From 5e308b62ee5867d29267d1a144747e790100b9a9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?I=C3=B1aki=20Larra=C3=B1aga=20Murgoitio?= Date: Wed, 13 Apr 2005 18:37:50 +0000 Subject: *** empty log message *** --- po/eu.po | 3210 ++------------------------------------------------------------ 1 file changed, 99 insertions(+), 3111 deletions(-) diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po index bcf923b71..0e0e72335 100644 --- a/po/eu.po +++ b/po/eu.po @@ -1,23 +1,26 @@ +# translation of eu3.po to +# translation of eu.po to Basque +# translation of eu.po to Basque # translation of eu.po to Basque # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque -# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 1999-2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. -# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004. +# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: eu\n" +"Project-Id-Version: eu3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-13 20:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-23 12:58+0200\n" -"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" -"Language-Team: Basque \n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-13 20:35+0200\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 @@ -34,8 +37,7 @@ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244 #, c-format -msgid "" -"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako " "irudi-fitxategia izango da" @@ -90,8 +92,7 @@ msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" -msgstr "" -"gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s" +msgstr "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416 msgid "Insufficient memory to save image to callback" @@ -199,17 +200,15 @@ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" -msgstr "" +msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1214 -#, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" -msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu" +msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1255 -#, fuzzy msgid "Couldn't write to BMP file" -msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu" +msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1304 msgid "The BMP image format" @@ -223,8 +222,7 @@ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -msgstr "" -"GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)" +msgstr "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format @@ -253,9 +251,8 @@ msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 -#, fuzzy msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" -msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria" +msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" @@ -367,8 +364,7 @@ msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format -msgid "" -"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." +msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da " "onartzen." @@ -440,8 +436,7 @@ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." -msgstr "" -"Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu." +msgstr "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format @@ -471,8 +466,7 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813 -msgid "" -"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." +msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar " "dituzte." @@ -543,8 +537,7 @@ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" -msgstr "" -"PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik" +msgstr "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" @@ -726,9 +719,8 @@ msgid "No XPM header found" msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1238 -#, fuzzy msgid "Invalid XPM header" -msgstr "XBM fitxategi baliogabea" +msgstr "XPM goiburu baliogabea" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1246 msgid "XPM file has image width <= 0" @@ -766,49 +758,47 @@ msgstr "XPM irudi-formatua" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" -msgstr "" +msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" -msgstr "" +msgstr "KLASEA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" -msgstr "" +msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" -msgstr "" +msgstr "IZENA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 -#, fuzzy msgid "X display to use" -msgstr "Bistaratu gelaxka" +msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 -#, fuzzy msgid "DISPLAY" -msgstr "IPA" +msgstr "BISTARATZEA" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" -msgstr "" +msgstr "Erabili beharreko X pantaila" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" -msgstr "" +msgstr "PANTAILA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" -msgstr "" +msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output @@ -816,47 +806,47 @@ msgstr "" #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" -msgstr "" +msgstr "BANDERAK" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" -msgstr "" +msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" -msgstr "" +msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" -msgstr "" +msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" -msgstr "" +msgstr "'--no-wintab' bezala ere" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" -msgstr "" +msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" -msgstr "" +msgstr "8-bit motako paletaren tamaina" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" -msgstr "" +msgstr "KOLOREAK" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "" +msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025 msgid "License" @@ -953,7 +943,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:236 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:294 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" -msgstr "" +msgstr "aurrerapen-barraren etiketa|%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574 msgid "Pick a Color" @@ -1118,9 +1108,8 @@ msgstr "Fitxategi baliogabea: %s" # #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 -#, fuzzy msgid "Select A File" -msgstr "Hautagarria" +msgstr "Hautatu fitxategia" # #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285 @@ -1134,80 +1123,64 @@ msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 -#, fuzzy msgid "(None)" -msgstr "bat ere ez" +msgstr "(bat ere ez)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1516 msgid "Other..." -msgstr "" +msgstr "Besterik..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:915 -#, fuzzy msgid "Could not retrieve information about the file" -msgstr "" -"Ezin da %s-ri buruzko informaziorik:\n" -"%s" +msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:926 -#, fuzzy msgid "Could not add a bookmark" -msgstr "" -"Ezin da %s-ren laster-markarik gehitu:\n" -"%s" +msgstr "Ezin da laster-marka gehitu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:937 -#, fuzzy msgid "Could not remove bookmark" -msgstr "" -"Ezin izan da %s-ren laster-markarik ezabatu:\n" -"%s" +msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948 -#, fuzzy msgid "The folder could not be created" -msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke" +msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:959 -#, fuzzy msgid "Invalid file name" -msgstr "Fitxategi baliogabea: %s" +msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969 -#, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed" -msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du" +msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" -msgstr "" -"Ezin da %s-ri buruzko informaziorik:\n" -"%s" +msgstr "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik lortu: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2201 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242 msgid "Add the current folder to the bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2244 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" -msgstr "" +msgstr "Kendu '%s' laster-marka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2697 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." -msgstr "" -"Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako." +msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 msgid "Shortcuts" @@ -1224,7 +1197,7 @@ msgstr "_Gehitu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988 msgid "Add the selected folder to the bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2993 ../gtk/gtkstock.c:352 @@ -1233,16 +1206,15 @@ msgstr "_Kendu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3000 msgid "Remove the selected bookmark" -msgstr "" +msgstr "Kendu hautatutako lastermarka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3103 msgid "_Add to Shortcuts" msgstr "_Gehitu lasterbideei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113 -#, fuzzy msgid "Open _Location" -msgstr "Ireki helbidea" +msgstr "Ireki _helbidea" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3125 msgid "Show _Hidden Files" @@ -1269,7 +1241,7 @@ msgstr "Aldatua" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3350 msgid "Select which types of files are shown" -msgstr "" +msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386 @@ -1299,16 +1271,14 @@ msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not mount %s" -msgstr "" -"Ezin da hautatu %s\n" -"%s" +msgstr "Ezin da %s muntatu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6012 msgid "Type name of new folder" @@ -1349,28 +1319,21 @@ msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6195 -#, fuzzy msgid "Cannot change folder" -msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke" +msgstr "Ezin izan da karpeta aldatu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6196 -#, fuzzy msgid "The folder you specified is an invalid path." -msgstr "Ezin da zehaztutako karpetara aldatu, bide-izen baliogabea delako." +msgstr "Zehaztutako karpetak bide-izen baliogabea dauka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6235 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" -msgstr "" -"Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki:\n" -"%s " +msgstr "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6271 -#, fuzzy msgid "Could not select item" -msgstr "" -"Ezin da hautatu %s\n" -"%s" +msgstr "Ezin da elementua hautatu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311 msgid "Open Location" @@ -1432,10 +1395,8 @@ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446 #, c-format -msgid "" -"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" -"\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" +msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1448 #, c-format @@ -1472,8 +1433,7 @@ msgstr "S_ortu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1573 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" -"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" +msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 #, c-format @@ -1505,8 +1465,7 @@ msgstr "Ezabatu fitxategia" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681 ../gtk/gtkfilesel.c:1695 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" -"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" +msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1683 #, c-format @@ -1578,14 +1537,14 @@ msgstr "(Hutsik)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:440 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:632 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" -msgstr "errorea informazioa lortzean %s-(r)entzako:%s" +msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:501 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" -msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s" +msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:581 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" @@ -1610,24 +1569,24 @@ msgstr "" "bat." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" -msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean (%s)" +msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1498 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" -msgstr "" +msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1560 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" -msgstr "" +msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1699 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" -msgstr "errorea informazioa lortzean %s-(r)entzako:%s" +msgstr "Errorea '/'-ren informazioa lortzean :%s" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:178 ../gtk/gtkfontbutton.c:295 msgid "Pick a Font" @@ -1804,27 +1763,27 @@ msgstr "Hautatu dena" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" -msgstr "" +msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" -msgstr "" +msgstr "MODULUAK" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "" +msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" -msgstr "" +msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" -msgstr "" +msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. @@ -1837,12 +1796,11 @@ msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "GTK+ Options" -msgstr "" +msgstr "GTK+ aukerak" #: ../gtk/gtkmain.c:565 -#, fuzzy msgid "Show GTK+ Options" -msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak" +msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak" #: ../gtk/gtknotebook.c:2717 ../gtk/gtknotebook.c:5065 #, c-format @@ -1870,8 +1828,7 @@ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" -msgstr "" -"Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa" +msgstr "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa" # #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate @@ -1971,6 +1928,7 @@ msgstr "_Disketea" msgid "_Bottom" msgstr "_Behean" +# #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_First" msgstr "_Lehena" @@ -1981,15 +1939,16 @@ msgstr "_Azkena" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Top" -msgstr "_Hasierara" +msgstr "_Goian" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" +# #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Down" -msgstr "_Behera" +msgstr "_Behean" #: ../gtk/gtkstock.c:317 ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Forward" @@ -2037,12 +1996,12 @@ msgstr "_Jauzi hona:" # #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Center" -msgstr "_Zentroa" +msgstr "_Erdian" # #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Fill" -msgstr "Be_te" +msgstr "_Bete" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Left" @@ -2059,7 +2018,7 @@ msgstr "_Hurrengoa" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "P_ause" -msgstr "P_ausarazi" +msgstr "_Gelditu" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Play" @@ -2296,7 +2255,6 @@ msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 -#, fuzzy msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliteratua)" @@ -2335,2973 +2293,3 @@ msgstr "X sarrera-metodoa" msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s" -#, fuzzy -#~ msgid "Error getting information for '%s'" -#~ msgstr "errorea informazioa lortzean, %s-(r)entzako" - -#~ msgid "" -#~ "Could not change the current folder to %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin da uneko karpeta %s-ra aldatu:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Could not create folder %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin izan da %s karpeta sortu:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." -#~ msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-makarik gehitu, karpetarik ez dagoelako." - -#~ msgid "%s: %s" -#~ msgstr "%s: %s" - -#~ msgid "This file system does not support icons for everything" -#~ msgstr "Fitxagei-sistema honek ez du ikonorik onartzen" - -#~ msgid "Could not find the path" -#~ msgstr "Ezin izan da bide-izena aurkitu" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Sarrera-metodoak" - -#~ msgid "Unsupported TIFF variant" -#~ msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera" - -#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." -#~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen." - -#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" -#~ msgstr "" -#~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen " -#~ "aurkitu izana" - -#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" -#~ msgstr "" -#~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen " -#~ "aurkitu izana" - -#~ msgid "TGA image comment length is too long" -#~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da" - -#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." -#~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan." - -#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" -#~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu" - -#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" -#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu" - -#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" -#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu" - -#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" -#~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera" - -#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" -#~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe" - -#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren " -#~ "amaierara iritsiko zen" - -#~ msgid "Can't allocate pixbuf" -#~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu" - -#~ msgid "Unsupported TGA image type" -#~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen" - -# -#~ msgid "Default Display" -#~ msgstr "Bistaratze lehenetsia" - -#~ msgid "The default display for GDK" -#~ msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia" - -#~ msgid "Accelerator Closure" -#~ msgstr "Bizkortzailea ixtea" - -#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera" - -#~ msgid "Accelerator Widget" -#~ msgstr "Bizkortzailearen trepeta" - -#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta" - -#~ msgid "Horizontal alignment" -#~ msgstr "Lerrokatze horizontala" - -#~ msgid "" -#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " -#~ "is right aligned" -#~ msgstr "" -#~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean " -#~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean" - -#~ msgid "Vertical alignment" -#~ msgstr "Lerrokatze bertikala" - -#~ msgid "" -#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " -#~ "bottom aligned" -#~ msgstr "" -#~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, " -#~ "1.0 behean lerrokatzea" - -# -#~ msgid "Horizontal scale" -#~ msgstr "Eskala horizontala" - -#~ msgid "" -#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " -#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -#~ msgstr "" -#~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa " -#~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, " -#~ "eta 1.0 'dena'." - -#~ msgid "Vertical scale" -#~ msgstr "Eskala bertikala" - -#~ msgid "" -#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " -#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -#~ msgstr "" -#~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, " -#~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k " -#~ "dena." - -# -#~ msgid "Arrow direction" -#~ msgstr "Geziaren noranzkoa" - -#~ msgid "The direction the arrow should point" -#~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa" - -#~ msgid "Arrow shadow" -#~ msgstr "Gezi-itzala" - -#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" -#~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura" - -#~ msgid "Horizontal Alignment" -#~ msgstr "Lerrokatze horizontala" - -#~ msgid "X alignment of the child" -#~ msgstr "Umearen X lerrokatzea" - -#~ msgid "Vertical Alignment" -#~ msgstr "Lerrokatze bertikala" - -#~ msgid "Y alignment of the child" -#~ msgstr "Umearen Y lerrokatzea" - -#~ msgid "Ratio" -#~ msgstr "Erlazioa" - -#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" -#~ msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada" - -#~ msgid "Obey child" -#~ msgstr "Umeari obeditu" - -#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" -#~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin" - -#~ msgid "Minimum child width" -#~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera" - -#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" -#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera" - -#~ msgid "Minimum child height" -#~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera" - -#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" -#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera" - -#~ msgid "Child internal width padding" -#~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria" - -#~ msgid "Amount to increase child's size on either side" -#~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua" - -#~ msgid "Child internal height padding" -#~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria" - -#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" -#~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua" - -# -#~ msgid "Layout style" -#~ msgstr "Diseinuaren estiloa" - -#~ msgid "" -#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " -#~ "spread, edge, start and end" -#~ msgstr "" -#~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: " -#~ "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran" - -#~ msgid "Secondary" -#~ msgstr "Bigarren mailakoa" - -#~ msgid "" -#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " -#~ "for, e.g., help buttons" -#~ msgstr "" -#~ "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-" -#~ "botoietarako egoki" - -# -#~ msgid "Spacing" -#~ msgstr "Tartea" - -#~ msgid "The amount of space between children" -#~ msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua" - -#~ msgid "Homogeneous" -#~ msgstr "Homogeneoa" - -#~ msgid "Whether the children should all be the same size" -#~ msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Expand" -#~ msgstr "Zabaldu" - -#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" -#~ msgstr "" -#~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez " -#~ "adierazten du" - -# -#~ msgid "Fill" -#~ msgstr "Bete" - -#~ msgid "" -#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " -#~ "or used as padding" -#~ msgstr "" -#~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte " -#~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du" - -#~ msgid "Padding" -#~ msgstr "Tarte betegarria" - -#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" -#~ msgstr "" -#~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, " -#~ "pixeletan" - -#~ msgid "Pack type" -#~ msgstr "Pakete-mota" - -#~ msgid "" -#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " -#~ "the start or end of the parent" -#~ msgstr "" -#~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den " -#~ "adierazten duen GtkPackType" - -#~ msgid "Position" -#~ msgstr "Kokalekua" - -#~ msgid "The index of the child in the parent" -#~ msgstr "Umearen indizea gurasoan" - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Etiketa" - -#~ msgid "" -#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " -#~ "label widget" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu" - -#~ msgid "Use underline" -#~ msgstr "Erabili azpimarra" - -#~ msgid "" -#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " -#~ "used for the mnemonic accelerator key" -#~ msgstr "" -#~ "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla " -#~ "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" - -#~ msgid "Use stock" -#~ msgstr "Erabili stock-a" - -#~ msgid "" -#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" -#~ msgstr "" -#~ "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, " -#~ "bistaratu ordez" - -#~ msgid "Border relief" -#~ msgstr "Ertzaren erliebea" - -#~ msgid "The border relief style" -#~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa" - -# -#~ msgid "Default Spacing" -#~ msgstr "Tarte lehenetsia" - -#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" -#~ msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria" - -#~ msgid "Default Outside Spacing" -#~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia" - -#~ msgid "" -#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " -#~ "the border" -#~ msgstr "" -#~ "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo " -#~ "marraztuta dagoena" - -#~ msgid "Child X Displacement" -#~ msgstr "Umearen X desplazamendua" - -#~ msgid "" -#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" -#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan" - -#~ msgid "Child Y Displacement" -#~ msgstr "Umearen Y desplazamendua" - -#~ msgid "" -#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" -#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan" - -# -#~ msgid "mode" -#~ msgstr "modua" - -#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" -#~ msgstr "CellRenderer-en modu editagarria" - -# -#~ msgid "visible" -#~ msgstr "ikusgai" - -# -#~ msgid "xalign" -#~ msgstr "xalign" - -# -#~ msgid "The x-align" -#~ msgstr "x lerrokatzea" - -#~ msgid "yalign" -#~ msgstr "yalign" - -# -#~ msgid "The y-align" -#~ msgstr "y lerrokatzea" - -#~ msgid "xpad" -#~ msgstr "xpad" - -#~ msgid "The xpad" -#~ msgstr "x betegarria" - -#~ msgid "ypad" -#~ msgstr "ypad" - -#~ msgid "The ypad" -#~ msgstr "y betegarria" - -# -#~ msgid "width" -#~ msgstr "zabalera" - -# -#~ msgid "The fixed width" -#~ msgstr "zabalera finkoa" - -# -#~ msgid "height" -#~ msgstr "altuera" - -#~ msgid "The fixed height" -#~ msgstr "Altuera finkoa" - -#~ msgid "Is Expander" -#~ msgstr "Zabaltzailea da" - -#~ msgid "Row has children" -#~ msgstr "Errenkadak umeak ditu" - -#~ msgid "Is Expanded" -#~ msgstr "Zabalduta dago" - -#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" -#~ msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago" - -#~ msgid "Cell background color name" -#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena" - -#~ msgid "Cell background color as a string" -#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" - -#~ msgid "Cell background color" -#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea" - -#~ msgid "Cell background color as a GdkColor" -#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" - -#~ msgid "Cell background set" -#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez " -#~ "adierazten du" - -#~ msgid "Pixbuf Object" -#~ msgstr "Pixbuf objektua" - -#~ msgid "The pixbuf to render" -#~ msgstr "Errendatzeko pixbuf-a" - -#~ msgid "Pixbuf Expander Open" -#~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita" - -#~ msgid "Pixbuf for open expander" -#~ msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a" - -#~ msgid "Pixbuf Expander Closed" -#~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita" - -#~ msgid "Pixbuf for closed expander" -#~ msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a" - -#~ msgid "Stock ID" -#~ msgstr "Stock-IDa" - -#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" -#~ msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa" - -#~ msgid "The size of the rendered icon" -#~ msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina" - -#~ msgid "Detail" -#~ msgstr "Xehetasunak" - -#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" -#~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak " - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Testua" - -#~ msgid "Text to render" -#~ msgstr "Errendatu beharreko testua" - -#~ msgid "Markup" -#~ msgstr "Markaketa" - -#~ msgid "Marked up text to render" -#~ msgstr "Errendatu beharreko testu markatua" - -#~ msgid "Attributes" -#~ msgstr "Atributuak" - -#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" -#~ msgstr "" -#~ "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" - -#~ msgid "Background color name" -#~ msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena" - -#~ msgid "Background color as a string" -#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa" - -#~ msgid "Background color" -#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea" - -#~ msgid "Background color as a GdkColor" -#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" - -#~ msgid "Foreground color name" -#~ msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena" - -#~ msgid "Foreground color as a string" -#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa" - -#~ msgid "Foreground color" -#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea" - -#~ msgid "Foreground color as a GdkColor" -#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa" - -#~ msgid "Whether the text can be modified by the user" -#~ msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Font description as a string" -#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa" - -#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" -#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa" - -# -#~ msgid "Font family" -#~ msgstr "Letra-tipoen familia" - -#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" -#~ msgstr "" -#~ "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace" - -# -#~ msgid "Font style" -#~ msgstr "Letra-tipoaren estiloa" - -#~ msgid "Font variant" -#~ msgstr "Letra-tipoaren aldaera" - -#~ msgid "Font weight" -#~ msgstr "Letraren zabalera" - -# -#~ msgid "Font stretch" -#~ msgstr "Letra-tipo tiratua" - -# -#~ msgid "Font size" -#~ msgstr "Letra-tamaina" - -# -#~ msgid "Font points" -#~ msgstr "Letraren puntuak" - -#~ msgid "Font size in points" -#~ msgstr "Letra-tamaina puntutan" - -# -#~ msgid "Font scale" -#~ msgstr "Letra-tipoaren eskala" - -#~ msgid "Font scaling factor" -#~ msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea" - -#~ msgid "Rise" -#~ msgstr "Goratzea" - -#~ msgid "" -#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" -#~ msgstr "" -#~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " -#~ "azpitik goratzea negatiboa bada)" - -#~ msgid "Strikethrough" -#~ msgstr "Marratua" - -#~ msgid "Whether to strike through the text" -#~ msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Azpimarra" - -#~ msgid "Style of underline for this text" -#~ msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa" - -#~ msgid "Background set" -#~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the background color" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten " -#~ "du" - -#~ msgid "Foreground set" -#~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten " -#~ "du" - -#~ msgid "Editability set" -#~ msgstr "Editagarritasunaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects text editability" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez " -#~ "adierazten du" - -#~ msgid "Font family set" -#~ msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the font family" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du" - -# -#~ msgid "Font style set" -#~ msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the font style" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Font variant set" -#~ msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the font variant" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Font weight set" -#~ msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the font weight" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Font stretch set" -#~ msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Font size set" -#~ msgstr "Letra-tamainaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the font size" -#~ msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du" - -# -#~ msgid "Font scale set" -#~ msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez " -#~ "adierazten du" - -#~ msgid "Rise set" -#~ msgstr "Goratzearen ezarpena " - -#~ msgid "Whether this tag affects the rise" -#~ msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Strikethrough set" -#~ msgstr "Marratuaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" -#~ msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Underline set" -#~ msgstr "Azpimarraren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects underlining" -#~ msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Toggle state" -#~ msgstr "Aktibatze-egoera" - -#~ msgid "The toggle state of the button" -#~ msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez" - -#~ msgid "Inconsistent state" -#~ msgstr "Sendotasunik gabeko egoera" - -#~ msgid "The inconsistent state of the button" -#~ msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera" - -# -#~ msgid "Activatable" -#~ msgstr "Aktibagarritasuna" - -#~ msgid "Radio state" -#~ msgstr "Irratiaren egoera" - -#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" -#~ msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa" - -#~ msgid "Indicator Size" -#~ msgstr "Adierazlearen tamaina" - -#~ msgid "Size of check or radio indicator" -#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina" - -#~ msgid "Indicator Spacing" -#~ msgstr "Adierazlearen tartea" - -#~ msgid "Spacing around check or radio indicator" -#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea" - -#~ msgid "Active" -#~ msgstr "Aktibo" - -#~ msgid "Whether the menu item is checked" -#~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Inconsistent" -#~ msgstr "Sendotasunik gabea" - -#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" -#~ msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Has Opacity Control" -#~ msgstr "Opakutasun-kontrola du" - -#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -#~ msgstr "" -#~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez " -#~ "adierazten du" - -#~ msgid "Has palette" -#~ msgstr "Paleta dauka" - -#~ msgid "Whether a palette should be used" -#~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Current Color" -#~ msgstr "Uneko kolorea" - -#~ msgid "The current color" -#~ msgstr "Uneko kolorea" - -#~ msgid "Current Alpha" -#~ msgstr "Uneko alfa" - -#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -#~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" - -#~ msgid "Custom palette" -#~ msgstr "Paleta pertsonalizatua" - -#~ msgid "Palette to use in the color selector" -#~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta" - -#~ msgid "Enable arrow keys" -#~ msgstr "Gaitu gezi-teklak" - -#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" -#~ msgstr "" -#~ "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Always enable arrows" -#~ msgstr "Gaitu beti geziak" - -#~ msgid "Obsolete property, ignored" -#~ msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin" - -#~ msgid "Case sensitive" -#~ msgstr "Maiuskula/minuskula" - -#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" -#~ msgstr "" -#~ "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan " -#~ "hartzen dituen adierazten du" - -#~ msgid "Allow empty" -#~ msgstr "Onartu hutsik" - -#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" -#~ msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Value in list" -#~ msgstr "Zerrendako balioa" - -#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" -#~ msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Resize mode" -#~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua" - -#~ msgid "Specify how resize events are handled" -#~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du" - -#~ msgid "Border width" -#~ msgstr "Ertzaren zabalera" - -#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" -#~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera" - -#~ msgid "Child" -#~ msgstr "Umea" - -#~ msgid "Can be used to add a new child to the container" -#~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke" - -# -#~ msgid "Curve type" -#~ msgstr "Kurba-mota" - -#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" -#~ msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den" - -#~ msgid "Minimum X" -#~ msgstr "X minimoa" - -#~ msgid "Minimum possible value for X" -#~ msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa" - -#~ msgid "Maximum X" -#~ msgstr "X maximoa" - -#~ msgid "Maximum possible X value" -#~ msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa" - -#~ msgid "Minimum Y" -#~ msgstr "Y minimoa" - -#~ msgid "Minimum possible value for Y" -#~ msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa" - -#~ msgid "Maximum Y" -#~ msgstr "Y maximoa" - -#~ msgid "Maximum possible value for Y" -#~ msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa" - -#~ msgid "Has separator" -#~ msgstr "Bereizlea dauka" - -#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" -#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean" - -#~ msgid "Content area border" -#~ msgstr "Edukiaren arearen ertza" - -#~ msgid "Width of border around the main dialog area" -#~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera" - -#~ msgid "Button spacing" -#~ msgstr "Botoien tartea" - -#~ msgid "Spacing between buttons" -#~ msgstr "Botoien arteko tartea" - -#~ msgid "Action area border" -#~ msgstr "Ekintza-arearen ertza" - -#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren " -#~ "zabalera" - -# -#~ msgid "Cursor Position" -#~ msgstr "Kurtsorearen posizioa" - -#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" -#~ msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan" - -# -#~ msgid "Selection Bound" -#~ msgstr "Hautapen-muga" - -#~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" -#~ msgstr "" -#~ "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen." - -#~ msgid "Maximum length" -#~ msgstr "Gehienezko luzera" - -#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" -#~ msgstr "" -#~ "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero" - -#~ msgid "Visibility" -#~ msgstr "Ikusgaitasuna" - -#~ msgid "" -#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " -#~ "(password mode)" -#~ msgstr "" -#~ "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez " -#~ "(pasahitz-modua)" - -#~ msgid "Has Frame" -#~ msgstr "Markoa dauka" - -#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" -#~ msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik" - -#~ msgid "Invisible character" -#~ msgstr "Karaktere ikusezina" - -#~ msgid "" -#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" -#~ msgstr "" -#~ "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-" -#~ "moduan\")" - -#~ msgid "Activates default" -#~ msgstr "Lehenetsia aktibatzen du" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " -#~ "dialog) when Enter is pressed" -#~ msgstr "" -#~ "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez " -#~ "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)" - -#~ msgid "Width in chars" -#~ msgstr "Zabalera karakteretan" - -#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" -#~ msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den " - -#~ msgid "Scroll offset" -#~ msgstr "Korritze-desplazamendua" - -#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" -#~ msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta " - -# -#~ msgid "Select on focus" -#~ msgstr "Hautatu enfokatzean" - -#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" -#~ msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du" - -# -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Fitxategi-izena" - -#~ msgid "The currently selected filename" -#~ msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena" - -#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" -#~ msgstr "" -#~ "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez " -#~ "adierazten du" - -# -#~ msgid "Select multiple" -#~ msgstr "Hautatu hainbat" - -#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" -#~ msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du" - -#~ msgid "X position" -#~ msgstr "X kokalekua" - -#~ msgid "X position of child widget" -#~ msgstr "trepeta umearen X kokalekua" - -#~ msgid "Y position" -#~ msgstr "Y kokalekua" - -#~ msgid "Y position of child widget" -#~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua" - -# -#~ msgid "Font name" -#~ msgstr "Letra-tipoaren izena" - -#~ msgid "The X string that represents this font" -#~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea" - -#~ msgid "The GdkFont that is currently selected" -#~ msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont " - -# -#~ msgid "Preview text" -#~ msgstr "Testuaren aurrebista" - -#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" -#~ msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua" - -#~ msgid "Text of the frame's label" -#~ msgstr "Markoaren etiketako testua" - -# -#~ msgid "Label xalign" -#~ msgstr "Etiketaren xalign" - -#~ msgid "The horizontal alignment of the label" -#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala" - -#~ msgid "Label yalign" -#~ msgstr "Etiketaren yalign" - -#~ msgid "The vertical alignment of the label" -#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala" - -#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" -#~ msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez" - -#~ msgid "Frame shadow" -#~ msgstr "Markoaren itzala" - -#~ msgid "Appearance of the frame border" -#~ msgstr "Markoaren ertzaren itxura" - -#~ msgid "Label widget" -#~ msgstr "Etiketa-trepeta" - -#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" -#~ msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" - -#~ msgid "Shadow type" -#~ msgstr "Itzal-mota" - -#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" -#~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura" - -#~ msgid "Handle position" -#~ msgstr "Heldulekuaren posizioa" - -#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" -#~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa" - -#~ msgid "Snap edge" -#~ msgstr "Egokitu ertza" - -#~ msgid "" -#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " -#~ "handlebox" -#~ msgstr "" -#~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen " -#~ "helduleku-laukiaren aldea" - -#~ msgid "Snap edge set" -#~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " -#~ "from handle_position" -#~ msgstr "" -#~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako " -#~ "balioa erabiltiko den adierazten du" - -#~ msgid "Pixbuf" -#~ msgstr "Pixbuf" - -#~ msgid "A GdkPixbuf to display" -#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a" - -# -#~ msgid "Pixmap" -#~ msgstr "Pixmap" - -#~ msgid "A GdkPixmap to display" -#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a" - -# -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Irudia" - -#~ msgid "A GdkImage to display" -#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a" - -#~ msgid "Mask" -#~ msgstr "Maskaratu" - -#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" -#~ msgstr "" -#~ "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a" - -#~ msgid "Filename to load and display" -#~ msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena" - -#~ msgid "Stock ID for a stock image to display" -#~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa" - -# -#~ msgid "Icon set" -#~ msgstr "Ikonoaren ezarpena" - -#~ msgid "Icon set to display" -#~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa" - -# -#~ msgid "Icon size" -#~ msgstr "Ikonoaren tamaina" - -#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set" -#~ msgstr "" -#~ "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina" - -# -#~ msgid "Animation" -#~ msgstr "Animazioa" - -#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" -#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation " - -# -#~ msgid "Storage type" -#~ msgstr "Biltegi-mota" - -#~ msgid "The representation being used for image data" -#~ msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea" - -#~ msgid "Image widget" -#~ msgstr "Irudi-trepeta" - -#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" -#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" - -#~ msgid "The screen where this window will be displayed" -#~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila" - -#~ msgid "The text of the label" -#~ msgstr "Etiketako testua" - -#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" -#~ msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" - -#~ msgid "Use markup" -#~ msgstr "Erabili markaketa" - -#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" -#~ msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" - -#~ msgid "Justification" -#~ msgstr "Justifikazioa" - -#~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that" -#~ msgstr "" -#~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio " -#~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus " -#~ "GtkMisc::xalign horretarako" - -#~ msgid "Pattern" -#~ msgstr "Eredua" - -#~ msgid "" -#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " -#~ "text to underline" -#~ msgstr "" -#~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei " -#~ "dagozkien kokalekutan" - -#~ msgid "Line wrap" -#~ msgstr "Lerro-itzulbira" - -#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" -#~ msgstr "" -#~ "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira" - -#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" -#~ msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Mnemonic key" -#~ msgstr "Tekla mnemoteknikoa" - -#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" -#~ msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa" - -#~ msgid "Mnemonic widget" -#~ msgstr "Trepeta mnemoteknikoa" - -#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta" - -#~ msgid "Horizontal adjustment" -#~ msgstr "Doitze horizontala" - -#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" -#~ msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment" - -#~ msgid "Vertical adjustment" -#~ msgstr "Doitze bertikala" - -#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" -#~ msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment" - -# -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Zabalera" - -#~ msgid "The width of the layout" -#~ msgstr "Diseinuaren zabalera" - -# -#~ msgid "Height" -#~ msgstr "Altuera" - -#~ msgid "The height of the layout" -#~ msgstr "Diseinuaren altuera" - -#~ msgid "Tearoff Title" -#~ msgstr "Askagarriaren izenburua" - -#~ msgid "" -#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " -#~ "torn-off" -#~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua" - -#~ msgid "" -#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " -#~ "item" -#~ msgstr "" -#~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez " -#~ "adierazten du" - -#~ msgid "Delay before submenus appear" -#~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena" - -#~ msgid "" -#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " -#~ "appear" -#~ msgstr "" -#~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez " -#~ "zenbatdenbora egon behar duen" - -#~ msgid "Delay before hiding a submenu" -#~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena" - -#~ msgid "" -#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " -#~ "submenu" -#~ msgstr "" -#~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora" - -#~ msgid "Style of bevel around the menubar" -#~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa" - -#~ msgid "Internal padding" -#~ msgstr "Barneko tarte betegarria" - -#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -#~ msgstr "" -#~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa" - -#~ msgid "Delay before drop down menus appear" -#~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena" - -#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" -#~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena" - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera" - -#~ msgid "Message Type" -#~ msgstr "Mezu-mota" - -#~ msgid "The type of message" -#~ msgstr "Mezuaren mota" - -#~ msgid "Message Buttons" -#~ msgstr "Mezuko botoiak" - -#~ msgid "The buttons shown in the message dialog" -#~ msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak" - -# -#~ msgid "X align" -#~ msgstr "X lerrokatzea" - -#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" -#~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)" - -# -#~ msgid "Y align" -#~ msgstr "Y lerrokatzea" - -#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -#~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)" - -#~ msgid "X pad" -#~ msgstr "X betegarria" - -#~ msgid "" -#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" -#~ msgstr "" -#~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan" - -#~ msgid "Y pad" -#~ msgstr "Y betegarria" - -#~ msgid "" -#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" -#~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan" - -# -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Orrialdea" - -#~ msgid "The index of the current page" -#~ msgstr "Uneko orrialdearen indizea" - -#~ msgid "Tab Position" -#~ msgstr "Fitxen kokalekua" - -#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" -#~ msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak" - -#~ msgid "Tab Border" -#~ msgstr "Fitxaren ertza" - -#~ msgid "Width of the border around the tab labels" -#~ msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera" - -#~ msgid "Horizontal Tab Border" -#~ msgstr "Fitxaren ertz horizontala" - -#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" -#~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera" - -#~ msgid "Vertical Tab Border" -#~ msgstr "Fitxaren ertz bertikala" - -#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" -#~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera" - -#~ msgid "Show Tabs" -#~ msgstr "Erakutsi fitxak" - -#~ msgid "Whether tabs should be shown or not" -#~ msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Show Border" -#~ msgstr "Erakutsi ertza" - -#~ msgid "Whether the border should be shown or not" -#~ msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du" - -# -#~ msgid "Scrollable" -#~ msgstr "Korrigarria" - -#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" -#~ msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean" - -#~ msgid "Enable Popup" -#~ msgstr "Gaitu laster-leihoa" - -#~ msgid "" -#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " -#~ "that you can use to go to a page" -#~ msgstr "" -#~ "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde " -#~ "batera joateko menua agertuko da" - -#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" -#~ msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Tab label" -#~ msgstr "Fitxa-etiketa" - -#~ msgid "The string displayed on the childs tab label" -#~ msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea" - -#~ msgid "Menu label" -#~ msgstr "Menuaren etiketa" - -#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry" -#~ msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea" - -#~ msgid "Tab expand" -#~ msgstr "Fitxa zabaltzea" - -#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not" -#~ msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Tab fill" -#~ msgstr "Fitxa betetzea" - -#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" -#~ msgstr "" -#~ "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Tab pack type" -#~ msgstr "Fitxaren pakete-mota" - -#~ msgid "Menu" -#~ msgstr "Menua" - -#~ msgid "The menu of options" -#~ msgstr "Aukeren menua" - -#~ msgid "Size of dropdown indicator" -#~ msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina" - -#~ msgid "Spacing around indicator" -#~ msgstr "Adierazlearen inguruko tartea" - -#~ msgid "" -#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" -#~ "top)" -#~ msgstr "" -#~ "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)" - -#~ msgid "Position Set" -#~ msgstr "Kokalekuaren ezarpena" - -#~ msgid "TRUE if the Position property should be used" -#~ msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada" - -#~ msgid "Width of handle" -#~ msgstr "Heldulekuaren zabalera" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" -#~ msgstr "" -#~ "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez " -#~ "adierazten du" - -#~ msgid "Activity mode" -#~ msgstr "Jarduera-modua" - -#~ msgid "" -#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " -#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " -#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it " -#~ "will take" -#~ msgstr "" -#~ "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du " -#~ "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera " -#~ "zenbateraino dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari " -#~ "zarenean eta horretan zenbat denbora emango duzun ez dakizunean" - -#~ msgid "Show text" -#~ msgstr "Erakutsi testua" - -#~ msgid "Whether the progress is shown as text" -#~ msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Text x alignment" -#~ msgstr "Testuaren x lerrokatzea" - -#~ msgid "" -#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " -#~ "text in the progress widget" -#~ msgstr "" -#~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze " -#~ "horizontala zehazten duena" - -#~ msgid "Text y alignment" -#~ msgstr "Testuaren y lerrokatzea" - -#~ msgid "" -#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " -#~ "text in the progress widget" -#~ msgstr "" -#~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze " -#~ "bertikala zehazten duena" - -#~ msgid "Adjustment" -#~ msgstr "Doitzea" - -#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" -#~ msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)" - -#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" -#~ msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea" - -# -#~ msgid "Bar style" -#~ msgstr "Barra-estiloa" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" -#~ msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)" - -#~ msgid "Activity Step" -#~ msgstr "Jarduera-urratsa" - -#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" -#~ msgstr "" -#~ "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)" - -#~ msgid "Activity Blocks" -#~ msgstr "Jarduera-blokeak" - -#~ msgid "" -#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " -#~ "mode (Deprecated)" -#~ msgstr "" -#~ "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua " -#~ "(zaharkitua)" - -#~ msgid "Discrete Blocks" -#~ msgstr "Bloke diskretuak" - -#~ msgid "" -#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " -#~ "discrete style)" -#~ msgstr "" -#~ "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten " -#~ "direnean)" - -# -#~ msgid "Fraction" -#~ msgstr "Frakzioa" - -#~ msgid "The fraction of total work that has been completed" -#~ msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa" - -#~ msgid "Pulse Step" -#~ msgstr "Pultsuaren urratsa" - -#~ msgid "" -#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" -#~ msgstr "" -#~ "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa" - -#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" -#~ msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua" - -#~ msgid "Update policy" -#~ msgstr "Eguneratze-politika" - -#~ msgid "How the range should be updated on the screen" -#~ msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den" - -#~ msgid "" -#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" -#~ msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment " - -#~ msgid "Inverted" -#~ msgstr "Alderantzikatuta" - -#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" -#~ msgstr "" -#~ "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa " -#~ "handitzeko" - -# -#~ msgid "Slider Width" -#~ msgstr "Graduatzailearen zabalera" - -#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" -#~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera" - -#~ msgid "Trough Border" -#~ msgstr "Kanalaren ertza" - -#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" -#~ msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea" - -#~ msgid "Stepper Size" -#~ msgstr "Kurtsorearen tamaina" - -#~ msgid "Length of step buttons at ends" -#~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera" - -# -#~ msgid "Stepper Spacing" -#~ msgstr "Kurtsorearen tartea" - -#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" -#~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea" - -# -#~ msgid "Arrow X Displacement" -#~ msgstr "Geziaren X desplazamendua" - -#~ msgid "" -#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" -#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan" - -# -#~ msgid "Arrow Y Displacement" -#~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua" - -#~ msgid "" -#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" -#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan" - -# -#~ msgid "Lower" -#~ msgstr "Behekoa" - -#~ msgid "Lower limit of ruler" -#~ msgstr "Erregelaren beheko muga" - -#~ msgid "Upper" -#~ msgstr "Goikoa" - -#~ msgid "Upper limit of ruler" -#~ msgstr "Erregelaren goiko muga" - -#~ msgid "Position of mark on the ruler" -#~ msgstr "Markaren posizioa erregelan" - -# -#~ msgid "Max Size" -#~ msgstr "Geh tamaina" - -#~ msgid "Maximum size of the ruler" -#~ msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina" - -#~ msgid "Digits" -#~ msgstr "Digituak" - -#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -#~ msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua" - -# -#~ msgid "Draw Value" -#~ msgstr "Marrazkiaren balioa" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" -#~ msgstr "" -#~ "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez " -#~ "adierazten du" - -#~ msgid "Value Position" -#~ msgstr "Balioaren posizioa" - -#~ msgid "The position in which the current value is displayed" -#~ msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den" - -#~ msgid "Slider Length" -#~ msgstr "Graduatzailearen luzera" - -#~ msgid "Length of scale's slider" -#~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera" - -#~ msgid "Value spacing" -#~ msgstr "Balioaren tartea" - -#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" -#~ msgstr "" -#~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea" - -#~ msgid "Minimum Slider Length" -#~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera" - -#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" -#~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera" - -#~ msgid "Fixed slider size" -#~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa" - -#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" -#~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran" - -#~ msgid "Backward stepper" -#~ msgstr "Atzeranzko bereizlea" - -#~ msgid "Display the standard backward arrow button" -#~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" - -#~ msgid "Forward stepper" -#~ msgstr "Aurreranzko bereizlea" - -#~ msgid "Display the standard forward arrow button" -#~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" - -#~ msgid "Secondary backward stepper" -#~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea" - -#~ msgid "" -#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " -#~ "scrollbar" -#~ msgstr "" -#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " -#~ "bukaeran" - -#~ msgid "Secondary forward stepper" -#~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea" - -#~ msgid "" -#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the " -#~ "scrollbar" -#~ msgstr "" -#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren " -#~ "kontrako bukaeran" - -#~ msgid "Horizontal Adjustment" -#~ msgstr "Doitze horizontala" - -#~ msgid "Vertical Adjustment" -#~ msgstr "Doitze bertikala" - -# -#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" -#~ msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" - -#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" -#~ msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean" - -#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" -#~ msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" - -#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" -#~ msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean" - -# -#~ msgid "Window Placement" -#~ msgstr "Leihoaren kokalekua" - -#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" -#~ msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua" - -# -#~ msgid "Shadow Type" -#~ msgstr "Itzal-mota" - -#~ msgid "Style of bevel around the contents" -#~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa" - -# -#~ msgid "Scrollbar spacing" -#~ msgstr "Korritze-barraren tartea" - -#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" -#~ msgstr "" -#~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua" - -#~ msgid "Double Click Time" -#~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora" - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " -#~ "double click (in milliseconds)" -#~ msgstr "" -#~ "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora " -#~ "(milisegundotan)" - -# -#~ msgid "Cursor Blink" -#~ msgstr "Kurtsorearen keinua" - -#~ msgid "Whether the cursor should blink" -#~ msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" - -# -#~ msgid "Cursor Blink Time" -#~ msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" - -#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" -#~ msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" - -#~ msgid "Split Cursor" -#~ msgstr "Kurtsore zatitua" - -#~ msgid "" -#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" -#~ "to-left text" -#~ msgstr "" -#~ "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi " -#~ "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Theme Name" -#~ msgstr "Gaiaren izena" - -#~ msgid "Name of theme RC file to load" -#~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena" - -#~ msgid "Key Theme Name" -#~ msgstr "Gako-gaiaren izena" - -#~ msgid "Name of key theme RC file to load" -#~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena" - -#~ msgid "Menu bar accelerator" -#~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea" - -#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" -#~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla" - -#~ msgid "Drag threshold" -#~ msgstr "Arrastatu muga" - -#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" -#~ msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik" - -#~ msgid "Name of default font to use" -#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" - -# -#~ msgid "Icon Sizes" -#~ msgstr "Ikonoen tamainak" - -#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." -#~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." - -#~ msgid "" -#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " -#~ "component widgets" -#~ msgstr "" -#~ "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako " -#~ "tamainei eragiten die" - -#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" -#~ msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea" - -#~ msgid "Climb Rate" -#~ msgstr "Igoera-abiadura" - -#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" -#~ msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean" - -#~ msgid "The number of decimal places to display" -#~ msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua" - -#~ msgid "Snap to Ticks" -#~ msgstr "Atxiki markei" - -#~ msgid "" -#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " -#~ "nearest step increment" -#~ msgstr "" -#~ "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera " -#~ "aldatzen diren ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Numeric" -#~ msgstr "Zenbakizkoa" - -#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -#~ msgstr "" -#~ "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Wrap" -#~ msgstr "Itzulbiratu" - -#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" -#~ msgstr "" -#~ "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Update Policy" -#~ msgstr "Eguneratze-politika" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " -#~ "legal" -#~ msgstr "" -#~ "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu " -#~ "behar den adierazten du" - -# -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Balioa" - -#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" -#~ msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du" - -#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" -#~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa" - -#~ msgid "Zoom _100%" -#~ msgstr "Zoo_ma 100% " - -#~ msgid "Zoom to _Fit" -#~ msgstr "D_oitu zooma" - -#~ msgid "Rows" -#~ msgstr "Errenkadak" - -#~ msgid "The number of rows in the table" -#~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua" - -#~ msgid "Columns" -#~ msgstr "Zutabeak" - -#~ msgid "The number of columns in the table" -#~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua" - -# -#~ msgid "Row spacing" -#~ msgstr "Errenkaden tartea" - -#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" -#~ msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua" - -#~ msgid "Column spacing" -#~ msgstr "Zutabeen tartea" - -#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" -#~ msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua" - -#~ msgid "Homogenous" -#~ msgstr "Homogeneoa" - -#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" -#~ msgstr "" -#~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta " -#~ "altuera bera dutela" - -#~ msgid "Left attachment" -#~ msgstr "Ezkerreko eranskina" - -#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" -#~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" - -#~ msgid "Right attachment" -#~ msgstr "Eskuineko eranskina" - -#~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" -#~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" - -#~ msgid "Top attachment" -#~ msgstr "Goiko eranskina" - -#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" -#~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" - -#~ msgid "Bottom attachment" -#~ msgstr "Beheko eranskina" - -#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" -#~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" - -# -#~ msgid "Horizontal options" -#~ msgstr "Aukera horizontalak" - -#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" -#~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak" - -#~ msgid "Vertical options" -#~ msgstr "Aukera bertikalak" - -#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" -#~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak" - -# -#~ msgid "Horizontal padding" -#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala" - -#~ msgid "" -#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " -#~ "pixels" -#~ msgstr "" -#~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko " -#~ "tarte estra, pixeletan" - -#~ msgid "Vertical padding" -#~ msgstr "Tarte betegarri bertikala" - -#~ msgid "" -#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " -#~ "in pixels" -#~ msgstr "" -#~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte " -#~ "estra, pixeletan" - -#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" -#~ msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala" - -#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" -#~ msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala" - -#~ msgid "Line Wrap" -#~ msgstr "Lerro-itzulbira" - -#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" -#~ msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Word Wrap" -#~ msgstr "Doitu hitzak" - -#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" -#~ msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Tag Table" -#~ msgstr "Etiketa-taula" - -#~ msgid "Text Tag Table" -#~ msgstr "Testu-etiketen taula" - -#~ msgid "Tag name" -#~ msgstr "Etiketa-izena" - -#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" -#~ msgstr "" -#~ "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat" - -#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" -#~ msgstr "" -#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " - -#~ msgid "Background full height" -#~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " -#~ "height of the tagged characters" -#~ msgstr "" -#~ "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo " -#~ "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen" - -#~ msgid "Background stipple mask" -#~ msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua" - -#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" -#~ msgstr "" -#~ "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa" - -#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" -#~ msgstr "" -#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " - -#~ msgid "Foreground stipple mask" -#~ msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua" - -#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" -#~ msgstr "" -#~ "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-" -#~ "mapa" - -# -#~ msgid "Text direction" -#~ msgstr "Testuaren norabidea" - -#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" -#~ msgstr "" -#~ "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik " -#~ "eskuinera" - -#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" -#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\"" - -#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" -#~ msgstr "" -#~ "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC" - -#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" -#~ msgstr "" -#~ "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, " -#~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" - -#~ msgid "" -#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " -#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" -#~ msgstr "" -#~ "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak " -#~ "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD" - -#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" -#~ msgstr "" -#~ "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED" - -#~ msgid "Font size in Pango units" -#~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan" - -#~ msgid "" -#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " -#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " -#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" -#~ msgstr "" -#~ "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion " -#~ "eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara " -#~ "egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez " -#~ "definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE." - -#~ msgid "Left, right, or center justification" -#~ msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa" - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Hizkuntza" - -#~ msgid "" -#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " -#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " -#~ "probably don't need it" -#~ msgstr "" -#~ "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa " -#~ "erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, " -#~ "beharbada ez duzu beharko" - -#~ msgid "Left margin" -#~ msgstr "Ezkerreko marjina" - -#~ msgid "Width of the left margin in pixels" -#~ msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan" - -#~ msgid "Right margin" -#~ msgstr "Eskuineko marjina" - -#~ msgid "Width of the right margin in pixels" -#~ msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan" - -#~ msgid "Indent" -#~ msgstr "Koska" - -#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" -#~ msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua" - -#~ msgid "" -#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " -#~ "negative) in pixels" -#~ msgstr "" -#~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " -#~ "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan" - -#~ msgid "Pixels above lines" -#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak" - -#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" -#~ msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak" - -#~ msgid "Pixels below lines" -#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak" - -#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" -#~ msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak" - -#~ msgid "Pixels inside wrap" -#~ msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak" - -#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" -#~ msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak" - -#~ msgid "Wrap mode" -#~ msgstr "Itzulbiratze-modua" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " -#~ "boundaries" -#~ msgstr "" -#~ "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen " -#~ "mugetan edo karaktereen mugetan" - -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "Tabuladoreak" - -#~ msgid "Custom tabs for this text" -#~ msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak" - -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Ikusezina" - -#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" -#~ msgstr "" -#~ "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu " -#~ "gabea" - -#~ msgid "Background full height set" -#~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects background height" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten " -#~ "du" - -#~ msgid "Background stipple set" -#~ msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Foreground stipple set" -#~ msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Justification set" -#~ msgstr "Justifikazioaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez " -#~ "adierazten du" - -#~ msgid "Language set" -#~ msgstr "Hizkuntzaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez " -#~ "adierazten du" - -#~ msgid "Left margin set" -#~ msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the left margin" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Indent set" -#~ msgstr "Koskaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects indentation" -#~ msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Pixels above lines set" -#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez " -#~ "adierazten du" - -#~ msgid "Pixels below lines set" -#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena" - -#~ msgid "Pixels inside wrap set" -#~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten " -#~ "dion ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Right margin set" -#~ msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects the right margin" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Wrap mode set" -#~ msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez " -#~ "adierazten du" - -#~ msgid "Tabs set" -#~ msgstr "Tabuladoreen ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects tabs" -#~ msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Invisible set" -#~ msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena" - -#~ msgid "Whether this tag affects text visibility" -#~ msgstr "" -#~ "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Pixels Above Lines" -#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak" - -#~ msgid "Pixels Below Lines" -#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak" - -#~ msgid "Pixels Inside Wrap" -#~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" - -#~ msgid "Wrap Mode" -#~ msgstr "Itzulbiratze-modua" - -#~ msgid "Left Margin" -#~ msgstr "Ezkerreko marjina" - -#~ msgid "Right Margin" -#~ msgstr "Eskuineko marjina" - -# -#~ msgid "Cursor Visible" -#~ msgstr "Kurtsorea ikusgai" - -#~ msgid "If the insertion cursor is shown" -#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada" - -#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" -#~ msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez" - -#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" -#~ msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen" - -#~ msgid "Draw Indicator" -#~ msgstr "Marrazki-adierazlea" - -#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" -#~ msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen" - -#~ msgid "The orientation of the toolbar" -#~ msgstr "Tresna-barraren orientazioa" - -#~ msgid "Toolbar Style" -#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" - -#~ msgid "How to draw the toolbar" -#~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu" - -#~ msgid "Spacer size" -#~ msgstr "Zuriune-tamaina" - -#~ msgid "Size of spacers" -#~ msgstr "Zuriuneen tamaina" - -#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" -#~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea" - -#~ msgid "Space style" -#~ msgstr "Zuriunearen estiloa" - -#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" -#~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du" - -#~ msgid "Button relief" -#~ msgstr "Botoiaren erliebea" - -#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" -#~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota" - -#~ msgid "Style of bevel around the toolbar" -#~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa" - -# -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" - -#~ msgid "" -#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, " -#~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du" - -#~ msgid "Toolbar icon size" -#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" - -#~ msgid "Size of icons in default toolbars" -#~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina" - -#~ msgid "TreeModelSort Model" -#~ msgstr "TreeModelSort modeloa" - -#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -#~ msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa" - -#~ msgid "TreeView Model" -#~ msgstr "TreeView modeloa" - -#~ msgid "The model for the tree view" -#~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa" - -#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" -#~ msgstr "Trepetaren doitze horizontala" - -#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" -#~ msgstr "Trepetaren doitze bertikala" - -# -#~ msgid "Visible" -#~ msgstr "Ikusgai" - -#~ msgid "Show the column header buttons" -#~ msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu" - -#~ msgid "Headers Clickable" -#~ msgstr "Goiburu klikagarriak" - -#~ msgid "Column headers respond to click events" -#~ msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete" - -#~ msgid "Expander Column" -#~ msgstr "Zabaltzailearen zutabea" - -#~ msgid "Set the column for the expander column" -#~ msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea" - -#~ msgid "Reorderable" -#~ msgstr "Berrantolagarria" - -#~ msgid "View is reorderable" -#~ msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da" - -#~ msgid "Rules Hint" -#~ msgstr "Arauen aholkua" - -#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" -#~ msgstr "" -#~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez " -#~ "marrazteko" - -#~ msgid "Enable Search" -#~ msgstr "Gaitu bilaketa" - -#~ msgid "View allows user to search through columns interactively" -#~ msgstr "" -#~ "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko " -#~ "baimena ematen dio" - -#~ msgid "Search Column" -#~ msgstr "Bilaketa-zutabea" - -#~ msgid "Model column to search through when searching through code" -#~ msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua" - -#~ msgid "Expander Size" -#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina" - -#~ msgid "Size of the expander arrow" -#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina" - -#~ msgid "Vertical Separator Width" -#~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera" - -#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" -#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du" - -#~ msgid "Horizontal Separator Width" -#~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera" - -#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" -#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du" - -#~ msgid "Allow Rules" -#~ msgstr "Arauak onartzen dira" - -#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" -#~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da" - -#~ msgid "Indent Expanders" -#~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak" - -#~ msgid "Make the expanders indented" -#~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die" - -#~ msgid "Even Row Color" -#~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea" - -#~ msgid "Color to use for even rows" -#~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea" - -#~ msgid "Odd Row Color" -#~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea" - -#~ msgid "Color to use for odd rows" -#~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea" - -#~ msgid "Whether to display the column" -#~ msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du" - -# -#~ msgid "Resizable" -#~ msgstr "Neurriz alda daiteke" - -#~ msgid "Column is user-resizable" -#~ msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake" - -#~ msgid "Current width of the column" -#~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera" - -#~ msgid "Sizing" -#~ msgstr "Neurriak ezartzea" - -#~ msgid "Resize mode of the column" -#~ msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua" - -# -#~ msgid "Fixed Width" -#~ msgstr "Zabalera finkoa" - -#~ msgid "Current fixed width of the column" -#~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa" - -#~ msgid "Minimum Width" -#~ msgstr "Gutxieneko zabalera" - -#~ msgid "Minimum allowed width of the column" -#~ msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera" - -#~ msgid "Maximum Width" -#~ msgstr "Gehienezko zabalera" - -#~ msgid "Maximum allowed width of the column" -#~ msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera" - -# -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Izenburua" - -#~ msgid "Title to appear in column header" -#~ msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua" - -#~ msgid "Clickable" -#~ msgstr "Klikagarria" - -#~ msgid "Whether the header can be clicked" -#~ msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du" - -# -#~ msgid "Widget" -#~ msgstr "Trepeta" - -#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" -#~ msgstr "" -#~ "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri " -#~ "beharreko trepeta " - -#~ msgid "Alignment" -#~ msgstr "Lerrokatzea" - -#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" -#~ msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea" - -#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -#~ msgstr "" -#~ "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Sort indicator" -#~ msgstr "Ordenaren adierazlea" - -#~ msgid "Whether to show a sort indicator" -#~ msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Sort order" -#~ msgstr "Ordenazioa" - -#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" -#~ msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea" - -#~ msgid "" -#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " -#~ "for this viewport" -#~ msgstr "" -#~ "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen " -#~ "GtkAdjustment" - -#~ msgid "" -#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " -#~ "this viewport" -#~ msgstr "" -#~ "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment" - -#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" -#~ msgstr "" -#~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du" - -# -#~ msgid "Widget name" -#~ msgstr "Trepeta-izena" - -#~ msgid "Parent widget" -#~ msgstr "Trepeta gurasoa" - -#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" -#~ msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du" - -#~ msgid "Width request" -#~ msgstr "Zabalera-eskaera" - -#~ msgid "" -#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " -#~ "be used" -#~ msgstr "" -#~ "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili " -#~ "behar bada" - -#~ msgid "Height request" -#~ msgstr "Altuera-eskaera" - -#~ msgid "" -#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " -#~ "should be used" -#~ msgstr "" -#~ "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili " -#~ "behar bada" - -#~ msgid "Whether the widget is visible" -#~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Sensitive" -#~ msgstr "Sentikorra" - -#~ msgid "Whether the widget responds to input" -#~ msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Application paintable" -#~ msgstr "Aplikazio margogarria" - -#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" -#~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Can focus" -#~ msgstr "Enfoka dezake" - -#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" -#~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Has focus" -#~ msgstr "Fokua du" - -#~ msgid "Whether the widget has the input focus" -#~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Is focus" -#~ msgstr "Fokua da" - -#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" -#~ msgstr "" -#~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du" - -# -#~ msgid "Can default" -#~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke" - -#~ msgid "Whether the widget can be the default widget" -#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du" - -# -#~ msgid "Has default" -#~ msgstr "Lehenetsia dauka" - -#~ msgid "Whether the widget is the default widget" -#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Receives default" -#~ msgstr "Lehenetsia jasotzen du" - -#~ msgid "" -#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" -#~ msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan" - -#~ msgid "Composite child" -#~ msgstr "Ume konposatua" - -#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" -#~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du" - -# -#~ msgid "Style" -#~ msgstr "Estiloa" - -#~ msgid "" -#~ "The style of the widget, which contains information about how it will " -#~ "look (colors etc)" -#~ msgstr "" -#~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, " -#~ "etab.)" - -#~ msgid "Events" -#~ msgstr "Gertaerak" - -#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" -#~ msgstr "" -#~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen " -#~ "gertaera-maskara" - -#~ msgid "Extension events" -#~ msgstr "Luzapen-gertaerak" - -#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" -#~ msgstr "" -#~ "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen " -#~ "erabakitzen duen maskara" - -#~ msgid "Interior Focus" -#~ msgstr "Barneko fokua" - -#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" -#~ msgstr "" -#~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Focus linewidth" -#~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera" - -#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" -#~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan" - -#~ msgid "Focus line dash pattern" -#~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua" - -#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" -#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da" - -#~ msgid "Focus padding" -#~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria" - -#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" -#~ msgstr "" -#~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan" - -#~ msgid "Cursor color" -#~ msgstr "Kurtsorearen kolorea" - -#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" -#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" - -#~ msgid "Secondary cursor color" -#~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea" - -#~ msgid "" -#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " -#~ "mixed right-to-left and left-to-right text" -#~ msgstr "" -#~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia " -#~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" - -#~ msgid "Cursor line aspect ratio" -#~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa" - -#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" -#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa" - -# -#~ msgid "Window Type" -#~ msgstr "Leiho-mota" - -#~ msgid "The type of the window" -#~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den" - -# -#~ msgid "Window Title" -#~ msgstr "Leiho-izenburua" - -#~ msgid "The title of the window" -#~ msgstr "Leihoaren izenburua" - -#~ msgid "Allow Shrink" -#~ msgstr "Baimendu uzkurtzea" - -#~ msgid "" -#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " -#~ "the time a bad idea" -#~ msgstr "" -#~ "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti " -#~ "ideia txarra izaten da" - -#~ msgid "Allow Grow" -#~ msgstr "Baimendu handitzea" - -#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" -#~ msgstr "" -#~ "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete" - -#~ msgid "If TRUE, users can resize the window" -#~ msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete" - -#~ msgid "" -#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " -#~ "is up)" -#~ msgstr "" -#~ "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean " -#~ "dagoen bitartean)" - -#~ msgid "Window Position" -#~ msgstr "Leihoaren kokalekua" - -#~ msgid "The initial position of the window" -#~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua" - -#~ msgid "Default Width" -#~ msgstr "Zabalera lehenetsia" - -#~ msgid "" -#~ "The default width of the window, used when initially showing the window" -#~ msgstr "" -#~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" - -#~ msgid "Default Height" -#~ msgstr "Altuera lehenetsia" - -#~ msgid "" -#~ "The default height of the window, used when initially showing the window" -#~ msgstr "" -#~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" - -#~ msgid "Destroy with Parent" -#~ msgstr "Deuseztatu gurasoarekin" - -#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" -#~ msgstr "" -#~ "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez " -#~ "adierazten du" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Ikonoa" - -#~ msgid "Icon for this window" -#~ msgstr "Leiho honen ikonoa" - -# -#~ msgid "Is Active" -#~ msgstr "Aktibo dago" - -#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" -#~ msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Focus in Toplevel" -#~ msgstr "Fokua goi-mailan" - -#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" -#~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du" - -#~ msgid "Type hint" -#~ msgstr "Motari buruzko arrastoa" - -#~ msgid "" -#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " -#~ "is and how to treat it." -#~ msgstr "" -#~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar " -#~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra." - -#~ msgid "Skip taskbar" -#~ msgstr "Saltatu ataza-barra" - -#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." -#~ msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu." - -#~ msgid "Skip pager" -#~ msgstr "Saltatu orrialdekatzailea" - -#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." -#~ msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu." - -#~ msgid "IM Preedit style" -#~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa" - -#~ msgid "How to draw the input method preedit string" -#~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu" - -#~ msgid "IM Status style" -#~ msgstr "IM egoeraren estiloa" - -#~ msgid "How to draw the input method statusbar" -#~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu" - -#~ msgid "Directories" -#~ msgstr "Direktorioak" - -# -#~ msgid "_Directories" -#~ msgstr "Direktorioak" - -#~ msgid "Create Directory" -#~ msgstr "Sortu Direktorioa" - -# -#~ msgid "_Directory name:" -#~ msgstr "Direktorioaren izena" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Ezeztatu" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Ezabatu" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Ados" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Gorde" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Itxi" - -#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" -#~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa" - -# -#~ msgid "He_x Value:" -#~ msgstr "Balioa:" - -#~ msgid "Foundry:" -#~ msgstr "Ola:" - -#~ msgid "Slant:" -#~ msgstr "Alborapena:" - -#~ msgid "Resolution X:" -#~ msgstr "X erresoluzioa:" - -#~ msgid "Resolution Y:" -#~ msgstr "Y erresoluzioa:" - -#~ msgid "Charset:" -#~ msgstr "Charset:" - -#~ msgid "Requested Value" -#~ msgstr "Eskatutako balioa" - -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Font" - -#~ msgid "Metric:" -#~ msgstr "Metrotan" - -#~ msgid "Pixels" -#~ msgstr "Pixeletan" - -#~ msgid "Requested Font Name:" -#~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena" - -#~ msgid "Actual Font Name:" -#~ msgstr "Oraingo Font-aren izena" - -#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." -#~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez" - -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "Iragazkia" - -#~ msgid "Scaled Bitmap" -#~ msgstr "Eskalaratutako bitmap" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "(nil)" -#~ msgstr "(nil)" - -#~ msgid "regular" -#~ msgstr "arrunta" - -#~ msgid "oblique" -#~ msgstr "laprana" - -#~ msgid "reverse italic" -#~ msgstr "atzerazko italikoa" - -#~ msgid "reverse oblique" -#~ msgstr "atzerazko laprana" - -#~ msgid "[M]" -#~ msgstr "[M]" - -#~ msgid "[C]" -#~ msgstr "[C]" - -#~ msgid "The selected font is not available." -#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago" - -#~ msgid "The selected font is not a valid font." -#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria." - -#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." -#~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu." - -#~ msgid "roman" -#~ msgstr "erromatarra" - -#~ msgid "proportional" -#~ msgstr "proportziozkoa" - -#~ msgid "monospaced" -#~ msgstr "tartebakarrekoa" - -#~ msgid "char cell" -#~ msgstr "zelula ikuzia" - -#~ msgid "Font: (Filter Applied)" -#~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)" - -#~ msgid "heavy" -#~ msgstr "astuna" - -#~ msgid "extrabold" -#~ msgstr "extrailuna" - -#~ msgid "demibold" -#~ msgstr "erdi iluna" - -#~ msgid "medium" -#~ msgstr "ertaina" - -#~ msgid "normal" -#~ msgstr "arrunta" - -#~ msgid "thin" -#~ msgstr "mehea" - -#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." -#~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke." -- cgit v1.2.1