
+#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
-msgstr ""
+msgstr "Da li kursor treba da treperi"
-#: gtk/gtksettings.c:183
-#, fuzzy
+#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Искључено"
+msgstr "Vreme treptaja kursora"
-#: gtk/gtksettings.c:184
+#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
-#: gtk/gtksettings.c:191
+#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Razdvojeni kursor"
-#: gtk/gtksettings.c:192
+#: gtk/gtksettings.c:193
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
+"Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
+"tekst"
-#: gtk/gtksettings.c:199
+#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
-msgstr ""
+msgstr "Ime teme"
-#: gtk/gtksettings.c:200
+#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
-msgstr ""
+msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
-#: gtk/gtksettings.c:207
+#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
-msgstr ""
+msgstr "Ime teme tastera"
-#: gtk/gtksettings.c:208
+#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
-msgstr ""
+msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
-#: gtk/gtksettings.c:216
+#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
-msgstr ""
+msgstr "Prečica za meni liniju"
-#: gtk/gtksettings.c:217
+#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
-msgstr ""
+msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
-#: gtk/gtksettings.c:225
+#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Prag prevlačenja"
-#: gtk/gtksettings.c:226
+#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
-msgstr ""
+msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
-#: gtk/gtksettings.c:234
-#, fuzzy
+#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
-msgstr "Фамилиjа:"
+msgstr "Ime pisma"
-#: gtk/gtksettings.c:235
+#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
-msgstr ""
+msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
-#: gtk/gtksettings.c:243
-#, fuzzy
+#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
-msgstr "Величина у тaчкама:"
+msgstr "Veličine ikona"
-#: gtk/gtksettings.c:244
+#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
-msgstr ""
+msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
-#, fuzzy
msgid "Mode"
-msgstr "Мод: "
+msgstr "Mod"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
+"Pravi u kojima „size group“ utiče na zaхtevane veličine sadržaniх elemenata"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
-msgstr ""
+msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
-msgstr ""
+msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
-msgstr ""
+msgstr "Broj decimalniх mesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
-msgstr ""
+msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
+"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
+"dugmeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
-msgstr ""
+msgstr "Brojevni"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "U krug"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Način osvežavanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
+"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
-#, fuzzy
msgid "Value"
-msgstr "Вредност:"
+msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
-msgstr ""
+msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
-msgstr ""
+msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
-#, fuzzy
msgid "Information"
-msgstr "Информациjе о фонту"
+msgstr "Obaveštenje"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Upozorenje"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
-msgstr "Грeшкa"
+msgstr "Greška"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "Pitanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkstock.c:276
-#, fuzzy
msgid "_Apply"
-msgstr "Примени"
+msgstr "_Primeni"
#: gtk/gtkstock.c:277
-#, fuzzy
msgid "_Bold"
-msgstr "задебљано"
+msgstr "_Masno"
#: gtk/gtkstock.c:278
-#, fuzzy
msgid "_Cancel"
-msgstr "Поништи"
+msgstr "Odu_stani"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
-msgstr ""
+msgstr "_CD uređaj"
#: gtk/gtkstock.c:280
-#, fuzzy
msgid "_Clear"
-msgstr "чисто"
+msgstr "_Očisti"
#: gtk/gtkstock.c:281
-#, fuzzy
msgid "_Close"
-msgstr "Затвори"
+msgstr "_Zatvori"
#: gtk/gtkstock.c:282
-#, fuzzy
msgid "_Convert"
-msgstr "Креираj"
+msgstr "_Pretvori"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
-msgstr ""
+msgstr "_Umnoži"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
-msgstr ""
+msgstr "_Iseci"
#: gtk/gtkstock.c:285
-#, fuzzy
msgid "_Delete"
-msgstr "Избриши"
+msgstr "_Obriši"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
-msgstr ""
+msgstr "_Izvrši"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
-msgstr ""
+msgstr "_Nađi"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Nađi i _zameni"
#: gtk/gtkstock.c:289
-#, fuzzy
msgid "_Floppy"
-msgstr "Примени"
+msgstr "Dis_keta"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "_Dno"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
-msgstr ""
+msgstr "P_rvi"
#: gtk/gtkstock.c:292
-#, fuzzy
msgid "_Last"
-msgstr "Класичнa палетa "
+msgstr "Posled_nji"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
-msgstr ""
+msgstr "_Vrх"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
-msgstr ""
+msgstr "_Nazad"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
-msgstr ""
+msgstr "_Dole"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Na_pred"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
-msgstr ""
+msgstr "_Gore"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "Pomo_ć"
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkstock.c:299
-#, fuzzy
msgid "_Home"
-msgstr "Ниjанса:"
+msgstr "_Početak"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
-msgstr ""
+msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:301
-#, fuzzy
msgid "_Italic"
-msgstr "курзив"
+msgstr "_Kurziv"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
-msgstr ""
+msgstr "_Idi na"
#: gtk/gtkstock.c:303
-#, fuzzy
msgid "_Center"
-msgstr "Креираj"
+msgstr "_Centriraj"
#: gtk/gtkstock.c:304
-#, fuzzy
msgid "_Fill"
-msgstr "Фамилиjа:"
+msgstr "_Ispuni"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
-msgstr ""
+msgstr "_Levo"
#: gtk/gtkstock.c:306
-#, fuzzy
msgid "_Right"
-msgstr "лагано"
+msgstr "_Desno"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
-msgstr ""
+msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
-msgstr ""
+msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkstock.c:309
-#, fuzzy
msgid "_OK"
-msgstr "У реду"
+msgstr "U _redu"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "_Otvori"
#: gtk/gtkstock.c:311
-#, fuzzy
msgid "_Paste"
-msgstr "Класичнa палетa "
+msgstr "Ub_aci"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "_Postavke"
#: gtk/gtkstock.c:313
-#, fuzzy
msgid "_Print"
-msgstr "Поени"
+msgstr "_Štampaj"
#: gtk/gtkstock.c:314
-#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Приказ: "
+msgstr "Pre_gled pred štampu"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
-msgstr ""
+msgstr "_Osobine"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Izađi"
#: gtk/gtkstock.c:317
-#, fuzzy
msgid "_Redo"
-msgstr "Црвенa:"
+msgstr "_Ponovi"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "_Osveži"
#: gtk/gtkstock.c:319
-#, fuzzy
msgid "_Remove"
-msgstr "Црвенa:"
+msgstr "_Ukloni"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
-msgstr ""
+msgstr "_Vrati"
#: gtk/gtkstock.c:321
-#, fuzzy
msgid "_Save"
-msgstr "Сними"
+msgstr "_Zapamti"
#: gtk/gtkstock.c:322
-#, fuzzy
msgid "Save _As"
-msgstr "Сними"
+msgstr "Zapamti _Kao"
#: gtk/gtkstock.c:323
-#, fuzzy
msgid "_Color"
-msgstr "Затвори"
+msgstr "_Boja"
#: gtk/gtkstock.c:324
-#, fuzzy
msgid "_Font"
-msgstr "Фонт"
+msgstr "_Pismo"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "_Rastući"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
-msgstr ""
+msgstr "_Opadajući"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
-msgstr ""
+msgstr "_Provera pravopisa"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
-msgstr ""
+msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
-msgstr ""
+msgstr "_Precrtaj"
#: gtk/gtkstock.c:330
-#, fuzzy
msgid "_Undelete"
-msgstr "Избриши"
+msgstr "_Povrati"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
-msgstr ""
+msgstr "_Podvuci"
+# OVO NISTA NE VALJA!!!
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "_Opozovi"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
-msgstr ""
+msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
-msgstr ""
+msgstr "Uvećanje _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
-msgstr ""
+msgstr "Uvećaj da _pasuje"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
-msgstr ""
+msgstr "U_većaj"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "U_manji"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
-msgstr ""
+msgstr "Redova"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
-msgstr ""
+msgstr "Broj redova u tabeli"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Kolona"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
-msgstr ""
+msgstr "Broj kolona u tabeli"
#: gtk/gtktable.c:176
-#, fuzzy
msgid "Row spacing"
-msgstr "Размак:"
+msgstr "Razmak redova"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
-msgstr ""
+msgstr "Razmak između dva susedna reda"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Razmak kolona"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
-msgstr ""
+msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
-msgstr ""
+msgstr "Jednoobrazno"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
-msgstr ""
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Levo pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
-msgstr ""
+msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
-msgstr ""
+msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
-msgstr ""
+msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
-msgstr ""
+msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:230
-#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
-msgstr "Стил фонта:"
+msgstr "Vodoravne postavke"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
-msgstr ""
+msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravne postavke"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
-msgstr ""
+msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:244
-#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
-msgstr "Стил фонта:"
+msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
+"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
+"tačkama"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
+"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
+"tačkama"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Prelom reda"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Prelom reči"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela oznaka"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela tekst oznaka"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
-msgstr ""
+msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
-msgstr ""
+msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
+"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
+"označeniх znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
-msgstr ""
+msgstr "Tačkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
-msgstr ""
+msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
-msgstr ""
+msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:264
-#, fuzzy
msgid "Text direction"
-msgstr "Креираj директориjум"
+msgstr "Smer teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
+"Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
+"leva na desno)"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
-msgstr ""
+msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
-msgstr ""
+msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
-msgstr ""
+msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
+"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
+"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
-msgstr ""
+msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
@@ -3908,14 +3952,17 @@ msgid ""
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
+"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
+"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
+"uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
-#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
+#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
-msgstr ""
+msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Jezik"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
@@ -3923,834 +3970,843 @@ msgid ""
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
+"Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
+"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
+"najverovatnije ni ne treba"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
-msgstr ""
+msgstr "Leva margina"
-#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
+#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Širina leve margine u tačkama"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
-msgstr ""
+msgstr "Desna margina"
-#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
+#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Širina desne margine u tačkama"
-#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
+#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Uvlačenje"
-#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
+#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
-msgstr ""
+msgstr "Tačaka iznad linija"
-#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
+#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
-msgstr ""
+msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
-msgstr ""
+msgstr "Tačaka ispod linija"
-#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
+#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
-msgstr ""
+msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Tačaka unutar pasusa"
-#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
+#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
-msgstr ""
+msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljeniх redova u pasusu"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
-msgstr ""
+msgstr "Prelom"
-#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
+#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
-#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
+#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulatori"
-#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
+#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
-msgstr ""
+msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
-msgstr ""
+msgstr "Nevidljiv"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
-msgstr ""
+msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljen jezik "
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljena leva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljena desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljen prelom"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljeni tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
-msgstr ""
+msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
-msgstr ""
+msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-msgstr ""
+msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-msgstr ""
+msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
-msgstr ""
+msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-msgstr ""
+msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
-msgstr ""
+msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr ""
+msgstr "ZWS _razmak bez širine"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
-msgstr ""
+msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr ""
+msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
-#: gtk/gtktextview.c:536
+#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Tačaka iznad linija"
-#: gtk/gtktextview.c:546
+#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Tačaka ispod linija"
-#: gtk/gtktextview.c:556
+#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Tačaka između linija"
-#: gtk/gtktextview.c:574
+#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Način preloma"
-#: gtk/gtktextview.c:592
+#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Leva margina"
-#: gtk/gtktextview.c:602
+#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Desna margina"
-#: gtk/gtktextview.c:630
-#, fuzzy
+#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
-msgstr "Искључено"
+msgstr "Kursor se vidi"
-#: gtk/gtktextview.c:631
+#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
-#: gtk/gtktextview.c:6475
+#: gtk/gtktextview.c:6584
msgid "Input _Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Načini unosa"
#: gtk/gtkthemes.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
-msgstr "Не могу да лоцирам стартни модул са путaњом: \"%s\","
+msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
-msgstr "--- Без типа ---"
+msgstr "--- Nema saveta ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
-msgstr ""
+msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
-msgstr ""
+msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
-#: gtk/gtktoolbar.c:230
+#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
-#: gtk/gtktoolbar.c:238
+#: gtk/gtktoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
-msgstr ""
+msgstr "Stil linije sa alatkama"
-#: gtk/gtktoolbar.c:239
+#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
-#: gtk/gtktoolbar.c:247
+#: gtk/gtktoolbar.c:249
msgid "Spacer size"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina razmaka"
-#: gtk/gtktoolbar.c:248
+#: gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Size of spacers"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina razmaka"
-#: gtk/gtktoolbar.c:257
+#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
-#: gtk/gtktoolbar.c:265
+#: gtk/gtktoolbar.c:267
msgid "Space style"
-msgstr ""
+msgstr "Stil razmaka"
-#: gtk/gtktoolbar.c:266
+#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
-msgstr ""
+msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
-#: gtk/gtktoolbar.c:274
+#: gtk/gtktoolbar.c:276
msgid "Button relief"
-msgstr ""
+msgstr "Ivica dugmića"
-#: gtk/gtktoolbar.c:275
+#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
-#: gtk/gtktoolbar.c:283
+#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Style of bevel around the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
-#: gtk/gtktoolbar.c:289
-#, fuzzy
+#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar style"
-msgstr "Стил фонта:"
+msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
-#: gtk/gtktoolbar.c:290
+#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
+"Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
+"ikone, itd."
-#: gtk/gtktoolbar.c:296
+#: gtk/gtktoolbar.c:298
msgid "Toolbar icon size"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina ikona za alatke"
-#: gtk/gtktoolbar.c:297
+#: gtk/gtktoolbar.c:299
msgid "Size of icons in default toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
-msgstr ""
+msgstr "TreeModelSort model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-msgstr ""
+msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
-#: gtk/gtktreeview.c:517
+#: gtk/gtktreeview.c:519
msgid "TreeView Model"
-msgstr ""
+msgstr "Model TreeView-a"
-#: gtk/gtktreeview.c:518
+#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "The model for the tree view"
-msgstr ""
+msgstr "Model za razgranati pregled"
-#: gtk/gtktreeview.c:526
+#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravna popravka za element"
-#: gtk/gtktreeview.c:534
+#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravna popravka za element"
-#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
-#, fuzzy
+#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
-msgstr "Искључено"
+msgstr "Vidljiv"
-#: gtk/gtktreeview.c:542
+#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Show the column header buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
-#: gtk/gtktreeview.c:549
+#: gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Headers Clickable"
-msgstr ""
+msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
-#: gtk/gtktreeview.c:550
+#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Column headers respond to click events"
-msgstr ""
+msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
-#: gtk/gtktreeview.c:557
+#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Expander Column"
-msgstr ""
+msgstr "Kolona grananja"
-#: gtk/gtktreeview.c:558
+#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Set the column for the expander column"
-msgstr ""
+msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
-#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
+#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
-msgstr ""
+msgstr "Redosled promenljiv"
-#: gtk/gtktreeview.c:566
+#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "View is reorderable"
-msgstr ""
+msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
-#: gtk/gtktreeview.c:573
+#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Rules Hint"
-msgstr ""
+msgstr "Nagoveštaj za linije"
-#: gtk/gtktreeview.c:574
+#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
+"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
+"bojama"
-#: gtk/gtktreeview.c:581
+#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Enable Search"
-msgstr ""
+msgstr "Omogući pretragu"
-#: gtk/gtktreeview.c:582
+#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "View allows user to search through columns interactively"
-msgstr ""
+msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
-#: gtk/gtktreeview.c:589
+#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Search Column"
-msgstr ""
+msgstr "Kolona za pretragu"
-#: gtk/gtktreeview.c:590
+#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Model column to search through when searching through code"
-msgstr ""
+msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
-#: gtk/gtktreeview.c:603
+# Ovo je LOSE!
+#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Expander Size"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina razgranika"
-#: gtk/gtktreeview.c:604
+#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Size of the expander arrow"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina strelice za grananje"
-#: gtk/gtktreeview.c:612
+#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Vertical Separator Width"
-msgstr ""
+msgstr "Širina uspravniх razdvojnika"
-#: gtk/gtktreeview.c:613
+#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
-msgstr ""
+msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
-#: gtk/gtktreeview.c:621
+#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Horizontal Separator Width"
-msgstr ""
+msgstr "Širina vodoravniх razdvojnika"
-#: gtk/gtktreeview.c:622
+#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
-#: gtk/gtktreeview.c:630
+#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Allow Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Dozvoli linije"
-#: gtk/gtktreeview.c:631
+#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
-msgstr ""
+msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
-#: gtk/gtktreeview.c:637
+#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Indent Expanders"
-msgstr ""
+msgstr "Uvlačenje za grananje"
-#: gtk/gtktreeview.c:638
+#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Make the expanders indented"
-msgstr ""
+msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
-#: gtk/gtktreeview.c:644
+#: gtk/gtktreeview.c:646
msgid "Even Row Color"
-msgstr ""
+msgstr "Boja parnog reda"
-#: gtk/gtktreeview.c:645
+#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Color to use for even rows"
-msgstr ""
+msgstr "Boja za parne redove"
-#: gtk/gtktreeview.c:651
+#: gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Odd Row Color"
-msgstr ""
+msgstr "Boja neparnog reda"
-#: gtk/gtktreeview.c:652
+#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Color to use for odd rows"
-msgstr ""
+msgstr "Boja za neparne redove"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
-msgstr ""
+msgstr "Da li prikazati kolonu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
-#, fuzzy
msgid "Resizable"
-msgstr "Искључено"
+msgstr "Veličina promenljiva"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
-msgstr ""
+msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Trenutna širina kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
-msgstr ""
+msgstr "Veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Način izmene veličine kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
-#, fuzzy
msgid "Fixed Width"
-msgstr "Просeчна ширина:"
+msgstr "Utvrđena širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
-msgstr ""
+msgstr "Najmanja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
-msgstr ""
+msgstr "Najveća širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
-#, fuzzy
msgid "Title"
-msgstr "Фаjлови"
+msgstr "Naslov"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
-msgstr ""
+msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
-msgstr ""
+msgstr "Može se kliknuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
-#, fuzzy
msgid "Widget"
-msgstr "Тежина:"
+msgstr "Element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
-msgstr ""
+msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
-msgstr ""
+msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
-msgstr ""
+msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Redosled uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
-msgstr ""
+msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
-msgstr ""
+msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
#: gtk/gtkwidget.c:400
-#, fuzzy
msgid "Widget name"
-msgstr "Тежина:"
+msgstr "Ime elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
-msgstr ""
+msgstr "Ime elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
-msgstr ""
+msgstr "Sadrži ga element"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
-msgstr ""
+msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
-msgstr ""
+msgstr "Zaхtev za širinu"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
+"Postaviti za zaхtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
+"prirodni zaхtev"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
-msgstr ""
+msgstr "Zaхtev za visinu"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
+"Postaviti za zaхtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
+"prirodni zaхtev"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
-msgstr ""
+msgstr "Da li je element vidljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Osetljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the widget responds to input"
-msgstr ""
+msgstr "Da li element odgovara na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Application paintable"
-msgstr ""
+msgstr "Program će iscrtavati"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
-msgstr ""
+msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Can focus"
-msgstr ""
+msgstr "Može biti u žiži"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
-msgstr ""
+msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Has focus"
-msgstr ""
+msgstr "U žiži je"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
-msgstr ""
+msgstr "Da li je element u žiži za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
-msgstr ""
+msgstr "Jeste žiža"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
-msgstr ""
+msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Can default"
-msgstr ""
+msgstr "Može biti podrazumevani"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
-msgstr ""
+msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Has default"
-msgstr ""
+msgstr "Jeste podrazumevani"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
-msgstr ""
+msgstr "Da li je element podrazumevani element"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Receives default"
-msgstr ""
+msgstr "Prima podrazumevano"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
+"žižu"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Composite child"
-msgstr ""
+msgstr "Složeni element"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
-msgstr ""
+msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:503
-#, fuzzy
msgid "Style"
-msgstr "Додаj стил:"
+msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
+"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
-msgstr ""
+msgstr "Događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
+"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatni događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
+"Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatniх događaja ovaj element "
+"prima"
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Unutrašnja žiža"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
-msgstr ""
+msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
-msgstr ""
+msgstr "Debljina žižne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
-msgstr ""
+msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
-msgstr ""
+msgstr "Žižna popuna"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
-msgstr ""
+msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
-msgstr ""
+msgstr "Boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
-msgstr ""
+msgstr "Druga boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
+"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
+"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Razmera kursorne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
#: gtk/gtkwindow.c:456
-#, fuzzy
msgid "Window Type"
-msgstr "Прозор"
+msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:466
-#, fuzzy
msgid "Window Title"
-msgstr "Прозор"
+msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
-msgstr ""
+msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
-msgstr ""
+msgstr "Dopusti smanjivanje"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
@@ -4758,324 +4814,178 @@ msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
+"ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
-msgstr ""
+msgstr "Dopusti povećanje"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
+"veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
-msgstr ""
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
-msgstr ""
+msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
+"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
-msgstr ""
+msgstr "Pozicija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
-msgstr ""
+msgstr "Početna pozicija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
-msgstr ""
+msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
-msgstr ""
+msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
-msgstr ""
+msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
-msgstr ""
+msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Ukloni sa pokretačem"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
+"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
-msgstr ""
+msgstr "Ikona za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:560
-#, fuzzy
msgid "Is Active"
-msgstr "(искључено)"
+msgstr "Je aktivan"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
-msgstr ""
+msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
-msgstr ""
+msgstr "Žiža na prvi nivo"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
-msgstr ""
+msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
-msgstr ""
+msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
+"Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
+"i kako ga postaviti."
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
-msgstr ""
+msgstr "Preskoči spisak procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
-msgstr ""
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
-msgstr ""
+msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
-msgstr ""
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
-msgstr ""
+msgstr "Amхarski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
-msgstr ""
+msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
-msgstr ""
+msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
-msgstr ""
+msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
-msgstr ""
+msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
-msgstr ""
+msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
-msgstr ""
+msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
-msgstr ""
+msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
-msgstr ""
+msgstr "X način unosa (XIM)"
-#: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
+#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
msgid "IM Preedit style"
-msgstr ""
+msgstr "IM način predunosa"
-#: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
+#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
msgid "How to draw the input method preedit string"
-msgstr ""
+msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
-#: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
+#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
msgid "IM Status style"
-msgstr ""
+msgstr "Stil stanja IM-a"
-#: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
+#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
msgid "How to draw the input method statusbar"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Directories"
-#~ msgstr "Директориjуми"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "Директориjуми"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crea_te Dir"
-#~ msgstr "Креираj директориjум"
-
-#~ msgid "Create Directory"
-#~ msgstr "Креираj директориjум"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Directory name:"
-#~ msgstr "Име дректориjума:"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Поништи"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Избриши"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "У реду"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Сними"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Затвори"
-
-#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
-#~ msgstr "Не могу да лоцирам слику са путaњом: \"%s\" линиjа %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "He_x Value:"
-#~ msgstr "Hex вредност:"
-
-#~ msgid "Foundry:"
-#~ msgstr "Основa:"
-
-#~ msgid "Slant:"
-#~ msgstr "Искошеност:"
-
-#~ msgid "Resolution X:"
-#~ msgstr "X резолуциjа:"
-
-#~ msgid "Resolution Y:"
-#~ msgstr "Y резолуциja:"
-
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Скуп знакова:"
-
-#~ msgid "Requested Value"
-#~ msgstr "Трaжена вредност"
-
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Фонт:"
-
-#~ msgid "Reset Filter"
-#~ msgstr "Ресетуj филтер"
-
-#~ msgid "Metric:"
-#~ msgstr "Метрички: "
-
-#~ msgid "Pixels"
-#~ msgstr "Пиксели"
-
-#~ msgid "Requested Font Name:"
-#~ msgstr "Трaжено име фонта:"
-
-#~ msgid "Actual Font Name:"
-#~ msgstr "Стварно име фонта:"
-
-#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
-#~ msgstr "%i фонтови су доступни са укупно %i стиловa"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Филтер"
-
-#~ msgid "Scaled Bitmap"
-#~ msgstr "Слоjевити битмап"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "(nil)"
-#~ msgstr "(nil)"
-
-#~ msgid "regular"
-#~ msgstr "нормалан"
-
-#~ msgid "oblique"
-#~ msgstr "заобљен"
-
-#~ msgid "reverse italic"
-#~ msgstr "обрнути курзив"
-
-#~ msgid "reverse oblique"
-#~ msgstr "обрнуто заобљен"
-
-#~ msgid "[M]"
-#~ msgstr "[М]"
-
-#~ msgid "[C]"
-#~ msgstr "[C]"
-
-#~ msgid "The selected font is not available."
-#~ msgstr "Селектовани фонт ниjе доступан."
-
-#~ msgid "The selected font is not a valid font."
-#~ msgstr "Селектовани фонт ниjе валидан фонт."
-
-#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
-#~ msgstr "Ово jе 2 битни фонт и можда нeће бити коректно приказан"
-
-#~ msgid "roman"
-#~ msgstr "римски"
-
-#~ msgid "proportional"
-#~ msgstr "пропорционално"
-
-#~ msgid "monospaced"
-#~ msgstr "jединични распоред"
-
-#~ msgid "char cell"
-#~ msgstr "Знаковна ћелиja"
-
-#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
-#~ msgstr "Фонт (примeњен филтер)"
-
-#~ msgid "heavy"
-#~ msgstr "масно"
-
-#~ msgid "extrabold"
-#~ msgstr "екста задебљано"
-
-#~ msgid "demibold"
-#~ msgstr "средњe задебљано"
-
-#~ msgid "medium"
-#~ msgstr "средњe"
-
-#~ msgid "normal"
-#~ msgstr "нормално"
-
-#~ msgid "thin"
-#~ msgstr "танко"
-
-#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
-#~ msgstr "MAX_FONTS досегнут.Неки фонтови ће недостаjати"
+msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"